40
Mona Music Aoi Matsuri at Shimogamo Temple Republic of Cameroon Country of the Month 日本語 英語 Vol 8 May Take Free! Chronicles Culture African and Japanese Art Interview African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion Falling in Love under Rainbow Bridge Roman- Photo in Kyoto

May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dear Readers, In response to your incessant demand, in our 8th edition we decided to reintroduce the photonovella. With more exciting story and always covering the philosophy of the project Rendez Vous en Asie, with the charming Joice Cover Girl from (Mozambique). In this new issue, Joice is co-staring with Mariko (Japanese) and Hawil (Guinean). Mariko invites her friend Joice for walk in Odaiba, when arrive on the Rainbow Bridge, the two girls bump into Hawil, a Guinean guy who is almost a profeesionnal skirt-chaser who shoots anything that moves ... And it's love at first sight on Raimbow Bridge ... Enjoy your Magazine, Rendez Vous en Asie the Magazine. Team.

Citation preview

Page 1: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

MonaMusic

Aoi Matsuri atShimogamo Temple

Republic of Cameroon Country of the Month

日本語 英語

Vol 8May

Take Free!

Chronicles

Culture

African and Japanese Art

Interview

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

Falling in Love underRainbow Bridge

Roman- Photoin Kyoto

Page 2: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Republic of CameroonCountry of the Month

The Republic of Cameroon is located in the middle of the Gulf of Guinea; it makes the junction between Central Africa and West Africa. Its geographical location explains the variety of its landscapes, climate and populations and for all those reasons it was given the name of “Africa in miniature”.Covering an area of 475,000 km2, Cameroon shares a border in the northwest with Nigeria (of 1 720 km), in the north with Chad (1,122 km), in the east with Central African Republic (822 km), in the south with Congo (520 km), Gabon (298 km) and Equatorial Guinea (183 km). The country has got also a coastline of 364 km in the west over the Atlantic Ocean.The country has four major regions: the coastal area, off a hundred miles north that narrows toward the south to form a low, sandy coast with a deep indentation, the Douala Bay. South of this city, the coast is the area of mangroves (Wouri estuary) and, further south, is characterized by beautiful beaches. The central plateau runs from west to east. The Adamaoua plateau (1000 to 1 500 m) slopes gently towards the Valley of Sanaga, in the south, and suddenly collapses in the north in the Benue basin. A hilly region covered with equatorial forest stretches out to the south of Adamaoua. Almost all the rivers that crisscross Cameroon originate in Adamaoua.The mountains of the west are connected to the central plateau by a large area of ancient volcanoes (where mountains Bamboutos, Manengouba are reaching over 2000 meters): plateaus of Bamileke, Foumban, Bamoun and Mandara massif. This region extends in West Cameroon where Mount Cameroon rises to 4094 m. The North Cameroon, a vast region of plains and savannah (Plain of Garoua) hemmed by volcanic mountains in northwest, gradually makes way, in the north-east, for the depression of Lake Chad. Two vegetation types predominate: the northern savannah and the dense forest in the south.

カメルーン共和国はギニア湾の真ん中に位置します。そして中央アフリカと西アフリカの分岐合流点になっています。その地理的な位置により、その景色、気候、そして人々には多様性があります。このことにより、カメルーンには“ミニアフリカ”という名前が付けられています。カメルーンの面積は475,000 km2であり、北西部にはナイジェリアの国境(1 720 km)、北部にはチャドの国境(1,122 km)、そして東部には中央アフリカ共和国の国境(822 km)、南部にはコンゴ(520 km)、ガボン(298 km)と赤道ギニアの国境(183 km)があります。そして西部は海岸線364kmが大西洋に面しています。この国には4つの主要地域があります:深い入れ込みのある砂だらけの海岸、ドゥアラ湾のある沿岸地域。都市の南部の海岸にはマングローブがあります。更に南は美しいビーチがあります。中央台地は西部から東部にかけてあります。アダマワ高地(1000~1500m)は南部ではサナガ渓谷に向かってなだらかな傾斜になっています。熱帯雨林で覆われた山の多い地域はアダマワ南部に広がっています。カメルーンを交差するほとんど全ての川の起源はアダマワにあります。西部の山々は広域に渡る古代の火山により中央台地につながっています。(バンブートス山、マネングーバ山は2000メートルを超えます。):バミレケ、フンバン、バムンやマンダラ山地などの台地。この地域は標高4094mのカメルーン山のある西部に広がっています。北部は平原やサバンナのある広大な地域であり(ガルア)、北西では火山に囲まれています。そして北東にはチャド湖が通っています。そこには2つの植生の型が支配しています:北部はサバンナ、南部には密林があります。

カメルーン共和国

Embassy of the Republic of Cameroon in Japan

Minami Twin House A & B, 3-27-16 Nozawa Setagaya-ku Tokyo

154-0003 Japan Tel:03-5430-4985 Fax:03-5430-6489

http://cameroon-embassy-jp.org

Page 3: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

May 2012 # 8

Editorial 6~9Aoi Matrsuri at Shimogamo Temple (Kyoto) 10~11Country of the Month 12~13Roman Photo 14~21Mona Guitarra 22African and Japanese ART 22Rions Ensemble 26African Proverbs 30~31African / Caribbean Restaurant 28~29Afro-hair salon in Tokyo 32~33Event, Festival, Concert 34Prestige Select Entertainment 39Rendez Vous People 40

MonaMusic

Page 22

Tourismep 12 ~13

Falling in Love under Rainbow Bridge

Page 12 - 21

Cameroon

One LoveFestival

2012

CONTENTS

phot

o by

Gre

gory

Ste

nnat

t

Page 4: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Take Free!

October Vol. 2

travelGABON“The last African Eden Garden”

“Cote d’Ivoire Cuisine”

Awilo Longomba

Claude Ngbanzi

Inside

FoodAFRICAN PROVERBSPatrick Nsalanga

Prestige Select Entertainment

by Chef Koffi Gerard

“Rendez-Vous Live Tour”

A l b e r t M a r t i n

P a s c a l e b a t o r i

M a i k o & J o i c e“ s i g h t s e e i n g ”

Music

art

a celebration of color

日本語 英語

fasion

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

The MAGAZINE

The KORA AWARDS WINNERInside

A w i l o L O N G O M B A

Guest ArtistRoute map

services

Next month guestsAlbert Martin (USA)NYAMA KANTE (Guinea)Karamoko Camara (Guinea)

TravelMadagascar“Nosy Be” the Island of Parfums

Prestige Select Entertainment

AFRICAN PROVERBSby Patrick Nsalanga

Artist InterviewMackaruffin

Slim figureTabu Ngongo

September Vol. 1

Take Free!

Artby Claude NGBANZI

FashionHow to wear Liputa

Rendez-Vous Live Tour 2011Guest of Honor Rendez Vous en Asie

The MAGAZINE African & Caribbean culture through Art, Music & Fashion

Take Free!FebruaryVol 5

Inside

Zambia crowned Continental Kings

Special “Equatorial Guinea”

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

The MAGAZINE

Is it possible to love and be

unfaithful ? “African Proverbs”

3 Wise Men in Tokyo “first interview”The Door

日本語 英語

Handsome B.Boys in

the Townthe Congolese Mega Star

Mr Koffi Olomide

Take Free!

December

Vol 4

Claude Chronic les“cristmas”

Inside

Joice “exclusive interview”

Tomohiko Yanagisawa & his Masai Shop

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

The MAGAZINE

“Light” by Pascale “let’s share it”

“African Proverbs”

“A Celebration of Light and Sharing”

Merry Christmas Happy New Year and

日本語 英語

Take Free!November

Vol 3

Foods

The MAGAZINE African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

ClaudeChronicles “Blood Type”

Inside

AFRICAN ProverbsKamakura

The world music ffits in a roomMusic

Salsa from CaliColombia

Mr Solomon & his Ethiopian Restaurant “Queen Sheba”

the other side

Special Edition Mixed-RaceJapanese - african

EL SUR Records

日本語 英語

Page 5: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

“The MAGAZINE”Editor in Chief : Ndongo Alexis

Editors :Music : Mosukuahiti Yipa

Fashion : Betty Muana KitokoArt : Claude Ngbanzi

Food & Travel : Yangba BoloAfrican Proverbs : Patrick Nsalanga

English Translation: Anne Sophie DurandJapanese Translation: Megumi Daniels

Contributing editors:Pascale Batori

Special thanks: Gregory StennattDesign : Prestige Select Entertainment

Photos : all by Prestige Select EntertainmentContact:

Rendez Vous en Asie “The MAGAZINE”

Prestige Select Entertainment807-56 Lion Plaza Ebisu,

3-25-3 Higashi, Shibuya-KuTokyo, Japan

Tel: 81-(0 3 )5459-1427 // Fax: 81 (0) 5469-1409www.prsen.com

issuu.com/rvamagazine«The Magazine»

