406
PEARLS FROM A STREAM (A study of Allamah Mohammad Iqbal’s poetry) VOLUME-IV 1

Pearls from... Vol-IV.doc

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Pearls from... Vol-IV.doc

PEARLS FROM

A STREAM(A study of Allamah Mohammad Iqbal’s poetry)

VOLUME-IV

1

Page 2: Pearls from... Vol-IV.doc

CONTENTS

INQILAB: HOW – LA TO ILLA ……….…...……..……………………...4

Dawn …………………………………………………………... صبح 7

No God but He اهللا الا الہ 8………………………………………..... لا

There is no Diety except God اهللا الا الہ 10………………………... لا

Ghazalein 27..............…………………………………………...غزلیں

Namaz نماز .....………………………………………………………39

Negation and Affirmation 40………………………………….. لاوالا

By Grace of God Rise اللہ باذن 41…………………………............... قم

The Tulip of Sinai: Quartains : رباعیات طور 42………………..لالہء

Ghazalein 48……………………………………………............. غزلیں INQILAB: HOW – EXPLAINED .….…...……..……………………......70

Tamheed 70............……………………………………………....تمہید

Address to the World-Illuminating Sun عالمتاب ر م ب ہخطاب  ہ.…85

The Wisdom of Moses کلیمی 93……………………………..... حکمت

The Wisdom of the Pharaohs فرعونی 107………………….... حکمت

The Essence of the Shari’ah شریعت اسرار 118…………………... در INQILAB: HOW – THE TUSSLE-I ..…...……..……………………....143

The Intellect and the Heart دل و 145…………………………… عقل

Pathos of Love عشق …………………………………………. درد148

The Heart 152……………………………………………………... دل

The Ocean Wave دريا ج 156………………………………………. مو

Farewell O World’s Congregation بزم  جہاں اے 158….......... رخصت

2

Page 3: Pearls from... Vol-IV.doc

The Story of Man آادم گزشت 163…………………………………. سر

Ghazal 169………………………………………………………...غزل

The Unfaithful Lover   ہر  جائي شق 171…………………………… عا

Ghazalein 179 ……………………………………………..........غزلیں

A Pilgrim on His Way to Madinah ميں راستے کے حاجي  مدينے 188.ايک  

Ghazal 190 ……………………………………………………….غزل

INQILAB: HOW – THE TUSSLE-II ...…...……..…………………….194

Ghazalein 195 ……………………………………………..........غزلیں

Quatrains : 198 ……………………………………………....رباعیات

Gabriel and Satan جبريل وابليس .…………………………………201

Philosophy and Religion ب  فلسفہ …………………………..  ہومذ204

The Philosopher فلسفي ....…………………………………………206

Praise of God and Meditation فکر و 206……………………….. ذکر

Knowledge and Religion دين اور 208……………………………. علم

Heart and Intellect دل و 210…………………………………….. عقل

The Tulip of Sinai – Quartrains : رباعیات طور 210 …………….لالہء

A Dialogue between Knowledge and Love وعشق  محاورہ ….. علم218

The Bookworm کتابی 221………………………………………... کرم

Philosophy and Poetry شعر و 223……………………………. حکمت

Reality 224……………………………………………………... حقیقت

God’s Country هللا 225…………………………………………. الملک

Love عشق.…………………………………………………………227

Trifles 229………………………………………………………. خردہ

3

Page 4: Pearls from... Vol-IV.doc

Ghazalein 230 ……………………………………………..........غزلیں

Quatrains 247 ………………………………………………..رباعیات

The Satan’s Advisory Council   شور کي  یمجلس 248………… ابليس

مم محي Kر ر ٱل من Nـ رم حح Kر ر ٱل Qم ٱلل مم حس مبINQILAB

HOWLA TO ILLA

The last two volumes give selective account of Allamah Iqbal’s observations on the deplorable plight of his contemporary mankind, especially Muslims and his earnest desire to bring change for betterment of the humanity. Whereas Volume II reflected upon the pain and the agony of Allamah, Volume III gave the glimpses of his ambitions for the mankind.

The two situations, the prevalent and the desired, were quite contrasting; or poles apart as they say it. The Man had plunged to the lowest and from that lowly position Allamah wanted to take him to the heavenly heights; his rightful place amongst all the creations of the Creator.

That was no easy undertaking, yet as true well-wisher of the humanity, he devoted his life to salvage the humanity from rock bottom and lift it sky high. This meant a change of immeasurable magnitude requiring commensurable devotion and determination for its accomplishment.

The change is a common phenomenon in the scheme of the Nature and history of mankind. Change can be brought in more than one ways; the determining factors would be the magnitude of the change desired and the urgency in terms of time and space.

Upsetting of the status quo is mandatory for bringing the change. The human beings because of their impatience have often favoured a sudden change; the revolution. Such revolutions have been invariably bloody; both in the distant past and in modern times.

The revolutions of modern era, despite bearing colourful names, are bloodier than the past. These bear branded names given by those who want

4

Page 5: Pearls from... Vol-IV.doc

to sell them with some evil designs behind the phenomenon of bringing change through violence and bloodshed.

These are not for the good of people as generally propagated, so not revolutions in true sense. These are mere means to serve some vested interests under cover of a change. That is why attractive names are concocted to deceive the people. The genuine ‘revolutions’ get their names only after their completion or when they near completion.

For the last few years there has been lot of clamouring in Pakistan about the need for ending the ‘status quo’, for stirring up social, political and economic change. There is no doubt that the change has become need of the hour and the majority agrees on its necessity; however, there is disagreement over the manner in which t the change may be brought.

Some say the obtainable conditions have not yet become unbearable; therefore a change could be brought gradually in ‘planned and controlled manner’. Such a change has brighter prospects of producing the desired results, or delivering what the society wants to achieve.

Others say that things have become intolerable warranting an instant change even through violent means, if so needed. Such a change cannot be planned or controlled and a violent revolution may not end up producing the intended results as has been seen happening elsewhere in the world.

In other words, as it has chances of going out of control so it can’t be guaranteed that it would be a change for better. In fact, the end result could be even worse than the status quo. However, things could go wrong even in case of slow change as it happened in 2008 when foreign vested interests hijacked the process of change and resultantly Pakistanis got Zardari as replacement of Musharraf.

Socio-economic and political conditions of Muslims of Allamah’s times were quite similar to those in present day Pakistan. Iqbal wanted change, but he did not approve of any of the reformatory concepts and theories which were evolved and propagated in his times.

He believed in resurrection of Islam as the only cure for all the ailments of the mankind in general and Muslims in particular. This was Allamah’s Inqilab (revolution) for bringing a meaningful change. It was because of this that he earned the title of Hakimul Ummat.

Islam had brought the greatest revolution in the history of mankind. The people who had been through this revolution were decreed as the best among

5

Page 6: Pearls from... Vol-IV.doc

the entire humanity. The same holds valid for all those who opt for this today or in the times to come. They are the best; here and hereafter.

A good human being may not be a Muslim, but a good Muslim is undoubtedly the best of human beings. This is what Allamah firmly believed. Good Muslims come forth only through periodic resurrection of Islamic teachings because extended over-indulgence in worldly pursuits casts shadow over that which is Divine in the nature of mankind.

Over-indulgence in worldly pursuits stagnate the soul of the Man. It chokes the points which keep the soul fresh and that choking has to be removed with the help of the tools of Islamic beliefs and practices. This ensures resurrection of the link between Man his Creator or revival of right relationship between the body and the soul.

This is Allamah’s INQILAB; wholesome and unmatched and for that reason declared the ultimate revolution by the Creator. This revolution needs no colourful name as it already has the best of all names – Islam. It is not perpetration of bloodshed for serving someone’s supreme interests. It is for the peace and tranquility of all and sundry; an ultimate revolution.

Two aspects of Inqilab through revival of Islam need to be mentioned here in brief. One: the phenomenon of resurrection (change) must begin at individual level; from person to person; young and grown up, men and women. Each individual must return to the folds of Islam so that units are refined for the betterment of whole. Strengthening of parts makes the body strong.

This process envisages that a change must spark from within and then spread outward to the society. It is based on the reality that her fard hai millat kay moqadar ka sitara. Yet, no one is indispensable when it comes to the interests of the Millat as ‘Jamshaids’ perish but ‘Iran’ stays.

Two: The change ought to start with rejection; the rejection of all that is false and evil. And at the same time affirm the truth. La ilah marks the start point. It is not only the rejection of fake gods, but all that has been concocted in their names; all that causes distraction from righteous path.

Having rejected all that is fake the man must embark upon the search for the Truth. The journey for the search of truth must continue throughout one’s life-span. The quest must lead to the wholesome Reality and embracing that whole-heartedly.

Therefore, whenever Allamah mentions the word revolution he means concurrent acts of revolting against the fake and embracing Truth; in

6

Page 7: Pearls from... Vol-IV.doc

accordance with teachings of Islam. He firmly believed that Islam is the complete code of life prescribed for the Man by his Creator.

This belief wasn’t an outcome of his religious devotion alone. It was also based on his deep knowledge of philosophy along with study of almost all the social, economic and political concepts practiced all over the world. Islam is the ‘Manufacturer’s’ manual for the best of ‘Machines’ made by Him, so Iqbal urged the use of the Manual for trouble-shooting as well as for its efficient ‘running’ for which establishing and maintaining constant link between the Man and his Creator is essential.

Allamah’s endeavour for revival of Islam begins with the call that is the same that has become symbol of recognition of this great religion. This call, according to the Divine revelations, has been integral part and the very foundation of the message of Allah brought by every Messenger.

The resurrection of Islam ought to begin with its basic tenet. This commandment is well known to all Muslims but they falter in applying that in day to day dealings. Therefore, the call for resurrection has to stress upon practicing it in letter and spirit.

In his book Zarb-i-Kalim, Allamah Iqbal refers to this call in the very first poem after two introductory compositions. This is the call that is made in all Muslim abodes everyday for the assembly for Morning Prayer.

DAWN

Sobh : صبحامروز ہے کبھي ہے فردا کبھي جو يہ سحر

پيدا سے کہاں ہے ہوتي کہ نہيں معلوموجود شبستان ہے لرزتا سے جس وہ سحر

پيدا سے اذاں کي مومن بندہ ہوتي ہےYeh sehar jo kabhi farada hai, kabhi hai imroz; naheen ma’aloom keh hoti hai kah’an sey paida.

Woh sehar jiss sey larzata hai shabastan-e-wujood; hoti hai bandah-e-Momin ki az’an sey paida.

وجود انسانی جسم کا یا کائنات کا سیاہ خانہ۔ :شبستان

(Insani jism ka ya kainat ka siyah khanah)

7

Page 8: Pearls from... Vol-IV.doc

The morn that shifts so soon tomorrow new, whence it comes is only known to few:

The dark abode of being is shook by morn, which by Muslim's Call to prayer is born.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

It is only in the Morning Prayer that Muslims are specifically urged to rise by reminding them that ‘prayer’ is better than the sleep. In the next poem Allamah raised that ‘cry’, which has become hallmark of his poetic works. In this poem Iqbal gives out the outline dimensions of the Inqilab he envisaged.

NO GOD BUT HE (Unity of God)

الا  اللہ الہ لاLa ilah illallah

  اللہ الا الہ لا نہاں سر خودي کااللہ الا الہ لا فساں تيغ، خودي ہے

Khudi ka serr-e-neh’an la-ilah illallah; khudi hai taigh, fas’an la-ilah illallah.

(Chhopa hoa bhaid.) نہاں چھپا ہوا بھید۔:سر

آالہ۔ :فساں تلوار کی دھار تیز کرنے والا

(Talwar ki dhaar taiz karney wala alah.)The secret of the Self is hid, in words ‘No god but He alone’.

The Self is just a dull-edged sword, ‘No god but He’; the grinding stone.

  ہے ميں تلاش کي براہيم اپنے يہ دوراللہ الا الہ لا جہاں، ہے صنم کدہ

Yeh dour apney Brahim ki talash mein hai; sanam kadah hai jahan, la-ilah illallah.

ابراہیم )علیہ( جنہوں نے اپنے وقت کے بادشاہ کا بتخانہ تباہ کیا تھا۔:براہيم

(Ibrahim (A.S.) jinh’on ney apney waqt kay badshah

8

Page 9: Pearls from... Vol-IV.doc

ka bott kadah tabah kiya thha.)

(Bott khanah.) صنم  بت خانہ۔ :کدہ

An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall: The avowal of God's Oneness can make all these idols headlong fall.

سودا کا غرور متاع نے تو کيا ہےاللہ الا الہ لا زياں، و فريب سود

Kiya hai tou ney mata’a-e-gharoor ka souda, farib sood-o-ziy’an, la-ilah illallah.

غرور غرور کی دولت، مراد ہے دنیا کی دولت۔:متاع

)Gharoor ki doulat, morad dunya ki doulat.(

)Nafa’a aur noqsaan.( زياں و نفع اور نقصان۔:سود

A bargain you have struck for goods of life, a step that smacks conceit; all save the Call ‘No god but He’ is merely fraught with fraud and deceit.

پيوند و رشتہ يہ دنيا، دولت و يہ مالاللہ الا الہ لا گماں، و بتان وہم

Yeh maal-o-doulat-e-dunya, yeh rishtah-o-paiwand, bott’an-e-veham-o-gom’an, la-ilah illallah.

پيوند و عزیز داریوں اور تعلقات کے رشتے۔:رشتہ

)Aziz daariy’an aur ta’alaqat kay rishtey.(The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends

a dream the idols wrought by doubts untrue, all save God's Oneness empty seem.

زناري کي مکاں و زمان ہے خرد ہوئي  اللہ الا الہ لا مکاں، نہ زماں نہ ہے  

Khird hoeyi hai zaman-o-makan ki zonnari, nah hai zam’an nah mak’an, la-ilah illallah.

مکاں و وقت اور جگہ، مراد ہے دنیا۔ :زمان

9

Page 10: Pearls from... Vol-IV.doc

)Waqt aur jagah, morad hai dunya.(

برہمنوں کا وہ دھاگہ پہننا جس کو جینو کہتے ہیں، یعنی کافر ہو: زناريجانا۔

(Brahmin’on ka woh dhagah pehanana jiss ko jiniv kehtey hein, ya’ani kafir ho jana.)

The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all though Time and Space both illusive.

‘No god but He’ is true withal.

پابند نہيں کا ولالہ گل فصل يہ نغمہاللہ الا الہ لا خزاں، کہ بہار ہو

Yeh naghmah fasal-e-gull-o-lalah ka naheen paband, bahaar ho keh khaz’an, la-ilah illallah.

These melodious songs are not confined to Time when rose and tulip bloom, whatever the season of year be ‘No god but He’ must ring till doom.

ميں آاستينوں کي جماعت ہيں اگرچہ بتاللہ الا الہ لا اذاں، حکم مجھے ہے

Agarchih bott hein jama’at ki astin’on mein,mojhey hai hokam-e-az’an, la-ilah illallah.

Many idols are still concealed' in their sleeves by the Faithful fold,I am ordained by Mighty God to raise the call and be much bold.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THERE   IS   NO   DEITY   EXCEPT   GOD This poem bearing the same title as above is taken from Masnavi Pas

Chih Bayad Kard…in which Allamah explained the meanings of the two basic components of the strategy of Inqilab i.e. la and Illa. This has been translated in English by BA Dar, who wrote a concise introductory note of the poem.

La ilah ill Allah (there is no god except Allah), along with the second proposition that Muhammad is the last of God’s prophets, is the basic creed

10

Page 11: Pearls from... Vol-IV.doc

of Islam which, Iqbal thinks, is essential for the moral regeneration of individuals and societies. It is this simple formula that releases man from bondage to race, country or colour and enables him to keep in direct contact with God, the spiritual basis of our life.

He states that ‘if a dogma must be defined as an ultra-rational proposition which, for the purpose of securing religious solidarity, must be assented to without any understanding of its metaphysical import, then these two simple propositions of Islam cannot be described even as dogmas; for both of them are supported by the experience of mankind and are fairly amenable to rational argument.’

In the Rumuz, Iqbal says that ‘human thought is idolatrous and idol-fashioning and is ever in search of new idols. In these days it follows once again Azar’s trade, but the new idols it has created, whose beloved name is colour, fatherland, blood-relationship, is shedding blood.’

This formula, there is no deity except God, is a synthesis of two aspects, - the negative and the affirmative. Logically, these two aspects seem to be closely interrelated. If, for example, you negate beauty, it implies affirmation of ugliness. The famous Ten Commandments, embodying the negative ‘thou shalt not’, signify no more than an affirmative order advising the people to refrain from taking certain steps.

Some Hindu thinkers and Muslim mystics have tended to ‘define God in negative terms. The Upanishadic neti neti (it is not so) and the mystic characterization of the Absolute as in the state of ‘ama (darkness), are indicative of this negative theology, but even in this case, negation of different characteristics implies affirmation of certain other attributes which signify a state that is above human comprehension and logical expression.

Iblis (Satan) represented as a symbol of denial, negation, destruction. In the economy of human life, this is as necessary as-affirmation, positive-ness and construction. Civilization signifies constructive efforts of several generations of people, but it also implies ‘destruction of a vast number of natural objects and processes’. As Rumi says: ‘When you wish to reconstruct on an old site, You must first dismantle the foundation.’

We meet in life contrasts between good and evil, freedom and determinism, separation and union, love and intellect, peace and war. These contrasts, and several others of this type, represent the two poles of the same lite-process. ‘Without negation none of these contrasts could be defined, hence negation is an absolutely essential function of our thought and will. Without negation there would be no clearness with regard to values, no

11

Page 12: Pearls from... Vol-IV.doc

knowledge of heaven and hell, of good and evil;…hence Mephistopheles is indeed the inseparable companion of the one who is to learn what these distinctions are and is thereby to come into contact with what constitutes their value.’

Soderblom, in his Gifford Lectures for 1933, says in then same strain ‘But No is also needed. Without No there will be no proper Yes. For then all that denies and destroys, degrades and delays what is right and good would be allowed to remain un-attacked and un-abolished. That is why No is necessary in the moral warfare of the individual, in the evolution of religion-and in the history of the race.’ [Life is a Commentary on the Isharat of the Self; ‘no’ and ‘but’ are the stations of the Self – Javid Namah.]

That the negation and-denial of Iblis signified something affirmative, both Rumi and Iqbal accept. Rumi, for instance, says: When I say ‘no’ my meaning is ‘but’. Iqbal says: Under the veil of ‘no’ I have murmured ‘yes’. The polarity of affirmation and negation, no and yes, is well illustrated in Rumi who says: To anyone who is annihilated in My Face, ‘everything is perishing’, is not applicable; because he is in ‘except’ he has gone beyond ‘no’; whoever is in the state of ‘except’ is not subject to annihilation.

Similarly, Iqbal has tried to bring out the significance of this polarity… Break down the old and start rebuilding; who remains in the whirlpool of ‘no’ never reaches ‘except’. Iqbal thinks that the present day West is in the state of ‘no’ and so is Russia in spite of her socialistic revolution… Although ‘no’ is as essential to the development of human life as ‘yes’, yet, if movement from negation to affirmation does not take place at the proper time, the consequences are disastrous.

اهللا الا الہ لاLa ilah illallah

حال مردان از میگویم ئی نکتہ ‘‘ ’’ ‘‘ جمال ’’ الا جلال لا را امتان

Noktah’eyi migo’eym az mardan-e-haal; ummataan ra ‘la’ jalal, ‘illa’ jamal.

، میں صاحب حال بزرگوں کی بات بتاتا ہوں

جمال ۔الا جلال ہے اور لا امتوں کے لیے

12

Page 13: Pearls from... Vol-IV.doc

( Kلہ کی نفی ہے اورلا Kلہ تعالے کے سامنے جھک جانا الا سے غیر ا ( میں ا[Mien sahib-e-haal bazorg’on ki baat batata h’on, ummat’on kay leay ‘la’ jalal hai aur ‘illa’ jamal.

(‘la’ sey ghair Allah ki nafi hai aur ‘illa’ mein Allah Ta’ala kay saamney jhokk jana).]

I tell thee a significant point known only to the people of ecstasy: For nations, negation expresses power, affirmation expresses beauty.

(People of ecstasy, mardan-i-hal: Persons who pass through different states in their spiritual experiences. This phrase stands here for people engaged in dynamic activity in contrast to mardan-i-hal, people who only talk and do

nothing. Jalal: Power. Jamal: Beauty.)

کائنات احتساب الا و لاکائنات باب فتح الا و لا

La-o-illa ehtisab-e-kainat; la-o-illa fatah baab-e-kainat.

الا و سے کائنات کا احتساب ہےلا ،

الا و سے کائنات )کی برکتوں( کا دروازہ کھلتا ہے۔لا

[La-o-illa sey kainat ka ehtisab hai, la-o-illa sey kainat (ki barkat’on) ka darwazah khholta hai.]

Negation and affirmation together signify control of the universe: They are the keys to the doors of the universe.

نون و کاف جہان تقدیر دو ہرسکون الا از زاید لا از حرکت

Her duo taqdir-e- jahan-e-Kaaf-Noon; harkat az la zaiyad, az illa sakoon.

،ان دونوں ) الفاظ ( سے اس جہان کن کی تقدیر بنتی ہے

سے سکون میں۔ الا سے حرکت میں اضافہ ہوتا ہے اور لا

13

Page 14: Pearls from... Vol-IV.doc

[Inn duon’on (alfaz) sey iss jahan-e-kon ki taqdir banti hai, la sey harkat mein azafah hota hai

aur illa sey sakoon mein.]Both are the destiny of this world of Becoming.

Movement is born out of negation, stationary state, out of affirmation.

بدست آاید لاالہ رمز نہ تاشکست نتوان را اهللا غیر بند

Ta nah ramz-e-la ilah ayad badast; bund-e-ghair Allah ra natwaan shikast.

Kلہ کے بند توڑے نہیں جا سکتے۔لاالہجب تک آائے، غیر ا کا نکتہ ہاتھ نہ

[Jabb takk la ilah ka noktah haath nah a’ey, ghair Allah kay bund torrey naheen ja saktey.]

Unless the secret of negation is grasped, the bonds of the other-than-God cannot be broken.

لاست حرف از کار آاغاز جہان درخداست مرد منزل نخستین این

Dar jahan aaghaz-e-kaar az harf-e-la'st; ein nakhastein manzil mard-e-Khuda’st.

آاغاز سے ہے، یہ مرد خدا کی پہلی منزل ہے۔لادنیا میں کام کا

[Dunya mein kaam ka aghaz la sey hai, yeh mard-e-Khuda ki pehli manzil hai.]

The beginning of every work in the world is with the word of negation:

It is the first stage of the man of God.(In Darb-i-Kalim, Allamah says: In the universe, negation is the beginning; affirmation the end.)

تپید دم یک او سوز کز ملتےآافرید باز را خویش خود گل از

14

Page 15: Pearls from... Vol-IV.doc

Millatey ka’z soz-e-oo yakk dum tapeid; az gill-e-khod khwaish ra baz aafrid.

Kلت جو ایک لمحہ کے لیے کے سوز میں تڑپیلاوہ م

آاپ کو )از سر نو ( پیدا کر لیا۔ اس نے اپنی مٹی سے اپنے

[Woh millat jo eik lamah kay leay la kay soz mein tarrpi oss ney apni matti sey apney aap ko (az sar-e-nau) paida kar liya.]

A nation which burns itself in its heat for a moment recreates itself out of its own ashes.

‘‘ حیات ’’ گفتن لا اهللا غیر پیشہنگامہ از کائنات  تازہ او

Paish-e-ghair Allah ‘la’ goftan hayat; tazah az hungamah-e-oo kainat.

Kلہ کے سامنے ، کہنا زندگی ہےلاغیر ا

اسی کے ہنگامے سے کائنات میں تازگی پیدا ہوتی ہے۔

[Ghair Allah kay saamney la kehna zindagi hai, issi kay hungamey sey kainat mein taazgi paida hoti hai.]

To say No to the other-than-God is Life: The universe is ever renewed by its tumult.

نیست چاک گریبان ہر جنونش ازنیست خاشاک ہر شعلہ این خور در

Az janoonash her garibaan chaak neist; dar khor ein sho’ala her khashaak neist.

، کے جنوں سے ہر )ایک کا( گریباں چاک نہیںلا

ہر خاشاک اس شعلے کے لائق نہیں۔

[La kay jan’on sey her (eik ka) garib’an chaak naheen, her khashaak iss sho’aley kay la’iq naheen.]

15

Page 16: Pearls from... Vol-IV.doc

Not every person is affected by its madness; not every haystack is fit to catch its fire.

(Literally, not every collar is torn by its madness. In Oriental poetry, a mad person, in a fit of madness,

often tears his clothes, especially the collar.)

مرد  جذبہ زندہ یک دل در اونورد رہ را نشین رہ صد کند می

Jazbah-e-oo dar dil-e-yakk zindah mard; mi-konad sadd reh nashin ra reh naward.

اس کا جذبہ ایک زندہ مرد کے دل میں پیدا ہوتا ہے

اور وہ سینکڑوں رہ نشینوں کو )منزل کی جانب( گامزن کر دیتا ہے۔

[Oss ka jazbah eik zindah mard kay dil mein paida hota hai aur woh sainkarr’on reh nashin’on ko

(manzil ki jaanib) gaamzun kar deyta hai.]When this ecstasy affects the heart of a living person,

he makes sluggards sitting on the roadside to move on swiftly.(Sluggards, rah-nashin: wayside beggars, sitting and doing nothing. Rah-naward: He who is on the way, going somewhere, indicating movement,

progress towards the goal.)

ستیز در خواہی خواجہ با را بندہ ‘‘ بریز ’’ او خاک مشت در لا تخم

Bandah ra ba khwajah khwahi dar sataiz; tokhm-‘la’ dar mosht-e-khak-oo baraiz.

آاقا کے خلاف لڑانا چاہتا ہے تو غلام کو

کا بیج بو دے۔لاتو اس کی مشت خاک میں

[Tou ghulam ko a’qa kay khalaf larrana chahta hai tuo oss ki mosht-e-khak mein la ka beij bo-dey.]

Dost thou wish the servant to fight the master (for his rights)?

16

Page 17: Pearls from... Vol-IV.doc

Then sow the seed of No in his handful of dust.(Iqbal coined the word khwajgi to express the idea behind ‘capitalism’. It was first used in Rumuz-i-Bekhudi. Capitalism has cast many a charming

idol: race, nationalism, church, state, civilization, and colour.)

جگر در باشد سوز این کرا ہربیشتر قیامت ہول از ہولش

Her kara ein soz bashud dar jigar; houlash az houl-e-qiyamat baishtar.

جس شخص کے جگر میں اس کا سوز ہو گا

اس کی ہیبت قیامت کی ہیبت سے بڑھ کر ہو گی۔

[Jiss shakhs kay jigar mein iss ka soz hoga oss ki haibat qiyamat ki haibat sey barrh kar hogi.]

Whoever has this burning ardour in his heartis more awe-inspiring than the Doomsday.

پے بہ پے ضربہاے مقام لانے آاواز نے است رعد غو این

La moqam zarb-ha’ey pey beh pey; ein ghav-e-ra’ad ast ney awaaz-e-na’ey.

آاواز نہیں۔لا ضرب ہائے پے بہ پے کا مقام ہے، یہ بجلی کی کڑک ہے، بانسری کی

[La zarb-ha’ey pey beh pey ka moqam hai, yeh bijli ki karrak hai, bansari ki awaaz naheen.]

No is a succession of violent blows; it is the rumbling of thunder, not the piping tune of a flute.

’’ ‘‘ نبود ’’ سازد را بود ہر او ‘‘ضربوجود گرداب ز آائی برون تا

Zarb-e-oo her ‘bood’ ra saazad ‘nabood’; ta baroon aeyi ’z-gardaab-e-wujood.

اس کی ضرب ہر موجود کو مٹا دیتی ہے

17

Page 18: Pearls from... Vol-IV.doc

آا جائے۔ ) هللا موجود لاتاکہ تو موجود کے بھنور سے باہر (الا

[Oss ki zarb her moujood ko mita deyti hai ta-keh tou moujood kay bh’anwar sey bahar aaja’ey.

(la moujood illallah)]Its blow changes every being into non-being,

so that thou comest out of the whirlpool of Existence.(The point Iqbal wishes to emphasise here is that one who follows Tawhid in spirit feels everything besides himself and God as of no value and hence

insignificant and unreal. One must, however, guard here against a misconception. Iqbal’s normal position is that the world of matter is real

and not illusory.)

عرب ایام ز میگویم تو باعرب خام و پختہ بدانی تا

Ba tou mi-go’eym ’z-ayam-e-Arab; ta badani pokhtah-o-khaam-e-Arab.

میں تمہیں عرب کی تاریخ بتاتا ہوں

آاگاہ ہو۔ Kیام سے تاکہ اس کے پختہ اور خام ا

[Mien tomhein Arab ki taarikh batata h’on ta-keh tou iss kay pokhtah aur khaam ayyam sey agah ho.]

I relate to thee the history of the Arabs that thou may know its good and bad aspects.

(Literally, so that you may know what is ripe and unripe in (the history of) the Arabs.)

منات و لات او ضرب از ریز ریزجہات بند از آازاد جہات در

Raiz raiz az zarb-e-oo Lat-o-Manat; dar jehaat azad az bund-e-jehaat.

،اس کی ضرب سے )سب( لات و منات ریزہ ریزہ ہو گئے

18

Page 19: Pearls from... Vol-IV.doc

اور وہ قوم )جہان( جہات کے اندر رہتی ہوئی بھی

آازاد ہو گئی۔ جہات کی بندشوں سے

[Oss ki zarb sey (sabb) Lat-o-Manat raizah raizah ho gaey, aur woh quom (jahan-e-) jehaat kay andar rehti hoeyi bhi

jehaat ki bandash’on sey azad ho gaeyi.]Their strokes broke Lat and Manat into pieces;

confined within dimensions, they yet lived free of all bonds.(Lat and Manat: Two idols, among many, which the Arabs worshipped. Here they stand for objects and persons other than God, to whom people

pay homage.)

او دست از چاک کہنہ قباے ہراو دست از ھلاک کسرے و قیصر

Her qaba’ey kohna chaak az dast-e-oo; Qaisar-o-Kissra halak az dast-e-oo.

،اس کے ہاتھوں ہر پرانی قبا چاک ہوئی

اس نے قیصر و کسری ) کی سلطنتوں ( کو خاک میں ملا دیا۔

[Oss kay haath’on her porani qaba chaak hoeyi, oss ney Qaisar-o-Kissra (ki saltanat’on) ko khak mein mila diya.]

Every old garment was torn off by them; Chosroes and Caesars met their doom at their hands.

(Chosroe was the title of Persian monarchs and Caesar, of Roman emperors. Qaisar and Kisra are used as symbols of imperialism.)

بدرد بارانش و برق از دشت گاہبدرد طوفانش زور از بحر گاہ

Gah dasht az barq-o-baranash badard; gah behar az zour-e-toofanash badard.

کبھی اس کی برق و باراں نے صحرا کو ہلا دیا

19

Page 20: Pearls from... Vol-IV.doc

اور کبھی اس کے زور طوفاں نے سمندر کو جھنجوڑ دیا۔

[Kabhi oss ki barq-o-bar’an ney sehra ko hila diya aur kabhi oss kay zor-e-toof’an ney samandar ko jhanjhorr diya.]

At times deserts were overrun by their thunder showers; at other times seas were churned by their storms.

خس مثل او آاتش در عالمے ‘‘ بس ’’ و بود لا ہنگامہ ہمہ این

Alam’ey dar aatish-e-oo misl-e-khus; ein hamah hangamah-e-‘La’ bawud-o-bus.

آاگ کے سامنے خس کی مانند تھا، یہ سارا ہی کالاجملہ عالم اس کی ہنگامہ تھا۔

[Jomlah alam oss ki aag kay saamney khus ki manind thha, yeh sara ‘la’ he ka hangamah thha.]

The whole world, no more than a straw, was set afire by them: It was all a manifestation of No.

تپید پیہم کہن دیر اندرینپدید آامد ئی تازہ جہانے تا

Andar’ein deir-e-kohan paihum tapeid; ta jahaney tazaheyi aamad padeid.

وہ اس پرانے بتخانے میں مسلسل تڑپے

یہاں تک کہ ایک نیا جہان ظاہر ہو گیا۔

[Woh oss poraney bott khaney mein mosalsal tarrpey yah’an takk keh eik niya jahan zahar ho gaya.]

They were constantly astir until out of this old world they brought forth a new one into existence.

20

Page 21: Pearls from... Vol-IV.doc

(Jahan-e-Taza: New World. According to Allamah the New World means a world in accordance with the basic principles of Islam and is most relevant

to the contemporary situation.)

اوست خیزیہاے صبح از حق بانگاوست ریزیہاے تخم از ہست چہ ہر

Baang-e-Haq az sobh khaizi-ha’ey oo’st; her chih hust az tokham raizi-ha’ey oo’st.

، اس کی صبح خیزی سے بانگ حق بلند ہوئی

آاتا ہے یہ ان ہی کے بوئے ہوئے بیج ہیں۔ جو کچھ بھی ہمیں نظر

[Onn ki sobh khaizi sey baang-e-Haq boland hoeyi, jo kochh bhi hamein nazar aata hai

yeh onn he kay bo’ey hoay beij haein.]The invitation to the truth (the call to prayer)

is the result of their early rising; whatever exists is the outcome of their sowing (of seed).

(Rising early in the morning: It stands for intense devotion to God. Sowing of seed is to prepare the field for cultivation. The first line signifies that the

ideal man is in constant touch with God from Whom be gets inspiration, as a result of which he tries to establish the rule of God’s laws on this earth.)

اند کردہ روشن لالہ شمع اینکہاند آاوردہ او جوے کنار از

Ein-keh shama-e-lalah roshan kardah-und; az kinar-e-jooey-e-oo awordah-und.

،یہ جو اس دور میں گل لالہ )تازہ علوم( کی شمع روشن کی گئی ہے

آاب کے کنارے سے لایا گیا ہے۔ یہ پودا ان ہی کی جوئے

[Yeh jo iss duor mein gul-e-lalah (tazah aloom) ki shama’a roshan ki gaeyi hai,

yeh pouda onn he ki joo’ey aab kay kinarey sey laya gaya hai.]The lamp of the tulip that has been lit up

21

Page 22: Pearls from... Vol-IV.doc

was brought from the banks of their river.(Iqbal refers to the tremendous creative work done by the Arabs in the fields

of science and art. All that is visible in this world, of civilization, of knowledge, art and skill, is the result of their creative activity. It was they who sowed the seed and we in the present age are witnessing and enjoying

the fruit of their labours. Modern sciences and arts are a continuation of what the Arabs achieved in their days.)

شست اهللا غیر نقش از دل لوحرست ہنگامہ صد دو خاکش کف از

Loh-e-dil az naqsh-e-ghair Allah shast; az kaff-e-khakash duo sadd hungamah rast.

Kلہ کا نقش دھو دیا جب عربوں نے اپنے دل سے غیر ا

تو ان کی کف خاک سے سینکڑوں ہنگامے اٹھ کھڑے ہوئے۔

[Jabb Arab’on ney apney dil sey ghair Allah ka naqsh dhho diya tuo onn ki kaff-e-khak sey sainkarr’on hangamey othh khharrey ho’ay.]

They erased from the tablet of their heart the impress of the other-than-God; hundreds of new worlds therefore came into being at their hands.

فرنگ دور در کہ بینی ہمچنانجنگ بہ آامد خواجگی با بندگی

Hum chonaan beini keh dar dour-e-Farang; bandagi ba khwajgi aamad beh jung.

اس طرح تو نے دیکھا کہ فرنگیوں کے دور میں بھی

آاقائی سے جنگ کی ہے۔ غلامی نے

[Iss tarah tou ney deikhha keh Frangiyu’on kay duor mein bhi ghulami ney aqaeyi sey jung ki hai.]

You will similarly see that in the period of Western dominance capital and labour have come to blows.

(Daur-i-Farang: Period of European domination, both political and intellectual. Iqbal seems to imply that the class struggle, strife between

22

Page 23: Pearls from... Vol-IV.doc

capital and labour, is the result of this age which is secular in nature, divorced from religious background.)

خون گردیدہ جگر و قلب را روس ‘‘ برون ’’ آامد لا حرف ضمیرش از

Roos ra qalb-o-jigar gardeidah khoon; az zamirash harf-e-‘La’ aamad baroon.

کا لفظلاجب روس کا قلب و جگر خون ہو گیا تو اس کے ضمیر سے اٹھ کھڑا ہوا۔

[Jabb Roos ka qalb-o-jigar khoon ho gaya tuo oss kay zamir sey ‘La’ ka lafaz othh khharra hoa.]

As the heart of Russia was sorely afflicted, the word No came out of the depths of her being.

(Depth of being: The word used by Iqbal, damir, signifies conscience, heart, and hence inner recesses of mind. This is a peculiar use of the word in Iqbal. The Qur’an says (xli. 53): ‘We will show them Our signs in the outer world

and in the inner world (of self).’ The actual word used is anfus which the mystics regard as a region where they receive illumination and hence are able to arrive at the truth, mentioned in the above Qur’anic verse. This

region of mystic experience may be called qalb (mentioned in the Qur’an, xxxii. 7-9) about which Iqbal says: ‘It is, according to the Qur’an, something

which ‘sees’, and its reports, if properly interpreted, are never false’ (Reconstruction). In Javid Namah, Allamah says: ‘If you possess the spirit

of a true Muslim, look into your heart and the Qur’an, a hundred new worlds lie in its verses, whole centuries are involved in its moments.)

است زد برہم را کہنہ نظام آاناست زد عالم رگ بر نیشے تیز

Aan nizam-e-kohnah ra barhum zadd ast; taiz naishey ber rug-e-alam zadd ast.

اس نے اپنا پرانا نظام درہم برہم کر دیا ہے

اور جہان کی رگ حیات پر تیز نشتر لگایا ہے۔

[Oss ney apna porana nizam darhum barhum kar diya hai

23

Page 24: Pearls from... Vol-IV.doc

aur jahan ki rug-e-hayat per taiz nishtar lagaya hai.]She has upset the old order

and applied a sharp scalpel to the veins of the world.

نگہ مقاماتش اندر ام کردہالہ لا کلیسا، لا سلاطین، لا

Kardah-um andar moqamatash nigah; la slateen, la Kalisa, la ilah.

،میں نے اس ) انقلاب( کے مقامات پر نظر ڈالی ہے

Kلہ تعالے کی نفی کی ہے۔ آاخر میں ا اس نے پہلے سلاطین پھر کلیسا اور

[Mien ney iss (inqilab) kay moqamat per nazar daali hai, oss ney pehley salateen pher Kalisa

aur aakhar mein Allah Ta’ala ki naffi ki hai.]I have closely observed her position which is:

no kings, no church, no deity.(In Javid Namah Allamah says: ‘You have finished all the ‘idols’. Pass on

from ‘no’ march onward to ‘but’; pass on from ‘no’ if you are a true seeker,you are alive if you take the road to affirmation.’)

‘‘ بماند ’’ لا باد تند در او فکر ‘‘ نراند ’’ الا سوے را خود مرکب

Fikr-e-oo dar tond baad, la’ bamanad; markab-e-khod ra soo’ey ‘illa’ naranad.

آاندھی ہی میں رہا لااس کا فکر کی تیز ،

کی طرف نہ موڑا۔الااس نے اپنی سواری کا رخ

[Oss ka fikr ‘La’ ki taiz a’andhi he mein raha, oss ney apni swari ka rokh ‘Illa’ ki taraf nah morra.]

Her thought has remained tied to the wind-storm of negation, and has not marched towards the affirmative ‘but’.

24

Page 25: Pearls from... Vol-IV.doc

جنون زور از کہ روزے آایدشبرون آارد باد تند زین را خویش

Ayad-ash rozey keh az zor-e-janoon; khwaish ra z’ein tund baad aarud baroon.

آاندھی سے نکال آاپ کو اس آائے گا جب وہ زور جنوں سے اپنے ایک دن دے گا۔

[Eik dinn ayey ga jabb woh zor-e-jan’on sey apney aap ko iss a’andhi sey nikaal dey ga.]

Maybe a day will come when through force of ecstasy she may extricate herself from this whirlwind.

‘‘ حیات ’’ نیاساید لا مقام درکائنات خرامد می الا سوے

Dar moqam-e-‘La’ niyasayad hayat; sooey illa mi khramad kainat.

آاسودگی نہیں پاتیلاکیونکہ زندگی ، کے مقام میں

کی طرف چل نکلتی ہے۔الاکائنات خود بخود

[Kiyu’onkeh zindagi ‘La’ kay moqam mein asoodgi naheen paati, kainat khod bakhod ‘Illa’ ki taraf chall nikalti hai.]

Life does not rest at the station of Negation, the universe moves on towards ‘but’.

امتان برگ و ساز الا و لاامتان مرگ اثبات بے نفی

La-o-ilah saaz-o-burg imtaan; naffi bey asbaat murg-e-imtaan.

آاسمان دونوں ہیں، اثبات کے بغیر نفی میں قوموں کیالا اورلاقوموں کا موت ہے۔

[Quom’on ka samaan ‘La’ aur ‘Illa’ duon’on hein,

25

Page 26: Pearls from... Vol-IV.doc

asbaat kay baghair naffi mein quom’on ki mout hai.]Negation and affirmation both are necessary for the nations:

Negation without affirmation is their death.

خلیل گردد کے پختہ محبت دردلیل الا سوے لا نگردد تا

Dar mohabat pokhtah kay gardad Khalil; ta nagardad la sooey illa dalil.

Kلہ کی محبت میں کیسے پختہ ہو سکتا ہے ،خلیل ا

هللا اس کی راہنمائی لاجب تک کی جانب نہ کرے۔ الا

[Khalil Allah ki mohabat mein kaisey pokhtah ho sakta hai, jabb takk ‘La’ oss ki rahnomaeyi ‘illallah’ ki janib nah karey.]

How can Khalil (friend) be ripe in love unless negation guides him towards affirmation?

(Reference is to the life of Prophet Abraham (A.S.). See the Qur’an, vi 76-80 where Abraham’s experience of ‘the kingdom of the heavens and the earth’

is described, involving denial of all false gods and attaining certainty by affirming his complete submission to Him ‘Who originated the heavens and

the earth’, and he was not of the polytheists.)

سخن اے سازی ہا حجرہ اندر کہبزن نمرودے پیش لا نعرہ

Ay keh andar hojrah-ha saazi sakhon; na’arah-e-la paish-e-Nimrod’ey ba’zann.

،تو جو حجرے کے اندر بیٹھ کر باتیں بناتا ہے (!اے صوفی)

کا نعرہ لگا۔لانمرود کے سامنے (باہر نکل اور)

[(Ay Sufi!) Tou jo hojrey kay andar baithh kar baatein banata hai, (bahar nikal aur) Nimrod kay saamney ‘La’ ka na’arah laga.]

O you, who indulge in debate in your closet, raise the cry of negation before a Nimrod.

26

Page 27: Pearls from... Vol-IV.doc

(Here Nimrod stands for any haughty ruler whose authority is not based on consent and who rules autocratically.)

جو دو با نیرزد بینی می کہ اینشو آاگاہ الہ لا جلال از

Ein keh mi-beini nairzud ba duo jau; az jalal-e-la ilah agah shou.

، یہ جو کچھ تو دیکھتا ہے اس کی قیمت دو جو کے برابر بھی نہیں

آاگاہ ہو۔لا الہ کے جلال سے

[Yeh jo kochh tou deikhhta hai oss ki qimat duo jau kay brabar bhi naheen,

la-ilah kay jalal sey agah ho.]What you see around you is not worth two grains of barley,

be acquainted with the might of there is no deity.

لاست شمشیر او دست اندر کہ ہرفرمانرواست را موجودات جملہ

Her keh andar dast-e-oo shamshir-e-la’ast; jomlah moujodaat ra farm’anrwa’st.

کی شمشیر ہے وہ ساری موجودات کا فرمانروا ہے۔لاجس کے ہاتھ میں

[Jiss kay haath mein ‘La’ ki shamshir hai woh saari moujodaat ka farm’anrawa hai.]

He who has the sword of negation in his hands is the ruler of all the universe.

(Translated by Bashir Ahmad Dar)

GHAZALEINAllamah Iqbal has mentioned these basic aspects of ‘Inqilab’ in all his

books. Some of the Ghazals from Bal-e-Jibril are reproduced, but it must be said even at the cost of repetition that each ghazal included herein is because

27

Page 28: Pearls from... Vol-IV.doc

of one or two verses and the issues mentioned in remaining verses could justify its inclusion under other headings as well.

غزلیں***** (Part-I, 9) *****

تو و من عالم نے ساقي مرے مٹا دياھو الا الہ لا مے کو مجھ پلا کے

Mita diya merey saqi ney alam-e-mun-o-tou; pila kay mojh ko maey La ilah illa ho!

My Saki made me drink the wine of There is no god but He: From the illusive world of sense, this cup divine has set me free.

رباب و چنگ شور نہ ساقي، نہ شعر، نہ نہ مے،رو خود لالہ و جوے لب و سکوت کوہ

Nah maey, nah she’ar, nah saqi, nah shor-e-chung-o-rabab;sakoot-e-koh-o-labb-e-jooey-o-lalah-e-khodruo.

رباب و آالات موسیقی کے نام۔:چنگ

(Alaat-e-mousiqi kay naam)

(Nadi kay kinary) جو ندی کے کنارے۔:لب

Now I find no charm or grace in song and ale, or harp and lute: To me appeal the tulips wild, the riverside and mountains mute.

ديکھ نيازي بے شان کي کدہ گدائے مےسبو ہے توڑتا پہ حيواں چشمہ پہنچ کے

Gada’ey maey-kadah ki shaan-e-biniazi deikhh; pohunch kay chashmah-e-haiw’an peh torrta hai saboo.

(Aab-e-hayat ka chashmah) حيواں آاب حیات کا چشمہ۔:چشمہ

Thy mendicant, inebriate, has in great abandon, shattered his sustaining cup at the spring of life.

ميں زمانے اس ہے غنيمت مرا سبوچہکدو کے صوفيوں ہيں خالي ميں کہ خانقاہ

28

Page 29: Pearls from... Vol-IV.doc

Mera saboochah ghanimat hai iss zamaney mein; keh khanqah mein khaali hein Sufiyu’on kay kadoo.

Sharab ka bartun) شراب کا برتن۔:کدو

My flagon small is blessing great, for the age athirst and dry:In the cells where mystics swell big empty gourds are lying by.

اولي ہي حجاب سے مجھ ہوں، نياز ميں نوقابو بے نگاہ ميري ہے کے بڑھ سے کہ دل

Mien nau niaz h’on, mojh sey hijab he oola; keh dil sey barrh kay hai meyri nigah bi-qaboo.

In love a novice I am yet, much good for you to keep apart, for my glance is restive more than my wild and untam’d heart.

کا اس مقام ہے ميں موجوں کي اگرچہ بحروضو کا گہر ہے سے طينت صفائے پاکي

Agarchih behar ki mouj’on mein hai moqam oss ka; safa’ey paki-e-teenat sey hai gohar ka wazoo.

(Fitri pakeezgi.) طينت ےصفائ  فطری پاکیزگی۔ :پاکي

The dark unfathomed caves of sea hold gems of purest ray serene: The gems retain in midst of brine their essence bright and clean.

کے اس سے فيض لالہ و گل ہيں جميل ترجادو ہے ميں نوا رنگيں نگاہ شاعر

Jamil-ter hein gul-o-lalah faiz sey oss kay; nigah-e-sha’er-e-rung’ein nawa mein hai jadoo.

Through the poet’s quickening gaze; the rose and tulip lovelier seem: No doubt, the minstrel’s piercing glance is nothing less than magic gleam.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (Part-II, 1B) *****

29

Page 30: Pearls from... Vol-IV.doc

نومبر سے کرم و لطف کے عليہ اللہ رحمتہ غازي شاہ نادر اميرالمومنين شہيد علےحضرت ميں 1933ا ء اللہ رحمتہ غزنوي سنائي حکيم کو مصنف

پريشاں - افکار چند يہ نصيب  ہوئي زيارت کي مقدس مزار ک ےعلي ہگئي کي پيروي کي قصيد ور مش ک ي حکيم ميں ہےجن ے ہ ے ہ ،

گئ کي قلم سپرد ميں يادگار کي سعيد روز ےاس ےآامديم عطار و سنائي پے ما از

A’ala Hazrat Shaheed Amirul Momineen Ghazi Rehmatullah Alih kay lotf-o-karam sey November 1933 mein mosannaf ko Hakim Sanai Ghaznavi

Rehmatullah Alih kay mazar-e-moqadas ki ziarat nasib hoeyi. Yeh chund afkaar-e-parish’an jinn mein Hakim he kay mash’hoor qasidey ki pairvi ki

gaeyi hai, oss roz-e-saeed ki yadgar mein sapord-e-qalam keay gaey: Ma az pey Sanai-o-Attar Aamdaim.

In November, 1933, Aala Hazrath Shaheed Ameer ul Momineen, Nadir Shah Ghazi granted the author permission to visit the shrine of Hakeem Sanai Ghaznavi. These verses were written in commemoration of the event, in

imitation of a famous panegyric by the poet. These verses were written in commemoration of the event, in imitation of a famous panegyric by the poet,

‘We are coming after Sina‘i and Attar.’

ميخانے کے مغرب و مشرق نے ميں ہيں بہت ديکھےصہبا ہے ذوق بے وہاں پيدا، نہيں يہاں ساقي

Bohat deikhhey hein mein ney Mashriq-o-Maghrib kay maey-khaney; yah’an saqi naheen paida, wah’an bi-zouq hai sehba.

(Sharab) با شراب۔:ہصI have seen many a wine-shop East and West; but here no Saki, there in the grape no glow.

باقي رہے ميں توراں نہ باقي، رہے ميں نہ ايراںکسري و قيصر ہلاک کا جن تھا فقر وہ بندے

Nah Iran mein rehey baqi, nah Tooran mein rehey baqi; woh banday faqr thha jinn ka halak-e- Qaisar-o-Kissra.

In Iran no more, in Tartary no more,those world-renouncers who could overthrow Great kings.

30

Page 31: Pearls from... Vol-IV.doc

ہے کھاتا بيچ کر چرا جو ہے حرم يہي شيخزہرا چادر و اويس دلق و گليم بوذر

Yehi Sheikh-e-Haram hai jo chora kar baich khhata hai; galim-e-Buzar-o-dalaq-e-Awais-o-chaddar-e-Zehra.

(Khirqah) خرقہ۔:دلق (Godrri) گدڑی۔: گليم

The Prophet’s heir filches and sells the blankets of the Prophet’s kin.

کي شکايت ميري نے اسرافيل ميں حضور حقبرپا دے نہ کر قيامت پہلے سے وقت يہ بندہ

Hazoor-e-Haq mein Israfil ney meyri shakayat ki; yeh bandah waqt sey pehley qiyamat kar nah dey barpa.

When to the Lord I was denounced for crying Doomsday; too soon, by that Archangel who must blow its trumpet.

ہے کم کيا يہ سے قيامت آاشوب کہ ندا آائي* بطحا در خفتہ مکي و احرام گرفتہ  چينياں

ہے کا سنائي مصرع  حکيم يہ *Nida aeyi keh ashoob qiyamat sey yeh kum hai:

gariftah Cheeniya ahram o Makki khoftah dar Bat’ha.

اہل چین تو )عمرہ و حج کے لیے( (کعبہ سے ہزاروں میل دور رہنے والے)احرام باندھے ہوئے ہیں )جب کہ ( اہل مکہ سو رہے ہیں۔

](Ka’aba sey hazar’on meil door rehney walay) ehal-e-Chein tuo (Umrah-o-Haj kay leay) ahram bandhey hoay hein

(jabb keh) ehal-e-Makkah suo rehey hein.] God made answer: Is Doomsday far?

‘When Makkah sleeps while China worships?’ *(Second part of the verse is of Hakim Sanai).

' سے ' لا مے ہے حاضر تہذيب لبالب شيشہالا پيمانہ نہيں ميں ہاتھوں کے مگر ساقي

31

Page 32: Pearls from... Vol-IV.doc

Labalab shishah-e-tehzeeb-e-hazir hai maey ‘La’ sey; magar saqi kay haath’on mein naheen paimanah-e-illa.

Though the bowl of faith finds none to pour, the beaker of modern thought brims with the wine of No.

نے دستي تيز کي ور زخمہ کو اس ہے دبا رکھاواويلا کا يورپ ابھي ہے ميں سروں بہت نيچے

Daba rakhha hai oss ko zakhmah-var ki taiz dasti ney; bohat neichey sor’on mein hai abhi Europe ka wavaila.

(Mashaaq-o-honarmund hona.) دستي مشاق و ہنرمند ہونا۔:تيز

Subdued by the dexterous fiddler’s chords there murmurs: In the lowest string the wail of Europe’s woe.

بھي جولاں تند موج وہ ہے اٹھتي سے اسي دريابالا و تہ ہيں ہوتے سے جس نشيمن نہنگوں کے

Ossi darya sey othhti hai woh mouj-e-tond jol’an bhi; nahung’on kay nashiman jiss sey hot’ey hein teh-o-bala.

جولاں تند زور و شور سے اچھلنے والی لہر۔: موج

(Zor-o-shor sey ochhalney wali lehar.)

(Magar-machh.) مگر مچھ۔:نہنگ

Her waters that have bred the shark now breed the storm-wave that will smash its den below!

(Translated by Naim Siddiqui)

***** (Part-II, 8) *****

( گئ لکھ ميں ےکابل ے )(Kabul mein likhhey gaey)

Written in Kabul

کا نوازي دل سليقہ ہے ميں لہو مسلماں کے  کا غازي مردان ہے گير عالم مروت حسن

32

Page 33: Pearls from... Vol-IV.doc

Musliman kay lahoo mein hai saliqah dil nawazi ka; marawwat hosn-e-alamgir hai mardan-e-ghazi ka.Muslims are born with a gift to charm, to persuade;

brave men – they are endowed with a noble courtesy.

! سے مکتب خداوندان رب يا مجھے شکايت ہے  کا خاکبازي ہيں رہے دے کو بچوں سبق شاہيں

Shikayat hai mojhey ya Rabb! Khudawandan-e-maktab sey; sabaq shaheen bach’on ko dey rehey hein khakbazi ka.

Slaves of custom are all the schools of old; they teach the eaglet to grovel in the dust.

بدلا نگہ انداز کا نخچيروں کے بہت مدتکا شاہبازي طريقہ ڈالا کر فاش نے کہ ميں

Bohat moddat kay nakhchir’on ka andaaz-e-nigah badla; keh mein ney faash kar dala tariqah shahbazi ka.

(Shikar) شکار۔:نخچير

These victims of the past have seen the dawn of hope, when I revealed to them the eagle’s ways.

رکھتا نہيں بھي کچھ لاالہ حرف دو قلندر جزکا حجازي ہائے لغت ہے قاروں فقيہ شہر

Qalandar joz duo haraf la ilah kochh bhi naheen rakhhta; faqih-e-shehr Qaroon hai loght-ha’ey Hijazi ka.The man of God knows but two words of faith;

the scholar has tomes of knowledge old and new.

کو مجھ نہيں آاتي جام و مينا و حديث بادہ  کا سازي شيشہ تقاضا سے شگافوں خارا نہ کر

Hadis-e-badah-o-mina-o-jaam aati naheen mojh ko; nah kar khara shagaf’on sey taqaza shishah saazi ka.

شگاف مراد ہے تلخ لہجہ۔:خارا

33

Page 34: Pearls from... Vol-IV.doc

(Murad hai talakh lehjah.)About wine and women I know not how to write;

ask not a stone-breaker to work on glass.

درويشي يہ ہے سيکھي اقبال اے تونے کہاں سے  کا نيازي بے تيري ہے ميں پادشاہوں کہ چرچا

Kah’an sey tou ney ay Iqbal seikhhi hai yeh darvaishi; keh charcha padshah’on mein hai teyri biniazi ka.

O Iqbal! From where did you learn to be such a dervish: Even among the kings there is talk about your contentment!

(Translated by Naim Siddiqui)

***** (Part-II, 22) *****

گاہي صبح باد مجھے ہے گئي دے يہ پيامپادشاہي مقام ہے کا عارفوں کے کہ خودي

Yeh payam dey gaeyi hai mojhey baad-e-sobh gaahi; keh khudi kay aarif’on ka hai moqam padshahi.

