2
D5DFUL Reorder N. Model D5DANT D5DPOS D5DPLE D5DQUA Full Arch Anterior Posterior Posterior Sideless Quadrant 30 pcs. 30 48 48 40 U115557-2017-05 Last Update - 2017-05 plastic impression trays Níže uvedené pokyny se vztahují pouze k uvedenému výrobku a nikoliv k jiným typům otiskovacích lžic. Používejte výhradně níže uvedené produkty. 1. Při použití zadní či kvadrantní otiskovací lžíce nebo otiskovací lžíce bez postranních stěn, je nutné se přesvědčit, že je zadní hrana uložena distálně správně. Otiskovací lžíce musí být vycentrována ve vestibulo-linguálním směru. 2. Vyzvěte pacienta, aby zavřel ústa do běžné polohy s prázdnou otiskovací lžící. Zkontrolujte opačnou stranu, abyste se ujistili, že k zavření úst dojde bez překážek. 3. Pokud jste použili retrakční vlákna, vyjměte je. Aplikujte korekční otiskovací hmotu (Light body) kolem oblastí preparace. 4. Vyplňte otiskovací lžíci na obou stranách přípravkem Heavy body, přičemž směšovací hrot držte ponořený v silikonu. 5. Po vstříknutí tekutého otiskovacího materiálu do úst vložte otiskovací lžíci do správné dříve ověřené polohy. 6. Požádejte pacienta, aby zkousnul tak, jak je zvyklý. 7. Po vytvrdnutí požádejte pacienta, aby otevřel ústa a jemně otisk vyjměte. Zkontrolujte otisk, abyste měli jistotu, že na něm nejsou některá místa otlačená do plastické konstrukce otiskovací lžíce. 8. Pečlivě otisk opláchněte a vydesinfikujte podle pokynů výrobce. DŮLEŽITÉ PŘIPOMÍNKY: Rada ohledně použití našich výrobků udělená ústně, písemně nebo názorným předvedením se opírá o současný stav zubní techniky a náš know-how. Musí být považována za nezávaznou informaci, a to i co se týká eventuálních práv třetích osob, a nezprošťuje uživatele provedení kontroly z vlastní strany za účelem ověření vhodnosti výrobku pro předpokládanou aplikaci. K použití a aplikaci ze strany uživatele dochází bez možnosti kontroly ze strany firmy, a proto tedy podléhá odpovědnosti uživatele. Eventuální odpovědnost za škody se omezuje na kvalitu zboží dodaného firmou a užívaného uživatelem. POUZE PRO POUŽITÍ V ZUBNÍM LÉKAŘSTVÍ Uputstva za uporabu koje donosi slijedeći tekst se odnose samo na specificirani proizvod te se ne mogu koristiti u slučaju drugih vrsta otisnih žlica. Strogo se pridržavajte uputstava o korištenju naznačenih proizvoda. 1. Kad koristite stražnju otisnu žlicu, kvadratnu ili bez stražnje strane, potrebno je provjeriti je li se stražnji rub postavio na pravilan način. Otisna žlica se treba centrirati u buko-lingvalnom smjeru. 2 Recite pacijentu da zatvori usta na uobičajeni način s praznom otisnom žlicom. Kontrolirajte suprotnu stranu kako bi se uvjerili da je došlo do zatvaranja bez poteškoća. 3. Uklonite retrakcijski konac, ako ste ga koristili. Ubrizgajte fluidni materijal za otisak (Light body) oko preparacije. 4. Napunite otisnu žlicu sa obje strane s Heavy body držeći vršak za miješanje uronjen u silikon. 5. Nakon što ste ubrizgali fliudni materijal za otisak, postavite otisnu žlicu u pravilan položaj koji ste prethodno provjerili. 6. Recite pacijentu za zatvori usta sa uobičajenim zagrizom. 7. Kada se završi faza stvrdnjavanja recite pacijentu da otvori usta i izvadite pažljivo otisnu žlicu. Prekontrolirajte otisak te pregledajte da li ima pritisnutih mjesta u plastičnoj strukturi otisne žlice. 8. Brižljivo operite otisak te ga dezinficirajte slijedeći uputstva proizvođača. VAŽNA NAPOMENA: Savjeti o uporabi naših proizvoda koje dobijete usmeno, pismeno ili putem praktičnih demonstracija temelje se na postojećem stupnju stomatološke tehnike i naše osposobljenosti. Radi se o neobvezujućim informacijama i u slučaju eventualne štete, jer iste ne osloba∂aju korisnika od osobne provjere da li je proizvod primjeren za predvi∂enu uporabu. Korištenje i primjena proizvoda odvijaju se bez mogućnosti kontrole proizvo∂ača i stoga podliježu odgovornosti korisnika. Eventualna odgovornost za štetu ograničena je na vrijednost robe, koju proizvodi proizvo∂ač, a koristi korisnik. SAMO ZA DENTALNU UPORABU Nižšie uvedené pokyny sa vzťahujú len na uvedený výrobok a nie na iné typy odtlačkových lyžíc. Používajte výhradne nižšie uvedené produkty. 1. Pri použití zadných či kvadrantových odtlačkových lyžíc alebo odtlačkovej lyžice bez postranných stien, je nutné sa presvedčiť, či je zadný hrana uložená distálne správne. Odtlačková lyžica musí byť vycentrovaná vo vestibulárne linguálnom smere. 2. Vyzvite pacienta, aby zatvoril ústa do bežnej polohy s prázdnou odtlačkovou lyžicou. Skontrolujte opačnú stranu, aby ste sa uistili, že k zavretiu úst dojde bez prekážok. 3. Ak ste použili retračné vlákna, odstránťe ich. Nastriekajte tekutý odtlačkový materiál (Light body) okolo oblastí prípravku. 4. Vyplňte odtlačkovú lyžicu na obidvoch stranách prípravkom Heavy body, pričom zmiešavací hrot podržte ponorený v silikónu. 5. Po vystriekaní tekutého odtlačkového materiálu do úst vložte odtlačkovú lyžicu do správnej vopred overenej polohy. 6. Požiadajte pacienta, aby zatvoril ústa tak, ako je zvyknutý. 7. Po vytvrdnutí požiadajte pacienta, aby otvoril ústa a jemne odtlačok vytiahnite. Odtlačok skontrolujte, aby ste mali istotu, že na ňom nie sú niektorá miesta vytlačená do praktickej konštrukcie odtlačkovej lyžice. 8. Starostlivo odtlačok opláchnite a vydezinfikujte podľa pokynov výrobcu. DÔLEŽITÉ POSTREHY: Ústne, písomné, alebo prevedené poradenstvo o používaní našich výrobkoch sa zakladá na súčasnom lekárskom odvetví a na našom “know-how”. Je považované za nezáväznú informáciu aj vo vzťahu s prípadnými právami tretích osôb a nezbavuje odborného pracovníka od povinnosti, aby osobne skontroloval, či je výrobok vhodný na dané použitie. Firma nemá možnosť kontroly použitia a aplikácie výrobku zo strany odborného pracovníka a preto je za správne použitie zodpovedný on. Prípadná zodpovednosť za škodu sa vzťahuje na hodnotu výrobkov dodaných podnikom a použitých odborným pracovníkom. IBA PRE PROESIONÁLNE POUŽITIE A következőkben leírt használati útmutató kizárólag az általunk forgalmazott termékre vonatkozik, más típusú lenyomatkanalak esetében a lenti utasítások nem mérvadóak. A termék használatakor kizárólag a továbbiakban leírt készítményeket alkalmazza. 1. Amennyiben hátsó, kvadráns, vagy oldalsó fal nélküli lenyomatkanalat alkalmaz, mindig győződjön meg arról, hogy a lenyomatkanál hátsó széle helyesen, disztálisan kapcsolódik. A lenyomatkanalat a nyelvhez is be kell igazítani. 2. Kérje meg a beteget, hogy az üres lenyomatkanálra természetes módon zárja össze a száját. Ellenőrizze, hogy a zárás a lenyomatkanál mindkét oldalán problémamentesen megtörtént. 3. Amennyiben használt szabályozó szalagot, úgy távolítsa el azt. Fecskendezze a folyékony (Light body) lenyomatkészítményt a kezelendő területek köré. 4. Töltse meg a lenyomatkanál mindkét oldalát Heavy body-val úgy, hogy a keverőcső végét tartsa folyamatosan szilikonba merítve. 5. Miután befecskendezte a folyékony lenyomatkészítményt a beteg szájába, helyezze az előzőleg kipróbált helyes pozícióba a lenyomatkanalat. 6. Kérje meg a beteget, hogy zárja össze természetes módon a száját. 7. A készítmény megkötését követően kérje meg a beteget arra, hogy nyissa ki a száját, majd Ön finoman távolítsa el a lenyomatot a szájüregből. Vizsgálja meg alaposan a lenyomatot, és ellenőrizze, hogy ne legyen a műanyag lenyomatkanálon további fognyomat. 8. Mossa le alaposan a lenyomatot, majd a gyártó utasítása alapján fertőtlenítse azt. FONTOS MEGFIGYELÉSEK: A szóban, írásban vagy demonstrációkon elhangzó utasításainkat a fogászati technológia mai állására és a know-how-unkra alapozzuk. Mint nem kötelező érvényű információt kell tekinteni a harmadik felek jogaival kapcsolatban is, és nem felmentve a vásárlót az alól, hogy személyesen ellenőrizze, hogy a termék alkalmas-e a kérdéses feladatra. A vevő az egyetlen felelős résztvevő, hiszen a terméket a gyártó minden ellenőrzési lehetőségének hiányában használja. Minden kár kifizetés a termék értékében limitált. CSAK FOGORVOSI HASZNÁLATRA hi-tray light dual arch CS NÁVOD K POUŽITÍ hi-tray light dual arch LV IZMANTOŠANA hi-tray light dual arch LT NAUDOJIMO SĄLYGOS hi-tray light dual arch ET KASUTUSTINGIMUSED hi-tray light dual arch AR hi-tray light dual arch JA 取扱説明書 ハイ‐トレイ ライト デュアル アーチ hi-tray light dual arch KO 사용 설명서 hi-tray light dual arch HR NAČIN UPORABE hi-tray light dual arch HU HASZNÁLATI UTASÍTÁS hi-tray light dual arch SK SPÔSOB POUŽITIA Zemāk uzrādītie lietošanas norādījumi ir domāti tikai minētam produktam un nav pielietojami citiem nospiedumu karotes veidiem. Stingri pieturēties pie uzrādīto produktu izmantošanas. 