46
Arte d’Abitare SOTTSASS • ONTANI • MENDINI NATALINI • PORTOGHESI • PURINI BARNI • GUERZONI • GOLDONI • ERNST CORNELI • HUBER • CAMMILLI 2002

NATALINI • PORTOGHESI • PURINI - Mirabili Galleriamirabili.it/wp-content/uploads/2016/09/16.pdf · NATALINI • PORTOGHESI • PURINI ... Clair de Lune Ettore SOTTSASS Armadio

  • Upload
    lykhanh

  • View
    237

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

✶ ✲ ✻ ✪ ✫ ✲ ✵ ✲Arte d’Abitare

SOTTSASS • ONTANI • MENDININATALINI • PORTOGHESI • PURINI

BARNI • GUERZONI • GOLDONI • ERNSTCORNELI • HUBER • CAMMILLI

2002

1

La collezione MIRABILI viene presentata per la prima volta a Prato nel1986, nello storico Palazzo Datini, catalogo Electa e Patrocinio degliAssessorati alla Cultura del Comune di Prato, della Provincia diFirenze e della Regione Toscana.Successivamente ha esposto, su invito, al Centre George Pompidou diParigi, alla Biennale d’Arte di Sidney, ad “ Abitare il Tempo” (Verona),nel Groninger Museum, all’Accademia Italiana di Londra, a “dasGoldenezeitung” (Stoccarda), nel Museo Ideale Leonardo da Vinci,nell’Art Museum di Denver, al Frankfurter Kunstverein e alla StiftungVilla Stuck di Monaco.

The MIRABILI collection was presented for the first time in Prato in1986 in the historical Datini Palace with a catalogue by Electa andsponsored by the Councillorship for Culture of the Council of Prato, bythe Province of Florence and by the Tuscan Region.Subsequently it has been shown, upon invitation, at the GeorgePompidou Center in Paris, at the Biennal Art Exhibition in Sydney, atthe exhibition “Abitare il Tempo” in Verona, in the Groninger Museum,at the Italian Academy in London, at “das Goldenezeitung” in Stuttgart,in the Museo Ideale Leonardo da Vinci, in the Denver Art Museum, atthe Frankfurter Kunstverein, and at Stiftung Villa Stuck in Munich.

Arte d’Abitare

✶ ✲ ✻ ✪ ✫ ✲ ✵ ✲

32

Introduzione - Introduction

La nuova arte libera è sempre più quotidiana anche se sognantee poetica; è mercuriale anche perchè applicata senza pregiudizi

e diffusa senza inibizioni negli ambienti vissuti.Sempre più corrisponde all’idea e agli Ideali della Necessità.Entra nelle abitazioni non solo per essere guardata, ma anche per inte-ragire nella vita e con i desideri delle persone ; non solo per decorarema anche per animare; non è confinabile in cornice o sul piedistallo elancia una sfida: per introdurre frammenti di utopia estetica, al di là deltempio delle Muse, nella casa dell’uomo.MIRABILI nasce alla metà degli anni ‘80 come sintesi delle esperienzee delle intuizioni di Sergio Cammilli, protagonista dagli anni ‘60 deldesign italiano. L’interscambio con altri esperti e artisti ha dato vita aun laboratorio teorico, pratico e produttivo come primo originalissimofenomeno per rinnovare, anche con il sentimento moderno dell’antico,l’Arte d’Abitare.

New free art is becoming an everyday item, even though it is abstractand poetic; it is changeable in that it is applied without prejudices andcirculated without inhibitions through living spaces.It corresponds ever more to the idea and ideals of need.It enters dwellings not merely to be looked at, but also to interact in thelife and with the wishes of people; not only to decorate but also to ani-mate; it cannot be confined to a frame or a stand, and its challenge isto introduce fragments of aesthetic utopia beyond the temple of theMuses, into the home of man.MIRABILI was created in the mid eighties as the synthesis of the expe-riences and perceptions of Sergio Cammilli, a protagonist of Italiandesign of the sixties. Interaction with other experts and artists gave lifeto a theoretical, practical and productive laboratory, as an initial andhighly original phenomenon in renewing the Art of Living with amodern feeling for the old.

Alessandro Vezzosi

Presentazione - Presentation

Il messaggio che MIRABILI intende portare avanti coinvolge Artisti eDesigners di chiara fama, scelti per le loro particolari attitudini e per illoro mondo poetico.Si tratta di una Collezione che si propone di comunicare con l’arte, per visioni ed emozioni: una qualità che ne legittima la significativa presenza nei musei, nelle gallerie e presso collezionisti qualificati.

The message that Mirabili intends to portray involves well-knownartists and designers, selected for their particular gifts and their poeticworld, lending an innovative and sensistive contribution to the culturalimage of the habitat as “Art of Living”.It is a collection which wants to communicate with art, by means ofvisions and emotions: a quality that justifies its meaningful presence inmuseums, art galleries and in collections of qualified collectors.

Sergio Cammilli

Art

e d

’Ab

ita

re

SO

MM

AR

IOS

UM

MA

RY

Ettore SOTTSASSOdalisca

Ettore SOTTSASSClair de Lune

Ettore SOTTSASSArmadio d’Amore

Luigi ONTANIHelioendimio

Adolfo NATALINIAntiquam

Adolfo NATALINIAmanuense

Adolfo NATALINIManutengolo

Adolfo NATALINIMantenuto

Franco GUERZONI - Oscar GOLDONIVolume

Stephan HUBERTorre della Memoria

Paolo PORTOGHESIProspettica

Paolo PORTOGHESIElica

Paolo PORTOGHESIProspettico

Paolo PORTOGHESIAventino

Alessandro MENDINIMobile Metafisico

Alessandro MENDINILe Colonne

Fabrizio CORNELIFoglia

Fabrizio CORNELIInti Huatana

Roberto BARNIConsuetudine

Max ERNSTLetto Gabbia

Franco PURINIQuartetto

Sergio CAMMILLIGermoglio

MUSEO DELLA COLLEZIONE

8

10

12

16

22

24

26

28

32

36

40

42

44

46

50

52

56

58

62

66

70

74

76

6

Ettore Sottsass nasce a Innsbruck, in Austria,nel 1917. Nel 1939 si laurea in architettura alPolitecnico di Torino.Ne dopoguerra si trasferisce a Milano, doveapre uno studio professionale in cui si occupadi progetti di architettura e di design. Già neiprimi anni ‘50 gli viene riconosciuto un ruolointernazionale nel rinnovamento della culturaprogettuale. Nel 1958 inizia la collaborazionecon Olivetti come consulente per il design,che durerà più di vent’anni. Per Olivetti hadisegnato, tra l’altro, nel 1959 l’Elea, primocalcolatore elettronico italiano e, in seguito,varie periferiche, macchine per sistemi di cal-colo e macchine per scrivere elettriche e por-tatili, come Praxis, Tekne, Editor e Valentine.In questi anni inizia una lunga ricerca centra-ta sull’uso della ceramica per dar forma adoggetti concepiti come catalizzatori di perce-zione ed attenzione culturale e psichica, ingrado cioè di sollecitare con la loro presenzala coscienza dei propri gesti e del proprioatteggiamento rispetto ai gesti che si compio-no usandoli. Agli anni ‘50 risale la collabora-zione con Poltronova, sempre come consu-lente per il design, per cui realizza una seriedi mobili sperimentali in laminato plastico astrisce colorate, chiamati Superbox, ed un’al-tra serie in fiberglass stampato, noto comeMobili Grigi. Nel 1967, insieme a FernandaPivano e Allen Ginsberg, fonda la rivista d’a-vanguardia Pianeta Fresco, alla quale colla-borano noti autori delle avanguardie artisti-che americane ed europee. Nel 1972 parteci-pa con un ambiente alla mostra “Italy: theNew Domestic Landscape” organizzata dalMuseum of Modern Art di New York.I suoi oggetti, ceramiche, mobili sono presen-ti nelle collezioni dei musei più importanti,come il MOMA di New York, il Denver ArtMuseum, il National Museum di Stoccolma,l’Art Gallery Museum di Glasgow, le Museédes Arts Décoratifs di Montréal e il CentrePompidou di Parigi, che gli ha dedicatoun’ampia mostra retrospettiva nel 1994.Ettore Sottsass continua la personale attivitàdi ricerca con progetti, scritti, disegni e la rea-lizzazione di mobili, oggetti ed architetture.