編集長:Alexis Ndongo編集者

美術:Claude Ngbanziアフリカのことわざ:Patrick Nsalanga

音楽:Mossukuahiti Yipaファッション:Betty Muana Kitoko

食べ物、旅行:Yangba Bolo英語翻訳:Anne-Sophie Durand日本語翻訳: Megumi Daniels

寄稿編集者:Pascale Batori

デザイン:Prestige Select Entertainment発行者:Prestige Select Entertainment写真:下記を除く全てはPrestige Select

Entertainment によるContact:

Rendez Vous en Asie “The MAGAZINE”

プレステージ セレクト エンターテイメント〒150-0011 東京都渋谷区東3-25-3 ライオンズプラザ恵比寿 807-56

Tel: 81-(0 3 )5459-1427 // Fax: 81 (0) [email protected]

www.prsen.comissuu.com/rvamagazine

«Rendez Vous en Asie the Magazine»はPrestige Select Entertainmentによって立ち上げられた、アジアにおけるアート、音楽、ファッションを通じてのアフリカとカリブの文化をクローズアップした文化交流の為の月刊誌です。«Rendez Vous en Asie the Magazine»で表現されている意見や見解は筆者の物であり、必ずしもPrestige Select Entertain-ment もしくは Rendez Vous en Asie the Magazineによって承認されている訳ではありません。.Prestige Select Entertainmentと«Rendez Vous en Asie the Magazine»は広告の内容とその誤植について責任を負いません。«Rendez Vous en Asie the Magazine»の内容(出版物)の一部たりともPrestige select Entertainment (Rendez Vous en Asie the Magazine)による書面の承諾なしに複製してはなりません。

«Rendez Vous en Asie the Magazine» is a monthly published cultural exchange magazine launched by Prestige Select Entertainment in the aim of highlighting African and Caribbean culture in Asia through art music and fashion.The opinions and views expressed in «Rendez Vous en Asie the Magazine» are those of the writers and not necessarily endorsed by Prestoge Select Entertainment or Rendez Vous en Asie the Magazine. Prestige Select Entertainment and «Rendez Vous en Asie the Magazine» are not responsible for the contents of advertisements nor for typographical errors in said advertisements.No portion of the contents (publication) of «Rendez Vous en Asie the Magazine» may be reproduced without the expressed writen consent of Prestige select Entertainment (Rendez Vous en

Asie the Magazine).

With Tokyo Sky Tree, Japan holds the new world records of tallest free-standing towerCongratulation !

Tokyo Sky Tree

Get your self ready, Tokyo Sky Tree will open to the public on May 22 nd 2012for more information please visit Tokyo Sky Tree Official website: http://www.tokyo-skytree.jp

Page 6: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

In Africa, sometime people spend more time going to church than studying. When you’re traveling in Africa, it’s quite common to notice, from Togo to Benin, Ivory Coast to Ghana via Nigeria, from Central African Republic, Congo Brazzaville, Democratic Republic of Congo to Burundi; once outside of the cities that churches are more numerous, and often much more well equipped

(air conditioners, electric fans and lights in some cases) than schools which often lack of benches and blackboards. Very often, students are sitting on the floor and sometimes the shading of a tree can be used as a classroom. We should mention that two or three schools are closed or abandoned every month for lack of basic tools such as school benches and blackboards.... It is a sad situation, especially when you consider that some of these countries are major exporters of wood. To understand this unfortunate phenomenon; the business of god which deadens more and more people’s minds in Africa and devours the little savings they may have, read the following: In African societies, anyone can call himself a man of god: Pastor, prophet, evangelist, apostle... Many denominations exist to attract the “lost sheep”. Nowadays, god has become a real business, an evil business! The unemployment rate, as everybody knows, is very high in African countries. That situation has brought some ideas to some people’s minds who have decided to make money using the name of god. We’re talking only about some people, even if in Africa there are also real Pastors and men of God.

Across Africa, churches are growing up like mushrooms. As soon as one person understands that being unemployed makes his life harder, he can feel very quickly a “divine inspiration” to serve god. But how does that happen? First, he has to give an appealing name to his so-called ministry that could attract crowds, as if it was a kind of advertising for spiritual thought. You may hear about an “evangelist ministry” that has a special expertise in one spiritual issue and that is the only one capable to solve it. At the beginning, the worship will be held outdoors, rather then in a small room made of four wooden walls until the tills are filled enough to be able to build a temple.Talking about the tills, many free will offerings are organized during worships sometimes only to ruin the faithful. Some prayer vigils can be organized when the ‘boss’ is in need and he usually has very little concern for the faithful who always leave empty handed. Some parents even prefer to give their earnings to god rather than to their children. This poor behavior is very African in a way.But prior to all that, in Africa, we love miracles. People get excited when they hear about a “man of god” who makes extraordinary things happen. Thus, to make the Ministry of that businessman work out and let his faithful give him anything he wants without any reason or thinking, it has to show some sort of miracle to the faithful. So, before designing his church, he will have to look for a special gift or power he can get from the mystics.

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 6

Africa need more schools and fewer Churches ! Study more and pray less.

Page 7: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 7

アフリカでは勉強するよりも教会に行くことに多く時間を費やす人々がいます。もしあなたがアフリカに旅行に来たならば、トーゴからベナン、コートジボワールからナイジェリアを通ってガーナ、中央アフリカ共和国、コンゴからブルンジ、どこの国でも気づくことでしょう。地方では教会の数が非常に多いです。そしてしばしばそれらは長椅子や黒板が不足していることが多い学校よりも良い設備を持っています。(エアコン、扇風機、電気など。)学校では学生は頻繁に床に座っており、そして時々木の影が教室として使われることがあります。(写真参照)長椅子や黒板など必要不可欠な道具の不足により、毎月、2、3の学校が廃校になっているということにも私たちは触れなければなりません...特にこの問題を抱える国のいくつかは主要な木材の輸出国であることを考えると、これは悲しいご報告です。アフリカの人々の精神をどんどん弱らせ、彼らの少ない貯蓄を丸飲みしてしまうこの悲しい事実を理解する為に、以下を読んで下さい。

たくさんの自由意思による献金は、時々、信者を破産させることになります。“ボス”が困っている時に祈りが行われることがあります。そして彼はいつも手ぶらで帰る信者のことを気にかけてはいません。自分たちの収入を彼らの子どもたちにではなく神に捧げたがる親たちもいます。ある意味でこの行動はとてもアフリカ人らしいです。アフリカで、私たちは奇跡が大好きです。人々は驚くべきことをする“神の子”について聞くととても興奮します。それがこの様なビジネスマンの仕事を成功させ、彼の信者に特別な理由も考えもなく、彼の欲しい物を与えさせてしまうのです。教会を設計する前に彼は神秘主義者から特別な能力や力を得なければなりません。

女性はそれら偽の牧師の主な犠牲者です。彼女たちはいつも感情的な問題を抱えているので簡単にひっかかるのです。慈悲心のかけらもなく、牧師たちの中には本当の神の奉公者が考えることも許されない、詐欺、被害者の精神を操るなどの活動に携わる者もいます。例を挙げますと、女性の為の祈りを行うと言って彼女たちの私生活の情報を少しずつ集めます...彼らは男性顧客を引き寄せる為にかわいい女の子を探すナイトクラブのオーナーの様な行動をします。女性たちは偽の牧師たちによって彼女たちの意思に反し、勧誘する人として利用されているのです。彼らはこの偽の教会ではソウルメイトに出会うことはありません。しかし彼らは偽の牧師たちにしがみついたままでいるのです。カップルたちも例外ではありません。彼らは彼らの収入の10%を教会に献金しなければならないのです...

Africa need more schools and fewer Churches ! Study more and pray less.