1. Kad tiek izmantota aizmugurējā nospiedumu karote, ar kvadrantu vai bez sānu sienām, ir nepieciešams pārliecināties,ka aizmugurējā mala būtu novietota pareizā veidā distālā virzienā. Nospiedumu karotei ir jābūt arī centrētai vestibulārā lingvālā virzienā. 2 Palūgt pacientam aizvērt muti parastā pozīcijā ar tukšu nospiedumu karoti. Pārbaudīt pretēju pusi, lai pārliecinātos ka aizvēršana notiek bez šķērsļiem. 3. Noņemt retrakcijas diegus, ja tie tika izmantoti. Ievadīt šķidru nospieduma materiālu (Light body) apkārt sagatavojuma zonām. 4. Piepildīt nospieduma karotes abas malas ar Heavy body turot maisīšanas uzgali iegremdētu silikonā. 5. Pēc tam, kad šķidrs nospiedumu materiāls tika ievadīts mutē, ievietot nospiedumu karoti pareizā pozīcijā, kas tika konstatēta iepriekš. 6. Lūgt pacientam aizvērt muti ierastā veidā. 7. Kad sacietēšanas fāze ir pabeigta, lūgt pacientam atvērt muti un delikātā veidā izņemt nospiedumu. Pārbaudīt nospiedumu, lai identificētu, ka nav redzamas kādas spiediena zonas uz nospiedumu karotes plastmasas struktūras. 8. Rūpīgi nomazgāt nospiedumu un dezinfektēt to sekojot ražotāja instrukcijām. SVARBIOS PASTABOS: Konsultacija, kaip naudoti mūsų produktus, suteikta žodžiu, raštu ir demonstruojant naudojimo būdą yra paremta esamomis mūsų medicinos žiniomis. Ją reikėtų vertinti kaip informaciją, kuria neprivaloma vadovautis, net trečiųjų šalių teisių atžvilgiu ir šią informaciją turintis vartotojas turi pats įvertinti produkto naudojimo tinkamumą. Vartotojas naudoja ir taiko produktą tam tikriems tikslams neegzistuojant galimybei, kad bendrovė galės produkto naudojimą kaip nors tikrinti, todėl jis pats yra atsakingas už produkto vartojimą. Atsakomybė už sugadintą produktą negali viršyti bendrovės pristatytų ir vartotojo naudojamų prekių vertės. TIKTAI PROFESIONALIAM NAUDOJIMUI Čia žemiau pateikti naudojimo nurodymai yra taikomi tik čia nurodytam produktui ir netaikomi jokiems kitiems atspaudų tipams. Griežtai laikykitės nurodytų produktų naudojimo nurodymų. 1. Kai yra naudojamas galinis atspaudas, pilnas arba be šoninių sienelių, būtina įsitikinti, kad galinis kraštas prigula teisingai. Atspaudinis šaukštas turi būti sucentruotas pagal liežuvį. 2. Paprašykite paciento sukąsti, kaip jis tai paprastai daro, įdėjus tuščią atspaudinį šaukštą. Patikrinkite priešingą kraštą, kad įsitikintumėte, kad nėra kliūčių sukandimui. 3. Jei naudojote, išimkite retrakcinius siūlus. Išspauskite skystą atspaudinę medžiagą (Light body) aplink ruošinio zoną. 4. Užpildykite abudu atspaudinio šaukšto šonus “Heavy body” medžiaga, laikydami maišytuvo antgalį pamerktą į silikoną. 5. Išspaudžius į paciento burnos ertmę skystą atspaudinę medžiagą, įdėkite atspaudinį šaukštą iš anksto patikrintoje pozicijoje. 6. Paprašykite paciento sukąsti, kaip įprasta. 7. Užsibaigus kietėjimo fazei, paprašykite paciento išsižioti ir atsargiai išimkite atspaudą.Patikrinkite atspaudą, ar nėra aiškiai matomų spaudimo vietų plastike. 8. Kruopščiai išplaukite atspaudą ir dezinfekuokite jį laikydamiesi gamintojo nurodymų. SVARĪGAS PIEZĪMES: Padomi par mūsu produktu lietošanu, kas sniegti mutiski, rakstiski vai ar demonstrācijas palīdzību, ir balstīti uz mūsu pašreizējām medicīniskajām zināšanām. Tā jāuzskata par nesaistošu informāciju, pat saistībā ar jebkurām trešo pušu tiesībām, un tie neatbrīvo lietotāju no personīgās atbildības kontrolēt produkta piemērotību noteiktiem pielietojuma veidiem. Lietotājs izmanto un pielieto produktu, Kompānijai neesot iespējams jebkādā veidā uzraudzīt šo procesu, tāpēc tas notiek ar lietotāja atbildību. Jebkura atbildība par bojājumiem nepārsniedz Kompānijas piegādāto un lietotāja izmantoto preču vērtību. TIKAI PROFESIONĀLAI IZMANTOŠANAI Alltoodud kasutusjuhend puudutab ainult nimetatud toodet ja seda ei saa kasutada teiste jäljendilusikate puhul. Nimetatud toodete kasutamisel järgige hoolikalt juhiseid. 1. Kui kasutatakse tagumiste hammaste, sektorijäljendi jaoks mõeldud või külgseinteta jäljendilusikat, tuleb veenduda, et tagumine serv asetub distaalsel õigesti. Samuti tuleb jälgida, et jäljendilusikas jääks bukolingvaalse telje suhtes tsentraalselt. 2. Paluge patsiendil suu koos tühja jäljendilusikaga tavalisel viisil kinni panna. Kontrollige vastaskülge ja veenduge, et sulgumine toimub häireteta. 3. Võtke retraktsiooniniidid välja, kui te olete neid kasutanud. Kandke vedel jäljendimaterjal (Light body) preparatsiooniala ümber. 4. Jäljendilusika täitmisel mõlemalt küljelt Heavy bodyga hoidke segamisotsakut silikooni sees. 5. Kui olete vedela jäljendimaterjali suhu viinud, asetage jäljendilusikas õigesse, eelnevalt kontrollitud kohta. 6. Paluge patsiendil suu tavalisel viisil kinni panna. 7. Kui kõvastumisfaas on lõppenud, paluge patsiendil suu avada ja võtke jäljend ettevaatlikult välja. Vaadake jäljend üle ja veenduge, et jäljendilusika plastikstruktuuris ei ole näha survepiirkondi. 8. Peske jäljend korralikult puhtaks ja desinfitseerige tootja juhiste kohaselt. TÄHTSAD MÄRKUSED: Meie toodete kasutamise nõuanded, kas kirjalikult, suuliselt või demonstreerimise teel, põhinevad meie praegustel meditsiinilistel teadmistel. Seda tuleb pidada mittesiduvaks infoks, isegi kolmandate isikute õiguste osas, ning see ei vabasta kasutajat isiklikult kontrollimast toote sobivust konkreetseks rakenduseks. Kasutajapoolne kasutamine ja rakendamine toimub ilma igasuguse Firmapoolse kontrollita ning seetõttu jääb kasutaja vastutusele. Igasugune vastutus kahjude eest piirdub Firma poolt tarnitud ja kasutaja poolt kasutatud toodete väärtusega. AINULT ERIALASEKS KASUTUSEKS 以下に記された取り扱い上の説明は本品のみに有効であり、他の型 取り用トレイに適用することはできない。表示された製品の使用に のみ参照すること。 1. 後部用、 1/4、或 い は 両 サイドの な いトレイを使 用 する場 合 には、ト レイ後部が末端に正しく置かれているかどうか確認することが必要で ある。トレイは口腔と舌の奥部に向かって的確に置く必要がある。 2. 充填前の空のトレイを使って患者に普通の状態で顎を閉じるよう に指示する。トレイと反対 側を観察して閉じた顎に不自然な影響が出ていないかどうかを確認 する。 3. 引き出し用の糸を用いた場合にはそれを取り除く。印象用の液状 用材( ライト ボディ)を該当部分に注入する。 4.ミキシング装置の先端部がシリコーンで満たされていることを確 認しながら、印象用トレ イの両側にカラーライズ リジド ヘビー ボディを充填する。 5.口腔内に液状用材(カラーライズ ライト ボディ)を流し入れた後、 印象用トレイを事前に確認した位置に正しく装着する。 6.患者に通常の状態で顎を閉じるように指示する。 7. 硬化に必要な時間の経過後、患者に顎を開くように指示してトレ イを慎重に取り出す。取り 出した型を仔細に調べ、型の採得中にプラスチック製のトレイの構 造に不要な力がかかった痕跡がないかどうかを確認する。 8.取扱説明書に従って型を丁寧に洗浄し、消毒する。 重要事項: 口頭、書面及び実演による弊社製品の使用上の案内は現行の口腔歯科技術と弊社独 自のノウハウに基づくものである。従ってそれらは単なる情報に留まり、第三者の権利保護や 利益に対して一切の拘束力を持たない。よって商品の使用に際し、その治療措置に当該製品が 適切であるかどうかの判断は現場の歯科医療の専門家自身に委ねられる。また、現場の専門家 が弊社製品を使用する際に、弊社はそれを直接チェックできないことから、使用上の責任は各 々の口腔歯科専門家に帰するものである。不測の損害発生において、弊社はその現場使用者が 使用した弊社供給製品の対価のみを賠償する責任を負うに留まる。 歯科利用限定 1. Back tray, quadrant tray, 또는 sideless tray를 사용할 때는 트레이의 끝 부분이 원심방향으로 적절한 형태로 위치되는지를 확인할 필요가 있다. 임프레션 트레이는 협측과 설측의 중앙에 위치하여야 한다. 2. 환자에게 빈 트레이를 정상적으로 세팅하고 살짝 물도록 한다. 그런 다음 대합치와의 관계에서 간섭없이 물리는지 여부를 확인한다. 3. 만약 교정용 와이어를 착용하고 있다면 이를 제거한다. 그런 다음 Light bodyPrep된 지대치 주변에 주입한다. 4. Heavy Body를 트레이에 채운다. 이때 Mixing Tip이 인상재에 항상 잠기도록 유지해야 한다. 5. 구강 내에 를 주입 한 후, 이전에 확인한 정확한 위치에 트레이를 다시 위치 시킨다. 6. 환자에게 평상시 습관대로 입을 다물도록 지시한다. 7. 인상재가 완전히 경화되면 환자의 입을 벌린 후, 조심스럽게 트레이를 제거한다. 임프레션 트레이 플라스틱에 압력을 받은 흔적이 있는지 검사한다. 8. 인상체를 조심해서 씻어낸 후, 제조사의 지시대로 소독한다. 중요사항: 본 제품에 대한 사용설명서, 도표, 각종 구두자료등은 현행 치의학 기술과 Zhermack Know-how를 바탕으로 제작된 것이다. 따라서 위 정보는 제3자의 주장과 관련하여 구속력이 없으므로 본 제품의 사용자는 사용목적이 적당한지 여부를 사전에 검토해야 할 의무가 있다. 사용자의 제품 사용과 관련해서는 회사의 통제가 어려우므로 발생하는 문제는 사용자에게 책임이 있다. 손해 배상에 대한 책임은 회사에 의해 공급되고 사용자가 사용한 제품의 가치로 한정된다. 치과 전용 hi-tray light DUAL ARCH full arch anterior quadrant posterior posterior sideless Zhermack S.p.A. Via Bovazecchino, 100 | 45021 Badia Polesine (RO) Italy T +39 0425 597611 | F +39 0425 53596 [email protected] | www.zhermack.com