Ettore Sottsass was born in Innsbruck,Austria, in 1917. In 1939 he graduated inarchitecture at the polytechnic in Turin.In the postwar era he moved to Milan wherehe opened a professional studio of architectureand design. Already in the early fifties hisinternational role in the renewal of planningculture was recognized. In 1958 he begancooperating with Olivetti as a design consul-tant which lasted more than twenty years. In1959, among other things, he designed theElea, the first Italian electronic calculator forOlivetti, and afterwards, several peripherals,machines for calculation systems and electricand portable typewriters, such as Praxis,Tekne, Editor and Valentine. During theseyears he started a long research on the use ofceramics to give form to objects conceived ascatalysts of perception and cultural andpsychic attention, that was able to urge theconscience of their gestures with their pre-sence, and of attitude as regards the gestureswhich are performed using them. In the1950’s his cooperation as a design consultantwith Poltronova increased such that he reali-zed an experimental furniture series in lami-nated plastic with coloured strips, calledSuperbox, and another series in printed fibre-glass, well-known as Mobili Grigi. In 1967,together with Fernanda Pivano and AllenGinsberg, he founded the vanguard magazinePianeta Fresco, for which well known leadingAmerican and European authors collaborate.In 1972 he participated in the exhibition "Italy":the New Domestic Landscape" organized bythe Museum of Modern Art of New York.His works, ceramics and furniture are presentin the collections of the most importantmuseums, such as the MOMA of New York,the Denver Art Museum, the StockholmNational Museum, the Glasgow Art GalleryMuseum, the Montréal Museé Des ArtsDécoratifs and the Pompidou Centre of Paris,which dedicated him a wide retrospectiveshow in 1994. Ettore Sottsass continues hispersonal research activities with projects, wri-tings, drawings and the creation of furniture,objects and architecture.

7

ETTORE SOTTSASS Odalisca

TOTEMceramica policromabase legno laminato

TOTEMpolychrome ceramicsbasic laminated wood

Queste colonne di ceramica evocano Totem e Menhir, architetture antiche o archetipi immagina-ri, fra sacralità senza tempo e ironia del presente.

These ceramic columns evoke Totems and Menhir, ancient architectures or imaginary archetypes,among timeless sacredness and contemporary irony.

50 x 50 x 20629 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 29 NUMBERED AND SIGNED COPIES

8

11

ETTORE SOTTSASSClair de Lune

TOTEMceramica policromabase legno laminato

TOTEMpolychrome ceramicsbasic laminated wood

Dal magma primigenio dell’argilla, nel gioco delle forme, Sottsass rende visibile e concreta la“filosofia” di uno stato d’animo: come se l’atmosfera musicale di un chiaro di luna desse vita, conleggerezza, all’apparizione di un totem, quasi androide, fra ombra e luce diafana.

From primitive clay magma, by playing with shapes, Sottsass makes the "philosophy" of a stateof mind visible and concrete: as if in the musical atmosphere of moonlight, with delicacy, life wasgiven to the apparition of an almost android Totem, between shadow and diaphanous light.

50 x 50 x 19229 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 29 NUMBERED AND SIGNED COPIES

10

13

ETTORE SOTTSASSChocolat

TOTEMceramica policroma

base marmo

TOTEMpolychrome ceramics

basic marble

27

0

35

20

0

12

01

48

21

42

10

16

56

06

05

55

178

55

Ø 205

ENGOBBIO BIANCO E NERO LUCIDO

12

0

20

20

Ø 120

RIF. PANTONE 208C

OPACO

Ø 78

473C OPACO

Ø 170

ENGOBBIO BIANCO

Ø 170

ENGOBBIO BIANCO

Ø 108

ENGOBBIO BIANCO E NERO LUCIDO

Ø 108

473C OPACO

Ø 355

RIF. PANTONE 1595C LUCIDO

Ø 140

RIF. PANTONE 209C OPACO

Ø 140

ENGOBBIO BIANCO

Ø 260

ENGOBBIO BIANCO

Ø 140

ENGOBBIO BIANCO

MARMO BIANCO P

Ø 307

Ø 242

NERO LUCIDO

1641

ALL RIGHT RESERVED © ETTORE SOTTSASS

DISEGNO/Drawing FIRMA/SignatureMODIFICHE/ChangesDATA/DateSCALA/Scale DESCRIZIONE/Description Ettore Sottsass Architetto via Melone 2, 20121 Milano Italia

tel. 0039 2 72599201 fax 0039 2 809596

Partita IVA 01479080150 1:2 giugno2003 ECTOTEM MIRABILI 1

20°20°

20°

20°20°

20°20°

20°

48 x 48 x 18499 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

12

14

Luigi Ontani nasce a Vergato, Bologna, nel1943. Fin dagli anni Sessanta, quando realiz-zava una serie di Oggetti pleonastici , il suoriferimento, la matrice del suo immaginario,era l’infanzia; e sarà la stessa matrice che sitrasformerà, più tardi, in una sorta di giocometamorfico, portato avanti su se stesso,sulla propria immagine, in azioni-spettacolo dicarattere simbolico, mitico, fiabesco, maanche morbidamente erotico.Egli lavora sulla perdita della propria identità,e allo stesso tempo sull’esaltazione dellastessa immagine-identità (si parla di un’arte“luigiontanomorfa”); realizza “Tableauxvivants” impostati su una ritualità simbolicaricca di rimandi culturali.Ogni volta egli si “trasforma” in un personag-gio diverso, traendo i suoi modelli sia dalrepertorio della cultura aulica, sia della cultu-ra popolare di tutti i paesi; ora impersona undio dell’Olimpo, in una raffinata, lievementeironica e malinconica autopresentazione; orauna maschera italiana; ora si presenta in unmorbido, dolcissimo abbandono, nel sonnocui lo condannava Giove per aver aspiratoall’amore di Era, come un’Endimione di strug-gente bellezza; ora come un principe orienta-le, nel fasto dorato del suo abbigliamento(Biennale di Venezia ‘78); ora come un eroedelle diverse epopee patriottiche; ora comeun Ecce Homo alla Sodoma. Accompagna le sue rappresentazioni/perfor-mances con proiezioni e musica, che neintensificano la dolce, intensa ritualità.

Lara Vinca Masini

Luigi Ontani was born in Vergato, Bologna, in1943. Since the sixties, when he used to crea-te series of pleonastic objects, his reference,the imaginary matrix, was childhood; and itwas the same matrix that later transformeditself into a sort of metamorphic play, carryingitself forward on the image in spectacularactions of symbolic, mythical, fairytale-like,but also softly erotic character.He works at the loss of his identity, and at thesame time on the glorification of the sameimage-identity (we are talking about a "lui-giontanomorfa” art ); he realizes "TableauxVivants" set upon a symbolic ritual rich in cul-tural reference.Every time he transforms himself in a differentcharacter, getting his models form the list ofthe aulic culture as well as from the pop-cul-ture of every country; now he plays the part ofa god of Olympus, in a refined, slightly ironicand melancholic self presentation; now anItalian mask; now he presents himself in a softand extremely sweet abandon, in which hewas condemned to slumber by Giove forhaving aspired to the love of Era, like anEndymion of immense beauty bellezza; nowas an oriental prince, in the golden magnifi-cence of his apparel (Biennale di Venezia‘78); now as a hero of the diverse patrioticepos; now as an Ecce Homo at Sodom. His presentations are accompanied by filmand music, which intensifies the sweet anddeep rituality.

Lara Vinca Masini

15

17

LUIGI ONTANIHelioendimio

LETTOlegno scolpito dorato e argentato

supporto materasso in legno a lamelle

BEDcarved wood, finished with gold & silver leaf

mattress support in wood

HELIOENDIMIO ci abbaglia e rapisce come una quadriga di Helios, dio del sole, che si eraautogenerato nel grembo della luna. Qui Endimione dorme il suo sonno eterno, indifeso dallecarezze di Selene. E al di là della ridente falce di luna, lo sguardo del sole raggiante coincidecon l’occhio dell’artefice, “divino” e profano, tra gli emblemi ricorrenti dell’autoritratto; s’illumina eriflette la sua luce nel cielo di seta dello zodiaco, centro di un infinito barocco e conjunctio astrale degliopposti.

La sua ironia, che ripeto è la più innocente e gentile delle ironie, può esprimersi soltantonella ingenua follia della sua immagine visiva. Giuli ano Briganti

In HELIOENDIMIO, beyond the smiling crescent moon, the radiant sun’s gaze meets the eye ofthe creator who, at the same time, is both “divine” and profane, among the recurring symbols inthe self-portrait. It lights up and reflects its silky light in the turquoise “sky” of the Zodiac, whichis both the Centre of a “baroque” infinity and the astral conjunction of opposites.