本当の悪の契約が利益目的でこれら2つの当事者たちの間で結ばれます。偽りの神の奉公者は神秘主義者に彼の教会を立ち上げることのできる力を頼みます。もちろんそれには巨額なお金を請求され、ほとんどの場合、支払うことができません。結果として彼らは宗教活動で稼いだ利益を分かち合うことで同意するのです。言い換えれば、神秘主義者たちはそれら神の子の月収から手数料を取ることができるのです。この不道徳な事実の影響の下、私たちは祈りの最中にトランス状態になるたくさんの人々を見ることができます。彼らは彼らに聖霊が降りて来たと信じますが、一方で彼らは恥知らずな人々の為に彼ら自身を台無しにしているのです。

アフリカの社会では誰でも自分のことを牧師、預言者、伝道者、使徒など、神の子と呼ぶことが出来ます... “迷える羊”を引き寄せる為にたくさんの宗派が存在します。最近、神様はビジネスになってきました。不道徳なビジネスです!皆さんご存知の通り、アフリカの国々での失業率はとても高いです。その状況が、神の名前を使ってお金を稼ごうという人々にあるアイディアを浮かばせたのです。私たちは一部の人々のお話をしています。アフリカにも本物の牧師や神の子はいます。アフリカ全土で教会はきのこの様に増え続けています。ある人が無職であることが彼の人生を難しくしていると考えると、すぐ彼はとても早く神に仕える為の“神聖な啓示”を感じるのです。しかしどの様にそれは起こるのでしょう。

まず、彼は牧師の職務に対し、人々を惹きつける、まるで霊的思想の宣伝の様な魅力的な名前をつけなければなりません。あなたは精神的な問題についての特別な専門知識を持ち、その人物のみがそれを解決できる “伝道師である牧師”について聞いたことがあるかもしれません。初めの頃、礼拝は外で行われるでしょう。それから木でできた小さな部屋となり、そして教会を建てる様になるでしょ

アフリカにはもっと学校が必要で、教会は増やす必要がありません!=勉強をもっとして祈る時間を減らして下さい。

Page 8: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

It was written in the Bible that in the last days of our world, there would be false prophets. Without any religious training, some people stand up and claim to be servants of God. Nowadays, it is very difficult to distinguish the true from the false. Therefore, it is recommended to the “sheep” to have faith and to ask God in their prayers, to keep them away from perdition, even if they take the risk of being eaten by “wolves”.

The African Diaspora should be taken as a model with the experience acquired outside of the continent. Unfortunately, regarding the business of god, it is now doing the contrary, despite the substantial influence it has over the continent! It gives a bad example by perpetuating this sad phenomenon in the community. In Japan for example, the number of churches in the small African and Caribbean community has nearly doubled in two years. With such a rate, the phenomenon isn’t ready to stop. They gather together on Sundays, Saturdays and sometimes at night during weekdays in some halls in the suburbs or in tiny meeting rooms transformed into worship halls. They pray with arms raised over their heads, eyes closed in most cases, praying out loud, in several languages, English, French, Spanish, Portuguese or Japanese ... to prove their knowledge of languages to god, while other non-African communities dedicate themselves to studies and works.

By the way, What if Africans simply get the wrong God? Maybe they use a language in their prayers that their ancestors can’t understand? It may be a time to pray to God in our language of origin as it was suggested by the Dogon religion, only if you want to be granted of course! “The cosmos is accessible with the help of ancestors. Ask the cosmos in your own language daily. Do not pray to gods that ignore your fathers, your fellow citizens and especially that don’t understand your language. “ Religious Dogon thought from Mali.

This business of religion is one of the main issues that the continent has to confront in order to improve its economic and social development. Africa shouldn’t miss the boat of developement and must put education on top of its priority list, because an educated person won’t be easily tricked by a false shepherd. We need more schools and fewer Churches! = Study more and pray less…Life shows us that people who live their lives without any religious beliefs are not necessarily daughters or sons of the devil! They are most of the time more tolerant towards others, and they can also enjoy inner peace such as believers. Even if heaven really existed, no one can claim that the doors will be closed for them when judgment day comes. Then why do we have to sink into unscrupulous people’s arms? Isn’t there an African proverb that says: “The religion of a man is in his heart.”?

Women are the main victims of those false pastors. They are easy to be had because they always have a sentimental problem to expound. With no mercy, some pastors even engage themselves into activities that a true servant of God couldn’t have even thought of, such as swindles, manipulating the minds of their victims, for example by organizing prayer vigils exclusively reserved for women, getting more information about these women private lives, step by step ...they act like owners of Night Clubs in search of pretty girls to attract male clients. Women are used to act as touts against their wills by the false pastors. They won’t ever find their soul mates in this pseudo church, but they will remain under the hold of the fake pastors. Couples are not left behind. They usually have to give 10% of their income to the church ... Meanwhile; our fake pastors can rub their hands.

Between two obscure works, mystics had time to reveal, in the public place, the deals they have made with those pseudo men of god. A real evil pact is sealed between the two parties, on a profit basis. The false servant of God thus asks the mystic a power he desires, to be able to set up his church. The marabou of course asks for a big amount of money for that work and most of the time his client can’t afford it. As a consequence, the two men agree on sharing the profits earned during religious activities.In other words, mystics can get a commission from the monthly income of these men of god. Under the influence of these evil phenomena, we can see a number of people in a trance during vigils or prayer sessions. They believe that they are being visited by the Holy Spirit, but on the contrary, these people only ruin themselves for the good of unscrupulous people.

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 8

Page 9: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

この宗教ビジネスはアフリカ大陸が経済と社会の発展の為に直面することになった主な問題の1つです。アフリカはチャンスを逃してはならないのです。そして教育を優先リストのトップに載せなくてはなりません。何故なら教育を受けた人は簡単には偽の牧師に騙されないからです。アフリカにはもっと学校が必要で、教会は増やす必要がありません!=勉強をもっとして祈る時間を減らして下さい...宗教的信仰を持たずに生きる人々が必ずしも悪魔の娘や息子ではありません!彼らはほとんどの場合、他人に寛容であり、心の平穏を楽しんでいます。もし天国が本当に存在したとしても最後の審判の日が来た時に、誰も彼らへのドアは閉じているとは言えません。ではなぜ私たちは恥知らずな人々の腕に沈む必要があるのでしょうか?アフリカのことわざにあります: “人の信仰はその心の中にある”離散アフリカ人たちはアフリカの外で習得した経験を持ち、手本となるべきです。しかし残念ながら、神のビジネスに関して、そのアフリカ中での実質的影響にも関わらず、その逆のことを行っています!例えば日本で;この2年間で小さなアフリカやカリブの教会の数は2倍近くになりました。この様な割合で、この出来事は止まりません。彼らの日曜日、土曜日、そして時には平日の夜の郊外のホールや小さな会議室で始まった集まりは、礼拝堂での集まりに変わりました。

彼らは腕を頭上に上げて祈り、ほとんどの場合目をつぶり、英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、日本語などいくつかの言語で大声で歌います...アフリカ人でない他のコミュニティの人々が勉強し働いている間、彼らの言語の知識を神に証明する為に歌っているのです...聖書には、私たちの世界の終わりには偽の預言者が現れるであろうと書かれています。修行せずに神の奉公者であると主張する人もいます。現代では真実と偽りを見分けるのがとても難しいです。それ故に、例え“狼”たちに食べられるリスクがあったとしても“羊”たちには信仰を持つこと、そして祈る際に神様にお願いすること、地獄に近づかないことをお薦めします。

ところで、もしアフリカ人たちが単に間違った神を持っていたとしたら?もしかしたら祈りの際に彼らの祖先が理解できない言語を使っているのでしょうか?多分、ドゴン族の宗教により提言された様に、私たちの起源の言語で祈る時なのでしょう。

“宇宙は先祖の助けによって身近である。あなた自身の言語で毎日宇宙に尋ねなさい。あなたの父親、同胞を無視する神々、そして特にあなたの言語を理解しない神々に祈るのはやめなさい。”マリ、ドゴン族の宗教的思想

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 9

Page 10: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

The fascinating figure of the Samurai, also traditionally called “bushi”, surfaces when it’s shown in movies or novels. This strategy of this warrior was to impress the enemy with his armor called “yoroi kabuton”, his helmet and the iron mask on his face; which amplified the effect of his formidable strength. His particularly determined mind was enhanced by various symbols like the moon, the dragonfly or deer horns sculpted and fixed to the top of his helmet. The additional decorations had the purpose at that time to cleverly conceal the short size of those ancient warriors. Their strength was fed by the serenity of their minds. Being able to control their passions, they were known for their assiduous practice of flower arrangement or the tea ceremony. Martial Arts inherited this philosophy: the bushido, in which honor comes first.

Can we say that ancestors are finally buried?A French woman called Françoise Moréchand, representing Chanel in the 60s, answered on a TV show, the question of the Prime Minister who was concerned about the appearance of Japanese people in the eyes of Western politicians. She told him: You should introduce yourself with your katana (sword)! The Prime Minister retorted immediately: And why not with the traditional samurai topknot! This reply triggered hearty laughs among the public even though Françoise Moréchand was talking very seriously. Whatever! -the samurai may disappear, but his spirit will continue to inspire people!For example, the festival “Aoi Matsuri” will be held on May 15th and 16th in Kyoto where a procession of 8 km will start at Shimogamo Temple. The costumes and pageantry reflect the Heian period. The “yoroi kabuton”, more precisely its structure and weight, has evolved due to the improvements of techniques of war. The armor that covers the legs has been strengthened in response to attacks by arrows in the Heian period. The armor has been lightened for the use of spears in the Muromachi period and then thickened for the use of heavy weapons, pistols and munitions in the Azuchimomoyama period. In April 7th, in Kofu city in Yamanashi Prefecture, a festival was organized to honor the life of the Samurai Takheshida Shingen, born in 1521, which brought prosperity and safety to people. This period was recreated thanks to the participation of 1600 extras parading in the streets. This festival is called Shingen-ko and the famous samurai was played by the actor Ikki Sawamira who was not only walking along with the parade, but who was also playing a rallying scene backed by the sound of Japanese drums.