NÁVOD K POUŽITÍ HASZNÁLATI UTASÍTÁS SPÔSOB POUŽITIA ... · nebo názorným předvedením se opírá o současný stav zubní techniky a náš know-how. Musí být považována

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: NÁVOD K POUŽITÍ HASZNÁLATI UTASÍTÁS SPÔSOB POUŽITIA ... · nebo názorným předvedením se opírá o současný stav zubní techniky a náš know-how. Musí být považována

hi-tray light DUALARCH

D5DFUL

Reorder N.Model

D5DANT

D5DPOS

D5DPLE

D5DQUA

full archanteriorquadrantposteriorposterior sideless

Full Arch

Anterior

Posterior

PosteriorSideless

Quadrant

plastic impression trays

30

pcs.

30

48

48

40

U115

557-

2015

-11

L

ast U

pdat

e - 20

15-1

1

Zhermack S.p.A.Via Bovazecchino, 100 | 45201 Badia Polesine (RO) ItalyT +39 0425 597611 | F +39 0425 [email protected] | www.zhermack.com

U115

557-

2017

-05

La

st Up

date

- 20

17-05

plastic impression trays

Nížeuvedenépokynysevztahujípouzekuvedenémuvýrobkuanikolivkjinýmtypůmotiskovacíchlžic.Používejtevýhradněnížeuvedenéprodukty.1. Při použití zadní či kvadrantní otiskovací lžíce nebo otiskovací lžíce bez postranních stěn, je nutné se přesvědčit, že je zadní hrana uložena distálně správně. Otiskovací lžíce musí být vycentrována ve vestibulo-linguálním směru.2. Vyzvěte pacienta, aby zavřel ústa do běžné polohy s prázdnou otiskovací lžící. Zkontrolujte opačnou stranu, abyste se ujistili, že k zavření úst dojde bez překážek. 3. Pokud jste použili retrakční vlákna, vyjměte je. Aplikujte korekční otiskovací hmotu (Light body) kolem oblastí preparace.4. Vyplňte otiskovací lžíci na obou stranách přípravkem Heavy body, přičemž směšovací hrot držte ponořený v silikonu. 5. Po vstříknutí tekutého otiskovacího materiálu do úst vložte otiskovací lžíci do správné dříve ověřené polohy.6. Požádejte pacienta, aby zkousnul tak, jak je zvyklý. 7. Po vytvrdnutí požádejte pacienta, aby otevřel ústa a jemně otisk vyjměte. Zkontrolujte otisk, abyste měli jistotu, že na něm nejsou některá místa otlačená do plastické konstrukce otiskovací lžíce.8. Pečlivě otisk opláchněte a vydesinfikujte podle pokynů výrobce.

DŮLEŽITÉPŘIPOMÍNKY: Rada ohledně použití našich výrobků udělená ústně, písemně nebo názorným předvedením se opírá o současný stav zubní techniky a náš know-how. Musí být považována za nezávaznou informaci, a to i co se týká eventuálních práv třetích osob, a nezprošťuje uživatele provedení kontroly z vlastní strany za účelem ověření vhodnosti výrobku pro předpokládanou aplikaci. K použití a aplikaci ze strany uživatele dochází bez možnosti kontroly ze strany firmy, a proto tedy podléhá odpovědnosti uživatele. Eventuální odpovědnost za škody se omezuje na kvalitu zboží dodaného firmou a užívaného uživatelem.

POUZEPROPOUŽITÍVZUBNÍMLÉKAŘSTVÍ

Uputstvazauporabukojedonosislijedećitekstseodnosesamonaspecificiraniproizvodtesenemogukoristitiuslučajudrugihvrstaotisnihžlica.Strogosepridržavajteuputstavaokorištenjunaznačenihproizvoda.1. Kad koristite stražnju otisnu žlicu, kvadratnu ili bez stražnje strane, potrebno je provjeriti je li se stražnji rub postavio na pravilan način.Otisna žlica se treba centrirati u buko-lingvalnom smjeru.2 Recite pacijentu da zatvori usta na uobičajeni način s praznom otisnom žlicom. Kontrolirajte suprotnu stranu kako bi se uvjerili da je došlo do zatvaranja bez poteškoća.3. Uklonite retrakcijski konac, ako ste ga koristili. Ubrizgajte fluidni materijal za otisak (Light body) oko preparacije.4. Napunite otisnu žlicu sa obje strane s Heavy body držeći vršak za miješanje uronjen u silikon. 5. Nakon što ste ubrizgali fliudni materijal za otisak, postavite otisnu žlicu u pravilan položaj koji ste prethodno provjerili.6. Recite pacijentu za zatvori usta sa uobičajenim zagrizom.7. Kada se završi faza stvrdnjavanja recite pacijentu da otvori usta i izvadite pažljivo otisnu žlicu. Prekontrolirajte otisak te pregledajte da li ima pritisnutih mjesta u plastičnoj strukturi otisne žlice.8. Brižljivo operite otisak te ga dezinficirajte slijedeći uputstva proizvođača.