His irony, which I repeat, is the most kind and innocent of ironies, can only express itselfin the naive madness of his visual imagination. Giuliano Briganti

200 x 215 x 18499 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

16

19

LUIGI ONTANI

COPERTACoperta in tessuto con ricamo in oro

COVERFabric cover embroidered in gold

Studio per coperta “Helioendimio” Sketch of the cover of “Helioendimio

270 x 240ESEMPLARI FIRMATI - SIGNED COPIES

18

20

Adolfo Natalini è nato a Pistoia nel 1941.Dopo un’esperienza pittorica, che si rifletterànel suo costante uso del disegno, si laurea inarchitettura a Firenze nel 1966 e fonda ilSuperstudio (con Cristiano Toraldo di Francia,Gian Piero Frassinelli, Roberto e AlessandroMagris) iniziatore della cosiddetta “architettu-ra radicale”, una delle avanguardie più signifi-cative degli anni ‘60 e ‘70. I progetti del Superstudio sono apparsi in pub-blicazioni e mostre in tutto il mondo e sueopere fanno ora parte delle collezioni di museicome il Museum of Modern Art New York,Israel Museum Jerusalem, DeutscheArchitektmuseum Frankfurt am Main, CentrePompidou Paris.Tra le pubblicazioni: “Superstudio 1966-1982.Storie Figure Architettura” (Electa Firenze1982), “Superstudio & Radicals” (JapanInterior Inc. Tokyo 1982).Dal 1979 Natalini ha iniziato una sua attivitàautonoma e si è concentrato sul progetto peri centri storici in Italia e in Europa, ricercandole tracce che il tempo lascia sugli oggetti e suiluoghi e proponendo una riconciliazione tramemoria collettiva e memoria privata.Tra le sue opere: i progetti per il Römerberg aFrancoforte e per il Muro del Pianto aGerusalemme, la banca di Alzate Brianza, ilCentro Elettrocontabile di Zola Predosa, lacasa in Saalgasse a Francoforte, il Teatrodella Compagnia a Firenze.Professore ordinario presso la facoltà di archi-tettura di Firenze, membro onorario del BDA(Bund Deutsche Architekten), dell’Accademiadelle Arti del Disegno di Firenze edell’Accademia di San Luca.Tra le pubblicazioni: “Figure di pietra” (Electa1984), “Adolfo Natalini - Architetture racconta-te” (Electa 1989), “Il Teatro della Compagnia”(Anfione Zeto 1989).

Adolfo Natalini was born in Pistoia in 1941.After a pictorial experience, which will reflecton his constant use of drawing, he graduatedin architecture in Florence in 1966 and esta-blished the Superstudio (with ToraldoChristian of France, Gian Piero Frassinelli,Roberto and Alessandro Magris) initiator ofthe so-called "radical architecture", one of themost significant vanguards of the 1960s and'70. The projects of the Superstudio appeared inpublications and exhibitions in all the worldand some of his works are now part of the col-lections of museums like the Museum ofModern Art of New York, Israel MuseumJerusalem, Deutsche ArchitektmuseumFrankfurt Am Main, Centre Pompidou Paris.Among the publications: "Superstudio 1966-1982". Architecture "(Electa Florence 1982)",Superstudio & Radicals” ( Japan Interior Inc.Tokyo 1982).Since 1979 Natalini started his own businessand he concentrated on the project for histori-cal centres in Italy and Europe searching fortraces that time leaves on objects and placesand proposing a reconciliation between gene-ral and private memory.Among his works: the projects for Römerbergin Frankfurt and for the Wailing Wall inJerusalem, the bank of Alzate Brianza, theCentro Elettrocontabile in Zola Predosa, thehouse in Saalgasse in Frankfurt, Il Teatrodella Compagnia in Florence.He was tenured professor of the Faculty ofArchitecture in Florence, honorary member ofthe BDA (BundDeutsche Architekten), of theAcademy of Drawing Arts in Florence and ofthe San Luca Academy.Among the publications: "Stone Figures"(Electa 1984), "Adolfo Natalini-NarratedArchitectures " (Electa 1989), "Il Teatro dellaCompagnia" (Anfione Zeto 1989).

21

23

ADOLFO NATALINIAntiquam

LETTOlegno ciliegio scuro

sculture in resina dorate di R. BARNIsupporto materasso in lamelle legno 195 x 165

TESTIERA ciliegio scuro

BEDdark cherry wood

resin gilt sculptures by R. BARNImattress support in wood bands 195 x 165

BEDHEAD Dark Cherry-Wood

“Quando le cime si toccheranno, la mia casa avrà un tetto”. Anche per questa profezia di Eluard,Barni e Natalini sono gli artefici di un letto dell’immaginario. In quel quadrato di archetipi edantinomie, nascono e muoiono, con l’amore e la vita “activa et contemplativa”, i principi dell’animus.Sulle colonne rastremate di ANTIQUAM i quattro guardiani sono gli emblemi del tempo e dellaluce, sorvegliano il regime dei contrari, le cosmologie e i confini del sogno, i rituali della rigene-razione e dell’immensità intima.

“When the summits meet, my house will have a roof”. Inspired by this prophecy by Eluard, Barniand Natalini created a bed of the imagination. In the square space of archetypes and antinomies,the principles of the animus , with love and the “activa et contemplativa” life, are born and die.On the tapered columns of “ Antiquam”, the four sculptures are the symbols of time and light,they watch over the world of opposites, the cosmology and the realm of dreams, the rituals ofregeneration and intimate immensity.

191 x 224 x 23499 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

22

25

ADOLFO NATALINIAmanuense

SCRITTOIOlegno ciliegio scurosculture in bronzo

WRITING DESKdark cherry woodbronze sculptures

AMANUENSE, decifrato nei suoi elementi caratterizzanti (la natura funzionale di scrittoio-sécretaire; la mano emblematica e il bastone) o dinamici (ribaltamento, chiuso/aperto), è unmarchingegno del tempo simbolico, della memoria e dell’intimo, dell’intensità e della concentra-zione intellettuale e “spirituale”, della trascrizione di pensieri in figure, alfabeti, ideogrammi,cosmologie...

AMANUENSIS, decoded in his characterizing elements (the functional nature of the writing desk-Sécretaire; the symbolic hand and the baston ) or dynamic elements; (the folding lid,closed/open) is a contraption of the symbolic time of the memory and of the intimate, of the inten-sity and of the intellectual and “spiritual” concentration, of the transcription of thoughts into figu-res, alphabets, ideograms, cosmology.....

84 x 55 x 12199 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

24

27

ADOLFO NATALINIManutengolo

CONSOLLElegno ciliegio scurosculture in bronzo

CONSOLEdark cherry woodbronze sculptures

Constatando la “perdita di senso” dell’habitat e dell’inerzia degli oggetti, metafora e allegoriapossono ricomporre frammenti significanti, rianimare l’intelligenza delle cose, per realizzarearchitetture e mobili “parlanti”.

Verifying the "loss of sense" of the habitat and the inertia of the objects, metaphor and allegorycan reassemble significant fragments, reanimate the intelligence of things, to create architectu-res and “talking” furniture.

165 x 39 x 9299 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

26

29

ADOLFO NATALINIMantenuto

TAVOLOlegno ciliegio scuro

sculture bronzo

TABLEdark cherry-woodbronze sculptures

L’energia della mano stringe la gamba del tavolo, come simulando il corpo, materializzando lamente... evocando la “Mano Rossa” dello scrittoio di D’Annunzio, quella dei racconti fantasticidell’Ottocento e della pittura visionaria, la “sinistra mano” di Leonardo e la “destrezza” dell’artistanel demonio e nella sintesi di genio e metamorfosi.

The vigour of the hand is holding the leg of the table, as if it was simulating the body, mate-rialising the mind... evoking the “Red Hand” of D’Annunzio’s writing-desk, the hand of the fan-tastical tales and visionary painting of the XIX century, Leonardo’s “left hand” and the dexte-rity of the artist in dominating and combining genius and metamorphosis.

80 x 80 x 72176 x 80 x 72

99 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

28

30

Franco Guerzoni è nato il primo Gennaio1948 a Modena, dove vive e lavora. Gli esor-di del suo lavoro sono da far risalire ai primianni ‘70 con la realizzazione di opere di mar-cata indole concettuale. Il suo interesse pre-valente si concentra soprattutto sull’uso del-l’immagine fotografica e sui sistemi della suapossibile traduzione. Nei primi anni ‘80 lasvolta che lo porta ad un particolarissimoingresso nella pittura. Realizza così grandicarte parietali in analogia con le pagine dellibro. Oggi il suo crescente interesse per ilmondo della percezione lo ha portato a realiz-zare dipinti che inneggiano al bassorilievocorteggiando la pittura opaca dell’affresco, trarovina e restauro.

Oscar Goldoni è nato a Modena il dieci Lugliodel 1942. Da sempre interessato ai fenomeniartistici, è stato curatore e promotore di tantieventi espositivi, particolarmente legati allaGalleria Civica di Modena. Appassionato ecurioso di meccanismi, macchine ed orologi,ne ha applicato il movimento a oggetti d’arte.Si è poi dedicato con alcuni amici alla realiz-zazione di automi da Erone Alessandrino. Haprodotto e raccolto fotografie che anche oggine testimoniano la grande sensibilità. Masoprattutto, da grande sognatore qual’era, hasaputo partecipare alle fantasie degli artistiche ha incontrato e che oggi piangono la suaprematura scomparsa avvenuta nel 1992.

Franco Guerzoni was born on January 1,1948 in Modena, where he lives it and works.The beginning of his work goes back at theearly 1970s with the realization of works witha strong conceptual character. His predomi-nant interest concentrates mainly on the useof the photographic image and on thesystems of its possible transposition. In theearly 1980s, there is the turn which takes himto a very particular entry in the painting. Hecarries out big wall papers in analogy with thepages of the book. Nowadays, his growinginterest in the world of the perception, allowedhim to execute paintings which sing the prai-ses of the bas-relief, fawing on the opaquepainting of the fresco, between ruin and Irestoration.