The morning breeze has whispered to me a secret, that those who know their selfhood are equal to kings.

سے اسي آابرو تري سے، اسي تري زندگيروسياہي تو رہي نہ شاہي، تو خودي جو رہي

Teri zindagi issi sey, teri aabroo issi sey; jo rehi khudi tuo shahi, nah rehi tuo roosiyahi.Selfhood is the essence of thy life and honour,

thou shalt rule with it, but without it be in disgrace.

نے تو حکيم اے مجھے منزل نشان نہ دياراہي نہ نشيں رہ نہ تو سے، تجھ ہو گلہ مجھے کيا

Nah diya nishan-e-manzil mojhey ay hakim tou ney; mojhey kaya gilah ho tojh sey, tou nah reh-nash’in nah raahi.

Thou hast not led my way, O man of wisdom!

34

Page 35: Pearls from... Vol-IV.doc

But why, complain? Thou knowest not the way.

ہيں  مرے تربيت زير ابھي ميں سخن حلقہکجکلاہي رسم و رہ ہيں جانتے کہ وہ گدا

Halqah-e-sakhon mein abhi zir-e-tarbiyat hein merey; woh gada keh jantey hein reh-o-rasm-e-kajkulahi.

ي کجکال مراد ہے بادشاہوں کے طور طریقے۔:ہرسم

(Murad hai badshsh’on kay taur tariqay.)Faqirs who know the wont and way of kings are as yet being trained in my literary circle.

کر تو ہو رضا تري جو نازک، ہيں يہ معاملےخانقاہي طريق يہ آايا نہ خوش تو کہ مجھے

Yeh mo’amley hein nazok, jo teri raza ho tou kar; keh mojhey tuo khosh nah aya yeh tareeq-e-khanqahi.

Thy monastic cult is a strait and narrow path, which I like not, but thy freedom I respect.

تيري ہے ابتدا ابھي شکاري، ہے کا تو ہماماہي و مرغ جہان يہ خالي سے نہيں مصلحت

Tou homa ka hai shikari, abhi ibtida hai teyri; naheen muslihat sey khali yeh jahan-e-morgh-o-mahi.

This world of inferior prey is meant to sharpen thy claws, thou art an eagle-hunter, but art a novice yet.

الا الہ لا ترا ہو، عجم يا ہو تو عربگواہي دے نہ دل ترا تک جب لغت غريب،

Tou Arab ho ya Ajam ho, tera la ilah illa; loghat-e-gharib, jabb takk tera dil nah dey gawahi.

(Bey ma’ani) لغت  بے معنی۔:غريب

Whether thou art in the East or West, thy faith is meaningless, unless thy heart affirms it.

35

Page 36: Pearls from... Vol-IV.doc

(Translated by Naim Siddiqui)

***** (Part-II, 23) *****

کوتاہ ہے ہاتھ فرومايہ، تري نگاہگناہ ہے کا بلند نخيل کہ ترا گنہ

Teri nigah frou-mayah, haath hai kotah; tera gonah keh nakhil-e-boland ka hai gonah.

فرومايہ ایسی نگاہ جو دور رس نہ ہو۔:نگاہ

(Aisi nigah jo door-rus nah ho.)

(Khhajoor kay drakht.) کھجور کے درخت۔:نخيل

Thy vision and thy hands are chained, earth-bound, is it thy nature’s fault, or of the thought too high?

ترا نے مدرسہ اہل ديا گھونٹ گلا تواللہ الا الہ لا صدا آائے کہاں سے

Gala tuo ghho’nt diya ehl-e-madrassah ney tera; kah’an sey a’ey sada-e-la ilah ilallah.

The schoolmen have strangled thy nascent soul, and stifled the voice of passionate faith in thee.

غافل کر تلاش خدائي، ہے گم خودي ميںراہ کي کار صلاح اب ليے تيرے يہي ہے

Khudi mein gom hai khodaeyi, talash kar ghafil; yehi hai teyrey leay abb salah-e-kaar ki rah.

Absorb thyself in selfhood, seek the path of God, this is the only way for thee to find freedom.

پوچھ سے گليم بے درويش کسي حديث دلآاگاہ سے مقام تيرے تجھے خدا کرے

Hadis-e-dil kissi darvaish-e-bi-galim sey poochh; Khoda karey tojhey teyrey moqam sey agah.

36

Page 37: Pearls from... Vol-IV.doc

Ask an unclad dervish what the heart doth say, may God show thee thy place in the world of men.

کر پيدا بلند عزم تو ہے برہنہ سرکلاہ ہے واسطے کے شاہيں سر يہاں فقط

Brahnah sar hai tou azm-e-boland paida kar; yah’an faqat sar-e-shah’in kay waastey hai kollah.

If bare-headed, have a towering will, the crown is not for thee, but for the eagle alone.

افلاک بازي نہ گردش، کي ستارے نہ ہےجاہ و نعمت زوال تيرا ہے موت خودي کي

Nah hai sitarey ki gardish, nah bazi-e-aflaak; khudi ki mout hai teyra zawaal-e-ni’mat-o-jah.

When thou losest selfhood, thou losest power, too; blame not the stars and fate for thy fall.

ناک غم سے خانقاہ و مدرسہ اٹھا ميںنگاہ نہ معرفت، نہ محبت، نہ نہ زندگي،

Othha mien madrassah-o-khanqah sey ghumnaak; nah zindagi, nah mohabat, nah ma’arfat, nah nigah.

Monasteries and schools left me sad and dejected no life and no love; no vision and no knowledge.

(Translated by Naim Siddiqui)

***** (Part-II, 48) *****

ہے ميں سپاہ و لشکر نے ميں، تاج و نہ تختہے ميں بارگاہ کي قلندر مرد جو بات

Nah takht-o-taj mein, ney lashkar-o-sipah mein hai; jo baat mard-e-qalandar ki bargah mein hai.

A monarch’s pomp and mighty arms can never give such glee, as can be felt in presence of a qalandar bold and free.

37

Page 38: Pearls from... Vol-IV.doc

خليل ہے حق مرد اور جہاں ہے صنم کدہہے ميں لاالہ پوشيدہ کہ ہے وہ يہ نکتہ

Sanam-kadah hai jah’an aur mard-e-Haq hai Khalil; yeh noktah woh hai keh poshidah la ilah mein hai.

The world is like an idol house, God’s Friend, a person free: No doubt, this subtle point is hid in words, No god but He.

پيدا کرے تو کو جس ترا ہے وہي جہاںہے ميں نگاہ تري جو نہيں، خشت و يہ سنگ

Wohi jah’an hai tera jiss ko tou karey paida; yeh sung-o-khisht naheen, jo teri nigah mein hai.

(Eint aur pathar.) خشت و اینٹ اور پتھر۔:سنگ

The world that you with effort make to you belongs alone: The world of brick and stone you see, you cannot call your own.

کا جس ہے مقام آاگے سے ستارہ مہ وہے ميں راہ آاوارگان ابھي خاک وہ مشت

Meh-o-sitarah sey aagay moqam hai jiss ka; woh mosht-e-khak abhi awargaan-e-rah mein hai.

The clay-made man is still among the vagrants on the road, though man beyond the moon and stars can find his true abode.

مجھے سے بر و بحر خدايان ہے خبر مليہے ميں پناہ بے سيل گزر فرنگ رہ

Khabar mili hai khodyan-e-behr-o-bur sey mojhey; Farang reh-gozar-e-seil-e-bipanah mein hai.

(Sailab ki rah mein.) سيل گزر سیلاب کی راہ میں۔:رہ

This news I have received from those who rule the sea and land, that Europe lies on course of flood ’gainst which no one can stand.

38

Page 39: Pearls from... Vol-IV.doc

اپنا نصيب کر ميں فضاؤں کي تالش اسہے ميں گاہ صبح آاہ مري جہان تازہ

Talash iss ki faza’on mein kar nasib apna; jah’an-e-taazah meri aah-e-sobh-gah mein hai.

A world there is quite fresh and new in sighs at morn I have: Your portion seek within its tracts,

thus goal and aim achieve.

ناب بادہ کہ سمجھ غنيمت کو مرے کدوہے ميں خانقاہ نہ باقي ہے ميں نہ مدرسے

Merey kadoo ko ghanimat samajh keh baadah nab; nah madrassey mein hai baqi nah khanqah mein hai.

(Khalis sharab.) ناب خالص شراب۔:ہباد

Count my gourd an immense gain, for pure and sparkling wine no more the seats of learning store nor sells the Sacred Shrine.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

Three more poems have been chosen from Zarb-e-Kalim in which Allamah Iqbal has dwelled on this point.

NAMAZ

نمازميں زمانے ہر ہيں آاتے پھر بھيس بدل کے

منات و لات ہيں جواں آادم، ہيں اگرچہ پيرہے سمجھتا گراں تو جسے سجدہ يہ ايک

نجات کو آادمي ہے ديتا سے ہزار سجدےBudal kay bhais pher aatey hein her zamaney mein;

agarchih pir hein Adam, jaw’an hein Laat-o-Manaat.Yeh eik sajdah jissey tuo tou gr’an samajhta hai;

hazaar sajdey sey deyta hai Adami ko nijaat.In different garbs and various masks

39

Page 40: Pearls from... Vol-IV.doc

the idols re-appear in every age: They e'er retain their youth and gloss

though man has grown old on this stage.Prostration 'fore God you presume as irksome,

tedious, burden great but mind, this homage sets you free from bonds of men, of might who prate.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)NEGATION AND AFFIRMATION

La-o-Illa لاوالا: پيدا بر و برگ و شاخ نہ کرتا ميں فضائے نور

دانہ اگر سکتا کر نہ سے شبستاں سفر خاکيFaza’ey noor mein karta nah shakh-o-burg-o-bur paida;

safar khaki shabist’an sey nah kar sakta agar danah.

(Patty aur phhal.) ب و پتے اور پھل۔ر: برگ

شبستاں مٹی کا تاریک گھر یعنی زمین۔:خاکي

(Matti ka tarik Ghhar ya’ani zamin.)If seed had not upraised its head from dark

and dismal earthly bed, in Space, lit by the rays of Sun, foliage and fruit would have never won.

' ' ' الا ' انتہا ، لا ابتدا ميں نہاد زندگي ' بيگانہ ' سے الا ہوا لا جب ہے پيام موت

Nihad-e-zindagi mein ibtida ‘La’, intiha ‘Illa’; payam-e-mout hai jabb ‘La hoa Illa sey biganah.

(Asal fitrat.) اد اصل فطرت۔ :زندگي ہنTo Negation life is bent at start, at close avowal must be its part. It is death news if unaware, and God's existence won't declare.

40

Page 41: Pearls from... Vol-IV.doc

' سکتي ' نہيں بڑھ آاگے سے لا کي جس روح وہ ملتپيمانہ کا ملت اس لبريز ہوا يقيں جانو،

Woh millat rooh jiss ki ‘La’ sey aagay bharrh naheen sakti; yaq’in jaano, hoa labraiz oss millat ka paimanah.

Though odd and strange the matter sounds, but who can't cross Negations's bounds must rest assured, his death is near, naught can save him from blight and sear.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

BY GRACE OF GOD RISE

Qom ba’ezn-Allah :  اللہ باذن قماللہ باذن قم ہے، گوں دگر جہاں اگرچہ

اللہ باذن قم ہے، گردوں وہي وہي زميں،Jahan agarchih digarg’on hai, qom ba’ezn-Allah;wohi zam’in, wohi gard’on hai, qom ba’ezn-Allah.

(Mowafiq nah hona.) گوں موافق نہ ہونا۔:دگر

اللہ باذن Kلہ کے حکم سے اٹھ۔:قم ا

(Allah kay hokam sey othh.)Though change so great has swept the world, 

there is no need to grieve or smart; the same the earth and same the skies, by Grace of God rise, play your part.

' نے ' جس آاتشيں کو اناالحق کيا نوائےاللہ باذن قم ہے، خوں وہي ميں تري رگوں

Kiya nawa’ey Anul-Haq ko aatishinein jiss ney; teri rug’on mein wohi kh’on hai, qom ba’ezn-Allah.

The same hot blood runs in your veins that raised the cry ‘The Self is True’ by Grace of God rise,

41

Page 42: Pearls from... Vol-IV.doc

play your part and go in quest of ventures new.

ترا شعور ہے پراگندہ کہ ہو غميں نہ   اللہ باذن قم ہے، افسوں يہ فرنگيوں کا

Ghumein nah ho keh pragandah hai shaoor tera; Frangiyu’on ka yeh afs’on hai, qom ba’ezn-Allah.

(Bikhhra hoa, intishar.) بکھرا ہوا، انتشار۔:پراگندہ

(Jadoo) جادو۔ :افسوں

Don't mourn or weep for scattered brain, it is a spell that Franks have cast;

this charm with case you can remove, act, act, anew and leave the past.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THE TULIP OF SINAI: QUATRAINS

: رباعیات طور لالہءSome of the robiyat chosen from Chapter Lalah-e-Toor of Payam-e-

Mashriq relevant to the context are reproduced below:*****(1)*****

است وجود بزم او ناز شہیداست بود و ہست نہاد اندر نیازتاب فلک مہر از کہ بینی نمیاست سجود داغ سحر سیماے بہ

Shaheed-e-naz-e-Oo bazm-e-wujood ast; niaz andar hust-o-bood ast.

Na-mi beini keh az mehr-e-falaktaab; beh seima’ey sehar dagh-e-sajood ast.

Kلہ تعالے کی شہید ناز ہے؛ بزم وجود ، ا

42

Page 43: Pearls from... Vol-IV.doc

ہست و بود کی نہاد کے اندر نیازمندی ہے۔

، کیا تو سحر کی پیشانی پر

مہر فلک تاب کی صورت میں سجدہ کا نشان نہیں دیکھتا۔

[Bazm-e-wujood, Allah Ta’ala ki shaheed-e-naz hai; hust-o-bood ki nihaad kay andar niazmandi hai.

Kaya tou sehar ki paishani per, mehr-e-falaktaab ki surat mein sajdah ka nishan naheen deikhhta.]

All being is a martyr to His whim, all life is graven with the need of Him:

Seest thou not the Sun that flames the Sky has left the scar of Worship on Dawn’s rim?

(Translated by A J Arberry)

*****(10)*****

بودش است نابود ک ما ان ہج ہبسودش زاید می توام ہزیان

ریز دگر طرح و کن نو را کہنزودش و دیر نتابد بر ما دل

Jahan-e-ma keh nabood ast boodash; ziyan-e-tou’um humi zayad basoodash.Kohan ra nau kon-o-tarah-e-digar raiz; dil-e-ma ber nataabud dir-o-zoodash.

ہمارا جہان جس کا ہونا نہ ہونے کے برابر ہے؛

یہاں فائدے کے ساتھ نقصان بھی بڑھتا ہے۔

،یہ پرانا ہو چکا ہے، اس کی بنیاد از سر نو اٹھا کر اسے نیا کر

ہمارا دل اس کے دیر و زود کی تاب نہیں رکھتا۔

43

Page 44: Pearls from... Vol-IV.doc

(دل چاہتا ہے کہ اس کی خواہش فورا پوری ہو) [Hamara jahan jiss ka hona nah hon’ay kay brabar hai;

yah’an fa’idey kay saath noqsaan bhi barrhta hai.Yeh porana ho choka hai, iss ki buniyad az sar-e-nau othha kar ossey niya kar,

hamara dil iss kay dir-o-zood ki taab naheen rakhhta. (dil chahta hai keh oss ki khwahash forun poori ho)]

This world of ours, where Loss is born with gain and dissolution is with Being twain.

Our heart will not endure it, soon or late: Make new the old, and build it up again!

(Translated by A.J. Arberry)

*****(16)*****

گفت برہمن محشر روز یزدان بہبود شرر تاب زندگی فروغگویم تو با نرنجی گر ولیکن

بود تر پایندہ آادمی از صنمBa Yazdan roz-e-mehshar Brahmin goft;

farogh-e-zindagi taab-e-sharar bood.’W-laikan gar na-runji ba Tou goeyam;

sanam az Adami paindah-ter bood.

Kلہ تعالے کی جناب میں عرض کی؛ قیامت کے دن برہمن نے ا

انسانی زندگی کی چمک شرارے کی مانندتھی۔

آاپ ناراض نہ ہوں تو کہوں ،اگر

آاپ کے انسان سے زیادہ پائیندہ نکلا۔ کہ میرا )بنایا ہوا( بت

44

Page 45: Pearls from... Vol-IV.doc

[Qiyamat kay dinn Brahmin ney Allah Ta’ala ki jaanib mein arz ki;

insani zindagi ki chamak shararey ki manind thhi.Agar aap naraz nah h’on tuo kah’on,

keh meyra (banaya hoa) bott aap kay insan sey ziyadah pa’indah nikla.]

On the Day of Resurrection the Brahmin said to God: ‘The light of life was like a brilliant spark;

But, if you don’t mind, I will say this to you: The idol lasted longer than man’.

(Translated by Mustansir Mir)

*****(17)*****

صبح اختر اے گام تیز گذشتیرفتی بیزار ما خواب از مگر

راھم کردہ گم آاگہی نا از منرفتی بیدار آامدی بیدار تو

Gozashti taizgaam ay akhtar-e-sobh; magar az khwaab-e-ma bizaar rafti.

Mun az na-aaghi gom kardah raham; tou bidaar aamadi, bidaar rafti.

صبح کے ستارے! تو تیزی سے گزر جاتا ہے؛

شاید تو ہماری خواب )غفلت( سے بیزار ہے۔

میں )حقیقت( نہ سمجھنے کے باعث گم کردہ راہ ہوں؛

آاتا ہے اور بیدار ہی جاتا ہے۔ تو بیدار

[Sobh kay sitarey! Tou taizi sey gozar jaata hai; shaiyad tou hamari khwaab (ghaflut) sey bizaar hai.

45

Page 46: Pearls from... Vol-IV.doc

Mien (haqiqat) nah samajhney kay ba’is gom-kardah rah h’on; tou bidaar aata hai aur bidaar he jaata hai.]Swift-paced thou hast departed, star of dawn! Perchance disgusted that we slumbered on:

It was through ignorance I lost the way – wakeful thou earnest, wakeful thou art gone.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(22)*****

دل در است حرفے مرا مسلماناناست جبرئیل جان ز تر روشن کہ

نہادان آازر از دارم نہانشاست خلیل اسرار ز سرے این کہ

Muslimanan! Mera harfey ast dar dil; keh roshan-ter ’z-jan-e-Jibril ast.

Nahaanash darum az Azar nihadaan; keh ein sirrey ’z-asrar-e-Khalil ast.

مسلمانو! )سنو( میرے دل میں ایک حرف ہے؛

جو روح جبریل )علیہ( سے زیادہ روشن ہے۔

میں نے اسے ان لوگوں سے پوشیدہ رکھا ہے

آاذری )یعنی بت پرستی( ہے؛ جن کی سرشت میں

Kر ہے ۔ کیونکہ یہ ابراہیم )علیہ( کے اسرار میں سے ایک س

Kلہ کی طرف اشارہ ہے) (لفظ ا[Muslimano! (Sono) meyrey dil mein eik haraf hai;

jo rooh-e-Jibril (A.S.) sey ziyadah roshan hai.Mien ney ossey onn loug’on sey poshidah rakhha hai jinn ki sarisht mein Azari (ya’ani bott parasti) hai;

46

Page 47: Pearls from... Vol-IV.doc

kiyu’onkeh yeh Ibrahim (A.S.) kay asrar mein sey eik sirr hai. (lafz Allah ki taraf asharah hai)]

Muslims! I have a word within my heart more radiant than the soul of Gabriel:I keep it hidden from the Sons of Fire;

it is a secret Abraham knew well.(Translated by A J Arberry)

*****(103)*****

تیشہ از جادہ  تراش خویش خوداست عذاب رفتن دیگران براہ

آاید نادر کار تو دست از گراست ثواب باشد اگر ہم گناہے

Trash az taishah-e-khod jadah-e-khwaish; barah-e-digraan raftan azaab ast.

Gar az dast-e-tou kaar-e-nadir ayad; gonahey hum agar bashad sawab ast.

اپنا راستہ اپنے تیشہ سے خود بنا ؛

دوسروں کے بنائے ہوئے راستے پر چلنا عذاب ہے۔

، اگر تیرے ہاتھ سے کوئی نادر کام ہو جائے

اگر وہ گناہ ہے تو بھی تجھے اس کا ثواب مل جائے گا۔

[Apna rastah apney taishah sey khod bana; doosr’on kay banaey ho’ay rastey per chalna azaab hai.

Agar teyrey haath sey koeyi nadir kaam ho jaaey, agar woh gonah hai tuo bhi tojhey oss ka sawab mil jaaey ga.]

Carve out your path with your own pick-axe; it is a torment to take the path of others.

If what you can do is unique, it will deserve a reward even if it is a sin.

47

Page 48: Pearls from... Vol-IV.doc

(Translated by Mustansir Mir)

*****(131)*****

غنچہ شبنم گفت  بہ می نورستہنیست رسا زادان چمن ما نگاہ

دارد خورشید صد کہ پہنا آان درنیست یا ہست بالا و پست تمیز

Beh shabnam ghonchah-e-nau rastah mi-goft; nigah-e-ma chaman zadaan rasa neist.

Dar aan pehna keh sadd khurshid darad; tamiz-e-pust-o-bala hust ya neist.

نئی پیدا ہونے والی کلی نے شبنم سے کہا ؛

ہم چمن میں پیدا ہونے والوں کی نگاہ حقیقت تک نہیں ۔

آاسمان سے ٹپکتی ہے تو ہمیں بتا ) (تو جو کہ اس وسعت میں جہاں سینکڑوں سورج ہیں؛ پست و بالا کا فرق ہے یا نہیں

ہے۔

[Naeyi paida hon’ay waali kali ney shabnam sey kaha; hum chaman mein paida hon’ay wal’on ki nigah haqiqat takk naheen

(tou jo aasman sey tupkati hai tou hameen bata)Keh oss wosa’at mein jah’an sainkarr’on sooraj hein;

pust-o-bala ka farq hai ya naheen hai.]Thus spake the new-sprung blossom to the dew:

‘We meadow children have no piercing eye:In this broad plain that holds a hundred suns; what difference exists ’twixt low and high?’

(Translated by M. Hadi Husain)

48

Page 49: Pearls from... Vol-IV.doc

GHAZALEIN

غزلیںThe poetical works reproduced hereafter are from the second part of the

Zabur-e-Ajam.*****(26)*****

نرسید وا بسخن کس زدم تازہ سخننرسید بتماشا نگاہے و گشت خون جلوہ

Sakhon-e-tazah zadum kas basakhon-e-wa na-raseed; jalwah khoon gusht-o-nigahey batamash na-raseed.

میں نئی بات کہتا ہوں مگر کوئی میری نہیں سمجھتا؛

جلوہ خوں ہو چکا ہے لیکن اسے دیکھنے کے لیے ایک نگاہ بھی نہیں پہنچی۔

[Mien naeyi baat kehta h’on magar koeyi meyri naheen samajhta; jalwah kh’on ho choka hai laikan ossey deikhhney kay leay

eik nigah bhi naheen poh’nchi.]I uttered a new word, but there was none that heard; vision to rapture grew, but glance was none to view.

گذر شیشہ کارگہ درین و باش می سنگنرسید مینا بہ و گشت صنم کہ سنگے واے

Sung mi baash-o-dar’ein kaargeh-e-shishah gozar; waa’ey sungay keh sanam gasht-o-beh mina na-raseed.

اس کارگہہ شیشہ )دنیا( میں سنگ بن کر زندگی گزار؛

افسوس ایسے پتھر پر جو بت بن گیا مگر مینا کو نہ توڑ سکا۔

افسوس ہے ان پر جو بتوں کی طرح پجتے ہیں ، مگر کہنہ روایات کو)(نہیں توڑ سکتے۔

[Iss kaargeh-e-shisha (kainat) mein sung bun kar zindagi gozar;

49

Page 50: Pearls from... Vol-IV.doc

afsos aisey pathar per jo bott bun gaya magar mina ko nah torr saka. (Afsos hai onn per jo bott’on ki tarah pojjtey hein, magar kohnah rawayaat ko naheen torr saktey)]

Be thou a stone, and pass within these works of glass; woe, stone to idol wrought that goblet shattered not!

خرام تعمیر بہ باز و شکن در را کہنہورطہ در کہ ‘‘ ’’ ہر الا’’ بہ ماند نرسید‘ 'لا

Kohna ra dar shikan-o-baz beh ta’amir kharam; her keh dar virtah-e-‘La’ maand beh ‘Illa’ na-raseed.

،فرسودہ روایات کو توڑ دے اور از سر نو تعمیر کی طرف قدم بڑھا

تک نہیں پہنچ پاتا۔ الا ہی کے چکر میں رہ جاتا ہے وہ لاجو کوئی

[Farsoodah rawayat ko torr dey aur az sar-e-nau ta’amir ki taraf qadam barrha, jo koeyi ‘La’ he kay chakkar mein reh jaata hai

woh ‘Illa’ takk naheen poh’nch paata.]Break down the old, and then rebuild the world again;

who in ‘No God’ remained has ne’er ‘Except’ attained.

خودی ذوق از کہ مایہ تنک جوے آان خوش اےنرسید بدریا و رفت فرو خاک دل در

Ay khosh a’an jooey tonak mayah keh az zouq-e-khudi; dar dil-e-khak fro raft-o-badarya na-raseed.

، خوش نصیب ہے وہ چھوٹی ندی جو تحفظ ذات کے پیش نظر

زمین کے اندر چلی گئی، مگر اس نے دریا تک جانا گوارا نہ کیا۔

[Khosh naseeb hai woh chhoti nadi jo tahafz-e-zaat kay paish-e-nazar,

zamin kay andar chali gaeyi, magar oss ney darya takk jana gawara nah kiya.]

50

Page 51: Pearls from... Vol-IV.doc

O happy rivulet in selfhood passionate, who to earth’s heart dost flee and flowest not so sea!

فرنگ داناے کہ آاموز سبق کلیمے ازنرسید سینا بہ و شگافید بحر جگر

Az Kalimey sabaq aamoz keh dana’ey Farang; jigar behar shigafeid-o-beh Seina na-raseed.

دانایان فرنگ کو چھوڑ، کلیم سے سبق سیکھ ؛

انہوں نے بحر کا سینہ تو چاک کیا ہے مگر طور سینا تک نہیں پہنچ سکے۔

[Danayan-e-Farang ko chhorr, Kalim sey sabaq seikhh; onnh’on ney behar ka seinah tuo chaak kiya hai

magar Toor-e-Seina takk naheen poh’nch sakkey.]To Moses’ lesson list; for Europe’s scientist

though ocean’s depth he plumb, could ne’er to Sinai come.

آاموخت ما دل ز تپیدن انداز عشقرسید پروانہ بہ و برجست کہ ماست شرر

Ishq andaaz tapeidan ’z-dil-e-ma aamokht; sharar-e-ma’st keh ber just-o-beh pervanah raseed.

عشق نے ہمارے دل سے تڑپنے کے انداز سیکھے ہیں؛

یہ ہمارے دل ہی کا شرر ہے جو بھڑکا اور پروانے تک پہنچ گیا۔

[Ishq ney hamarey dil sey tarrpaney kay andaaz seikhhey hein;

yeh hamarey dil he ka sharar hai jo bharrka aur pervaney takk poh’nch gaya.]

Love’s self learnt quivering’s art from this our trembling heart; our spark it was that spired until the moth expired.

(Translated by A.J. Arberry)

51

Page 52: Pearls from... Vol-IV.doc

*****(40)*****

پے در پے بیگانہ صحبت در ہا بادہ کشیدیپے در پے پیمانہ افروختی دیگران بنور

Kashidi badah-ha dar sohbat-e-biganah pey beh pey; banoor-e-digraan afrokhti paimanah pey beh pey.

، تو نے غیروں کی صحبت میں پے بہ پے جام لنڈھائے

اور اپنے پیمانہ )ادراک ( کو دوسروں کی روشنی سے چمکانے کی کوشش کی۔

[Tou ney gair’on ki sohbat mein pey beh pey jaam londha’ey, aur apney paimanah (idraak) ko dosr’on ki

roshni sey chamkaney ki koshish ki.]

Too oft was thy light with strangers to take wine, to suffer others’ light within the bowl to shine.

کش در ارغوان جام دو خاور ساقی دست زنالہ خیزد تو خاک از پے  کہ در پے مستانہ

’Z-dast-e-saqi-e-khawar dou jaam-e-arghwan dar-kash; keh az khak-e-tou khaizad nalah-e-mastanah pey beh pey.

اب ساقیء خاور کے ہاتھ سے بھی ایک دو لالہ گوں جام پی لے؛

تاکہ تیری خاک سے پے بہ پے مستانہ نالے اٹھیں ۔

آاپ کو کہا ہے) (ساقیء خاور شاید اپنے [Abb saqi-e-khawar kay haath sey bhi eik dou lalah-g’on jaam pe’lay;

takeh teyri khak sey pey beh pey mastanah nal’ey othhein. (saqi-e-khawar sha’ed apney aap ko kaha hai)]

The orient wine-bearer hands thee the purple cup; drink! Let the drunkard’s air from thy parched earth mount up!

گردد آاشنا تمنا تاب و تب از کو دلےپے در پے پروانہ صورت را خود شعلہ بر زند

52

Page 53: Pearls from... Vol-IV.doc

Dilley ko az tabb-o-taab-e-tamana aashna gardad; zanad ber sho’alah-e-khod ra surat-e-pervanah pey beh pey.

آاشنا ہو جائے Kنا سے ، وہ دل جو تب و تاب تم

وہ اپنے ہی شعلہ پر پے بہ پے پروانہ وار گرتا ہے۔

[Woh dil jo tabb-o-taab-e-tamana sey aashna ho ja’ey, woh apney he sho’alah per pey beh pey pervanah-war girta hai.]

The heart that knoweth well the fever of desire moth-like will hover still about the candle’s fire.

آاور ساز و برگ را زندگی صبحگاہی اشک زپے در پے دانہ نریزی تا ویران تو کشت شود

’Z-ashk-e-sobhgahi zindagi ra burg-o-saaz awar; shawud kisht-e-tou veraan ta naraizi danah pey beh pey.

آابیاری کر؛ آانسوؤں سے اپنی زندگی کی صبح کے

اگر تو اس میں پے بہ پے دانہ ہائے عشق نہ گرائے گا

تو تیری کھیتی ویران ہو جائے گی۔

[Sobh kay aans’on sey apni zindagi ki aabiyari kar; agar tou oss mein pey beh pey danah-ha’ey ishq nah giraey ga

tuo teyri khheiti veraan ho ja’ey gi.]Sprinkle thy morning tears upon life’s desert plain;

new harvest scarce appears except thou sow thy grain.

گوے کمتر افرنگ ہنگامہ از و جام بگردانپے در پے ویرانہ ازین بگذشت کاروان ہزاران

Bagardaan-e-jaam-o-az hungamah-e-Afrang kumtar go’ey; hazaraan caravan bagozasht azein veranah pey beh pey.

آاگے بڑھا اور افرنگ کی بات چھوڑ؛ جام

اس دنیا سے ہزاروں کاروان گزر چکے ہیں۔ ) یہ بھی اب جانے والے ہیں(

53

Page 54: Pearls from... Vol-IV.doc

[Jaam aagay barrha aur Afrang ki baat chhorr; iss dunya sey hazar’on caravan gozar chokkey hein.

(yeh bhi abb jaaney waley hein)]Pass wine! Speak not to me of Europe’s tumult vast;

caravans countlessly that desolation passed.(Translated by A.J. Arberry)

*****(49)*****

حادثہ از ترسم نمی ہیچ ہا  من شبہا کوکب گردش از گردد سحر کہ شبہا

Mun haich nami tarsam az hadsah-e-shabb-ha; shabby-ha keh sehar gardad az gardish-e-kokab-ha.

میں رات کے حادثات سے بالکل نہیں ڈرتا ؛

آاخر ستاروں کی گردش اسے سحر میں تبدیل کر دیتی رات کیسی بھی ہو ، بال ہے۔

[Mien raat kay hadsaat sey bilkol naheen darta; raat kaisi bhi ho, bil-aakhar sitar’on ki gardish

ossey sehar mein tabdil kar he deyti hai.]In the accidents of night there is naught can me affright,

seeing that the night is borne by the wheeling stars to morn.

خویش بدام افتاد خویش مقام نشناختہا یارب شورش از خواست نمودے کہ عشقے

Nashanakht moqam-e-khwaish aftaad badaam-e-khwaish; ishqey keh namoodey khwast az shorash-e-Ya Rabb ha.

،وہ عشق جو یا رب کے نعروں سے اپنی نمائش چاہتا

اس نے اپنے مقام کو نہیں پہچانا، وہ اپنے ہی دام )ریا( میں گرفتار ہے۔

[Woh ishq jo Ya Rabb kay na’ar’on sey apni namaish chahta hai,

54

Page 55: Pearls from... Vol-IV.doc

oss ney apney moqam ko naheen pehchana, woh apney he daam-e-(riya) mein gariftar hai.]

Of its station unaware, it has fallen in its own snare, this thy love that did arise from thy supplicating cries.

است سوزی جگر بہر از خیزد دل ز کہ آاہےہا لب مکن آالودہ را او شکن سینہ در

Aahey az dil khaizud az baher jigar sozi ast; dar seinah shikan oo-ra aaloodah makon labb-ha.

آاہ اٹھتی ہے، وہ جگر سوزی کے لیے ہے ،دل سے جو

آانے دے۔ اسے سینے میں دبائے رکھ، لبوں تک نہ

[Dil sey jo aah othhti hai, woh jigar sozi kay leay hai, ossey seinay mein dabaey rakhh, labb’on takk nah aaney dey.]

When the heart gives forth a sigh, ’tis of burning inwardly; let it not thy lips defile; break it in thy breast, and smile!

خواہ فطرت ساقی از نیست باقی میکدہ درشیشہ در گنجد نمی کہ مے ہا  آان مشرب

Dar maeykadah baqi neist az saqi-e-fitrat khwah; a’an maey keh na-mi gunjad dar shishah-e-mashrabb-ha.

میخانہ میں وہ شراب باقی نہیں ، جو کسی مشرب )فرقہ( میں نہ سمائے؛

اصل شراب ساقی )ء دین( فطرت سے حاصل کر۔

[Maeykadah mein woh sharab baqi naheen, jo kissi mushrab (firqah mein nah sama’ey;

asal sharab saqi-e-(deen)-e-fitrat sey hasil kar.]None remains in tavern now; beg of Nature’s saki

thou the rich wine that cannot pass in the drinkers’ narrow glass.

دوست از گسست کہ دل آان گردد نمی آاسودہقر ہا أبا مکتب دانش با ہا مسجد ت

55

Page 56: Pearls from... Vol-IV.doc

Asoodah nami gardad aan dil keh gosast az dost; ba-qira’at masjid-ha ba-danash-e-maktab-ha.

Kلہ تعالے سے کٹ چکا ہو؛ جس دل کا تعلق ا

وہ مسجد کی قراءت اور مکتب کی حکمت سے مطمئن نہیں ہو سکتا ۔

Kلہ کے بغیر محض رسمی تعلیمات سے) تعلق با

اطمینان قلب نصیب نہیں ہوتا(۔

[Jiss dil ka ta’alaq Allah Ta’ala sey kut choka ho; woh masjid ki qira’at aur maktab ki hikmat

sey motma’in naheen ho sakta. (Ta’aloq bi-Allah kay baghair mehiz rasmi ta’alimat

sey etminaan-e-qalb nasib naheen hota).]Not with mosque and chanted verse, not with learning schools

rehearse to repose returns the heart when its Darling doth depart.(Translated by A.J. Arberry)

*****(53)*****

کوشند گل و آاب تسخیر بہ کہ قلندرانپوشند می خرقہ و ستانند باج شاہ ز

Qalandar aan keh beh taskhir-e-aab-o-gill koshund; ’z-shah baaj stanund-o-khirqah mi poshund.

قلندر جو دنیا کی تسخیر میں کوشاں رہتے ہیں ؛

بظاہر وہ خرقہ پہنتے ہیں لیکن پادشاہوں سے خراج وصول کرتے ہیں۔

[Qalandar jo dunya ki taskhir mein kosh’an rehtey hein; bazahar who khirqah pehnatey hein

laikan padshah’on sey kharaj wasool kartey hein.]Qalandars, who to their sway water strive to win and clay,

56

Page 57: Pearls from... Vol-IV.doc

from the monarch tribute bear though the beggar’s robe they wear.

پیچند مہ و مہر بہ کمندے و اند جلوت بہآاغوشند در مکان و زمان و اند خلوت بہ

Beh jalwat und-o-kamundey beh mehr-o-meh paichund; beh khalwat aund-o-zaman-o-makan dar aaghoshund.

جب وہ جلوت میں ہوتے ہیں تو مہر و ماہ پر کمند پھینکتے ہیں؛

آاغوش میں ہوتا اور جب خلوت میں ہوتے ہیں تو زمان و مکان ان کی ہے۔

[Jabb woh jalwat mein ho’tey hein tuo mehr-o-mah per kamund phhainktey hein;

aur jabb khalwat mein ho’tey hein tuo zaman-o-makan onn ki aaghosh mein hota hai.]

They appear, and round the sun and the moon their rope is spun; they retire, and in their breast time and Space repose at rest.

حریر و پرنیان چو سراپا بزم بروزفراموشند تن و آاگاہ خود رزم بروز

Baroz-e-bazm sarapa cho perniyan-o-harir; baroz-e-razm khod aagah-o-tun framoshund.

دوستوں میں ریشم و کمخواب کی طرح نرم ہوتے ہیں؛

مگر جنگ کے دوران بدن سے بے پرواہ اور جوش جہاد میں مست ہوتے ہیں۔

[Dost’on mein raisham-o-kamkhwaab ki tarah naram ho’tey hein; magar jung kay douran badan sey bey pervah

aur josh-e-jihad mein must ho’tey hein.]When the revel rules the day bright as shimmering silks are they;

yet when battle is toward for the sacrifice prepared.

بخشند می رنگ دو بچرخ تازہ نظامدوشند بر جنازہ را کہن ہاے ستارہ

57

Page 58: Pearls from... Vol-IV.doc

Nizam-e-tazah bacharkh duo rung mi-bakhshund; sitarah-haey kohan ra janazah ber doshund.

آاسمان کو نیا نظام عطا کرتے ہیں؛ وہ بوڑھے

اور اس کے پرانے ستاروں کا جنازہ نکال دیتے ہیں۔

[Woh boorrhey asman ko niya nizam ataa kartey hein; aur oss kay poraney sitar’on ka janazah nikaal deytey hein.]

A new order they devise for the broad and dappled skies, bear the ancient stars and all on their backs to funeral.

نقاب بند کشود فردا رخ از زمانہبادہ سرمست ہمہ دوشند معاشران

Zamanah az rokh-e-farda kashood bund-e-niqab; ma’ashraan hamah sarmust baadah-e-doshund.

زمانہ مستقبل کے چہرے سے نقاب الٹ چکا ہے ؛

مگر لوگ ابھی تک ماضی کی شراب سے مست ہیں۔

[Zamanah mostaqbil kay chehrey sey niqab olatt choka hai; magar loug abhi takk mazi ki sharab sey must hein.]

Time hath from her face untied morrow’s veil, to lay aside; yet to-day men still delight in the wine of yesternight.

گفت نتوان کہ سخن آان مرا رسید بلبخاموشند شہر فقیہان کہ بحیرتم

Ba-labb raseed mera aan sakhon keh natwaan goft; bahairatam keh faqih-haan-e-shehar khamoshund.

میں نے وہ بات کہہ دی ہے جو کہی نہیں جا سکتی تھی؛

حیران ہوں کہ فقیہان شہر ابھی تک کیوں خاموش ہیں ۔

(انہوں نے میرے خلاف فتوی کیوں نہیں دیا)[Mien ney woh baat keh di hai jo kehi naheen ja sakti thhi;

58

Page 59: Pearls from... Vol-IV.doc

hairan h’on keh faqihaan-e-shehar abhhi takk kiyu’on khamosh hein. (Onnh’on ney meyrey khalaf fatwah kiyu’on naheen diya)]

Hovers on my lip the word that must never be declared; strange, the learned of the town silent are, nor even frown!

(Translated by A.J. Arberry)

*****(54)*****

مرا ساخت برہنہ گردون و تیغم دستہ دومرا آاخت زمانہ بروے کشیدہ فسان

Duo dastah taigham-o-gardoon brahnah saakht mera; fasaan kashidah baroo’ey zamanah aakht mera.

آاسمان نے مجھے برہنہ کر دیا ہے؛ میں دو دھاری تلوار ہوں اور

پھر مجھے سان پر تیز کیا اور زمانے کے مقابل لا کھڑا کیا۔

[Mien duo dhhari talwar h’on aur asman ney mojhey brahnah kar diya hai; pher mojhey saan per taiz kiya aur zamaney kay moqabal la khharra kiya.]

mera A double-handled sword am I laid naked by the circling sky; fortune hath sharpened me in Space, and whetted me upon Time’s face.

ازلی فطرت کہ خیالم جہان آان منمرا ساخت و شکست را گل و بلبل جہان

Mun aan jahan-e-khiyalam keh fitrat-e-azli; jahan-e-bulbul-o-gul ra shikast-o-saakht mera.

میں افکار نو کا وہ تازہ جہان ہوں جسے فطرت؛

گل و بلبل کی دنیا منہدم کر کے وجود میں لائی ہے۔

[Mien afkaar-e-nou ka woh tazah jahan h’on jissey fitrat; gul-o-bulbul ki dunya monhadam kar kay wujood mein laeyi hai.]

I am the world of fantasy; the genius of eternity the world of nightingale and rose hath shattered, fashioning me for those.

59

Page 60: Pearls from... Vol-IV.doc

ریزم می تو پیمانہ بہ کہ جوان مےمرا گداخت سبو و جام کہ است راوقے ز

Maey jawan keh beh paimanah mi-raizam; ’z-rawaqey ast keh jaam-o-saboo godaakht mera.

یہ مئے جو ان )نئے افکار( جو میں تمہارے سبو میں ڈال رہا ہوں ؛

ایسی تیز شراب ہے جس نے میرے جام و سبو پگھلا دیے ہیں۔

[Yeh maey jawan (naey afkaar) jo mein tomharey saboo mein daal raha h’on;

aissi taiz sharab hai jiss ney meyrey jaam-o-saboo pighla di’ay hein.]The youthful wine to cheer the soul that I am pouring in the bowl is from the vat, whereby my jar and glass decanter molten are.

حرمم طایر کہ گدازم سینہ بہ نفسمرا شناخت من آاواز گرمی ز توان

Nafas beh seinah godazam keh ta’er-e-Harmam; tou aan ’z-garmi-e-awaz mun shanakht mera.

میں طائر حرم ہوں اپنا جذب سینے میں محفوظ رکھتا ہوں؛

آاواز سے پہچانا جا سکتا ہے۔ مجھے گرمیء

[Mien ta’er-e-Haram h’on apna jazb seinay mein mehfooz rakhhta h’on; mojhey garmi-e-awaz sey pehchana ja sakta hai.]

The breath is burning in my breast; the sanctuary is my nest, and men may recognize my throat by the great ardour of my note.

کہن مرشدان ادراک کشتی شکستمرا ساخت سفینہ دریا بہ کہ کسے خوشا

Shikast kashti-e-idraak-e-morshadaan-e-kohan; khosha kassey keh beh darya safinah saakht mera.

پرانے صوفیا کے ادراک کی کشتی ٹوٹ چکی ہے؛

60

Page 61: Pearls from... Vol-IV.doc

مبارک ہے وہ شخص جو دریائے عصر رواں میں مجھے کشتی بناتا ہے۔

[Poraney sofiya kay idraak ki kashti toot choki hai; mobarak hai woh shakhs

jo darya-e-asr-e-raw’an mein mojhey kashti banata hai.]Wrecked is the barque the ancient guide built out of sense, therein to ride;

blest is the one who fashioned me to be his vessel on the sea.(Translated by A.J. Arberry)

*****(55)*****

دہم تپیدن بہ تن را ذرہ شرر مثلدہم پریدن بال دھم تپیدن بہ تن

Misl-e-sharar zarrah ra tun beh tapeidan dehum; tun beh tapeidan dehum baal-e-paridan dehum.

آاگ لگا کر اسے اڑنے کے لیے پر مہیا Kرہ میں میں شرر کی مانند ذ ،کرتا ہوں

[Mien sharar ki manind zarrah mein aag laga kar ossey orrney kay leay per mohiya karta h’on.]

Each atom’s body like a spark I set a quivering, each atom quivers through the dark and soars as on a wing.

ریزہ نگر نوایم را  سوز الماسدہم  قطرہ چکیدن خوے کنم شبنم

Soz-e-nawaeym nigar raizah-e-almas ra; qatrah-e-shabnam konam khoo’ey chakidan dehum.

آاواز کا سوز دیکھ ، میں الماس کے ٹکڑے کو قطرہ ء شبنم بنا کر ٹپکا دیتا میری ہوں۔

[Meyri awaz ka soz deikhh, mien almas kay tokrrey ko qatrah-e-shabnam bana kar tupka deyta h’on.]\

61

Page 62: Pearls from... Vol-IV.doc

List to my music burning new! Each diamantine grain I fashion like a drop

of dew to trickle soft as rain.

نغمہ نمود مقام ز زنم  چون شیریندہم دمیدن میل را صبح شبان نیم

Choon ’z-moqam-e-namood naghmah-e-shireen zanum; neim shabban sobah ra mail-e-dameidan dehum.

آالاپتا ہوں ؛ جب میں اپنے مقام سے نغمہ ء شیریں

تو نصف شب ہی کو صبح کے انداز عطا کر دیتا ہوں۔

[Jabb mien apney moqam sey naghmah-e-shireen alapta h’on; tuo nisf shabb he ko sobah kay andaaz ataa kar deyta h’on.]

From manifesting’s stage when break my soft, sweet melodies, even in the dead of night I make the dawn desire to rise.

نقاب کشودم باز را گشتہ گم یوسفدہم خریدن ذوق مایگان تنک بہ تا

Yusuf-e-gom gashtah ra baaz kashoodam niqab; ta beh tonak mayigaan zouq-e-kharidan dehum.

آایا ہوں ،میں یوسف گم گشتہ کو پھر سامنے لے

تاکہ کم متاع لوگوں کے اندر اس کی خریداری کا شوق پیدا ہو۔

[Mien Yusuf-e-gom gashtah ko pher saamney ley aya h’on, ta keh kum mata’a loug’on kay andar

oss ki khridari ka shouq paida ho.]Joseph, concealed from sight so long, I have revealed anew;

that I may fire the needy throng his beauty to pursue.

را رفتہ خود ز خاک آازما شکیب عشقدہم دیدن لذت من و داد ترے چشم

Ishq-e-shakaib aazma khak ’z-khod raftah ra;

62

Page 63: Pearls from... Vol-IV.doc

chashm-e-tar’ey daad-o-mun lazzat-e-deidan dehum.

آازما نے چشم تر دی خود فراموش مسلمانوں کی خاک کو عشق صبر

Kذت دید دی ہے۔ اور میں نے انہیں ل

آانسو بہاتے تھے) ، مجھ سے پہلے مسلمان اپنے حالات پر فقط

میں نے انہیں نئے روشن مستقبل کی راہ دکھائی ہے(۔

[Khod framosh Musliman’on ki khak ko ishq-e-sabar aazma ney chashm-e-tar di

aur mien ney onnhein lazzat-e-deid di hai. (Mojh sey pehley Musliman apney halaat

per faqat aansoo bahatey thhey, mien ney onnhein naey roshan mostaqbil ki rah deikhhaeyi hai)]

Dear love that doth man’s patience try, to dust in ecstasy hath given eyes to weep,

and I the wondrous joy to see.(Translated by A.J. Arberry)

*****(56)*****

ہا نارسائی دلیل آامیزی مردم را خودیہا آاشنائی از شو بیگانہ آاشنا درد اے تو

Khudi ra mardam aamaizi dalil narasaeyi-ha; tou ay dard aashna biganah shau az aashnaeyi-ha.

،دوسروں سے زیادہ میل جول ظاہر کرتا ہے کہ خودی ابھی ناپختہ ہے

آاشنائی سے بیگانہ رہ۔ آاشنا! تجھے چاہیے کہ تو اے درد

[Dosr’on sey ziyadah mail jol zahar karta hai keh khudi abhi napokhtah hai, ay dard aashna! Tojhey chahi’ay keh tou aashnaeyi sey biganah reh.]

63

Page 64: Pearls from... Vol-IV.doc

Ever to be about with men proveth the self doth not attain; to friends be thou a stranger, then, who art familiar with pain.

ہا سائی چہرہ این کجا تا سلاطین بدرگاہہا کبریائی ناز خویش خداے از بیاموز

Ba’dargah-e-salatein ta koja ein chihra saeyi-ha; biyamoz az khoda’ey khwaish naaz-e-kibriaeyi-ha.

Kبہ سائی کرے گا ، پادشاہوں کے دروازے پر کب تک ج

Kلہ سے بے نیازی کے انداز سیکھ۔ اپنے ا

[Padshah’on kay darwazey per kabb takk jobbah saaeyi karey ga, apney Allah sey biniazi kay andaaz seikhh.]

How long before the palace gate of princes wilt thou bow thy face?From God, Who did thy soul create,

learn thou the pride of matchless grace.

روزے میرسد بجائے جوانمردی از محبتہا دلربائی کاروبار نگاہش از افتد کہ

Mohabat az jawanmardi bajaaey mi-rasad rozey; keh aftad az nigahash karobar-e-dilrobaeyi-ha.

،محبت اپنی ہمت سے ایک روز اس مقام پر پہنچ جاتی ہے

کہ محبوب کے ناز و ادا اسے متاثر نہیں کرتے۔

(محب مقام محبوبیت تک پہنچ جاتا ہے) [Mohabat apni himmat sey eik roz iss moqam per poh’nch jaati hai,

keh mehboob kay naz-o-ada ossey motasir naheen kartey. (Mohibb moqam-e-mehboobiyat takk poh’nch jaata hai)]

The warrior’s love will come one day to such a point of excellence that notice he will no more pay to mortal beauty’s blandishments.

نغمہ کشیدم او حریم پیش دردے چنانہا جدائی سوز لذت را محرمان دادم کہ

64

Page 65: Pearls from... Vol-IV.doc

Chonan paish-e-harim-e-oo kashidam naghmah-e-dardey; keh daadam mehramaan ra lazzat-e-soz-e-jodaeyi-ha.

اس کے حریم کے سامنے میں نے اس طرح درد بھرا نغمہ گایا؛

Kذت محسوس کرنے لگے۔ کہ محرم بھی سوز جدائی کی ل

(محرمان سے شاید ملائکہ کی طرف اشارہ ہے ) [Oss kay harim kay saamney mien ney iss tarah dard bhara naghmah ga’ya;

keh mehram bhi soz-e-jodaeyi ki lazzat mehsoos karney lagay. (mehraman sey sha’ed Mala’ikah ki taraf asharah hai)]

I sang before the sanctuary so sad a song of heart’s desire, that each initiate learned from me the joy of separation’s fire.

است کور مشتری چشم کہ بالم می خویش بر آان ازہا روائی کم از ماند نافرسودہ عشق متاع

Az aan ber khwaish mi-balam keh chashm-e-Moshtari kor ast; mata’a-e-ishq nafarsoodah ma’and az kum rawaeyi ast.

آاپ پر ناز کرتا ہوں کہ خریدار نابینا ہے ،میں اس لیے اپنے

کیونکہ بینا خریدار نہ ہونے کے سبب عشق بدستور تازہ ہے۔

[Mien iss leay apney aap per naz karta h’on keh kharidar nabeina hai, kiyu’onkeh beina kharidar nah hon’ey kay sabab ishq badastoor tazah hai.]

Unseeing are the buyers’ eyes, and I rejoice and jubilate because Love’s precious merchandise remaineth still immaculate.

نوشیم مے بیباکانہ و کوبیم پا لالہ بر بیاہا پارسائی خون کردند بحل را عاشق کہ

Biya ber lalah pa ko beim-o-bibakanah maey naushaim; keh ashiq ra behal kardund khoon-e-parsaeyi-ha.

،اٹھ کہ لالہ کو اپنے پاؤں سے مثال دیں اور برسر عام بادہ نوشی کریں

65

Page 66: Pearls from... Vol-IV.doc

عاشقوں کے لیے پارسائی کا خون حلال کر دیا گیا ہے۔

[Othh keh lalah ko apney pa’on sey masal dein aur barsar-e-aam baadah noshi karein,

ashiq’on kay leay parsaeyi ka khoon halal kar diya gaya hai.]Come, let us on the tulip tread and drink the wine-cup fearlessly;

lawful it is, if lovers shed the blood of ancient piety.

مسلمانی اندر گریز مسلمانان از آا برونہا ماجرائی کافر دارند روا مسلمانان

Baroon-aa az Mosimanan garaiz andar Muslimani; Muslimanan rawa darund kafir majaraeyi-ha.

،مسلمانوں سے دور بھاگ اور مسلمانی میں داخل ہو جا

کیونکہ اس دور کے مسلمان کافروں کے انداز اپنا چکے ہیں۔

[Musliman’on sey door bhag aur Muslimani mein dakhil ho ja, kiyu’onkeh oss dour kay Musliman

kafir’on kay andaaz apna chokkey hein.]Go forth from Muslim company, and in Islam thy refuge take; for Muslims count as equity the measures infidel they make.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(74)*****

پردہ در کہ غنچہ سخن داشت  کم رازے دلداشت سازے دم غم ریحان و گل ہجوم دربہار باد و چمن مرغ ز خواست محرمےداشت پروازے کہ کرد آان صحبت بر تکیہ

Kum sakhon ghonchah keh dar pardah-e-dil raazey daasht; dar hajoom-e-gul-o-rihaan ghum-e-dum saazey daasht.

Mehramey khwast ’z-morgh-e-chaman-o-baad-e-bahaar; takkiyah ber sohbat-e-aan kard keh perwazey daasht.

66

Page 67: Pearls from... Vol-IV.doc

، کم سخن کلی اپنے دل میں راز چھپائے )بیٹھی تھی(ہجوم گل و ریحان میں اسے ہمدم نہ ملنے کا غم تھا۔

،اس نے مرغ چمن اور باد بہار سے ہمدمی کی توقع رکھی (پھر)

Kکیہ کیا جو )پرواز کر( جانے والے تھے۔ (گویا) ان پر ت

[Kum sakhon kali apney dil mein raaz chhopa’ey (baithhi) thhi, hajoom-e-gul-o-rihaan mein ossey humdum nah millney ka ghum thha.

(Pher) oss ney morgh-e-chaman aur baad-e-bahaar sey humdumi ki tawaq’o rakhhi,

(goya) onn per takkiyah kiya jo (perwaz kar) jaaney waaley thhey.]

Silent rosebud in her heart had a secret, veiled apart, suffered countless aches and woes buffeted by thyme and rose.

So she sought, to keep her word, breeze of spring and meadow-bird, putting faith in these (yet both soared on wing) to guard her troth.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(75)*****

نماندہ حرم و دیر سجودے، کنم را خودنماندہ عجم در آان نماندہ عرب در این

Khod ra konum sajoodey, Deir-o-Haram nam’andah; ein dar Arab nam’andah, aan dar Ajam nam’andah.

آاپ کو سجدہ کرتا ہوں کیونکہ دیر و حرم نہیں رہے؛ اپنے

یہ عرب میں نہیں، وہ عجم میں نہیں۔

[Apney aap ko sajdah karta h’on kiyu’onkeh Deir-o-Haram naheen rehey;

yeh Arab mein naheen, woh Ajam mein naheen.]

67

Page 68: Pearls from... Vol-IV.doc

I bow down before myself – there is no temple or Ka’bah left! This one is missing in Arabia, that one in other lands.

نماندہ نم و رنگ آان گل و لالہ برگ درنماندہ بم و زیر آان مرغان ہاے نالہ در

Dar burg-e-lalah-o-gul aan rung-o-num nam’andah; dar nalah-ha’ey morghan aan zir-o-bum nam’andah.