VAŽNA NAPOMENA: Savjeti o uporabi naših proizvoda koje dobijete usmeno, pismeno ili putem praktičnih demonstracija temelje se na postojećem stupnju stomatološke tehnike i naše osposobljenosti. Radi se o neobvezujućim informacijama i u slučaju eventualne štete, jer iste ne osloba∂aju korisnika od osobne provjere da li je proizvod primjeren za predvi∂enu uporabu. Korištenje i primjena proizvoda odvijaju se bez mogućnosti kontrole proizvo∂ača i stoga podliježu odgovornosti korisnika. Eventualna odgovornost za štetu ograničena je na vrijednost robe, koju proizvodi proizvo∂ač, a koristi korisnik.

SAMOZADENTALNUUPORABU

Nižšie uvedené pokyny sa vzťahujú len na uvedený výrobokanienainétypyodtlačkovýchlyžíc.Používajtevýhradnenižšieuvedenéprodukty.1. Pri použití zadných či kvadrantových odtlačkových lyžíc alebo odtlačkovej lyžice bez postranných stien, je nutné sa presvedčiť, či je zadný hrana uložená distálne správne. Odtlačková lyžica musí byť vycentrovaná vo vestibulárne linguálnom smere.2. Vyzvite pacienta, aby zatvoril ústa do bežnej polohy s prázdnou odtlačkovou lyžicou. Skontrolujte opačnú stranu, aby ste sa uistili, že k zavretiu úst dojde bez prekážok. 3. Ak ste použili retračné vlákna, odstránťe ich. Nastriekajte tekutý odtlačkový materiál (Light body) okolo oblastí prípravku.4. Vyplňte odtlačkovú lyžicu na obidvoch stranách prípravkom Heavy body, pričom zmiešavací hrot podržte ponorený v silikónu. 5. Po vystriekaní tekutého odtlačkového materiálu do úst vložte odtlačkovú lyžicu do správnej vopred overenej polohy.6. Požiadajte pacienta, aby zatvoril ústa tak, ako je zvyknutý. 7. Po vytvrdnutí požiadajte pacienta, aby otvoril ústa a jemne odtlačok vytiahnite. Odtlačok skontrolujte, aby ste mali istotu, že na ňom nie sú niektorá miesta vytlačená do praktickej konštrukcie odtlačkovej lyžice.8. Starostlivo odtlačok opláchnite a vydezinfikujte podľa pokynov výrobcu.

DÔLEŽITÉPOSTREHY:Ústne, písomné, alebo prevedené poradenstvo o používaní našich výrobkoch sa zakladá na súčasnom lekárskom odvetví a na našom “know-how”. Je považované za nezáväznú informáciu aj vo vzťahu s prípadnými právami tretích osôb a nezbavuje odborného pracovníka od povinnosti, aby osobne skontroloval, či je výrobok vhodný na dané použitie. Firma nemá možnosť kontroly použitia a aplikácie výrobku zo strany odborného pracovníka a preto je za správne použitie zodpovedný on. Prípadná zodpovednosť za škodu sa vzťahuje na hodnotu výrobkov dodaných podnikom a použitých odborným pracovníkom.

IBAPREPROESIONÁLNEPOUŽITIE

Akövetkezőkben leírthasználatiútmutatókizárólagazáltalunkforgalmazott termékre vonatkozik, más típusú lenyomatkanalakesetébenalentiutasításoknemmérvadóak.Atermékhasználatakorkizárólagatovábbiakbanleírtkészítményeketalkalmazza.1. Amennyiben hátsó, kvadráns, vagy oldalsó fal nélküli lenyomatkanalat alkalmaz, mindig győződjön meg arról, hogy a lenyomatkanál hátsó széle helyesen, disztálisan kapcsolódik.A lenyomatkanalat a nyelvhez is be kell igazítani.2. Kérje meg a beteget, hogy az üres lenyomatkanálra természetes módon zárja össze a száját. Ellenőrizze, hogy a zárás a lenyomatkanál mindkét oldalán problémamentesen megtörtént. 3. Amennyiben használt szabályozó szalagot, úgy távolítsa el azt. Fecskendezze a folyékony (Light body) lenyomatkészítményt a kezelendő területek köré.4. Töltse meg a lenyomatkanál mindkét oldalát Heavy body-val úgy, hogy a keverőcső végét tartsa folyamatosan szilikonba merítve. 5. Miután befecskendezte a folyékony lenyomatkészítményt a beteg szájába, helyezze az előzőleg kipróbált helyes pozícióba a lenyomatkanalat.6. Kérje meg a beteget, hogy zárja össze természetes módon a száját.7. A készítmény megkötését követően kérje meg a beteget arra, hogy nyissa ki a száját, majd Ön finoman távolítsa el a lenyomatot a szájüregből. Vizsgálja meg alaposan a lenyomatot, és ellenőrizze, hogy ne legyen a műanyag lenyomatkanálon további fognyomat.8. Mossa le alaposan a lenyomatot, majd a gyártó utasítása alapján fertőtlenítse azt.

FONTOS MEGFIGYELÉSEK: A szóban, írásban vagy demonstrációkon elhangzó utasításainkat a fogászati technológia mai állására és a know-how-unkra alapozzuk. Mint nem kötelező érvényű információt kell tekinteni a harmadik felek jogaival kapcsolatban is, és nem felmentve a vásárlót az alól, hogy személyesen ellenőrizze, hogy a termék alkalmas-e a kérdéses feladatra. A vevő az egyetlen felelős résztvevő, hiszen a terméket a gyártó minden ellenőrzési lehetőségének hiányában használja. Minden kár kifizetés a termék értékében limitált.

CSAKFOGORVOSIHASZNÁLATRA

hi-tray light dual arch CSNÁVOD K POUŽITÍ

hi-tray light dual arch LVIZMANTOŠANA

hi-tray light dual arch LTNAUDOJIMOSĄLYGOS

hi-tray light dual arch ETKASUTUSTINGIMUSED

hi-tray light dual arch AR hi-tray light dual arch JA取扱説明書 ハイ‐トレイ ライト デュアル アーチ

hi-tray light dual arch KO사용 설명서

hi-tray light dual arch HRNAČINUPORABE

hi-tray light dual arch HUHASZNÁLATI UTASÍTÁS

hi-tray light dual arch SKSPÔSOB POUŽITIA

Zemāk uzrādītie lietošanas norādījumi ir domāti tikai minētamproduktam un nav pielietojami citiem nospiedumu karotesveidiem.Stingripieturētiespieuzrādītoproduktuizmantošanas.1. Kad tiek izmantota aizmugurējā nospiedumu karote, ar kvadrantu vai bez sānu sienām, ir nepieciešams pārliecināties,ka aizmugurējā mala būtu novietota pareizā veidā distālā virzienā. Nospiedumu karotei ir jābūt arī centrētai vestibulārā lingvālā virzienā. 2 Palūgt pacientam aizvērt muti parastā pozīcijā ar tukšu nospiedumu karoti. Pārbaudīt pretēju pusi, lai pārliecinātos ka aizvēršana notiek bez šķērsļiem. 3. Noņemt retrakcijas diegus, ja tie tika izmantoti. Ievadīt šķidru nospieduma materiālu (Light body) apkārt sagatavojuma zonām.4. Piepildīt nospieduma karotes abas malas ar Heavy body turot maisīšanas uzgali iegremdētu silikonā. 5. Pēc tam, kad šķidrs nospiedumu materiāls tika ievadīts mutē, ievietot nospiedumu karoti pareizā pozīcijā, kas tika konstatēta iepriekš. 6. Lūgt pacientam aizvērt muti ierastā veidā. 7. Kad sacietēšanas fāze ir pabeigta, lūgt pacientam atvērt muti un delikātā veidā izņemt nospiedumu. Pārbaudīt nospiedumu, lai identificētu, ka nav redzamas kādas spiediena zonas uz nospiedumu karotes plastmasas struktūras. 8. Rūpīgi nomazgāt nospiedumu un dezinfektēt to sekojot ražotāja instrukcijām.

SVARBIOSPASTABOS: Konsultacija, kaip naudoti mūsų produktus, suteikta žodžiu, raštu ir demonstruojant naudojimo būdą yra paremta esamomis mūsų medicinos žiniomis. Ją reikėtų vertinti kaip informaciją, kuria neprivaloma vadovautis, net trečiųjų šalių teisių atžvilgiu ir šią informaciją turintis vartotojas turi pats įvertinti produkto naudojimo tinkamumą. Vartotojas naudoja ir taiko produktą tam tikriems tikslams neegzistuojant galimybei, kad bendrovė galės produkto naudojimą kaip nors tikrinti, todėl jis pats yra atsakingas už produkto vartojimą. Atsakomybė už sugadintą produktą negali viršyti bendrovės pristatytų ir vartotojo naudojamų prekių vertės.