Oscar Goldoni was born in Modena on July10, 1942. He was always interested in artisticphenomena, he has been editor and and pro-moter of many expository events, especiallybounded to the Galleria Civica of Modena.Keen and fan of mechanisms, cars and wat-ches, he used the movement in art objects.Then, with some friends, he started creatingAlexandrian automatons. He took and collec-ted some pictures which, up to today, testifyhis big sensibility. But above all, as a big drea-mer,he took part in the imagination of theartists he met, and they today mourn his unti-mely death in 1992.

31

33

FRANCO GUERZONI - OSCAR GOLDONIVolume

LIBRERIA COMPONIBILEceramica smaltata blu

cristalli e zoccolo legno ciliegio

COMPONIBILE BOOKSHOPblue glazed ceramics

crystals and cherry wood wainscot

La biblioteca, luogo del sapere, è di per sé struttura di libri, volumi della Sapienza. Con latautologia mimetica ed il codice di un marchingegno concettuale, prende forma una strutturaarmonica di volumi e trasparenze.

The library, sanctuary of knowledge, is in itself a structure of books, compendium of kno-wledge. With the mimeticTautology and the code of a conceptual contraption, an harmo-nius structure of volumes and transparencies takes shape.

136 x 25 x 70ESEMPLARI FIRMATI - SIGNED COPIES

32

34

Stephan Huber nasce in Germania, ad Allgäu,nel 1952. Il suo lavoro è ricco, immaginifico,ma allo stesso tempo freddo e spietato nellasua continua, ironica, ermetica critica nei con-fronti della situazione politica e sociale.Il punto di partenza del suo lavoro può repe-rirsi nel movimento studentesco del ‘68, checoinvolgeva anche le Accademie di Belle Arti(ciò gli suggeriva alcune riflessioni sulla posi-zione dell’artista nella società). Huber tendeva, già dai primi lavori, a dare allesue riflessioni teoriche una forma particola-re... Così i suoi lavori, seppure divaricati esempre al limite della rottura, si caricavano diintenzionalità pungenti, corrosive. In molti diquesti Huber raccoglie oggetti appartenentialla vita quotidiana e li usa, in certo senso,come sculture, senza una trasformazionemateriale dei singoli elementi: quel che contaè la scelta e la disposizione degli oggetti.Il processo col quale egli arriva alla definizio-

ne della “sua” immagine ha, tuttavia, un’origi-ne progettuale precisa; non dipende dallacasualità degli oggetti trovati; la sua non è,dunque, un’operazione di carattere dada onew dada; non c’è alcun riferimento al ready-made di Duchamp.Al contrario, Huber interviene talvolta suglioggetti, quasi un tentativo di nobilitarli...

Lara Vinca Masini

Stephan Huber was born in Germany, inAllgäu, in 1952. His work is rich, magnificent,but at the same time, cold and pitiless in itscontinuity, ironic, obscure critique in the com-parisons of the political and social situation.The point of departure of his work can retrie-ve itself in the student movement of '68, thatinvolved also the Academies of Beautiful Arts(that is he suggested a few reflections on theposition of the artist in the company). Huber was leaning towards giving his theore-tical reflections a particular form, already fromthe first works... in this way his works, even ifsplayed out and always at the limit of brea-king, they used to load with prickly, corrosivedeliberateness. In many of these works,Huber gathers objects belonging to daily lifeand uses them, in a certain sense, as sculp-tures, without a material transformation of thesingle elements: what counts is the choiceand disposition of the objects.The process with which he arrives at the defi-nition of "his" image has, however, a preciseplanned origin; it does not depend on the ran-domness of found objects; therefore his is notan operation of dada or new dada characters;there is no reference to the ready-made ofDuchamp.On the contrary, Huber sometimes interveneson the objects, almost attempting to ennoblethem ...

Lara Vinca Masini

35

STEPHAN HUBERTorre della Memoria

MOBILElegno laccato marrone ruggine

sculture in resina e foglia d’argentoluce alla base

FURNITURErust-brown lacquered wood

resin and silver leaf sculptureslight at the base

Nella Torre della Memoria, la verticalità della stele, la classicità degli angeli reinventati, l’aereorifugio dei libri prediletti, la luce che smaterializza la base...tutto concorre a ricreare l’aura di unapresenza affettiva, trasognata nel castello della rêverie.

In the “Tower of Memory” the vertical stele, the classicism of the angels, the airy shelter for favou-rite books, the base suffused in a soft-focus light...everything contributes in recreating the auraof a beloved presence, dreamt of in the castle of rêverie.

50 x 50 x 24099 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

36

38

Paolo Portoghesi è nato a Roma nel 1931,dove si è laureato nel 1957. Dal 1962 al 1968è stato professore incaricato di LetteraturaItaliana presso la facoltà di architetturadell’Università degli Studi di Roma “LaSapienza”. Dal 1967 al 1977 ha insegnatonella facoltà di architettura del Politecnico diMilano, di cui è stato preside dal 1968 al1976. Dal 1995 è professore di progettazionepresso “La Sapienza”. La sua attività si è svol-ta parallelamente nel campo della ricerca sto-rica e della progettazione architettonicasecondo l’indirizzo di una reintegrazione dellamemoria collettiva nella tradizione dell’archi-tettura moderna.E’ autore di numerose pubblicazioni, in parti-colare sull’architettura rinascimentale ebarocca, sul Liberty e sulle problematiche del-l’architettura contemporanea.Le principali opere di Portoghesi sono, a par-tire dal 1959, la Casa Baldi a Roma, la chiesadella Sacra Famiglia a Salerno, i complessiresidenziali ENEL a Tarquinia, “Borsalino” adAlessandria, “Piazza Leon Battista Aberti” aRimini, il salone dello stabilimento termale “IlTettuccio” a Montecatini, la scuola albergo diBaia di Campi a Vieste nel Gargano e l’”Excelsior Savoia Suite Hotel” a Rimini; la suaopera più nota è la moschea con annessoCentro Islamico Culturale a Roma. Attualmente in costruzione: il teatro lirico“Nuovo Politeama” di Catanzaro, la chiesa diSanta Maria della Pace a Terni, e il restaurodel complesso immobiliare “ex OspedaleSanta Maria dei Battuti”, come sededell’Università di Treviso. Nel 2000 ha vinto ilconcorso internazionale per la MoscheaGrande di Strasburgo e nel 2001 il concorsoper una nuova chiesa a Castellaneta (TA).Alla sua opera di architetto e di teorico, oltre anumerose mostre in Europa, America eAustralia, sono state dedicate anche numero-se monografie.

Paolo Portoghesi was born in Rome in 1931,where he graduated in 1957. From 1962 to1968 he was professor of Italian Literatureof the Faculty of Architecture of theUniversity of Rome “La Sapienza”. From1967 to 1977 he taught in the Faculty ofArchitecture of the Polytechnic in Milan,where he was headmaster from 1968 to1976. Since 1995 he has been design pro-fessor at "La Sapienza". His activity parallelytook place in the fields of historical researchand architectural design according to the lineof a reintegration of collective memory in thetradition of modern architecture.He is author of numerous publications, inparticular on Reinassance and baroquearchitecture, on Liberty and on the problemsof contemporary architecture.The main works of Portoghesi are, startingfrom 1959, la Casa Baldi in Rome, la chiesadella Sacra Famiglia in Salerno, the ENELresidential complex in Tarquinia, “Borsalino”in Alessandria, “Piazza Leon Battista Aberti”in Rimini, the “Il Tettuccio” thermal spa com-plex in Montecatini, the hotel school of Baiadi Campi in Vieste nel Gargano and the”Excelsior Savoia Suite Hotel” in Rimini; hismost noted work is the mosque with theCentro Islamico Culturale annexe in Rome. Currently under construction: the lyric thea-tre "Nuovo Politeama" of Catanzaro, thechurch of Santa Maria della Pace in Terni,and the restoration of the estate complex "ex Santa Maria dei Battuti hosptal ", as theseat of the University of Treviso. In 2000 hewon the international contest for theMoschea Grande in Strassburg and in 2001he won the contest for a new church atCastellaneta (TA).Besides several shows in Europe, Americaand Australia, several monographs werealso dedicated to his architectural and theo-retical work.

39

41

PAOLO PORTOGHESIProspettica

TAVOLObase metallica

piano cristallo 20 mm

TABLEmetal support base

20mm thick. crystal top

“Prospettica” sottende una grande idea di sintesi: tra la classicità della scansione architettonica,il manierismo del trompe-l’oeil, l’allusione “fantascientifica” al mazzocchio leonardesco.Il piano trasparente è un invito alla vertigine dello sguardo verso le accelerazioni prospettichedella struttura.

“Prospettica” represents a great concept of synthesis: a synthesis between the classicism ofarchitectural scansion, trompe-l’oeil mannerism and the “sciencefictional” allusion of Leonardo’smazzocchio.The transparent top invites us to cast a dizzy glance at the perspective accelerationof the structure.

Ø 130 x 73ESEMPLARI FIRMATI - SIGNED COPIES

40

43

PAOLO PORTOGHESIElica

POLTRONAlegno, bronzo

S sinistra D destra

ARMCHAIRwood, bronze S left D right

Con ELICA, Portoghesi realizza un’altra, nitida creazione all’interno della sua poetica dei campipercettivi e dinamici delle linee di forza, articolata riattraversando il Barocco, l’Art Nouveau e leesperienze gestaltiche delle neo-avanguardie.