لالہ و گل میں وہ رنگ و نم نہیں رہا؛ نہ پرندوں کی فریاد میں وہ لے ہے۔

[Lalah-o-gul mein woh rung-o-num naheen raha; nah perind’on ki faryaad mein woh la’y hai.]

The petals of rose and tulip have lost their colour and moisture; the laments of birds have lost their melody.

نبینم نوی نقش گیتی کارگاہ درنماندہ عدم اندر دیگر نقش کہ شاید

Dar kaargah-e-geiti naqsh-e-nawi nabeinam; sha’ed keh naqsh-e-digar andar adum nam’andah.

آاتا ؛ زمانے کے کارخانے میں تجھے کوئی نیا نقش نظر نہیں

شاید عدم میں اب کوئی نقش باقی نہ ہو۔

[Zamaney kay karkhaney mein tojhey koeyi niya naqsh nazar naheen aata;

sha’ed adum mein abb koeyi aur naqsh baqi nah ho.]In the workshop that is the world I see no new designs:

Pre-existence has, perhaps, run out of blueprints.

انقلابے ذوق بے گردون ہاے سیارہنماندہ رم توفیق را شب و روز کہ شاید

Siyarah-ha’ey gard’on bizouq-e-inqilab’ey; sha’ed keh roz-o-shabb ra toufiq-e-rum nam’andah.

68

Page 69: Pearls from... Vol-IV.doc

آاتے( ہیں؛ آاسمان کے سیارے ذوق سے خالی )نظر

شاید روز و شب میں )گردش کہنہ سے ( ہٹنے کی توفیق نہیں رہی۔

[Asman kay siyyarey zouq sey khali (nazar aatey) hein; sha’ed roz-o-shabb mein (gardish-e-kohna sey)

hutney ki toufiq nahein rehi.]The heavenly bodies no longer want to revolve:

Day and night are, perhaps, unable to move.

کشیدند طلب از پا آارمیدند منزل بےنماندہ دم سینہ در را خاکیان کہ شاید

Bimanzil aarmidund pa az talab kashidund; sha’ed keh khakiyan ra dar seinah dum nam’andah.

منزل پر پہنچے بغیر ہی پاؤں پسار دیے

اور حصول منزل کا خیال چھوڑ دیا؛

آادم خاکی کے سینے میں دم باقی نہیں رہا۔ شاید

[Manzil per poh’nchey baghair he pa’on pasar di’ay aur hasool-e-manzil ka khayal chhorr diya;

sha’ed Adam-e-khaki kay seinay mein dum baqi naheen raha.]They have put up their feet before reaching their destination: the earthlings have, perhaps, no breath left in their chests.

نیست ئی سادہ برگ یک امکان بیاض در یاخامہ نماندہ  یا رقم تاب را قضا

Ya dar biyaz-e-imkaan yakk burg-e-saadaheyi neist; ya khamah-e-qaza ra taab-e-raqam nam’andah.

یا امکانات کی بیاض میں کوئی سادہ ورق نہیں؛

اور یا قضا و قدر کس قلم کو لکھنے کی ہمت نہیں رہی۔

[Ya imkanat ki biyaz mein koeyi saadah warq naheen;

69

Page 70: Pearls from... Vol-IV.doc

aur ya qaza-o-qadr kay qalam ko likhhney ki himmat naheen rehi.]Either the Register of Possibles has no blank pages left

or the Pen of Fate has grown too tired to write.(Translated by Mustansir Mir)

28th January, 2013

INQILABHOW

EXPLAINEDThe basic theme of Allamah Iqbal’s concept of revolution, described in

the last chapter, was primarily given in the third poem of that chapter. That poem was taken from the Musnavi Pas Chih Bayad Ay Aqwam-e-Sharq. In this chapter five poetical compositions from the same book have been included which explain this concept in some detail.

Iqbal’s revolution is all about understanding Islamic teachings afresh and practicing them in correct perspective; motivated by the force of Love than compulsion. The first poem, as it should be, is introductory in nature in which – as observed by the translator Jamil Naqvi in his explanatory note – ‘Iqbal has tried to emphasize four points:

(1) He is greatly indebted to Rumi from whom he has learnt (a) that societies cannot be made active except through what Iqbal calls jadhb (sukr), junun (madness), which stand for Love or the vital way of appropriating the universe and (b) that a true believer should be characterized by active pursuit of ideals, but his dynamism must be intimately related to the fundamental spiritual background of our life.

70

Page 71: Pearls from... Vol-IV.doc

(2) Unfortunately, the present age has forgotten that spirit is primary and more important than matter. Mere reason cannot be of great use here. One should illumine one's eye ‘with the lamp of the heart’. (3) The world is in need of learning once again the true value and significance of religion and politics and their intimate relation in the life of human societies.

(4) The ideal of life for an individual is to live soulfully, i.e. in ever-fruitful contact with God, and then to diffuse the fruit of this contact among the people around him so as to bring about a better social order.’

TAMHEED

تمہیدThis poem with paying respect to Morshid Rumi and followed by

showing optimism about advent of change in the Muslim World.

ضمیر روشن مرشد رومی پیرامیر را مستی و عشق کاروان

Pir Rumi morshid-e-roshan zamir; carvan-i-ishq-o-musti ra amir.

پیر رومی مرشد روشن ضمیر اور کاروان عشق و مستی کا امیر ہے۔

[Pir Rumi morshid-e-roshan zamir aur carvan-i-ishq-o-musti ka amir hai.]The Pir of Rum, the clairvoyant murshid,

the leader of the caravan of love and ecstasy;

آافتاب و ماہ ز برتر منزلشطناب سازد کہکشان از را خیمہ

Manzilash bertar ’z-mah-o-aftab; khaimah ra az kehkashan sazad tanab.

اس کی منزل چاند اور سورج سے بھی بلند تر ہے؛

کہکشاں اس کے خیمے کی طناب ہے ۔

[Oss ki manzil chand aur suraj sey bhi boland-ter hai; kehkash’an oss kay khaimey ki tanab hai.]

Whose station is far above the Moon and the Sun,

71

Page 72: Pearls from... Vol-IV.doc

for whose tent the Milky Way serves as pegs;

اش سین میان در قرآن ہنوراش آئین از شرمند جم ہجام ہ

Noor-e-Quran darmiyan-e-seinah-ash; Jaam-e-Jam sharmindah az aienah-ash.

آان پاک کا نور ہے؛ اس کے سینہ کے اندر قر

آائینہ )قلب( سے جام جم شرمندہ ہے۔ (یہی وجہ ہے کہ) اس کے

[Oss kay seinah kay andar Quran-e-Pak ka noor hai; (yehi wajah hai keh) oss kay aienah (qalb) sey

Jaam-e-Jam sharmindah hai.]Whose heart is effulgent with the light of the Quran, whose mirror is more revealing than Jamshid’s cup.

پاکزاد نواز نے آان نے ازفتاد من نھاد در شورے باز

Az na’ey aan na’ey-nawaz pak-zaad; baz shorey dar nehaad-e-mun fataad.

اس پاک سرشت نے نواز کے نغمہ نے

میری طبیعت کے اندر دوبارہ ہنگامہ پیدا کر دیا۔

[Oss pak-sarisht ne’ay-nawaz kay naghmah ney meyri tabiyat kay andar dobarah hangamah paida kar diya.]

That musician* of Pure breed has thrown my being into tumult once again with his music.

(*Reference is to Rumi whose very first verse in the Mathnavi is: Listen to the reed when it relates its story, and complains of separation.)

شد ’’ اسرار محرم جانہا گفتشد بیدار گران خواب از خاور

Goft, ‘jahan-ha mehram-e-asrar shoud;

72

Page 73: Pearls from... Vol-IV.doc

khawar az khwaab-e-graan bidaar shoud.

اس نے مجھ سے کہا: انسانوں کے ضمیر راز ہائے حیات سے با خبر ہو رہےہیں۔

مشرق گہری نیند سے بیدار ہو رہا ہے۔

[Oss ney mojh sey kaha: Insan’on kay zamir raazha-e-hayat sey bakhabar ho rehey hein.

Mashriq gehri neind sey bidaar ho raha hai.]Said he: The people have become aware of the secrets,

the East has awoken from its deep slumber;

اند دادہ را او تازہ ہاے جذبہاند بکشادہ را کہنہ بندہاے

Jazbah-ha’ey tazah oo-ra dadah’and; bundha-e-kohna ra bakoshadah’and.

،اہل مشرق کو نیا جذبہ عطا ہو رہا ہے

اس کے پرانے بند کھولے جا رہے ہیں۔

[Ehl-e-Mashriq ko niya jazbah ataa ho raha hai, oss kay poraney bund kholey ja rehey hein.]

Destiny has given it new aspirations, and loosened its age-old chains.

فرنگ اسرار داناے اے تو جزفرنگ نار در ننشست نکو کس

Joz tou ay dana’ey asrar-e-Farang, kas neko na-nishist dar naar-e-Farang.

اے دانائے اسرار فرنگ ! تیرے بغیر

آایا ۔ آاگ میں بیٹھ کر سلامت باہر نہیں اور کوئی )غلام( یورپ کی

[Ay dana-e-asrar-e-Farang! Teyrey baghir

73

Page 74: Pearls from... Vol-IV.doc

aur koeyi (ghulam) Europe ki aag mein baithh kar salamat bahar naheen aya.]

No one, O knower of the secrets of the West, has experienced the fire of the West better than thee.

(Fire of the West: Reference is to the fire into which Abraham was cast by his enemies. It is said that Abraham came out of this fire unscathed and

better equipped to face the challenge of his enemies.)

مست اهللا خلیل مانند باششکست باید را بتخانہ کہن ہر

Baash manind-e-Khalil Ullah must; her kohan bottkhanah ra bayad shikast.

Kلہ )علیہ( کی مانند )اپنے حال میں( مست رہ ،ابراہیم خلیل ا

ہر پرانا بتخانہ ٹوٹ جائے گا۔

[Ibrahim Khalil Ullah (A,S,) ki manind (apney haal mein) must reh, her porana bottkhanah toot jaey ga.]

Be God-intoxicated like the Friend of God*, and help bring down every idol-temple**.(*Friend of God is the title of Abraham.

**Breaking of idols is associated with the name of Abraham.)

درون جذب زندگی را امتانجنون گوید را جذب این نظر کم

Imtaan ra zindagi jazb-e-daroon; kum nazar ein jazb ra goyad janoon.

جذب دروں )ہی( سے قوموں کی زندگی ہے

کم نظر اس جذب کو جنوں کہتے ہیں۔ (مگر)

[Jazb-e-dar’on (he) sey quom’on ki zindagi hai (magar) kum nazar iss jazb ko jan’on kehtey hein.]

74

Page 75: Pearls from... Vol-IV.doc

It is ecstasy that imparts life to peoples, though the undiscerning call it madness.

لاجورد چرخ زیر قومے ہیچنکرد کارے ذوفنون جنون بے

Haich quomey zir-e-charakh-e-lajward; bi-janoon zo-fanoon kaarey nakard.

آاسمان کے نیچے جنون ذوفنون کے بغیر کوئی قوم اس نیلے

کارنامہ سرانجام نہیں دے سکتی۔ (عظیم)

[Koeyi quom iss neiley aasman kay neichey janoon-e-zofanoon kay baghair

(azim) karnamah saranjam naheen dey sakti.]No people under the azure dome of the sky

has ever achieved anything without this ingenious madness.

است قاہر توکل و عزم از مؤمناست کافر جوہر دو این ندارد گر

Momin az azm-o-tawakkal qaahir ast; gar nadarud ein duo johar kafir ast.

Kکل ہی سے صاحب جبروت ہے ،مومن عزم و تو

اگر اس میں دو صفات نہ ہوں تو وہ کافر ہے۔

[Momin azm-o-tawakkal he sey sahib-jabroot hai, agar iss mein duo safaat nah h’on tuo woh kafir hai.]

The believer is strong through his will and his tawakkul; if he lacks these two, he is an unbeliever.

(Tawakkul: Complete reliance on God. Here Iqbal follows Rumi and interprets tawakkul in the positive sense of relying upon God while starting any programme of work. It is related that a Bedouin left his camel grazing unprotected. He lost it and came to the Prophet (S.A.W.) complaining that

he had left the camel grazing quite unprotected, relying completely on God.

75

Page 76: Pearls from... Vol-IV.doc

The Prophet said, ‘Tie the camel's knot and trust in God’. This is Islamic tawakkul.)

شر ز میداند باز او را خیرزبر و زیر عالمے نگاہش از

Khair ra-oo baaz midanud ’z-shar; az nigahash alamey zir-o-zabar.

،مومن خیر کو شر سے الگ پہچان لیتا ہے

اس کی ایک نگاہ سے دنیا زیر و زبر ہو جاتی ہے۔

[Momin khair ko shar sey alag pehchan leyta hai, oss ki eik nigah sey dunya zir-o-zabar ho jaati hai.]

He can distinguish between good and evil; a mere look from him can shake the whole world.

ریز ریز او ضربت از کوہساررستخیز ھزاران گریبانش در

Kohsar az zarbat-e-oo raiz raiz; dar gireybanash hazaran rastkhaiz.

،پہاڑ اس کی ضرب سے ریزہ ریزہ ہو جاتے ہیں

اس کے گریبان میں ہزاروں ہنگامے ہوتے ہیں۔

[Paharr oss ki zarb sey raizah raizah ho jatey hein, oss kay gireyban mein hazar’on hangamey hotay hein.]

His blow can crush a mountain to pieces; and he has thousands of resurrections at his command.

میخانہ از مے ئے  تا خوردہ منئے بردہ تماشا از را کہنگی

Ta maey az maeykhanah-e-mun khordaheyi; kohangi ra az tamasha bordaheyi.

76

Page 77: Pearls from... Vol-IV.doc

جب تو نے میرے میخانہ سے شراب پی ہے

اور پرانی اقدار کو سامنے سے ہٹا دیا ہے۔

[Jabb tou ney meyrey maeykhanah sey sharab pei hai aur porani iqdaar ko saamney sey hata diya hai.]

Having drunk wine from my tavern, you have removed all out-modedness from your vision.

فاش و مستور بو مثل زی چمن درباش رنگ از پاک رنگ میان در

Dar chaman zie misl-boo mastoor-o-faash; darmiyan-e-rung pak az rung baash.

تو اب چمن میں خوشبو کی طرح مستور اور ظاہر ہے؛

دنیا میں رہتے ہوئے بھی اس کے رنگ سے پاک رہ۔

[Tou abb chaman mein khoshboo ki tarah mastoor aur zahar reh; dunya mein rehtey hoay bhi oss kay rung sey pak reh.]

Live in the garden like smell, both hidden and manifest, live among colours, but be free from colour.

نیست آاگاہ جان رمز از تو عصرنیست اهللا غیر حب جز او دین

Asr-e-tou az ramz-e-jan agah neist; deen-e-oo joz hobb-e-ghair Allah neist.

آاگاہ نہیں ، تیرا زمانہ روحانی رموز سے

Kلہ سے محبت ہے۔ اس کا مذہب صرف غیر ا

[Teyra zamanah rohaani ramoz sey agah naheen, oss ka mazhab sirf ghair Allah sey mohabat hai.]Your age is not aware of the secrets of the spirit:

Its creed is nothing but love for the other-than-God.

77

Page 78: Pearls from... Vol-IV.doc

است فہمیدہ کم رمز این فلسفیاست پیچیدہ گل و آاب بر او فکر

Falsafi ein ramz kum fehmidah ast; fikr-e-oo bar aab-o-gill paichidah ast.

فلسفی نے بھی اس رمز کو نہیں پہچانا

اس کی ساری سوچ مادی اشیا ء کے گرد گھومتی ہے۔

[Falsafi ney bhi iss ramz ko naheen pehchana oss ki saari soch maadi ashiya kay gird ghoomti hai.]

Little has the philosopher understood this point: His thought revolves only round matter.

نکرد روشن دل قندیل از دیدہزرد و سرخ و کبود الا ندید پس

Deidah az qandeel-e-dil roshan nakard; pas nadeid illa kabood-o-sorkh-o-zard.

آانکھ کو دل کے چراغ سے روشن نہیں کیا اس نے اپنی

اس لیے اس نے صرف نیلے، سرخ اور زرد )ظاہری( رنگ دیکھے ۔

Kلہ تعالے کا رنگ نہ دیکھ سکا) (وہ ا[Oss ney apni aankh ko dil kay chiragh sey roshan naheen kiya

iss leay oss ney sirf neiley, sorkh aur zard (zahari) rung deikhhey. (woh Allah Ta’ala ka rung nah deikh saka)]

He has not illumined his eyes with the lantern of the heart; hence he sees nothing but blue, red and yellow.

نداد کس با دل کہ مردے آان خوش اےکشاد پا از را اهللا غیر بند

Ay khosh aan mardey keh dil ba kas nadaad; bund-e-ghair Allah ra az pa koshad.

78

Page 79: Pearls from... Vol-IV.doc

مبارک ہے وہ شخص جس نے کسی کو دل نہ دیا؛

آازاد رہے۔ Kلہ کے بند سے جس کے پاؤں غیر ا

[Mobarak hai woh shakhs jiss ney kissi ko dil nah diya; jiss kay pa’on ghair Allah kay bund sey azad rehey.]

Fortunate is he who never bowed before any man, and who freed his feet from the chains of servitude to the other-than-God.

میش و گاو مد نف را شیری ہسرخویش اسرار بگو کم شیران ب ہجز

Serr-e-sheri ra nafihmad gaao-o-maish; joz beh sheraan kum bago asrar-e-khwaish.

گائیں بھینسیں شیر کے راز نہیں سمجھ سکتیں، اس لیے اپنے راز صرف شیروںکو بتا۔

[Gaein bhainsein sher kay raaz naheen samajh saktein, iss leay apney raaz sirf sher’on ko bata.]

What it means to be a lion is beyond the ken of cows and buffaloes; never reveal your secret except to lions.

مے خورد نتوان سفلہ حریف بارے و روم پادشاہ باشد گرچہ

Ba harif siflah natwaan khord maey; garchih bashad padshah-e-Room-o-Rayy.

کم ظرف ساتھی کے ساتھ شراب نہیں پی جا سکتی

خواہ وہ روم و رے کا بادشاہ ہی کیوں نہ ہو۔

[Kum-zarf saathi kay saath sharab naheen pe ja sakti khwah woh Room-o-Rayy ka badshah he kiyu’on nah ho.]

One should not drink wine in the company of a churl, though he may be king of Rum or Rayy.

(Rum means West Asian mainland.)

79

Page 80: Pearls from... Vol-IV.doc

برد گرگے اگر را ما یوسفخرد را او ناکسے مردے کہ بہ

Yusuf-e-ma ra agar gorgay bord, beh keh mardey nakassey oo-ra khard.

ہمارے یوسف کو اگر بھیڑیا لے جائے تو یہ اس سے کہیں بہتر ہے

کہ کوئی ایسا شخص اسے خریدے جو انسانیت سے عاری ہو۔

[Hamarey Yusuf ko agar bhairuya ley jaey tuo yeh oss sey kaheen behtar hai keh koeyi aisa shakhs ossey kharidey jo insaaniyat sey aari ho.]

It is better that our Joseph be taken away by a wolf than be bought by an unworthy person.

(The brothers of Yusuf (A.S.) falsely claimed that he had been devoured by a wolf. The folklore has it that when Yusuf was being offered for sale in the Egyptian market by the Midianites, a woman came forward to buy him in

exchange for a piece of yarn.)

قیاس بے تخیل بے دنیا اہلناشناس اطلس بافان بوریا

Ehl-e-dunya bi-takhiyal bi-qiyas; booriya bafaan atlis nashanaas.

Kیل رکھتے ہیں، نہ سوچ ،اہل دنیا نہ تخ

وہ بوریئے بننے میں لگے رہتے ہیں ، انہیں اطلس کی خبر ہی نہیں۔

[Ehl-e-dunya nah takhiyal rakhhtey hein, nah soch, woh bori’ey bonaney mein lagay rehtey hein,

onnhein atlis ki khabar he naheen.]People of the world lack reason and imagination:

they are weavers of mat and know nothing about satin.

سرود شعرے خوش چہ مردے اعجمیت از وجود أسوزد در جان او ثیر

Ajami mardey chih khosh she’arey sarood;

80

Page 81: Pearls from... Vol-IV.doc

sozad az taseer-e-oo jan dar wujood.

عجمی مرد نے کیا خوب شعر کہا جس کی تاثیر سے جان میں سوز پیداہو گیا۔

[Ajami mard ney kaya khoob she’ar kaha jiss ki taseer sey jan mein soz paida ho gaya.]What a beautiful verse a Persian poet has sung,

which sets the soul afire:

’’ دنیا  نالہ مردم بگوش عاشقاست فرنگ دیار و مسلمانی ‘‘بانگ

‘Nalah-e-ashiq bagosh mardam-e-dunya; bang-e-Muslimani-o-diyar-e-Farang ast’.

دنیا دار کے کانوں میں عاشق کا نالہ )و فریاد یوں ہے جیسے('آاذاں'۔ فرنگیوں کے ملک میں بانگ

[‘Dunya-dar kay kan’on mein ashiq ka nalah (-o-faryaad you’on hai jaisey)

Frangiyu’on kay molk mein bang-e-aza’n.]‘To the ears of the people of the world,

the wailing of the lover is like the cry of the azan in the land of the Franks’.

گوے باز سیاست و دین معنیگوے باز حکمت دو زین را حق اہل

Ma’ani-e-deen-o-siyasat baz go’ey; ehl-Haq ra ’z-ein duo hikmat baz go’ey.

،دین و سیاست کے معنی پھر بیان کر

اہل حق کو از سر نو ان کی حکمت بتا۔

[Deen-o-siyasat kay ma’ani pher biyan kar, ehl-e-Haq ko az sar-e-nau onn ki hikmat bata.]

81

Page 82: Pearls from... Vol-IV.doc

Reveal once again the significance of religion and politics; tell the devotees of the Truth what you understand by them.

’’ مخور افزایان غم نان و خور غم‘‘ شکر کودک خورد غم عاقل رومی زانکہ

‘Ghum khor-o-naan ghum afzaiyaan makhor; ’z-aankeh aqil ghum khord koodak shakar.’

،غم کھا لے، مگر غم بڑھانے والوں کی روٹی نہ کھا

کیونکہ عقلمند غم کھاتا ہے اور بچہ شکر کھاتا ہے۔

[Ghum khha ley, magar ghum bhraney wal’on ki roti nah khha, kiyu’onkeh aqalmand ghum khhata hai aur bachah shakar khhata hai.]

‘Suffer grief (patiently) and do not eat the bread of those who augment grief;

a wise man suffers grief while a child eats sweets.’ - Rumi.

فقیر دوش بر است بار خود خرقہمگیر سامان گل بوے جز صبا چون

Khirqah-e-khod baar ast bar dosh-e-faqir; choon saba joz boo’ey gul samaan magir.

فقیر کے کندھے پر تو گدڑی بھی بوجھ ہے ؛

باد صبح کی مانند سوائے پھول کی خوشبو کے اور سامان نہ اٹھا۔

[Faqir kay kandhey per tuo goodri bhi bhoj hai; baad-e-sobh ki manind swa’ey phhool ki khoshboo

kay aur samaan nah othha.]To the mendicant*, even his patched-up garment is a burden.

Like breeze you should carry nothing except the smell of roses.(*Faqir: In Iqbal's terminology, Faqr is not begging for lack of means, but a positive attitude of detachment towards the material world. One who serves God's purposes and obeys His laws and subjects himself to His will is what

Iqbal would call a Faqir.)

82

Page 83: Pearls from... Vol-IV.doc

ستیز پیہم در و دشت با قلزمیبریز گلبرگے بہ را خود شبنمی

Qolzamey ba dasht-o-dar paihum staiz; shabnamey khod ra beh gulbergay baraiz.

آازما ہو۔ آابادی و ویرانہ سے مسلسل نبرد اگر تو سمندر ہے تو

اگر شبنم ہے تو پھول کی پتی پر ٹپک۔

[Agar tou samandar hai tuo abadi-o-veranah sey mosalsal nabard aazma ho.

Agar shabnam hai tuo phhool ki patti per tupak.]Are you an ocean?

Then be constantly at war with your environment. Are you a dew-drop?

Then drop yourself gently on a rose-petal.

نیست پوشیدہ حق مرد بر حق سرچیست؟ کہ میدانی ہیچ مؤمن روح

Serr-e-Haq bar mard-e-Haq poshidah niest; rooh-e-Momin haich mi-dani keh chiest?

مرد حق سے راز حق پوشیدہ نہیں؛

کیا تو جانتا ہے کہ روح مومن کیا ہے؟

[Mard-e-Haq sey raaz-e-Haq poshidah naheen; kaya tou janta hai keh rooh-e-Momin kaya hai?]

The Divine mystery is not hidden from the man of God; do you know what is the true nature of a believer’s soul?

نمود  قطرہ ذوق از کہ شبنمکشود  عقدہ خود بدست را خود

Qatrah-e-shabnam keh az zouq-e-namood, oqdah-e-khod ra badast-e-khod kashood.

83

Page 84: Pearls from... Vol-IV.doc

وہ ایسا قطرہء شبنم ہے جو اظہار ذات کے شوق میں

اپنی مشکل اپنے ہاتھ سے حل کرتا ہے۔

[Woh aisa qatrah-e-shabnam hai jo azhar-e-zaat kay shouq mein apni moshkil apney haath sey hul karta hai.]

It is a drop of dew which, out of desire for self-manifestation, unravelled its own knot with its own hands.

نشست خود ضمیر اندر خودی ازبست افلاک خلوت از خویش رخت

Az khudi andar zamir-e-khod nashist; rakht-e-khaish az khalwat-e-aflaak bost.

Kفظ ذات کی خاطر اپنے ضمیر کے اندر رہتا ہے ،وہ تح

جو افلاک کی خلوت سے سفر اختیار کرتا ہے۔

[Woh tahaffaz-e-zaat ki khatir apney zamir kay andar rehta hai, jo aflaak ki khalwat sey safar ikhtiyar karta hai.]

Which sat in the depth of its being by dint of selfhood, which started on its journey from the stillness of the heavens.

نکرد پایان بے دریاے سوے رخنکرد پنہان صدف در را خویشتن

Rokh soo’ey darya-e-bipayan nakard; khaishtan ra dar sadaf penhan nakard.

جو بحر بے پایاں کی طرف رخ نہیں کرتا ؛

آاپ کو سیپ میں پنہاں کرتا ہے۔ نہ اپنے

[Jo behar-e-bipay’an ki taraf rokh naheen karta; nah apney aap ko seip mein penh’an karta hai.]

Which did not turn towards the limitless expanse of the ocean; nor hid itself in an oyster.

84

Page 85: Pearls from... Vol-IV.doc

(Oyster: It is generally said that if a drop of water enters the oyster, it becomes a pearl. Self-development in the eyes of Iqbal, does not consist in

acquiring material wealth or in showing off one's talents it rather lies in gaining in depth and radiating one's dynamism and vitality towards all

without any-distinction.)

تپید یکدم سحر آاغوش اندرغنچہ بکام چکید  تا نورس ‘‘

Andar aaghosh-e-sehar yakdum tapeid; ta bakaam ghonchah-e-nouras chakeid.

آاغوش میں ایک لمحہ کے لیے چمک کر بلکہ وہ صبح کے

آاپ کو نو دمیدہ غنچہ کے منہ میں ٹپکا دیتی ہے ۔ اپنے

(اور اسے پھول بنا دیتی ہے) [Balkeh woh sobh kay aaghosh mein eik lamah kay leay chamak kar

apney aap ko nau-dameidah ghonchah kay mo’nh mein tupka deyti hai. (aur ossey phhool bana deyti hai)]

It palpitated in the lap of the morning for a moment and then dropped into the mouth of the new-born bud.

(Translated by Jamil Naqvi)

ADDRESS TO   THE WORLD-ILLUMINATING SUN Jamil Naqvi in the explanatory note wrote: ‘According to the tradition

prevalent in the Wisdom Literature particularly, the Orient represents the land of light, knowledge, right guidance, while the Occident is the land of darkness, ignorance and misguidance’. He added: ‘As a source of light and illumination, Iqbal seems to be enamoured of the Sun, which rises in the East and diffuses its light and warmth to all; East and West alike’.

However, what Allamah observed in his life-time was quite contrary which Jamil described in these words: ‘The East is not only politically under the heels of the West; intellectually too it is the West’s slave. Iqbal wishes to free the people of the East from bondage to Western modes of thought, which are not conducive at all, he thinks, to the welfare of the people of the

85

Page 86: Pearls from... Vol-IV.doc

world. In order to build anew, Iqbal had to demolish old and harmful systems of thought…

Iqbal has explained his programme of social Reconstruction in different books, especially in Rumuz-i Bekhudi and Javid Namah. Here he epitomizes this programme by stating…that dhikr and fikr, meditation and rational approach, are essential for normal growth of individuals and societies.

Dhikr, literally, reciting the name of God or words in His praise or reciting some sacred phases, in Iqbal, however, dhikr does not mean this ritual reciting of some formulas in the mystic tradition, which he condemns as harmful for the growth of society. For Iqbal, dhikr stands for an attitude of mind which is the result of maintaining constant touch with Reality that affords the individual spiritual nourishment at all crucial moments of his life. Fikr is rational approach, an attitude of mind which characterizes a true scientist who is always in search of Truth. Iqbal thinks that an individual should cultivate both these characteristics; he should be a scientist as well as a mystic.

These two terms, dhikr and fikr, are derived from the following verse of the Qur’an (iii. 190): ‘Those who remember (dhikr) Allah standing, sitting and (lying) on their sides, and reflect (fikr) on the creation of the heavens and the earth: Our Lord, thou hast not created this in vain! Glory be to Thee!’

Jamil noted: ‘Iqbal recommends both dhikr and fikr, reason and intuition, intellectual and vital ways of dealing with the universe, the former represented by scientists and the latter by mystics. If you ignore fikr, reason, you are destroying the motivation for social progress, advance in civilization and hence you fail to fulfill the negative demand of faith, La ilah. If you ignore dhikr or, in other words, lose your contact with the Source of Being and Life, you are creating a spiritual vacuum in your life, mischief and disharmony in society and hence paving the way for violent and aggressive revolution.’

عالمتاب ر م ب ہخطاب ہKhatab beh Mehr-e-Alamtaab

منیر مہر اے خاور امیر اےضمیر روشن را ذرہ ہر کنی می

Ay amir-e-khawar! Ay mehr-e-munir! Mikuni ber zarrah ra roshan zamir.

86

Page 87: Pearls from... Vol-IV.doc

آافتاب درخشاں آاسمان کے شہزادے! اے !اے تو ہر ذرہ کے اندرون کو چمکا دیتا ہے۔

[Ay aasman kay shehzadey! Ay aftab-e-darakhsh’an! Tou her zarrah kay andaroon ko chamka deyta hai.]

O lord of the East, O shining Sun! Thou illuminest the heart of every mote of dust.

(Raushan zamir: One who can see into the heart of things; one whose heart is so illumined that everything can be seen in it. This is the epithet usually

applied to God-intoxicated people who are credited with having the miraculous power of foreseeing and foretelling events.)

وجود اندر سرور و سوز این تو ازنمود ذوق را پوشیدہ ہر تو از

Az tou ein soz-o-saroor andar wujood; az tou her poshidah ra zouq-e-namood.

،تیری وجہ سے وجود کائنات میں سوز و سرور ہے

آاپ کو ظاہر کرنے کا شوق ہے۔ تیری وجہ سے ہر پوشیدہ کے اندر اپنے

[Teyri wajah sey wujood-e-kainat mein soz-o-saroor hai, teyri wajah sey her poshidah kay andar

apney aap ko zahar karney ka shouq hai.]It is through thee that Being has ardour and exhilaration;

it is through thee that every hidden thing desires to manifest itself.

کلیم دست از روشنتر رود میسیم جوے در تو زرین زورق

Mi-rawud roshan-ter az dast-e-Kalim; zoraq-e-zarrein-e-tou dar joo’ey seim.

تیری زریں کشتی چاندی کے دریا میں چلتی ہوئی

آاتی( ہے۔ دست کلیم سے بھی زیادہ روشن )نظر

87

Page 88: Pearls from... Vol-IV.doc

[Teyri zarrein kashti chandi kay darya mein chalti hoeyi dast-e-Kalim sey bhi ziyadah roshan (nazar aati) hai.]

Thy golden canoe in the silvery waters moves brighter than the hand of Moses.

داد مہتاب را ماہ تو پرتوداد آاب سنگ دل اندر را لعل

Pertuv-e-tou mah ra mehtab daad; la’al ra andar dil-e-sung aab daad.

تیرے پرتو نے چاند کو چاندنی عطا کی

آاب و تاب بخشی۔ اور لعل کو پتھر کے اندر

[Teyrey pertuo ney chand ko chandni ataa ki aur la’al ko pathar kay andar aab-o-taab bakhshi.]

It is thy rays which give light to the Moon, and provide sustenance to the ruby within the heart of the stone.

تست فیض از درون سوز را لالہتست فیض از خون موج او رگ در

Lalah ra soz-e-daroon az faiz-e-t’ost; dar rug-e-oo mouj-e-khoon az faiz-e-t’ost.

تیرے فیض سے گل لالہ کو سوز دروں ملا؛ اور اس کی رگ میں موج خون دوڑی۔

[Teyrey faiz sey gul-e-lalah ko soz-e-dar’on mila; aur oss ki rug mein mouj-e-khoon dourri.]

The inner burning of the tulip and the coursing of blood in its veins are the result of thy bounty.

درد می بر را پردہ صد نرگسانبرد تو شعاع از نصیبے تا

Nargis’an sadd pardah ra mi-durd;

88

Page 89: Pearls from... Vol-IV.doc

ta nasibey az sho’a-e-tou bord.

نرگس نے سینکڑوں پردے پھاڑ دیے تاکہ تیری شعاع سے نور پا سکے۔

[Nagis ney sainkarr’on pardey phaarr de’ay ta-keh teyri sho’a sey noor pa sakkey.]

The narcissus tears away hundreds of veils to catch a glimpse of thy ray.

ئی آاوردہ مراد صبح بیا خوشئی کردہ سینا نخل را شجر ہر

Khosh biya sobh-e-morad awordaheyi; ber shajar ra nakhl-e-Sina kardaheyi.

آانا مبارک ہو، تو میری صبح لایا ہے، تو نے ہر درخت کو درخت طور تیرا بنا دیا ہے۔

[Teyra ana mobarak ho, tou meyri sobah laya hai, tou ney her drakht ko drakht-e-Toor bana diya hai.]

Welcome, with thee comes the morning of our heart’s desire, thou hast transformed every tree into the Burning Bush of Mount Sina’i.

روز پایان من و صبح فروغ توفروز بر چراغے من ضمیر در

Tou frogh-e-sobh-e-oo mun payaan roz; dar zamir-e-mun chiraghey ber froz.

آاخر روز ہوں ،تو صبح کی روشنی ہے اور میں

میرے ضمیر کے اندر )بھی( چراغ روشن کر دے۔

[Tou sobh ki roshni hai aur mien aakhar-e-roz h’on, meyrey zamir kay andar (bhi) chiragh roshan kar dey.]

Thou art the beginning of the morning while I am at the end of my days; light a lamp in my heart.

89

Page 90: Pearls from... Vol-IV.doc

کن نور سراپا را خاکم تیرہکن مستور خود ہاے تجلی در

Teerah khakum ra sarapa noor kon; dar tajalli-ha’ey khod mastoor kon.

Kلیات میں چھپا لے۔ میری تاریک خاک کو سراپا نور بنا دے، مجھے اپنی تج

[Meyri tareek khak ko sarapa noor bana dey, mojhey apni tajalliyat mein chhopa ley.]

Illumine my dark earth from head to foot; cover me up in thy illuminations.

شرق افکار شب آرم بروز تاسینہ فروزم شرق  بر احرار

Ta baroz aarum shabb-e-afkaar-e-sharq; ber frozam seinah-e-ahrar-e-sharq.

،تاکہ میں مشرق کے افکار کی رات کو دن میں تبدیل کر دوں

تاکہ میں مشرق کے احرار کا سینہ چمکا دوں۔

[Ta-keh mein Mashriq kay afkaar ki raat ko dinn mein tabdil kar d’on, ta-keh mein Mashriq kay ahrar ka seinah chamka d’on.]

That I may bring the light of the day to the night of the Orient’s thought; brighten up the heart of the free men of the Orient.

را خام سازم پختہ نوائے ازرا ایام دہم دیگر گردش

Az nawa’ey pokhtah saazum khaam ra; gardish digar dehum ayyam ra.

Kیام کے دور کو بدل دوں۔ تاکہ میں اپنی نوا سے ہر خام کو پختہ کر دوں اور ا

[Ta-keh mein apni nawa sey her khaam ko pokhtah kar d’on aur ayyam kay dour ko badal d’on.]

Give maturity to the inexperienced through my songs,

90

Page 91: Pearls from... Vol-IV.doc

and give a new turn to the events of the world.

فرنگ از گردد آازاد شرق فکررنگ و آاب بگیرد من سرود از

Fikr-e-sharq azad gardad az Farang; az sarood-e-mun bagirad aab-o-rung.

آازاد ہو جائے تاکہ مشرق کا فکر مغرب سے

آاب و رنگ لے۔ اور میری لے سے

[Ta-keh Mashriq ka fikr Maghrib sey azad ho jaa’ey aur meyri la’y sey aab-o-rung lay.]

Thus may the thought of the Orient free itself from the Franks and gain lustre through my songs.

بس و است ذکر گرمی از زندگیبس و است فکر عفت از حریت

Zindagi az garmi-e-zikr ast’o bus; hurriyat az iffat-e-fikr ast’o bus.

Kریت صرف فکر کی پاکیزگی زندگی )کا مزہ( صرف گرمیء فکر سے ہے، ح کا نام ہے۔

[Zindagi (ka mazah) sirf garmi-e-zikr sey hai, hurriyat sirf fikr ki pakeezgi ka naam hai.]

Life comes not but through dhikr (meditation); (true) independence comes not but through purity of thought.

اندیشہ شود خراب  چون قومےناب سیم بدستش گردد ناسرہ

Choon shawud andaishah-e-quomey khraab; nasrah gardad badastash seim-naab.

جب کسی قوم کی سوچ خراب ہو جاتی ہے

Kکہ بن جاتی ہے۔ تو اس کے ہاتھ میں خالص چاندی بھی کھوٹا س

91

Page 92: Pearls from... Vol-IV.doc

[Jabb kissi quom ki soch khraab ho jaati hai tuo oss kay haath mein khalis chandi bhi khhota sikkah bun jaati hai.]

When the thought of a people becomes corrupt, then in their hands pure silver turns into base metal.

سلیم قلب اش سینہ اندر میردمستقیم آاید کج او نگاہ در

Mirud andar seinah-ash qalb-e-salim; dar nigah-e-oo kajj ayad mostaqim.

اس کے سینہ میں قلب سلیم مر جاتا ہے، اسے سیدھی راہ کج دیکھائی دیتی ہے۔

[Oss kay seinah mein qalb-e-salim mur jaata hai, ossey seidhi rah kajj deikhhaeyi deyti hai.]

The pure heart dies in their breast, and to their eyes the crooked appears straight.

کائنات ضرب و حرب از کران برحیات بیند سکون اندر او چشم

Ber kar’an az harb-o-zarb-e-kainat; chashm-e-oo andar sak’on beinud hayat.

،وہ کائنات کے ہنگاموں سے ایک طرف ہو کے بیٹھ جاتی ہے

اس کی نگاہ سکوں ہی میں زندگی دیکھتی ہے۔

[Woh kainat kay hungam’on sey eik taraf ho kay baithh jaati hai, oss ki nigah sak’on he mein zindagi deikhhti hai.]

From the battlefield of life they keep themselves safely away; for them life resides only in the stationary.

بلند گردد کم دریاش از موجارجمند نا خزف چون او گوہر

Mouj az darya-ash kum gardad boland; gohar-e-oo choon khazaf na-arjumand.

92

Page 93: Pearls from... Vol-IV.doc

،اس کے دریا ئے )حیات( سے کوئی موج نہیں اٹھی

اس کا گوہر بھی پتھر کے ٹکڑے کی مانند بے قیمت ہو جاتا ہے۔

[Oss kay darya (-e-hayat) sey koeyi mouj naheen othhti, oss ka gohar bhi pathhar kay tokkray ki manind bi-qimat ho jaata hai.]

Seldom do waves arise from their ocean; their pearls are as worthless as pieces of clay.

فکر تطہیر بایدش نخستین پسفکر تعمیر شود آاسان آان از بعد

Pas nakhastein bayadash tutheer-e-fikr; ba’ad az’an aasan shawud ta’amir-e-fikr.

،اس لیے سب سے پہلے فکر کی تطہیر کرنی چاہیے

آاسان ہو جاتی ہے۔ اس کے بعد فکر کی تعمیر

[Iss leay sabb sey pehley fikr ki tutheer karni chahi’ey, oss kay ba’ad fikr ki ta’amir aasan ho jaati hai.]

It is therefore necessary that their thought should first be purified (of all dross);

reconstruction of thought would then be easy for them.(Translated by Jamil Naqvi)

THE WISDOM OF MOSES

کلیمی حکمتHikmat-e-Kalimi

The title of the poem has been translated by Jamil Naqvi in some detail. About first word he wrote: ‘The word hikmah is generally used for wisdom. The Qur’an employs this term often for knowledge received through revelation from God.’

As regards the second word, he added: ‘Iqbal has taken Moses as a prototype of Prophet-hood and in his works we often meet with the contrast

93

Page 94: Pearls from... Vol-IV.doc

of reason and love expressed as Moses and Pharaoh, philosopher and prophet, etc. Moses or Kalim stands for knowledge based on revelation.’

Naqvi went on: ‘The Prophet brings about a revolution in the minds of the people, transforms societies by his new message. Speaking about the role of the Prophet, Iqbal says: ‘The Prophet’s return from the repose of unitary experience is creative. He returns to insert himself into the sweep of time with a view to control the forces of history, and thereby to create a fresh world of ideals… A prophet may be defined as a type of mystic consciousness in which ‘unitary experience’ tends to overflow its boundaries, and seeks opportunities of redirecting or refashioning the forces of collective life,’ (Reconstruction, pp. 124-25).’

‘The message that Iqbal wishes to convey is that man must first start with a firm conviction in God’s overall supremacy conveyed in words like ‘Law is only Allah’s’. This conviction is the basis of a new social order that emancipates people from loyalty to false ideals.’

Under the influence of this teaching, the Prophet transforms ordinary people into men of highest calibre both spiritually and materially. Such people are not anchorites; they insert themselves into the sweep of history and refashion it after the pattern desired by God’s; when they annihilate their will in the Will of God, the world of God moves according to their will. They are repositories both of dilbari (love) and qahiri (might), jamal (beauty) and jalal (power).

کند جاری حق حکم نبوت تامیزند سلطان حکم بر پا پشت

Ta nabowwat hokm-e-Haq jaari konud; posht-e-pa ber hokm-e-sultan mi-zanud.

Kلہ تعالے کو حکم جاری کرتی ہے؛ تو بادشاہ کے حکم کو ٹھکرا Kوت ا جب نبدیتی ہے۔

[Jabb nabowwat Allah Ta’ala ka hokm jaari karti hai; tuo badshah kay hokm ko thhokra deyti hai.]

As the prophet establishes God’s decrees, he repudiates Caesar’s law.

(Iqbal here brings into sharp contrast God’s Will and king’s will, keeping in mind perhaps the well-known saying of Christ: Render unto Caeser what

94

Page 95: Pearls from... Vol-IV.doc

is Caesar’s and render unto God what is God’s. Iqbal feels that it is not possible for one to be loyal to God’s will and yet to accept and follow the

lead of ordinary mundane rulers.)

دیر کہنہ سلطان قصر نگاہش درغیر حکم نتابد بر او غیرت

Dar nigahash qasr-e-sultan kohnah deir; ghairat-e-oo ber natabud hokm-e-ghair.

،اس کی نگاہ میں بادشاہ کا محل ایک پرانا بتخانہ ہے

Kلہ کا حکم برداشت نہیں کرتی۔ اس کی غیرت غیر ا

[Oss ki nigah mein badshah ka mahal eik porana bottkadah hai, oss ki ghairat ghair Allah ka hokm bardasht naheen karti.]

In his eyes the royal palace is like an old idol-temple; his sense of honour makes him disobey the order of the other-than-God.

را خام ہر صحبتش سازد پختہرا ایام دھد غوغائے تازہ

Pokhtah sazud sohbatash her khaam ra; tazah ghogha’ey dehud ayyam ra.

،نبی )صلعم( کی صحبت ہر خام )شخصیت ( کو پختہ کر دیتی ہے

وہ زمانے کو نئے ہنگامے عطا کرتا ہے۔

[Nabi (S.A.W.) ki sohbat her khaam (shakhsiyat) ko pokhtah kar deyti hai, woh zamaney ko na’ey hangamey ataa karta hai.]

The imperfect become perfect through association with him. He gives a new tumult to the age.

ہوس ’’ باقی بس اهللا او ‘‘درسکس بند در حق مرد نیفتد تا

Dars-e-oo ‘Allah bus, baqi hawus’; ta nayaftud mard-e-Haq dar bund-e-kas.

95

Page 96: Pearls from... Vol-IV.doc

Kلہ بس، باقی ہوس' کا سبق دیتا ہے وہ 'ا

Kلہ تعالے کے بندے کسی اور کے دام میں نہ پھنسیں۔ تاکہ ا

[Woh ‘Allah bus, baqi hawus’ ka sabaq deyta hai ta-keh Allah Ta’ala kay bundey kissi aur kay daam mein nah ph’ansein.]

His message is that Allah is sufficient and all else is meaningless, so that the man of truth does not fall into anybody’s snare.

تاک شاخ اندر آاتش او نم ازپاک جان او دم از خاک کف در

Az num-e-oo aatish andar shakh-e-taak; dar kaff-e-khak az dum-e-oo jan-e-pak.

آاگ بھر جاتی ہے اس کے نم سے انگور کی شاخ میں

اور اس کے دم سے خاک )بدن( کے اندر پاک روح پیدا ہو جاتی ہے۔

[Oss kay num sey angoor ki shakh mein aag bhar jaati hai aur oss kay dum sey khak (badan) kay andar

pak rooh paida ho jaati hai.]His moisture imparts fire to the vine’s twig

and his breath gives life to this handful of earth.

او است آان قر و جبریل معنیاو  ةفطر است نگہبان را اهللا

Ma’ani-e-Jibril-o-Quran ast’oo; Fitratullah ra nigahban ast’oo.

آان پاک کا عملی نمونہ ہے ،نبی )صلعم( کی زندگی )پیغام( جبریل و قر

Kلہ )دین فطرت( کا نگہبان ہے۔ وہ فطرت ا

[Nabi (S.A.W.) ki zindagi (paigham) Jibril-o-Qur’an Pak ka amli namoonah hai,

96

Page 97: Pearls from... Vol-IV.doc

woh Fitratullah (Deen-e-Islam) ka nigahban hai.]He is the meaning of Gabriel and the Quran,

and he is the custodian of God’s Law*.(*Qur’anic verse (xxx. 30): ‘So set thy face for religion, being upright, the nature made by Allah in which He has created man.’ Allah’s Nature, as the

Qur’anic verse signifies, stands for Islam to which the Prophet is commissioned to give practical and concrete shape.)

ذوفنون عقل ز برتر حکمتشبرون آاید امتے ضمیرش از

Hikmatash berter ’z-aql-e-zofanoon; az zamirash ummatey ayad baroon.

،اس کی حکمت عقل چالاک سے برتر ہے

آاتی ہے۔ اس کے ضمیر سے )نئی( امت وجود میں

[Oss ki hikmat aql-e-chalak sey berter hai, oss kay zamir sey (naeyi) ummat wujood mein a’ti hai.]

His wisdom is superior to artful Reason, his spirit gives birth to a people (ummah).

(It appears that, according to Iqbal, the hikmat (wisdom) of the Prophet is not qualitatively different from reason only it is much higher than the latter.)

تاج و تخت از نیاز بے حکمرانےخراج بے و سپاہ بے و کلاہ بے

Hokamraney biniaz az takht-o-taj; bikullah-o-bisepah-o-bikharaj.

،وہ ایسا حکمران ہے ، جو تاج و تخت سے بے نیاز ہے

Kلاہ رکھتا ہے، نہ سپاہ اور نہ کسی سے خراج وصول کرتا ہے۔ نہ وہ ک

[Woh aisa hokmaran hai, jo taj-o-takht sey biniaz hai, nah woh kullah rakhhta hai,

nah sepah aur nah kissi sey kharaj wasool karta hai.]

97

Page 98: Pearls from... Vol-IV.doc

He is a ruler disinterested in throne and crown: sans crown, sans army, sans tribute.

دے ز خیزد فرودین نگاہش ازمے ز گردد تر تلخ خم ہر درد

Az nigahash froudin khaizud ’zday; dar deher khom talkh-ter gardad ’z-maey.

،اس کی نگاہ خزاں کو بہار میں تبدیل کر دیتی ہے

آاور بنا دیتی ہے۔ اس کی شراب )تعلیم( ہر خم کی تلچھٹ کو اور زیادہ نشہ

[Oss ki nigah khaz’an ko bahaar mein tabdil kar deyti hai, oss ki sharab (ta’alim) her khom ki tilchhit ko

aur ziyadah nashah-awar bana deyti hai.]His look transforms autumn into spring,

and through him the dregs of every pitcher become stronger than the wine.

حیات او صبحگاہ آاہ اندرکائنات نمودش صبح از تازہ

Andar aah-e-sobahgah-e-oo hayat; tazah az sobah namoodash kainat.

آاہ سحر گاہی میں نئی زندگی ہے ،اس کی

اس کی صبح نمود کائنات کو تازگی عطا کرتی ہے۔

[Oss ki aah-e-sehar-gahi mein naeyi zindagi hai, oss ki sobah-e-namood kainat ko taazgi ataa karti hai.]

In his morning-lamentation lies life and the universe is renewed by the morning of his manifestation.

خراب طوفانش زور از بر و بحرانقلاب پیام او نگاہ در

Behar-o-bur az toofanash kharab;

98

Page 99: Pearls from... Vol-IV.doc

dar nigah-oo payam-e-inqilab.

اس کے طوفان کے زور میں سمندر اور خشکی ڈوب جاتے ہيں؛

اس کی نگاہ میں انقلاب کا پیغام ہوتا ہے۔

[Oss kay toofan kay zor mein samandar aur khoshki doob jaatey hein; oss ki nigah mein inqilab ka payam hota hai.]

The sea and the earth are devastated by the intensity of his deluge, and in his eyes there is a message of revolution.

‘‘ دہد ’’ می علیہم خوف لا درسسینہ در دلے نہد  تا آادم

Durs ‘la khouf alihim’ mi-dehud; ta-dilley dar seinah-e-Adam nehud.

، کا درس دیتا ہےلا خوف علیہموہ انہیں

آادم کے سینہ کے اندر دل مضبوط ہو۔ تاکہ

[Woh onnhein ‘la khoufun alaihim’ ka durs deyta hai, ta-keh Adam kay seinah kay andar dil mazboot ho.]

He teaches the lesson of they have no fear; he puts a heart into the breast of man.

(Qur’anic verse (x. 62): ‘Now surely the friends of Allah have no fear, nor do they grieve.’)

آموزدش رضا و تسلیم و عزمافروزدش چراغ مثل ان ج ہدر

Azm-o-taslim-o-raza aamozdash; dar jahan misl-e-chiragh afrozdash.

وہ اسے عزم ، فرمانبرداری اور راضی برضا رہنا سکھا کر

99

Page 100: Pearls from... Vol-IV.doc

دنیا میں چراغ کی مانند روشن کر دیتا ہے۔

[Woh ossey azm, farm’anbardari aur razi ba-raza rehna sikhha kar dunya mein chiragh ki manind roshan kar deyta hai.]

He teaches man determination, submission (to the will of God) and willing acquiescence;

and makes him radiant in the world like a lamp.

کند می افسون چہ نمیدانم منکند می دگرگون تن در را روح

Mun namidanam chih afsoon mi-konud; rooh ra dar tun digargoon mikonud.

میں نہیں جانتا کہ وہ کیا افسوں پھونکتا ہے

جس سے بدن کے اندر جو روح ہے وہ کچھ اور ہو جاتی ہے۔

[Mien naheen janta keh woh kaya afs’on phhonkta hai jiss sey badan kay andar jo rooh hai woh kochh aur ho jati hai.]

I do not know what magic he practises, but he totally transforms the soul in the body.

کند در را خزف ہر او صحبتکند پر را تہی ہر او حکمت

Sohbat-e-oo her khazaf ra durr konud; hikmat-e-oo her tehi ra por konud.

اس کی صحبت ہر سنگریزے کو موتی بنا دیتی ہے

اور اس کی حکمت ہر ایک کا دامن بھر دیتی ہے۔

[Oss ki sohbat her sungraizey ko moti bana deyti hai aur oss ki hikmat her eik ka daman bhar deyti hai.]

In his society a piece of clay becomes a pearl; and his wisdom gives abundance to the deficient.

100

Page 101: Pearls from... Vol-IV.doc

خیز  بندہ کہ گوید را درماندہریز ریز کن را معبود کہن ‘‘ہر

Bandah-e-darmandah ra goyad keh khaiz; her kohan ma’bood ra kon raiz raiz.

: و ہ گرے ہوئے غلام سے کہتا ہےاٹھ اور ہر پرانے معبد کو ریزہ ریزہ کر دے'۔'

[Woh girey ho’ay ghulam sey kehta hai: ‘othh aur her poraney ma’bood ko raizah raizah kar dey’.]

He says to the downtrodden slave: Arise and break into pieces every ancient deity.

کہن دیر این افسون حق مرد ‘‘ شکن ’’ الاعلی ربی حرف دو از

Mard-e-Haq! Afsoon ein deir-e-kohan az duo harf ‘Rabbi-ul-A’la’ shikan.

کے دو الفاظ سےربی الاعلیاے بندہ حق !

اس پرانے بتخانہ )دنیا( کا جادو توڑ دے۔

[Ay bandah-e-Haq! Rabbi-al-A’ala kay duo alfaaz sey iss poraney bott-khanah (dunya) ka jadoo torr dey.]

O man of God, break the spell of this old world with these words: God is the highest of all.

منال دستی تہی از خواہی فقرمال و جاہ در نے و حال در عافیت

Faqr khwahi az tehi dasti manaal; afiyyat dar haal-o-ney dar jah-o-maal.

فقر چاہتا ہے کہ تو افلاس کی فریاد نہ کر؛

سکون قلب کی کیفیت پر منحصر ہے، اس کا تعلق جاہ و مال سے نہیں۔

101

Page 102: Pearls from... Vol-IV.doc

[Faqr chahta hai tuo aflas ki faryaad nah kar; sakoon qalb ki kaifiyat per monhisar hai,

iss ka ta’aluq jah-o-maal sey naheen.]If you wish to gain faqr, don’t complain of poverty;

well-being depends on one’s attitude and not on rank and wealth.

درد و سوز و نیاز و اخلاص و صدقزرد و سرخ قماش و سیم و زر نے

Siddiq-o-akhlas-o-niaz-o-soz-o-dard; ney zar-o-seim-o-qamash-e-sorkh-o-zard.

صدق، اخلاص ، نیازمندی اور سوز و درد )سکوں لاتے ہیں(

نہ کہ سونا چاندی اور سرخ و زرد )ریشمی( کپڑے۔

[Siddiq, ikhlas, niazmandi aur soz-o-dard (sakoon laatey hein) nah keh sona chandi aur sorkh-o-zard (raishami) kaprrey.]

Truthfulness, sincerity, submissiveness, ardour and sympathy these are needed

and not gold or silver, nor red and yellow coins.

مرد زندہ اے کے و کاؤس از  بگذرمگرد ایوانے گرد کن خود طوف

Bagozar az Kaoos-o-Kay ay zindah mard; touf-e-khod kon gird aiwaney ma’gard.

اے زندہ مرد! کیکاؤس اور کیقباد جیسے بادشاہوں

کے محلات کا طواف کرنے کی بجائے اپنا طواف کر۔

[Ay zindah mard! Kaykaoos-o-Kayqibad jaisey badshah’on kay mahalaat ka tawaf karney ki baja’ey apna tawaf kar.]