In our childhood, we used to love reading charades and rebus written on toffee wrapping papers. If a new riddle had to be added, it would be written this way: my first is the name of a

fish, my second is pulled up in the air and my third takes place on May 5th. Everywhere in the world, children eyes will sparkle with joy when they get to know that a children’s festival does actually exist in Japan and its main figure is the “koinobori”. It is made up of two big carps and three small ones, symbolizing the family which fly in the azure blue sky. According to a Chinese legend, one day a carp swum up the yellow river and after overstepping its goal, reached heaven by mutating into a dragon. The carp is a symbol of courage and the word “nobori” means rise or ascent. In Japanese cities, Koinobori hoisted on rooftops or on top of mats are perpetuating the tradition of the Boys’ Day held during the Edo period. Small figurines of samurai reminding the legend of Kintaro - a young boy gifted with herculean strength, showing bravary in the presence of a lion or a bear - will also be displayed at home.

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE [email protected]

Of all the symbolic representations that are used to decorate the iron helmets like the moon, symbol of immortality or deer horns illustrating the power of God, there is one with two rounded horns called “Kuwagata”. It symbolizes the willingness to show respect to ancestors, who were simple peasants at the origins. Without them, they couldn’t have became strong warriors. During the festivals, children come across their own ancestors. In major continents like Africa, the poem of the Senegalese Birago Diop echoes significantly: the dead are not dead...

Shimogamo TempleAoi Ma tsuri

Kyoto’s

Page 11: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

その敬虔な信者たちの勇気を通して言葉を発することはできずとも、日蓮像は彼の思想と教えを示します。ある人の生活 状態はその人の精神生活の反映であり、それは国家にも共通です。自 信を持った足取りで歩き、まるで素晴らしいアスリートか、リングに入る準備のできたファイターの様に、彼らは服を脱ぎ、半裸になります。写真を撮りたがる 人々に囲まれて、彼らの声は太くなっていきます。そしてついに冷たい水でいっぱいの大きな滝壺の前に立ちます。冬の寒さの中での半分裸の状態か、または100日間の断食の後の飢えが対戦相手なのでしょうか?いずれでもありません。冬は冷たいプールを誰も使用することはできませんので、間違えないで下さい!一方、色鮮やかな赤、白の花、しだれ柳そして有名な梅の花が咲き始めます。小田原と箱根で素晴らしい空間を楽しむことができます。冬はつま先立ちで去っていきます…

# 7 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 9

私たちは子どもの頃、キャンディーの包み紙に描かれた謎解きや判じ物を読むのが好きでした。もしそこに新しい謎解きが加えられるとしたら、この様に書かれる

でしょう:第1 魚の名前、第2 空中に引っ張りあげられます。第3 5月5日に行われます。日本に子どもの日が存在することを知ったら、世界中のどこでも子どもたちの目は喜びで輝くでしょう。そしてその主役は“こいのぼり”です。大きな2つの鯉と3つの小さい鯉があり、それは家族を象徴し、青空に舞っています。中国には、1匹の鯉が黄河を上って、その終着点を超えた後、天国にたどり着きドラゴンになったという言い伝えがあります。鯉は勇気の象徴であり、“のぼり”という言葉は上がること、上昇を意味します。日本の都市で、屋根に揚げられたこいのぼりは江戸時代にも行われていた子どもの日の伝統を残しています。ヘラクレスの様な強さを持つ少年がライオンや熊に勇敢に立ち向かうという金太郎の話を思い出させる小さな侍の人形も家で飾られます。魅惑的な侍は伝統的に“武士”とも呼ばれます。この武士には“鎧兜”と呼ばれる甲冑で敵に強い印象を与えるという戦略があります。彼らのヘルメット、そして顔に付けた鉄のマスクはその恐るべき強さを増幅させました。彼らの格段に決然とした精神は、そのヘルメットのトップに彫刻されたり取りつけられた月、トンボ、鹿の角などの様々なシンボルによって強化されていました。それら付加的な装飾は当時、武士たちの小ささを賢く隠す為の物でもありました。彼らの強さは精神の平静さからきています。彼らは情熱をコントロールすることができ、お花やお茶を勤勉に習っていたことで知られています。武道はその系統を引いています:武士道では道義心が第一にきます。先祖たちは忘れ去られたと私たちは言えるでしょうか?60年代にシャネルのスポークスマンを務めたFrançoise Moréchandというフランス人女性が、テレで、西洋の政治家から見た日本人の容姿について触れた首相の質問にこう答えました:あなたは刀を持って自分を紹介すべきです!その首相はすぐに言い返しました:侍の髪型ではだめですか!この返答が人々の間にたくさんの笑いを巻き起こしました。Françoise Moréchandはとても真剣に話していたのですが。いずれにしろ侍はいなくなったかもしれませんが、彼らの精神は引き続き人々に影響を与えていくのです!例えば、5月15日と16日に京都で開催される“葵祭”では下鴨神社から8kmの道のりの行進をします。その衣装と式典は平安時代を反映しています。戦術の発達により“鎧兜”はその構造と重さが進化しました。平安時代には足をカバーする甲冑が矢での攻撃に対処する為に強くなりました。室町時代にはやりを使用する為に甲冑は軽くなりました。そして安土桃山時代にはピストルなどの重い武器弾薬を使用する為に甲冑は厚くなりました。4月7日、山梨県甲府市では1521年に生まれた侍、武田信玄の人生を讃える祭りが開催されました。その祭りは人々に繁栄と安全をもたらします。パレードに参加した1600人のエキストラたちのおかげでその時代が再現されました。この祭りは信玄公祭りと呼ばれ、その有名な侍は俳優である沢村一樹によって演じられました。彼はパレードと一緒に行進しただけでなく和太鼓に合わせて演じました。彼らの鉄のヘルメットに装飾された、永遠のシンボルである月、神の力を示す鹿の角など様々な象徴的な表現がありますが、“くわがた”とよばれた2つの曲線的な角もありました。それは素朴な農民であった先祖への尊敬を示すという意味があります。彼らなしには強い武士にはなれなかったのです。祭の間、子どもたちは先祖に遭遇するのです。大きなアフリカ大陸で、セネガルのBirago Diopの詩が意味ありげにこだまします:死者は死ん

Pascale [email protected] # 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 11

Shimogamo TempleAoi Ma tsuri

Kyoto’s

Page 12: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

CameroonCountry of the Month

Reply with a smile: I’m from Cameroon. If a Japanese asks you: where are you from? You will be surprised! There is an 80% chance that your interlocutor would immediately refer

to Samuel Eto, Patrick Mboma, Roger Milla or the Indomitable Lions of Cameroon.In our 8th issue of Rendez Vous en Asie the Magazine, we’ll honor the country of the Indomitable Lions, since Cameroon will celebrate its 52nd Anniversary of Independence on May 20th, 2012.

TourismCameroon has huge potential for tourism in Africa. But, this sector is still underdeveloped since it is only visited by 200,000 tourists per year. However, the government has repeatedly stated its willingness to develop this sector by launching development plans in the long run that could increase the number of visitors in Cameroon from 200,000 people currently, up to 500,000 by the end of 2015 . In order to achieve its goals, the government has established cooperative ties with offices in major tourist cities such as Paris, London and Madrid. Those ones are intended to promote the “product” – Visit Cameroon, to encourage travelers to come. These national plans are also developed through the search for new investors. This is particularly the case with China, which has signed a special contract in 2008 with the Cameroonian government to send about 50,000 Chinese tourists per year to Cameroon. This search for new partners is also targeting the U.S. via a cultural partnership and exchanges between the two countries.

Lake Male and female lakes, located on the heights of Mount Manengouba, are great tourist attractions. The Female Lake with its blue waters has the shape of an inverted Africa. It is more accessible as it sits on top of a hill while the Male Lake with its green waters, smaller and round, is sunk between two hills which makes the access more difficult. The Manengouba Lakes are shrouded in mystery that is better to discover personally than to be told by someone. The Lake of Men (Male Lake) is mysterious, unfathomable and is a symbol of strength and power. The Lake of Women (Female Lake), a symbol of growth, is adorable, friendly and welcoming.