ELICA is another of Portoghesi’s limpid creations, defined by his poetics of the perceptive, dyna-mic fields of the directional lines. His poetics are, in turn, defined by various influences, fromBaroque and Art Nouveau to the gestalt experiences of the neo-vanguard.

98 x 84 x 98ESEMPLARI FIRMATI - SIGNED COPIES

42

D = destra - S = sinistra - riferito alla

posizione del bracciolo stando seduti

D = right - S = left - referring to the position of

the armrest while seated

disposizione a farfalla = S-Dbutterfly disposition = S-D

disposizione vis-à-vis = D-Dvis-à-vis disposition = D-D

disposizione ad arco = D-Sarch disposition = D-S

PAOLO PORTOGHESIProspettico

TAVOLO DA GIARDINObase metallica verniciata verde

piano marmo bianco di Carrara 20 mm

GARDEN TABLEgreen varnished cast metal support

Carrara white marble top 20 mm thick.

Anche in PROSPETTICO, Portoghesi, solo con i temi di “arredo”, si confronta con la storia e conalcune idee estetiche e alchimie di morfogenesi, che aiutano a distillare gli oggetti in pensieri epresenze: la prospettiva anzitutto, con i suoi paradossi e le sue astrazioni, per materializzareun’utopia della forma, la “grande illusione”, una simulazione di macrostruttura.

With PROSPETTICO, Portoghesi goes beyond the conventional limits of interior design. Hedraws his inspiration from history and from aesthetic ideas and alchemies of morphogenesis,that help to transform objects into thoughts and presences: the perspective, first of all, parado-xical, is to materialise an utopia of form, the “grand illusion”, the simulation of a macrostructure.

Ø 130 x 73

44

PAOLO PORTOGHESIAventino

PANCHINA DA GIARDINOmetallo verniciato verde

legno iroko trattato per esterno

GARDEN BENCHgreen varnished iron

iroko wood treated for the outdoors

La linea dinamica e “vegetale” di una frusta liberty in ghisa sostiene la curva anatomica dellegno. Portoghesi realizza così un’altra reinvenzione erudita, uno dei suoi “luoghi dei segni”all’interno della poetica dei campi percettivi: sempre conciliando formatività naturale (organicostrutturale) e memoria storica, come matrice “genetica”.

The dynamic and “organic” line of a liberty “whip-lash” in cast iron supports the curved woodenseat. This is another erudite reinvention, one of his “realms of symbols” within the poetry of per-ception that combines natural forms (organic and structural) with historical elements, as its“genetic” matrix.

143 x 83 x 76 200 x 83 x 78

EDIZIONE LIMITATA - LIMITED PRODUCTION

46

48

Alessandro Mendini, architetto, è nato aMilano nel 1931. Ha diretto le riviste“Casabella”, “Modo” e “Domus”. Sul suo lavo-ro e su quello compiuto con l’Atelier Alchimiasono uscite monografie in varie lingue. Realizza oggetti, mobili, ambienti, pitture,installazioni, architetture. Collabora con com-pagnie internazionali come Alessi, Philips,Swarovski, Swatch, ed è consulente di varieindustrie, anche nell’Estremo Oriente, perl’impostazione dei loro problemi di immaginee di design.E’ membro onorario della Bezalel Academy ofArts and Design di Gerusalemme. Nel 1979 enel 1981 gli è stato attribuito il Compassod’Oro per il design, è “Chevalier des Arts etdes Lettres” in Francia e ha ricevuto l’onorifi-cenza dell’Architectural League di New York.E’ stato professore di design alla Hochschulefür Andgewandte Kunst a Vienna. Suoi lavori si trovano in vari musei e collezio-ni private.Nel 1989 ha aperto con il fratello Francescol’atelier Mendini a Milano, progettando la casaAlessi a Omegna, il teatrino della Bicchieraiaad Arezzo, le Fabbriche Alessi e il Forum-Museum di Omegna, il rinnovo di una partestorica della Stazione Termini a Roma in Italia; una torre ad Hiroshima in Giappone, il Museodi Groningen in Olanda, il Casino Arosa adArosa e un quartiere a Lugano in Svizzera,due stazioni di metropolitana e il restaurodella Villa Comunale a Napoli ed altri edifici inEuropa.

Alessandro Mendini, architect, was born inMilan in 1931. He directed the magazines"Casabella", "Modo" and "Domus". About hiswork and the work accomplished with theAtelier Alchimia, monographs were distributedin several languages. He creates objects, furniture, environments,paintings, installations, architectures. He col-laborates with international companies likeAlessi, Philips, Swarovski, Swatch and is aconsultant for several industries, also in theFar East, for the setting of their image anddesign problems.He is honorary member of the BezalelAcademy of Arts and Design of Jerusalem. In1979 and 1981 he received the GoldenCompass Award for design, he is "ChevalierDes Arts Et Des Lettres" in France and hereceived the honour of the ArchitecturalLeague of New York. He was design profes-sor at the Hochschule für Andgewandte Kunstin Vienna. His works are found in various museums andprivate collections.In 1989 he opened the Mendini ateljier inMilan together with his brother Francesco,planning the Alessi house in Omegna, thetheatre of Bicchieraia in Arezzo, the AlessiFactories and the Forum-Museum ofOmegna, and the renewal of a historical partof Termini Station in Rome in Italy; a tower in Hiroshima in Japan, the GroningenMuseum in Holland, the Arosa Casino inArosa and a suburb in Lugano in Switzerland,two subway stations and the restoration of theVilla communale in Naples and other buil-dings in Europe.

49

51

ALESSANDRO MENDINIMobile Metafisico

MOBILIlaccati rosa metallizzato

CONTAINERSmetal pink lacquered

Questo MOBILE METAFISICO si presenta come oggetto misteriosamente rituale portatore di unmessaggio occulto? di un’essenza fantascientifica? sottende un enigma? funzionale o simboli-co?...Risultano anche elementi primari dell’architettura, fondamenti di un assoluto in “rosa anti-co”... E’ come se le forme si fossero purificate da ogni ornamento a colpi d’ascia mentale.

This MOBILE METAFISICO looks like a mysterious “ritual” object. Is it a bearer of some occultmessage, or of information of a sciencefictional nature ? Does it point to some kind of enigma ?Is it functional or symbolical ? The major elements of architecture are painted in an antiquepink... It is almost as if forms had been purged of all decoration and ornaments by the blows ofa mental axe.

EDIZIONE LIMITATA - LIMITED PRODUCTION

50

piramide - pyramid

65 x 65 x 65

architrave - architra-

160 x 33 x 40 65 x 23 x 36

lunetta - moon

ALESSANDRO MENDINILe Colonne

FONTANAceramica policroma

scultura pesci in bronzovasca Ø 280

composta da 24 mattonelle in grès bianco

FOUNTAINpolychrome ceramicbronze fish sculpture

basin Ø 280composed of 24 white grès tiles

Questa fontana l’abbiamo chiamata “Le Colonne” perché si tratta di forme elementari sovrappo-nibili. Sono fatte di ceramica smaltata e colorata con alcuni decori. Si tratta di oggetti da giardi-no, che per le caratteristiche della loro forma intendono aggiungersi all’ideale infinito catalogodella storia dei giardini e dei loro simboli.

This fountain we called "Le Colonne" because it is made of elementary superimposable forms.They are made of ceramics enamelled and coloured with a few decorations. They are objects forthe garden, that, because of their characteristic shapes, intend to add to the infinite ideal cata-logue of the history of gardens and their symbols.

Ø 50 x 148 3 elementi99 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

52

DIAMETRO VASCA DA CM. 220 A 250

54

Fabrizio Corneli nasce a Firenze il 21 Marzo1958. Studia all’Accademia di Belle Arti diFirenze dove si diploma nel 1980. Risale al1979 la prima mostra, “Le alternative delnuovo”, presso il Palazzo delle Esposizioni diRoma, dove Corneli espone lavori sulleombre e la luce, materiali che ne contraddi-stingueranno il lavoro nel corso del tempo. Daallora seguono numerose mostre personali ecollettive in molti paesi.Nel 1986 è invitato presso il Maryland Institutedi Baltimore-USA per un workshop e lezioni.Nello stesso anno le Civiche Raccolte d’Artedi Milano ne acquisiscono un lavoro.Nel 1987 realizza la scultura “Grande estruso”per il parco della collezione Gori presso VillaCelle (PT). Alla Fiac di Parigi del 1990 laGalleria Jade gli dedica uno stand personalee in quell’occasione il Fond Regional d’artcontemporain d’Alsace, Selestat, acquistaun’opera.Si trasferisce a Köln in Germania nel 1993,dove lavora per cinque anni, realizzando laprima installazione solare di grandi dimensio-ni “Augenblick” presso il Parkplatz del KolnerStadt-Anzeige e la prima antologica presso ilKunstverein Graftschaft Bentheim diNeunhaus.Nel 1997 realizza un secondo pezzo per lacollezione di Villa Celle e due anni dopo par-tecipa alle mostre collettive “Arcadia in Celle -Gori Collection” nei musei di Kamamura, Miee Sapporo. In occasione del Festival diTodi del 1999 realizza per lo spettacolo “Ilmondo visto dai ragazzini” la prima scenogra-fia teatrale. Nell’aprile del 2000 realizza nella zonaarcheologica del Circo Massimo un’ installa-zione luminosa ambientale, “Twinlights”. Indicembre esegue l’installazione permanente”SAinT” nell’abside della chiesa romanica diSant’Andrea in Tontoli a Prato.Nel corso degli anni tiene lezioni e letture delproprio lavoro presso l’Università diArchitettura di Firenze, l’Università di Storiadell’Arte di Siena e Kunstverein GraftschaftBentheim di Neunhaus. Attualmente vive elavora tra Firenze e l’Umbria.