O living man, avoid these kings and nobles, walk around your own self and not around the palaces.

102

Page 103: Pearls from... Vol-IV.doc

ئی افتادہ دور خویش مقام ازئی زادہ شاہین کہ کن کم کرگسی

Az moqam-e-khwaish door aftadah-eyi; kargissi kum kon keh shaheen zadaheyi.

،تو اپنے مقام سے دور جا پڑا ہے

تو شاہینوں کی اولاد ہے کرگسوں جیسے کام نہ کر۔

[Tou apney moqam sey door ja parra hai, tou shahin’on ki aulaad hai kargis’on jaisey kaam nah kar.]

Thou hast fallen away from thy true station, thou art born of a falcon, do not follow the ways of vultures.

بوستان شاخسار اندر مرغکآاشیان بندد خویش مراد بر

Morghak-e-andar shakhsar-e-bostan; ber morad-e-khwaish bundad ashiyan.

آاشیانہ پرندہ بھی باغ کے درخت کی ٹہنیوں پر اپنی مرضی کے مطابق اپنا بناتا ہے۔

[Parindah bhi bagh kay darakht ki tehniyu’on per apni marzi kay motabiq apna ashianah banata hai.]

A bird in a garden grove builds his nest to his own liking.

مسیر گردون فکرت داری کہ تومگیر کمتر مرغکے از را خویش

Tou keh daari fikrat-e-gardoon masair; khwaish ra az morghakey kumter ma’gir.

آاپ کو پرندے سے کم تر نہ آاسمانوں تک ہے؛ تو اپنے تیری سوچ کی پرواز سمجھ ۔

[Teyri soch ki pervaaz asman’on takk hai; tou apney aap ko parindey sey kum-ter nah samajh.]

103

Page 104: Pearls from... Vol-IV.doc

Thou who hast a heaven-traversing imagination should not think thyself inferior to a bird.

کن تعمیر آاسمان نہ این دیگرکن تعمیر جہان خود مراد بر

Digar ein nah aasman ta’amir kon; ber morad-e-khod jahan ta’amir kon.

آاسمانوں کو دوبارہ تعمیر کر۔ اس دنیا کو اپنی مرضی کے مطابق ان نو بنا۔

[Inn nou asman’on ko dobarah ta’amir kar. Iss dunya ko apni marzi kay motabiq bana.]

Rebuild these nine heavens and refashion this world according to thy own desire.

(According to Lisan aI-’Arab, the word ‘seven’ was used by the Arabs to denote multiplicity. Iqbal’s use of ‘nine’ instead of ‘seven’ does not seem to

be a departure from the classical tradition; it may have been used to conform, not of course exactly, to the latest scientific research.)

شود حق رضاے اندر فنا چونشود  بندہ حق قضاے مؤمن

Choon fana andar raza’ey Haq shawud bandah-e-Momin qaza’ey Haq shawud.

آاپ کو رضائے الہی میں گم کر دیتا ہے جب بندہء مومن اپنے

تو وہ قضائے الہی بن جاتا ہے۔

[Jabb bandah-e-Momin apney aap ko raza-e-Elahi mein gom kar deyta hai tuo woh qaza-e-Elahi bun jaata hai.]

When he gets annihilated in God’s will, the man of faith becomes God’ decree.

104

Page 105: Pearls from... Vol-IV.doc

نیلگون فضاے با سوے چاربرون آاید او پاک ضمیر از

Char sooey bafazaey neilgoon; az zamir-e-pak oo ayad baroon.

پھر یہ جہان چار سو اور یہ فضائے نیلگوں

آاتا ہے۔ اس کے ضمیر پاک کے اندر سے نئی صورت میں باہر

[Pher yeh jahan-e-charsoo aur yeh faza’ey neilg’on oss kay zamir-e-pak kay andar sey naeyi surat mein bahar aata hai.]

The four dimensions along with the blue heavens are born out of his pure bosom.

سلف چون شو فنا حق رضاے درصدف از آار برون را خود گوہر

Dar razaey Haq fana shuo choon salaf; gohar-e-khod ra baroon aar az sadaf.

Kلہ تعالے کی رضا میں گم ہو کر آاباء کی طرح ا اپنے

صدف سے اپنے موتی کو باہر نکال۔

[Apney aba’a ki tarah Allah Ta’ala ki raza mein gom ho kar sadaf sey apney moti ko bahar nikaal.]

Annihilate thyself in the will of God like thy forefathers; bring out thy pearl out of the oyster.

خشت و سنگ جہان این ظلام درسرشت نور از کن روشن خود چشم

Dar zalaam ein jahan-e-sung-o-khisht; chashm-e-roshan kon az noor sarisht.

اس جہان سنگ و خشت کی تاریکی میں اپنی پاک طینت کے نور سے روشن کر۔

[Iss jahan-e-sung-o-khisht ki tareeki mein

105

Page 106: Pearls from... Vol-IV.doc

apni pak teinat kay noor sey roshan kar.]In the darkness of this world of stone and bricks,

illumine thy eyes with the light of thy nature.(Light of nature: Nur-i sirisht, the natural simplicity and righteousness

of man, the basic nature (fitrat Allah) on which God created man.)

نصیب حق جلال از نگیری تانصیب حق جمال از نیابی ہم

Ta nageeri az jalal-e-nasib; hum nayabi az jamal-e-nasib.

Kصہ نہ پائے گا Kلہ تعالے کے جلال سے ح ،جب تک تو ا

اس کے جمال سے بھی بہرہ اندوز نہ ہو سکے گا۔

[Jabb takk tou Allah Ta’ala kay jalal sey hissah nah paa’ey ga, oss kay jamal sey bhi behrah andoz nah ho sakkey ga.]

Unless thou takest thy share of the majesty of God, thou canst not enjoy Divine Beauty.

(Majesty (jalal) and beauty (jamal) are the two antithetical but complementary aspects of God’s Essence. The former indicates might, wrath, awfulness, while the latter stands for beauty, mercy and loving-

kindness.)

است قاہری مستی و عشق ابتداےاست دلبری مستی و عشق انتہاے

Ibtida’ey ishq-o-musti qahiri ast; intiha’ey ishq-o-musti dilbari ast.

عشق و مستی کی ابتدا قاہری )سختی( اور انتہا دلبری )محبوبی( ہے۔

[Ishq-o-musti ki ibtida qahiri (sakhti) aur intiha dilbari (mehboobi) hai.]

The beginning of love and ecstasy is majesty (qahiri); the end of love and ecstasy is beauty (dilbari).

106

Page 107: Pearls from... Vol-IV.doc

(Dilbari, lit, art of heart-ravishing, heart-captivating, while qahiri, lit, is conquering power, might. These two terms like jamal and jalal, khalwat and

jalwat form two complementary aspects of a higher synthesis.)

وجود کمالات از مؤمن مردنمود شے ہر او غیر و وجود او

Mard-e-Momin az kamalat-e-wujood; oo wujood-o ghair oo her shaey namood.

مرد مومن کمالات وجود )کے شاہکاروں میں( سے ہے۔

آاتی ہے۔ وہ وجود )حقیقی ( ہے، باقی ہر شے صرف )وجود( نظر

[Mard-e-Momin kamalat-e-wujood (kay shahkar’on mein) sey hai. Woh wujood-e-(haqiqi) hai, baqi her shaey sirf (wujood) nazar a’ati hai.]

The man of faith is a symbol of perfect existence: he alone is real; all else is mere appearance.

(According to pantheistic mystics, wujud (being), as such, belongs to God alone; all else is devoid of wujud and if they possess it, it is only as a

reflection (zill). Here Iqbal asserts that man alone has independent existence and enjoys fullness of being. By wujud, Iqbal means strong and rich

personality.)

لاالہ از تاب و سوز بگیرد گرمہ و مھر نگردد او بکام جز

Gar bagirud soz-o-taab az la ilah; joz bakaam-e-oo nagardad mehr-o-mah.

سے حرارت اور چمک پا لے تو سورجلاالہاگر مومن

اور چاند )یہ کائنات( اسی کے مقصد کی تکمیل

کے لیے گردش کرتے ہیں۔

[Agar Momin la ilah sey hararat aur chamak pa-ley tuo sooraj aur chand (yeh kainat) ossi kay maqsad ki takmil

kay le’ay gardish kartey hein.]

107

Page 108: Pearls from... Vol-IV.doc

If he gains ardour and zeal from There is no deity (but God), the Sun and Moon will revolve only at his bidding.

(Translated by Jamil Naqvi)

THE WISDOM OF   THE PHARAOHS

فرعونی حکمتHikmat-e-Faro’ni

In the explanatory note of this poem Naqvi wrote: ‘Here Iqbal describes the, state of Muslim society as it existed under bondage to the British imperialism in the Muslim world generally and in the South-Asian subcontinent in particular. The basic point, according to him, is that the Muslims of today are unfortunately divorced from the refreshing source of their faith. Their attachment to it is only superficial; they talk fondly of the deeds of glory of their ancestors and write books about them, but fail miserably to follow in their footsteps and live up to the ideals of their faith.

Under the influence of Western civilization, pursuit of material ends has become the sine qua nun of modernism. Devoid of any contact with their spiritual source, people live their life from day to day, trying to satisfy their bodily cravings.

The educational system is devised to promote the interests of the foreign rulers, and the so-called religious leaders too promote’ the welfare of the rulers than that of the people to whom they belong. In the history of the subcontinent many instances can be quoted where religious scholars sided with the British against the millat, and so interpreted the Shari’ah as to suit the interests of the imperial rulers. Those educated in modern schools and universities are cut off from their cultural moorings and are therefore, more interested in the affairs of the body than in spiritual development.’

عیان کردم دین ارباب حکمتبدان ہم را کین ارباب حکمت

Hikmat-e-arbab-e-deen kardam ayan; hikmat-e-arbab-e-keen ra hum badaan.

میں نے اہل ایمان کی حکمت ظاہر کی ہے

اب کینہ دوز )فرعونوں( کی حکمت بھی سمجھ لے۔

108

Page 109: Pearls from... Vol-IV.doc

[Mien ney Ehl-e-aiman ki hikmat zahar ki hai abb keinah doz (Faroniyu’on) ki hikmat bhi samajh ley.]

I have unfolded the wisdom of the people of faith; now learn the wisdom of the people of malice.

(People of malice, as distinguished from the people of faith, who pass their days totally divorced from the spiritual reality of life and are therefore

involved only in material welfare, regard moral values absolutely irrelevant. The result is total moral anarchy in social life. Iqbal employs this contrast in

several contexts.)

فن و است مکر کین ارباب حکمتتن تعمیر ، جان تخریب فن و مکر

Hikmat-e-arbab-e-keen makr-o-fun; makr-o-fun takhrib-e-jan, ta’amir-e-tun.

،فرعونوں کی ڈپلومیسی مکر و فن ہے

یعنی وہ روح کو بگاڑتے اور تن کو سنوارتے ہیں۔

[Faroniyu’on ki diplomaisi makr-o-fun hai, ya’ani woh rooh ko bagarrtey aur tun ko sanwaartey hein.]The wisdom of the people of malice is deceit and artifice;

what are deceit and artifice? They destroy the soul and build the body.

ئی آازادہ دین بند از حکمتےئی افتادہ دور شوق مقام از

Hikmat’ey az bund-e-deen azadah-eyi; az moqam-e-shouq door afatadah-eyi۔

آازاد اور مقام شوق و محبت سے دور ہوتی ہے۔ ان کی پالیسی دین سے

[Onn ki palisi deen sey azad aur moqam-e-shouq-o-mohabat sey door hoti hai.]

This is wisdom that has freed itself from faith’s bonds and has strayed far away from the station of Love.

(Station of love (maqam-i shauq) is loyalty to the spiritual values of life.)

109

Page 110: Pearls from... Vol-IV.doc

نظام گیرد او تدبیر از مکتبغلام اندیشد خواجہ بکام تا

Maktab az tadbir-e-oo girud nizam; ta bakaam khwaja andaishah-e-ghulam.

،ان کی تدبیر سے ایسا نظام تعلیم جاری کیا جاتا ہے

آاقاؤں کے مفاد کے مطابق ہو جائے۔ جس سے تعلیم یافتہ نوجوانوں کی سوچ اپنے

[Onn ki tadbir sey aisa nizam-e-ta’alim jaari kiya jaata hai, jiss sey ta’alim-yaftah naujawan’on ki soch

apney aaqa’on kay mofaad kay motabiq ho ja’ey.]The school follows in his (Pharaoh’s) ways so that

the servant learns to think in line with the master’s desires.

دلنشین حدیث با ملت شیخدین تجدید کند او مراد بر

Shaikh-e-millat ba hadis-e-dilnasheen; ber morad-e-oo konud tajdid-e-deen.

علمائے )سوء( دلنشین حدیثیں سنا کر

آاقاؤں کے مطابق دین کی تجدید کرتے ہیں۔ اپنے

[Ulma’ey (soo’a) dilnashin hadisein sona kar apney aaqa’on kay motabiq deen ki tajdid kartey hein.]

The religious leader of the millat, in a charming way, reinterprets religion to his (Pharaoh’s) liking.

نیم دو قومے وحدت او دم ازکلیم چوب جز نیست حریفش کس

Az dum-e-oo wahdat-e-quomey dou neim; kas harifush neist joz chob-e-Kalim.

حکمت فرعونی کے فسوں سے قوم کی وحدت ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتی ہے؛

110

Page 111: Pearls from... Vol-IV.doc

عصائے موسی )علیہ( کے علاوہ اس کا کوئی علاج نہیں۔

[Hikmat-e-Far’oni kay fas’on sey quom ki wahdat tokrrey tokrrey ho jaati hai;

Asa’aey Mosa (A.S.) kay ilawah oss ka koeyi ilaj naheen.]The unity of the people is sundered through his machinations;

nothing can withstand him except Moses’ Staff.(Moses’ Staff is a reference to events in the life-history of Moses, where his

staff helped him overcome the crises, first in combating the deceit of the magicians and then in crossing the river when pursued by Pharaoh and his hosts... Moses’ Staff, in Iqbal, therefore, stands for power, might, without acquiring which the people of the exploited societies cannot hope to meet

successfully the challenge of the West, both political and economic.’

کشتہ قومے غیر  واے تدبیرغیر تعمیر خود تخریب او کار

Wa’ey quomey koshtah-e-tadbir-e-ghair; kaar-e-oo takhrib-e-khod, ta’amir-e-ghair.

افسوس اس قوم پر جو غیروں کی ڈپلومیسی کا شکار ہو کر

اپنی تخریب کرے اور دوسروں کی تعمیر۔

[Afsos oss quom per jo gair’on ki diplomacy ka shikar ho kar apni takhrib karey aur dosr’on ki ta’amir.]

Woe to a people that, prey to others’ stratagems, destroy themselves and build up others.

نظر صاحب فن و علم در شود میخبر با نگردد خود وجود از

Mi-shawud dar ilm-o-fun sahib-e-nazar; az wujood-e-khod nagardad ba khabar.

آارٹ میں تو صاحب نظر ہو جائے وہ علم اور

آاپ سے غافل رہے۔ مگر اپنے

111

Page 112: Pearls from... Vol-IV.doc

[Woh ilm aur art mein tuo sahib-e-nazar ho jaaey magar apney aap sey ghafil rehey.]

They gain knowledge of science and art, but remain unaware of their own self-identity.

سترد خود نگین از را حق نقشمرد و زاد آارزوہا ضمیرش در

Naqsh-e-Haq ra az nageen-e-khod saturd; dar zamirash aarzoo-ha zaad-o-mord.

Kلہ تعالے کا نقش مٹا دے آانگوٹھی کے نگینہ سے ا اپنی

آارزوئیں پیدا ہوتی اور مرتی ہیں۔ اس کے ضمیر میں

[Apni angothhi kay nageenah sey Allah Ta’ala ka naqsh mita dey oss kay zamir mein arzooein paida hoti aur murti rehein.]

They erase the Lord’s impress from their signet; aspirations arise in their heart only to die away.(Lord’s impress, naqsh-i Haqq, God’s image.

It stands for voluntary submission to God’s Will)

غیور اولاد ز آامد نصیب بےگور خاک در ئی مردہ چون بتن جان

Binasib aamad ’z-aulaad-e-ghayoor; jan batun mordah-eyi dar khak-e-gor.

،وہ غیرتمند اولاد سے بے نصیب رہے

اس کے بدن میں جان ایسے ہو جیسے قبر میں مردہ۔

[Woh ghairatmand aulad sey binasib rehey, oss kay badan mein jan aisey ho jaisey qabar mein mordah.]

They are not blessed with a progeny imbued with a sense of honour; their children have souls in their bodies like corpses in graves.

112

Page 113: Pearls from... Vol-IV.doc

کہن پیران بیگانہ حیا ازتن مشغول زنان چون نوجوانان

Az haya biganah piraan-e-kohan; naujawanaan choon zanan mashghool-e-tun.

اس کے بوڑھے حیا سے خالی ہوں

آارائش میں مشغول رہیں۔ اور نوجوان عورتوں کی طرح اپنے بدن کی

[Oss kay boorrhey haya sey khali h’on aur naujawan aurat’on ki tarah apney badan ki ara’ish

mein mashghool rehein.]Their old people lack modesty;

the young are busy decking themselves out like women-folk.

ثبات بے آارزوہا شان دل درامہات بطون از زایند مردہ

Dar dil shan-e-aarzoo-ha bisbaat; mordah zayenad az batoon-e-ummahat.

آارزوؤں میں ثبات نہیں ان نوجوانوں کی

(کبھی کچھ سوچتے ہیں، کبھی کچھ) وہ اپنی ماؤں کے پیٹ ہی سے مردہ پیدا ہوتے ہیں۔

[Onn naujawan’on ki arzo’on mein sabaat naheen (kabhi kochh sochtey hein, kabhi kochh)

woh apni ma’on kay pait he sey mordah paida hotay hein.]

The desires that spring from their hearts are unstable; they are born dead from the wombs of their mothers.

اسیر خود بزلف او دخترانگیر خردہ و نما خود و چشم شوخ

Dokhtaraan-e-oo bazulf-e-khod aseer;

113

Page 114: Pearls from... Vol-IV.doc

shokh chashm-o-khod noma-o-khardahgir.

، ایسی قوم کی لڑکیاں اپنی زلف میں اسیر

شوخ چشم، خود نما اور دوسروں کی سوچ سے متاثر ہوتی ہیں۔

[Aisi quom ki larrkiy’an apni zulf mein aseer, shokh chasham, khod noma aur dosr’on ki soch sey motasir hoti hein.]

Their daughters are caught in the snares of their curling locks, bold-eyed, fond of display and carping;

باختہ دل پرداختہ ساختہآاختہ تیغ دو مثل ابروان

Saakhtah perdakhtah dil bakhtah; abrawan misl-e-duo taigh aakhtah.

آارائش ، زیبائش اور دل بختگی کی شوقین ہوتی ہیں ،وہ

ان کے ابرو یوں ہوتے ہیں جیسے دو کھینچی ہوئی تلواریں ۔

[Woh ara’ish, ziba’ish aur dil-bakhtagi ki shouqin hoti hein, onn kay abroo yu’on hotay hein jaisey duo khhinchi hoeyi talwarein.]

Well-dressed, with exquisite make-up, coquettish; their eyebrows like two unsheathed swords;

نظر عیش شان سیمین ساعدنگر  سینہ اندر بموج ماہی

Sa’ad seimeen shan aish-e-nazar; seinah-e-mahi bamouj andar nigar.

،ان کے چاندی جیسے سفید بازو نظر کے لیے عیش )کا سامان مہیا کرتے( ہیں

آاب( کے اندر مچھلی کا سینہ (انہیں دیکھنا یوں ہے) جیسے کوئی موج )دیکھے۔

[Onn kay chandi jaisey sofaid bazoo nazar kay leay aish (ka samaan mohiya kartey) hein,

114

Page 115: Pearls from... Vol-IV.doc

(onnhein deikhhna yu’on hai) jaiseykoeyi mouj-e-(aab) kay andar machhli ka seinah deikhhey.]

Their white silvery forearms pleasing to the eyes; their bosoms showing like fish in water.

شرر بے او خاکستر ملتےتاریکتر او شام از او صبح

Millatey khakistar-e-oo bisharar; sobh-e-oo az shaam-e-oo tarik-ter.

،یہ ایسی قوم ہے جس کی راکھ میں کوئی چنگاری باقی نہیں

اس کی صبح اس کی شام سے بھی زیادہ تاریک ہے۔

[Yeh aisi quom hai jiss ki raakhh mein koeyi chingari baqi naheen, oss ki sobh oss ki shaam sey bhi ziyadah tarik hai.]A nation whose ashes are devoid of any live spark,

whose morn is darker than its eve.

برگ و ساز تلاش اندر زمان ہرمرگ ترس و معاش فکر او کار

Her zaman andar talash saaz-o-burg; kaar-e-oo fikr-e-ma’ash-o-tars-e-murg.

،وہ ہر دم روپے پیسے کی تلاش میں رہتی ہے

اس کا کام معاش کی فکر اور موت سے ڈرنا ہے۔

[Woh her dum ruppey paisey ki talash mein rehti hai, oss ka kaam ma’ash ki fikr aur mout sey darna hai.]

It is always in search of material goods, its only preoccupation is anxiety for livelihood and fear of death.

دوست عیش و بخیل او منعمانپوست بند اندر و مغزاند از غافل

Mon’amaan-e-oo bokhil-o-aish dost;

115

Page 116: Pearls from... Vol-IV.doc

ghafil az maghz und-o-andar bund-e-post.

،اس کے دولتمند بخیل اور عیش پرست ہوتے ہیں

وہ )رسوم کے( چھلکے میں گرفتار اور ) حقیقت کے( مغز سے غافل ہوتے ہیں۔

[Oss quom kay doulatmund bokhil aur aish parast hotay hein,

woh (rasoom kay) chhilkay mein gariftar aur (haqiqat kay) maghaz sey ghafil hotay hein.]

Its rich are miserly, pleasure-loving, intent upon seeking the shell, and neglectful of the kernel.

(Kernel and shell: The distinction of what is visible, what appears to the eye, the apparent, the external and what is real, the hidden, the essence, is very much relevant in moral evaluation of one’s behaviour. Rumi has discussed

this problem in hundred different contexts in which he tries to bring home to the people the value of the kernel in contrast to the shell, the intention behind one’s action rather than the action as it appears to our eyes.)

او معبود فرمانروا قوتاو سود ایمان و دین زیان در

Qowwat-e-farmanrwa ma’abood-e-oo; dar ziyan-e-deen-o-aiman sood-e-oo.

Kوت ان کی معبود ہے ،حکمران کی ق

وہ دین و ایمان کے نقصان میں اپنا فائدہ دیکھتے ہیں۔

(دینوی فائدہ کی خاطر دین و ایمان بیچ دیتے ہیں)

[Hokmaran ki qowwat onn ki ma’abood hai, woh deen-o-aiman kay noqsan mein apna fa’idah deikhhtey hein.

(dunvi fa’idah ki khater deen-o-aiman baich deytey hein)]The might of its ruler is the object of its adoration,

116

Page 117: Pearls from... Vol-IV.doc

in loss of faith and belief lies its gain.

نجست بیرون خود امروز حد ازنبست فردا یک نقش روزگارش

Az hadd-e-imroz khod biroon najast; rozgarash naqsh-e-yakk farada nabust.

آاج' )فوری مفاد( کی حد سے باہر نہیں نکلتی؛ ایسی قوم '

اس کی زندگی میں ایک کل کا نقش بھی ثبت نہیں ہوتا۔

[Aisi quom ‘aaj’ (fauri mofaad) ki hud sey bahar naheen nikalti;

oss ki zindagi mein eik ‘kal’ ka naqsh bhi sabt naheen hota.]

It never looks beyond its today and never creates a tomorrow for itself.

(Iqbal thinks that a true leader is one who produces dissatisfaction among the people about the present and urges them on to a brighter and better

future.)

بغل اندر دفترے نیاکان ازعمل بے ہاے گفتہ از الامان

Az niyakaan daftrey andar baghal; al-amaan az goftah-ha’ey bi-amal.

آاباء )کے کارناموں ( کا دفتر بغل میں دبائے پھرتی ہے ،وہ اپنے

مگر اس کے پاس باتیں ہی باتیں ہیں عمل کوئی نہیں۔

[Woh apney aba’a (kay karnam’on) ka daftar baghal mein daba’ey pherti hai,

magar oss kay pass baatein he baatein hein amal koeyi naheen.]It has the annals of its ancestors under its arms,

but, alas! It only discourses on them without acting on them.

117

Page 118: Pearls from... Vol-IV.doc

بغیر بستن وفا عہد او دیندیر تعمیر حرم خشت از یعنی

Deen-e-oo ehad-e-wafa bostun baghair; ya’ani az khisht-e-Haram ta’amir-e-deir.

،اس کا دین غیروں سے عہد وفا باندھنا ہے

وہ گویا حرم ) کو گرا کر اس( کی اینٹوں

سے بت کدہ تعمیر کرتی ہے۔

[Oss ka deen ghair’on sey ehad-e-wafa bhandhna hai, woh goya Haram (ko gira kar oss) ki eint’on

sey bott kadah ta’amir karti hai.]Its creed is to offer loyalty to others,

to build temples with the material of the mosque.

پرداختہ حق ز دل قومے آاہنشناختہ را خویش مرگ و مرد

Aah! Quomey dil ’z-Haq perdakhtah; mord O murg-e-khwaish ra nashanakhtah.

Kلہ تعالے سے دل ہٹا لیا ،افسوس اس قوم پر جس نے ا

جو مر چکی ہے، مگر اپنی موت کو پہچانتی نہیں۔

[Afsos oss quom per jiss ney Allah Ta’ala sey dil hata liya, jo mur choki hai, magar apni mout ko pehchanti naheen.]

Alas! For a nation which has cut itself adrift from God, which is dead, but does not know that it is dead.

(Translated by Jamil Naqvi)

THE ESSENCE OF   THE SHARI’AH According to Naqvi ‘this is perhaps the most important chapter of the

book. The first point that Iqbal emphasizes is that wealth (capital) in itself is

118

Page 119: Pearls from... Vol-IV.doc

nothing evil. It is the use to which it is put that determines its value. Any exploitation of one class by the other must be condemned.

Islam lays down certain limits with regard both to earning and spending money. Unfortunately, modern age, under the European ways of secularism, has lost sight of this very import-ant distinction between lawful and unlawful earnings and the result is that all kinds of social evils are undermining the peace and security of the people. Iqbal particularly refers to the banking system, which, he thinks, is based on exploitation of man by man.

In the sphere of morals, human reason is found to be defective in affording guidance. Iqbal thinks that revelation, as embodied in the Shari’ah, can help us here. It is based on social justice and can easily meet the economic demands of the common man.

In the end, Iqbal comes to resolve the age-old tension between Shari’ah and Tariqah. According to him, Tariqah is the mode of following the laws. When you follow the Shari’ah with all your heart in its true spirit, you are following the Tariqah. In the words of Iqbal, it is to discover ‘the ultimate source of the law [Shari’ah] within the depths of [our] own consciousness.’ This discovery enables the individual to rise above the petty differences of the theologians and the jurists and to realize the real worth of the Shari’ah, whose object is to establish a socio-economic system in which every individual has the inalienable right to live free from all man-imposed claims and the State is responsible to meet his primary needs of food and shelter and upbringing of his children. None be dependent on others (for primary needs)

شریعت اسرار درDar Asrar-e-Shariat

آاموختم روم پیر از ہا نکتہواسوختم او حرف در را خویش

Noktah-ha az Pir-e-Room amokhtam; khwaish ra dar harf-e-oo wa-sokhtam.

،میں نے پیر رومی )رحمتہ( سے کئی نکات سیکھے ہیں

میں نے ان کے الفاظ )کی روح( کو اپنا لیا ہے۔

119

Page 120: Pearls from... Vol-IV.doc

[Mien ney Pir Rumi (R.A.) sey kaeyi nokaat seikhhey hein, mien ney onn kay alfaaz (ki rooh) ko apna liya hai.]

The essence of the Shari’ah I have learnt many things from the Master of Rum,

especially have I burnt myself in (the fire of) these words of his:

حمول باشی دین بھر گر را مالرسول گوید صالح مال رومی -نعم

Maal ra gar beher deen bashi hamool; na’am maal saleh goeyud Rasool – Rumi.

اگر تو مال کو دین کے لیے رکھتا ہے تو حضور اکرم )صلعم( کا ارشاد ہے

کہ اچھے طریق سے کمایا ہوا مال کیا خوب ہے۔

[Agar tou maal ko deen kay leay rakhhta hai tuo Hazoor-e-Akram (S.A.W.) ka arshaad hai

keh achhey tariq sey kamaya hoa maal kaya khoob hai!]‘If you carry money for the sake of the Faith, that money is a blessing, says the Prophet.’

(Rumi’s point of view in the controversy between unalloyed materialism, which totally ignores the demands of the spirit, and fake spiritualism that

flies from involvement in the mundane affairs, is that of Islam which treads the middle path between the two extremes. Rumi does not denounce wealth as such but only its misuse and undesirable consequences that follow from its possession (Mathnavi, i. 983): Water in the boat leads to its destruction, water under it helps to push it forward. What is condemnable is not wealth

or efforts towards acquiring it but the attitude of mind that breeds capitalistic blindness to human welfare and deadens sensitivity to the miseries of the

exploited people.)

نظر حکمت این اندر نداری  گرخواجہ و غلام زر  تو و سیم تو

Gar nadari ein andar hikmat-e-nazar; tou ghulam O khwajah-e-tou seim-o-zar.

120

Page 121: Pearls from... Vol-IV.doc

آاقا اگر تیری نظر اس حکمت پر نہیں ، پھر تو غلام ہے اور دولت تیری ہے۔

[Agar teyri nazar iss hikmat per naheen, pher tou ghulam hai aur doulat teyri aaqa hai.]

If you don’t keep this point in mind, you are a slave and money is your lord.

امتان کشاد دستان تہی ازامتان فساد منعم چنین از

Az tehi dastaan koshaad imtaan; az chonin mona’am fasaad-e-imtaan.

،دولت سے بے نیاز لوگ ہی امتوں کے کام سنوارتے ہیں

سیم و زر کے غلام دولتمند قوموں میں فساد کا باعث بنتے ہیں۔

[Doulat sey biniaz loug he ummat’on kay kaam s’anwartey hein, seim-o-zar kay ghulam doulatmand quom’on mein

fasaad ka ba’is bantey hein.]The welfare of the nations is in the hands of the poor, while the rich man causes disruption to the nations.

بس و است خوار او چشم اندر جدتبس و است خریدار او را کہنگی

Jiddat andar chashm-e-oo khwar ast-o-bus; kohangi ra oo kharidar ast-o-bus.

Kدت بے معنی ہے، وہ صرف قدامت کا خریدار ایسے دولتمند کی نظر میں ج ہے۔

[Aisey doulatmand ki nazar mein jiddat bima’ani hai, woh sirf qadamat ka kharidar hai.]

In his eyes, novelty is something mean; he buys only old things;

121

Page 122: Pearls from... Vol-IV.doc

صواب آامد ناصواب نگاہش درانقلاب ہاے ہنگامہ از ترسد

Dar nigahash naswaab aamad swaab; tarsud az hungamah-ha’ey inqilab.

اس کی نظر میں نا خوب ، خوب ہے۔ وہ انقلاب کے ہنگاموں سے ڈرتا ہے۔

[Oss ki nazar mein nakhoob, khoob hai. Woh inqilab kay hungam’on sey darta hai.]

What is wrong he regards as right and is afraid of the upheavals of revolution.

(This verse refers to the capitalist’s aversion to change and his striving to maintain the status quo at al cost.

بندہ نان خورد  خواجہ مزدوربرد مزدور دختر آابروے

Khwajah naan-e-bandah-e-mazdoor khord; aabroo’ey dokhtar’ey mazdoor bord.

آابرو چھین لیتا آاقا اپنے مزدور غلام کی روٹی اور اس کی بیٹی کی ایسا ہے۔

[Aisa aaqa apney mazdoor ghulam ki rooti aur oss ki baiti ki aabroo chhein leyta hai.]

The capitalist usurps the portion of the labourer, and robs the honour of his daughter.

نے چو نالد می بندہ حضورش درپے بہ پے ہاے نالہ او لب بر

Dar hazoorash bandah mi-nalad cho na’ey; ber labb-e-oo nalah-ha’ey pey beh pey.

،اس کے سامنے غلام بانسری کی طرح فریاد کرتا ہے

اس کے لبوں پر متواتر ہائے ہائے کی فریاد رہتی ہے۔

122

Page 123: Pearls from... Vol-IV.doc

[Oss kay saamney ghulam bansri ki tarah faryaad karta hai, oss kay labb’on per matawater ha’ey ha’ey ki faryaad rehti hai.]

The labourer bewails before him like a reed, with constant cries issuing from his lips.

سبوست در نے و بادہ بجامش نےبکوست خود و کرد تعمیر کاخہا

Ney bajamash badah-o-ney dar saboo’st; kaakh-ha ta’amir kard-o-khod bako’st.

، نہ مزدور کے جام میں شراب ہے نہ اس کے سبو میں

وہ )دوسروں کے لیے( محلات تعمیر کرتا ہے اور خود کوٹھڑی میں رہتا ہے۔

[Nah mazdoor kay jaam mein sharab hai nah oss kay saboo mein, woh (dosr’on kay leay) mahalat ta’amir karta hai

aur khod kothhrri mein rehta hai.]His cup lacks wine; he builds palaces but is himself a homeless wanderer.

(These verses refer to the capitalist’s blatant violation of moral values which, as Iqbal seems to imply, is the natural consequence of amassing of

wealth when divorced, motivationally, from spiritual orientation.)

زیست درویش چون کہ منعم آان خوش اےزیست اندیش خدا عصرے چنین در

Ay khosh aan mona’am keh choon darvaish zeist. Dar chonin asarey Khoda andaish zeist.

مبارک ہے وہ دولتمند جو درویش کی مانند زندگی بسر کرتا ہے؛

Kلہ تعالے کو یاد رکھتا ہے۔ جو اس زمانے میں بھی ا

[Mobarak hai woh doulatmand jo darvaish ki manind zindagi basar karta hai;

jo iss zamaney mein bhi Allah Ta’ala ko yaad rakhhta hai.]

123

Page 124: Pearls from... Vol-IV.doc

Praise be to the rich person who lives like a dervish and is God-oriented in an age like ours.

(Iqbal characterizes the present age as lacking in spiritual orientation. If amidst such an environment, a person, having wealth, lives a simple life of

piety and abstinence; surely it is a matter of great significance.)

نکتہ ندانی حلال  تا اکلوبال گردد زیستن جماعت بر

Ta nadani noktah-e-akal-e-halal; ber jama’at zeistan gardad wabaal.

جب تک تو حلال کمائی کا نکتہ نہ سمجھے تیری زندگی معاشرے کے لیےوبال ہے۔

[Jabb takk tou halal kamaeyi ka noktah nah samjhey teyri zindagi ma’ashrey kay leay wabal hai.]

Unless people understand the significance of a lawfully earned food, life of society becomes miserable.

(In the economic system of Islam, the first and foremost principle is the distinction between what is lawful and what is not lawful. Islam places restrictions on the scope of acquisition of wealth as well as on that of

expenditure. The contemporaries of Prophet Shu’aib, when advised by him to be careful in their business dealings lest they violate the basic moral

principles of equity and justice, remarked: ‘Does your prayer enjoin you that we should not do what we please with regard to our property?’ (Qur’an, xi.

87) These limitations, born out of moral considerations alone on the acquisition and expenditure of wealth, cut at the root of economic imbalance

in society. With such an economic System in force, there is no fear of economic exploitation and class-war.

Rumi explains that unlawful food inexorably leads to immoral behaviour. If you find anybody overwhelmed by greed, jealousy, lust, cruelty, you could very easily and correctly argue that his food had not been lawfully acquired,

for food is the seed and thoughts in one’s mind are the fruit: Mathnavi, i, 1642 ff.)

نیست آاگاہ مقام زین یورپ آاہ ‘‘ نیست ’’ اهللا بنور ینظر او چشم

124

Page 125: Pearls from... Vol-IV.doc

Aah Europe ‘z-ein moqam agah neist; chashm-e-oo ‘Yanzar banoor Allah’ neist.

آاگاہی نہیں رکھتا ،افسوس یورپ اس مقام سے

Kلہ تعالے کے نور سے نہیں دیکھتی۔ آانکھ ا اس کی

[Afsos Europe iss moqam sey aagahi naheen rakhhta, oss ki aankhh Allah Ta’ala kay noor sey naheen deikhhti.]

Alas! Europe is not aware of this principle, her eyes do not see through God’s light;

(Reference is to the famous tradition of the Prophet (PBUH): Fear the sagacity of the believer, for he sees through the light of God.)

حرام از و حلال از نداند اوناتمام کارش و است خام حکمتش

Oo nadanad az halal-o-az haram; hikmatash khaam ast-o-kaarash natamaam.

، وہ حلال و حرام میں امتیاز نہیں کرتا

اس کا فلسفہ خام ہے اور اس کا کام نامکمل۔

[Woh halal-o-haram mein imtiaz naheen karta, oss ka falsafah khaam hai aur oss ka kaam namokamal.]

She does not know lawful from unlawful, her wisdom is immature and all her activities defective.

(Iqbal quotes in Bal-i Jibril Rumi’s verse: True knowledge is born of lawful food,

love and compassion are born of lawful food.)

چرد دیگر امتے بر امتےبرد حاصل آان کارد می این دانہ

Ummatey ber ummatey digar charad; danah-e-ein mi kaarad aan hasil borad.

125

Page 126: Pearls from... Vol-IV.doc

ایک قوم دوسری قوم پر پلتی ہے، دانہ یہ کاشت کرتی اور حاصل وہ لے جاتیہے۔

[Eik quom dosri quom per pilti hai, danah yeh kasht karti aur hasil woh ley jaati hai.]

One nation preys on another, one sows the seed, another takes away the harvest.

حکمتست ربودن نان ضعیفان ازحکمتست ربودن جان شان تن از

Az za’efaan naan raboodan hikmatast; az tun shan-e-jan raboodan hikmatast.

غریبوں سے روٹی چھین لینا اور ان کے بدن سے جان نکال لینا انکی ڈپلومیسی ہے۔

[Gharib’on sey roti chhein leyna aur onn kay badan sey jan nikaal leyna onnki diplomaisi hai.]

It is ‘wisdom’ to snatch food from the weak and to rob their body of the soul.

است  شیوہ دری آادم نو تہذیباست  پردہ سوداگری دری آادم

Shaiwah-e-tehzeeb-e-nau Adam duri ast; pardah-e-Adam duri soudagri ast.

نئی تہذیب کا شیوہ انسانوں کی چیر پھاڑ ہے

اور یہ کام وہ تجارت کے پردے میں سرانجام دیتے ہیں۔

[Naeyi tehzeeb ka shaiwah insan’on ki chir-phharr hai aur yeh kaam woh tajarat kay pardey mein saranjam deytey hein.]

The way of the new culture is to murder people; and this killing is done under the garb of commerce.

126

Page 127: Pearls from... Vol-IV.doc

(Iqbal says: Believe me, Europe to-day is the greatest hindrance in the way of man’s ethical advancement (Reconstruction, p. 179). The reason for this,

according to him, is that European culture is divorced from the spiritual basis of life, what he callsnur-i haqq here. A few lines earlier, he says in the

same lecture: Humanity needs three things to-day-a spiritual interpretation of the universe, spiritual emancipation of the individual and basic principles of

a universal import directing the evolution of human society on a spiritual basis.)

یہود چالاک فکر این بنوک اینسینہ از حق ربود  نور آادم

Ein banok ein fikr-e-chalak-e-Yahood; noor-e-Haq az seinah-e-Adam rabood.

،یہ بینک جو یہودیوں کی عیار سوچ کا نتیجہ ہیں

Kلہ تعالے کا نور نکال لیتے ہیں۔ انسان کے سینے سے ا

[Yeh bank jo Yahoodiyu’on ki ayyar soch ka nateijah hein, insan kay seinay sey Allah Ta’ala ka noor nikaal leytey hein.]

These banks, the result of clever Jews’ thinking, have taken away God’s light from the heart of man.

نظام این نگردد بالا و تہ تاخام سوداے دین، و تہذیب و دانش

Ta teh-o-bala nagardad ein nizam; danish-o-tehzeeb-o-deen, saudaey khaam.

،جب تک یہ سودی نظام تہ و بالا نہ ہو دانش

تہذیب اور دین کی باتیں بے سود ہیں۔

[Jabb takk yeh soodi nizam teh-o-bala nah ho danish, tehzeeb aur deen ki baatein bisood hein.]

Unless this system is destroyed completely, knowledge, religion and culture are mere empty names.

127

Page 128: Pearls from... Vol-IV.doc

(Iqbal thinks that Western culture which is through and through secular in complexion cannot be expected to face the challenge of the new age. No

change, superficial or far-reaching, can stave off its doom. What is needed is: total destruction of this culture. It is the same remedy that was suggested

by Waliullah: total and complete revolution.)

شر و خیر جھان اندر آادمیضرر از را خود نفع شناسد کم

Adami andar jahan khair-o-shar; kum shanasud nafa’a-e-khod ra az zarur.

آادمی اپنے نفع و نقصان میں تمیز نہیں کرتا۔ اس جہان خیر و شر میں

[Iss jahan-e-khair-o-shar mein Adami apney nafa’a-o-noqsan mein tamiz naheen karta.]

In this world of good and evil, man seldom knows what is profitable to him and what is harmful;

(Iqbal thinks that human reason is not capable of arriving at the universal moral truth for which man has to fall back upon revelation. Conclusions in the field of morality arrived at by human intellect are more often marred by

the natural prejudices to which man is subject.)

چیست کار خوب و زشت نداند کسچیست  جادہ ناہموار و ہموار

Kas nadanad zasht-o-khoob kaar cheist; jadah-e-humwar-o-nahumwar cheist.

،کوئی نہیں جانتا کہ اچھائی اور برائی کیا ہے

صراط مستقیم کون سا ہے اور ٹیڑھا راستہ کون سا۔

[Koeyi naheen janta keh achhaeyi aur boraeyi kaya hai, siraat-e-mostaqim kon sa hai aur tairrha rastah kon sa.]

Nobody knows the right and wrong of an act, which path is straight and which crooked.

128

Page 129: Pearls from... Vol-IV.doc

حیات اعماق ز خیزد بر شرعکائنات ظلام نورش از روشن

Shara’a ber khaizud ’z-a’amaq-e-hayat; roshan az noorash zalam-e-kainat.

شرع حیات کی گہرائیوں سے اٹھتی ہے

اور اس کے نور سے کائنات کی تاریکیاں دور ہو جاتی ہیں۔

[Shara’a hayat ki gehraiyu’on sey othhti hai aur oss kay noor sey kainat ki tareekiy’an door ho jati hein.]

The Shari‘ah grows out of life’s bosom; its light illumines the darkness of the universe.

(In the true mystic tradition, Iqbal believes that the innermost depth of heart is the place where man receives spiritual illumination, revelations from the

God of life. Ghazali in Ihya’ (111/9, 23-24) describes this fact in a symbolic way. There are two ways to fill a pond. First is to pump water into it from some reservoir. The other is to dig the ground underneath to such a depth

that water gushes out of the bottom and thus the pond begins to receive ever fresh and sweet water and no longer stands in need of external supply. The first is the way of reason while the second is the way of the mystic. Says

Rumi: The Sufi’s book is not (composed of) ink and letters, it is naught but a heart white as snow.

Discussing the relative merits of the two paths, symbolized in another story of the Chinese and the Greeks, the former decorating the wall with diverse

paints while the latter only polishing the wall, Rumi says: Reason here becomes silent or (else) it leads into error, because heart is with God or

indeed the heart is He. The burnishes of heart have escaped from scent and colour; they behold Beauty at every moment without tarrying. They receive

a hundred impressions from the Empyrean, the Chair and the Void, what impressions? Nay, ‘tis the very sight of God.

This mystic conception of polishing (saiqal) the heart has its counterpart in Iqbal in ‘umq, depth. This term is used sometimes with damir, but most often he uses the word damir (or a’maq) alone to indicate the innermost recesses of the heart as the source of inspiration. It is only outstanding

people, of great intellectual stature who can reach these depths.

129

Page 130: Pearls from... Vol-IV.doc

This awareness of ‘depths’ is what Iqbal calls the vital way of appropriating the universe. It is. as he states in severa1 places, out of illumination

experienced in the innermost recesses of the heart that great Prophets and great reformers have been able to lay the foundation of a new world order.This question of a’maq, depths, damir-heart, is very intimately bound up

with the question of intuition, or ilham, and its relation to reason. Iqbal holds (Reconstruction. p. 2) and so was the position of Ghazali, that both reason and intuition or ilham spring up from the same root. Reason plunges down into the ‘depth’ and brings out jewels while what we call ilham is the same reason plunging deeper down into the ‘depths’ of the self and bringing out

more precious jewels. It is wrong to bold that reason and intuition are mutually antagonistic. All scientists and philosophers and all thinkers have been using both these. What is denounced in Iqbal, Ghazali and Rumi is not

reason but sophistry.)

حرام را حرامش داند جہان گرنظام این ماند پختہ قیامت تا

Gar jahan danad haramash ra haram; ta qiyamat pokhtah manud ein nizam.

اگر لوگ شرع کی حرام کردہ اشیا ء کو حرام سمجھیں

تو یہ نظام قیامت تک پختہ رہتا ہے۔

[Agar loug shara’a ki haram kardah ashiya ko haram samjhein tuo yeh nizam qiyamat takk pokhtah rehta hai.]

If the world were to accept its judgment regarding what is forbidden,

this system would endure for ever.

پسر اے فقیہان کار این نیستنگر را او دیگرے نگاہے با

Neist ein kaar-e-faqihaan ay pessar; ba nigahey digarey oo-ra nigar.

بیٹے ! شرع کا معاملہ فقیہوں کے بس کی بات نہیں ؛

تو شرع کو دوسری نگاہ سے دیکھ۔

130

Page 131: Pearls from... Vol-IV.doc

[Baitey! Shara’a ka mo’amlah faqih’on kay bus ki baat naheen; tou shara’a ko doosri nigah sey deikhh.]

It is not for the jurists to evaluate it, O son, look at it in another way;

(Looking in another way in contrast to the legal and formalistic attitude of the jurist, it is the penetrative insight born of spiritual regeneration which,

though based on reason, goes beyond reason and is the essence of what Rumi and Iqbal call Faqr.)

رضاست و تسلیم و عدلست از حکمشاست مصطفی ضمیر اندر او بیخ

Hokmash az adal’st-o-taslim-o-raza’st; baikh-e-oo andar zamir-e-Mustafa (S.A.W.) ast.

شرع کا حکم عدل، تسلیم )احکام الہی کے سامنے سر تسلیم خم کر دینا( اور راضی برضا رہنا ہے، شرع کا بیج حضور اکرم )صلعم( کے قلب میں

ہے۔

[Shara’a ka hokm adl, taslim (ihkam Elahi kay saamney sar-e-taslim kham kar deyna)

aur raazi ba-raza rehna hai, sharah ka beij Hazoor Akram (S.A.W.) kay qalb mein hai.]

Its legal formulations are based on justice and submission to Divine Will, its roots lie in the bosom of Mustafa (PBUH).

(‘Bosom of Mustafa’; innermost heart of the Prophet, i.e. the revelation received by him from God on his heart, as stated in the Qur’an, xxvi 194)

تاب سینہ آارزوہا است فراق ازحجاب بے او شود چون نمانی تو

Az fraq ast aarzoo-ha seinah taab; tou na-maani choon shawud oo bi-hijaab.

آارزوئیں سینے میں مچل رہی ہیں Kلہ تعالے سے فراق کے باعث وصل کی اگرچہ ا

131

Page 132: Pearls from... Vol-IV.doc

لیکن اگر وہ بے حجاب ہو جائے تو تو باقی نہیں رہتا۔

[Agarchih Allah Ta’ala sey fraq kay ba’is wasl ki aarzoo’ein seinay mein machal rehi hein

laikan agar woh bihijab ho jaa’ey tuo tou baqi naheen rehta.]It is through ‘separation’ (from God) that desires warm the hearts.

When ‘He’ manifests Himself, you will cease to exist.(Separation, firaq, in opposition to union, wasl: Very early in the history of

Sufism, a conflict raised its head in the fundamental tension between the esoteric and the exoteric, batin and zahir, the emphasis being laid on the former to such an extent that tasawwuf came to be regarded as a rival of

the Shari’ah. Genuine attempts, however, were made by people like Ghazali and Ibn Taimiyyah, among others, to arrive at some integrative experience

which might resolve this tension and help to arrive at some synthesis.Hujwiri has tried to evaluate both the terms of the tension, and it seems that

he is personally inclined to the superiority of the Shari’ah and its concomitant categories. Yet it must be admitted that no scientific attempt

seems to have been made by him to resolve this tension.Following Sirhindi, Iqbal tried to emphasise the true spirit of Islam as it

manifested itself completely in the Shari’ah. His emphasis on firaq in contrast to wasl is in the same spirit. He is emphatic that in the highest

experience, which the mystics call unitive, the true individual retains his separate existence and self-possession while face to face with God.)

بلب آاید جان گرچہ جدائی ازطلب او رضاے جو کم او وصل

Az jodaeyi garchih jan ayad balabb; wasl-e-oo kum joo razaey oo talab.

آائی ہوئی ہے اگرچہ جدائی سے جان لبوں پر

مگر تو اس کے وصل کی بجائے اس کی رضا کا طالب رہ۔

[Agarchih jodaeyi sey jan labb’on per aaeyi hoeyi hai magar tou oss kay wasl ki baja’ey oss ki raza ka taalib reh.]

This separation is no doubt hard to bear,

132

Page 133: Pearls from... Vol-IV.doc

try not to seek union with Him, rather submit to His will.(The ideal for Iqbal is not to seek unitive experience, experience of oneness

with God, but to follow God’s Will which is given in concrete shape in the Shari’ah.)

خبر او رضاے از داد مصطفیدگر چیزے دین احکام در نیست

Mustafa daad az raza’ey oo khabar; neist dar ehkam-e-deen cheezey digar.

،حضور اکرم )صلعم( نے اس کی رضا ہی کی خبر دی ہے

احکام دین میں اس کے سوائے اور کچھ نہیں۔

[Hazoor Akram (S.A.W.) ney oss ki raza he ki khabar di hai, ehkam-e-deen mein iss kay sawaey aur kochh naheen.]

Mustafa (PBUH) communicated His will to us; the injunctions of religion consist of nothing else.

بوریاست زیر پوشیدہ جم تخترضاست مقامات از شاہی و فقر

Takht-e-Jam poshidah zir-e-boriya’ast; faqr-o-shahi az moqamat-e- raza’ast.

جمشید کا تخت بوریے کے نیچے پوشیدہ ہے، فقر و شاہی رضا ہی کےمقامات ہیں۔

[Jamshid ka takht bori’ay kay neichey poshidah hai, faqr-o-shahi raza he kay moqamat hein.]

The throne of Jamshid is hid under the mat (of a faqir), Faqr and political authority are both

stations of (submission to God’s) Will;

منال حکمش از و گیر سلطان حکمقال و قیل روز نیست میدان روز

Hokm-e-sultan gir-o-az hikmatash ma’naal;

133

Page 134: Pearls from... Vol-IV.doc

roz-e-maidan neist roz-e-qeel-o-qaal.

،پادشاہ حقیقی کا حکم بجا لا ، اور شکایت نہ کر

میدان جنگ قیل و قال کی جگہ نہیں۔

[Padshah-e-Haqiqi ka hokm baja la, aur shikayat nah kar, maidan-e-jung qeel-o-qaal ki jagah naheen.]

Accept the injunctions of the Shari’ah and do not complain the field of battle is not the place to argue why.

پیچ حکمش از گردن توانی تاہیچ تو حکم از گردن نپیچد تا

Ta tawani gardan az hikmatash paich; ta na-paichad gardan az hokm-e-tou haich.

جہاں تک ہو سکے اس کی حکم عدولی نہ کر ، تا کہ کوئی اور تیری نافرمانی نہ کر سکے۔

[Jah’an takk ho sakkey oss ki hokm adooli nah kar, ta-keh koeyi aur teyri nafarmani nah kar sakkey.]

So far as you can help, do not disobey its law, so that nobody may disobey your orders.

(This verse reminds one of Sa’di’s well-known verse: You too should not disobey God’s commands, that others shouldn’t disobey your orders.)

شو التقویم احسن شریعت ازشو ابراھیم ایمان وارث

Az shariat ahsan-al-taqweem shau; waris-e-aiman-e-Ibrahim (A.S.) shau.

کا مصداق احسن التقویماحکام شریعت کی پابندی کر کے

اور ایمان ابرہیم )علیہ( کا وارث بن۔

[Ehkam-e-Shariat ki papandi kar kay ‘ahsanal taqween’ ka masdaaq aur aiman-e-Ibrahim (A.S.) ka waris bun.]

134

Page 135: Pearls from... Vol-IV.doc

Be of the best make through the Shari’ah, and inheritor of Abraham’s faith.

(Reference is to the Qur’anic verse: ‘Certainly We created man in the best make’ (xcv 4). But if he fails to follow the true path, he is brought to ‘the

lowest of the low’. Islam has a particularly intimate relation with the personality of Abraham. The Qur’an states that Islam is the ‘faith of your

father Abraham’ who ‘named you – Muslim…)

والاصفات اے چیست طریقت پسحیات اعماق بہ دیدن را شرع

Pas tariqat chiest ay wala-safaat; shara’a ra deidan beh a’amaq-e-hayat.

اے والا صفات طریقت کیا ہے؟ شرع کو حیات کی گہرائیوں سے دیکھنا۔

[Ay wala safat tariqat kaya hai? Shara’a ko hayat ki gehraiyu’on sey deikhhna.]

O man of lofty attributes, what is Tariqah: To see the Shari‘ah in the recesses of life’s heart.

(Tariqah, path: This is another term in mysticism that is sometimes opposed to Shari’ah. Iqbal tries to explain that Tariqah is Shari’ah when its laws are

followed in their real spirit.)

دین اسرار اگر میخواہی فاشمبین خود ضمیر اعماق بہ جز

Faash mi-khwahi agar asrar-e-deen; joz beh a’amaq-e-zamir khod mabein.

اگر تو دین کے اسرار فاش دیکھنا چاہتا ہے

تو اسے اپنے ضمیر کی گہرائیوں کے علاوہ اور کہیں نہ دیکھ۔

[Agar tou deen kay asrar faash deikhhna chahta hai tou ossey apney zamir ki gehraiyu’on kay allawah

aur kaheen nah deikhh.]If you wish to see the essence of religion clearly,

135

Page 136: Pearls from... Vol-IV.doc

look but into the depth of your heart;

است مجبوری تو دین ، نبینی گراست مہجوری خدا از دین چنین این

Gar na-beini, deen-e-tou majboori ast; ein chonein deen az khoda mahjoori ast.

اگر تو یوں نہیں دیکھے گا تو تیرا دین ) باہر سے ٹھونسا ہوا ( ہے

Kلہ تعالے سے دور کرتا ہے۔ اور ایسا دین ا

[Agar tou yu’on naheen deikhhey ga tuo teyra deen (bahar sey thh’unsa hoa) hai

aur aisa deen Alllah Ta’ala sey door karta hai.]If you do not enjoy vision, your faith is only compulsion;

such a religion is a veil between you and God.

آاشکار نبیند را حق تا بندہاختیار و جبر ز آاید نمی بر

Bandah ta Haq ra nabeinad aashkar; ber nami ayad ’z-jabr-o-qadr.

آاشکار نہ دیکھے جب تک بندہ ، حق )صداقت( کو

وہ جبر و قدر کے چکر سے باہر نہیں نکل سکتا۔

[Jabb takk bandah, Haq (sadaqat) ko ashkar nah deikhhey woh jabr-o-qadr kay chakkar sey bahar naheen nikal sakta.]