あなたはどこの出身ですか?と尋ねた日本人に、微笑みながら答えて下さい:私はカメルーン出身です。あなたはびっくりするでしょう!なぜなら80%の確率で、あなたの話

し相手はすぐにサミュエル・エトオやパトリック・エムボマやロジェ・ミラ、そして不屈のライオンについて触れるからです。この第8号では2012年5月20日に独立52周年を迎えるこの不屈のライオンの国についてお話します。

観光産業

カメルーンはアフリカの観光産業において最も重要な将来性を持っています。しかしこの部門においてはほとんど発展しておらず、年に訪れる観光客は130 000 ~ 150 000人です。しかしながら政府は、観光客をまずは200 000人から、2015年の終わりまでには500,000人まで増やすといった長期間の開発計画を立て、この部門を開発したいという意欲を繰り返し述べています。この目標を達成する為に、政府は主要な観光都市であるパリ、ロンドン、マドリードなどと協力関係を結び、他の国からの旅行者へ、カメルーン訪問という“商品”の販売促進を目指しています。これらの国家的計画は新しい投資家を探すことによっても発展しています。これはとりわけ中国とのケースです。中国は2008年から始まるカメルーン政府と結んだ、年に50,000人の中国人をカメルーンに派遣するという特別契約にサインをしました。文化的な協力や交換を通し、新しいパートナーとしてアメリカもターゲットとしています。

湖男と女の湖がモン・マナングバの平地にあり、それは素晴らしい観光スポットです。女湖は青い水で、アフリカを逆さにした形をしています。女湖の方が男湖よりも、岡の上にあるのでアクセスが良いです。一方男湖は緑の水で、小さくて丸く、二つの丘の間にあります。その為に女湖よりも行きづらいです。マナングバの湖は神秘に包まれており、それは人に教えてもらうよりも自分で発見すべきです。男湖は神秘的で計り知れない、そして強さと力の象徴です。女湖は成長の象徴で、愛らしく、フレンドリーで歓迎してくれます。

カメルーン共和国

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 12

Page 13: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Korup National Park Korup is the oldest and most diversified tropical forests of Africa. The richness of its fauna and flora is due to the fact that Korup survived the Ice Age. Nowadays, it looks like a museum of more than 60 million years! Officially founded in 1986, the Korup National Park covers 1,260 km2 in the southwestern province between the towns of Eyumojock and Mundemba. The park counts more than 620 species of trees and shrubs and nearly 500 species of herbs. It can also list over 400 species of birds, 82 species of reptiles, 92 species of amphibians and about 1,000 species of butterflies... Mammals and fish are also numerous and have got respectively 130 and 160 species! Some areas of the park have been improved to make the visit easier, including the visit of the canopy on suspension bridgesIt is also now possible to make a journey to see pelicans and discover small fishermen villages.

Museum of Mankon The museum presents the cultural and artistic production of the Kingdom of Mankon, located in the highlands of western Cameroon, the Grassland. This artwork production, which is an essential part of the cultural and artistic heritage of Mankon, plays a fundamental role in the cultural continuity of this community. The objects are full of “meaning” but they are also testimonies of characteristic shapes created by Mankon people. They all carry memories of the treasure of kings, leaders and of secret societies. These artworks are extraordinarily rich, thanks to their high quality, but also to the wide range of subjects depicted and the variety of decorative patterns, styles and themes.

Sports Cameroonians love football. Cameroon has got few sports facilities. Most football stadiums were built on the eve of the African Cup of Nations (CAN) in 1972 when Cameroon was the organizer of the event. Yet the Cameroon football team, nicknamed the “Indomitable Lions”, has an honorable track record as it was four times winner of the CAN, one time winner of the Intercontinental Cup and Olympic champion in Sydney in 2000. It even became the first African team to reach the quarter-finals of a FIFA World Cup in 1990. Cameroon has also won the first edition of the African Cup of Beach Soccer in South Africa in 2007.Cameroon has also got excellent results in boxing (the first two Olympic medals have been obtained in this discipline in 1968 and 1984), handball (national competitions and in friendly games, with many trophies), volleyball (several times champion of African), basketball (vice-champion of Africa in 2007) and weightlifting. In athletics, the triple jumper Francoise Mbango Etone is a double Olympic champion in her discipline (in 2004 and 2008).Construction projects for sports facilities were launched by the government to overcome this relative deficiency. There are plans to build several stadiums over the period 2008-2018 several stadiums, swimming pools or sports halls in Yaounde, Douala, Limbe, Bafoussam and in other cities throughout the country. This work is financed by the People’s Republic of China and the infrastructures are built by Chinese companies.

http://www.cameroun-infotourisme.com http://www.mintour.gov.cm http://www.cameroun-plus.comhttp://www.paulboursafaris.com

For more information about tourism in Cameroon, you can check the following websites:

コーラップ国立公園コーラップはアフリカの最も古く、最も多様な熱帯雨林です。その動植物の豊かさは、コーラップが氷河期を生き延びたという事実から来ています。現代、それはまるで6000万年以上の博物館の様です。1986年に正式に発足し、コーラップ国立公園は南西部に1,260 km2に渡って広がり、Eyumojockとミュードンバの町の間にあります。その公園には620種を超える木や灌木や500種程のハーブがあります。また、400種を超える鳥、82種の爬虫類、92種の両生類、そしておよそ1,000種の蝶がいます...哺乳類と魚もまた多数で、それぞれ130種と160種があります! この公園のいくつかのエリアは訪れる人の為に改良されています。今ではペリカンを見る為に、そして小さな漁村を見つける旅に出ることが可能です。

マンコン博物館その博物館ではマンコン王国の文化的そして芸術的な作品が展示されており、西部カメルーンの高地、グラスランドに位置しています。マンコンの文化的そして美術的遺産の重要な部分であるこれら作品は、マンコンの文化的継続においての基本的な役割をしています。それらには“意味”がたくさんありますが、マンコンの人々が作った代表的な形の証拠でもあります。それらには王たちやリーダーたちの宝、そして秘密結社の思い出が詰まっています。その高品質と表現された幅広いテーマ、装飾柄、スタイル、テーマの多様性により、それら作品はたぐいまれな豊かさを持っています。カメルーンにおける観光産業について、更なる情報につきましては下記のウェブサイトをご参照下さい。

スポーツカメルーン人はサッカーを愛しています。カメルーンにはスポーツ施設がわずかしかありません。ほとんどのサッカースタジアムはカメルーンが主催国であった1972年のアフリカネイションズカップの直前に建てられました。それにも関わらず、“不屈のライオン”というニックネームを持つカメルーンのサッカーチームは、アフリカネイションズカップでの4度の優勝、FIFAコンフェデレーションズカップでの準優勝、2000年シドニーオリンピックでの優勝など賞賛すべき実績を持っています。1990年のFIFAワールドカップでは準々決勝まで到達した初めてのアフリカチームにさえもなりました。カメルーンはまた、2007年に南アフリカで開催されたビーチサッカーの第1回アフリカカップでも勝利しています。カメルーンはまた、ボクシング(オリンピックのメダルの最初の2つはこの分野で1968年と1984年に獲得しました)、ハンドボール(全国大会とクラブでたくさんのトロフィーを獲得)、バレーボール(アフリカで何度もチャンピオンになっています)、バスケットボール

(2007年にアフリカで準優勝)そして重量挙げにおいても立派な成果を挙げています。政府によってスポーツ施設の建設計画が立てられています。2008年から2018年にかけ、いくつかのスタジアム、プール、スポーツ会館をヤウンデ、ドゥアラ、リンべ、バフゥサムその他、国中に建てる計画があります。この資金は中国から得ています。そして施設は中国の会社によって建てられています。 # 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 13

Page 14: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Falling in Love Under Rainbow

Bridge

Joice Hawil

Mariko

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 14

Page 15: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 7 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 13

Dear Readers,読者の皆様、

皆さんの熱いご要望にお応えして、写真短編小説を再開することに決めました。最大4ページです。写真付きストーリーのコンセプトをよく知らない皆さんへ:この写真短編小説では映画や漫画の様な表現手段をミックスしてストーリーを語ります。接近写真を使ったり、感情に訴える物語や個人のありふれた幸せを表現しながら話を進めたりするのは映画からインスピレーションを得ています。また、写真のコラージュや会話に使われる吹き出しは漫画からの影響を受けています。通常、写真短編小説は感情的だったりユーモアがあったりする物です。一般的に、写真短編小説は男性の読者の方 よ々りも女性の読者の方々に好まれます。写真短編小説が“レインボーブリッジで恋に落ちた”などのシナリオと共にRendez-Vous en the Asie Magazineに戻って来ました。更に楽しい物語を、常にRendez Vous en Asieプロジェクトの哲学を含みながら、第1号に登場したチャーミングなジョイス(モザンビーク出身)とマリコと共にお届けします。この新しい号では、ジョイスはマリコ(日本出身)とハウィル(ギニア出身)の共演者として出演します。マリコはジョイスをお台場での散歩に誘い、レインボーブリッジに着いた時、2人はギニア人のほとんどプロと言えるプレイボーイであるハウィルに出会います…レインボーブリッジでの一目惚れです…教えて下さい。アフリカ人男性が日本人女性を好むというのは本当なのでしょうか?続く…

Dear Readers, In response to your incessant demand, we decided to reintroduce the photonovella in your magazine. Four pages maximum will be devoted to it. For those unfamiliar with the concept of photo-story: The photonovella tells a story mixing different mediums such as cinema or comics. The photonovella takes its inspiration from cinema by using close-up shots and developing a plot showing sentimental stories or individual stereotyped happiness. The technique of collage of pictures, the phylacteries (thought bubbles) used for dialogue and the story board are also influenced by comics. Usually, the photonovella stories have sentimental and humorous overtones. In general, photonovellas are more liked by female readers than men readers. The photonovella is back in Rendez-Vous en the Asie Magazine, with scenarios like: “Fell in Love on Rainbow Bridge”, a more exciting story and always covering the philosophy of the project Rendez Vous en Asie, with the charming Joice (Mozambique), who was in the first issue with Maiko. In this new issue, Joice is co-staring with Mariko (Japanese) and Hawil (Guinean). Mariko invites her friend Joice for a walk in Odaiba, when they arrive on the Rainbow Bridge, the two girls bump into Hawil, a Guinean guy who is almost a professional skirt-chaser who shoots at anything that moves ... And, it’s love at first sight on Raimbow Bridge. Tell me, is it true that African men prefer Japanese women? To be continued ....