Fabrizio Corneli was born in Florence onMarch 21st, 1958. He studied at the Academyof Fine Arts of Florence where he graduatedin 1980. His first show in 1979, "Le alternativedel nuovo", held at the Palazzo delleEsposizioni of Rome, where Corneli exhibitedworks on shades and light, was materialwhich will have distinguished his work duringthe course of time. Since then followed seve-ral personal and collective exhibitions in manycountries.In 1986 he was invited to the Baltimore-USAMaryland Institute for a workshop and les-sons. In the same year the Civiche Raccolted’Arte of Milan acquired one of his works.In 1987 he created the "Grande estruso"sculpture for the Gori park collection at VillaCelle (PT). At the Fiac of Paris of 1990 theJade Gallery dedicated him a personal standand, on that ocassion, the Fond Regionald’Arte Contemporain d’Alsace, Selestat,bought one of his works.In Köln, Germany in 1993, where he workedfor five years, he created the first large solarinstallation "Augenblick" at the Parkplatz ofKolner Stadt-Anzeige, and the first antologicaat the Neunhaus Kunstverein GraftschaftBentheim.In 1997 he created a second piece for theVilla Celle Collection and two years later tookpart in the collective shows "Arcadia in Celle -Gori Collection " in the Kamamura museums,Mie and Sapporo. On the occasion of the TodiFestival of 1999, he created the first theatricaldecor for the show "Il mondo visto dai ragaz-zini". In April 2000 he created an environmentalluminous installation called "Twinlights" in thearchaeological zone of Circo Massimo. InDecember he executed the permanent instal-lation "SAinT" in the apse of the RomanesqueSant' Andrea church in Tontoli in Prato.In the course of years he lectured about hisworks at the University of Architecture inFlorence, the University of the History of Art inSiena and at the Neunhaus KunstvereinGraftschaft Bentheim. At present he lives andworks between Florence and Umbria.

55

FABRIZIO CORNELIFoglia

POLTRONCINAlamiera e tondino di ferro verniciato verde

cuscini in dacron e cotone verde

ARMCHAIRgreen varnished metal plate and iron rod

green dacron and cotton cushions

Negli anni ‘80 Corneli è lo scultore di anamorfosi d’ombra, marchingegni e idoli arcani, simulacridella ragione, nelle alchimie dei procedimenti manuali e concettuali. Ora l’intuizione analiticapenetra la “naturalezza”. Una lastra di metallo assume profili pensati in un rapporto tra anatomiae forma vegetale; si sdoppia e genera una FOGLIA: l’idea pura e forte si riproduce in un oggettocon la semplicità e l’armonia di una quintessenza.

In the eighties Corneli was the sculptor of anamorphosis of shadows, mysterious devices andidols, simulacres of reason, in the alchemies of manual and conceptual procedures. Now theanalytical intuition penetrates the "world of nature". A metal slab assumes contours conceived asrelationships between anatomy and plant forms; it splits and generates a leaf: the pure andstrong idea is reproduced in an object with the simplicity and harmony of a quintessence.

60 x 90 x 122 ESEMPLARI FIRMATI - SIGNED COPIES

56

FABRIZIO CORNELIInti Huatana

TAVOLO - MERIDIANApietra di Vicenza, ferro

gnomone in bronzo (asportabile)

SUNDIAL TABLEVicenza stone, iron

(Removable) bronze gnome

Bronzo, ferro e pietra, fusi incisi e forgiati, reinventando il tavolo-marchingegno per un giardinosimbolico, condensano nel microcosmo di un oggetto d’essenziale meraviglia almeno quattroidee: del tempo e del destino, della geometria e della scienza primigenia. Ogni anno, al solstizioinvernale, nell’emisfero della più remota America, INTI HUATANA: si prega affinchè il Soleritorni alto sull’orizzonte vincendo le tenebre. L’ombra segna le ore sulla meridiana sospesa inequilibrio perfetto e raro: fra i supporti di un’estetica aurea e le funzionalità allusive; tra lasuperficie ed i profili del “sogno” di un astrolabio.

Bronze, iron and stone, cast, engraved and forged to re-invent the “ device-table” for a symbolicgarden that concentrates in the microcosm of an object of pure wonder four ideas at least: timeand destiny, geometry and primitive science. Every year, during the Winter solstice, in the mostremote hemisphere of America, INTI-HUATANA: people pray for the sun to shine back high overthe horizon, defeating darkness. The shadow marks the time on the sundial which is suspendedin a perfect and rare balance: between the lines of golden aestethics and the allusions of functio-nality: between the surface and the contour of the “dream” of an astrolabe.

Ø 130 x 75ESEMPLARI FIRMATI - SIGNED COPIES

58

60

Barni: alcuni frammenti di un’autobiografia.

“Questa biografia è un’autobiografia peraccenni, l’uso della terza persona è una sceltafatta per mettere distanza tra me e gli episodiche hanno segnato il mio viaggio interiore.”

“Roberto Barni è nato a Pistoia il 30 settembre1939. Ha ricordi precocissimi, a circa tre annivede la luna, i bengala e le fiamme sulla cittàbombardata di notte. Vicino alla sua casa d’in-fanzia passa un fiume largo, vi pascolavanogli animali tra sassi e pozzanghere muschioseche specchiavano il cielo.”

“Nel 1952 incontra i colori ad olio, la pittura glipare una grande fortuna per passare le sered’inverno. Suppone che non potrà fare ameno dell’arte. Nel 1959 dipinge i primi quadriastratti, usa molti materiali: legno, carte, foto.”

“Usa il disegno tecnico e con colori industrialidipinge grandi particolari di di topografie dicittà. Su collage di carte di giornale disegna lecurve di livello di vasti territori. Dal ‘64 al ‘66dipinge a larghe e nette campiture simili allaxilografia grandi paesaggi. Dal 1967 su telebianche dipinge, o meglio vernicia, con colorimetallizzati e rosso minio antiruggine, formedi ambigua tridimensionalità; sono tentativi diarrivare ad uno spazio non mimetico e taloratrapassano nello spazio concreto. E’ così chegli appare un vuoto che chiede di essere col-mato espressivamente e simbolicamente.”

“L’idea di incarnare metafore nello spazio loconvince a realizzare in bronzo Servi Muti,una sorta di concrezione esistenziale dell’at-tesa. Molti motivi si trasferiscono dalla pitturaalla scultura e viceversa”

“Mentre lavora a un grande quadro una caval-letta decide che quello, il quadro, è il luogomigliore per passare l’inverno. Nonostante iltramestio dei pennelli è ancora lì, saldamenteaggrappata, forse ce la farà, il solstizio d’in-verno è già superato.” Roberto Barni 1999

Barni: a few fragments of an autobiography.

"This biography is an autobiography for signs,the use of the third person is a choice made todistance me from the episodes which markedmy internal journey ".

"Roberto Barni was born in Pistoia onSeptember 30th, 1939. He has very preco-cious memories; at about three years of agehe sees the moon, the sparks and flames onthe bombed town by night. Near his childhoodhouse runs a wide river, where the animalsused to graze between stones and puddlesthat speckled the sky ".

"In 1952 he was introduced to oil colours,spending the winter evenings painting, whichgave him great luck. He supposed that he willnot have been able to do without it. In 1959he painted the first abstract paintings, using alot of materials: wood, paper, photography".

"He uses technical drawings and with indu-strial colours paints big particulars of towntopography. On collages made of newspaperhe draws contours of vast territories. From '64to '66 he painted wide and beatiful campitureslike the xilography of big landscapes. Since1967 he has been painting ambiguous three-dimensional forms on white cloths with metalliccolours and red rusty colours; these areattempts to arrive at a non-mimetic space andsometimes to pass over to concrete space. Itis in this way that a void appears to him whichasks to be filled expressively and symbolicly."

"The idea of embodying metaphors in spaceconvinced him to create Servi Muti in bronze,a kind of existential concretion of waiting.Many themes move from painting to sculptureand vice versa "

"While he was working on a masterpiece, agrasshopper decided that the best place tospend the winter was on the painting. Eventhough the scurry of the brushstrokes is stillthere, attached firmly, the winter solstice hasalready passed”. Roberto Barni 1999

61

63

ROBERTO BARNIConsuetudine

DIVANOlegno, sculture in bronzo

SOFAwood, bronze sculptures

L’uomo bendato è una metafora della vita e dell’arte: in CONSUETUDINE dà forma alle cariatidiche sorreggono e delimitano e soprattutto, quasi numi tutelari, rianimano la nostra comodaesistenza. O magari i momenti di dormiveglia e di riflessione, osservazione e fantasia, dialogo eamore.