If man does not see God fully manifest, he cannot rise higher than (the polarity of) free-will and determinism.(What Iqbal describes here can be elucidated by a reference to some

passages in the last lecture of the Reconstruction. Here he gives three stages of religion in the last stage, he says (p. 181) ‘…metaphysics is displaced by

psychology, and religious life develops the ambition to come into direct contact with the ultimate reality. It is here that religion becomes a matter of personal assimilation of life and power; and the individual achieves a free

personality, not by releasing himself from the fetters of the law, but by

136

Page 137: Pearls from... Vol-IV.doc

discovering the ultimate source of the law within the depths of his own consciousness.’

Iqbal expressed by quoting (Reconstruction, p. 181) from a Muslim Sufi: ‘No understanding of the Holy Book is possible until it is, actually revealed

to the believer just as it was revealed to the Prophet.’ Iqbal says: ‘Iman is not merely a passive belief in one or more pro-positions of a certain kind; it is

living assurance begotten of a rare experience. Strong personalities alone are capable of rising to this experience and the higher ‘Fatalism’ implied in it…

(This]) fatalism…is…life and bound-less power which recognizes no obstruction, and can make a man calmly offer his prayers when bullets are

showering around him’: Reconstruction,. pp. 109-10.)

زن غوطہ خود فطرت در یکے تومتن تخمین و ظن بر شو حق مرد

Tou yakkey dar fitrat-e-khod ghotah-zun; mard-e-Haq shau ber zun-o-takhmin ma’tun.

تو اپنی فطرت کے اندر غوطہ زن ہو کر

حق تعالے کا )اطاعت شعار( بندہ بن اپنے ظن و تخمین پر نہ اترا۔

[Tou apni fitrat kay andar ghotah-zun ho kar Haq Ta’ala ka (ita’at sha’ar) bandah bun

apney zun-o-takhmin per nah itra.]Dive into your inner nature for a moment,

become a man of truth, don’t rely on mere conjecture:

چیست کار خوب و زشت ببینی تاپردہ نہ این چیست  اندر اسرار

Ta babeini zasht-o-khoob kaar cheist; andar ein neh pardah-e-asrar cheist.

،پھر تو دیکھ لے گا کہ اعمال کی اچھائی اور برائی کیا ہے

اور اسرار کے ان نو پردوں )کائنات ( کے اندر کیا ہے۔

[Pher tou deikhh ley ga keh a’amal ki achhaeyi aur boraeyi kaya hai, aur asrar kay inn nou pard’on (kainat) kay andar kaya hai.]

137

Page 138: Pearls from... Vol-IV.doc

That you may see the right and wrong of things, and know what secrets lie behind these nine veils.

نصیب گیرد نبی سر از کہ ہرقریب گردد امین جبریل بہ ہم

Her keh az serr-e-Nabi girad nasib; hum beh Jibril-e-Amin gardad qarib.

Kصہ پاتا ہے جو شخص نبی کریم )صلعم( کے راز )شریعت( سے ح

وہ جبریل امین )علیہ( )جو حکمت کی علامت ہيں ( کے بھی قریب ہو جاتا ہے۔

[Jo shakhs Nabi Karim (S.A.W.) kay raaz-e-(shariat) sey hissah paata hai

woh Jibril Amin (A.S.) (jo hikmat ki alamat hein) kay bhi qarib ho jaata hai.]

He who shares in the experiences of the Prophet (S.A.W.) gets close to the faithful Gabriel.

(The angel Gabriel is described in the Qur’an as ‘the faithful spirit (ruh u1-amin) that has brought revelation on thy heart…’ xxvi. 193. ‘Close to

Gabriel’ may signify that the person now enjoys the privilege of receiving direct revelation from God.)

عظیم آان قر بہ نازی می کہ اےمقیم باشی مے حجرہ در کجا تا

Ay keh mi-naazi beh Qur’an-e-Azim; ta koja dar hojrah mi-bashi moqim.

آان پاک پر فخر کرتا ہے کب تک حجرہ نشین رہے اے مسلمان ! تو جو قر گا۔

[Ay Musliman! Tou jo Qur’an Pak per fakhar karta hai kabb takk hojrah nashin rehey ga.]

O you who are proud of having the great Quran, how long will you sit (inactive) in cell?

138

Page 139: Pearls from... Vol-IV.doc

کن فاش را دین اسرار جہان درکن فاش را مبین شرع نکتہ

Dar jahan asrar-e-deen ra faash kon; noktah-e-sharah-e-mobin ra faash kon.

دین کا راز اور شرع مبین کا نکتہ فاش کر۔ (باہر نکل)

[(Bahar nikal) Deen ka raaz aur shara’a-e-mobin ka noktah faash kar.]Reveal to the world the essence of religion, and the significance of the clear Shari’ah;

کس محتاج جھان در نگردد کسبس و است این مبین شرع نکتہ

Kas nagardad dar jahan mohtaj-e-kas; noktah-e-sharah-e-mobin ein ast-o-bus.

شرع مبین کا نکتہ یہ ہے کہ دنیا میں کوئی انسان

کسی دوسرے انسان کا محتاج نہ رہے۔

[Shara’a-e-mobin ka noktah yeh hai keh dunya mein koeyi insan kissi doosrey insan ka mohtaj nah rehey.]

None need be dependent on another (for one’sprimary needs); this is the sum and substance of the clear Shari’ah.

(In one of his letters to the Quaid-i-Azam, Iqbal has unequivocally stated that if the Shari’ah of Islam is enforced, the essentials of a peaceful life are

fully assured.)

ساختند سخنہا ملا و مکتبنشناختند را نکتہ این مؤمنان

Maktab-o-Mulla sakhon-ha saakhtund; Mominaan ein noktah ra na-shanakhtund’

، علماء اپنے مدرسوں میں محض باتیں بناتے ہیں

139

Page 140: Pearls from... Vol-IV.doc

نہ وہ اس نکتے کو سمجھتے ہیں نہ مومنوں کو سمجھتے ہیں۔

[Ulema apney madrass’on mein mehaz baatein banatey hein, nah woh iss noktey ko samajhtey hein nah Momin’on ko samjhatey hein.]

The jurists and the theologians have spun long tales; the faithful have failed to grasp this point.

ت از بود قومے مرد أزندہ ویلفسرد او ضمیر در او آاتش

Zindah quomey bowud az taawil-e-mard; aatish-e-oo dar zamir-e-oo fasard.

مسلمان زندہ قوم تھے مگر احکام دین کی تاویلوں نے انہیں موت سے ہمکنار کر دیا؛

آاگ تھی وہ بجھ چکی ہے۔ ان کے ضمیر کے اندر جو

[Musliman zindah quom thhey magar ehkam-e-deen ki taawil’on ney onnhein mout sey humkinar kar diya;

onn kay zamir kay andar jo aag thhi woh bojh choki hai.]A living nation met its death due to misinterpretations,

her heart lost fire (of life).

ام دیدہ را صفا با صوفیانام سنجیدہ نکو را مکتب شیخ

Sufiyaan-e-basafa ra deidah’um; sheikh-e-maktab ra niko sanjeedah’um.

میں نے صوفیان باصفا کو دیکھا ہے اور علمائے مدارس کو بھی خوب پرکھا ہے۔

[Mien ney Sufiyan-e-basafa ko deikhha hai aur ulema-e-madaris ko bhi khoob perkhha hai.]

I have seen Sufis of pure heart and taken good stock of the teacher in school.

140

Page 141: Pearls from... Vol-IV.doc

(The ‘Prophet’ refers to Mirza Ghulam Ahmad of Qadian. who tried to interpret certain Qur’anic verses so that he could prove the genuineness of

his Prophethood.)

آافرید ھم پیغمبری من عصرندید خود از بغیر آان قر در آانکہ

Asr-e-mun paighanmbari hum aafrid; aan-keh dar Qur’an baghair az khod nadeid.

،میرے دور نے ایک نبی )مرزا قادیان( بھی دیکھا ہے

آایا۔ آان پاک میں اپنے سوائے اور کچھ نظر نہ وہ جسے قر

[Meyrey dour ney eik nabi (Mirza Qadiyan) bhi deikhha hai, woh jissey Qur’an Pak mein apney sawa’ey aur kochh nazar nah aya.]

My age produced a prophet too, who could see in the Quran nothing but himself;

خبر و آان قر داناے یکے ہرنظر کم و سواد کم شریعت در

Her yakkey dana’ey Qur’an-o-khabar; dar shariat kum swaad-o-kum nazar.

آان و حدیث کے عالم ہونے کے دعویدار ہیں یہ سب قر

مگر شریعت سے بے بہرہ اور اس کے راز دیکھنے سے بے بصر۔

[Yeh sabb Qur’an-o-Hadis kay alam honay kay da’aweydar hein magar Shariat sey bibehrah aur oss kay raaz deikhhney sey bibasar.]

Every one of them is fully conversant with the Quran and the traditions; but they are totally unaware of the true significance of the Shari’ah.

(Their knowledge is theoretical only; they lack fire of conviction and zeal for activity, for they have missed the true spirit of the message.)

ہوس بند در افتادہ نقل و عقلبس و است کاک منبر منبرشان

Aql-o-naql aftadah dar bund-e-hawus;

141

Page 142: Pearls from... Vol-IV.doc

men’ber shan-e-men’ber kaak ast-o-bus.

،ان کی عقل و نقل ہوس کے بند میں بندھی ہوئی ہے

ان کا منبر صرف* کاک ہے۔ )وہ صرف پیٹ کے بندے ہیں(

[Onn ki aql-o-naql hawus kay bund mein bandhi hoeyi hai, onn ka menber sirf kaak* hai.

(woh sirf pait kay bandey hein)]

کاک ایک قسم کی چھوٹی سی روٹی ہے۔ *

منبر کاک اس چوبی میز کو کہتے ہیں جس پر نان بائی رکھ کر روٹی بیچتا ہے۔

(* Kaak eik qisam ki chhoti sei rooti hai. ‘Menber-e-Kaak’ iss chobi maiz ko kehtey hein jiss per naanbaeyi rakhh kar roti baichta hai.)

Reason and tradition both have fallen prey to lust; their pulpit is a counter for the display of their wares.

(‘Reason’ and ‘tradition’ stand for two kinds of knowledge into which pursuit of learning was divided in classical Islamic period, corresponding to what is called ‘aql and naql.The latter stands for all those aspects of learning that deal exclusively with religious problems, while the former refers to all those branches of learning that today come under the title of science and

humanities.)

کشود امید نیست کلیمان زینسود چہ بیضا ید بے ہا آاستین

’Z-ein Kalimaan neist ummeid-e-kashood; aastein-ha bi-yaddey baiza chih sood.

ان 'کلیموں' سے کوئی امید رکھنا لا حاصل ہے

کہ وہ قوم کے حالات درست کر سکیں گے؛

آاستینیں ید بیضا سے خالی ہیں۔ کیونکہ ان کی

142

Page 143: Pearls from... Vol-IV.doc

[Inn ‘Kalim’on’ sey koeyi ummeid rakhhna la-hasil hai keh woh quom kay halaat darost kar sakein gay;

kiyu’onkeh onn ki aastinein yadd-e-baiza sey khali hein.]There is no hope of salvation from these reformers.

What is the use of the sleeve when it lacks the White Hand?(Kaliman, plural of Kalim, the title of Moses. 

Kalim in Iqbal stands for an ideal reformer, prophet, teacher. ‘White Hand’ is a miracle of Moses.)

درست ناید ملل و اقوام کارتست دست در حق کہ بنما عمل از

Kaar-e-aqwam-o-millal na’ayad darost; az amal banoma keh Haq dar dast-e-to’st.

،قوموں اور ملتوں کے کام اس طرح نہیں سنورتے

اپنے عمل سے ثابت کر کہ حق )سچائی( تیرے پاس ہے۔

[Quom’on aur millat’on kay kaam iss tarah naheen sanwartey, apney amal sey sabat kar keh Haq (sachaeyi) teyrey pass hai.]

The problems of the nations cannot be set right by you, unless you prove by action that you are the bearer of truth.

(Translated by Jamil Naqvi)15th February, 2013

143

Page 144: Pearls from... Vol-IV.doc

INQILABHOW

THE TUSSLE-IThe advent of journey from La to Illa triggers the tussle between Aql

and Dil. Dr. M.A.K. Khalil explains that ‘Aql and Dil are used metaphorically for Intellect and Intuition respectively. The controversy of the relative efficacy of these two means of knowing the Truth about the Wujood (Existence) and the Zat (Essence) of God and His relationship with the Universe, both material and spiritual, has always existed in human thinking.

Search for an acceptable compromise in the controversy of the precedence of one system over the other was one of the aims and purposes of Allamah Iqbal's life-long fervent struggle in intellectual pursuits. This theme comes up frequently in all his books…

Allamah Iqbal has used 'Aql, Khirad, Danish (Intellect), ‘Ilm (Knowledge), Takhmin O Zan (Reasoning and Logical Thinking) synonymously for ways of acquiring the knowledge of the material Universe. The ways depending upon the above faculties are the material ways of experimentation and reasoning.

144

Page 145: Pearls from... Vol-IV.doc

Similarly, he has used Dil, Jigar (Heart), Wajdan (Intuition, Love of God), Iman (Faith, Belief in the realities of the Unseen or Transcendental Universe, based on Revelation, i.e. Kashf, Ilham, with climax in wahy) synonymously for the means of acquiring knowledge of the spiritual Universe.

Some critics of Allamah Iqbal have expressed the opinion that there is contradiction in his poetic and prose works regarding the relative role of Intuition and Intellect with respect to Muslims. This apparent contradiction can be resolved by a little contemplation.

Firstly, such apparent contradictions are frequent in his writings on other subjects also. In each such case the appreciation for or condemnation of the same object or concept is with reference to the good and bad categories of the same. For example, he has shown very great appreciation and reverence for Sufis like Mujaddid Alf Thani, Ali Bin Uthman al-Hujwiri and Mawlana Rumi and the tassawwuf they represent. At the same time he has expressed frustration at the people's intellectual slavery to the half baked Sufis and Mullahs ‘with empty flagons’ and devoid of the Longing and Love of God as well as that of humanity…

Similarly, in the matter of the controversy of Intellect and Intuition he has recognized two different situations in one of which Intellect gets precedence over Intuition and in the other the precedence is reversed. He has also talked about two kinds of Intellect. One of these is acceptable, though it may or may not get precedence over Intuition, and the other is unquestionably detestable.

In this context it must be understood that he has set two goals for the Muslim Ummah. One is the immediate but interim goal. This is the renaissance and rejuvenation of the Muslim world and Muslim society so that it may regain its lost position in the world community. Though the dual task of inner reconstruction and outer adjustment to the changed conditions of the present day world, which are the prerequisites for this goal, require Intuition as well as Intellect, the latter has precedence over the former. This is the central theme of his prose book titled ‘The Reconstruction of Religious Thought in Islam’.

The second and the more important task before the Ummah and, in fact its very mission, is the establishment and administration of a super-national divinely guided State, which can be called the Islamic State. The Ummah was created and divinely commissioned for this purpose, vide The Holy Qur’an 3:110; 9:32, 33; 48:28; and 61:9, and the Holy Prophet's

145

Page 146: Pearls from... Vol-IV.doc

S.A.W. Sermon at the last pilgrimage. This forms the theme, and in fact the goal of all his poetic works.

The inner preparation and superb perseverance necessary for achieving this goal is not possible with Intellect alone. It requires the real and ardent Love of God, which is the basis for and is synonymous with Iman or Intuition. Unswerving belief in and comprehension of the Wujood as well as the dhat of God it is essential for developing this inner or spiritual strength, which alone would enable Muslims to make the supreme sacrifices necessary for the attainment of this goal.

Out of six qualities stated by Mawlana Rumi, which establish the precedence of Intuition over Intellect the following two stand out as pre-eminent in this respect: i. It is not possible to know the dhat of the Ultimate Being (God) through Theoretical Reasoning alone. This needs Intuition. ‘Reason is the Light and Guide, but not the goal’, says Rumi.

Allamah Iqbal echoes the same sentiment: The Intellect from the threshold is not far but it is not destined for the (Divine) Presence… ii. Intellect is utilitarian and weighs profit and loss before taking a step. Love is not utilitarian. Allamah Iqbal also confirms this: Intellect is matured through Prudence; Love is rendered immature by Prudence. Love jumped into Nimrud’s fire without fear; Intellect is still watching the spectacle on the roof with fear.

The second category of Intellect is the one which has led mankind away from God and into the arms of materialism, capitalism and nationalist-imperialism. The havoc played by the Western nations against defenseless humanity throughout the world over the last three centuries is well known and does not need elaboration. This is the class of Intellect which Allamah Iqbal considers worthy of condemnation to the gallows.’

Dr Khalil has introduced the subject matter with concise elocution, but a reader having little to do with tassawwuf may find it difficult to comprehend. Therefore, to put it across in simpler words avoiding terminology of Sufism it may be said that when a man sets upon a journey from La to Illa to establish link with his Creator, it marks the beginning of a tussle, a battle between Aql and Dil.

In this chapter the poetical works related to this ‘tussle’ are included. All these are taken from Bang-e-Dara and reproduced in the same order in which Allamah has placed them in his book. All the poems are translated by Dr. M.A.K. Khalil with explanatory notes where needed.

146

Page 147: Pearls from... Vol-IV.doc

THE INTELLECT AND   THE HEART

Aql-o-Dil: دل و عقلکہا سے دل يہ دن ايک عقل نےميں ہوں رہنما کي بھولے بھٹکے

Aql ney eik dinn yeh dil sey kaha; bhholey bhatkey ki rahnoma h’on mien.

One day Intellect said to the heart: ‘A guide to the misguided ones I am.

مرا پہ فلک گزر پر، ہوں زميںميں ہوں رسا قدر کس ديکھ تو

H’on zamin per, gozar falak peh mera; deikhh tuo kis qadar rasa h’on mien.

Being on the earth I reach up to the sky; look, how deep in comprehension I am.

مرا ہے رہبري ميں کام دنياميں ہوں پا خجستہ مثل خضر

Kaam dunya mein rehbari hai mera; misl-e-Khizar khajastah-pa h’on mien.

: پا مبارک قدموں والا۔خجستہ

(Mobarak qadam’on wala.)Guidance on earth is my sole occupation;

like the auspicious Khizar (A.S.) in character I am.

کي ہستي کتاب ہوں مفسرميں ہوں کبريا مظہر شان

H’on mofassir-e-kitab-e-husti ki; mazhar-e-shan-e-Kibriya h’on mein.Interpreter of the book of life I am.

147

Page 148: Pearls from... Vol-IV.doc

The Manifestation of God's Glory I am.

ليکن تو ہے کي خون بوند اکميں ہوں بہا بے غيرت لعل

Boond ekk khoon ki hai tou laikan; ghairat-e-la’al-e-bibaha h’on mien.

You are only a drop of blood, but the invaluable ruby's envy I am.’

ہے سچ سب يہ کہا کر سن دل نے  ميں ہوں کيا ديکھ، تو بھي پر مجھے

Dil ney sonn kar kaha yeh sabb such hai; per mojhey bhi tuo deikhh, kaya h’on mien.Hearing this, the heart said: ‘All this is true.

But look at me as well, what I am.

ہے سمجھتي تو کو راز ہستيميں ہوں ديکھتا سے اور آانکھوں

Raaz-e-husti ko tou samajhti hai; aur ankhh’on sey deikhhta h’on mien.

You understand the secrets of life, but seeing them with my own eyes I am.

سے مظاہر واسطہ ہے تجھےميں ہوں آاشنا سے اور باطن

Hai tojhey wastah mazahar sey; aur batan sey ashna h’on mien.

Concerned with the manifest order you are and acquainted with the inward I am.

سے مجھ معرفت تو سے علم تجھميں ہوں نما خدا جو، تو خدا

Ilm tojh sey tuo ma’arfat mojh sey; tou Khoda joo, Khoda noma h’on mien.

148

Page 149: Pearls from... Vol-IV.doc

)Khoda ki pehchan.( خدا کی پہچان۔:معرفت

: جو خدا کو تلاش کرنے والا۔خدا

)Khoda ko talash karney wala.(

)Khoda deikhhaney wala.( : نما خدا دیکھنے والا۔خدا

Learning is from you, but Divine Knowledge is from me; you only seek Divinity, but showing Divinity I am.

تابي بے ہے انتہا علم کيميں ہوں دوا مگر کي اس مرض

Ilm ki intiha hai bitaabi; iss marz ki magar dawa h’on mien.

Restlessness is the end of Knowledge*, but the remedy for that malady I am.

(*Knowledge does not lead to the comprehension of the Essence of God. It only confuses the seeker between the different explanations offered by

different scholars. On the other hand the heart guides one to the final goal.)

کي صداقت محفل شمع توميں ہوں ديا کا بزم حسن کي

Shama’a tou mehfil-e-sadaqat ki; hosn ki bazm ka diya h’on mien.

You are the candle of the assembly of Truth; the lamp of the Divine Beauty's assemblage I am.

بپا رشتہ سے مکاں و تو زمانميں ہوں آاشنا طائر سدرہ

Tou zaman-o-mak’an sey rishtah bapa; ta’er-e-Sidrah ashna h’on mien.

آاخری حد ہے۔سدرہ: وہ مقام جو جبریل )علیہ( کی پرواز کی

)Woh moqam jo Jibril (A.S.) ki pervaz ki aakhri hud hai.(You are related to time and space;

149

Page 150: Pearls from... Vol-IV.doc

the bird recognizing the Sidrah I am.

مرا مقام ہے پہ کس بلنديميں ہوں کا جليل عرش رب

Kis bolandi peh hai moqam mera;Arsh Rabb-e-Jalil ka h’on mien.

Look at the grandeur of my station;the throne of the God of Majesty I am.

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

PATHOS OF   LOVE

Dard-e-Ishq عشق : دردDr Khalil observed that ‘the influence of Islam on transforming the pre-

Islamic ‘love’ in literary works, especially poetry from amorous love to the God’s Love, the love of the Holy Prophet S.A.W and his descendants and love of Man. This resulted in the appearance of the mystical poetry of Islam. This class of poetry deals with the Love of God and Love of mankind. This love, directly or indirectly, forms the subject of many of Allamah Iqbal's poetic works. Such Love has several facets and attributes and imposes several responsibilities and duties and confers different degrees of felicity upon the Lover. These matters are contained in several poems and they will come to light as we proceed with this commentary.

One facet of such Love is the pathos of separation from the Beloved, i.e. God and the ardent Longing in the Lover's heart to establish and witness the Unity of Man in the terrestrial world, as a part of the Islamic State's ideology and the Audience with God in the spiritual world after death. According to the Holy Qur’an 56:8-56 and particularly 10-11 attainment of the latter goal in the Hereafter is the highest felicity for a true Mu’min. The attainment of these two super felicities requires real Love without even a shadow of ostentation. The Lover is required to keep his Love concealed in his breast and this poem emphasizes this duty and obligation of the Lover.

This poem has undertones of ‘Wahdat-al-Wujood’ in which Allamah Iqbal believed earlier in his life... This theory postulates that all creation including Man is part and parcel of the same entity, i.e. the Eternal Being. Man has been separated from that Being by being born and this separation haunts him all his life.’

150

Page 151: Pearls from... Vol-IV.doc

! تو دار آاب گہر ہے عشق اے دردتو آاشکار ہو نہ ديکھ ميں نامحرموں

Ay dard-e-ishq! Hai gohar-e-aabdar tou; na-mehram’on mein deikhh nah ho ashkar tou.

)Chamakdar moti.) : دار آاب چمکدار موتی۔گہر

O Pathos of Love! You are a glossy pearl. Beware; you should not appear among strangers.

ہے گاہ جلوہ تري نقاب پنہاں تہہے نگاہ کي نو محفل ظاہر پرست

Penh’an teh-e-niqab teri jalwah-gah hai; zahar parast mehfil-e-nau ki nigah hai.

ظاہر  چیزوں کے ظاہر پر مرنے والا۔پرست:

)Cheez’on kay zahar per murney wala.)The theatre of your display is concealed under the veil;

the modern audience' eye accepts only the visible display.

ميں بود و ہست چمن ہوا آائي نئي ! ميں نمود لذت نہيں اب عشق اے درد

Aeyi naeyi hawa chaman-e-hust-o-bood mein; ay dard-e-ishq! Abb naheen lazza namood mein.

)Husti aur wujood.) : بود و ہستی اور وجود۔ہست

New breeze has arrived in the Existence' garden O Pathos of Love! Now there is no pleasure in display.

ہو نہ جستجو تجھے کي نمائيوں ہاں خودہو نہ تو کا بلبل نالہء منت پذير

Ha’an khod nomaiyu’on ki tojhey jostjoo nah ho; mannat pazir nalah-e-bulbul ka tou nah ho.

)Ehsan-mand.) : منت احسان مند۔پذير

151

Page 152: Pearls from... Vol-IV.doc

Beware! You should not be striving for ostentation! You should not be obligated to the nightingale's lament!

ہو جام کا لالے سے عشق خالي شرابہو نام کا شبنم گريہء بوند پاني کي

Khali sharab-e-ishq sey laaley ka jaam ho; pani ki boond giriyah-e-shabnam ka naam ho.The tulip's wine-cup should be devoid of wine. The dew's tear should be a mere drop of water.

ترا ہو راز کہيں سينہ پنہاں درونترا ہو غماز نہ گداز اشک جگر

Penh’an daroon-e-seinah kaheen raaz ho tera; ashk-e-jigar godaaz nah ghummaz ho tera.

)Zahar ho.) :ظاہر ہو۔غماز

Your secret should be hidden in the bosom somewhere; your heart-melting tear should not be your betrayer.

ہو نہ بياں رنگيں شاعر گويا زبانہو نہ نہاں فرقت شکوہ ميں آاواز نے

Goya zobaan-e-sha’er-e-rungein biyan nah ho; awaaz-e-na’ey mein shikwah-e-forqat neh’an nah ho.

)Bansari ki awaaz.) : آاواز۔ ےن آواز  بانسری کی The flowery-styled poet's tongue should not be talking.

Separation's complaint should not be concealed in flute's music.

رہ بيٹھ کے چھپ کہيں ہے، چيں نکتہ يہ دوررہ بيٹھ کے چھپ وہيں ہے، مکيں تو ميں جس دل

Yeh dour noktah chein hai, kaheen chhop kay baithh reh; jiss dil mein tou mak’in hai, waheen chhop kay baithh reh.

This age is a critic, go and somewhere conceal yourself in the heart in which you are residing conceal yourself.

152

Page 153: Pearls from... Vol-IV.doc

ديکھ آافريدہ علم حيرت سے تجھ غافل !ہےديکھ نارسيدہ نگہ تري جويا نہيں

Ghafil! Hai tojh sey hairat-e-ilm aafridah deikhh; joya naheen teri nigah naraseedah deikhh.

)Mutlashi.) :متلاشی۔جويا

The learning's surprise is neglecting* you, beware! Your immature eye is not the seeker of Truth, beware.

(The present day scientific knowledge has revealed many things which astonish mankind. In these circumstances love, especially Divine Love is a nebulous concept to most people and does not seem to produce any tangible

results, on account of which it is neglected by them.)

کو بلند خيال ميں جستجو رہنے دےکو پسند حکمت ديدہء چھوڑ حيرت ميں

Rehney dey jostjoo mein khayal-e-bolund ko; hairat mein chhorr deidah-e-hikmat pasand ko.

Let the elegant thought remain in search of Truth. Let your wisdom-loving eye remain in astonishment.

نہيں چمن ايسا يہ ہو تو بہار جس کينہيں انجمن يہ کے نمود قابل تري

Jiss ki bahaar tou ho yeh aisa chaman naheen; qabil teri namood kay yeh anjuman naheen.

This is not the garden whose spring you may be. This is not the audience worthy of your appearance.

مجاز نظارہء کشتہء ہے يہ انجمنراز سرائے خلوت کا نگاہ مقصد تري

Yeh anjuman hai koshtah-e-nazzarah-e-majaz; maqsud teri nigah ka khalwat sara’ey raaz.

This audience is the lover of the material sights. The purpose of your sight is the closet of secrecy.

153

Page 154: Pearls from... Vol-IV.doc

ہے چور سے مستي کي خيال مے ہر دلہے طور کا کليموں کے آاجکل کچھ اور

Her dil maey khayal ki musti sey choor hai; kochh aur aaj kal kay Kalim’on ka Toor hai.

Every heart is intoxicated with the wine of thinking; something different is the Toor of the Kalims of this age.

(Sub-conscious Longing to see God is lacking in the present day so called seekers of the Truth.)

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

THE HEART

Dil: دل‘Man has only the potential for reaching the high position of the

Vicegerent of God on earth and needs very hard work for attaining it. This effort includes an ardent Love of God and the Holy Prophet S.A.W. Such Love would lead Man to the state of complete submission of his own will to the Will of God, to lead a life of complete devotion to God; complete self discipline and a state of the mind in which he would consider no sacrifice too great in the struggle for His Cause’, wrote Dr Khalil while mentioning the underlying thought this poem.

He adds that the present day Man has drifted ‘away from submission to God and towards submission to Taghoot. This has resulted in greed, jealousy, arrogance and prejudice, which are Man's cardinal sins and the root of all sins, individual as well as social, national and international.’

As the re-establishment and propagation of Islamic values and the struggle for the reconstruction of Islamic society, which would struggle for and establish the super-national Islamic State, was the raison d'etre of Allamah Iqbal's poetry this thought abounds in his works, including the present poem. It is not sufficient to claim the Love of God verbally. This Love has to be demonstrated and proven by sacrifices in His Cause.

Allamah Iqbal emphasizes the need for participating in the ibadah in the broad sense of the term and not just personal piety and hair splitting of the intricacies of the Shari‘ah. He has forcefully emphasized throughout his

154

Page 155: Pearls from... Vol-IV.doc

works the need for the Love of God to be the motivation of all human efforts in order to make them effective as well as acceptable to God…

The present poem gives some indication of what the true Love of God means. It shows that the highest dangers and the greatest losses in His Cause are imminent for those struggling therein and that, though they may lead to material losses and even loss of life, the result is the reward of eternal bliss, which only those can appreciate and enjoy whom God has endowed with such light (The Holy Qur'an 2:153-57).’

دل طفلانہ بازي رسن و قصہ داردل افسانہء سرخي التجائے ارني

Qissah-e-daar-o-rusan baazi-e-tiflanah dil; iltijaa’ey arni sorkhi-e-afsanah-e-dil.

)Bach’on ka khhail.) : طفلانہ بچوں کا کھیل۔بازي

Tales of gallows and crucifixion are mere child's play for the Heart. The request of Arini* is only the title of the story of the Heart.

(*This alludes to the several verses of the Holy Qur’an in which the desire of Musa (A.S) to see God has been mentioned, especially 7:143, in which this

word occurs.)

گي ہو کيا مے کي لبريز ساغر اس يا ربدل پيمانہ خط ہے بقا جادہ ملک

Ya Rabb! Iss saghar-e-lubraiz ki maey kaya ho-gi; jaadah-e-molk-e-baqa hai khat-e-paimanah-e-dil.

: بقا جادہ  ہمیشہ کی زندگی کا راستہ۔ ملک

(Hamaishah ki zindagi ka rastah) O Lord! How powerful the full cup of that wine would be?

The Way to eternity is each single line on the measuring cup of the Heart.

رب يا بجلي کي عشق تھي کہ تھا ابر رحمتدل دانہء اگا تو ہستي مزرع جل گئي

Abr-e-rehmat thha keh thhi ishq ki bijli ya Rabb! Jal gaeyi mazra’a-e-husti tou oga danah-e-dil.

155

Page 156: Pearls from... Vol-IV.doc

(Khheiti.) :کھیتی۔مزرع

O Lord! Was it the cloud of mercy or the thunderbolt of Love, when the life's crop got burned down, sprouted the seed of the Heart.

جاتا مل تجھے مايہ گراں گنج حسن کا ! دل ويرانہ کبھي کھودا نہ فرہاد تو نے

Hosn ka gunj-e-gr’an mayah tojhey mil jaata; tou ney Farhad! Nah khhoda kabhi veranah-e-dil.

(Bebaha khazanah.) : گراں بے بہا خزانہ۔گنج

You would have got the Beauty's bountiful treasure, O Farhad*! You never dug into the ruins of the Heart.

(*Lover of Shirin in the Persian epic of love titled Khusro Wa Shirin by Hakim Abu Muhammad Ilyas Jamal al-Din).

پر اس دھوکا ہے کا کعبے کبھي ہے عرش کا ! دل کاشانہ مرا الہي ہے منزل کس کي

Arsh ka hai kabhi Ka’abey ka hai dhhoka iss per; kiss ki manzil hai Elahi! Mera kashanah-e-dil.

Now it looks like the ‘Arsh ’, now like the Ka'bah. O God! Whose lodging is the abode of my Heart.

اپنا سودا مجھے اور جنوں ہے اپنا اس کودل ديوانہء ميں ديوانہ، کا اور دل کسي

Iss ko apna hai jan’on aur mojhey souda apna; dil kissi aur ka devanah, mien devanah-e-dil.

It has its own junoon* and I have my own sawda;* the Heart loves someone else and I love the Heart.

(*Junoon and Sawda: Both are Arabic words and mean insanity; used in Urdu and Persian for the extreme love in which the lover loses his

logic and behaves like a lunatic.)

کو اس ناداں زاہد اے نہيں تو سمجھتادل مستانہء لغزش اک ہے سجدہ رشک صد

156

Page 157: Pearls from... Vol-IV.doc

Tou samajhta naheen ay zahid-e-nad’an iss ko; rashk-e-sadd sajdah hai ekk laghzish-e-mustanah-e-dil.You do not comprehend this, O simple hearted ascetic! Envy of a thousand prostrations is one slip of the Heart.

ہے ديتي بنا اکسير کو ڈھير خاک کےدل پروانہ خاکستر ہے رکھتي وہ اثر

Khak kay dhair ko ikseer bana deyti hai; woh asar rakhhti hai khakistar-e-pervanah-e-dil.

(Morad hai insan.) : ڈھير خاک  مراد ہے انسان۔ کے

It changes the heap of earth into elixir; such is the power of the ashes of the Heart.

ہے ہوتا رہا يہ کر پھنس ميں دام عشق کےہے ہوتا ہرا نخل يہ تو ہے برق گرتي

Ishq kay daam mein phh’ans kar yeh reha hota hai; barq girti hai tou yeh nakhal hara hota hai.

(Powda, drakht.) :پودا، درخت۔نخل

It gains freedom after being caught in the net of Love; on being thunder-struck greens up the tree of the Heart

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

THE OCEAN WAVE

Mouj-e-Darya: دريا ج موIn this poem Allamah talks Man’s dynamism. A dynamic person gets

restless when he is deprived of the opportunities for action. This is shown in the climax of the poem in the last verse.

مجھے تاب بے دل ميرا ہے مضطرب رکھتامجھے سيماب صورت تڑپ ہے عين ہستي

Moztarib rakhhta hai meyra dil-e-bitaab mojhey;

157

Page 158: Pearls from... Vol-IV.doc

ain-e-husti hai tarrap surat-e-seimaab mojhey.

(Paarah.) :پارہ۔سيماب

My impatient heart keeps me relentlessly restless; like mercury agitation is the essence of life to me.

مجھے پاياب ہے بحر مرا، نام موج ہے  مجھے گرداب حلقہء کبھي زنجير ہو نہ

Mouj hai naam mera, behar hai payab mojhey; ho nah zinjir kabhi halqah-e-gardab mojhey.

آاومی پیدل گزر جائے۔پاياب: تھوڑا پانی جس سے

(Thhorra pani jiss sey adami paidal gozar jaa’ey.)

Wave is my name, the sea is fordable to me; the whirlpool's circle would never be a chain to me.

ميرا توسن ہے جاتا ہوا مثل ميں آابميرا دامن کبھي اٹکا نہ سے خار ماہي

Aab mein misl-e-hawa jaata hai tousan meyra; khar-e-mahi sey nah uttka kabhi daman meyra.

(Ghhorra.) :گھوڑا۔توسن

ي: خار  مچھلی پکڑنے والا کانٹا۔ہما

(Machhli pakkarrney wala kanta.)My steed speeds in the water like wind.

The fishing tackle has never caught my skirt.

سے کامل مہ جذب کبھي ہوں ميں اچھلتي  سے ساحل کبھي ہوں پٹکتي کو سر جوش ميں

Mien ochhalti h’on kabhi jazb-e-meh-e-kamil sey; josh mein sar ko putakti h’on kabhi sahil sey.

(Poorey chaand ki kashash.) : کامل مہ پورے چاند کی کشش۔جذب

158

Page 159: Pearls from... Vol-IV.doc

Sometimes I jump up due to attraction of the full moon; sometimes in excitement I strike my head on the shore.

سے منزل مجھے ہے محبت کہ رہرو ہوں وہ  سے دل ميرے کوئي پوچھے يہ ہوں، کيوں تڑپتي

H’on woh rahro keh mohabat hai mojhey manzil sey; kiyu’on tarrapti h’on, yeh poochhey koeyi meyrey dil sey.

I am the traveler who loves destination; someone should ask me why I always jump.

ميں ہوں گريزاں سے دريا زحمت تنگي  ميں ہوں پريشاں ميں فرقت کي وسعت بحر

Zehmat-e-tungi-e-darya sey garaiz’an h’on mien; wosa’at-e-behar ki forqat mein parish’an h’on mien.

Fleeing from the discomfort of the narrow river I am upset by separation from the ocean's vastness I am.

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

FAREWELL O WORLD'S CONGREGATION!(Adapted from Ralph Waldo Emerson)

بزم  جہاں اے رخصتRokhsat ay bazm-e-jah’an

( ايمرسن ماخوذ از )In this poem Allamah opines that the present day social life with ‘the

maddening crowd's ignoble strife’ is not conducive to creating noble feelings or knowledge of God in Man. These virtues can be acquired only in the bosom of nature.

! ميں ہوں جاتا وطن سوئے جہاں بزم رخصت اےميں ہوں گھبراتا ميں ويرانے آاباد آاہ اس

Rokhsat ay bazm-e-jah’an! Soo’ey watan jaata h’on mien; aah iss abad veraney mein ghhabrata h’on mien.

Farewell O worldly companions! I am going to my homeland.

159

Page 160: Pearls from... Vol-IV.doc

I am feeling unhappy in this well-populated wilderness.

نہيں محفل درخور ہوں، دل افسردہ بسکہ ميںنہيں قابل ترے ميں ہے، نہيں قابل تو مرے

Bus-keh mien afsordah dil h’on, dar-khor-e-mehfil naheen; tou merey qabil naheen hai, mien terey qabil naheen.

)Mehfil kay qabil.) محفل محفل کے قابل۔:درخور

I am very much dejected, unsuitable for assemblies I am; neither you are suitable for me nor suitable for you I am.

وزير شبستان و سلطان دربار قيد ہے،اسير کا طلائي زنجير گا نکلے توڑ کر

Qiad hai, darbar-e-sultan-o-shabastan-e-wazir; torr kar nikaley ga zinjir-e-talaeyi ka aseer.

The king's audience and the minister's bed-chamber each is a prison; the golden chain's prisoner will break himself free from this prison.

ہے ميں آارائي ہنگامہ تري لذت گو بڑيہے ميں شناسائي تيري مگر اجنبيت سي

Go barri lazzat teri hungamah araeyi mein hai; ajnabiyat sei magar teyri shansaeyi mein hai.

Though much pleasure is in embellishing your assembly, but some kind of strangeness is in your acquaintance.

رہا صحبت ہم سے آارائوں خود مدتوں تيرےرہا صورت کي بحر موج تاب مدتوں بے

Moddat’on teyrey khod-ara’on sey hum-sohbat raha; moddat’on bitaab mouj-e-behar ki surat raha.

)Khod pasand loug.) : آارائوں خود پسند لوگ۔خود

I remained long in company of your self-centered people; I remain restless for long like the waves of the ocean.

ميں ميں عشرت ہنگامہ ترے مدتوں بيٹھاميں ميں ظلمت رہا کرتا جستجو روشني کي

160

Page 161: Pearls from... Vol-IV.doc

Moddat’on baithha terey hungamah-e-ishrat mein mien; roshni ki jostjoo karta raha zolmat mein mien.

I remained long in your luxury gatherings; I remained long searching for light in the darkness.

ميں خار گل نظارئہ کيا مدتوں ڈھونڈا ، ميں بازار ترے آايا ہاتھ نہ يوسف آاہ وہ

Moddat’on dh’ondha kiya nazarah-e-gul-khar mein; aah; woh Yusuf nah haath aya terey bazaar mein.

I searched long for the rose' sight among thorns; Ah! I have not found that Yusuf in your market place.

(Yusuf (A.S.) possessed both material and spiritual beauty, which has become proverbial in Islamic literature. Looking for and not getting Yusuf

(A.S.) is metaphorically used for searching for and failing to find some invaluable object such as knowledge.)

ہے کو نظارے اور اب ڈھونڈتي چشم حيراںہے کو مارے کے طوفان مجھ کي آارزو ساحل

Chashm-e-hair’an dh’ondhti abb aur nazarey ko hai; aarzoo sahil ki mojh toofan kay maarey ko hai.

The perplexed eye for another scene is searching; as storm-stricken my eye for coast is searching.

ميں ہوں جاتا چمن تيرا بو مانند چھوڑ کر ! ميں ہوں جاتا وطن سوئے جہاں بزم رخصت اے

Chhorr kar manind-e-boo teyra chaman jaata h’on mien; rokhsat ay bazm-e-jah’an! Soo’ey watan jaata h’on mien.

Leaving your garden like fragrance I am going. Farewell! O worldly company I am going to the homeland.

ميں کہسار دامن سکوت ہے گھر بناياميں گفتار موسيقي کہاں لذت آاہ يہ

Ghhar banaya hai sakoot-e-daman-e-kohsar mein; aah yeh lazzat kah’an mousiqi-e-goftar mein.

161

Page 162: Pearls from... Vol-IV.doc

I have made my home in the quietness of the mountain side. Ah! I do not get this pleasure in conversation's music!

ميں ہوں گل رفيق شہلا، نرگس ہم نشينميں ہوں بلبل ہمسايہء وطن، ميرا ہے چمن

Hum-nashin nargis-e-shehla, rafiq-e-gul h’on mien; hai chaman meyra watan, humsaiyh-e-bulbul h’on mien.

Associate of Nargis-i-Shahlah, and rose's companion I am; the garden is my homeland, nightingale's associate I am.

(Nargis-i-Shahlah: The narcissus which is reddish-blue instead of white or yellow. Nargis-i-Shahlah is invaluable on account of being very rare.)

مجھے ہے سلاتي کي چشموں آاواز شام کومجھے ہے جگاتي کوئل سے سبز صبح فرش

Shaam ko awaz chashm’on ki solati hai mojhey; sobh farsh-e-sabz sey ko’yl jagati hai mojhey.

The sound of the spring's music lulls me to sleep. The morning cuckoo from the green carpet wakes me up.

پسند آارائي محفل کو سب ہے ميں بزم ہستيپسند تنہائي کنج ليکن کو شاعر ہے دل

Bazm-e-husti mein hai sabb ko mehfil araeyi pasand; hai dil-e-sha’er ko laikan konj-e-tunhaeyi pasand.

)Konah, Goshah.) کونہ، گوشہ۔کنج:

Everyone in the world assemblage social life likes the poet's heart but the solitude's corner likes.

ميں ميں آابادي ہوں گھبراتا کہ کو مجھ ہے جنوںميں ميں وادي کي کوہ کو کس ہوں ڈھونڈتا پھرتا

Hai jan’on mojh ko keh ghhabrata h’on abadi mein mien; dh’ondhta pherta h’on kis ko koh ki wadi mein mien.

I am verged on lunacy by being perturbed in habitations, for whom I am searching, roaming in the mountain valleys?\

162

Page 163: Pearls from... Vol-IV.doc

مجھے ہے پھراتا ميں زاروں سبزہ کا شوق کسمجھے ہے سلاتا پر کنارے کے اور چشموں

Shouq kis ka sabzah-zaar’on mein pherata hai mojhey; aur chashm’on kay kinarey per solata hai mojhey.

Whose love makes me roam in the meadows? And makes me sleep on the spring's banks?

ميں ہوں کا عزلت کنج شيدا کہ تو ہے طعنہ زن ! ميں ہوں کا قدرت بزم پيامي غافل ديکھ اے

Ta’anah-zun hai tou keh shaida konj-e-ozlat ka h’on mien; deikhh ay ghafil! Payami bazm-e-qudrat ka h’on mien.You taunt me that fond of the corner of retirement I am.

Look O imprudent one! Messenger of Nature's assembly I am.

ہوں راز ہم ميں کا قمري کا، شمشاد ہم وطنہوں آاواز بر گوش ميں خامشي کي اس چمن

Hum watan shamshad ka, qomri ka mien hum-raaz h’on; iss chamman ki khamshi mein gosh bar awaz h’on.

)Awaaz per kaan laga’ey.) : آواز بر آاواز پر کان لگائے۔گوش

Compatriot of the elms, turtle-dove's confidante I am! In this garden's silence in the state of anxiety I am!

ليے کے سنانے کو اوروں تو ہوں سنتا کچھ جوليے کے دکھانے کو اوروں تو کچھ ديکھتا ہوں

Kochh jo sonta h’on tuo aur’on ko sonaney kay leay; deikhhta h’on kochh tuo aur’on ko deikhhaney kay leay.

If I do hear something it is only to tell others. If I do see something it is only to show others.

ميں پہ گھر اپنے ہوں نازاں دل، ہے عاشق عزلتميں پہ اسکندر و دارا مسند ہوں خندہ زن

Ashiq-e-ozlat hai dil, naaz’an h’on apney ghhar peh mien; khandah-zun h’on masnad-e-Dara-o-Sikandar peh mien.

163

Page 164: Pearls from... Vol-IV.doc

)Tunhaeyi ka ashiq.) : ميں عاشق  تنہائی کا عاشق۔عزلتMy heart is a lover of retirement, proud of my home I am.

Scoffing at the thrones of Dara and Sikandar I am.

اثر کا جادو ہے رکھتا شجر ليٹنا زيرنظر کر رہ رہ ہو پڑتي جب پہ تارے شام کے

Leitna zir-e-shajar rakhhta hai jadoo ka asar; shaam kay taarey peh jabb parrti ho reh reh kar nazar.

How enchanting is the act of lying under the trees, as now and then my sight falls at the evening star.

نمود کي اس کہاں ہے ميں کدے حيرت علم کےبود و ہست راز ہے آاتا نظر ميں پتي گل کي

Ilm kay hairat kaddey mein hai kah’an oss ki namood; gul ki patti mein nazar aata hai raaz-e-hust-o-bood.

Where in the strange house of learning can this be seen! The secret of universe can only in the rose-petal be seen.

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

THE STORY OF   MAN

آادم گزشت سرSargozasht-e-Adam

Dr Khalil writes that ‘though the poem is short it is full of mysticism and has a large number of allusions to the Holy Qur’an and important events in human history. However, the essence and the raison de’tre for the poem comes in the last two verses. The end purpose of all human research and thinking is ascertaining the nature of the ultimate Truth. Though this effort has built up a large and rich treasure of knowledge the nature of the ultimate Truth is still a mystery. It cannot be ascertained without the Love of God.’

سے مجھ داستاں کي غربت مري سنے کوئي  نے ميں اوليں پيمان بھلايا قصہ

Sonney koeyi meri ghorbat ki dast’an mojh sey;

164

Page 165: Pearls from... Vol-IV.doc

bholaya qissah-e-paiman-e-awwalein mien ney.

: اوليں پہلا عہد، مراد ہے روز ازل۔پيمان

(Pehla ehad, morad hai roz-e-azl.)Someone should hear the tale of my emigration.* I ignored the story of the primeval covenant**

(*Allusion to the Holy Qur’an 2:30-34, which describes the creation of Adam (A.S.) and his spouse and their transfer to the earth. **Allusion to the Holy Qur’an 3:81. This verse describes the pledge of the prophets to support every prophet of God, not to disregard the prophets who were to appear in

the future, not to consider themselves exclusive custodians of the true Faith, and not to oppose the Truth. The pledge of a prophet is binding on

his Ummah. However, the human race has betrayed this trust throughout its history except a few righteous people who believed in and testified to the

Truth and the message of God as brought by the successive prophets.)

ميں جنت رياض طبيعت ميري لگي نہ  نے ميں آاتشيں جام جب کا پيا شعور

Lagi nah meyri tabiyat Riaz-e-Jannat mein; piya sha’oor ka jaam jabb jaam-e-aatshein mien ney.

)Taiz sharab ka piyalah.) : آاتشيں تیز شراب کا پیالہ ۔جام

I did not feel attachment to the garden of Paradise, when I drank the fiery cup of Intellection.*

(*The process of comprehension of all things as taught by God and is the criterion for Man's distinction from other of God's creation such as angels. Endowed with such a faculty Man was sent to the earth to populate it and maintain its order and beauty as created by God. According to the Holy

Qur'an the emigration of at Adam A.S. was not a punishment but a responsibility bestowed by God on him for which he had been prepared and

pre-ordained.)

کو مجھ جستجو کي عالم رہي حقيقت  نے ميں نشيں فلک خيال دکھايا اوج

Rehi haqiqat-e-alam ki jostjoo mojh ko; deikhhaya ouj-e-khayal-e-falak nash’in mien ney.

165

Page 166: Pearls from... Vol-IV.doc

نشيں آاسمان تک پہنچنے والا خیال۔ فلک خيال :

)Asman takk po’nhchney wala khayal.)I remained in pursuit of the Truth of the universe.

I exhibited the excellence of elegant thoughts.(Search for knowledge has been an inseparable part of Man's nature since

his creation.)

ايسا کچھ پسند تغير ملا مزاج  نے ميں کہيں فلک زير نہ کيا قرار

Mila mizaaj-e-taghiyar pasand kochh aisa; kiya qarar nah zir-e-falak kaheen mien ney.

)Badalney wala.) : پسند بدلنے والا۔تغير

I got such a change-loving temperament that I did not settle anywhere under the sky.*

(*Allusion to the constantly wandering nature of the human race throughout history. It also refers to the constantly changing thought of Man.)

کبھي کو مورتوں کي پتھر سے نکالا کعبے  نے ميں نشيں حرم بنايا کو کبھي بتوں

Nikala Ka’abey sey pathhar ki mooratyu’on ko kabhi; kabhi bott’on ko banaya Haram nash’in mien ney.

Sometimes I removed the stone idols from the Ka'bah. Sometimes I established the idols in the Haram.

پہنچا پر طور ميں تکلم ذوق کبھي ميں  نے ميں آاستيں زير ازل چھپايا نور

Kabhi mien zouq-e-takalum mein Toor takk poh’ncha; chhopaya noor-e-azl zir-e-aastein mien ney.

Sometimes I arrived at Toor in my desire to speak and I concealed the Eternal Light up my sleeve.

لٹکايا کو مجھ نے اپنوں پہ کبھي صليب  نے ميں زميں کر چھوڑ سفر، کو کيا فلک

166

Page 167: Pearls from... Vol-IV.doc

Kabhi Saleeb peh apn’on ney mojh ko lattkaya; kiya falak ko safar, chhorr kar zamin mien ney.

Sometimes I was nailed to the cross by my own clan. I rose to the Celestial world leaving the earth.

برسوں رہا چھپا ميں حرا غار کبھي ميں  نے ميں آاخريں جام کبھي کو ديا جہاں

Kabhi mien Ghaar-e-Hira mein chhopa raha bars’on; diya jah’an ko kabhi jaam-e-akhar’in mien ney.

Sometimes I remained hidden in Cave of Hira for years. Sometimes I gave the world the last cup of Divine wine.*

(*Allusion to the Last message of God to Man contained in the Holy Qur'an.)

رباني سرود کر آا ميں سنايا ہند  نے ميں زميں سر کي يوناں کبھي پسند کي

Sonaya Hind mein aa-kar sarood-e-Rabbani; pasand ki kabhi Yonan ki sar-zamin mien ney.

رباني Kلہ کا پیغام۔:سرود مراد ہے ا

(Murad hai Allah Talala ka paigham.)Coming to India I played the Divine Orchestra.*

Sometimes I chose the land of Greece.(*Allusion to the large number of pious persons

who preached Tawhid of God and that of mankind in India.)

سني نہ صدا مري دم جس نے ديار ہند  نے ميں چيں ملک و جاپان بسايا خطہء

Dayar-e-Hind ney jiss dum meri sada nah soni; basaya khitah-e-Japan-o-molk-e-Ch’in mien ney.When the people of India paid no heed to my call,

I populated the countries of China and Japan.*

167

Page 168: Pearls from... Vol-IV.doc

(*Allusion to the persecution of Buddhists by the idol worshipping, caste-ridden and Brahman-dominated Hindu society, on account of which

Buddhism which stood of Tawhid-i-Insaniyat and a caste-less society all but disappeared from India. Buddhists migrated to and settled in far off places,

including China and Japan.)

عالم کبھي سے ترکيب کي بنايا ذروں  نے ميں ديں اہل تعليم خلاف معني

Banaya zarr’on ki tarkib sey kabhi alam; khalaf-e-ma’ani ta’alim ehl-e-Deen mien ney.

Sometimes I created the universe by combining elements; I did this against the meanings of priests' preaching.*

(*Allusion to the cosmology and astronomy as evolved in Europe during the Renaissance period. The findings of astronomy were considered heretic by the Roman Catholic Church under the influence of the Greek cosmology

which had entered Christian thought and had assumed the position of being a part of the Christian religion.)

کو زمينوں سينکڑوں کيا لال لہو سے  نے ميں ديں و عقل پيکار کے چھيڑ جہاں ميں

Lahoo sey lal kiya sainkarr’on zamin’on ko; jah’an mein chhairr kay paikar-e-Aql-o-Deen mien ney.

(Aql aur deen kl jang.)

: ديں و عقل عقل اور دین کی جنگ۔پيکار

I stained hundreds of lands with blood when I started the war between Intellect and religion.*

(*Allusion to the persecution and bloodshed in the Christendom, due to the differences in belief with the Roman Catholic Church during and after the

Reformation.)

کي ستاروں جب نہ حقيقت آائي سمجھ ميں  نے ميں ديں گزار راتيں ميں اسي خيال

Samajh mein aeyi haqiqat nah jabb sitar’on ki; issi khayal mein raatein gozar dein mien ney.

When I could not understand the reality of stars,

168

Page 169: Pearls from... Vol-IV.doc

I passed sleepless nights in this contemplation.

تلواريں کو مجھ کي کليسا نہ ڈرا سکيں  نے ميں زميں گردش سکھايا مسئلہ

Dra sakein nah Kalisa ki mojh ko talwarein; seikhhaya masa’alah-e-gardish-e-zam’in mien ney.

The swords of the Church could not frighten me when I taught the theory of earth's revolution.*

(*Allusion to Galileo, the famous Italian scientist who presented the theory of the spherical nature of the earth and its revolution round the sun as

opposed to the Greek philosophy which taught the earth to be flat and the center of the universe. The Christian Church was so much influenced by Greek thought that they considered Greek philosophy to be part of the

Christian faith. Hence, they declared Galileo a heretic.)

پر زمانے کيا ہويدا راز کشش کا  نے ميں بيں دور عقل آائنہ لگا کے

Kashash ka raaz howaidah kiya zamaney per; laga kay aeinah-e-aql-e-doorbein mien ney.

)Zahar.) :ظاہر۔ہويدا

I demonstrated the gravity's secret to the world using the far-sighted Intellect's mirror.

کو مضطر برق کو، شعاعوں کيا اسير  نے ميں زميں سر يہ جنت بنادي غيرت

Kiya aseer shoa’on ko, barq-e-moztar ko; bana-di ghairat-e-jannat yeh sarzamin mien ney.I arrested radiations and the restless electricity. I made the earth the source of envy to Paradise.

(Allusion to the achievements of modern science and technology.)

! کي ہستي راز آاہ ملي نہ مگر خبر  نے ميں نگيں تہ کو جہاں سے کيا خرد

Magar khabar nah mili aah! Raaz-e-husti ki;

169

Page 170: Pearls from... Vol-IV.doc

kiya khird sey jah’an ko teh nag’in mien ney.

(Taskhir.) : نگيں تسخیر۔تہ

Ah! But I could not reach the Existence' secrets, though I made the world beautiful with my Intellect.