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 15

Page 16: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 16

みんな私たちを見てるね。すごい!

:だけどジョイス...私たちだけじゃなくて色んな人がいるよ。向こうのカップルを見てみてよ。彼らはベストとネクタイだよ。結婚式みたい...笑...

何で?ジョイス、私たちがこの場所に合わない格好だと思ってるの?

私たちの格好を不思議がっている訳じゃないといいけど。

そうだね!日本人の男の子たちはシャイだね...

ねえマリコ。ここを歩いてて、誰も男の子が声をかけて来ないよね?びっくり。マプトのビーチが恋しいわ。

お台場で散歩なんてすごくいいアイディアね。モザンビークの首都マプトのビーチを歩いているみたい。

そうね。滑稽に見えるよマリコ。みんな水着を着ていて、私たちはドレスと靴...笑...

Page 17: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 17

私も去年みたいに1人で夏を過ごしたくない!

例えば、私は今年の夏はボーイフレンド が欲しい。1人はもう嫌!

それが彼らの魅力よね...

おお!外国人の男の子?!何で?外国人男性とデートしたこと無いの?

私、外国人の男性と付合ってみたいの

どんなボーイフレンドが欲しいの?

無いよ!...そういう機会が無かったの...笑

今祈ってる 笑...

オッケー!私の友達を紹介するわ...祈ってて...笑

うーん...

教えてマリコ。夏はどう過ごすつ

Page 18: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

ジョイスは話題を変えました。

レインボーブリッジの裏の夕焼けは何てきれいなの!!マリコ、レインボーブリッジの上を歩けるの?

こんばんは。警備員さん、この橋には歩行者用の道はありますか?

最高の景色歩けると思うよ。警備員さんに聞いてみよう。

ジョイスは警備員に尋ねました。 はい、もちろん。

いいアイディアだね笑...ここの景色は素晴らしいね...

ここからスカイツリーが見えるよ!きれい...

私、レインボーブリッジに歩行者用の道があるなんて知らなかった。今知ったよ。すごいね# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 18

Page 19: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 19

www.3wisemen.jp

( 3 Wise Men Official Web Site )

First ALBUM

BLACKNASIA BLACKNASIA

Page 20: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

やったマリコ!あなたの願いが叶いそう...

黒人の男の子がここに?レインボーブリッジに?これは運命か何か?

彼は絶対私たちに声をかけるよ!

彼、道に迷ってるのかな。

ワオ !!!!!夢の人物がレインボーブリッジに。私は恵まれてる...

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 20

Page 21: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

彼、道に迷ってるのかな。

元気です。ありがとう... 元気よ!

こんにちは、元気ですか?

君たちは橋を渡るの?僕は反対側にいて30分かかったよ。本当に美しいけど疲れた...

私たちは橋を渡るつもりはないわ。少し歩くだけ...

ところで、僕の名前はハウィルです。ギニア生まれです。初めまして。

もし今日このレインボーブリッジで2人のこんな美しくて若い女性に出会うと知ってたら、今朝髪を切ってきたのにな...笑

私はモザンビーク出身のジョイスです。こちらこそ初めまして。

私はマリコです。日本人です。初めまして。

そんな必要ないよ。素敵なヘアスタイルね。 どの位日本にいる

の?

彼は絶対私たちに声をかけるよ!

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 21

Page 22: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Rende

z-Vou

s en Asie

the M

agaz

ine

があればアフリカはそんなに遠くはない

です...

Page 23: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 23

本当に?でも高いでしょ?君みたいにきれいな日本人女性の先生の日本語レッスンは。僕は集中力を高める為にヨガを習わなきゃいけなくなるよ。

うん。でももっと会話をうまくならなきゃ。

日本に来て3年になるよ。

日本語話せる?

そうなの?それなら私が日本語を教えてあげるよ...

日本人の彼女はいるの?この男はおしゃべりよ。私しゃべりすぎる男は嫌い...とにかく彼は私のタイプじ ないわ...

ハウィルはマリコにどんどん接近し、ジョイスは距離を感じました。そしてだんだんと1人になりました...

日本語を教えてあげるけど、日本語だけだよ。いい?

君たちに出会う前はいないよ...

オッケー。僕も英語を教えてあげるけど、英語だけだよ...いい?

ねえ

、寒くな

ってき

たよ

ね。暖

い場

所へ

行こう!

...

Rende

z-Vou

s en Asie

the M

agaz

ine

があればアフリカはそんなに遠くはない

です...

Page 24: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Claude’s

To understand african art and the people, one has to take the history of Africa seriously. This requires a careful caution of scrunity of African culture and tradition. And, it is important to understand how the West portrays past and present of Africa, historains and the media still continue to delude the masses. With recent breakthroughs in anthropology investigation in African art , African societies show and prove Africa had a great past and a great culture.   I can see people around the world now are able to appreciate the diversity and the creativity of African civilization. I loved art since I was a kid, I was a big fan of Raphael Santio, Da Vinci, but not a big fan of Picasso until I read a comment he made on African art and this is what he said :”I felt my greatest emotions when I suddenly comfronted with the sublime beauty of scupltures executed by an anonymous artist of Africa. These works of a religious passionate and rigorously logical art are the most powerful and the most beautiful things the human imagination has ever produced”.   From these words I was convinced that Africans and African art have contributed a lot to Western art. No doubt in my mind African art inspired not only Picasso, but European art to the eventual modern art.   I’m a big fan of Japanese art too. Like the ancient pottery , sculture in the wood and bronze especially the ink paintings that I’m learning  and the Japanese ceramics that are amongst the finest in the world. I see painting as a prefered artistic parctice in Japan by professional and amateirs alike. I’m very much impressed by their brush techniques. One of my goals is to have a multi-cultural exhibition with a Japanese artist and I see that coming soon very soon .

アフリカのアートと人々を理解するにはアフリカの歴史を真剣に考える必要があります。アフリカの歴史と伝統に注目しなくてはなりません。そして西洋がどの様にアフリカの過去と現在

を描いているか理解することも重要です。歴史学者とメディアはまだ大衆を欺き続けています。近頃のアフリカン・アート、アフリカ社会についての人類学の調査の前進により、アフリカには素晴らしい文化があるということが証明されました。 世界中の人々が今アフリカ文明の多様性と創造性の価値を認める様になりました。私は子どもの頃からアートが大好きで、ラファエロ・サンティやダ・ヴィンチの大ファンでした。ピカソの大ファンでは無かったのですが、彼のアフリカン・アートについてのコメントを読んでから、大ファンになりました。彼はこう言っていました: “アフリカの無名のアーティストによって作られた彫像の崇高な美しさに対面した時、私は最高の感情を抱きます。敬虔で情熱的なそして厳密に道理にかなったアート作品は人類の想像力が今まで生みだした中で最もパワフルで最も美しい物です。” この言葉から私はアフリカ人とアフリカン・アートは西洋のアートに大きく貢献したのだと確信しました。私の考えでは、アフリカン・アートはピカソだけではなく西洋のアートから最終的には現代アートにも影響を与えたのは間違いないです。私はジャパニーズ・アートの大ファンでもあります。古代の陶器、木やブロンズの彫刻、特に私が勉強している水墨画、そして日本の陶磁器は世界でも一流です。絵を描くことはプロにもアマチュアにも同様、日本で好まれるアートかと思います。私はその筆使いのテクニックにとても感動しています。日本のアーティストと共に多文化な展示会を開催するのが私の目標の1つです。もうすぐ開催できるはずです。

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 24

Chronicles [email protected] NGBANZI

AFRICAN ART, アフリカン・アート、

JAPANESE ARTジャパニーズ・ア

African Mask

Page 25: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 7 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 23

今日は私ジョイスと一緒だから、もし来週時間があれば第1回目のレッスンをしようよ...