The blindfold man is a metaphor of life and art: in “CONSUETUDINE” he represents the caryatidsthat support and delimit but, most of all, like tutelary deities, cheer our comfortable existence, ormaybe our moments of drowsiness and meditation, of observation and fantasy, of dialogue andlove.

167 x 88 x 9999 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

62

64

Max Ernst (Brühl 2.4.1891 - Parigi 1.4.1976).Pittore e scultore tedesco. Dopo inizi nell’am-bito del Blaue Reiter, fondò con Hans Arp ilgruppo dada di Colonia (1919). A Parigi dal1921, combinò la tecnica dada del collagecon suggestioni metafisiche. Dopo la parteci-pazione all’esposizione organizzata a Parigida A. Breton, aderì al surrealismo, di cuidivenne uno dei maggiori esponenti. Sono celebri le sue tele composte di elemen-ti disparati accostati senza alcun nesso logico(L’éléphant Célèbes, 1921, Londra, Collezioneprivata), utilizzando tecniche diverse (frotta-ge, grattage, dripping). Fu anche illustratore dilibri (poemi di Paul Eluard) e autore di saggi(Trattato sulla pittura surrealista, 1924). Dal1939 al 1953 visse negli USA con la mogliePeggy Guggenheim. L’esperienza bellica, purindiretta, segnò la sua pittura con i suoi pae-saggi pietrificati (L’Europa dopo la pioggia,1940-42, Wadsworth Athenaeum, Hartford,Connecticut ). Dopo la guerra si dedicò princi-palmente alla scultura.

“Ho sempre avuto l’idea che la pittura debbaessere il letto di nozze per il matrimonio dellospirito con la sensualità.”

Max Ernst

Max Ernst (Brühl 2.4.1891 - Paris 1.4.1976).German painter and sculptor. After starting inthe world of the Blaue Reiter, he founded thedada group of Cologne (1919) with Hans Arp.In Paris since 1921, he combined the dadatechnique of the collage with metaphysicalsuggestions. After he participated in the exhi-bition in Paris organised by A. Breton, headhered to surrealism, of which he becameone of the greatest exponents. His compound cloths of disparate elements,approached without any logical connection,are famous ( the Éléphant Célèbes, 1921,London, private collection ), using varioustechniques (Frottage, Grattage, Dripping). Hewas also illustrator of books (poems by PaulEluard) and author of wise man (treated onsurrealist painting, 1924). From 1939 to 1953he lived in USA with his wife, PeggyGuggenheim. The war experience, eventhough indirect, influenced his painting ofpetrified landscapes (L’Europa dopo la piog-gia, 1940-42, Wadsworth Athenaeum,Hartford, Connecticut). After the war he wasprincipally devoted to sculpting.

“ I have always held the belief that paintingmust be the nuptial bed for the marriage of thespirit with sensuality.” Max Ernst

65

67

MAX ERNSTLetto Gabbia

LETTOlegno, ottone

2 serigrafie firmatecon specchio sul retro

coperta in visone decorata

BEDwood, brass

2 signed silkscreen printswith mirror on the back

decorated mink bedspread

Ernst è stato definito ”il più estetico” fra i protagonisti del Surrealismo. E Giulio Carlo Argan loconsidera “ il più surrealista tra i pittori surrealisti”. In questa scultura abitabile egli concentra unaquintessenza poetica della sua arte a cinque dimensioni: comprese quelle del tempoesistenziale/metafisico e della figurazione onirica dell’invisibile. Il letto diviene un’isola felice, unagabbia incantata, aperta per i voli astrali della fantasia. La coperta in visone ha una decorazionedisegnata appositamente da Max Ernst.

Ernst has been called “the most aesthetic” of the protagonists of Surrealism. And Giulio CarloArgan considers him “The most surrealist of the surrealist painters”. In this sculpture to live in,he has infused a poetical quintessence of his art in five dimensions, including that of existen-tial/metaphysical time of the dreamy figuration of the invisible. The bed becomes an island ofdelight, an enchanted cage open to astral flights of fancy. The mink bedspread has a decora-tion designed expressly for it by Max Ernst.

246 x 370 x 260 h222

66

68 69

Franco Purini nasce vicino Frosinone. ARoma studia architettura con L. Quaroni, colquale si laurea nel 1971. Dal 1966 ha studiocon Laura Thermes, con la quale ha affronta-to problemi urbani e di linguaggio architettoni-co, producendo un numero consistente di pro-getti, tra i quali numerosi concorsi nazionali einternazionali. A questa attività affianca uncostante impegno nel’architettura disegnata.Le sue tavole sono conservate pressol’Archivio I.U.A.V.,il Museo di Architettura diFrancoforte, il Museo di Belle Arti di BuenosAires, l’Archivio A.A.M. di Roma e alcune col-lezioni private. Dal 1977 insegna all’Universitàdi Reggio Calabria, quindi all’Università “LaSapienza” di Roma e dal 1994 presso loI.U.A.V. di Venezia. Lo studio Purini/Thermespartecipa a molte edizioni della Biennale diVenezia , nel 1980 costruendo una delle ventifacciate della “Strada Novissima”; nel 1985con il progetto del Ponte dell’Accademia cheottiene il Premio “Leone di Pietra”; nel 2000all’interno della mostra “Less aesthetics, moreethics”. Per la Triennale di Milano ha coordi-nato nel 1987 il “Progetto Roma” all’internodella mostra “Viaggio in Italia: nove progettiper nove città” e ha curato e allestito nel 1996il Padiglione Italia.Nel 1998 ha esposto il suolavoro presso il Centro de Arquitectura eUrbanismo di Rio de Janeiro. Tra le realizza-zioni, oltre alle opere progettate con VittorioGregotti come il Quartiere Zen a Palermo el’Università della Calabria a Cosenza, sono daricordare a Gibellina la Casa del Farmacista,tre piazze e la Casa Pirrello, a Napoli unintervento residenziale per il quale ha ottenu-to il Premio Nazionale IN ARCH 1991-92, aPoggioreale in Sicilia la Cappella di S. Antonioda Padova (1984). Fa parte del gruppo chesta ultimando il Polo Scientifico dell’Universitàdi Firenze. Tra le pubblicazioni ricordiamo“Around the shadow line: beyond urban archi-tecture”, Architectural Association, Londra1984; “Sette paesaggi”, Electa 1989; “Dal pro-getto”, Kappa 1992; “Comporre l’architettura”,Laterza 2000; “Franco Purini”, Electa 2000.Fa attualmente parte del comitato scientificodelle riviste “Modo”, “Piano, progetto, città”,“Rassegna di Architettura e Urbanistica”.

Franco Purini was born near Frosinone. InRome he studied architecture with L. Quaroni,with whom he graduated in 1971. Since 1966he has had a studio with Laura Thermes, withwhom he faced urban and architectural lan-guage problems, producing a solid number ofprojects, among numerous national and inter-national contests. Alongside this activity hehad a constant engagement with drawn archi-tecture. His tables are preserved at theI.U.A.V. archives, the Museum of Architecturein Frankfurt, the Museum of Fine Arts ofBuenos Aires, the A.A.M. collection of Romeand a few private collections. Since 1977 hehas been teaching at the University of ReggioCalabria, at the University of Rome “LaSapienza” and since 1994 at the I.U.A.V. ofVenice. The Purini/Thermes studio took partin a lot of editions of the Biennale di Venezia,in 1980 building one of the twenty façades ofthe "Strada Novissima"; in 1985 with the pro-ject of the Ponte dell’Accademia which wonthe prize "Leone di Pietra"; in 2000 at theshow "Less Aesthetics, More Ethics". For theTriennale di Milano, he coordinated in 1987the "Proggetto Roma" at the show "Viaggio inItalia: nove progetti per nove città" and he pre-pared in 1996 the Padiglione Italia. In 1998 heexposed his work at the Centro deArquitectura e Urbanismo di Rio de Janeiro.Among the creations, besides the works plan-ned with Vittorio Gregotti as the Quartiere Zenin Palermo and the University of Calabria inCosenza, the Casa del Farmacista, threesquares and the Casa Pirrello must beremembered; in Naples a residential interven-tion for which he obtained the national awardIN ARCH 1991-92, in Poggioreale in Sicily theS. Antonio Chapel from Padova (1984). He ispart of the group which is finishing theUniversity of Florence’s il Polo Scientifico.Among the publications we remember"Around The Shadow line: beyond UrbanArchitecture ", Architectural Association,London 1984; "Sette Paesaggi", Electa 1989;"Dal progetto", Kappa 1992; "Comporre l’ar-chitettura", Laterza 2000; "Franco Purini",Electa 2000. He is at present part of the scien-tific committee of the magazines "Modo","Piano, progetto, città", “Rassegna diArchitettura e Urbanistica".