آاخر وا پرست مظاہر چشم ہوئي جو  نے ميں مکيں اسے ميں دل خانہء تو پايا

Hoeyi jo chashm-e-mazahar parast wa aakhar; tuo paya khanah-e-dil mein ossey mak’in mien ney.

: پرست قدرت کے مظاہر کو پوجنے والے۔مظاہر

(Qodrat kay mazahar ko poojney waley.)When my materialistic eye opened

I found Him lodged in my own heart.(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

GHAZAL -Part I

غزل***** (4) *****

Aql tends to be apprehensive while facing challenges in life; whereas Dil does it with determination, resolution and hope.

ليے کے آاشيانے سے کہيں تنکے لائوں وہليے کے جلانے کو جن ہوں تاب بجلياں بے

Laa’on woh tinkay kaheen sey ashianey kay leay; bijliy’an bitaab h’on jinn ko jalaney kay leay.

I should procure such straws for my nest from somewhere for burning which the lightning may be restless.

(One should be prepared to sacrifice everything in the Love of God.)

اسے توڑا کر تاک نے فلک وائے ناکامي،ليے کے آاشيانے تاڑا کو ڈالي جس ميں نے

170

Page 171: Pearls from... Vol-IV.doc

Waa’ey nakaami, falak ney taak kar torra ossey; mien ney jiss dali ko tarra ashianey kay leay.

Alas! O despair! The sky broke it down intently; whichever branch I selected for my nest.

(Under the influence of Greek cosmology the sky was considered to control human destiny throughout the ancient world. In particular it was believed to bring ill luck. Though this belief no longer exists the expression still continues in

Urdu and Persian literature.)

تري سے ملت دو و ہفتاد ہے جاتي آانکھ ملليے کے زمانے سارے ترا ايک پيمانہ

Aankhh mil jaati hai haftaad-o-duo millat sey teri; eik paimanah tera saarey zamaney kay leay.

You are contending with the seventy two nations; one goblet of yours suits the whole world best.*

(*Allusion to the Hadith of the Holy Prophet S.A.W. that the Muslim Ummah would be divided into seventy two sects. However, this

verse reminds Muslims that the Holy Qur’an has been sent down to guide the entire world and unite the whole mankind into a super national society

and State. So the Muslims, who are its first recipients and custodians, should keep their own brotherhood intact instead of being divided into seventy-two

mutually contending sects.)

کروں پيدا آارزو کي طرح اس کوئي دل ميںليے کے مٹانے ميرے آاسماں لوٹ جائے

Dil mein koeyi iss tarah ki awaaz paida kar’on; lout jaaey asm’an meyrey mitaney kay leay.

I should create some such longing in my heart; so the sky may turn around to annihilate me best.

تو کے چن دانہ دانہ پہلے تو خرمن جمع کرليے کے جلانے بجلي کوئي گي نکلے آ ہي

Jama’a kar khirman tuo pehley danah danah chon kay tou;

171

Page 172: Pearls from... Vol-IV.doc

aa-he niklay gi koeyi bijli jalaney kay leay.Collect your harvest first by picking it grain by grain; some thunderbolt will surely come out to annihilate it.

(Verses 4 and 5 mean that the highest felicity for a Lover of God is to sacrifice all his hard-earned worldly possessions in

His cause.)صفير ہم اے کا صياد ناکامي پاس تھا

ليے کے دانے ايک آاتا کے اڑ اور ورنہ ميں،Pass thha nakaami-e-siyaad ka ay hum-saafir;

vernah mien, aur orr kay aata eik daney kay leay.

: صفير آاواز ، ہم نوا۔ہم ہم

)Hum-awaaz, hum-nawa.)I had regard for the failure of the hunter, O friend;

otherwise, why could I come over flying for one grain?گيت کا آازادي نہ گائے دل مرغ ميں اس چمنليے کے ترانے ايسے نہيں گلشن آاہ يہ

Iss chaman mein morgh-e-dil gaa’ey nah azadi ka geet; aah yeh gulshan naheen aisey taraney kay leay.

The heart should not sing freedom's song in this garden. Ah! This garden is not suitable for such odes!

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

THE   UNFAITHFUL   LOVER

ہر  جائي شق عاAshiq-e-Herjaeyi

Tussle, infighting, conflict between intellect and intuition leaves one wandering when one fails to make the right choice. Like those who make wrong choice, those who fail to choose between here and hereafter are also bound to be losers. The righteous people show no complacence in making the right choice to establish the link with the Creator.

172

Page 173: Pearls from... Vol-IV.doc

Dr Khalil finds this long poem ‘highly mystical and, for that reason, difficult to understand.’ He adds: ‘In the first part Allamah Iqbal mentions the apparent contradictions in his character, in that he claims to love God but is also involved in the love of many created objects, including human beings. In the second part he explains that there is no contradiction in his claim and that the appreciation and love of created objects exists only on account of his Love for God and leads him towards his ultimate goal… This thought can be extended to any person who is a true Mu'min. Such a person's love for God's creation is really a reflection of his Love for God.’

(1)تو اقبال اے اضداد مجموعہء ہے عجب

ہے بھي تنہا ہے، بھي محفل رونق ہنگامہءHai Ajab majmoo’a-e-azdad ay Iqbal tou;

rounaq-e-hungamah-e-mehfil bhi hai, tunha bhi hai.

اضداد ایسے اوصاف کا مجموعہ جو ایک دوسرے کی ضد ہوں۔:مجموعہء

)Aisey ausaf ka majmoo’a jo eik doosrey ki zidd h’on.)O Iqbal!  You are a strange mixture of opposites;

you are the elegance of assembly’s crowd as well as alone.

نوا رنگيں ديوانہ اے سے تيرے ہنگاموںہے بھي صحرا آارائش ہے، بھي زينت گلشن

Teyrey hungan’on sey ay diwanah-e-rungin nawa; zeenat-e-gul bhi hai, ara’ish-e-sehra bhi hai.

O lunatic with colorful song!  Your struggles and efforts are the garden’s beauty as well as wilderness’ adornment.

سے پرواز رفعت تو ہے کا تاروں ہم نشيںہے بھي پيما فلک تيرا قدم فرسا، اے زميں

Hum-nash’in taar’on ka hai tou riffa’at-e-pervaz sey; ay zam’in farsa, qadam teyra falak paima bhi hai.

173

Page 174: Pearls from... Vol-IV.doc

فرسا زمین پر چلنے پھرنے والا۔:زميں

)Zamin per chalney pherney wala.)You are the associate of stars due to your flight’s elegance:

O land traveler your steps also traverse the sky.

ريز سجدہ تيري ہے پيشاني ميں عين شغلہے بھي مينا مشرب رنگ ميں مسلک کچھ ترے

Ain shaghul mein paishani hai teyri sajdah raiz; kochh terey maslak mein rung-e-mashrub-e-meina bhi hai.

Your forehead is in prostration in the midst of preoccupation with wine; in your system are some colours of the system of goblets also.

تو ہے عرياں سے رنگ لباس گل مثل بوئےہے بھي سودا تجھے ليکن آافريں، حکمت ہے تو

Misl-e-booey gul libaas-e-rung sey oriy’an hai tuo; hai tou hikmat aafr’in, laikan tojhey souda bhi hai.

Like flower’s fragrance you are devoid of colour’s dress; though you are a creator of wisdom you are also insane.

موج مانند پا نقش بے رواں جانب منزلہے بھي دريا ساحل مثل افتادہ اور پھر

Jaanib-e-manzil raw’an bi-naqsh-e-pa manind-e-mouj; aur pher aftadah misl-e-sahil-e-darya bhi hai.

)Lehar ki tarah.) موج لہر کی طرح۔:مانند

Like waves you are running to the destination without foot-prints; and then you are also left behind like the sea-shore.

(This means that though you claim to pursue the path of the Love of God, which ultimately leads to Fana Fi-Allah you are also involved in the love of

material objects of the universe, including human beings. Is this not anomalous?)

174

Page 175: Pearls from... Vol-IV.doc

ليے کے فطرت تيري بجلي ہے حسن نسوانيہے بھي پروا بے عشق تيرا کہ ہے يہ پھر عجب

Hosn-e-naswani hai bijli teyri fitrat kay leay; pher ajab yeh hai keh teyra ishq bi-perva bhi hai.

Female beauty has the effect of electricity for your nature; and strangely enough your loves are unconventional also.

(As you have ‘Ishq-i-Majazi’, including ‘Husn-i-Niswan’ or female beauty you really do not follow the customs of fidelity.)

مدار پر تفنن آائين ہے کا تيري ہستيہے؟ بھي فرسا جبيں پر آاستانے ايک تو کبھي

Teyri husti ka hai ain-e-tafunan per madar; tou kabhi eik aastaney per jabin farsa bhi hai?

)Goonagoeyi.( گوناگوئی۔:تفنن

)Paishani ghhisney wali.): فرسا پیشانی گھسنے والی۔ جبيں

Your existence depends on the amusement’s law: Are you prostrating only at a single door step?

خطاب تيرا آاشنا نا وفا ميں ہے حسينوں ! ہے بھي رسوا بھي، مشہور تو کيش اے تلون

Hai hosin’on mein wafa na-ashna teyra naam; ay talawan kaish! Tou moshhoor bhi, roswa bhi hai.

کيش وہ شخص جو اپنے انداز بدلتا رہے۔:تلون

(Woh shakhs jo apney andaaz badalta rehey.)Among the beautiful you are famous for infidelity O fickle-minded! 

You are famous as well as infamous.

تو سيماب عادت ميں جہاں ہے آايا لے کےتو تاب بے عجب ہے صدقے، کے تابي تيري بے

Ley kay aya hai jah’an mein adat-e-seimaab tou, teyri bitaabi kay sadqay, hai ajab bitaab tou.

175

Page 176: Pearls from... Vol-IV.doc

You have come into the world with mercury’s nature; your restlessness is lovable, you are very restless.

(2)جسے صحرا ديا کر نے آاشفتگي عشق کي

ميں ہوں رکھتا قبا زير نہاں ايسي مشت خاکIshq ki ashoftgi ney kar diya sehra jissey;

mosht-e-khak aisi neh’an zir-e-qaba rakhhta h’on mien.

(Perishani.) پریشانی۔:آشفتگي

What the disturbance of love has turned into wilderness; I keep that handful of dust concealed under the cloak.

اور کا پہلو ہر رنگ پہلو، کے اس ہيں ہزاروںميں ہوں رکھتا ہوا ترشا کوئي ہيرا سينے ميں

Hein hazar’on iss kay pehloo, rung her pehloo ka aur; seinay mein heira koeyi tarsha hoa rakhhta h’on mien.It has thousands of facets, each of a different colour; I keep such a multi-faceted diamond in my breast.

رستخيز کي کيفيتوں ہے کا، شاعر دل نہيںميں ہوں رکھتا کيا سينہ درون کو تجھ کيا خبر

Dil naheen sha’er ka, hai kaifiyat’on ki rastkhaiz, kaya khabar tojh ko daroon-e-seinah kaya rakhhta h’on mien.

(Qiyamat.) قیامت۔:رستخيز

The poet’s heart is but intoxication’s toil and hustle: What do you know, what I keep inside my breast!

ہے کي جلوے نئے اک ميں کيفيت آارزو ہرميں ہوں رکھتا آاشنا نا سکوں دل مضطرب ہوں،

Aarzoo her kaifiyat mein ekk na’ey jalway ki hai;

176

Page 177: Pearls from... Vol-IV.doc

moztarib h’on, dil sakoon na-ashna rakhhta h’on mien.In every intoxication of Love there is a new effulgence of Longing;

I am restless, I have a heart unacquainted with rest.

نظر مقصود لحظہ ہر ہے تازہ گو حسينميں ہوں رکھتا وفا پيمان مضبوط حسن سے

Go hosein-e-tazah hai her lehzah maqsood-e-nazar; hosn sey muzboot paiman-e-wafa rakhhta h’on mien.

Though a new beauty every moment is the sight’s object, I have a firm covenant of fidelity with the Beauty.

(Though I love the beauty of every new object of the material universe I possess the everlasting Love of God in my heart.)

نياز کا فطرت ميري پيدا ہے سے بے نيازيميں ہوں رکھتا صبا مثل جستجو ساز سوز و

Biniazi sey hai paida meyri fitrat ka niaz; soz-o-saaz-e-jostjoo misl-e-saba rakhhta h’on mien.

Beniazi has created my nature’s Niaz; I keep the struggle for the Longing like the zephyr.

(Beniazi (freedom from need, which is an attribute of God) has created the opposite nature of ‘niaz’ (or being in need) in me. This needfulness has

created the longing for the Sight of God, which is my strongest need and for which I am wandering around like zephyr. This thought extends to the next

two verses.)

اے جستہ شرار تماشائے موجب تسکيںميں ہوں رکھتا آاشنا برق دل کہ سکتا ہو نہيں

Mojab-e-task’in tamasha’ey sharar-e-jastah’ey; ho naheen sakta keh dil barq ashna rakhhta h’on mien.

جستہ تڑپ کر اچھلنے والی چنگاری۔:شرار

(Tarrap kar ochhalney waali chingari.)The spectacle of a single flying spark

cannot be assuasive as I have a thunderous heart.

177

Page 178: Pearls from... Vol-IV.doc

خموش س جس و کا فطرت کي عشق ےتقاضا ہر ہميں ہوں رکھتا مدعا تجلي کامل آاہ وہ

Her taqaza ishq ki fitrat ka ho jiss sey khmosh; aah woh kamil tajali moda’a rakhhta h’on mien.

What may fulfill every demand of the nature of Love Ah! Attainment of that perfect effulgence is my aim.

مجھے ميں اجزا ہے پھرتي ليے کي جستجو کلميں ہوں رکھتا لادوا درد ہے، پاياں حسن بے

Jostjoo kal ki leay pherti hai ajza mein mojhey; hosn bipay’an hai, dard ladawa rakhhta h’on mien.

The search for the Whole misguides me into its parts. The Beauty is boundless, I have the incurable pathos.

(According to the theory of ‘Wahdat al-Shuhood’ God is the Whole or Real Being and has a real Existence while the material objects of the universe are merely the reflections of this Being. In my search for God I am temporarily misguided to the objects of the material world. However, my objective is

always kept in view which guides me back to the right path.)

مري ہے سے انجاميوں درد کي زندگي الفتميں ہوں رکھتا وفا دستور آازاد عشق کو

Zindagi olfat ki dard anjamiyu’on sey hai meri; ishq ko azad dastoor-e-wafa rakhhta h’on mien.

انجاميوں وہ کیفیت جس کی انتہا درد ہے۔:درد

(Woh kaifiyat jiss ki intiha dard hai.)My life depends upon Love's extreme compassion,

but I keep the Love free of customs of fidelity.(For the reasons mentioned in note above, though I appreciate and love the

material objects of the universe I keep that love free of the custom of fidelity. This guides me away from them and towards the object of my real

Love, i.e. God.)

178

Page 179: Pearls from... Vol-IV.doc

وفا ہے تخيل افلاس تو پوچھے سچ اگرميں ہوں رکھتا بپا محشر نيا اک دم ہر دل ميں

Such agar poochhey tuo aflas-e-takhiyal hai wafa; dil mein her dum ekk niya mehshar bapa rakhhta h’on mien.

(Khiyal ki nadari.) تخيل خیال کی ناداری۔:افلاس

The truth is that lack of imagination produces fidelity;* I have a new Resurrection Day ever fresh in my heart.

(People practice fidelity in their love for material objects, like human beings, because of their lack of power of imagination on account of which they do

not realize that the material objects do not have a real existence and are merely reflections of the Divine Beauty.)

طلب دريا دل ظرف آاسا، شبنم فيض ساقيميں ہوں رکھتا پا زير آاتش ہوں تشنہء دائم

Faiz saqi-e-shabnam aasa, zarf dil-e-darya talab; tishnah-e-da’eym h’on aatish zir-e-pa rakhhta h’on mien.

(Shabnam ki manind) آاسا شبنم کی مانند۔:شبنم

By creating me He created His own critic; as a picture, I have complaint against my Painter.

(Allusion to the anomaly that though Man has been created by God he always criticizes his Creator.)

کيا پيدا چيں نکتہ اپنا کے کر پيدا مجھ کوميں ہوں رکھتا گلا سے مصور اپنے ، نقش ہوں

Mojh ko paida kar kay apna noktah ch’in paida kiya; naqsh h’on, apney mosawwar sey gilah rakhhta h’on mien.

If the Beauty was so short-lived in existence' assembly; why then do I keep such a boundless imagination?

حسن تھا جلوہ تنک ايسا جب ميں محفل ہستيميں ہوں رکھتا انتہا لا ليے کس پھر تخيل

Mehfil-e-husti mein jabb aisa tunak jalwah thha hosn;

179

Page 180: Pearls from... Vol-IV.doc

pher takhiyal kis leay la-intiha rakhhta h’on mien.Cup-bearer's bounty is like dew, heart's capacity demands oceans;

I am always thirsty, I have a burning fire under my foot.

ما کوشيم مي پيوستہ طلب در بيابانما دوشيم بر خويش شکست و موج بحريم

Dar biabaan-e-talab paiwastah mi koshaim ma; mouj-e-beharaim-o-shikast-e-khwaish ber duoshaim ma.

میں تو تلاش و جستجو کے صحرا میں مسلسل جد و جہد میں مصروف ہوں

اور سمندر کی موجوں کی طرح اپنی شکست کا سامان

خود اپنے کندھوں پر اٹھائے پھرتا ہوں۔

[Mien tuo talash-o-jostjoo kay sehra mein mosalsal jadd-o-jehud mein masroof h’on

aur samandar ki mouj’on ki tarah apni shikast ka samaan khod apney kand’on per othha’ey pherta h’on.]

I am constantly struggling in the Longing's wilderness; I am the ocean's wave, I carry my destruction on my shoulder.

(This is an extremely beautiful metaphor. The ocean waves harbour their destruction in their existence, which occurs when they reach the shore.

Similarly, my creation and existence as a human being harbour the potential for my destruction on reaching the life's end.)

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

GHAZALEIN - Part-II

یںغزل***** (2) *****

Dr Khalil writes: ‘Though apparently this ghazal, like all ghazals, expresses various thoughts in its different verses these thoughts are borne on a single logical thread. Three mutually inter-connected messages are conveyed, viz. (i) Intellect alone is not sufficient for human existence.

180

Page 181: Pearls from... Vol-IV.doc

(ii) A Muslim is not confined to any place, he is universal and his nation is not based on geographical countries. (iii) Allamah Iqbal did not believe in ‘art for art's sake’ and used poetry only to convey his message of Islam to the people in succinct and impressive form.’

دے سکھا ديوانگي سي ذرا کو پے خجستہ ہيال عقلہے نہيں پيرہن سر مجھے کاري، بخيہ سودائے اسے ہے

Elahi aql khajastah pey ko zara sei devangi deikhha dey; issey hai souda’ey bakhiyah kaari, mojhey sar-e-pirhan naheen hai.

(Mobarak qadam waali.) مبارک قدم والی۔ :ےپ خجستہ

(Salaeyi karney ka khabt.) سلائی کرنے کا خبط۔ :کاري بخيہ ےسودائ

(Libaas ka khayal ya sera.) لباس کا خیال یا سرا۔ :پيرہن سر

O God! Teach a little Love to my happy Intellect. It loves fine stitching but my shirt has no collar.

فرشتے ازل صبح بولے تو کو مجھ سوز کا ملا محبتہے نہيں انجمن کوئي تري تو، ہے مزار مثال شمع

Mila mohabat ka soz mojh ko tuo boley sobh azl farishtey; misal-e-shama’a-e-mazar hai tou, teri koeyi anjuman naheen hai.

As I got Love's ardor the angels said on azal's morning: ‘You are like the grave's candle, you have no assembly’.

دل اے ہے آاشنا نا ديس يہ ميسر، نفس ہم يہاں کہاںہے نہيں کہن چرخ زير کہ سے مجھ ہے مانگتا تو وہ چيزYah’an kah’an hum-nafas mayassar,

yeh deis na-ashna hai ay dil; woh cheez tou mangta hai mojh sey

keh zir-e-charkh-e-kohan naheen hai

(Boorrha asman.) آاسمان۔:کہن چرخ بوڑھا

No friend is available here; this land is friendless, O Heart! You want something from me

181

Page 182: Pearls from... Vol-IV.doc

which does not exist under the sky.

بنايا نے معمار کے عرب کو اس سے جہاں نرالا سارےہے نہيں وطن اتحاد کي ملت حصار بنا ہمارے

Nirala saarey jah’an sey iss ko Arab kay ma’amar ney banaya; bana hamarey hisar-e-millat ki ithaad-e-watan naheen hai.The Arab architect made it distinct from the whole world;

the foundation of our nation's fort is not geographical unity.

عقبي امتياز ہے فريب جانا، کا کہاں آانا، کہاں کاہے نہيں وطن ہمارا کہيں ہماري، ہے ميں شے نمود ہر

Kah’an ka aana, kah’an ka jana, faraib hai imtiaz-e-oqaba; namood her shaey mein hai hamari, kaheen hamara watan naheen hai.

Why this coming and going, future's concern is a conceit; we are manifest in everything, we do not have any homeland.

دے کہہ پيام ميرا کے جا اقبال کوئي سے مدير مخزن   ہے نہيں سخن مذاق انھيں قوميں، ہيں رہي کر جوکام کچھ

Madir-e-Makhzun sey koeyi Iqbal ja kay meyra payam keh dey; jo kaam kochh kar rehi hein quomein, onnhein mazaq-e-sakhon naheen hai.

(Rasalah Makhzun ka editor.) مدير رسالہ مخزن کا ایڈیٹر۔ :مخزن

Somebody should take my message to the Makhzan's editor: Activist nations do not have taste for poetic literature!

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

***** (5) *****This ghazal is primarly on the subject of the controversy between

Intellect and Love.

! ترے ہنگامے تھے دلکش جہاں بزم اے يوں توتھي ميں تماشائوں تيرے افسردگي اک ذرا

182

Page 183: Pearls from... Vol-IV.doc

Yu’on tuo ay bazm-e-jah’an! Dilkash thhey hungamey terey; ekk zara afsurdgi teyrey tamashaiyu’on mein thhi.

O worldly congregation! Though your gatherings were attractive; some degree of melancholy there was in your spectacles.

خاک وہ ميں محبت کوئے آاسودگي پا گئيتھي ميں صحرائوں کے حکمت جو مدتوں آاوارہ

Pa-gaeyi asoodgi koo’ey mohabat mein woh khak; moddat’on awarah jo hikmat kay sehra’on mein thhi.

(Aaram.) آارام۔ :آسودگي

(Falsafah.) فلسفہ۔ :حکمت Finally that dust acquired comfort in Love,

which had been wandering long in Intellect's wilderness.

! پسند آائي حجاب رسم تجھے مے اے کس قدرتھي ميں مينائوں تو نکلي سے پردہ انگور

Kis qadar ay maey! Tojhey rasm-e-hijab aeyi pasand; pardah-e-angoor sey nikali tou meina’on mein thhi.

O Wine! How much enamored you were with the custom of concealment; after emerging from grape's veil you were concealed in the decanter.

علم تھا سکتا آا نہ پرغالب تاثير حسن کيتھي ميں دانائوں سارے کے جہاں اتني ناداني

Hosn ki taseer per ghalib nah aa-sakta thha ilm; itni nadani jah’an kay saarey dana’on mein thhi.

Knowledge could not comprehend the Beauty's effect; so much ignorance prevailed in all the world's sages.

ڈھونڈاعبث اقباليورپميںاس ا ےن ميں ےےتھي ميں سيمائوں ماہ کے ہندوستاں بات جو

Mien ney ay Iqbal Europe mein issey dh’ondha abs; baat jo Hindust’an kay mah seima’on mein thhi.

183

Page 184: Pearls from... Vol-IV.doc

چاند جیسی پیشانی والے، مراد ہے حسین۔ :سيمائوں ماہ

(Chand jaisi paishani waley; morad hosein.)O Iqbal! I have searched for it in Europe in vain;

the characteristic which was in the beauties of India.(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

***** (7) *****This ghazal was written at about the end of Allamah Iqbal's stay in

Europe. ‘It is the first expression of his thoughts based on his experiences in Europe, writes Dr Khalil. He adds: ‘The ghazal covers several of his favourite themes. There was a time when, as a result of the knowledge spreading from Islamic Spain, Europe was starting to be freed from the theocracy of the Roman Catholic Church and the Holy Roman Empire, which had kept Europe enslaved in bondage of ignorance for centuries. Europe was beginning to benefit from the Reformation and Industrial Revolution.

New discoveries in material sciences as well as metaphysics were beginning to show promise that Europe would benefit ethically from the blessings of knowledge. Allamah Iqbal also was somewhat impressed by this situation as is reflected by verses 1-3 and 10. He also got some hope of the renaissance of the Muslim world as a result of the new general awakening, as is expressed in verses 4 and 5.

However, he was not completely dazed by the apparent material progress of Europe, and tempered his earlier expressed optimism with the material of verses 7-9 and 12. The rest of the ghazal briefly talks about some of the Islamic values which have been repeatedly preached by him. These are: (i) The supremacy of the Heart over Intellect. (ii) Love of humanity is of prime importance for piety and religion. (iii) Avoiding ostentation, and practicing perseverance and selflessness is very important in Love for God. (iv) Expression of his own ambition for participation in the important task of struggle for Islam's revival and renaissance (verse 15). The ghazal ends with an expressing his own condition.

ء1907مارچ

184

Page 185: Pearls from... Vol-IV.doc

گا ہو يار ديدار عام کا، حجابي بے ہے زمانہ آاياہوگا آاشکار اب راز وہ کا، جس دار پردہ سکوت تھا

Zamanah aya hai bey hijabi ka, aam deidar-e-yar ho-ga; sakoot thha pardah-daar jiss ka, woh raaz abb aashkar ho-ga.

(Chehrey sey pardah othhana.) چہرے سے پردہ اٹھانا۔ :حجابي ب

Time has come for openness, Beloved's Sight will be common; the secret which silence had concealed, will be unveiled now.

والے پينے تھے پيتے کے چھپ کہ ساقي دور وہ اب گزر گياگا ہو خوار بادہ کوئي ہر خانہ، مے جہان سارا بنے گا

Gozar gaya abb woh dour saqi keh chhop kay peitey thhey peiney waaley; banney ga sara jahan maey khanah, her koeyi baadah khwar ho-ga.

O Cup-bearer! Time has gone when wine was taken secretly; the whole world will be tavern, everyone will be drinking.

گے بسيں آا پھر ميں بستيوں وہ ، تھے جنوں آاوارہ کبھي جوگا ہو خارزار نيا مگر گي رہے وہي برہنہ پائي

Kabhi jo awarah-e-jan’on thhey, woh bastiyu’on mein pher a’a-busein gay; brahnah paeyi wohi rehey-gi magar niya khar-zaar ho-ga.

آاوارہ پھرنا۔جنوں آاوارہ : دیوانگی کے جوش میں

(Devangi kay josh mein awarah pherna.)

)Nangay pa’on.) برہنہ ننگے پاؤں۔ :پائي

Those who once wandered insane will return to habitations; Lovers’ wandering will be the same but deserts will be new.

آاخر نے خامشي کي حجاز کو منتظر گوش سنا دياگا ہو استوار پھر تھا، گيا باندھا سے صحرائيوں جو عہد

Sona diya gosh-e-montazir ko Hijaz ki khamshi ney akhar; jo ehad sehraiyu’on sey bandha gaya thha, pher istawar ho-ga.

)Intizar mein laggay kaan.) انتظار میں لگے کان۔ :منتظر گوش

185

Page 186: Pearls from... Vol-IV.doc

The Hijaz’ silence has proclaimed to the waiting ear at last; the covenants established with desert’s inhabitants will be re-affirmed.

تھا ديا الٹ کو سلطنت کي روما نے جس سے صحرا نکل کےگا ہو ہوشيار پھر شير وہ نے، ميں سے قدسيوں يہ سنا ہے

Nikal kay sehra sey jiss ney Roma ki sultanat ko olatt diya thha; sona hai yeh qodsiyu’on sey mein ney, woh sher pher hoshiyar ho-ga.

مراد ہے ملت اسلامیہ۔ :شير

)Morad Millat-e-Islamiah.)Which coming out of deserts had overturned the Roman Empire;

I have heard from the Qudsis that the same lion will be re-awakened.

ميں انجمن کي خواروں بادہ نے جوساقي تذکرہ کيا مراگا ہو خوار ہے، پھٹ منہ کہ لگا کہنے کے سن ميخانہ تو پير

Kiya mera tazkarah jo saqi ney baadah khwar’on ki anjuman mein; tuo pir-e-maey khanah sonn kay kehney laga

keh mo’nh phhut hai, khwar ho-ga.

سچی بات بے باکی سے کرنے والے۔ :پھٹ منہ

)Suchi baat bi-baaki sey karney waley.)As the cup-bearer mentioned me in the wine-drinkers' assembly;

the tavern's sage said, ‘He is insolent, he will be disgraced’.

! ہے نہيں دکاں بستي کي خدا والو رہنے کے ديار مغربگا ہو عيار کم زر اب وہ ہو، رہے سمجھ تم کھرا جسے

Diyar-e-Maghrib kay rehney walo! Khoda ki basti dok’an naheen hai; khhara jissey tum samajh rehey ho, woh abb zar kum ayyar ho-ga.

O Western world's inhabitants; God's world is not a shop! What you are considering genuine will be regarded counterfeit.

گي کرے کشي خود ہي آاپ سے خنجر اپنے تمھاري تہذيبگا ہو ناپائدار گا، بنے آاشيانہ پہ جوشاخ نازک

Tommhari tehzeeb apney khanjar sey aap he khod-koshi karey gi;

186

Page 187: Pearls from... Vol-IV.doc

jo shaakh-e-nazok peh aashianah banney go napaeydar ho-ga.Your civilization will commit suicide with its own dagger;

the nest built on the frail branch will not be durable.

کا ناتواں مور قافلہ گا لے بنا گل سفينہ برگگا ہو پار سے دريا يہ مگر کشاکش ہو کي ہزار موجوں

Safinah-e-burg-e-gul bana ley ga qaflah-e-moor-e-nataw’an ka; hazaar mouj’on ki ho kashakash magar yeh darya sey paar ho-ga.

پھول کی پتی کا سفینہ بنائے۔ :گل برگ سفينہ

)Phhool ki patti ka safinah bana’ey.(

)Kumzor chew’ntiyan.) کمزور چیونٹیاں ۔ :ناتواں مور

The caravan of the feeble ants will make fleet of rose petals; however strong the ocean waves' tumult be it will cross the ocean.

کو کلي کلي اپنا داغ ہے پھرتا دکھاتا لالہ چمن ميںگا ہو شمار ميں جلوں دل سے دکھاوے اس کہ ہے يہ جانتا

Chaman mein lalah deikhhata pherta hai dagh apna kali kali ko; yeh janta hai keh iss deikhhawey sey dil jal’on mein shomar ho-ga.

The poppy, roaming in the garden, shows its spots to every flower-bud; knowing that by this exhibition it will be counted among the Lovers.

دکھايا ہميں کے کر ہزار نے تو نگاہ اے تھا جو ايکگا ہو اعتبار کسے پھر تو تيري ہے کيفيت يہي اگر

Jo eik thha ay nigah tou ney hazaar kar kay humein deikhhaya; yehi agar kifiyat hai teyri tuo pher kissey eitibar ho-ga.O Sight! That was the One you showed us as a thousand;

if this is your state what will be your credibility?(Allusion to the theories of Intellect about God, which present an enigma to Man. This attains nothing but confusion. However, Iman, Love of God and Faith present the Truth through the revelation of the Holy Qur’an. In this

condition Intellect cannot be trusted as a guide on this path.)

187

Page 188: Pearls from... Vol-IV.doc

ہيں گل بہ پا آازاد کے يہاں دن، اک نے ميں سے کہا جوقمريگا ہو رازدار يہ کا چمن ہمارے لگے، توغنچے کہنے

Kaha jo qomri sey mein ney ekk dinn, yah’an kay azad pa beh gul hein;

tuo ghonchey kehney laggay, hamarey chaman ka yeh razdar ho-ga.

As I told the turtledove one day the free of here are treading on dust! The buds started saying that I must be the knower of the garden's secrets!

مارے مارے ہيں پھرتے ميں بنوں ہزاروں، ہيں تو عاشق خدا کےگا ہو پيار سے بندوں کے خدا کو جس گا بنوں بندہ کا ميں اس

Khoda kay ashiq tuo hein hazar’on, bunn’on mein phertey hein maarey maarey;

mien oss ka bandah bann’on go jiss ko Khoda kay band’on sey piyar ho-ga.

There are thousands of God's Lovers, who are roaming in the wilderness; I shall adore the one who will be the lover of God's people.

! بھي نظر جنبش ہے گناہ دل اے ہے فنا بزم يہ رسمگا ہو قرار بے يہاں تو جو ہماري آابرو کيا رہے گي

Yeh rasm-e-bazm-e-fana hai ay dil! Gonah hai jonbash-e-nazar bhi; rehey gi kaya aabroo hamari jo tou yah’an bi-qarar ho-ga.This is the world's custom, O Heart! Even winking is a sin:

What will our respect be if you will be restless here?

کو کارواں درماندہ اپنے گا نکلوں کے لے ميں شب ميں ظلمتگا ہو بار شعلہ مرا نفس ميري، آاہ شررفشاں ہوگي

Mien zolmat-e-shabb mein ley kay nikl’on ga apney darm’andah caravan ko;

sharar fash’an ho-gi aah meyri, nafas mera sho’alah bar ho-ga.

(Raat ka andhaira.) رات کا اندھیرا۔شب ظلمت :

188

Page 189: Pearls from... Vol-IV.doc

(Bichhrra hoa qaflah.) بچھڑا ہوا قافلہ۔ :کارواں درماندہ

In the darkness of the night I shall take out my tired caravan. My sigh will be shedding sparks my breath will be throwing flames.

کا زندگي تيري مدعا جو بھي کچھ نمود از غير نہيں ہےگا ہو شرار مثال تجھے مٹنا سے جہاں ميں نفس تو اک

Naheen hai bi-qarar ghair az namood kochh bhi jo moda’a teyri zindagi ka; tuo ekk nafas mein jah’an sey mittna tojhey misaal-e-sharar ho-ga.

نمود و نمائش کے سوا۔ :نمود از غير

(Namood-o-noma’ish kay sawa.)If there is nothing but show in the aim of your life;

your destruction from the world will be in a breath like spark.

کي اس ہے کيفيت وہي ابھي ٹھکانا کا اقبال نہ پوچھگا ہو انتظار کش ستم بيٹھا گزار رہ کہيں سر

Nah pochh Iqbal ka thhikana abhi wohi kifiyat hai oss ki; kaheen sar-e-rehgozaar baithha sitam kash-e-intizar ho-ga.

انتظار کے ظلم کی سختیاں ۔ :انتظار کش ستم

(Intizar kay zolm ki sakhtiy’an.)Do not ask about the condition of Iqbal, he is in the same state:

Sitting somewhere by the wayside he must be waiting for oppression!(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

A   PILGRIM   ON   HIS   WAY   TO   MADINAH

ميں راستے کے حاجي  مدينے ايکEik Haji Madiney kay raastey mein

This poem allegorically deals with the controversy of Intellect and Love, notes the translator. He adds: ‘The identity of the young man from Bukhara is immaterial for the lesson of the poem, which is that Intellect may be sufficient to understand the Existence or the Being of God and for solving the material problems of life but only the Love of God and the Holy Prophet

189

Page 190: Pearls from... Vol-IV.doc

S.A.W. can guide one to understand the Dhat or Essence of God. The poem’s climax is reached in the last verse.’

دور ہے منزل اور ميں صحرا گيا قافلہ لوٹادور ہے ساحل کا خشک بحر يعني اس بياباں

Qaflah loota gaya sehra mein aur manzil hai door; iss biyab’an ya’ani behar-e-khoshk ka sahil hai door.

The caravan has been robbed in wilderness and the destination is far; the coast of this desolation that is this dry ocean is far.

ہوئے رہزن دشنہء شکار ميرے ہم سفرپھرے اللہ بيت سوئے دل بے کے ہو ، جو بچ گئے

Humsafar meyrey shikar dushnah-e-rehzun hooey; buch gaey jo, ho kay bi-dil sooey Baitullah pherey.

(Khanjar.) خنجر۔ :دشنہ

My fellow travelers became victims of the robbers’ dagger; the remaining ones turned back to Makkah in frustration.

دي جان سے خوشي کس نے نوجواں اس بخاريزندگي نے اس ہے پائي ميں زہراب موت کے

Oss Bokhari noujawan ney kis khoshi sey jan di; mout kay zehraab mein paeyi hai oss ney zindagi.

)Zehar bhara piyalah.) راب زہر بھرا پیالہ۔ :ہز

How willingly this young man from Bukhara gave his life! In the poison of death he has found the taste of life!

تھا عيد ہلال گويا اسے خنجر رہزنتھا' توحيد نعرہ پر لب ميں، دل ہائے يثرب

Khanjar-e-rehzun ossey goaya Hilal-e-Eid thha; haaey Yasrib! Dil mein, labb peh na’arah-e-Towhid thha.

The robber’s dagger was the Eid’s crescent to him. ‘Ah Yathrib’ was within heart, Tawhid’s slogan was on the lips.

190

Page 191: Pearls from... Vol-IV.doc

چل نہ تنہا طرف کي يثرب کہ ہے خوف کہتاچل باکانہ بے ہے، مسلم تو کہ ہے شوق کہتا

Khouf kehta hai keh Yasrib ki taraf tunha nah chal; shouq kehta hai keh tou Moslim hai, bibaakanah chal.

Fear says, ‘Do not travel alone towards Yathrib’; Longing says, ‘You are a Muslim, travel fearlessly’.

کيا گا جاؤں پھر اللہ بيت سوئے بے زيارتکيا گا دکھلاؤں نہ منہ محشر روز عاشقوں کو

Beh ziarat sooey Baitullah pher jaa’on ga kaya; ashiq’on ko roz-e-mehshar mo’nh nah deikhhla’on ga kaya.

Would I return to Makkah without paying homage? Would I not appear confidently before Lovers on the Judgment Day?

حجاز پيمائے دشت کچھ نہيں رکھتا خوف جاںراز ہے مخفي يہي ميں يثرب ہجرت مدفون

Khouf-e-j’an rakhhta naheen kochh dasht paimaey Hijaz; hijrat madfoon-e-Yasrib mein yehi mukhfi hai raaz.

يثرب مدفون وہ پاک ذات جو مدینہ میں دفن ہے، مراد ہے محمد مصطفے )صلعم( :)Woh pak zaat jo Madinah mein dufan hai;

morad Muhammad Mostafa S.A.W.)The traveler through Hijaz’ wilderness has no fear for life; this secret is hidden in the emigration of the Holy Prophet.

ہے ميں ہمراہي کي شامي محمل گو سلامتہے ميں کاہي جاں کے خطروں مگر لذت عشق کي

Go slamat mehmal-e-Shami ki humrahi mein hai; ishq ki lazzat magar khatr’on kay j’an kahi mein hai.

آاتا ہے۔ شامي محمل غلاف کعبہ لانے والا وہ قافلہ جو شام سے :

)Ghalaf-e-Ka’aba laaney wala woh qaflah jo sham sey aata thha.(

)Mehnat.) ي جاں محنت۔ :ہکا

191

Page 192: Pearls from... Vol-IV.doc

Thought safety is in the companionship of the Syrian litter.* Pleasure of Love is in the heart-breaking affliction of danger.

(Allusion to the custom of a State caravan proceeding from Damascus in Syria to Makkah Mu’azzamah for Haj in which safety was ensured.)

ہے چالاک کيا انديش زياں عقل يہ آاہ ہے باک بے قدر کس کا آادمي اور تاثر

Aah! Yeh aql-e-ziy’an andaish kaya chalak hai; aur tas’ar Adami ka kis qadar bi-baak hai.

Ah! How clever this timid Intellect is! And the brave man’s feeling how fearless is!

(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

GHAZAL : Part-III

غزل***** (3) *****

ابھي خام ترا شوريدہ بلبل نالہ ہےابھي تھام ذرا اور اسے ميں اپنے سينے

Nalah hai bulbul-e-shoridah tera khaam abhi; apney seinay mein ossey aur zara thhaam abhi.

)Devani bulbul.) دیوانی بلبل۔ :شوريدہ بلبل

O dejected nightingale your lament is immature still; you should hold it in your breast for a little while still.

عقل ہو انديش مصلحت اگر ہے پختہ ہوتيابھي خام ہے تو انديش مصلحت عشق ہو

Pokhtah hoti hai agar muslihat andaish ho aql; ishq ho muslihat andaish tuo hai khaam abhi.

)Achha bora sochney wala.) اچھا برا سوچنے والا۔انديش مصلحت :

If Intellect is prudent it is considered mature.

192

Page 193: Pearls from... Vol-IV.doc

If Love is prudent it is considered immature still.

عشق ميں نمردو آتش پڑا کود بے خطرابھي بام لب تماشائے محو عقل ہے

Bi-khatar kood parra aatish-e-Nimrud mein ishq; aql hai mehw-e-tamashaey labb-e-baam abhi.

Love fearlessly jumped into the fire of Namrud; Intellect is absorbed in the spectacle from roof-top still.

عمل گام سبک سے قاصد عشق فرمودئہابھي پيغام معني نہيں ہي عقل سمجھي

Ishq farmoodah-e-Qasid sey sobak gaam-e-amal; aql samajhi he naheen ma’ani-e-paigham abhi.

)Qasid ki hidayat.( قاصد کی ہدایت۔ :قاصد فرمودئہ

)Taizi sey amal.) تیزی سے عمل۔ :عمل گام سبک

Love moves fast in action under the messenger’s precept; Intellect has not even understood the Love’s message still.

آاشوبي دہر و آازادي ہے شيوئہ عشقابھي ايام خانہء بت زناري تو ہے

Shaiwah-e-ishq hai azadi-o-dehar aashobi; tou hai zonnari-e-bottkhanah-e-ayam abhi.

دنیا بھر میں قیامت کا ہنگامہ۔ :آشوبي دہر

)Dunya bhar mein qiyamat ka hungamah.)The way of Love is freedom and world revolution; you are imprisoned in day and night’s temple still.

ساقي کر بگڑ ہے کہتا پہ عذر پرہيزابھي انجام کاوش وہي ميں دل ہے ترے

Ozar-e-perhaiz peh kehta hai bigarr kar saqi; hai terey dil mein wohi kawash-e-anjam abhi.

On the plea of temperance the cup-bearer says rudely:

193

Page 194: Pearls from... Vol-IV.doc

In your heart is the same anxiety for the end still.

حيات کيف و کم ترازوئے ہے سعي پيہمابھي شام و سحر شمار ہے تيري ميزاں

Sa’ai-e-pehum hai tarazoo’ey kum-o-kaif-e-hayat; taizi-e-miz’an hai shomar-e-sehar-o-shaam abhi.

)Laga-tar koshish.( سعي  لگا تار کوشش۔ :پيہم

و زندگی کی مقدار اور کیفیت۔ :حيات کيف کم

)Zindagi ki maqdar aur kaifiyat.)Constant struggle is the measure for life’s Kamm and Kaif;

your measure is the counting of days and nights still.

تک! کب شبنم بخشي تنک يہ ابر نيساںابھي جام تہي ہيں لالے کے مرے کہسار

Abar-e-neis’an! Yeh tunak bakhshi-e-shabnam kabb takk; merey kohsaar kay laley hein tehi jaam abhi.

کنجوسوں کی طرح بہت تھوڑی چیز دینا۔ :بخشي تنک

)Kunjos’on ki tarah bohat thhorri cheez deyna.)O spring rain! How long this miserliness? The tulips of my hillside are thirsty still.

شراب ميري عربي وہ، عجم بادہ گردانابھي آاشام مے ہيں جھجکتے سے مرے ساغر

Badah gardan-e-Ajam woh, Arabi meyri sharab; merey saghar sey jhijaktey hein maey asham abhi.

They are accustomed to Ajam’s wine I have the Arab wine; my cup makes wine-drinkers startled still.

نسيم  خبر سے گلستاں ہے لائي کي اقبال   ابھي دام تہ ہے پھڑکتا نو گرفتار

Iqbal ki laeyi hai gulist’an sey nasim-e-khabar;

194

Page 195: Pearls from... Vol-IV.doc

nau-gariftar pharrakta hai teh-e-daam abhi.Zepheyr has brought news about Iqbal from the garden:

The newly seized is writhing under the net still.(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)

28th February, 2013

INQILABHOW

THE TUSSLE-IIThe tussle between Aql and Dil (Mind and Heart) is a never-ending

battle. The Mind unleashes multiple forces of intellect, reason, knowledge, etcetera; whereas Heart generates intuition, love, faith, and so on. With so many forces pitched against each other the ‘battlefield of life’ remains perpetually full of action.

The outcome of each encounter is important but difficult to assess, because whereas the forces of Mind can be defined and quantified, the forces of Heart remain mystified as science has made no inroads into Heart wherein, according to ‘believers’ the soul rests. Heart is Arsh-e-Azam, according to Allamah like all believers.

The intellect follows the principle of ‘seeing and believing’, whereas the intuition believes in what is difficult to be visualized, but has been ‘revealed’ upon Man. In other words the reason hesitates in approving the Reality that cannot be felt by biological senses, whereas the Love shows total commitment to the ‘Invisible Reality.

The ease with which the things can be perceived in case of the former and difficulty in the case of latter pose the real problem for the Man. More often than not, he is likely to follow the intellect and drift towards pursuits

195

Page 196: Pearls from... Vol-IV.doc

of materialistic gains rather than striving for spiritual advancement. That makes the journey from La to Illa cumbersome as chances of straying away keep propping up quite frequently.

Allamah’s overwhelming emphasis on ‘Love or Ishq’ could create an impression that he rejects Aql; it is not so. It is pertinent to recall that Allamah believes in seeking guidance from both Aql and Dil, but he grants Dil the veto power. However, striking balance between the two is preferable. This chapter begins with some poetical works taken from Bal-e-Jibril and followed by poems from other books.

GHAZALIEN : Part-II

غزلیں***** (28) *****

Europe mein likhhey ga’ey: گئ لکھ ميں ےيورپ ےWritten in Europe

حکيمانہ نظر کي عطا کو مجھ خرد نے   رندانہ حديث کو مجھ نے سکھائي عشق

Khird ney mojh ko ataa ki nazar-e-hakimanah; seikhhaeyi ishq ney mojh ko hadis-e-rindanah.

(Aql aur ishq duon’on sey faiz hasil kiya.)My mind on me bestowed a thinker’s gaze, from Love I learnt a toper’s wont and ways.

پيمانہ دور نہ صراحي، نہ ہے، نہ بادہجانانہ بزم ہے رنگيں سے فقط نگاہ

Nah baadah hai, nah sorahi, nah dour-e-paimanah; faqat nigah sey rungin hai bazm-e-jananah.

(Mehboob ki mehfil.) محبوب کی محفل۔ :جانانہ بزم

No wine, no flask, no goblet goes around, sweet looks to banquet lend its hue and sound.

سمجھ نہ شاعري کو پريشاں مري نوائےميخانہ درون راز محرم ہوں کہ ميں

196

Page 197: Pearls from... Vol-IV.doc

Meri nawa’ey perish’an ko sha’eri nah samajh; keh mien h’on mehram-e-raaz-e-daroon-e-maey khanah.

: کائنات کے رازوں کو جاننے والا۔ميخانہ درون راز محرم

(Kainat kay raaz’on ko janeney wala.)Take not my rhymes for poet’s art;

I know the secrets of wine-seller’s mart.

سحر نسيم تشنہ ہے کہ ديکھ کلي کوافسانہ تمام کا دل مرے ہے اسي ميں

Kali ko deikhh keh hai tishnah nasim-e-sahar; issi mein hai merey dil ka tamam afsanah.Behold the bud athirst for breath of Morn,

it tells the story of my heart forlorn.

حضور کہ ہے غياب يہ مجھے کوئي بتائےبيگانہ ہوں ميں ايک يہاں، ہيں سب آاشنا

Koeyi bata’ey mojhey yeh ghiyab hai keh hazoor; sabb ashna hein yah’an, eik mien h’on baiganah.

Know not, absence or presence if it be, I am the alien here, all others free.

جاؤں ٹھہر بھي اور دن کوئي فرنگ ميںويرانہ يہ اگر سنبھالے کو مرے جنوں

Farang mein koeyi dinn aur bhi thhehar ja’on; merey jan’on ko sanbhaley agar yeh veranah.

My stay in West I may prolong a bit, my frenzy if this desert will admit.

اقبال گيا گزر آاساں سے مقام عقلفرزانہ وہ گيا کھويا ميں مقام شوق

Moqam-e-aql sey aas’an gozar gaya Iqbal; moqam-e-shouq mein khhoaya gaya woh farzanah.

197

Page 198: Pearls from... Vol-IV.doc

سمجھدار، ہوشیار۔ :فرزانہ

(Samajhdar, hoshiyar.) The stage of mind by Iqbal soon was crost, but in the Vale of Love this sage was lost.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (52) *****

بازي مہرہ نے باقي، نے مہرہرازي ہے ہارا رومي، جيتا ہے

Ney mohrah baqi, ney mohrah baazi; jeeta hai Rumi, hara hai Raazi.Over the tussle of heart and head

Rumi has won and Rizi fled.

تک اب جمشيد جام روشن ہےبازي شيشہ بے ہے شاہي نہيں

Roshan hai Jaam-e-Jamshid abb takk; shahi naheen hai bi-shishah baazi.

Still bowl of Jamshid is alive, without guile kingship cannot thrive.

تيرا نہ ميرا مسلماں دل ہےنمازي بھي ميں نمازي، تو بھي

Dil hai Mosilm’an meyra nah teyra; tou bhi namazi, mien bhi namazi.

Both you and I aren’t Muslims true, though we say the prayers due.

کا اس انجام ہوں ميں جانتاغازي ہوں ملا ميں جس معرکے

Mien janta h’on anjaam oss ka; jiss ma’arkey mein Mulla ho ghazi.

198

Page 199: Pearls from... Vol-IV.doc

I know the end of wrangle well where mullahs at each other yell.

شيريں بھي تازي شيريں، ترکي بھيتازي نہ ترکي حرف محبت

Turki bhi shirin, Taazi bhi shirin; harf-e-mohabat Turki nah Taazi.

(Arabi.) عربی۔ :تازي

Turkish and Arabic both are sweet, for talk of Love all tongues are meet.

تراشي خارا پيشہ آازر کاگدازي خارا کار خليلاں

Azar ka paishah khara tarashi; kaar-e-Khalil’an khara godazi.

(Pathar.) پتھر۔ :خارا

The breed of Azar idols make, but Friends of God these idols break.

ہے پائندگي ہے، تو زندگيبازي خاک سب کچھ، جو باقي ہے

Tou zindagi hai, paindagi hai, baqi hai jo kochh, sabb khak baazi.

You are alive and live for aye the rest is all a play with clay.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

QUATRAINS

رباعیات*****(9)*****

199

Page 200: Pearls from... Vol-IV.doc

دل مکيں شايد ہے ميں ذرے ہر اکدل نشيں خلوت ہے ميں اسي جلوت

ليکن و ہے فردا و اسير دوشدل نہيں دوراں غلام گردش

Her ekk zarrey mein hai sha’id mak’in dil; issi jalwat mein hai khalwat nash’in dil.

Aseer-e-dosh-o-farda hai ’w-laikan; ghulam-e-gardish-e-dour’an naheen dil.

A restless heart throbs in every atom; it has its abode, alone, in a multitude.

Impaled upon the wheel of days and nights, it remains unchained by the tyranny of time.

(Translated by Naim Siddiqui)

*****(13)*****

ميں بو و رنگ ہے ہوئي نگہ الجھيميں سو چار ہے گئي خرد کھوئيگاہي صبح فغان دل اے نہ چھوڑ

ميں ھو اللہ ملے، اماں شايدNigah oljhi hoeyi hai rung-o-boo mein; khird khhoeyi gaeyi hai char-soo mein.Nah chhorr ay dil foghan-e-sobh-gahi;

am’an sha’id milley Allah Ho mein.

ي گا صبح Kلہ کو یاد کرنا۔ :ہفغان صبح سویرے ا

(Sobh sawerey Allah ko yaad karna.)Distracted are thy eyes in myriad ways;

distracted is thy reason in many pursuits.Forsake not, O heart, thy morning sighs!

200

Page 201: Pearls from... Vol-IV.doc

Chanting His name, thou mayest save thy soul.(Translated by Naim Siddiqui)

*****(17)*****

ہے نہيں دل ہے، دم ميں ترے سينےہے نہيں محفل گرمي ترا دمنور يہ کہ آاگے سے عقل گزر جا

ہے نہيں منزل ہے، چراغ راہTerey seinay mein dum hai, dil naheen hai;

tera dum garmi-e-mehfil naheen hai.Gozar ja aql sey aagay keh yeh noor; chiragh-e-rah hai manzil naheen hai.

Thy bosom has breath; it does not have a heart; thy breath has not the warmth and fire of life.

Renounce the path of reason; it is a light that brightens thy way; it is not thy Final goal.

(Translated by Naim Siddiqui)

*****(22)*****

ہے بصر روشن راہرو خرد سےہے گزر رہ چراغ ہے، خرد کياکيا کيا ہيں ہنگامے درون خانہ

ہے خبر کيا کو گزر چراغ رہKhird sey rahro roshan basar hai;

khird kaya hai, chiragh-e-rah gozar hai.Daroon-e-khanah hungamey hein kaya kaya;

chiragh-e-rah gozar ko kaya khabar hai.

آانکھوں والا۔ :بصر روشن روشن

201

Page 202: Pearls from... Vol-IV.doc

(Roshan aankhh’on wala.)Reason makes the traveller sharp-sighted.

What is reason? It is a lamp that lights up our path.The commotion raging inside the house:

What does the traveller’s lamp know of it!(Translated by Mustansir Mir)

*****(31)*****

سے بد و نيک ہے نہيں خرد واقفسے حد اپني ظالم ہے بڑھي جاتي

ہے گيا ہو کيا مجھے خدا جانےسے خرد دل سے، دل خرد بيزار

Khird waaqif naheen hai nek-o-badd sey; bharri jati hai zalim apni hadd sey.

Khoda jaaney mojhey kaya ho gaya hai; khird bizaar dil sey, dil khird sey.

This reason of mine knows not good from evil; and tries to exceed the bounds that nature fixed.

I know not what has happened to me of late, my reason and my heart are ever at war.

(Translated by Naim Siddiqui)

GABRIEL AND SATANIblis symbolizes the unbridled intellect (Aql) that has the tendency to

justify a mistake and insisit upon justifying that.

جبريل وابليسجبريل

بو؟! و رنگ جہان ہے کيسا ہمدم ديرينہHumdam-e-derinah! Kaisa hai jahan-e-rung-o-boo?

Gabriel: My old friend, how is the world of sight and sound?

202

Page 203: Pearls from... Vol-IV.doc

ابليسآارزو و جستجوے و داغ و درد و ساز سوز و

Soz-o-saaz-o-dard-o-dagh-o-jostjoo’ey-o-arzooSatan: Pain and passion; quest and yearning.

جبريلگفتگو تيري ہے رہتي پر افلاک ہر گھڑي

رفو؟ ہو دامن چاک تيرا کہ ممکن کيا نہيںHer ghharri aflaak per rehti hai teyri goftgoo;

kaya naheen momkin keh teyra chaak daman ho rafoo?Gabriel: Thou never talkest of anything but the heavens.

Is there no cure for thy constant pain?

 ابليس ! سے راز اس نہيں واقف تو جبريل آاہ اےسبو ميرا کر ٹوٹ کو مجھ سرمست کر گيا

Aah ay Jibril! Tou waqif naheen is raaz sey; kar gaya sar-must mojh ko toot kar meyra saboo.

Satan: Thou knowest not, alas, the secret of my pain! The loss I have suffered has increased my passion more.

نہيں ممکن نہيں، ممکن گزر ميري اب يہاںکو و کاخ بے عالم يہ ہے خاموش کس قدر

Abb yah’an meyri gozar momkin naheen, momkin naheen; kis qadar khamosh hai yeh alam bey kakh-o-koo.

How silent is this world; desolate and wild! I cannot ever live here; I cannot!