聞いたことはあるけど、言ったことないよ。

吉祥寺の公園を知ってる?ボートに乗れる湖があるの...

いいよ!いいアイディアだね。

それなら最初のレッスンは、吉祥寺の公園に行こう。ジョイスとも話して。彼女、寂しくなってるよ。

分かった!

この男、頭がおかしい。

彼らは出会ったばかりなのに彼は彼女にキスをしたい?

え ?!?!?!? 私も好き...ははははは

好きだよ、マリコ。# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 25

JAPANESE ART

Page 26: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Rions Ensemble

C’est l’histoire d’un

français qui arrive dans un

magasin a Ouagadougou

(Bourkinafaso).

Il demande au vendeur:

- Bonjour Monsieur, est ce

que vous avez des films

pornos s’il vous plait ?

Le vendeur lui répond:

- Oui missier, nous avons

des films por nos, por

vous, por tous le monde !!!

Ça se passe dans une boite de nuit. Un garçon et une fille se rencontrent pour la première fois, et c’est le coup de foudre. Ils dansent ensemble toute la nuit, et après une série de slows, ils n’en peuvent plus et déci-dent de faire l’amour dans la voiture... La fille est allongée sur la banquette arrière, le garçon est sur elle, et après quelques caresses, il tente de “s’introduire”. Mais il sent une résistance... Changement de position, il essaie encore, mais sent encore une ré-sistance. Au bout d’un quart d’heure, il y arrive enfin, et ils font l’amour comme des bêêêêêêtes ! Juste après, le garçon lui dit : Excuse-moi, j’étais tellement excité... si j’avais su que tu étais vierge, j’aurais pris mon temps - Ben oui, répond la fille, et si t’avais pris ton temps, j’aurais surtout enlevé mon collant... “

Deux jeunes femmes en quête de sensations déci-dent un jour de faire l’amour avec deux nains car parait-il ce sont des supers coups. Dans une discothèque, l’occasion se présente et nos deux nanas commencent à draguer deux nains qui sont en train de danser sur la piste. Tout se passe bien et après une bonne soirée en boite nos amis se décident de finir la nuit à l’hôtel. Les deux couples prennent chacun une chambre et se souhaitent une bonne nuit. Dans la première chambre, tout se passe à merveille. Notre jeune femme et le nain passent une heure à faire l’amour et puis fatigués par tant de dépenses d’énergie décident de dormir. Enfin ils essaient de dormir car dans la chambre d’à côté ils entendent des cris toutes les 30 secondes. - Yeeeehhhhaaaa ! Yeeeehhhhaaaa ! - Et bien ils tiennent la forme à côté! pensent-ils! - Yeeeehhhhaaaa ! Mon amie a tiré le bon numéro, elle passe une nuit d’amour d’enfer. se dit la première. Le lendemain, les deux amies se retrouvent dans le hall de l’hôtel. - Ah moi j’ai passé une nuit formidable et toi ça a du être super vu les cris qu’on entendait dans votre chambre? - Tu parles, fait l’autre, toute la nuit il l’a passée à essayer de grimper sur le lit!!

C’est un ouvrier qui appelle son patron... - Patron, patron, je ne peux pas rentrer aujourd’hui, j’ai mal aux jambes, aux bras, à la tête, partout quoi ! Alors, son patron réplique : - Ce que je fais dans ce temps-là quand j’ai la même chose que toi ; je demande à ma femme qu’elle me fasse une bonne fellation... alors mon cher, essaye cela et rappelle moi dans deux heures pour me confirmer que tu vas rentrer travailler.... Alors, l’ouvrier rappelle deux heures plus tard.... - Patron, patron... Ça marche... j’ai pu mal aux jambes, pu mal aux bras, pu mal a la tête... j’arrive travailler.... Le patron tout fier de son conseil lui répond : - Alors, tu as suivi mon conseil à la lettre ? - Oui patron, répondit l’ouvrier, en passant, t’as vraiment une sapristi de belle maison !

French CornerC’est l’histoire d’un mec qui va aux toilettes dans un bar. La première est occupée et il entre dans la deuxième. A peine se met-il sur la cuvette qu’il entend : - Salut ! Comment ça va ? Surpris, il se dit que c’est un drôle d’endroit pour lier d’amitié avec quelqu’un, mais bon, on ne choisit pas... - Euh.!.!! ça va, dit-il embarrassé. - Qu’est-ce que tu fais de beau ? - Ben, je fais comme toi, ... caca... Et là, il entend : - Écoute, je te rappelle plus tard, il y a un con à côté qui répond à toutes mes questions !

Deux copains discutent sur les différentes façons de faire l’amour... - “Et le sexe à la Rodéo, t’as essayé ?” - “Sexe à la Rodéo? non... c’est comment ?” - “Tu te mets sur ta femme, tu la caresses et puis tu lui dis à l’oreille : ton parfum est le même que celui de ma secrétaire !” - “Et après ?” - “Après, tu essayes de rester 5 secondes dessus...”

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 26

Deux secrétaires papotent pendant une pause. La première demande à l’autre : - Tu fumes après l’amour ? Et l’autre de répondre : - Je ne sais pas, j’ai jamais regardé.

Un homme se cogne contre une femme dans un hall d’hôtel. Durant la collision son coude butte contre la poitrine de celle-ci. Ils sont tout deux surpris. L’homme se tourne vers elle et dis: - “M’dame, si votre cœur est aussi doux que votre poitrine, je sais que vous me pardonnerez.” Ce à quoi elle répond: - “Si votre queue est aussi dure que votre coude, je suis dans la chambre 221.”

Un gars entre dans une banque et dit à la guichetière :

- Je voudrais ouvrir un putain de compte dans ta putain de banque...

- Pardon ? dit la dame.

- T’es bouchée ou quoi, je voudrais ouvrir un putain de compte dans ta

putain de banque...

- Ecoutez monsieur, je vais appeler le directeur...

- C’est ça, poufiasse, appelle ton putain de directeur...

Le directeur arrive :

- Monsieur, il y a un petit problème ......

- J’en sais que dalle, putain ! Je veux ouvrir un putain de compte dans ta

putain de banque parce que j’ai touché un putain d’héritage d’un milliard !

Et le directeur répond :

- Et cette connasse vous fait chier ???

Page 27: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

C’est l’histoire d’un

français qui arrive dans un

magasin a Ouagadougou

(Bourkinafaso).

Il demande au vendeur:

- Bonjour Monsieur, est ce

que vous avez des films

pornos s’il vous plait ?

Le vendeur lui répond:

- Oui missier, nous avons

des films por nos, por

vous, por tous le monde !!!

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 27

ヘイ、ジョイス、楽しんでる?

この男はおしゃべりよ。私しゃべりすぎる男は嫌い...

ここで楽しみましょう。

何か飲み物があるといいんだけど。

続く...

Page 28: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Mona

Music

Mona (aka Mona Guitarra) is a multilingual folk rock guitarist and vocalist. While growing up she was influenced by various kinds of music, ranging from French jazz from the 30s to classic 80s rock.Today Mona enjoys playing and singing various styles and can easily adapt to suit the venues of events. Being a versatile musician, it’s quite possible to see her sing jazz one day and play at a rock venue the next. Her next Live project is to help

support Tsunami victims in Tohoku area especially Minamisanriku area, one of the most devastated areas in Tohoku.Her passion for music prompted her to seek collaborations with other musicians including The Buddy Note and TheArai Band. These collaborations have made her a versatile and experienced vocalist. With her multilingual background, she sings in different languages including English, French, Spanish, German and Japanese. In Tokyo, Mona performs at events and weddings, as well as at the Foreign Correspondents Club.On August 26th, 2008, Mona organized a benefit concert featuring various types of music as well as stand up comedy. All proceeds from the concert went to Polaris Project which aimed to prevent Human Trafficking. The event was a great success.When not too busy performing, Mona spends time writing songs, travel articles and her book on Life as a japanesegaijin woman in Japan.

