View
0
Download
0
Embed Size (px)
iv
PERNYATAAN
Nama : Bunga Suryani
NIM : C1011009
Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa skripsi Klausa Verbal dalam
Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i Karya Li>na Ki>lani : Analisis Sintaksis adalah betul-
betul karya sendiri, bukan plagiat, dan tidak dibuatkan oleh orang lain. Hal-hal
yang bukan karya saya, dalam skripsi ini ditunjukkan dalam daftar pustaka.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan ini tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan skripsi dan gelar yang
diperoleh dari skripsi tersebut.
Surakarta, 26 Januari 2016
Yang membuat pernyataan,
Bunga Suryani
v
MOTTO
(261ُقْل ِإفَّ َصََلِت َكُنُسِكي َكََمَْياَي َكََمَاِت لِّلِه َربِّ اْلَعاَلِمْْيَ )اْْلَنْػَعاـ:
(Qul inna shala>ti> wa nusuki> wa machya>ya wa mama>ti> li’llahi rabbil-‘alami>n)
Katakanlah, “Sesungguhnya shalatku, ibadahku, hidupku, dan matiku hanyalah
untuk Allah, Rabb semesta alam.
(QS. Al-An‟am: 162)
(6: العنكبوت) ا ُُيَاِهُد لِنَػْفِسهِ نَّ اِ فَ دَ اهَ َكَمن جَ
(wa man ja>hada fa innama> yuja>hidu li nafsihi>)
Dan barangsiapa bersungguh-sungguh maka sesungguhnya kesungguhannya itu
untuk dirinya sendiri.
(QS. Al-„Ankabut: 6)
“ Tak perlu menjelaskan tentang dirimu pada siapapun, karena yang menyukaimu
tidak membutuhkannya dan yang membencimu tidak akan mempercayainya”
(Ali bin Abi Thalib)
vi
PERSEMBAHAN
Skripsi ini penulis persembahkan kepada:
Ibunda dan Ayahanda tercinta : Winarni dan Suryanto
Suami dan putraku tersayang: Ali Makhsum dan Auan Hanafi
Para Pejuang Ilmu
Teman-teman Sastra Arab
Almamaterku
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah Subcha>nahu wa Ta’a>la> atas
berkah, rahmat dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan
skripsi dengan judul Klausa Verbal dalam Cerpen Uchibbuka kal-Ma>´i karya
Li>na Ki>la>ni> (Analisis Sintaksis).
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana
Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas
Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat
diselesaikan karena mendapat bantuan, motivasi, dukungan, semangat, dan
bimbingan dari banyak pihak. Penulis dengan kerendahan hati mengucapkan
terima kasih kepada:
1. Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan memberikan
kesempatan kepada peneliti untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Ketua Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya, yang telah memberikan izin dan kemudahan
dalam penelitian ini.
3. Afnan Arummi, S.H.I., M.A., selaku pembimbing skripsi yang senantiasa
memberikan arahan, inspirasi, serta motivasi kepada peneliti dengan penuh
kesabaran.
4. Arifuddin, Lc, M.A., sebagai dosen pembimbing akademik penulis yang telah
memberikan bimbingan dan semangat yang luar biasa kepada penulis.
viii
5. Staf Perpustakaan Pusat Universitas Sebelas Maret Surakarta atas pelayanan
serta penyediaan buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi
ini.
6. Staf Perpustakaan Fakultas Ilmu Budaya atas pelayanan serta penyediaan
buku-buku referensi yang diperlukan dalam penulisan skripsi ini.
7. Bapak dan ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
Arifuddin, Lc, M.A., Triyanti Nurul Hidayati S.S., M.A., Muhammad Ridwan
S.S., M.A., Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Rizqa Ahmadi,Lc.,M.A.,
Afnan Arummi, S.H.I., M.A., Abdul Malik, S.S., M.Hum., Dr.Yoyo.,M.A.,
Dr.Istadiyantha,M.S., Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D., Siti Muslifah, S.S., M.A.,
Sidqon Maesur, Lc., M.A., Dr. Suryo Ediyono dan seluruh dosen Sastra Arab
yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis
dan juga kepada ibu Rita Hindrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan
dalam administrasi pendidikan di program studi Sastra Arab.