71

FRANCO PURINIQuartetto

LETTOlegno laccato turchese

supporto per materasso in lamelle legno 165x195

BEDturquoise wooden slats wood

mattress support in wood bands 165 X195

QUARTETTO, protettivo e avvolgente, evoca l’idea ancestrale e simbolica di “culla dei geni”, edè un “luogo della geometria”, dove l’astrazione formale definisce il modello e la spazialità diun’architettura-urbanistica nel territorio dell’intimo, il centro ideale di una microcosmica.

E’ pensato come un edificio e dell’edificio condivide la volontà di permanere nello spazioe nel tempo con un quartetto di concertate intenzioni. Franco Purini

QUARTETTO evokes the ancestral, symbolic idea of the “cradle of genius”. It is a “place of geo-metry”, where the formal abstraction defines the model and the spatial effects of urbanistic archi-tecture in the land of the psyche.

I have thought of the bed as an edifice and, as such, it shared the desire of the edifice toexist in space and time with a quartet of concerted aims. Franco Purini

180 x 275 x 19599 ESEMPLARI FIRMATI E NUMERATI - 99 NUMBERED AND SIGNED COPIES

70

72

Sergio Cammilli, storico imprenditore italianonel campo del design, nasce ad Agliana (PT)nel 1920. Frequenta l’Istituto d’Arte di Firenzee subito si interessa del settore dell’arte e del-l’architettura d’interni. Nel 1956 dà vita a unaproposta innovativa che diventerà Poltronova.Nel 1957 avviene l’incontro con E. Sottsassjr., determinante nella storia e nell’evoluzionedell’azienda, che vede tra i suoi collaboratorimolti tra i nomi più importanti della progetta-zione. Con la produzione Poltronova organiz-za mostre in Italia e all’estero. Nel 1986 dàvita alla collezione Mirabili, cui sono chiamatia collaborare noti architetti e designers.

“Sebbene abbia a suo tempo creato una dellepiù importanti imprese industriali italiane perla produzione di mobili, Sergio Cammilli nonha né l’indole né la forma mentis dell’indu-striale. Conoscendolo si ha l’impressione chele tante cose belle che ha realizzato su dise-gno di architetti e di artisti le abbia fattesoprattutto per assecondare una vocazione dicommittente illuminato a cui piace ricrearequel rapporto di sinergia creativa che halegato gli uni agli altri, committenti e artisti,nelle grandi epoche della storia della cultura.”

Paolo Portoghesi

“Con Cammilli abbiamo cominciato a formula-re una certa idea dell’arredamento, così dettomoderno, che fosse anche accettabile dallagente in generale, accettabile come metaforadi una nuova possibile esistenza.”

Ettore Sottsass

“Sergio Cammilli è una specie di sismografodel design. L’ho conosciuto quando i più sotti-li giochi fra lui e i protagonisti del controdesignerano già stati fatti.Tutti i pezzi celebri da luivoluti avevano già ossigenato il design inter-nazionale, conducendolo su orizzonti antro-pologici di grande portata.”

Alessandro Mendini

Sergio Cammilli, historical Italian entrepre-neur in the field of design, was born in Agliana(PT) in 1920. He frequented The Institute ofArt of Florence and was immediately intere-sted in the sector of art and interior architec-ture. In 1956 he gave life to an innovative pro-posal which will have become Poltronova.In 1957 the meeting took place with E.Sottsass jr., determining the history and evo-lution of the company, which saw among itscollaborators many of the most importantnames in design. With the Poltronova produc-tion he organized shows in Italy and abroad.In 1986 he gave life to the Mirabili collection,which called upon the collaboration of wellknown architects and designers.

"Even though he has, in his time, created oneof the most important Italian industrial enter-prises for the production of furniture, SergioCammilli does not have either the character orthe industrialist's mentality. Knowing him, onehas the impression that the many beautifulthings that he created on designs of architectsand artists, were done mostly to second avocation of illuminated commitment for whichhe liked to recreate that relationship of creati-ve synergy that bound him to the other artistsin the great epochs of the history of culture.” Paolo Portoghesi

" With Cammilli we started formulating a cer-tain idea of the furnishing, modern so to say,that was also acceptable for the people ingeneral, acceptable as a metaphor of a newpossible existence ".Ettore Sottsass

"Sergio Cammilli is a kind of seismograph ofdesign. I met him when the most subtlegames between him and the protagonists ofcontrodesign had already been made.All thefamous pieces wanted by him had alreadyoxygenated international design, leading it onthrough anthropological horizons of greatmagnitude".Alessandro Mendini

73

SERGIO CAMMILLIGermoglio

SEDILE LUMINESCENTElamiera verniciata

fibra di vetro

LUMINESCENT SEATpainted plate

glass fibre

L’arte crea nuove forme utili e imprevedibili ispirandosi alla natura, così faceva anche Leonardopensando all’emblema del “broncone” mediceo, ovvero del tronco d’albero che, tagliato, torna agermogliare. Per singolare coincidenza quel simbolo rinascimentale di speranza rivive oggi nel luminescenteGERMOGLIO di Sergio Cammilli: una quintessenza di natura e artificio.

Art creates new useful and unforeseeable forms, inspiring one of nature. Leonardo also used todo this, thinking of the emblem of the medical "broncone" , that is the tree trunk which, cut, goesback to sprout. By coincidence that Reinassance hope symbol revives itself today in the luminescent GERMO-GLIO of Sergio Cammilli: a quintessence of nature and artifice.

Ø 52 h 137

74

T h e s e w o r k s c o n s t i t u t e t h e h i s t o r i c a l p a r t o f t h eM I R A B I L I c o l l e c t i o n .

O f a f e w j o b s , e x c l u d i n g t h e d e p l e t e d w o r k s ,models can s t i l l be created on demand

f o r p r e c i s e c o m m i t m e n t s .

Queste opere costituiscono la parte storica della collezioneMIRABILI.

Di alcuni lavori, escluse le opere esaurite, possono essereancora realizzati esemplari su richiesta,

per precise committenze.

COLLEZIONE STORICA HISTORICAL COLLECTION

ROBERTO BARNI

Dominio

1985 FONTANA A MURO terracotta smaltata - WALL FOUNTAIN glazed terracotta

LUCIANO BARTOLINI

Hurqalya

1985 TAVOLO marmo, intarsio policromo - Marble, Polychrome Inlay TABLE

ARDUINO CANTAFORA

Infanzia Berlinese

1986 CREDENZA LIBRERIA legno ciliegio, ante cristallo, 2 ripiani interni, lanterna ottone BOOKCASE SIDEBOARD Cherry-Wood, Crystal Doors, 2 Inside Shelves, Brass Lantern

REMO BUTI

Tabù

1986 MOBILE legno, gomma e laminato - Laminated Wood, Rubber FURNITURE

ETTORE SOTTSASS

Menta

1985 TOTEM ceramica policroma (esaurita) - TOTEM Polychrome Ceramic (run out)

LUIGI ONTANI

Pio tempio d’empio tempo

1986 FONTANA bronzo e marmo (esaurita) - FOUNTAIN bronze and marble (run out)

PAOLO PORTOGHESI

Torre Astrusa

1985 MOBILE legno laccato rosso mattone e beige - Beige and Brick Red FURNITURE in Lacquered Wood

PAOLO PORTOGHESI

Chigiano

1986 TAVOLO base bronzo patinato, cristallo spessore 20 mm - TABLE Matt Finished Bronze Support 20mm Thick Crystal

87

AD

AREA

ABITARE

AMICA

A.C.O. URSS

BRAVA CASA

CORRIERE DELLA SERA

CAPITAL

DOMUS

DONNA

EPOCA

ESPRESSO

EVA

FLASH ART

FLASH ART INTERNATIONAL

GRAN BAZAR

GAP CASA

GRAZIA CASA

IL MOBILE

INTERNI

LA MIA CASA

LA NAZIONE

LA REPUBBLICA

LE NOUVEL OBSERVATEUR

MODA VIVA

MODO

MOBEL RAUM DESIGN

SOLE 24 ORE

SPAZIO CASA

WOHNENRE

CE

NS

ION

IR

EW

IEW

S

ANDREA GRANCHI - OMAGGIO A SAVINIO

Ermafrodito

1986 DORMEUSE legno scolpito e dorato, tessuto serigrafato - DORMEUSE Carved And Gilded Wood, Silkscreen Printed Fabric

88

TEXTS

PHOTOGRAPHS

GRAPHIC DESIGN

DIGITAL LAYOUT

PRINTED BY

Sergio CammilliAlessandro Vezzosile biografie di Luigi Ontani e Stephan Hubersono tratte dal Dizionario del fare arte contemporanea, ed. Sansoni, Firenze 1992,di Lara Vinca MasiniI

Aurelio AmendolaVincenzo CarnicelliMario CiampiMarco Giacomelli

Luisa CammilliSergio Cammilli

Dino Baroni

ITALIA GRAFICHE

© Copyright 2002 by MIRABILI

MIRABILI Arte d’Abitare - Via Corticella, 5 - 51039 Valenzatico (PT) - Italy - Tel. ++39.0573.790066 - Fax ++39.0573.734332Show Room: Lungarno Guicciardini, 21/r - 50125 Firenze - Italy - Tel/Fax ++39.055.294257

Web Site: www.mirabili.it - E-mail: [email protected]