TIKTAIPROFESIONALIAMNAUDOJIMUI

Čia žemiau pateikti naudojimo nurodymai yra taikomi tik čianurodytam produktui ir netaikomi jokiems kitiems atspaudųtipams. Griežtai laikykitės nurodytų produktų naudojimonurodymų.1. Kai yra naudojamas galinis atspaudas, pilnas arba be šoninių sienelių, būtina įsitikinti, kad galinis kraštas prigula teisingai. Atspaudinis šaukštas turi būti sucentruotas pagal liežuvį.2. Paprašykite paciento sukąsti, kaip jis tai paprastai daro, įdėjus tuščią atspaudinį šaukštą. Patikrinkite priešingą kraštą, kad įsitikintumėte, kad nėra kliūčių sukandimui. 3. Jei naudojote, išimkite retrakcinius siūlus. Išspauskite skystą atspaudinę medžiagą (Light body) aplink ruošinio zoną.

4. Užpildykite abudu atspaudinio šaukšto šonus “Heavy body” medžiaga, laikydami maišytuvo antgalį pamerktą į silikoną. 5. Išspaudžius į paciento burnos ertmę skystą atspaudinę medžiagą, įdėkite atspaudinį šaukštą iš anksto patikrintoje pozicijoje.6. Paprašykite paciento sukąsti, kaip įprasta.7. Užsibaigus kietėjimo fazei, paprašykite paciento išsižioti ir atsargiai išimkite atspaudą.Patikrinkite atspaudą, ar nėra aiškiai matomų spaudimo vietų plastike.8. Kruopščiai išplaukite atspaudą ir dezinfekuokite jį laikydamiesi gamintojo nurodymų.

SVARĪGASPIEZĪMES:Padomi par mūsu produktu lietošanu, kas sniegti mutiski, rakstiski vai ar demonstrācijas palīdzību, ir balstīti uz mūsu pašreizējām medicīniskajām zināšanām. Tā jāuzskata par nesaistošu informāciju, pat saistībā ar jebkurām trešo pušu tiesībām, un tie neatbrīvo lietotāju no personīgās atbildības kontrolēt produkta piemērotību noteiktiem pielietojuma veidiem. Lietotājs izmanto un pielieto produktu, Kompānijai neesot iespējams jebkādā veidā uzraudzīt šo procesu, tāpēc tas notiek ar lietotāja atbildību. Jebkura atbildība par bojājumiem nepārsniedz Kompānijas piegādāto un lietotāja izmantoto preču vērtību.

TIKAIPROFESIONĀLAIIZMANTOŠANAI

Alltoodudkasutusjuhendpuudutabainultnimetatud toodet jaseda ei saa kasutada teiste jäljendilusikate puhul. Nimetatudtoodetekasutamiseljärgigehoolikaltjuhiseid.1. Kui kasutatakse tagumiste hammaste, sektorijäljendi jaoks mõeldud või külgseinteta jäljendilusikat, tuleb veenduda, et tagumine serv asetub distaalsel õigesti.Samuti tuleb jälgida, et jäljendilusikas jääks bukolingvaalse telje suhtes tsentraalselt.2. Paluge patsiendil suu koos tühja jäljendilusikaga tavalisel viisil kinni panna. Kontrollige vastaskülge ja veenduge, et sulgumine toimub häireteta.3. Võtke retraktsiooniniidid välja, kui te olete neid kasutanud. Kandke vedel jäljendimaterjal (Light body) preparatsiooniala ümber.4. Jäljendilusika täitmisel mõlemalt küljelt Heavy bodyga hoidke segamisotsakut silikooni sees.5. Kui olete vedela jäljendimaterjali suhu viinud, asetage jäljendilusikas õigesse, eelnevalt kontrollitud kohta.6. Paluge patsiendil suu tavalisel viisil kinni panna.7. Kui kõvastumisfaas on lõppenud, paluge patsiendil suu avada ja võtke jäljend ettevaatlikult välja. Vaadake jäljend üle ja veenduge, et jäljendilusika plastikstruktuuris ei ole näha survepiirkondi.8. Peske jäljend korralikult puhtaks ja desinfitseerige tootja juhiste kohaselt.

TÄHTSADMÄRKUSED:Meie toodete kasutamise nõuanded, kas kirjalikult, suuliselt või demonstreerimise teel, põhinevad meie praegustel meditsiinilistel teadmistel. Seda tuleb pidada mittesiduvaks infoks, isegi kolmandate isikute õiguste osas, ning see ei vabasta kasutajat isiklikult kontrollimast toote sobivust konkreetseks rakenduseks. Kasutajapoolne kasutamine ja rakendamine toimub ilma igasuguse Firmapoolse kontrollita ning seetõttu jääb kasutaja vastutusele. Igasugune vastutus kahjude eest piirdub Firma poolt tarnitud ja kasutaja poolt kasutatud toodete väärtusega.

AINULTERIALASEKSKASUTUSEKS

以下に記された取り扱い上の説明は本品のみに有効であり、他の型取り用トレイに適用することはできない。表示された製品の使用にのみ参照すること。

1.後部用、1/4、或いは両サイドのないトレイを使用する場合には、トレイ後部が末端に正しく置かれているかどうか確認することが必要である。トレイは口腔と舌の奥部に向かって的確に置く必要がある。2.充填前の空のトレイを使って患者に普通の状態で顎を閉じるように指示する。トレイと反対側を観察して閉じた顎に不自然な影響が出ていないかどうかを確認する。3.引き出し用の糸を用いた場合にはそれを取り除く。印象用の液状用材(ライト ボディ)を該当部分に注入する。4.ミキシング装置の先端部がシリコーンで満たされていることを確認しながら、印象用トレイの両側にカラーライズ リジド ヘビー ボディを充填する。5.口腔内に液状用材(カラーライズ ライト ボディ)を流し入れた後、印象用トレイを事前に確認した位置に正しく装着する。6.患者に通常の状態で顎を閉じるように指示する。7.硬化に必要な時間の経過後、患者に顎を開くように指示してトレイを慎重に取り出す。取り出した型を仔細に調べ、型の採得中にプラスチック製のトレイの構造に不要な力がかかった痕跡がないかどうかを確認する。8.取扱説明書に従って型を丁寧に洗浄し、消毒する。

重要事項: 口頭、書面及び実演による弊社製品の使用上の案内は現行の口腔歯科技術と弊社独自のノウハウに基づくものである。従ってそれらは単なる情報に留まり、第三者の権利保護や利益に対して一切の拘束力を持たない。よって商品の使用に際し、その治療措置に当該製品が適切であるかどうかの判断は現場の歯科医療の専門家自身に委ねられる。また、現場の専門家が弊社製品を使用する際に、弊社はそれを直接チェックできないことから、使用上の責任は各々の口腔歯科専門家に帰するものである。不測の損害発生において、弊社はその現場使用者が使用した弊社供給製品の対価のみを賠償する責任を負うに留まる。

歯科利用限定

1. Back tray, quadrant tray, 또는 sideless tray를 사용할 때는 트레이의끝 부분이 원심방향으로 적절한 형태로 위치되는지를 확인할필요가 있다.임프레션 트레이는 협측과 설측의 중앙에 위치하여야 한다.

2. 환자에게 빈 트레이를 정상적으로 세팅하고 살짝 물도록한다. 그런 다음 대합치와의 관계에서 간섭없이 물리는지 여부를확인한다.

3. 만약 교정용 와이어를 착용하고 있다면 이를 제거한다. 그런 다음Light body를 Prep된 지대치 주변에 주입한다.

4. Heavy Body를 트레이에 채운다. 이때 Mixing Tip이 인상재에 항상잠기도록 유지해야 한다.

5. 구강 내에 를 주입 한 후, 이전에 확인한 정확한 위치에 트레이를다시 위치 시킨다.

6. 환자에게 평상시 습관대로 입을 다물도록 지시한다.

7. 인상재가 완전히 경화되면 환자의 입을 벌린 후, 조심스럽게트레이를 제거한다. 임프레션 트레이 플라스틱에 압력을 받은흔적이 있는지 검사한다.

8. 인상체를 조심해서 씻어낸 후, 제조사의 지시대로 소독한다.

중요사항: 본 제품에 대한 사용설명서, 도표, 각종 구두자료등은 현행 치의학 기술과 Zhermack 의 Know-how를 바탕으로 제작된 것이다. 따라서 위 정보는 제3자의 주장과 관련하여 구속력이 없으므로 본 제품의 사용자는 사용목적이 적당한지 여부를 사전에 검토해야 할 의무가 있다. 사용자의 제품 사용과 관련해서는 회사의 통제가 어려우므로 발생하는 문제는 사용자에게 책임이 있다.손해 배상에 대한 책임은 회사에 의해 공급되고 사용자가 사용한 제품의 가치로 한정된다.