8. Ibunda Winarni dan Ayahanda Suryanto yang telah merawat dan mendidik
penulis dengan kasih sayang yang luar biasa. Terimakasih untuk segala jerih
payah, dukungan, dan do‟a selama ini.
9. Suami dan putraku tersayang Ali Makhsum dan Auan Hanafi yang senantiasa
menemani dan memberi kebahagiaan bagi penulis.
10. Adik penulis Heni Puji Astuti yang selalu memberi keceriaan. Serta eyang
penulis Sunarmi, Surati, dan eyang Samijo yang turut memberikan do‟a, air
mata dan semangat tiada henti.
11. Ayah dan ibu mertua Kandam Hanafi dan Sri Sulastri yang telah memberikan
do‟a dan motivasi pada penulis.
ix
12. Teman-temanku Sastra Arab 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi, Ahmad
Latif, Aisyah Qori, Ani Choirunnisa, Astri Fahmilia, Bunga Suryani,
Chofidatur Rahmah , Aisyah Agdani, Dani Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian
Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri, Faisal Abdillah, Fathonah
Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa,
Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom, Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati,
Yusuf Canarisla, Naufal, Mar‟atus Sholikhah, Muflihana Dwi Faiqoh,
Miftakhul Jannah, Muamar, Hasan, Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko
Ihsanto, Putri Cahyani , Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Rifki, Sholihah , Sri
Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu
Athi‟ah, yang memberikan inspirasi kepada penulis.
13. Teman-teman yang senantiasa memberikan informasi pada penulis: Titik,
Muflihana, Hasan, Zainul, Ummu, dan Lukluk
14. Sahabat terbaik, Sintha Wahyu Dian Sari, Safira Arifiani, Adam Wicaksono,
Anang Wijayanto, Ita Lailatun Nisrokhah yang telah mengajarkan arti
persaudaraan, serta motivasi terbaiknya kepada penulis.
15. Pihak-pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu per satu.
Peneliti menyadari bahwa penulisan dan penelitian skripsi ini masih jauh
dari sempurna, untuk itu penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran
yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi
mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.
Surakarta,26 Januari 2016
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan (اؿ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan
Bersama Menteri Agama-
Menteri Pendidikan dan
Kebudayaan
Perubahan
Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan ا 1
bā’ B B ب 2
tā’ T T ت 3
xi
tsā’ S Ts ث 4
Jīm J J ج 5
chā’ H Ch ح 6
khā’ Kh Kh خ 7
Dāl D D د 8
Dzāl Z Dz ذ 9
rā’ R R ر 10
Zai Z Z ز 11
Sīn S S س 12
Syīn Sy Sy ش 13
Shād S Sh ص 14
Dhād D Dh ض 15
thā’ T Th ط 16
dzā’ Z Zh ظ 17
„ „ ain‘ ع 18
Ghain G Gh غ 19
fā’ F F ؼ 20
Qāf Q Q ؽ 21
Kāf K K ؾ 22
Lām L L ؿ 23
Mīm M M ـ 24
Nūn N N ف 25
Wau W W ك 26
xii
hā’ H H ق 27
' Hamzah ء 28 „ jika di tengah dan
di akhir
yā’ Y Y ي 29
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
Fatchah A A َـ 1
Kasrah I I ِـ 2
Dhammah U U ُـ 3
Contoh:
بَ تَ كَ : kataba َبَ سِ ح : chasiba َُكِتب : kutiba
2. Penulisan vokal rangkap
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
fatchah/yā’ Ai a dan i ػَىْ 1 fatchah/wau Au a dan u ػَوْ 2
Contoh:
فَ يْ كَ : kaifa ََحْوؿ : chaula
3. Pe