کائنات درون سوز ہو سے نوميدي جس کي' ' ' ؟ ' لاتقظوا يا ہے اچھا تقنطوا ميں حق اس کے

Jiss ki naumeidi sey ho soz-e-daroon-e-kainat;

203

Page 204: Pearls from... Vol-IV.doc

oss kay haq mein ‘taqnatoo’ achha hai ya ‘la-taqnatoo’?

(Tum naommeid ho.) تم نا امید ہو۔ :تقنطوا

(Tum na-ummeid nah ho.) تم نا امید نہ ہو۔ :الاتقظو

For one whose despair throbs in the heart of the universe, what is better-despair, or hope?

جبريلبلند مقامات نے تو سے انکار کھو ديےآابرو کيا رہي کي فرشتوں ميں چشم يزداں

Khho di’ay inkaar sey tou ney maqamaat-e-boland; chashm-e-Yazd’an mein Farisht’on ki rehi kaya aabroo.

Gabriel: By thy refusal thou hast lost thy place in heaven – and disgraced the angels in the eyes of the Lord.

ابليسنمو ذوق ميں خاک مشت سے أات جر ہے مري

تاروپو کا خرد و عقل جامہء ميرے فتنےHai meri jura’at sey mosht-e-khak mein zouq-e-namoo;

meyrey fitney jamah-e-aql-o-khird ka taar-o-poo.

(Tana bana.) تانا بانا ۔ :تاروپو

Satan: My courage gave a speck of dust the impulse to grow; my cunning is the fabric of man’s intellect.

شر و خير رزم سے ساحل فقط تو ديکھتا ہےتو؟ کہ ميں ہے، رہا کھا طمانچے کے کون طوفاں

Deikhhta hai tou faqat sahil sey razm-e-khair-o-shar; kon toof’an kay tama’nchey khha raha hai, mien keh tou?

204

Page 205: Pearls from... Vol-IV.doc

(Neki aur badi ki jung.) نیکی اور بدی کی جنگ۔ :شر و خير رزم

Thou watchest the war of good and evil, safely ashore, and who is battered by the storm-thou or I?

پا و دست بے بھي الياس پا، و دست بے خضر بھيجو بہ جو ، دريا بہ دريا يم، بہ يم ميرے طوفاں

Khizar bhi bidast-o-pa, Ilyas bhi hai bidast-o-pa; meyrey toof’an yum beh yum, darya beh darya, joo beh joo.

(Haath pa’on.) ہاتھ پاؤں۔ :پا و دست

(Samandar.) سمندر۔ :يم (Nadi.) ندی۔ :جو

Both Khizr and Ilyas feel helpless: The storms I have stirred up rage in oceans, rivers, and streams.

سے اللہ پوچھ تو ہو ميسر خلوت گر کبھيلہو کا کس گيا کر رنگيں کو قصہء آادم

Gar kabhi khalwat mayassar ho tuo poochh Allah sey;qissah-e-Adam ko rung’in kar gaya kis ka lahoo.

Ask God, if thou hast the time to ask: Whose blood gave colour to Adam’s inglorious tale?

طرح کي کانٹے ميں يزداں دل ہوں ميں کھٹکتاھو اللہ ھو، اللہ ھو، اللہ تو فقط

Mien khhatakta h’on dil-e-Yazd’an mein kantay ki tarah; tou faqat Allah ho, Allah ho, Allah ho.

I am a thorn in the Almighty’s mighty heart, and thou but mumblest His praise day and night.

(Translated by Naim Siddiqui)

PHILOSOPHY AND RELIGION

  ب و  فلسفہ ہمذ

205

Page 206: Pearls from... Vol-IV.doc

Faksafah-o-MazhabThis comparison was carried out after getting inspired from one of

Mirza Ghalib’s verse which is quoted at the end.

کيا  يہ ہے بريں سپہر يہ کيا، آافتاب     ميں   سمجھا کو سحر و شام تسلسل نہيں

Yeh aftab kaya, yeh sipehar-e-barein hai kaya; samjha naheen tasalsal-e-shaam-o-sahar ko mien.

آاسمان۔ :بريں سپہر بلند

)Boland asman.) Wherefore this succession of day and night? And what are the sun and the starry heavens?

ہوں   اپنے الديار غريب کہ ہوں ميں وطن         ميں کو در و دشت اس کے ديکھ ديکھ ڈرتا  ہوں

Apney watan mein h’on keh gharib-ud-diyyar h’on; darta h’on deikhh deikhh kay iss dasht-o-dar ko mien.

الديار پردیسی، مسافر۔ :غريب )Perdaisi, mosafir.)

Am I in my land or in banishment? The vastness of this desert fills me with fright.

راز  کھلتا کا زندگي سفر مرے نہيں         ميں  لاؤں کو نظر صاحب بندئہ سے کہاں

Khholta naheen merey safar-e-zindagi ka raaz; la’on kah’an sey bandah-e-sahib-e-nazar ko mien.

I know not the enigma of this life of mine; I know not where to find one who knows.

ہوں  حيراں سے کہاں آايا ميں کہ بوعلي ہےميں  رومي کو کدھر جاؤں کہ ہے سوچتا يہ

Hair’an hai Bu Ali keh mien aya kah’an sey h’on;

206

Page 207: Pearls from... Vol-IV.doc

Rumi yeh sochta hai keh ja’on kidhhar ko mien.Avicenna wonders where he came from; and Rumi wonders where he should go.

ساتھ  جاتا کے راہرو اک ہر دور تھوڑي ہوں      ميں  پہچانتا کو راہبر ابھي ہوں نہيں

‘Jaata h’on thhorri door her rahro kay saath; pehchanta naheen h’on abhi rahbar ko mien.

‘With every wayfarer I pace a little; I know not yet who my leader is.’

(Translated by Naim Siddiqui)

THE PHILOSOPHER

فلسفيغيور و جسور تھا نہ ليکن ، تھا بلند بال

رہا نصيب بے سے محبت حکيم سروار شاہيں اگرچہ کرگس ميں پھرا فضاؤں

رہا نصيب بے سے لذت کي شکار زندہBoland baal thha, laikan nah thha jasoor-o-ghayoor;

hakim serr-e-mohabat sey bi-nasib raha.Phera faza’on mein kirgas agarchih shaheen-war;

shikar-e-zindah ki lazzat sey bi-nasib raha.

(O’ncha ornery wala.) بلند اونچا اڑنے والا۔ :بال

)Jisarat wala; Jura’at wala.( جسارت والا ۔ :غيورو جسور

(Giddh.) گدھ۔ :کرگس

He could fly high but he wasn’t daring and passionate, the sage remained a stranger to the secret of Love.

207

Page 208: Pearls from... Vol-IV.doc

The vulture roamed around the air like an eagle, but could not get acquainted with the taste of a fresh prey.

(Translated by Naim Siddiqui)

PRAISE OF GOD AND MEDITATION

Zikr-o-fikr: فکر و ذکرThis and the next two poetical works are taken from Zarb-i-Kalim.

مقام کے جستجو کي سالک ہي ايک سب يہ ہيںالاسما علم ہے آايا ميں شان کي وہ جس

Yeh hein sabb eik he saalik ki jostjoo kay moqam; woh jiss ki shan mein aya hai Ilm al-Asma.

(Rastah chalney wala.) : راستہ چلنے والا۔سالک

الاسما آاشارہ جس میں کہا گیا کہ :علم آایت کی طرف آان کی اس قر

آادم کو سارے اسماء سکھا دیے؛ مراد چیزوں یا اشخاص

کے نام نہیں بلکہ اشیاء کے حقائق کا علم دے دیا۔

(Qur’an ki oss ayat ki taraf asharah jiss mein kaha gaya keh Adam ko saarey isma’a seikhha di’ay; morad cheez’on ya ashkhas

kay naam naheen bulkeh ash’ia kay haqa’iq ka ilm dey diya.)These stops are for the pilgrim same,

whose quest to respect has many claims to show his rank was brought to light,

the verse ‘He taught him all the names’.

عطار و رومي کمالات مقام ذکر،سينا بوعلي مقالات مقام فکر،

Moqam-e-zikr, kamalat-e-Rumi-o-Attar; moqam-e-fikr, moqalat-e-Bu Ali Seina.

208

Page 209: Pearls from... Vol-IV.doc

Kلہ تعالے کا ذکر جس کے کئی صوفیانہ طریقے :ذکر Kوف کی اصطلاح میں ا تص ہیں۔

Tasawwuf ki istelah mein Allah Ta’ala ka zikr jiss kay kaeyi sufianah tariqey hein.

Kلہ تعالے کی ذات و صفات :فکر اس سے مراد ا

آایات میں صوفیانہ نوع کی فکر ہے۔ اور اس کی

)Iss sey morad Allah Ta’ala ki Zaat-o-Safat aur Oss ki ayaat mein Sufianah noa’a ki fikr hai.)

The mystics like Rumi and Attar, for homage to God have won such fame;

Avicenna, because of books he wrote has won a great renown and name.

مکاں و زمان پيمائش ہے مقام فکرالاعلي ربي سبحان ہے مقام ذکر

Moqam-e-fikr hai paima’ish-e-zaman-o-mak’an; moqam-e-zikr hai Sobhan Rabbi al’Aala.

نماز کے سجدہ میں یہ الفاظ پڑھے جاتے ہیں جس کے :االعلي ربي سبحان معنی ہیں

Kلہ کا ذکر کرنا۔ پاک ہے وہ ذات سب سے اعلی اور بالا ہے؛ مراد ہے ا

(Namaz kay sajdah mein yeh alfaaz parrhey jaatey hein jiss kay ma’ani hein pak hai Woh sabb sey a’la aur bala hai;

morad hai Allah ka zikr karna.)Mind can provide the ways and means

that help in measuring Time and Space: Who bow to God and seek His Grace,

enjoy the highest rank and place.

209

Page 210: Pearls from... Vol-IV.doc

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

KNOWLEDGE AND RELIGION

Ilm aur Deen دين اور :علمIn this poem Iqbal talks of Aql-i-Saleem that enables acquirimng the

knowledge of Truth.

ابراہيم آاپ ہے کا بتوں اپنے وہ علمنديم کا نظر و دل نے خدا کو جس کيا ہے

Woh ilm apney bott’on ka hai aap Ibrahim (A.S.); kiya hai jiss ko Khoda ney dil-o-nazar ka nadim.

آادمی کو اپنی اور اپنے خدا کی معرفت عطا کرتا ہے۔ :علم وہ علم جو

)Woh ilm jo Adami ko apni aur apney Khoda ki ma’arfat ataa karta hai.(

)Saathi, dost.) ساتھی، دوست۔ :نديم

Learning whom God has made the mate of heart and sight, like Friend of God can break with ease all idols bright.

ايک بھي کائنات ايک، حيات زمانہ ايک،قديم و جديد قصہء نظري، دليل کم

Zamanah eik, hayat eik, kainat bhi eik; dalil-e-kum nazari, qissah-e-jadid-o-qadim.

)Nazar ka kum hona.) نظر کا کم ہونا۔ :نظري کم

Cosmos and life are ore, the world is one and same; the tale of old and new is merely false and lame.

سکتي نہيں ہو غنچہ تربيت چمن ميںنسيم شريک اگر شبنم قطرہ نہيں ہے

Chaman mein tarbiyat-e-ghonchah ho naheen sakti; naheen hai qatrah-e-shabnam agar sharik-e-nasim.

210

Page 211: Pearls from... Vol-IV.doc

)Sobh ki narm hawa.) صبح کی نرم ہوا۔ :نسيم

A blossom can not thrive in meadow full of trees, unless some drops of dew ally with pleasant breeze.

نہيں ہمکنار ميں جس بصري کم وہ علم،حکيم مشاہدات و تجليات کليم

Woh ilm, kum basri jiss mein humkinar naheen; tajaliyat-e-Kalim-o-moshahidat-e-hakim.

)Nigah ka kum hona) نگاہ کا کم ہونا۔ :بصري کم

)Baghalgir.( بغلگیر۔ :ہمکنار

)Falsafi.) فلسفی۔ :حکيم That ken is vision dim in which the wise man's lore

and sight that Moses viewed keep apart and merge no more.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

HEART AND INTELLECT

Aql-o-Dil : دل و عقلکي خرد ہے حکومت پہ نوري و ہر خاکي

سے زد کي داد خدا عقل کچھ باہر نہيںکا ازلي جلال کے اس غلام عالم ہے

سے خرد ہے الجھتا لحظہ ہر کہ ہے اک دلHer khaki-o-noori peh hakoomat hai khird ki;

bahar naheen kochh aql-e-Khoda daad ki zud sey.Alam hai ghulam iss kay Jalal-e-Azli ka;

ekk dil hai keh her lehzah olajhta hai khird sey.)Hamaishah ki haibat.)

ہمیشہ کی ہیبت۔ :ازلي جلال

211

Page 212: Pearls from... Vol-IV.doc

Clay-made man and angelic hosts all are swayed by wit and mind naught lies beyond the reach of wit, bestowed by God benign and kind.

Its lasting grandeur holds the world in perpetual chains that do not break; the heart alone some courage shows and full of rage at wit can shake.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THE TULIP OF SINAI – QUATRAINS

: رباعیات طور لالہءIn his Persian poetry, Allamah has talked comparatively less on the

issue, as if by then he had mastered the art of striking balance between intellect and intuition. In other words, he had become absolutely clear when to seek guidance from Aql or Dil. However, some poetical works from Payam-e-Mashriq are relevant in the context and are reproduced herein.

*****(18)*****

بودے میخانہ ہو و ہاے از تہیبودے بیگانہ شرر از ما گل

ہنگامہ این و عشق عشق نبودےبودے فرزانہ خرد چون دل اگر

Tehi az haa’ey-o-hoo maeykhanah booday; gill-e-ma az sharar baiganah booday.

Nabooday ishq-o-ein hungamah-e-ishq; agar dil choon khird farzanah booday.

یہ میخانہ )دنیا( )ہنگامہء( ہائے و ہو سے خالی ہوتا؛

ہماری خاک )بھی( شرر سے خالی ہے۔

نہ یہاں عشق ہوتا، نہ اس کے ہنگامے؛

اگر دل بھی عقل کی مانند مصلحت اندیش ہوتا۔

[Yeh maeykhanah (dunya) (hungamah-e-) haa-o-hoo sey khali hota; humari khak (bhi) sharar sey khali rehti.

Nah yah’an ishq hota, nah iss kay hungamey;

212

Page 213: Pearls from... Vol-IV.doc

agar dil bhi aql ki manind maslehat andaish hota.[The tavern were exempt of turbulence,

no spark illumed our clay’s indifference.Love had not been, nor all the alarm of Love,

if heart possessed the mind’s intelligence.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(49)*****

چہرہ بر بافت  خرد ہا پردہ توتشنہ دارم  نگاہے دیدار

شوق با اندیش زمان ر افتد ہدر ہزارم جان در افگنی آاشوب چہ

Khird ber chehrah-e-tou pardah-ha baaft; nigahey tishnah-e-deidar daaram.

Dar aftud her zaman andaishah ba shouq; chih aashoob afgani dar jan zaaram.

خرد نے تیرے چہرے پر پردے بن رکھے ہیں ؛ )اور( میری نگاہ تشنہء دیدار رہتی ہے۔

ہر لمحہ عقل اور شوق میں جنگ رہتی ہے؛ میری جان زار میں کیا شور )قیامت( ڈال دیا ۔

(محبوب حقیقی سے کہہ رہے ہیں) [Khird ney Teyrey chehrey per parday bonn rakhhey hein;

(aur) meyri nigah tishnah-e-deidar rehti hai.Her lumah aql aur shouq mein jung rehti hai;

meyri jan-e-zaar mein kaya shor-e-(qiyamat) daal diya. (Mehboob-e-Haqiqi sey keh rehey hein)]

Mind wove the veils that cover up Thy face, and ah! Mine eyes thirst upon Thee to gaze.

213

Page 214: Pearls from... Vol-IV.doc

Thought with desire is all the while at war: What tumult in the poor heart Thou dost raise!

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(59)*****

تابم و پیچ در دانشوران اے مناست محال معنی این فہم را خرد

دل زند تن خاکے مشت در چساناست خیال غزالان دشت دل کہ

Mun ay danishwaran dar paich-o-taabam; khird ra feham ein ma’ani mohaal ast.

Chisaan dar mosht-e-khakey tun zanad dil; keh dil dasht ghazalaan-e-khayal ast.

اے دانشورو ! میں ایک الجھن میں ہوں، خرد کے لیے اس نکتہ کو سمجھنا محال ہے۔

مشت خاک )بدن( کے اندر دل کس طرح رکھ دیا گیا؛

کیونکہ دل غزالان افکار کا مرغزار ہے ۔ )افکار لطیف ہیں ، بدن کثیف(

[Ay danishwaro! Mien eik oljhan mein h’on, khird kay leay iss noktah ko samajhna mohaal hai.

Mosht-e-khak (badan) kay andar dil kis tarah rakhh diya gaya; kiyu’onkeh dil tuo ghazalaan-e-afkaar ka marghzar hai.

(afkaar latif hein, badan kaseef)]Ye men of learning, I am in a maze, 

the mind this meaning cannot understand:How in a hand of Dust there beats a heart wherein gazelles of Fancy rove the land.

(Translated by A.J. Arberry)

214

Page 215: Pearls from... Vol-IV.doc

*****(70)*****

گل وادی این ہست آانچہ نمایدلالہ چیست  درون بجان آاتش

است رنگ موج یک چمن ما بچشمچیست؟ بلبلان چشم بہ داند می کہ

Nomayad aanchih hust ein wadi-e-gul; daroon-e-lalah-e-aatish bajan chiest.

Bachashm-e-ma chaman yakk mouj-e-rung ast; keh mi-danad beh chashm-e-bulbulaan chiest?

آاتی ہے ، جو وہ ہے؛ کیا یہ وادیء گل وہی نظر

آاتشیں کے اندر کیا ہے؟ کیا یہ ہم جانتے ہیں کہ لالہء

آاتا ہے؛ ہمیں تو چمن ایک موج رنگ نظر

آانکھ اسے کیا دیکھتی ہے؟ کون جانتا ہے کہ بلبل کی

[Kaya yeh wadi-e-gul wohi nazar a’ati hai, jo woh hai; kaya yeh hum jaantey hein keh lalah-e-aatishein kay andar kaya hai?

Humein tuo chaman eik mouj-e-rung nazar aata hai; kon janta hai keh bulbul ki a’nkhh ossey kaya deikhhti hai?]

This vale of roses, is it as it seems? What makes the tulip’s fiery heart to glow?

A sea of colours is the mead we view: How nightingales behold it, who can know?

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(73)*****

است دار زنار کافر دماغماست پروردگار و بندہ را بتان

215

Page 216: Pearls from... Vol-IV.doc

عشق غم از نالد ک بین را ہدلماست کار چہ آائینم و دین با ترا

Damagham kafir-e-zonnar-dar ast; bottan ra bandah-o-pervardigar ast.

Dilam ra bein keh nalad az ghum-e-ishq; tera ba deen-o-a’einam chih kaar ast.

Kنار دار )بت پرست( کافر ہے؛ میرا دماغ ز

بت بناتا بھی ہے اور ان کی پرستش بھی کرتا ہے۔

تو میرے دل کو دیکھ جو غم عشق سے نالہ و فریاد کر رہا ہے؛

تجھے میرے دین و مسلک سے کیا کام۔

[Meyra damagh zonnar-dar (bott parast) kafir hai; bott banata bhi hai aur onn ki prastash bhi karta hai.

Tou meyrey dil ko deikhh jo ghum-e-ishq sey nalah-o-faryaad kar raha hai;

tojhey meyrey deen-o-maslik sey kaya kaam.]A girdled infidel, this brain of mine, it worships idols of its own design:

Regard my heart, weeping for Passion’s grief – what is to thee my way, my Faith divine?

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(74)*****

بندہ او آازادہ صنوبربادہ از گل روے او فروغ

انجم و ماہ و آافتاب حریمشنکشادہ در آادم او دل

Sanobar bandah-e-azadah-e-oo; farogh-e-rooey gul az baadah-e-oo.

216

Page 217: Pearls from... Vol-IV.doc

Harimash aftab-o-mah-o-anjam; dil-e-Adam dar nakoshadah-e-oo.

آازاد ہے؛ صنوبر اس )ذات( کا بندہء

پھول کے چہرے کی چمک اس کی شراب )کی مستی( کی وجہ سے ہے۔

سورج، چاند، ستارے سب اس کے مظاہر ہیں ؛

مگر انسان کا دل اس کا سربستہ راز ہے۔

[Sanobar oss (Zaat) ka bandah-e-azad hai; phhool kay chihray ki chamak

oss ki sharab (ki musti) ki wajah sey hai.Sooraj, chand, sitarey sabb oss kay mazahar hein;

magar insan ka dil oss ka sarbastah raaz hai.]The free-paced fir His bondslave was before,

fire in the rose’s cheek His wine did pour.Sun, moon and stars His sanctuary are, the heart of Adam, His unopened door.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(75)*****

بود جہان صد انجم بہ تا انجم زبود آاسمان زد پر کہ جا ہر خردمن نگریستم بخود چون ولیکنبود نہان من در بیکران کران

’Z-anjam ta beh anjam sadd jahan bood; khird her ja keh per zud asman bood.

W’laikan choon bakhod nigareistam mun; karaan bikaraan dar mun nehadan bood.

ایک ستارے سے دوسرے ستارے تک کئی جہان ہیں؛

217

Page 218: Pearls from... Vol-IV.doc

جہاں بھی خرد پہنچی

آاسمان موجود تھا ۔ وہاں ایک

لیکن جب میں نے اپنے اندر دیکھا

تو میرے اندر ایک لا محدود جہان تھا۔

[Eik sitarey sey dosrey sitarey takk kaeyi jahan hein; jah’an bhi khird poh’nchi

wah’an eik asman moujood thha.Laikan jabb mien ney apney andar deikhha

tuo meyrey andar eik la-mahdood jahan thha.]A hundred worlds stretched star to farthest star.

Where’er the mind soared, there the heavens are.But when I looked within upon my self,

I saw a margin infinitely far.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(163)*****

کرد ذوفنون عقل ز آاخر گریزکرد خون عشق از را کام خود دل

پرسی چہ پیما فلک اقبال زکرد جنون ما دان نکتہ حکیم

Graiz akhar ’z-aql-e-zofanoon kard; dil-e-khod kaam ra az ishq khoon kard.

’Z-Iqbal falak paima chih porsi; hakim-e-noktah daan ma janoon kard.

آاخر اقبال نے عقل چالاک کو چھوڑ دیا؛ بال

218

Page 219: Pearls from... Vol-IV.doc

اور اپنے خود سر دل کو عشق سے رام کیا۔

اقبال فلک پیما کے بارے میں کیا پوچھتا ہے؛

ہمارے اس نکتہ د ان فلسفی نے

جنون کی باتیں کی ہیں۔ (عقل کی نہیں ، بلکہ)

[Bil-akhar Iqbal ney aql-e-chalak ko chhorr diya; aur apney khod-sar dil ko ishq sey raam kiya.

Iqbal falak paima kay baarey mein kaya poochhta hai; hamarey iss noktah daan falsafi ney

(aql ki naheen, bulkeh) janoon ki baatein ki hein.]At last from subtle reason he has fled;

his self-illed heart knew passion, and it bled;What askest thou of Iqbal in the clouds? Our wise philosopher has lost his head.

(Translated by A.J. Arberry)

A DIALOGUE BETWEEN KNOWLEDGE AND LOVE

وعشق  محاورہ علمMohawrah Ilm-o-Ishq

علماست چار و ہفت دار راز نگاہم

است روزگار کمندم گرفتارNigahum raaz-dar haft-o-char ast; gariftar-e-kamandum rozgar ast.

آاسمان اور چار سو کی محیط ہے، زمانہ میری کمند میں اسیر میری نگاہ ہفت ہے۔

219

Page 220: Pearls from... Vol-IV.doc

[Meyri nigah haft asman aur char-soo ki moheet hai, zamanah meyri kamand mein aseer hai.]

Knowledge: My eyes have witnessed the secrets of the seven and the four, and with my lasso I have captured the world.

کردند باز سو این بہ بینم جہاناست کار چہ گردون آانسوے با مرا

Jahan beinam beh ein soo baz kardand; mera ba aan-sooey gardoon chih kaar ast.

آاسمان سے اس طرف مجھے میرے سپرد اس دنیا کو دیکھنا کیا گیا ہے؛ کیا واسطہ۔

[Meyrey sopord iss dunya ko deikhhna kiya gaya hai; asman sey oss taraf mojhey kaya wastah.]

I am an eye, and when I was opened I turned this way: Why should I bother about the other side of the heavens?

دارم کہ سازے از نغمہ صد چکددارم کہ رازے افکنم بازار بہ

Chakad sadd naghmah az saazey keh daarum; beh bazaar afganam raazey keh daarum.

میرے ساز میں سینکڑوں نغمے پھوٹے ہیں؛

جو راز مجھے معلوم ہوتا ہے وہ میں عام کر دیتا ہوں۔

[Meyrey saaz mein sainkarr’on naghmey phoot’tey hein; jo raaz mojhey ma’aloom hota hai woh mien aam kar deyta h’on.]

A hundred songs flow from my instrument; I bring to market every secret I know.

عشقاست زار شعلہ دریا تو افسون ز

زھر و گذار آاتش است  ہوا دار

220

Page 221: Pearls from... Vol-IV.doc

’Z-afasoon-e-tou darya sho’ala zaar ast; hawa aatish godaz-o-zehar-dar ast.

آاتشیں اور تیرے افسوں سے دریا کے پانی میں شعلہ پیدا ہو جاتا ہے؛ ہوا مسموم ہو جاتی ہے۔

[Teyrey afs’on sey darya kay pani mein sho’alah paida ho jaata hai; hawa aatishein aur masmoom ho jaati hai.]

Love: Because of the spell you have cast the sea is in flames, the air spews fire and is filled with poison.

بودی نور بودے یار من با چواست نار تو نور و من از بریدے

Cho ba mun yar boodey, noor boodi; boreidey az mun-o-noor-e-tou naar ast.

تو میرے ساتھ دوستی رکھتا تھا تو نور تھا ، مجھ سے الگ ہوا تو تیرا نور نار بن گیا۔

[Tou meyrey saath dosti rakhhta thha tou noor thha, mojh sey alug hoa tuo teyra noor naar bun gaya.]

When you and I were friends, you were a light; but you broke with me, and your light became a fire.

خانہ زادی  بخلوت لاہوتفتادی شیطان نخ در ولیکن

Bakhalwat khanah-e-la’hoot zaadi; w’laikan dar nakh-e-Shaitan fataadi.

تیری پیدائش عالم لاہوت میں ہوئی ؛ لیکن تو شیطان کے پھندے میں گرفتار ہوگیا۔

[Teyri pida’ish alam-e-la’hoot mein hoeyi; laikan tou Shaitan kay phhandey mein gariftar ho gaya.]You were born in the innermost sanctum of the Divinity,

221

Page 222: Pearls from... Vol-IV.doc

but then fell into Satan’s trap.

ساز گلستان را خاکدان این بیاساز جوان دیگر را پیر جہان

Biya ein khakdan ra gulistan saaz; jahan-e-pir ra digar jawan saaz.

آا اس دنیا کو گلستان بنا؛ اس بوڑھے جہان کو پھر سے جوان بنا دے۔

[A’a, iss dunya ko gulistan bana; iss boorrhey jahan ko pher sey jawan bana dey.]

Come; turn this earthly world into a garden, and make the old world young again.

گیر دلم درد از ذرہ یک بیاساز جاودان بہشت گردون تہ

Biya yakk zarrah az dard-e-dilum gir; teh-e-gardoon bahisht-e-jawidan saaz.

آاسمان کے نیچے خلد بریں بنا Kرہ لے؛ اور آا میرے درد دل سے ایک ذ دے۔

[A’a, meyrey dard-e-dil sey eik zarrah ley; aur asman kay neichey khold-e-barein bana dey.]Come! Take just a little of my heart’s solicitude,

and build, under the heavens, an everlasting paradise.

استیم ھمدم آافرینش روز زاستیم بم و زیر را نغمہ یک ھمان

’Z-roz aafrinash humdum astaim; haman yakk naghmah ra zir-o-bum aataim.

Kول سے ساتھی ہیں؛ اور ایک ہی نغمے کے زیر و بم ہیں۔ ہم روز ا

[Hum roz-e-awwal sey saathi hein; aur eik he naghmey kay zir-o-bum hein.]

We have been on intimate terms since the day of creation,

222

Page 223: Pearls from... Vol-IV.doc

and are the high and low notes of the same song.(Translated by Mustansir Mir)

THE BOOKWORM

Kirm-e-Kitabi : کتابی کرمخانہ کتب در شبے من شنیدم

کتابی کرم گفت می پروانہ بہShoneidam shabbey dar kotab khanah-e-mun;

beh pervanah mi goft kirm-e-kitabi.

میں نے سنا ایک رات میرے کتب خانہ میں ؛ کتابی کیڑا پروانے سے کہہ رہاتھا۔

[Mien ney sona eik raat meyrey kotab khanah mein; kitabi keirra pervaney sey keh raha thha.]

I hear that in my library one night a bookworm spoke thus to a moth:

گرفتم نشیمن سینا اوراق بہنسخہ از دیدم فاریابی بسے

Beh auraq-e-Seina nashiman gariftam; bassey deidam az noskhah-e-Faryabi.

میں بو علی سینا کے )لکھے ہوئے( اوراق میں بھی رہا ہوں؛ فارابی کے کئی نسخے بھی دیکھے۔

[Mien Bu Ali Seina kay (likhhey ho’ay) auraaq mein bhi raha h’on; Farabi kay kaeyi noskhey bhi deikhhey.]

I have long lodged in Sina’s tomes and have consumed much of Farabi’s manuscript.

را زندگی حکمت ام نفہمیدہآافتابی بے ز روزم تیرہ ہمان

Nafehmidah-um hikmat-e-zindagi ra;

223

Page 224: Pearls from... Vol-IV.doc

haman teerah rozam ’z-bi-aftabi.

میں زندگی کی حکمت نہیں سمجھ سکا؛ (مگر)

آافتاب کے بغیر تاریک ہیں۔ اور ابھی تک میرے دن

[(Magar) mien zindagi ki hikmat naheen samajh saka; aur abhi takk meyrey dinn aftab kay baghair tareek hein.]

But I have not learned anything about life’s mystery, and am just as much in the dark about it as before.’

پروانہ گفت سوزے  نکو نیمنیابے کتابی در را نکتہ این کہ

Niko goft pervanah-e-neim sozey; keh ein noktah ra dar kitabey nayabey.

پروانہء نیم سوز نے اسے کیا خوب جواب دیا ، یہ نکتہ تجھے کتابوں میں نہیں ملے گا۔

[Pervanah-e-neim soz ney ossey kaya khoob jawab diya, yeh noktah tojhey kitab’on mein naheen milley ga.]

The half-burnt moth gave it a fine reply: ‘You will not find life’s mystery explained in books.

را زندگی تر زندہ کند می تپشرا زندگی پر و بال دہد می تپش

Tapash mi konad zindah-ter zindagi ra; tapash mi dehud baal-o-per-e-zindagi ra.

،تپش ، زندگی کو اور زندہ تر کرتی ہے

تپش ہی زندگی کو بال و پر عطا کرتی ہے۔ (اور)

[Tapash, zindagi ko aur zindah-ter karti hai, (aur) tapash he zindagi ko baal-o-per ataa karti hai.]

However, here it is: What gives to life intensity is ardency. It lends life wings with which to fly.’

224

Page 225: Pearls from... Vol-IV.doc

(Translated by M. Hadi Husain)

PHILOSOPHY AND POETRY

Hikmat-o-She’ar : شعر و حکمتگم ناقہ غبار اندر بوعلی

پردہ رومی گرفت  دست محملBu Ali andar ghobar-e-naqah gom;

dast-e-Rumi pardah-e-mehmal garift.

،بو علی سینا ناقہ کے غبار ہی میں گم ہو کر رہ گیا ہے

رومی )رحمتہ( کا ہاتھ پردہء محمل )معنی( تک جا پہنچا۔

[Bu Ali Seina naqah kay ghobar he mein gom ho kay reh gaya hai, Rumi (R.A.) ka haath pardah-e-mehmal (ma’ani) takk ja poh’ncha.]

Bu Ali got lost in the dust kicked up by Layla’s dromedary. Rumi’s hand seized the curtain of her litter.

رسید گوہر تا و رفت تر فرو اینگرفت منزل خس چو بگردابے آان

Ein frou-ter raft-o-gohar raseed; aan bagardabey cho khas manzil garift.

،رومی )بحر حیات میں( گہرا گیا اور گوہر تک پہنچا

بو علی نے تنکے کی مانند گرداب ہی کو منزل بنا لیا۔

[Rumi (behar-e-hayat mein) gehra gaya aur gohar takk poh’ncha, Bu Ali ney tinkay ki manind girdab he ko manzil bana liya.]

This one dived deeper, deeper still, till he came upon the pearl he was after. But the other got caught in a whirlpool like a piece of straw.

است حکمت ندارد سوزے اگر حقگرفت دل از سوز چو میگردد شعر

Haq agar sozey nadarad hikmat ast;

225

Page 226: Pearls from... Vol-IV.doc

she’ar migardad cho soz az dil garift.

،حقیقت میں اگر سوز نہ ہو تو فلسفہ ہے

اگر دل سے سوز حاصل کر لے تو شعر بن جاتی ہے۔

[Haqiqat mein agar soz nah ho tuo falsafah hai, agar dil sey soz hasil kar ley tuo she’ar bun jaati hai.]

If the truth has no fervour, it is plain philosophy. If it has the proper fervour, it is poetry.

(Translated by M. Hadi Husain)

REALITY

Haqiqat: حقیقتگفت را جوئینہ دوربین عقاب

است سراب بیند می آانچہ نگاہمOqab-e-door bein joeynah ra goft;

nigaham aanchih mi beinad sorab ast.

عقاب تیز نظر نے جوئینہ سے کہا، میری نظر جو کچھ دیکھتی ہے وہ سراب ہے۔

[Oqab-e-taiz nazar ney joeynah sey kaha, meyri nazar jo kochh deikhhti hai woh sorab hai.]

The eagle, who sees far, said to the swan, ‘My eyes see nothing but a bright mirage.’

اندیش حق مرغ آن داد جوابشاست آاب کہ دانم من و بینی می تو

Jawabash daad aan morgh-e-haq andaish; tou mi-beini-o-mun danam keh aab ast.

،اس راست فکر پرندے نے جواب دیا

226

Page 227: Pearls from... Vol-IV.doc

تو صرف دیکھتا ہے اور میں جانتا ہوں کہ یہ پانی ہے۔

[Oss raast fikr parindey ney jawab diya, tou sirf deikhhta hai aur mein janta h’on keh yeh pani hai.]

That truthful bird replied, ‘You see, and I know that you see, a watery expanse.’

بحر تہ از آامد ماہی صداےاست تاب و پیچ در ہم و ہست چیزے کہ

Sada’ey maahi aamad az teh-e-behar; keh cheezey hust-o-hum dar paich-o-taab ast.

آائی ، ہاں، کوئی چیز ہے جو پیچ و تاب آاواز دریا کے نبچے مچھلی کی کھا رہی ہے۔

(حقیقت کسی پر پوری طرح واضح نہیں ) [Darya kay neichey machhli ki awaaz aeyi, h’an,

koeyi cheez hai jo paich-o-taab khha rehi hai. (haqiqat kissi per pori tarah wazeh naheen)]

From the sea’s depth arose a fish’s cry, ‘There is something in an unceasing dance.’

(Translated by M. Hadi Husain)

GOD’S COUNTRY

Al-Molk Lillah: هللا الملکWhen it comes to battle against the evil the intellect concocts excuses to

avoid that, but ‘Dil’ shuns those.

کناررہ بر چو سوخت  طارق سفینہ اندلسخطاست خرد نگاہ بہ تو کار گفتند

Tariq cho ber kinarah-e-Andlus safinah sokht; goftand kaar-e-tou beh nigah-e-khird khata ast.

227

Page 228: Pearls from... Vol-IV.doc

، طارق نے جب اندلس کے ساحل پر اپنی کشتیاں جلائیں

تو اس کے ساتھیوں نے کہا: تیرا یہ کام عقل کی رو سے غلط ہے۔

[Tariq ney jabb Andlus kay sahil per apni kishtiy’an jala’in, tou iss kay saathiyu’on ney kaha:

Teyra yeh kaam aql ki roo sey ghalat hai.]When Tariq burned his boats on Andalusia’s coast,

his men observed: ‘It was an unwise thing to do.

رسیم چون باز وطن سواد از دوریمرواست کجا شریعت روے ز سبب ترک

Dooraim az sawad-e-watan baz choon rasaim; terk sabab ’z-rooey shariat koja rawa ast.

ہم سرزمین وطن سے دور ہیں ، واپس کیسے پہنچیں گے؟

شریعت میں کہاں ترک سبب کی اجازت ہے۔

[Hum sarzamin-e-watan sey door hein, wapus kaisey poh’nchein gay? Shariat mein kah’an terk-e-sabab ki ajazat hai.]

We are so far from home; how shall we now return? Foregoing means is wrong in the Divine Law’s view.’

گفت و برد بشمشیر خویش دست و خندیدماست خداے ملک کہ ماست ملک ملک ہر

Khandeid-o-dast-e-khwaish bashamshir bord-o-goft; her molk milk-e-ma’st keh molk-e-Khoda’ey ma’st.

طارق مسکرایا، اس نے اپنا ہاتھ تلوار کے قبضے پر رکھا اور کہا؛

ہر ملک ہمارا ملک ہے کیونکہ ہمارے خدا کا ملک ہے۔

[Tariq moskraya, oss ney apna haath talwar kay qabzey per rakhha aur kaha;

her molk hamara molk hai kiyu’onkeh hamarey Khoda ka molk hai.]

228

Page 229: Pearls from... Vol-IV.doc

He laughed and, putting his hand on his sword, declared: ‘All lands are God’s and they are all our homeland too.’

(Translated by M. Hadi Husain)

LOVE

Ishq :عشقجلوہ یک سوزد جہان کہ بیباکش عقلے

جھانتابی آائین بیاموزد عشق ازAqley keh jahan sozud yakk jalwah-e-bibakash;

az ishq biaamozud a’ein-e-jahantaabi.

عقل جس کا جلوہ ء بے باک دنیا کو جلا دیتا ہے؛

اس نے جہان کو روشن کرنے کا طریقہ عشق سے سیکھا ہے۔

[Aql jiss ka jalwah-e-bibaak dunya ko jala deyta hai; oss ney jahan ko roshan karney ka tariqah ishq sey seikhha hai.]

To Intellect, which, if it chose, could set the universe aflame, learns from Love to illuminate, instead of burning up, its frame.

انگیزد کیفیت ہر جانت در کہ است عشقفارابی حیرت تا رومی تب و تاب از

Ishq ast keh dar janat her kaifiyat angaizud; az tabb-o-taab-e-Rumi ta hayrat-e-Farabi.

رومی کی تڑپ اور چمک سے لے کر فارابی کی حیرت تک

جتنی کیفیات ہیں وہ سب عشق ہی تیرے دل کے اندر پیدا کرتا ہے۔

[Rumi ki tarrap aur chamak sey ley kar Farabi ki hayrat takk

jitni kaifiyaat hein woh sabb ishq he teyrey dil kay andar paida karta hai.]

229

Page 230: Pearls from... Vol-IV.doc

To Love it is that your soul owes its heightened states’ engenderment – from Rumi’s ardent passion to Farabi’s solemn wonderment.

میرقصم و گویم می آاور نشاط حرف اینبیتابی ہمہ این با آاساید دل عشق از

Ein harf-e-nishat aawar mi goeym-o-mi-raqsum; az ishq dil asayad ba ein hamah bitaabi.

، میں یہ پرسرور حرف )شعر( گاتا ہوں اور رقص کرتا ہوں

کہ عشق کی ساری بیتابیوں کے باوجود دل اسی سے سکون پاتا ہے۔

[Mien yeh porsaroor harf (she’ar) gata h’on aur raqs karta h’on, keh ishq ki saari bitabiyu’on kay bawajood dil ossi sey sakoon paata hai.]

I sing these joy-inspiring words – I sing them and dance with delight –

Love is a balsam for the heart despite its soul-tormenting might.

گنجد نمی حرف در پیچیدہ معنی ہردریابی تو کہ شاید شو در بدل لحظہ یک

Her ma’ani-e-paichidah dar harf na-mi gunjad; yakk lehzah badil dar shau sha’id keh tou daryabi.

سارے مشکل معنی الفاظ میں نہیں سماتے؛

ایک لمحہ کے لیے اپنے دل کے اندر نظر ڈال شاید تو انہیں پا لے۔

[Saarey moshkil ma’ani alfaaz mein naheen samatey; eik lamah kay leay apney dil kay andar nazar daal

sha’id tou onnhein pa-ley.]Not every subtle point can be expressed in words.

Consult a while your own heart: maybe you will see my point made in the heart’s own style.

(Translated by M. Hadi Husain)

230

Page 231: Pearls from... Vol-IV.doc

TRIFLES

Khordah :خردہ*****(4)*****

کنار بہ بتے ام کردہ حرم طوف کہ منمام زدہ ہو ہاے نعرہ بتان پیش کہ منم

دارد جستجو تقاضاے ہنوز دلمبجادہ ام  قدم زدہ مو ز تر باریک

Munam keh touf-e-Haram kardah-um bott’ey beh kinar; munam keh paish-e-bottan na’arah-haey Ho zadah-um.

Dilum hanoz taqaza’ey jostjoo darad; qadam bijadah-e-bareek-ter ’z-moo zaddah-um.

میں وہ ہوں جس نے بغل میں بت لیے حرم کا طواف کیا ؛

میں وہ ہوں جس نے بتوں سامنے نعرہ ء ہو بلند کیا۔

میرا دل ابھی تک جستجو کا تقاضا کر رہا ہے

میں نے بال سے باریک تر راستے پر قدم رکھا ہے۔ (یہی وجہ ہے کہ)

[Mien woh h’on jiss ney baghal mein bott leay Haram ka tawaf kiya; mien woh h’on jiss ney bott’on kay saamney na’arah-e-Ho boland kiya.

Meyra dil abhi takk jostjoo ka taqaza kar raha hai; (yehi wajah hai keh)

mien ney baal sey bareek-ter raastey per qadam rakhha hai.]I am one who has walked around the Harem

with an idol under my arms. I am one who has shouted Allah’s name

when idols were in front of me.My heart still wants that I should go on seeking,

though I have set foot on a path thinner than a hair.(Translated by M. Hadi Husain)

231

Page 232: Pearls from... Vol-IV.doc

GHAZALIEN – PART ONE

غزلیںSix poetical works from Zabur-e-Ajam, relevant to the context, are

reproduced. *****(11)*****

ہست پروازے سر بر خرد شاہین گرچہہست اندازے قدر پنھان بادیہ اندرین

Garchih shaheen-e-khird barsar-e-pervazey hust; andarein baadiyah penhan qadar andazey hust.

اگرچہ عقل کا شاہین فضا میں خوب اڑتا پھرتا ہے؛

مگر اس صحرا میں ایک ایسا تیر انداز موجود ہے جو اس کی تاک میں بیٹھا ہے۔

۔(عشق کی طرف اشارہ ہے)

[Agarchih aql ka shaheen faza mein khoob orrta pherta hai; magar iss sehra mein eik aisa teer-andaaz moujood hai

jo iss ki taak mein baithha hai. (ishq ki taraf asharah hai)]

Though the falcon of the brain yearneth on the wing to be, archers in this desert plain wait upon him secretly!

بکشاید گرہ فروبستہ ازکار آانچہحوصلہ در و ہست  ہست پروازے زمزمہ

Aanchih az kaar frou-bastah girah bakosha’id; hust-o-dar hoslah-e-zamzamah pervazey hust.

ایسی چیز تو ہے، جو الجھے ہوئے معاملات کی گرہ کھول دے

اور یہ زمانہ پردازوں )عشق کے گیت گانے والوں( کے بس میں نہیں۔

[Aisi cheez tuo hai, jo oljhey ho’ay moa’amlah ki girah khhol dey aur yeh zamzamah perdaaz’on

232

Page 233: Pearls from... Vol-IV.doc

(ishq kay geet gaaney wal’on) kay bus mein hai.]Yet the tied and twisted cord lacketh not for remedy: Singing can the cure afford of this hard perplexity.

نیست شناسائے ہست اگر گفتار تابہست رازے او سینہ در کہ بندہ آان واے

Taab-e-goftar agar hust shanasa’ey niest; waa’ey aan bandah keh dar seinah-e-oo raazey hust.

،بات کہنے کی استعداد ہے، تو بات سمجھنے والا کوئی نہیں

وہ بندہ کہاں جائے جس کے سینہ میں راز ہے۔

[Baat kehney ki ist’idad hai, tuo baat samajhney wala koeyi naheen, woh bandah kah’an jaa’ey jiss kay seinah mein raaz ho.]

If the power of speech be there, yet is knowledge not possessed; hapless servant, who doth bear such a secret in his breast!

اند سوختہ مرا سوز بصد گونہ صد گرچہہست سازے ہم کہ سوز آان لذت خوشا اے

Garchih sadd goonah basadd soz mera sokhtah-und; ay khosha lazzat-e-aan soz keh hum saazey hust.

،اگرچہ مجھے سو طرح سے سو طرح کے سوز میں جلایا گیا

Kذت کیسے بیان ہو، جو ساز بھی ہے۔ مگر اس سوز کی ل

[Agarchih mojhey suo tarah sey suo tarah kay soz mein jalaya gaya; magar iss soz ki lazzat kaisey biyan ho, jo saaz bhi hai.]

Though a hundred varied ways they should burn and ravage me, there is comfort in my blaze and a glad felicity.

شدیم زندہ دل سزاوار و خاکیم مردہہست سازے خدا کار ، ما و زندہ دل این

Mordah khakaim-o-sazawar dil zindah shodaim; ein dil-e-zindah-o-ma, kaar-e-Khoda saazey hust.

233

Page 234: Pearls from... Vol-IV.doc

ہم خاک مردہ سے پیدا ہوئے ، اور دل زندہ کے سزاوار بن گئے؛

Kلہ تعالے کا کرم ہے۔ کہاں دل زندہ اور کہاں ہم! بس ا

[Hum khak-e-mordah sey paida ho’ay, aur dil-e-zindah kay sazawar bun gaey;

kah’an dil-e-zindah aur kah’an hum! Bus Allah Ta’ala ka karam hai.]

Dust, and dead as dust, are we, yet a heart we merited: Lo! The living deity heart-engendered in the dead.

ولے  سینہ شعلہ است فروز خانہ منہست براندازے خانہ ہم کہ ہست ئی شعلہ

Sho’alah-e-seinah-e-mun khanah faroz ast walley; sho’alaheyi hust keh hum khanah ber andazey hust.

میرے سینے کا شعلہ تو گھر روشن کرنے والا ہے؛

مگر ایسا شعلہ بھی ہوتا ہے، جو گھر پھونک دے۔

[Meyrey seinay ka sho’alah tuo ghhar roshan karney wala hai; magar aisa sho’alah bhi hota hai, jo ghhar phonk dey.]In my breast there is a flame setteth all the house aglow,

yet it is the very same that the house doth overthrow.

نکنم فلاطون بین جھان عقل بر تکیہہست بازے نظر و شوخ دلکے کنارم در

Takiyah ber aql-e-jahan bein Falatoon nakonam;dar kinaram dilkay shokh-o-nazar baazey hust.

مجھے افلاطون کی عقل جہاں بیں پر بھروسہ نہیں ؛

کیونکہ میرے پہلو میں ایسا دل ہے جو شوخ اور نظر باز ہے۔

(میری سوچ میں عشق کی جراءت اور گہرائی ہے) [Mojhey Aflatoon ki aql-e-jah’an bein per bharosa naheen;

234

Page 235: Pearls from... Vol-IV.doc

kiyu’onkeh meyrey pehlo mein aisa dil hai jo shokh aur nazar-baz hai. (meyri soch mein ishq ki jora’at aur gehraeyi hai)]

Plato’s mind the world described, yet I will not trust in it, for a heart is in my side bold to view the infinite.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(12)*****

خانہ صنم چیست جہان است  این من پنداردیدہ  جلوہ گرو است  او من بیدار

Ein jahan chiest? Sanam khanah-e-pindar mun ast; jalwah-e-oo gar-oodeidah-e-bidar munast.

یہ جہان کیا ہے؟ فقط میرے پندار کا صنم خانہ ہے؛

Kنت ہے۔ اس کا جلوہ صرف میری دید کا رہین م

[Yeh jahan kaya hai? Faqat meyrey pindar ka sanam khanah hai; oss ka jalwah sirf meyri deid ka rahein-e-mannat hai.]

What is the world? The temple of my thought, the seen projection of my wakeful eye;

را او نگاہے بہ گیرم کہ آافاق ہمہاست من پرکار گردش از کہ ہست ئی حلقہ

Hamah aafaq keh giram beh nigahey oo-ra; halqah-eyi hust keh az gardish-e-porkaar-e-mun ast.

آافاق، جس کا احاطہ میں ایک نگاہ سے کر لیتا ہوں ، یہ سارا

یہ گویا میری نگاہ کی گردش پرکار کا دائرہ ہے۔

[Yeh sara afaaq, jiss ka ahatah mien eik nigah sey kar leyta h’on, yeh goya meyri nigah ki gardish-e-porkaar ka da’irah hai.]

Its far horizons, instant to espy, a circle by my spinning compass wrought.

235

Page 236: Pearls from... Vol-IV.doc

من دیدن نا و دیدن از نیستی و ہستیاست من افکار شوخی مکان چہ و زمان چہ

Husti-o-neisti az deidan-o-nadeidan-e-mun; chih zaman-o-chih makan shokhi-e-afkaar-e-mun ast.

اشیائے کائنات کا ہونا یا نہ ہونا میرے دیکھنے یا نہ دیکھنے پر موقوف ہے؛

زماں ہو یا مکاں؟ سب میری شوخیء افکار کے مرہون منت ہیں۔

[Ashia’ey kainat ka hona ya nah hona meyrey deikhhney ya nah deikhhney per mouqoof hai;

zam’an ho ya mak’an? Sabb meyri shoki-e-afkaar kay marhoon-e-mannat hein.]

As I behold, or not, is aught, or naught; time, space, within my mind;

حضور و غیب سکون و سیر دل کاری فسون ازاست من اسرار کشایندہ و غماز اینکہ

Az fasoon kaari-e-dil sair-o-sakoon ghaib-o-hazoor; einkeh ghummaz-o-kasha’eindah asrar-e-mun ast.

آانا ، سب میرے فکر کی فسوں کاری آانا یا نہ اشیاء کا چلنا یا ٹھہرنا ، نظر ہے؛

Kماز اور انہیں افشا کرنے والا ہے۔ یہ جہاں فقط میرے اسرار کا غ

[Ashiya ka chalna ya thherna, nazar ana ya nah ana, sabb meyrey fikr ki fas‘on kaari hai;

yeh jah’an faqat meyrey asrar ka ghummaz aur onnhein afsha karney wala hai.]

Audacious lie, movement, repose, are my heart’s wizardry whereby are secrets known, and mysteries taught.

دروند مے را کاشتہ درو کہ جہانے آاناست من زنار و سبحہ از ھمہ نارش و نور

236

Page 237: Pearls from... Vol-IV.doc

Aan jahaney keh dar’o kashtah ra maey daroonad; noor-o-naarash hamah az subbah-o-zonnar-e-mun ast.

آاخرت( جس میں یہاں بوئے گئے اعمال کی فصل کاٹیں گے؛ وہ جہان )

اس )کی جنت( کا نور، یا )دوزخ کی نار(Kنار )ایمان و کفر( کا اثر ہے۔ میری ہی تسبیح و ز

[Woh jahan (-e-akhrat) jiss mein yah’an bo’ay gaey a’amal ki fasal katein gay;

oss (ki jannat) ka noor, ya (dozakh ki) naar meyri he tasbih-o-zonnar (aiman-o-kofar) ka asar hai.]

That other world, where reaped is all our sown, its light and fire are of my rosary made;

نغمہ صد و تقدیرم دارم  ساز پنہانزخمہ کجا است  ہر من تار رسد اندیشہ

Saaz-e-taqdirum-o-sadd naghmah-e-penhan daram; her koja zakhmah-e-andaishah rasud taar-e-mun ast.

میں )انسان( ساز تقدیر ہوں ، اور میرے اندر سینکڑوں نغمے پنہاں ہیں؛

میرا تار وہاں تک پہنچتا ہے، جہاں تک میرے مضراب فکر کی رسائی ہے۔

[Mien (insan) saaz-e-taqdir h’on, aur meyrey andar sainkarr’on naghmey penh’an hein;

meyra taar wah’an takk poh’nchta hai, jah’an takk meyrey mizraab-e-fikr ki rasaeyi hai.]I am fate’s instrument, whose antiphon responds

to every string thought ever played;

کجاست تو نشان پایندہ تو فیض از من اےکجاست تو جہان ماست اثر گیتی دو این

Ay mun az faiz-e-tou pa’indah nishan-e-Tou koja’st? Ein duo geeti asar-e-ma’st jahan-e-Tou koja’st?

237

Page 238: Pearls from... Vol-IV.doc

آاپ کا نشان کہاں ہے؟ اے وہ ذات، جس کے فیض سے میں پائیندہ ہوں!

آاپ کا جہان کہاں ہے؟ آاخرت( تو میرے اثر سے ہیں؛ یہ دونوں جہان )دنیا اور

[Ay woh Zaat, jiss kay faiz sey mien pa’indah h’on! Aap ka nishan kah’an hai?

Yeh duon’on jahan (dunya-o-akhrat) tuo meyrey asar sey hein, Aap ka jahan kah’an hai?]

Where is Thy sign? In Thee my life is stayed; where is Thy world? These twain are mine alone.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(15)*****

بادہ ئی تشنہ بخاک و فشان  خیز زندگیفرونشان ما آاتش کن بلند خود آاتش

Khaiz-o-bakhak-e-tishnaheyi baadaheyi zindagi fashaan; aatish-e-khod boland kon aatish-e-ma frou-nishan.

آائیے اور میری خاک تشنہ پر بادہ ء حیات )عشق( چھڑکیے ۔

آاگ بجھائیے۔ آاگ بلند کیجیئے اور ہماری )نفسانی خواہشات کی( اپنے عشق کی

[Aai’ay aur meyri khak-e-tishnah per baadah-e-hayat (ishq) chhirrki’ay. Apney ishq ki aag boland kiji’ay

aur hamari (nafsani khwahishaat ki) aag bojhai’ey.]Rise! And upon the thirsty land sprinkle life’s wine with lavish hand;

kindle anew the spirit’s fire, and bid the flame in us expire.

فرامشان  میکدہ خود حلقہ سبو تہیآاتشان  مدرسہ فسردہ بزم بانگ بلند

Maeykadah-e-tehi saboo halqah-e-khod framishaan; madrassah-e-boland bang bazam fasordah atishaan.

238

Page 239: Pearls from... Vol-IV.doc

خالی سبو صوفیوں کا میکدہ حلقہ ء خود فراموشاں بن چکا ہے؛

آاتش حیات بجھ چکی ہے۔ اور بلند بانگ مدرسوں کی

[Khali saboo Sufiyu’on ka maeykadah halqah-e-khod framosh’an bun choka hai;

aur boland baang madrass’on ki aatish-e-hayat bojh choki hai.]The tavern wine is drained and gone, the drinkers find oblivion;

the school re-echoes to the shout, and every lamp has flickered out.

تمام بروایتے دین غلام کشا گرہ فکرنشان بے است ہدفے دل ہا سینہ درون زانکہ

Fikr-e-girah kosha ghulam deen barawayartey tamam; ’z-ankeh daroon-e-seinah-ha dil hadafey ast binishan.

فکر جو زندگی کے مسائل حل کرتا ہے، تقلید کی غلامی میں گرفتار ہے؛

،اور دین صرف روایات کا مجموعہ بن کے رہ گیا ہے

اس لیے کہ سینوں کے اندر جو دل ہیں ان کا کوئی حدف نہیں رہا۔

[Fikr, jo zindagi kay masa’eyl hul karta hai, taqlid ki ghulami mein griftar hai;

aur deen sirf rawayaat ka majmo’ah bun kay reh gaya hai, iss leay keh sein’on kay andar jo dil hein onn ka koeyi hadaf naheen raha.]