치과 전용

hi-tray light DUAL ARCH

full archanteriorquadrantposteriorposterior sideless

Zhermack S.p.A.Via Bovazecchino, 100 | 45021 Badia Polesine (RO) Italy T +39 0425 597611 | F +39 0425 [email protected] | www.zhermack.com

Page 2: NÁVOD K POUŽITÍ HASZNÁLATI UTASÍTÁS SPÔSOB POUŽITIA ... · nebo názorným předvedením se opírá o současný stav zubní techniky a náš know-how. Musí být považována

hi-tray light dual arch ITISTRUZIONI D’USO

hi-tray light dual arch ENINSTRUCTION FOR USE

hi-tray light dual arch FRMODED’EMPLOI

hi-tray light dual arch ESMODO DE USO

Le indicazioni d’uso di seguito riportate sono relative al solo prodotto specificato e non sono attribuibili ad altri tipi di portaimpronta. Attenersi strettamente all’uso dei prodotti indicati. 1. Quando si usa un portaimpronta posteriore, a quadrante o senza lepareti laterali, è necessario accertarsi che il bordo posteriore si collochidistalmente in maniera corretta.Il portaimpronta deve anche essere centrato in senso bucco-linguale.2 Chiedere al paziente di chiudere la bocca in posizione abituale con il portaimpronta vuoto. Verificare il lato opposto per accertarsi che la chiusura avvenga senza interferenze. 3. Togliere i fili di retrazione, se usati. Iniettare il materiale d’improntafluido (Light body) attorno alle aree della preparazione.4. Riempire il portaimpronta in entrambi i lati con Heavy bodymantenendo il puntale di miscelazione immerso nel silicone. 5. Dopo aver iniettato in bocca il materiale d’impronta fluido, inserire il portaimpronta nella posizione corretta verificata in precedenza.6. Chiedere al paziente di chiudere la bocca in occlusione abituale.7. Completata la fase d’indurimento chiedere al paziente di aprire labocca ed estrarre delicatamente l’impronta. Ispezionare l’impronta perverificare che non vi siano visibili alcune aree di pressione nella struttura in plastica del portaimpronta.8. Lavare accuratamente l’impronta e disinfettarla seguendo le istruzionidel produttore.

OSSERVAZIONI IMPORTANTI: La consulenza rilasciata verbalmente, per iscritto o attraverso dimostrazioni, sull’uso dei nostri prodotti, si basa sullo stato attuale della tecnica odontoiatrica e del nostro know-how. Essa è da considerarsi come un’informazione non impegnativa, anche in relazione ad eventuali diritti di terzi, e non esime l’operatore professionale da controllare personalmente se il prodotto è idoneo all’applicazione prevista. L’utilizzo e l’applicazione da parte dell’operatore professionale avviene senza possibilità di controllo da parte dell’Azienda e pertanto sottostanno alla responsabilità dell’operatore professionale. Un’eventuale responsabilità di danni si limita al valore della merce fornita dall’Azienda e utilizzata dall’operatore professionale.

SOLOPERUSODENTALE

Les instructions du mode d’emploi ci-dessous sont uniquement valables pour ce produit et ne sont pas applicables à d’autres modèles de porte-empreinte. Utiliser seulement les produits indiqués. 1. Quand on utilise un porte-empreinte postérieur, par quadrant ousans parois latérales, il faut s’assurer que le bord postérieur soit placédistalement d’une façon correcte. Le porte-empreinte doit égalementêtre centré en direction bucco linguale.2. Demander au patient de fermer la bouche en position habituelle avec le porte-empreinte vide. Vérifier le côté opposé pour s’assurer que lafermeture se fasse sans interférences.3. Enlever les fils de rétractation s’ils sont usés. Injecter le matérield’empreinte fluide (Light body) autour des zones de préparation.4. Remplir les deux côtés du porte-empreinte avec Heavy body enmaintenant l’embout du mélangeur dans le silicone. 5. Après avoir injecté le matériel d’empreinte fluide dans la bouche,insérer correctement le porte-empreinte à sa place, que vous aurezcontrôlé auparavant.6. Demander au patient de fermer la bouche en occlusion habituelle. 7. Une fois la phase de durcissement terminée, demander au patientd’ouvrir la bouche et extraire délicatement l’empreinte. Contrôlerl’empreinte pour vérifier qu’aucune pression d’air ne soit visible dans la structure en plastique du porte-empreinte.8. Laver soigneusement l’empreinte et la désinfecter en suivant lesinstructions du fabricant.

OBSERVATIONS IMPORTANTES: La consultation donnée oralement, par écrit ou à travers des démonstrations sur l’utilisation de nos produits, se base sur l’état actuel de la technique dentaire et de notre savoir-faire. Elle doit donc être considérée comme une information sans engagements, même par rapport à d’éventuels droits de tiers, et ne dispense pas l’opérateur professionnel de contrôler personnellement que le produit est adapté à l’application prévue. L’utilisation par de l’opérateur professionnel a lieu sans possibilité de contrôle de la part de l’Entreprise et est donc sous l’entière responsabilité de l’opérateur professionnel. Une éventuelle responsabilité en cas de dommages se limite à la valeur de la marchandise fournie par l’Entreprise et utilisée par l’opérateur professionnel.

UNIQUEMENT POUR EMPLOI DENTAIRE

Las instrucciones de empleo que se indican a continuación se refieren exclusivamente al producto especificado, no a otros tipos de cubetas. Es muy importante utilizar los productos indicados. 1. Cuando se emplea una cubeta posterior, tipo cuadrante o sin paredes laterales, es necesario asegurarse de que el borde posterior se coloque distalmente de forma correcta.La cubeta debe estar centrada en sentido buco-lingual.2 Pedir al paciente que cierre la boca en la posición habitual, con la cubeta vacía. Controlar el lado opuesto para asegurarse de que durante el cierre no existan interferencias. 3. Retirar los hilos retractores, si han sido utilizados. Inyectar elmaterial de impresión fluido (Light body) alrededor de las zonas de lapreparación.4. Rellenar ambos lados de la cubeta con Heavy body, manteniendo lapunta mezcladora dentro de la silicona. 5. Tras haber inyectado en la boca el material de impresión fluido,introducir la cubeta en la posición correcta previamente determinada.6. Pedir al paciente que cierre la boca en la posición de oclusión habitual.7. Finalizada la fase de polimerización, pedir al paciente que abra laboca y extraer la cubeta delicadamente. Verificar que no existan áreasde oclusión sobre el borde plástico de la cubeta.8. Lavar bien la impresión y desinfectarla de acuerdo con lasinstrucciones del fabricante.

CONSIDERACIONES IMPORTANTES: El asesoramiento proporcionado verbalmente, por escrito o mediante demostraciones acerca del uso de nuestros productos, se basa en el estado actual de la técnica odontológica y de nuestro know-how. Dicho asesoramiento debe entenderse como información no vinculante, tampoco con relación a eventuales derechos de terceros y no exime al usuario del deber de comprobar personalmente si el producto es idóneo para la aplicación prevista. El uso y la aplicación por parte del usuario tienen lugar sin posibilidad de control por parte de la Empresa por lo que son responsabilidad del usuario. Una eventual responsabilidad por daños se limita al valor de la mercancía suministrada por la Empresa y usada por el usuario.

SOLO PARA EL USO DENTAL

The following directions for use correspond only to the specific product and are not attributable to other types of impression trays. Adhere to indications below.1. When using posterior, quadrant or sideless impression trays, it is necessary to check that the posterior edge is distally positioned in a proper fashion. The impression trays must also be centred in the buccolingualdirection.2. Ask the patient to close their mouth in a normal position with anempty impression tray. Check the opposite side to verify closure without any interference.3. Remove any retraction cords if used. Inject the “light body”impression material around the preparation areas.4. Fill both sides of the impression tray with Heavy body, keeping themixing tip immersed in the silicone.5. After injecting the “light body” impression material in the mouth,insert the impression tray as previously advised.6. Ask the patient to naturally, completely close their mouth.7. Once the material is set, ask the patient to open their mouth andthen carefully remove the impression. Inspect the impression, makingsure there are no visible pressure areas in the plastic impression tray. 8. Carefully clean the impression and disinfect it according to themanufacturer’s recommendations.

IMPORTANT REMARKS: Consulting services on the use of our products, provided in any form, be that verbal, written or through demonstrations, are based upon the current state of dentistry and of our know-how. They are to be considered as non-binding information, also in relation to possible third party claims, and do not exonerate the user from personally checking whether the product is suitable for the planned use. Use and application by the user take place under no possible control by the Company, and are therefore under the user’s responsibility. Possible liability for damages is limited to the value of goods supplied by the Company and utilized by the user.

FOR DENTAL USE ONLY

Die im Folgenden beschriebenen Gebrauchsanleitungen beziehen sich ausschließlich auf das angegebene Produkt und sind nicht auf andere Abformlöffel übertragbar. Die Anwendungsweise der angegebenen Produkte ist genau zu befolgen. 1. Bei Gebrauch eines hinteren Quadranten-Abformlöffels, oder eines hinteren Abformlöffels ohne Seitenwände, ist es notwendig, sich zuvergewissern, dass der hintere Rand distal korrekt eingepasst wird. Der Abformlöffel muss außerdem bucco-lingual zentriert werden.2. Den Patienten bitten, den Mund mit leerem Abformlöffel, ingewohnter Stellung zu schließen. Auf der gegenüberliegenden Seiteüberprüfen, dass es beim Verschluss keine Interferenzen gibt.3. Die Retraktionsfäden, falls vorhanden, entfernen. Das flüssigeAbformmaterial (Light Body) um die Präparation herum spritzen.4. Den Abformlöffel auf beiden Seiten mit Heavy body füllen, wobei die Spitze des Mischers im Silikon eingetaucht sein muss. 5. Nachdem das flüssige Abformmaterialin den Mund gespritzt wurde, den Abformlöffel in die zuvor festgestellte korrekte Position bringen.6. Den Patienten bitten, den Mund in gewohnter Weise zu schließen.7. Nach Abschluss der Härtephase, den Patienten bitten, den Mundzu öffnen und den Abdruck vorsichtig entnehmen. Den Abdrucküberprüfen, um sicherzustellen, dass keine Druckstellen in derPlastikform des Abformlöffels sichtbar sind.8. Den Abdruck sorgfältig reinigen und den Anweisungen desHerstellers gemäß, desinfizieren.