Reason’s a knot-resolving slave, faith mid convention’s laid to grave; for in the breast there beats a heart, the unseen target of love’s dart.

کاروان امیر دو ہر روان بمنزلے دو ہرکشان کشان برد عشق برد، می بحیلہ عقل

Her duo bamanziley rawaan her duo amir-e-carvaan; aql baheilah mi bord, ishq bord kashaan kashaan.

دونوں اپنی منزل کی جانب رواں ہیں اور دونوں اپنے اپنے قافلوں کے سالار ہیں؛

آاگے لے جاتا ہے۔ Kوت سے مگر عقل حیلہ بازی سے کام لیتی ہے اور عشق ق

239

Page 240: Pearls from... Vol-IV.doc

[Duon’on apni manzil ki jaanib raw’an hein aur duon’on apney apney qafl’on kay salar hein;

magar aql heilah baazi sey kaam leyti hai aur ishq qowwat sey aagay ley jaata hai.]

Both are in quest of one abode and both would lead upon the road: Reason tries every stratagem, but love pulls gently by the hem.

خیمہ آاورد در پا ز را  عشق جہات ششکہکشان طناب بہ تا کند می دراز دست

Ishq ’z-pa dar aawurd khaimah-e-shash jahat ra; dast-e-draaz mi konad ta beh tanab-e-kehkashan.

عشق اس خیمہ ء شش جہات )کائنات( کی طنابیں کاٹ دیتا ہے

اور کہکشاں تک پہنچ جاتا ہے۔

[Ishq iss khaimah-e-shush jehaat (kainat) ki tanabein kaat deyta hai aur kehkash’an takk poh’nch jaata hai.]Love to the dust ruin hurled the tabernacle of the world,

and stretches high his fingers, even unto the canopy of heaven.(Translated by A.J. Arberry)

*****(18)*****

بہ شبیخون ترکانہ پیما فلک عقل بربہ فلاطون علم از دل درد ذرہ یک

Ber aql-e-falak paima turkanah shabbey-khoon beh; yakk zarrah dard-e-dil az ilm-e-Falatoon beh.

عقل فلک پیما پر ترکوں کی مانند دلیرانہ شبخون مارنا چاہیے ؛

Kرہ افلاطون کے سارے علم سے بہتر ہے۔ درد دل )عشق( کا ایک ذ

[Aql-falak paima per Turk’on ki manind daliranah shabbkhoon maarna chahi’ay;

240

Page 241: Pearls from... Vol-IV.doc

dard-e-dil (ishq) ka eik zarrah Aflatoon kay saarey ilm sey behtar hai.]

Better is the robbers’ train than the heaven-pacing brain, better one distress of heart than all Plato’s learned art.

گفت محبت اسرار من با ئی مغبچہ دیبادہ از خوردی فرو کہ بہ  اشکے گلگون

Di moghbachah-eyi ba mun asrar-e-mohabat goft; ashkey keh frou khordi az baadah-e-gulgoon beh.

آاگاہ کرتے ہوئے کہا :کل مغبچہ نے مجھے اسرار محبت سے آانسو تو پی جائے، وہ شراب گلگوں سے بہتر ہیں۔ جو

[Kal moghbachah ney mojhey asrar-e-mohabat sey agah kartey ho’ay kaha: jo a’nsoo tou pi-jaaey, woh sharab-e-gulg’on sey behtar hein.]

Yesterday the Magian boy told me of love’s secret joy: ‘Better that salt tear of thine than the sweet and ruby wine.’

گیرد دل کشور صد تیغے بے کہ فقر آانبہ فریدون فر از بہ دارا شوکت از

Aan faqr keh bi-taighey sadd kishwar dil geirad; az shoukat-e-Dara beh az fur-e-Faridoon beh.

،ایسا فقر جو تلوار کے بغیر دلوں کی صدہا مملکتیں فتح کر لیتا ہے

شوکت دارا اور فر فریدوں سے بہتر ہے۔

[Aisa faqr jo talwar kay baghair dil’on ki sadd-ha momlikatein fatah kar leyta hai, shoukat-e-Dara aur fur-e-Farid’on sey behtar hai.]

Better poverty that gains bloodlessly the heart’s domains, than the realm Darius won, Feridun’s dominion.

241

Page 242: Pearls from... Vol-IV.doc

آاور بلند مضمون آائی مغان دیر دربہ افسون و افسانہ صوفی خانقہ در

Dar deir-e-moghan aeyi mazmoon-e-boland aawar; dar khanqah-e-Sufi afsanah-o-afsoon beh.

آائے تو بلند مضمون بات کہہ؛ پیر مغاں کے دیر میں

Kصے کہانیوں کی باتیں صوفی کی خانقاہ میں اچھی لگتی ہیں۔ ق

[Pir-e-mogh’an kay deir mein aa’ey tuo boland mazmoon baat keh; qissey kahaniyu’on ki baatein

Sufi ki khanqah mein achhi lagti hein.]In the Magian temple cry; let Thy voice be heard on high!

But within the Sufi cell better is the whispered spell.

طوفانے منت بے ما روان جوے دربہ جیحون ز موج آان خیزد اگر موج یک

Dar jooey rawaan-e-ma bi-mannat-e-toofaney; yakk mouj agar khaizad aan mouj ’z-Jaihoon beh.

،اگر ہماری جوئے رواں میں )از خود(

بغیر کسی طوفان کا ا حسان اٹھائے ایک موج بھی پیدا ہو جائے؛

تو وہ دریائے جیحوں سے بہتر ہے۔

[Agar hamari jooey-e-raw’an mein (az khod), baghair kissi toofan ka ehsan othha’ey eik mouj bhi paida ho jaa’ey;

tuo woh darya’ey Jaih’on sey behtar hai.]With our river of heart’s blood need is none of Noah’s flood; better there one swelling wave than where Oxus’ waters lave.

گنجد نمی شھر در آاوردی تو کہ سیلےبہ ہامون خلوت در اندازے بر خانہ این

Sailey keh tou aawurdi dar shehar nami gunjad;

242

Page 243: Pearls from... Vol-IV.doc

ein khanah ber andaazey dar khalwat-e-Hamoon beh.

،تو جو سیلاب )جنون( لایا ہے، یہ شہر میں نہیں سماتا (!اقبال)

اس خانہ بر انداز طوفان کے لیے ویرانے کی خلوت بہتر ہے۔

[(Iqbal!) Tou jo sailab (-e-janoon) laya hai, yeh shehar mein naheen samata,

iss khanah ber andaaz toofan kay leay veraaney ki khalwat behtar hai.]

Lo, Thy torrent sweeping down threatens to engulf the town! Better let Thy havoc be in the desert’s privacy.

گفتن نتوان کافر را خوان غزل اقبالبہ بیرون مدرسہ از زد بدماغش سودا

Iqbal ghazal khwaan ra kafir natwaan goftan; souda badamaghash zud az madrassah bairoon beh.

،اقبال غزل خواں کو کافر تو نہیں کہا جا سکتا

البتہ اس کے دماغ میں سودا ضرور ہے؛

اس لیے اسے مدرسے سے باہر ہی رکھنا چاہیے۔

(تاکہ وہ جوانوں کا دماغ خراب نہ کر دے) [Iqbal-e-ghazal khw’an ko kafir tuo naheen kaha ja sakta,

albatah oss kay damagh mein souda zaroor hai; iss leay ossey madrassey sey bahar he rakhhna chahi’ay. (ta-keh woh jawan’on ka damagh kharab nah kar dey)]

Singer Iqbal, sooth to tell, call him not an infidel: Better he were out of school till his fevered brain shall cool!

(Translated by A.J. Arberry)

243

Page 244: Pearls from... Vol-IV.doc

*****(20)*****

نیست بیگانہ نگہ ذوق از و است عشق ہم عقلجر آان را بیچارہ این نیست ألیکن رندانہ ت

Aql hum ishq ast-o-az zouq-e-nigah biganah niest; laikan ein bicharah ra aan jura’at-e-rindanah niest.

،عقل بھی عشق ہے اور ذوق نگاہ سے بیگانہ نہیں

البتہ اس بیچاری میں جراءت رندانہ نہیں۔

(یہ پھونک پھونک کر قدم رکھتی ہے) [Aql bhi ishq hai aur zouq-e-nigah sey biganah naheen,

albatah oss bichari mein jura’at-e-rindanah naheen.(yeh phonk phonk kar qadam rakhhti hai)]

Intellect is passion too, and it knows the joy to view, but the poor unfortunate dares not as the inebriate.

است من ایجاد منزل خیال دانم می گرچہنیست مردانہ ھمت نشستن پا از سفر در

Garchih mi danam khayal-e-manzil eijad-e-mun ast; dar safar az pa nishistun himmat-e-mardanah niest.

،اگرچہ میں جانتا ہوں کہ منزل کا خیال میری اپنی ایجاد ہے

لیکن سفر چھوڑ کے بیٹھ جانا ہمت مردانہ کے منافی ہے۔

[Agarchih mien janta h’on keh manzil ka khayal meyri apni eijad hai, laikan safar chhorr kay baithh jaana himmat-e-mardanah kay monafi hai.]

Though I know the fantasy of the stage was shaped by me, yet it were a coward’s way on the journey to delay.

ازو میخواہم جولانگاہ تازہ یک زمان ہرنیست ویرانہ دگر گوید من فرماے جنون تا

Her zaman yakk tazah jolangah mi-khwahum az’o; ta janoon farma’ey mun go’eyd diggar veranah niest.

244

Page 245: Pearls from... Vol-IV.doc

،میں اس سے ہر لمحہ ایک تازہ جولاں گاہ کا خواہاں رہتا ہوں

یہاں تک کہ میرا جنوں فرما )مجھے جنوں عطا کرنے والا( کہہ دے

کہ اب اور کوئی ویرانہ باقی نہیں رہا۔

[Mien iss sey her lamah eik tazah jol’an gah ka khwah’an rehta h’on, yah’an takk keh meyra jan’on farma

(mojhey jan’on ataa karney wala) keh dey keh abb aur koeyi veranah baqi naheen raha.]

Every moment is my prayer that I may yet further fare, till my folly’s governor says there is no desert more.

داشتم گریبان پاس جنون زور چنین بانیست دیوانہ ہر کار نرفتن خود از جنون در

Ba chonin zor-e-janoon pass-e-gariban dashtum; dar janoon az khod naraftun kaar-e-her devanah niest.

اس قدر زور جنوں میں گریباں کا پاس رکھنا

ہر دیوانہ کا کام نہیں کہ وہ جنوں میں از خود رفتہ ہو۔

[Iss qadar zor-e-jan’on mein garib’an ka pass rakhhna her devanah ka kaam naheen keh woh jan’on mien az khod raftah ho.]

In such frenzy of the soul still I do not yield control: every madman cannot boast that to self he is not lost!

(Translated by A.J. Arberry)

*****(26)*****

کردہ کافرے ایمان نور با من قید بی دلکردہ چاکرے را بتان آاوردہ سجدہ را حرم

Dil-e-biqiad mun ba noor-e-aiman kafirey kardah; Haram ra sajdah aawurdah bottan ra chakarey kardah.

245

Page 246: Pearls from... Vol-IV.doc

،میرا دل بے قید نور ایمان رکھتے ہوئے بھی کافری کے انداز اپنائے ہے

ایک طرف حرم میں سجدہ کرتا ہے اور دوسری طرف بتوں کی چاکری کرتاہے۔

[Meyra dil biqiad noor-e-aiman rakhhtey ho’ay bhi kafri kay andaaz apna’ey hai,

eik taraf Haram mein sajdah karta hai aur dosri taraf bott’on ki chakri karta hai.]

Against the light, an infidel, my heart, unfettered, doth rebel; it bows before God’s sanctuary and idols serves, indifferently.

افروزد بر ترازوئے را خود طاقت متاعکردہ سوداگرے خدا با قیامت ببازار

Mata’a-e-taaqat-e-khod ra tarazooey ber afrozad; babaazar qiyamat ba khoda soudagarey kardah.

،اپنی فرمانبرداری کی پونجی کے لیے ترازو اٹھائے پھرتا ہے

خدا کے ساتھ بھی سودا بازی کرتا ہے۔

[Apni farm’anbardari ki poonji kay leay trazoo othha’ey pherta hai, Khoda kay saath bhi souda baazi karta hai.]

It sets a balance, to access the value of its righteousness, ready to strike a bargain smart with God, in resurrection’s mart.

خواہد می خویش مراد بر را آاسمان و زمینکردہ داورے یزدان تقدیر با و راہ غبار

Zamin-o-asman ra ber morad-e-khwaish mi khwahad; ghobar-e-rah-o-ba taqdir Yazdan dawarey kardah.

آاسمان اس کی مرضی کے مطابق چلیں ،یہ چاہتا ہے کہ زمین و

ہے تو غبار راہ مگر تقدیر الہی کا مقابلہ کرتا ہے۔

[Yeh chahta hai keh zamin-o-asman oss ki marzi kay motabiq chalein,

246

Page 247: Pearls from... Vol-IV.doc

hai tuo ghobar-e-rah magar taqdir-e-Elahi ka moqablah karta hai.]It would have earth and heaven fulfill all the requirements of its will,

and claims, though dust, a judge to be with a divine authority.

آاویزد در حق با گہے آامیزد در حق با گہےکردہ خیبرے زمانے کردہ حیدری زمانے

Gehey ba Haq dar amaizad gehey ba Haq dar awaizad; zamaney Haidri kardah zamaney Khyberey kardah.

کبھی یہ حق کے ساتھ موافقت کرتا ہے اور کبھی حق کی مخالفت کرتا ،ہے

کبھی حیدری انداز اختیار کرتا ہے اور کبھی خیبری۔

[Kabhi yeh Haq kay saath mowafqat karta hai aur kabhi Haq ki mokhalfat karta hai,

kabhi Haidri andaaz ikhtiar karta hai aur kabhi Khyberi.]Anon it will with God accord; anon it fights against the Lord,

stands for a time as truth’s ally. And then it doth the truth deny.

ریزد می نیرنگ ازو جوہر رنگی بے باینکردہ ساحرے ہم پیغمبری ہم کہ بین کلیمے

Ba’ein bey rungi johar ’z-oo nairung mi raizad; Kalimey bein keh hum paighamberi hum saherey kardah.

،اگرچہ اس کا جوہر یک رنگ ہے

مگر یہ کئی رنگ اختیار کرتا ہے؛

اس کلیم کو دیکھیں کہ پیغمبری بھی کرتا ہے اور جادوگری بھی۔

[Agarchih iss ka johar yakk rung hai, magar yeh kaeyi rung ikhtiar karta hai;

iss Kalim ko deikhhein keh paighamberi bhi karta hai aur jadoogari bhi.]

While in its essence void of hue, it paints a lying image, too:

247

Page 248: Pearls from... Vol-IV.doc

a Moses, who the part doth bear of prophet, and of sorcerer!

دادہ جنون ذوق را اندیش دور عقل نگاہشکردہ نشتری سامان فتنہ جنون با ولیکن

Nigahash aql-e-door andaish ra zouq-e-janoon dadah; w’laikan ba janoon fitnah samaan-e-nishtery kardah.

،اس کی نگاہ نے عقل دور اندیش کو ذوق جنوں دیا ہے

مگر دوسری طرف یہ جنون فتنہ ساماں کی فصد

کھول کر اس کا زور کم بھی کر دیتا ہے۔

[Oss ki nigah ney aql-e-door andaish ko zouq-e-jan’on diya hai, magar dosri taraf yeh janoon fitnah sam’an ki fasud

khhol kar iss ka zor kum bhi kar deyta hai.]Its glance a touch of the insane imparteth to the prudent brain, and yet a lancet it can use the madman’s swelling to reduce.

آاسانے تن پیماے راہ این رسد می کے بخودکردہ آازری مقام در منزل سال ہزاران

Bakhod kay mi rasud ein rah paima’ey tun aasaney; hazaraan saal manzil dar moqam-e-Aazri kardah.

آاذری میں بیٹھا رہا ہے آاسان مسافر جو ہزار سال تک مقام ،یہ تن

آاپ کو کیسے پا سکتا آاپ تک کیسے پہنخ سکتا ہے۔ )یعنی اپنے اپنے ہے(

[Yeh tun aasan mosafir jo hazaar saal takk moqam-e-Azari mein baithha raha hai,

apney aap takk kaisey poh’nch sakta hai. (ya’ani apney aap ko kaisey pa sakta hai)]When shall this lazy traveller reach his goal,

the inner chamber of the soul that doth these thousand years abide

248

Page 249: Pearls from... Vol-IV.doc

at falsehood’s shrine, in slothful pride?(Translated by A.J. Arberry)

QUATRAINS

رباعیاتThese two quatrains and the last poem are are taken from the book

Armoghan -i-Hijaz (Urdu). *****(5)*****

فرياد سے داماني تنگ خرد کيفرياد سے فراواني تجلي کيغير نظارئہ اسے گوارا ہے

فرياد سے مسلماني نا نگہ کيKhird ki tung damaani sey faryaad;

tajali ki frawaani sey faryaad.Gawara hai ossey nazarah-e-ghair; nigah ki na-Muslimani sey faryaad.

(Jhholi ka tung hona.) جھولی کا تنگ ہونا۔ :داماني تنگ

Beware! The wisdom’s shallow show! Beware! The vision’s heavy flow*!

He would tolerate yet the alien glance, Beware! Thus from his un-Muslim sense!

(*Because you won’t to be able to hold your self due to extreme pleasure of that vision (of God)

(Translated by Q A Kabir)

*****(12)*****

سے نگہ کي دل اگر خرد ديکھے   ' سے ' الہ لا نور ہے جہاں روشن  ہے سحر و شام گردش فقط اک  

سے مہ و مہر فروغ اگر ديکھيں

249

Page 250: Pearls from... Vol-IV.doc

Khird deikhhey agar dil ki nigah sey; jahan roshan hai noor-e-La ilah sey.

Faqat ekk gardish-e-shaam-o-sehar hai; agar deikhhein farogh-e-mehr-o-mah sey.

If the wisdom ever sees from hearts’ inner sight, this world is lit up with La Ilah’s light.

This dawn and eve’s wheel just a spin and roll, if you see this game from Sun and Moon’s role.

(Translated by Q A Kabir)

THE SATAN’S ADVISORY COUNCIL

1936 شوري   ء کي  مجلس ابليسIblis ki Majlis-e-Shora

It must be recalled that in the introduction lines of the last chapter two categories of Intellect were mentioned. It is the second category with which the Western nations played havoc against defenseless humanity throughout the world over the last three centuries is well known and does not need elaboration. This is the class of Intellect which Allamah Iqbal condemned vehemently.

In this poem Allamah describes glimpses of the evil Intellect and how its forces operate. This Intellect is the art of portraying evil as noble and concocting ‘reasons’ to justify the unreasonable. The inclusion of this poem here marks a prelude to the next Volume.

ابليسدوں دنياے يہ کھيل، پرانا کا صر عنا يہخوں کا تمناوں کي اعظم عرش کنان سا

Yeh anasar ka porana khhail, yeh dunya’ey d’on; sakinaan-e-Arsh-e-Azam ki tamana’on ka khoon.

250

Page 251: Pearls from... Vol-IV.doc

کھيل پرانا کا صر آاگ، پانی، مٹی، ہوا وغیرہ :عنا مراد ہے کائنات جو مادی عناصر آائے طویل آائی ہے اور اسے وجود میں کی ترکیب خاص سے معرض وجود میں

عرصہ ہو گیا ہے؛ اس لیے یہ پرانی ہے۔

(Morad hai kainat jo maadi anasar aag, pani, matti, hawa waghairah ki tarkib-e-khas sey ma’arz-e-wujood mein aeyi hai aur issey wujood mein

aa’ey taweel arsah ho gaya hai; iss leay yeh porani hai.)

(Kaminah, razil.) کمینہ، رذیل۔: دوں

The Satan: An old game of needs this mean world’s tact, to heavenly host hopes a cold blood act.

کارساز وہ ہے آامادہ آاج پہ دي بربا کي اسنوں و کاف جہان تھا رکھا نام کا اس نے جس

Iss ki barbadi peh aaj amadah hai woh karsaz; jiss ney iss ka naam rakhha thha jahan-e-Kaf-o-Noon.

بنتا ہےکنحرف کاف اور حرف نون ، دونوں کو ملا کر ایک لفظ :نوں و کاف

Kلہ تعالے نے )ہو گیا(؛نوکفی )ہو جا( کہا اور کنجس کے معنی ہیں ہو جا۔ ا

آا گئی۔ اور کائنات عدم سے وجود میں

Harf-e-kaf aur harf-e-noon, duon’on ko mila kar eik lafz kon banta hai jiss kay ma’ani hein ho ja. Allah Ta’ala ney kon (ho ja) kaha aur fayakoon (ho

gaya); aur kainat adum sey wujood mein aa-gaeyi.]That Great Maker bent to wreck earth soon, who gave it a name of ‘KAF’ and ‘NOON’.

خواب کا ملوکيت کو فرنگي دکھلايا نے ميںفسوں کا کليسا و دير و مسجد توڑا نے ميں

Mien ney deikhhlaya Frangi ko malokiyat ka khwaab, mien ney torra Masjid-o-Deir-o-Kalisa ka fas’on.

(Jadoo.) جادو۔ :فسوں (Badshahat.) بادشاہت۔ :ملوکيت

251

Page 252: Pearls from... Vol-IV.doc

To Europe I gave the kingship’s dream, I broke the spell of church and mosque’s team.

کا تقدير سبق سکھلايا کو داروں نا نے ميںجنوں کا داري سرمايہ ديا کو منعم نے ميں

Mien ney nadar’on ko sikhhlaya sabaq taqdir ka; mien ney mon’am ko diya sarmayah dari ka jan’on.

Kلہ تعالے نے دولت کا انعام کیا ہے۔ :منعم جس پر ا

)Jiss per Allah Ta’ala ney doulat ka ina’am kiya hai.)I taught to the poor a lesson of fate,

to the wealthy I gave the wealth’s craze great.

سرد کو سوزاں آاتش کي اس ہے سکتا کر کونروں د سوز کا ابليس ہو ميں ہنگاموں کے جس

Kon kar sakta hai iss ki aatish-e-soz’an ko sard; jiss kay hungam’on mein ho Iblis ka soz-e-dar’on.

(Jala deyney wali aag.) آاگ۔ :سوزاں آتش جلا دینے والی

(Andar ki jalan.) روں د اندر کی جلن۔ :سوز

Who can put out that fire’s big blaze, of riots whom Satan had set ablaze.

بلند سے ري آابيا ہماري ہوں شاخيں کي جسنگوں کوسر کوہن نخل اس ہے سکتا کر کون

Jiss ki shakhein h’on hamari abiyari sey boland; kon kar sakta hai oss nakhal-e-kohan ko sarnag’on.

(Porana drakht.) پرانا درخت۔ :کوہن نخل

(Neicha, sar jhoka’ey.) ۔نیچا، سر جھکائے :نگوں سر To plants we watered, caused to be trees,

who can bring that old tree to knees.

252

Page 253: Pearls from... Vol-IV.doc

مشير پہلانظام ابليسي يہ ہے محکم کہ ہے شک کيا اس ميں

عوام ميں غلامي خوئے ہوئے سے اس پختہ ترIss mein kaya shakk hai keh mohkam hai yeh Iblisi nizam; pokhtah-ter iss sey ho’ay khoo’ey ghulami mein awam.

(Pa’idar.) پائیدار۔ :محکم

(Ghulami ki aadat.) غالمي ےخوئ غلامی کی عادت۔ :

First Advisor: The Satan’s order is firm every where, the masses too like the servitude snare.

سجود ميں مقدر کے غريبوں ان سے ہے ازلقيام بے نماز ہے تقاضا کا فطرت ان کي

Hai azal sey onn gharib’on kay moqadar mein sajood; onn ki fitrat ka taqaza hai namaz bi-qayam.

(Hamaishah sey.) ہمیشہ سے۔ :س ازل

آائے۔ :قيام ب وہ نماز جس میں کھڑے ہونے کی نوبت ہی نہ

(Woh namaz jiss mein khharrey hon’ey ki noubat he nah aa’ey.)The bows were writ for the poor in fate, a pray without stay their nature’s trait.

کہيں سکتي نہيں ہو پيدا تو کہيں  اول آارزوخام ہے رہتي يا ہے جاتي مر تو پيدا ہو کہيں

Arzoo kaheen awwal tuo paida ho naheen sakti kaheen; ho kaheen paida tuo mur jaati hai ya rehti hai khaam.

Either in his heart a wish does not lie, if wakes up ever, would be raw and die.

آاج کہ ہے کرامت کي پيہم سعي يہ ہماريتمام ہيں بندے کے ملوکيت ملا صوفي و

Yeh hamari sa’ai-e-paihum ki karamat hai keh aaj;

253

Page 254: Pearls from... Vol-IV.doc

Sufi-o-Mulla malokiyat kay banday hein tamam.

لگاتار محنت، مسلسل کوشش۔ :پيہم سعي

)Lagatar mehnat, mosalsal koshish.)Isn’t this a marvel of constant push’ hence,

that Mullah is tied with kingship fence.

تھي افيون يہي موزوں ليے کے طبع مشرق’ کلام' ' علم نہيں تر کم کچھ سے ورنہ’قوالي

Taba’a-e-Mashriq kay leay mouz’on yehi afyuon thhi; vernah ‘qawwali’ sey kochh kum-ter naheen ‘Ilm al-Kalam’.

)Mashriq ka mazaj.( طبع مشرق کا مزاج۔ :مشرق

وہ راگ جو صوفیوں کی محفل میں گایا جاتا ہے۔ :کلام علم

)Woh raag jo Sufiyu’on ki mehfil mein gaya jaata hai.(

وہ علم جس میں دین کی باتوں کو دلیل سے ثابت کیا :قوالي جاتا ہے۔

)Woh ilm jiss mein deen ki bat’on ko dalil sey sabat kiya jaata hai.)Best booze it was to Eastern nature then, no lesser vice singing to ‘eloquence’ ken.

کيا تو باقي اگر ہنگامہ کا حج و ہے طوافنيام بے تيغ کي مومن گئي رہ کر کند ہو

Hai Tawaf-o-Hajj ka hungamah agar baqi tuo kaya; kond ho kar reh ga’eyi Momin ki taigh-e-bey niyam.

جس میں کاٹٹے کی صلاحیت ختم ہو چکی ہو۔ :کند

)Jiss mein katney ki salahiyat khatum ho choki ho.(

نیام کے بغیر تلوار۔ :نيام ب تيغ

)Niyam kay baghair talwar.) The Haj and Ka’aba Rounds yet a rite though,

254

Page 255: Pearls from... Vol-IV.doc

the nude sword of Momin is blunt I know.

جديد؟ فرمان يہ ہے حجت پہ نوميدي کس کيحرام پر مسلماں مرد ميں دور اس ہے جہاد

Kis ki noumeidi peh hujjat hai yeh farman-e-jadid? Hai jihad iss dour mein mard-e-Musliman per haram.

)Dalil.) دلیل۔ :حجت )Na-ommeidi.( نا امیدی۔ :نوميدي

On whose despair he formed a queer view, ‘On Muslim war is banned in this age new’.

مشير دوسراشر کہ غوغا کا جمہور سلطاني خير ہے  

خبر با ہے نہيں سے فتنوں تازہ کے تو جہاںKhair hai sultani-e-jamhoor ka ghogha keh shar;

tuo jah’an kay tazah fitn’on sey naheen hai ba-khabar.

(Morad hai Jamhooriyat.) مراد ہے جمہوریت۔ :جمہور سلطاني

(Shor.) شور۔ :غوغا

Second Advisor: Is this roar in goodness that masses are kings? You know not new mischiefs of underlings.

مشير پہلامجھے ہے بتاتي بيني جہاں ميري ہوں مگر ،

خطر سے اس کيا ہو، پردہ اک کا جو ملوکيتH’on, magar meyri jah’an beini batati hai mojhey;

jo malokiyat ka ekk pardah ho, kaya oss sey khatar.

جہان کے معاملات پر نظر رکھنا، مراد ہے تجارت۔ :بيني جہاں

)Jahan kay mo’amlat per nazar rakhhna; morad tajarbah.(First Advisor: A good point well, my seeing eye hails,

no danger too there from a kingship’s veil.

255

Page 256: Pearls from... Vol-IV.doc

لباس جمہوري ہے پہنايا کو شاہي خود ہم نےنگر خود و شناس خود ہے ہوا آادم جب ذرا

Hum ney khod shahi ko pehnaya hai jamhoori libaas; jabb zara Adam hoa hai khod shanas-o-khod nigar.

(Apney aap ko pehchaniney wala.) آاپ کو پہچاننے والا۔ :شناس خود اپنے

(Apney aap ko deikhhney wala.) آاپ کو دیکھنے والا۔ :نگر خود اپنے

We gave to kingship the masses rule’s dress, self conscious now is man with self’s ingress.

ہے اور حقيقت کي کاروبار شہرياري  منحصر ہے نہيں پر سلطاں و مير يہ وجود

Karobar-e-sheharyari ki haqiqat aur hai; yeh wujood Mir-o-Sult’an per naheen hai monhisr.

رياري کاروبار  بادشاہی نظام چلانے کا طریقہ۔ :ہش

(Badshahi nizam chalaney ka tariqah.)The kingship science has a different sense;

it needs not a garb of a monarch hence.

ہو دربار کا پرويز يا ہو مجلس ملتنظر کي جس ہو پہ کھيتي کي غير سلطاں، ہے وہ

Majlis-e-millat ho ya Pervaiz ka karobar; hai woh sultan, ghair ki khheiti peh ho jiss ki nazar.

(Milli majlis, quomi assembley.) لی مجلس، قومی اسمبلی۔ :ملتK مجلس  مMay be Nation’s Council or Kaiser’s court, a king’s eye craves a foreign land or port.

نظام جمہوري کا مغرب نہيں ديکھا کيا تو نےتر تاريک سے چنگيز اندروں چہرہ روشن،

Tou ney kaya deikhha naheen Maghrib ka jamhoori nizam; chehrah roshan, androon Chingaiz sey tareek-ter.

256

Page 257: Pearls from... Vol-IV.doc

Didn’t you see western democratic track, whose face is shining but inner is black.

مشير تيسرااضطراب کيا پھر تو باقي رہے روح سلطاني

جواب؟ کا شرارت کي يہودي اس کيا ہے مگرRooh-e-sultani rehey baqi tuo pher kaya iztirab; hai magar kaya iss Yahoodi ki shrarat ka jawab.

ودي : کارل مارکس کی طرف اشارہ ہے۔ہي

(Karl Marx ki taraf asharah hai.)Third Advisor: What is the harm if lives the royal soul,

what is the answer to that Jew’s wicked role.

صليب بے مسيح وہ تجلي، بے وہ کليم  کتاب دارد بغل در ليکن و نيست پيغمبر

Woh Kalim-e-bitajali, woh Masseih-e-bisalib; niest paighamber ’w-laikan der baghal darad kitab.

یہ وہ کلیم ہے جو روشنی کے بغیر ہے، وہ مسیح ہے جو صلیب کے بغیر ہے؛

وہ پیغمبر نہیں لیکن اس کی بغل میں کتاب ہے ۔

(اشتراکیت پر لکھی گئی کتاب کی طرف اشارہ ہے) [Yeh woh Kalim jo roshani kay baghair hai, woh Masseih hai jo Salib kay baghair hai;

woh paighamber naheen laikan oss ki baghal mein kitab hai. (ishtrakiyat per likhhi gaeyi kitab ki taraf asharah hai)]

That Moses sans vision! That Christ sans cross! He’s not prophet, but, keeps Book for a gloss.*

(*A deceptive appearance over a life of secret wrong doings, a false or misleading inter-relation)

257

Page 258: Pearls from... Vol-IV.doc

سوز پردہ نگاہ کي کافر ہے کيا کيا بتاؤں  حساب روز ليے کے قوموں کي مغرب مشرق و

Kaya bata’on kaya hai kafir ki nigah-e-pardah soz; Mashriq-o-Maghrib ki quom’on kay leay roz-e-hisab.

: پردہ جلا دینے والی نظر ؛سوز پردہ نگاہ

یعنی پردے کے اس طرف دیکھ لینے والی۔

(Pardah jala deyney wali nazar; ya’ani pardey kay oss taraf deikhhn leyney wali.)

How to show that heathen’s shameless eyes, to East, West nations a doomsday lies.

فساد کا طبيعت ہوگا کيا اور کر بڑھ اس سے  طناب کي خيموں کے آاقاؤں نے بندوں توڑ دي

Iss sey barrh kar aur kaya ho-ga tabiyat ka fasaad; torr di band’on ney aaqa’on kay khaim’on ki tanab.

(Rassi.) رسی۔ :طناب )Ghulam’on.( غلاموں۔ :بندوں

No worst cancer looks than his nature’s bent, that the slaves have toppled the master’s tent.

مشير چوتھاديکھ ميں ايوانوں کے الکبرے رومہ کا توڑ اس

خواب کا سيزر پھر نے ہم دکھايا کو آال سيزرTorr oss ka Romah-tal-Kobra kay aiwan’on mein deikhh;

aal-e-Caesar ko dikhhaya hum ney pher Caesar ka khwaab.

(Azim Sultanat-e-Rome.) عظیم سلطنت روم۔ :ےالکبر رومہ

Fourth Advisor: Its counter action see in Rome’s big halls, we have shown his sons, dream of Caesar’s call.

ہوا لپٹا ہے سے موجوں کي روم کون بحررباب چوں نالد گاہ صنوبر، چوں گاہ بالد

258

Page 259: Pearls from... Vol-IV.doc

Kon Behar-e-Rome ki mouj’on sey hai lipta ho’a; gah balad ch’on sanobar, gah nalad ch’on rabab.

(Obharta hoa.) ابھرتا ہوا۔ :بالد (Kabhi.) کبھی۔ :گاہ

(Eik qisam ka saaz.) ایک قسم کا ساز۔ :رباب

(Rota hoa.) روتا ہوا۔ :نالد

Who is now wrapped with waves of Roman Sea, like lute they weep oft, oft they grow like pine’s tree.

مشير تيسرانہيں قائل کچھ کا بيني عاقبت کي اس ميں تو

حجاب بے يوں کيا کو سياست افرنگي جس نےMien tuo oss ki aaqbat beini ka kochh qaa’il naheen;

jiss ney Afrangi siyasat ko kiya yu’on bi-hijab.

(Bi-pardah.) بے پردہ۔ :حجاب ب

Third Advisor: I can’t admire his prudence and care, who laid bare the Europe’s statecraft snare.

پانچواں مشير( کرک مخاطب کو ےابليس )(Iblis ko mokhatab kar hay)

Fifth Advisor, while addressing Iblis.  استوار عالم کار سے نفس سوز اے ترے

کو پردگي ہر کيا چاہا، جب تو آاشکار نےAy terey soz-e-nafas sey kaar-e-alam istiwar;

tou ney jabb chaha, kiya her pardagi ko ashkar.

(Sa’ns ki tapash.) سانس کی تپش۔ :نفس سوز

(Zahar.) ظاہر۔: آاشکار (Pa’idar.) پائیدار۔ :استوار

259

Page 260: Pearls from... Vol-IV.doc

Due to thy burning this world gets balance, when you wished laid bare each hidden face hence.

ساز و سوز جہان سے حرارت تيري گل آاب وکار دانائے سے تعليم تري ابلہ جنت

Aab-o-gill teyri hararat sey jahan-e-soz-o-saaz; ablah-e-jannat teri ta’alim sey dana’ey kaar.

(Pani aur matti.) آب  ۔پانی اور مٹی :گلو

ابلہ  جنت کا بیوقوف یا بھولا۔ :جنت

(Jannat ka biwaqoof ya bhoola.)

(Kaam ko janiney wala.) کام کو جاننے والا۔کار ےدانائ :

Thy heat in his clay the world’s pomp and show, you taught the heaven’s fool, a wisdom so.

نہيں محرم وہ کا آادم فطرت کر بڑھ تجھ سےپروردگار ہے مشہور جو ميں بندوں سادہ دل

Tojh sey barrh kar fitrat-e-Adam ka woh mehram naheen; saadah dil band’on mein jo mash’hoor hai prewardigar.

Than thee He knows not the nature of men, who is famous as God, in the fool’s ken.

طواف و تسبيح و تقديس فقط کا جن کام تھاشرمسار و سرنگون تک ابد سے تيري غيرت

Kaam thha jinn ka faqat taqdis-o-tasbih-o-tawaf; teyri ghairat sey abud takk sarnagoon-o-sharamsar.

(Bazorgi biyan karna.) بزرگی بیان کرنا۔ :تقديس

(Paki biyan karna.) پاکی بیان کرنا۔ : تسبيح

(Pherey leyna.) پھیرے لینا۔ :طواف

Whose duty was praise, rosary and round,

260

Page 261: Pearls from... Vol-IV.doc

due to thy envy, in shame ever bound.

تمام ساحر کے افرنگ مريد تيرے گرچہ ہيںاعتبار ہے نہيں پر فراست کي ان اب مجھے

Garchih hein teyrey morid Afrang kay saher tamam; abb mojhey onn ki frasat per naheen hai eitibar.

(Door andaishi.) دور اندیشی۔ :فراست

All wise men of West are thy pupil though; I have no faith yet in their wisdom so.

بروز کا مزدک روح وہ گر، فتنہ وہ يہوديتار تار سے جنوں کے اس ہے کو ہونے ہر قبا

Woh Yahoodi fitnah-gar, woh rooh-e-Muzdak ka baroz; her qaba honay ko hai oss kay jan’on sey tar tar.

ودي فتنہ پیدا کرنے والا یہودی، مراد ہے کارل مارکس۔:گر فتنہ ہي

(Fitnah paida karney wala Yahoodi, morad hai Karl Marx.)

: ایران کا وہ بادشاہ جس نے کارل مارکس سے بہت پہلےمزدک

اشتراکی نظام وضع کیا تھا۔

(Iran ka woh bashindah jiss ney Karl Marx sey bohat pehley ishtraki nizam waza’a kiya thha.)

That mischief monger Jew, the Muzdak’s soul. Each tunic gets torn from his crazy goal.

چرغ و ين شا مسر ا ر و ہدشتي ہ ہے ہ زاغ ہروزگار مزاج ہے بدلتا سے کتني سرعت

Zagh-e-dashti ho raha hai humsar-e-shaheen-o-chargh; kitni sura’at sey badalta hai mazaj-e-rozgaar.

(Biyaban ka kawwa.) زاغ بیابان کا کوا۔ :دشتي

261

Page 262: Pearls from... Vol-IV.doc

وہ پرندہ جو دوسرے پرندوں کا شکار کر کے ان کو کھاتا ہے۔ :چرغ

(Woh parindah jo dosarey parind’on ka shikar kar kay onn ko khhaa hai.)

(Zamanah.) زمانہ۔ :روزگار

A crow looks prone to seize the hawk’s force, how quick the time changes nature’s course.

پر افلاک وسعت کر ہو آاشفتہ چھا گئيغبار مشت اک تھے سمجھے ہم سے ناداني جس کو

Chha gaeyi aashoftah ho kar wosa’at-e-aflaak per; jiss ko nadani sey hum samjhey thhey ekk mosht-e-ghobar.

(Gard ki mothhi.) گرد کی مٹھی۔ :غبار مشت (Parishan.) پریشان۔ :آاشفتہ

Being restive she scanned the skies vast space, like fools we counted ‘dust’ of human race.

آاج کہ ہے عالم يہ کا ہيبت کي فتنہء فرداجوئبار و مرغزار و کوہسار کانپتے ہيں

Fitnah-e-farda ki haibat ka yeh alam hai keh aaj; ka’nptay hein kohsaar-o-marghzaar-o-jooeybaar.

(Aaney waaley kal ka fasaad.) فتنہء  آانے والے کل کا فساد۔ :فردا

(Nadi naley.) ندی نالے۔ :جوئبار (Bagh.) باغ۔ :مرغزار

The horrors of future, looking so great, with hills and vales shiver the brooks in spate.

ہے! کو ہونے زبر و زير جہاں وہ ميرے آاقا  مدار پر سيادت تيري فقط ہے کا جس جہاں

Meyrey Aaqa! Woh jah’an zir-o-zabar honay ko hai; jiss jahan ka hai faqat teyrey siyadat per madaar.

(Tehus nehus.) زبر و تہس نہس۔:زير

262

Page 263: Pearls from... Vol-IV.doc

(Inhisar.) انحصار۔:مدار (Qiyadat.) قیادت۔: سيادت

My Master! That world is going to doom, the world which looks to thy Leadership’s boom.

 ابليس( س ےاپن ےمشيروں )(Apney mashir’on sey)

Satan (To His Advisors):

بو و رنگ جہان ميں تصرف دست ہے مرےبتو تو آاسمان کيا مہ، و مہر کيا کيا زميں،

Hai merey dast-e-tasarraf mein jahan-e-rung-o-boo; kaya zam’in, kaya mehr-o-meh, kaya asman-e-tou batou.

تصرف ایسا ہاتھ جو دخل دے سکے۔:دست

(Aisa haath jo dakhil dey sakkey.)

(Teh bateh.) تہ بتہ۔:بتو تو Thus lies in my hold the world’s pomp an show,

this earth, the Sun and Moon, the sky’s glow.

شرق و غرب تماشا س آنکھوں اپني گ ےليں ديکھ ےلہو کا يورپ اقوام ديا گرما جب ميں نے

Deikhh lein-gay apni aankhh’on sey tamasha Gharb-o-Sharq; mien ney jabb garma diya aqwam-e-Europe ka lahoo.

Shall see the East and West my game and roar.As soon I warm up Western nation’s gore*.

(*Blood from cut and wound, chiefly in descriptions of fighting)

شيوخ ک کليسا کيا سياست، کيا ےامامانہو ايک ميري ہے سکتي بنا ديوانہ سب کو

Kaya imaman-e-siyasat, kaya Kalisa kay shai’okh; sabb ko devanah bana sakti hai meyri eik ho.

263

Page 264: Pearls from... Vol-IV.doc

(Siyasi rehnoma.) سياست سیاسی رہنما۔ :امامان

The pontiffs of church, the leaders of State, my one din’s echo for them a dread great.

اسے ہے سمجھتا ناداں جو کارگاہ شيشہسبو و جام کے تہذيب اس تو ديکھے توڑ کر

Kaargah-e-shishah jo nad’an samajhta hai issey; torr kar deikhhey tuo iss tehzeeb kay jaam-o-saboo.

(Kaarkhanah.) کارخانہ۔: کارگاہ

(Piyalah aur sorahi.) سبو و پیالہ اور صراحی۔:جام

To her a modern world if a fool espies; this culture’s wine cups will someone break and sea?

چاک کو گريبانوں جن ہے کيا نے دست فطرترفو ہوتے نہيں سے سوزن کي مزدکي منطق

Dast-e-fitrat ney kiya hai jinn gariban’on ko chaak; Muzdaki muntaq ki sozun sey naheen hot’ay rafoo.

(Qudrat ka haath.) دست  قدرت کا ہاتھ۔ :فطرت

(Phharra.) پھاڑا۔:چاک

(Ishtiraki falsafah.) مزدکي  اشتراکی فلسفہ۔:منطق (Salaeyi.) سلائی۔:رفو (Sooeyi.) سوئی۔:سوزن

The collars to whom the Nature has torn, the logic of Muzdak to them cant darn.

(Muzdak; who introduced a new religion, he was beheaded on the orders of King Nausherwan. He was a great orator and eloquent writer.)

گرد کوچہ اشتراکي کو مجھ ہيں سکتے کب ڈراہو آاشفتہ مغز، آاشفتہ روزگار، يہ پريشاں

Kabb dra sakktey hein mojh ko ishtiraki kochah gard;

264

Page 265: Pearls from... Vol-IV.doc

yeh perishan-e-rozgar, ashoftah maghaz, ashoftah hoo.

)Awarah gard.( گرد آاوارہ گرد۔:کوچہ

)Zehani tor per perishan.( مغز ذہنی طور پر پریشان۔:ہآشفت

ہو پریشان خیالات اور باتیں۔:آاشفتہ

)Perishan khiyalat aur baatein.( How can frighten me the Socialist lads,

since long jobless, confused and loafing lads?

ہے سے امت اس تو کوئي خطر کو مجھ ہے اگرآارزو شرار تک اب ہے ميں خاکستر جس کي

Hai agar mojh ko khatar koeyi tuo oss ummat sey hai; jiss ki khakistar mein hai abb takk sharar-e-arzoo.

)Rakhh.( راکھ۔: خاکستر

)Arzoo ki chingari.( آارزو آارزو کی چنگاری۔:شرار

From that nation but I feel a threat grave, whose heart yet holds hidden embers of crave.

وہ ہيں آاتے نظر تک اب ميں قوم اس خال خالوضو ظالم جو سے گاہي سحر اشک کرتے ہيں

Khal khal iss quom mein abb takk nazar aatey hein woh; kartey hein ashk-e-sahar gahi sey jo zalam wazoo.

خال  کوئی کوئی، کہیں کہیں۔ :خال

)Koeyi koeyi, kaheen kaheen.(

)Sobh ka rona.( ي گا سحر صبح کا رونا۔:ہاشک

A few of them I espy in this nation yet, at dawn who take ‘Wuzu’* with tear drops jet. (*ablution)

ہے ايام باطن روشن پہ جس جانتا ہے،ہے اسلام نہيں، فردا مزدکيت فتنہ

265

Page 266: Pearls from... Vol-IV.doc

Janta hai, jiss peh roshan baatan-e-ayam hai; Muzdakiyat fitnah-e-farda naheen, Islam hai.

)Zamaney ka andaroon.( ايام زمانے کا اندرون۔:باطن

)Kall paida honay wala fasaad.( فردا کل پیدا ہونے والا فساد۔:فتنہ

He knows on whom hidden Times are bright, the Islam, not Muzdak is the future’s fright.

(2)نہيں آاں قر حامل امت يہ ميں جانتا ہوں

ديں کا مومن بندہ داري سرمايہ ہے وہيJanta h’on mien yeh ummat hamil-e-Qur’an naheen; hai wohi sarmayah-dari bandah-e-Momin ka deen.

آاں قر آان پر عمل کرنے والی۔:حامل آان اٹھانے والی؛ مراد ہے قر قر

)Qur’an othhaney wali; morad hai Qur’an per amal karney wali.(I know this nation to Quran holds not,

the old craze for wealth is the Momin‘s thought.

ميں رات اندھيري کي مشرق کہ ميں جانتا ہوںآاستيں کي حرم پيران ہے بيضا بے يد

Janta h’on mien keh Mashriq ki andhairi raat mein; bi-yadd-e-baiza hai piraan-e-Haram ki aastein.

بيضا سفید روشن ہاتھ؛ اشارہ ہے موسی )علیہ( کے معجزہ کی طرف۔ :يد

)Safaid roshan haath; asharah hai Mosa (A.S.) kay mo’ajzah ki taraf.(

حرم مسلمانوں کے مذہبی رہنما۔:پيران

)Musliman’on kay mazhabi rehnoma.( In dark nights of East this point I behold,

the sleeves of Harem Sheikhs no white hand hold.

خوف يہ ليکن ہے سے تقاضاؤں کے عصر حاضرکہيں پيغمبر شرع آاشکارا جائے ہو نہ

266

Page 267: Pearls from... Vol-IV.doc

Asr-e-hazir kay taqazaa’on sey hai laikan yeh khouf; ho nah jaa’ey aashkara shara’a-e-Paighamber (S.A.W.) kaheen.

)Zahar.( ظاہر۔:آاشکارا

)Morad hai Deen-e-Islam.( پيغمبر مراد ہے دین اسلام۔:شرع

I am but afraid that modern age needs, may not force this age to know Prophet’s creed.

الحذر بار سو سے پيغمبر الحذر !آائينآافريں مرد آازما، مرد زن، حافظ ناموس

Al-hazr! A’ein-e-Paighamber sey suo baar al-hazr; hafiz-e-namoos-e-zun, mard aazma, mard aafrein.

)Daro.( ڈرو۔:الحذر

زن حافظ  عورت کی عزت کی حفاضت کرنے والا۔ :ناموس

)Ourat ki izzat ki hifazat karney wala.(

آازما آازمانے والا۔:مرد مرد کو بطور مرد

)Mard ko bator-e-mard azmaney wala.(

)Mard paida karney wala.( آافريں مرد پیدا کرنے والا۔:مرد

Beware! Hundred times from the Prophet’s Act, it guards women honour, makes man perfect.

ليے کے غلامي نوع ہر پيغام موت کانشيں رہ فقير نے خاقاں، و فغفور نے کوئي

Mout ka paigham her noa’a-e-ghulami kay leay; ney koeyi Faghfoor-o-Khaqan, ney faqir-e-reh nash’in.

خاقاں و ترکستان اور چین کے بادشاہوں کے لقب، مراد ہے بادشاہ۔:فغفور

)Turkistan aur Chein kay badshah’on kay laqab, morad hai badshah.(

نشيں رہ راستہ میں بیٹھنے والا فقیر۔:فقير

267

Page 268: Pearls from... Vol-IV.doc

)Rastah mein baithhney wala faqir.( A death knell to those who made the mar, slave,

it ruled out kingship, no beggary it gave.’

صاف پاک سے آالودگي ہر کو دولت کرتا ہےاميں ہے بناتا کا دولت و مال منعموں کو

Karta hai doulat ko her aloodgi sey pak saaf; monam’on ko maal-o-doulat ka banata hai amin.

گندگی، میل کچیل۔: آلودگي

)Gundagi, mial kochial.(

)Maaldar.( مالدار۔:منعم

It cleaned the man’s wealth from’ every stain; it made the rich trustees of wealth’s wrong drain.

انقلاب کا عمل و فکر کيا اور کر بڑھ اس سےزميں يہ ہے کي اللہ نہيں، پادشاہوں کي

Iss sey barrh kar aur kaya fikr-o-amal ka inqilab; padshah’on ki naheen, Allah ki hai yeh zamin.

No bigger change could be of deeds and thoughts, this earth owns to Allah, to a king not.

خوب تو آائيں يہ پوشيدہ رہے سے چشم عالميقيں محروم ہے مومن خود کہ ہے يہ غنيمت

Chashm-e-alam sey rehey poshidah yeh a’ein tuo khoob; yeh ghanimat hai keh khod Momin hai mehroom-e-yaq’in.

His Law be kept hidden from whole world’s eye, to my solace Moumin lacks a faith high.

رہے الجھا ميں الہيات بہتر ہے يہيرہے الجھا ميں تاويلات کي اللہ يہ کتاب

Hai yehi behtar Elahiyat mein oljha rehey; yeh Kitab-e-Allah ki tawilaat mein oljha rehey.

268

Page 269: Pearls from... Vol-IV.doc

Kلہ کے بارے میں بحث کی جاتی ہے۔:الہيات فلسفہ کا وہ علم جس میں ا

)Falsafah ka woh ilm jiss mein Allah kay baarey mein behus ki jaati hai.(

من مانے معنی پیدا کرنا۔:تاويلات

)Mun maney ma’ani paida karna.( Let him be fastened in metaphysics lone, in his own meanings of the Koran’s tone.

(3)جہات شش طلسم تکبيريں کي جس توڑ ڈاليں

رات تاريک کي انديش خدا اس روشن ہو نہTorr daalein jiss ki takbirein talism-e-shash jehaat;

ho nah roshan iss Khoda andaish ki tareek raat.

جہات شش چھ اطراف کا جادو، مراد ہے یہ جہان۔:طلسم

)Chhay atraf ka jadoo, morad hai yeh jahan.(Whose call God is Great broke the world spell,

that conscious man’s night why not a bright deli.

ہے جاويد زندہ يا گيا مر ابن مريمذات؟ عين يا جدا سے حق حق، ذات ہيں صفات

Ibn-e-Mariyam mur gaya ya zindah-e-javid hai; hein safaat Zaat-e-Haq, Haq sey joda ya ain-e-Zaat?

)Zaat ka zahoor.( ذات ذات کا ظہور۔:عين

Did the Christ died or alive from start? Are God’s attributes His Part or apart?

ہے مقصود ناصري مسيح سے آانے والے   صفات؟ کے مريم فرزند ہوں ميں جس يا مجدد،

Aaney waaley sey Masseih-e-Nasiri maqsood hai; ya mojaddad, jiss mein h’on Farzand-e-Mariyam kay safaat?

)Hazrat Issa (A.S.)( ناصري حضرت عیسی )علیہ(۔:مسيح

269

Page 270: Pearls from... Vol-IV.doc

دین کو دوبارہ زندہ کرنے والا۔:مجدد

)Deen ko dobarah zindah karney wala.( Is the coming Christ Hindi Nasir’s dad?

Is he a mujaddid like the Mary’s lad?(Mujaddid: Reformist.)

قديم يا حادث الفاظ کے اللہ ہيں کلامنجات؟ ميں عقيدے کس ہے کي امت مرحوم

Hein Kalam-Allah kay alfaaz haadus ya qadim; ummat-e-marhoom ki hai kis aqidday mein nijat.

)Allah kay paida ki’ey, makhlooq.( لہ کے پیدا کیے، مخلوق۔:حادثK ا

)Allah ki tarah ghair-makhlooq.( لہ کی طرح غیر مخلوق۔:قديمK ا

Are God’s words mortal or old like Him hence? Which sect of the Ummah will have riddance?

ميں دور اس نہيں کافي ليے کے کيا مسلماںمنات؟ و لات ہوئے ترشے کے يہ الہيات

Kaya Musilm’an kay leay kafi naheen iss dour mein; yeh Elahiyat kay tarshay ho’ay Laat-o-Manat.

(Allah kay baarey mein aqli behus kay douran trashay ga’ey bott)?Are’nt now enough for Muslims of this age?

His dogmas gods he found in his rummage (careful search).

سے کردار عالم رکھو بيگانہ تم اسےمات ہوں مہرے سب کے اس ميں زندگي تا بساط

Tomm ossey baiganah rakhho alam-e-kirdar sey; ta basat-e-zindagi mein oss kay sabb mohray h’on maat.

)Zindagi ka khhail.( زندگي زندگی کا کھیل۔:بساط

From a practical life keep him away; get all his pawns beaten in this nice way.

270

Page 271: Pearls from... Vol-IV.doc

غلام مومن رہے تک قيامت ہے، ميں خير اسيثبات بے جہان يہ خاطر کي اوروں چھوڑ کر

Khair issi mein hai, qiyamat takk rehey Momin ghulam; chhorr kar aur’on ki khatir yeh jahan-e-bisabat.

He’s better a slave up to the dooms day, leave the mortal world for others hey-day.

تر خوب ميں حق کے اس تصوف و شعر ہے وہيحيات تماشائے سے آانکھوں کي اس دے جو چھپا

Hai wohi she’ar-o-tasawwuf oss kay haq mein khoob-ter; jo chhopa dey oss ki ankhh’on sey tamasha’ey hayat.

The verse and mysticism suits for his ‘deen’; which hides from his eyes life’s vital scene.

ميں سے بيداري کي امت اس ہوں ڈرتا ہر نفسکائنات احتساب کي ديں کے جس ہے حقيقت

Her nafas darta h’on iss ummat ki bidari sey mein; hai haqiqat jiss kay deen ki ehtisab-e-kainat.

کائنات دنیا اور دنیا والوں کا محاسبہ کرنا۔ احتساب :

)Dunya aur dunya wal’on ka mohasbah karna.(I fear from this Ummah lest they awake,

being his faith’s base, world account he would take.

اسے ميں صبحگاہي فکر و ذکر مست رکھواسے ميں خانقاہي مزاج دو کر پختہ تر

Must rakhho zikr-o-fikr-e-sobh gahi mein issey; pokhtah-ter kar duo mizaj-e-khanqahi mein issey.

ي خانقا راہبانیت کا رویہ۔:ہمزاج

)Rahbaniyat ka rawiyah.( In prays at dawn keep him rapt and grave.

271

Page 272: Pearls from... Vol-IV.doc

Make him zealot fan of tombs and graves.(Rapt: Raised to raptures. Grave: serious. Zealot: fanatic.)

(Translated by Q A Kabir)13th March, 2013

272