WICHTIGE HINWEISE: Eine mündlich, schriftlich oder mittels Vorführungen erfolgte Beratung hinsichtlich der Verwendung unserer Produkte gründet auf dem gegenwärtigen Stand der zahnärztlichen Technik und unserem Wissen. Es handelt sich hierbei um eine nicht verbindliche Information, auch hinsichtlich eventueller Rechte eines Dritten, die in keiner Weise den Benutzer davon befreit, persönlich die Eignung des Gerätes für die vorgesehene Anwendung zu überprüfen. Gebrauch und Anwendung durch den Benutzer erfolgen ohne jegliche Möglichkeit einer Kontrolle durch die Firma und liegen somit in der Verantwortung des Benutzers. Eine eventuelle Schadenshaftung beschränkt sich auf den Wert der von der Firma gelieferten und vom Benutzer verwendeten Ware.

NUR FÜR ZAHNÄRTLICHE ANWENDUNG

As indicações de utilização dizem respeito apenas ao produto especificado e não são adequadas a outros tipos de moldeira. Obedecer rigorosamente ao uso dos produtos indicados.1. Quando se utiliza uma moldeira posterior, a quadrante ou sem asparedes laterais, é necessário verificar que a borda posterior se situadistalmente de forma correcta.A moldeira deve estar centrada no sentido buco-lingual.2. Pedir ao paciente para fechar a boca da forma habitual com amoldeira vazia. Verificar o lado oposto para verificar que o fecho se dá sem interferências. 3. Tirar os fios de retrracção, se utilizados. Injectar o material demoldagem fluido (Light body) à volta das áreas do preparado.4. Após ter injectado na boca o material de moldagem fluido, inserir a moldeira na posição correcta verificada anteriormente.5. Encer a moldeira em ambos os lados com Heavy body mantendo aponta de mistura imerso no silicone.6. Pedir ao paciente para fechar a boca com a oclusão habitual.7. Completada a fase de endurecimento, pedir ao paciente para abrira boca e extrair delicadamente o molde. Inspeccionar o molde paraverificar se são visíveis algumas áreas de pressão na estrutura de plástico da moldeira.8. Lavar com cuidado o molde e desinfectá-lo seguindo as instruçõesdo produtor.

OBSERVAÇÕES IMPORTANTES: A consultadoria transmitida verbalmente, por escrito ou através de demonstrações, sobre o uso dos nossos produtos, baseia-se no estado actual da técnica odontológica e do nosso know-how. Esta deve ser considerada como uma informação não taxativa, mesmo relativamente a eventuais a direitos de terceiros e não isenta o utente de verificar pessoalmente se o produto é idóneo para a aplicação prevista. A utilização e a aplicação da parte do utente, é efectuada sem possibilidade de controlo da parte de Empresa e portanto são da exclusiva responsabilidade do utente. Uma evenutal responsabilidade por danos, limita-se ao valor da mercadoria fornecida pela Empresa e utilizada pelo utente.

SOMENTE PARA USO DENTÁRIA

De hieronder aangegeven gebruiksaanwijzingen richten zich alleen tot het gespecificeerde product en kunnen dus niet voor andere soorten afdruklepels worden toegepast. U dient alleen de aangegeven producten te gebruiken.

1. Als u gebruik maakt van een afdruklepel voor de achterkant, voor hetkwadrant of zonder de zijwanden is het noodzakelijk u ervan te verzekeren dat de achterrand distaal op correcte wijze is geplaatst.De afdruklepel dient ook in de bucco-tong richting te worden gecentreerd.

2 Vraag aan de patiënt of hij met lege afdruklepel op normale wijze de mond wil sluiten. Controleer de tegenoverliggende zijde om u ervan te verzekeren dat de sluiting zonder interferentie plaatsvindt.

3. Verwijder, indien u hier gebruik van heeft gemaakt, de retractiedraden.Injecteer het vloeibare afdrukmateriaal (Light body) rondom de zones vande bereiding.

4. Vul de afdruklepel aan beide zijden met Heavy body en houd de mengpunt in het silicone ondergedompeld.

5. Plaats, na het vloeibare afdrukmateriaal in de mond te hebben geïnjecteerd, de afdruklepel in de juiste positie, die u van te voren gecontroleerd heeft, in de mond.

6. Vraag aan de patiënt om op normale wijze de mond te sluiten.

7. Vraag, zodra de verhardingsfase voltooid is, aan de patiënt om de mond te open en verwijder voorzichtig de afdruk. Controleer zorgvuldig de afdruk om na te gaan dat er geen sprake is van zichtbare drukzones in de plasticstructuur van de afdruklepel.

8. Reinig de afdruklepel zorgvuldig en desinfecteer deze volgens deaanwijzingen van de producent.

BELANGRIJKE OPMERKINGEN: Het advies dat verbaal, schriftelijk of via demonstraties geleverd wordt over het gebruik van onze producten is gebaseerd op de huidige staat van de tandtechniek en onze kennis terzake. Dit advies moet als louter informatief en niet bindend beschouwd worden, ook met betrekking tot eventuele rechten van derden, en stelt de professionele gebruiker niet vrij van het persoonlijk controleren of het product geschikt is voor de geplande toepassing. Het gebruik en de toepassing vanwege de professionele gebruiker vindt plaats zonder mogelijkheid tot controle uitgaande van het bedrijf, en vallen bijgevolg onder de verantwoordelijkheid van de professionele gebruiker. Een eventuele aansprakelijkheid beperkt zich tot de waarde van de goederen geleverd door het bedrijf, en aangewend door de professionele gebruiker.

ALLEEN VOOR GEBRUIK DOOR TANDARTSEN

Seuraavat käyttöohjeet ovat tarkoitetut ainoastaan määrätylle tuotteelle ja niitä ei voida soveltaa muun tyyppisille muottiasettimille.Käyttäkää ainoastaan osoitettuja tuotteita.1. Kun käytetään takaosan muottiasetinta, kvadraatilla tai ilmansivuseiniä, on välttämätöntä varmistaa että ulkoreuna sijoittuudistaalisesti oikein.Muottiasetin tulee keskittää bukko-kielisuuntaisesti.2. Pyytäkää potilasta laittamaan suu kiinni tavalliseen asentoon tyhjänmuottiasettimen kanssa.Tarkastakaa vastakkainen puoli varmistamalla että kiinnilaitto tapahtuuilman interferenssiä.3. Poistakaa kiinnityslangat, jos niitä on käytetty. Ruiskuttakaanestemäinen muottimateriaali (Light body) valmistusalueen ympärille.4. Täyttäkää muottiasettimen molemmat puolet Heavy bodylla pitämällä sekoituskärki silikonin sisällä.5. Kun nestemäinen muottimateriaali on laitettu suuhun, asettakaamuottiasetin, joka on tarkistettu aikaisemmin, oikeaan asentoon 6. Pyytäkää potilasta laittamaan suu kiinni kuten tavallisesti.7. Kovetusvaiheen päättyessä pyytäkää potilasta aukaisemaan suuja vetäkää varovasti muottiasetin ulos. Tarkastakaa muottiasettimenmuovinen rakenne ettei siinä näy joitakin alueita missä ei ole painantoja.8. Peskää tarkasti muottiasetin ja desinfektioikaa se seuraamallatuottajan ohjeita.

TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA: Suullisesti, kirjallisesti tai havainnollisesti annetut tuotteiden käyttöohjeet perustuvat hammaslääketieteellisen teknologian vallitsevaan tilaan ja tietotaitoomme. Niitä ei tule pitää sitovina tietoina (myös muiden osapuolien oikeuksien suhteen), jonka vuoksi käyttäjän tulee tarkistaa henkilökohtaisesti, soveltuuko tuote haluttuun käyttötarkoitukseen. Yrityksellä ei ole mahdollisuutta tarkistaa käyttäjän valitsemaa käyttöä ja käyttötarkoitusta, jolloin ne jäävät käyttäjän vastuulle. Mahdollinen vastuu vaurioistarajoittuu yrityksen toimittamien ja käyttäjän käyttämien tavaroiden arvoon.

AINOASTAAN HAMMASLÄÄKETIETEELLISEEN KÄYTTÖÖN

hi-tray light dual arch DEGEBRAUCHSINFORMATION

hi-tray light dual arch PTMODO DE USO

hi-tray light dual arch NLGEBRUIKSAANWIJZING

hi-tray light dual arch FIKÄYTTÖTAPA

hi-tray light dual arch DAANVENDELSE

hi-tray light dual arch SVANVÄNDNINSOMRÅDEN

hi-tray light dual arch SLNAVODILA ZA UPORAB

hi-tray light dual arch PLINSTRUKCJAUŻYCIA

Den følgende brugsanvisning gælder kun for det specifikke produkt, og den kan ikke anvendestil andre typer aftryksskeer. Følg nøjagtigt brugsanvisningen for de angivne produkter. 1. Når der benyttes aftryksskeer til kindtænder, quadranter eller sider, er det nødvendigt at sikre at den bageste kant er placeret distalt korrekt.Aftryksskeen skal ligeledes være centreret i buccolingualisretningen.2. Bed patienten om at lukke munden i sædvanlig sammenbidsstillingmed den tomme aftryksske. Kontrollér den modsatte side for at sikre, at lukningen sker uden hindringer.3. Fjern eventuelt anvendt retraktionstråd. Indsprøjt det flydendeaftryksmateriale (Light body) rundt om præparationsområderne.4. Fyld aftryksskeen i begge sider med Heavy body med blandespidsen nedsænket i silikonen. 5. Sæt aftryksskeen i den tidligere kontrollerede korrekte position efter at have indsprøjtet det flydende aftryksmateriale i munden.6. Bed patienten om at lukke munden i sædvanlig sammenbidsstilling.7. Bed patienten om at åbne munden efter afsluttet hærdningsfase og træk forsigtigt aftrykket ud. Kontrollér aftrykket for at se, at der ikke er synlige trykområder i aftryksskeens plaststruktur.8. Vask aftrykket grundigt og desinficér det ved at følge producentensvejledninger.

VIGTIGE OPLYSNINGER: Mundtlig og skriftlig instruktion samt instruktion i forbindelse med demonstra-tion af brug af vore produkter er baseret på de aktuelle tandteknikker samt vores know-how. Instruktionen er derfor udelukkende af vejledende karakter. Dette gælder også med hensyn til eventuelle krav i forhold til tredjemænd. Brugeren er stadig forpligtet til personligt at kontrollere, at produktet er egnet til den konkrete placering. Brugerens anvendelse og placering af produktet sker uden kontrol af virksomheden og det er derfor alene brugeren, som kan gøres ansvarlig. Eventuelt ansvar for skader er begrænset til værdien af produkterne, som leveres af virksomheden, og som anvendes af brugeren.

ENDAST FÖR DENTAL BRUK

De anvisningar som härefter återges hänvisar endast till denna specifika produkt och de kan inte tillskrivas andra typer av avtrycksskedar. Se till att endast använda de angedda produkterna. 1. När man använder en bakre avtryckssked, med kvadrant eller utansidoväggarna, är det nödvändigt att försäkra sig om att den bakrekanten har placerats distalt på ett korrekt sätt.Avtrycksskeden måste också centreras i riktningen bucco-lingual. 2. Be patienten att stänga munnen i dess vanemässiga position med den tomma avtrycksskeden. Kontrollera den motsatta sidan för att försäkra dig om att stängning av munnen sker utan störningar. 3. Ta bort retentionstrådarna om dessa används. Injicera det flytandeavtrycksmaterialet (Light body) vid beredningsområdena.4. Fyll på avtrycksskeden från bägge sidor med Heavy body och behållblandningsröret nedsänkt i silikonet. 5. Efter att ha injicerat det flytande avtrycksmaterialet i munnen, förin avtrycksskeden i dess korrekta position som har kontrollerats i detföregående. 6. Be patienten att stänga munnen med vanemässig tillslutning.7. När stelningsfasen har fullbordats, be patienten att öppna munnenoch ta varsamt ut avtrycket. Kontrollera avtrycket för att försäkra digom att de inte finns några synliga tryckområden i avtrycksskedensplaststruktur. 8. Tvätta noggrant avtrycket och desinficera det genom att följatillverkarens anvisningar.

VIKTIGA ANMÄRKNINGAR: Beskrivningen av användningen av våra produkter som ges muntligen, skriftligen eller genom demonstrationer, baseras på dagens tandläkarteknik och vårt know-how. Den ska betraktas som en vägledande information även när det gäller tredje mans eventuella rättigheter. Använda-ren måste personligen kontrollera om produkten är lämpad för den aktuella tillämpningen. Användningen och tillämpningen av produkten ligger på användarens ansvar då detta sker utan att företaget har möjli-ghet att utföra en kontroll. Eventuellt ansvar för skador är begränsat till värdet på den vara som levereras av företaget och används av användaren.

ENDAST FÖR DENTAL BRUK

Spodnjipodatkisetičejosamonavedenegaizdelka;vnobenemprimerupaneveljajozadrugevrsteodtisnihžličk.Uporabljajtesamospodajnavedeneizdelke.1. Pri uporabi zadnje ali kvadratne odtisne žličke ali žličke brez stranskih robov, se prepričamo, da je zadnji rob nameščen pravilno distalno. Odtisno žličko centriramo v vestibulo-lingualni smeri.2. Bolnik naj zapre usta skupaj s prazno odtisno žličko. Preverimo še na drugi strani in se prepričamo, da lahko bolnik zapira usta nemoteno. 3. V kolikor uporabimo retrakcijska vlakna, jih vzamemo ven. Tekočega odtisnega materiala (Light body) ne brizgamo okoli področja pripravka.4. Napolnite odtisno žličko na obeh straneh s pripravkom Heavy body in mešalno konico potopite v silikon. 5. Ko vbrizgamo tekoč odtisni material v usta, vstavimo odtisno žličko v pravilen poprej odprt položaj.6. Bolnik naj ugrizne tako, kot je navajen. 7. Ko se material strdi, naj bolnik odpre usta, da lahko odtis previdno vzamemo ven. Odtis pregledamo, da se prepričamo, če na nekaterih mestih ni vtisnjen v plastično konstrukcijo odtisne žličke.8. Odtis natančno operemo in razkužimo po navodilih proizvajalca.

POMEMBNO OPOZORILO: Nasveti o uporabi naših izdelkov, ki jih dobite ustno ali pismeno ali preko praktičnih demonstracij, temeljijo na trenutnem znanju zobozdravstvene stroke in naši usposobljenosti. Obravnavati jih morate kot informacije brez obveznosti, tudi v primeru škode in ne oproščajo uporabnika osebne preveritve ali je izdelek primeren za predvideno uporabo. Uporaba in namestitev sta pod uporabnikovo odgovornostjo, ker ju izvaja sam, brez možnosti kontrole s strani proizvajalca. Eventuelna odgovornost za škodo je omejena na vrednost blaga, ki ga je dostavil proizvajalec in rabil uporabnik.

SAMOZAZOBNOUPORABO

Podane poniżej wskazówki dotyczą wyłącznie niniejszegoproduktu i nie powinny być stosowane w odniesieniu doinnychrodzajówłyżekwyciskowych.Należyużywaćwyłączniepodanychproduktów.1. Podczas używania łyżek przeznaczonych do pobierania wycisku tylnych zębów, połowy łuku lub łyżek bez ścianek bocznych należy się upewnić czy tylne obrzeże prawidłowo przylega do pola protetycznego.Łyżkę należy też wypośrodkować w odniesieniu do ust i języka.2. Pacjent powinien normalnie zamknąć usta przy pustej łyżce. Sprawdzić przeciwległy brzeg upewniając się, że zamknięcie przebiega bez zakłóceń. 3. Zdjąć nici retencyjne, jeżeli były używane. Zaaplikować płynną masę wyciskową (Light body) do przygotowanych obszarów.4. Napełnić łyżkę wyciskową materiałem Heavy body po obydwu stronach zwracając uwagę, aby końcówka mieszająca była zanurzona w silikonie. 5. Po wstrzyknięciu do ust płynnego materiału wyciskowego, umieścić łyżkę na prawidłowej, uprzednio sprawdzonej pozycji.6. Pacjent powinien normalnie zamknąć usta.7. Po zakończeniu fazy wiązania masy polecić pacjentowi otwarcie ust i ostrożnie wyjąć wycisk. Skontrolować wycisk celem zweryfikowania obecności obszarów nacisku na plastikowej fakturze łyżki wyciskowej.8. Starannie umyć i zdezynfekować wycisk przestrzegając zaleceń producenta.

WAŻNE UWAGI: Instrukcje słowne, pisemne oraz prezentacje dotyczące użytkowania naszych wyrobów są oparte na aktualnym stanie techniki stomatologicznej i naszej technologii. Należy traktować je – również ze względu na ewentualne uprawnienia osób trzecich - jako informacje niezobowiązujące i pamiętać, że nie zwalniają one użytkownika od osobistego sprawdzenia, czy produkt nadaje się do określonego przeznaczenia. Jego użytkowanie i zastosowanie odbywa się bez możliwości kontroli ze strony Firmy i w związku z tym odpowiedzialność spada na użytkownika. Ewentualna odpowiedzialność za szkody ogranicza się do wartości towaru dostarczonego przez Firmę i wykorzystanego przez użytkownika.

TYLKODOUŻYTKUDENTYSTYCZNEGO