phot

o M

ona

in c

once

rt

Mona Guitarra

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 28

Page 29: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 29

RVAM: Hello Mona, how are you doing?Mona: Grumpy this morning (had to get up early!) but very happy now as I can really take advantage of the whole sunny day.RVAM: Musically you are into all the style, Jazz, Rock, Soul, Country, Chansson etc... what is the style of Mona?Mona: Oh my real identity is actually an avid Enka singer.........Just kiddin! My style...hmmm.... messy bob I guess. Wait ! we’re talking about music here, not hair.Well my music style....I’rather that you find out at my gigs but if you must know NOW...I suppose my style is a real mixed one like I do a mix of English rock and French or Spanish ballad in one song. It can be a lot of fun. I arrange those songs when I’m alone at home, mostly in the shower.RVAM: How many albums have you released since you started your music career ?Mona: I did some fun recording when I was a kid and when I was in high school band but I dont think I want to release those (just yet anyway haha) So far, I have released a few singles and one album.Fate: 2008, a soft easy listening I wrote and arranged. A guitarist friend loves it so much he told me he listened to it every night. This makes me smile. I thanked him and told him to listen to other songs too. Alien song: 2008, a song I wrote about how someone who doesn’t fit in feels about being seen as an outsider all the time. It’s a bit of a sarcastic song but the rhythm can be fun to listen to. Maybe a lot of you can relate. I’ve also released one album Mona & her Guitar in 2009 containing songs I composed and an arranged acoustic version of a rock song Don’t look back in anger.I am in the process of working on the next album. This one will be a bit different, more acoustically inclined and hopefully will have a better picture of me on the cover! Look forward to it and don’t forget to drop me a line on my website: www.monaguitarra.comRVAM:You colaborated with many artists such as The Buddy Note and The Arai Band, how was that experience?Mona: At first I thought the practice with those serious musicians was too harsh and very strict but then after the performance, I quite appreciate that I went through the ‘training’ . Then I started to have fun at practice too. I am often impressed by how great the musicians are and how well they work together to make songs (that I sing) sound so good. Well I guess I do sing quite alright solo as well and that’s why they kept asking me to sing with them. I hope they agree with me on this.RVAM:You are engaged with many causes: women’s education in South East Asia, and more recently for victims of the Tsunami, what does commitment mean to you?Mona: When I sang in front of the kids in Fukushima, I felt very happy but really I felt something, something I can’t quite describe. After the show quite a few girls came up to me and asked me to sing some more.It was so much fun for me too. Some of them trusted me enough to tell me how they’re still sad to have lost their homes and, in some cases, family members. So really I mean it wasn’t that I did something for them, THEY did a lot for me too. They made me feel so grateful of life with their positivity and trust they have in me. Also in Ishinomaki, I was really thankful to meet so many kind hearted and hard working people who, together with me, were digging and digging the mud that was blocking the streets and the drains. We also moved the huge pile of trash and then laughed together. I felt so humble after that, not to mention I lost 2 kilos from all the digging and sweating :) Hmm come to think of it, that could be a good way to get fit and be useful to the society at the same time. I do feel strongly about women issues. I had a chance to meet many young girls in various countries who were victims of abuse. Most of them didn’t have a chance to attend schools. I became aware of this when I was working as a journalist and wanted to do something about it. Since I sing ( better than cleaning my house), I thought I could do something related to music to help raise awareness.

I was thankful for a lot of support I received. I feel encouraged to continue working more on the projects.

RVAM:Tell us a bit about your book project, Life as a Japanese Gaijin woman in Japan.Mona: That’s more like a personal project. I’m just expressing a lot of my experiences and thoughts into words. The experiences (in relation with my song ‘Alien Song’ ) range from funny to grumpy and then to some sort of enlightened way to live happily with myself (or at least happily in Japan :). It is a fun read (at least to me and possibly to my mom too...haha)RVAM: If you have to describe Mona in 5 sentences, what would they be ?Mona: Can I say in 3 words ? No? Well ok 5 then. Let me think..... Here we go:- Curious about the world,- Really love animals and (some) kids- Reasonably intelligent- Good listener (and a pretty good singer)- Silly at times- Long armsOh sorry that’s six! The last one is what people keep telling me. I hope I don’t look like a monkey.

RVAM: What things should people know and remember about Mona, the singer ?Mona: Long arms....just kidding. Seriously, besides remembering my smiles and help reminding me that those smiles were pretty when I turn 80 years old, It would make me happy to be remembered of the meaningful activities I engaged myself in namely Tsunami victim projects and projects to help with women’s education. It helps too if you can sing some of my songs.

RVAM:When is your next show?Mona: My next show will be May 30th 2012 at What the Dickens, Ebisu. It’s fun to perform there. The people there are nice enough and they also give you delicious food.Well I assume by now you are charmed by me and want to know about my future gigs. I can keep you posted on my upcoming gigs; just visit my website: www.monaguitarra.com and drop me a line there.RVAM: You have participated in the 2010 edition of Rendez Vous Live in Shibuya’s Pasela Resorts . Would you join the 2012 edition in September ?Mona: Sure. It was great fun to perform with talented musicians. I got all my chansons francaise ready!

RVAM:Last Question Mona, what do you think about Rendez Vous en Asie the Magazine?Mona: I can only be happy that RVAM became one of very few magazines providing music info in English for the music lovers in this city. I think most of us here need this kind of info. Keep up the good work and please put nice pictures of me !

RVAM:Thanks for your time Mona.Mona: Well Merci! Thank you for talking to me. Im happy I can talk to you and take a break from talking to my guitar.

Mona Guitarra home page : www.monaguitarra.com

by RVAM

Page 30: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

African Proverbsアフリカのことわざ

Dear Readers, The festivities of the First Anniversary of Rendez-Vous en Asie Magazine will be held in Tokyo in September, in the presence of musicians who will participate in the Tour “Rendez-Vous Live 2012”. A dinner will be offered by Prestige Select Entertainment and its partners. This Anniversary party, dear readers, will be a great opportunity to meet you and it will be an occasion to talk with the whole team of Rendez-Vous en the Asie Magazine. All the details will be given in our next issue. For this 8th issue, which coincides with the 52nd Anniversary of the Independence of the Republic of Cameroon on May 20th, I decided to select three proverbs from Cameroon and 3 Japanese proverbs among those you have already sent me. You already know what you have to do, use your keyboards ... See you again next month!

Cameroon

The water that you only beg does not quench your thirst.

When drowning, we try to cling to everything, even to the snake.

Truth exists beyond mountains, to know it, you have to travel.

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 30

Japan

Never follow the footsteps of misfortune, it may roll over and do an about-turn.

Do not lose patience, even if it seems impossible, it is already

patience.

Asking causes only a moment of trouble, not asking causes trouble for the whole life. [email protected]

Patrick Nsalanga

Page 31: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

African Proverbsアフリカのことわざ

読者の皆様、 Rendez-Vous en Asie Magazineの1周年のお祝いが”Rendez-Vous Live 2012”ツアーに参加するミュージシャン参加の下、東京で9月に開催されます。Prestige Select Entertainmentとそのビジネスパートナーによりディナーが用意されます。親愛なる読者の皆さん、この記念パーティーは、あなた方とお会いすることのできる素晴らしい機会になるでしょう。Rendez-Vous en the Asie Magazineのスタッフ皆と話せるチャンスです。詳細は次号でお知らせします。この第8号は、5月20日のカメルーン共和国の独立52周年記念と同時期に発行されますので、皆さんから送っていただいたことわざのうち、カメルーンから3つ、日本から3つを選ぶことにしました。もう皆さんがしなくてはならないことは分かってますよね。キーボードを使って...

来月またお会いしましょう!

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 31

カメルーンあなたがただせがんだ水はあなたの渇きを癒さない。

溺れた時、私たちは蛇にさえも、全ての物にしがみつこうとする。

真実は山々の向こうに存在する。それを知る為に旅をすべきだ。

日本

災難の足跡を決してたどってはならない。それは転がって一変するかもしれない。

辛抱強さを失くすな。不可能に見えたとしても、それは既に忍耐だ。

聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥

[email protected] Nsalanga

Page 32: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

African French

〒107-0052 2F, Akasaka, Minato-ku, Tokyo, JapanAkassaka Stn Exit 2. / Info : TEL 03-6277-6979

Mon-Fri lunch 11:00-15:00 / dinner & bar 18:00-23:00

Sat & Holiday: lunch 11:30-17:00 / dinner & bar 18:00-23:00Suday closed

www.ekololonyon.com

Ethiopian Restaurant“QUEEN Sheba”

Naka-meguro1-3-1 Naka-Meguro Meguro-ku Tokyo JP, 153-0061 Japan Phone +81 (0)3 3794 1801

www.queensheba.info

African & Caribbean Restaurant in Tokyo

Address ATM Bldg 4f, 1-21-15 Jingumae, Shibuya, Tokyo

Acssses: JR Yamanote Harajuku Station, : Subway Chiyoda Line Meiji Jingu Mae Station Tel: 03 3478 2364

Open Tue-Thur, Sun 11.30am-3pm, 5-10pm, Fri-Sat 12-3pm, 5pm-12midnight, closed Mon

www.jamrockcafeonline.comJam RockCafe & Restaurant

Harajuku Tokyo

#8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 32

African & Caribbean Restaurant in Tokyo

Page 33: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 33

Ethiopian Cafe Lucy Waseda

Enjoy Authentic Ethiopian Cuisine @

www.prsen.com # 4 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 8

`O` V

ILLAG

E

‘O’ VILLAGE 池袋 IkebukuroCameroon & Jamaica RESTAURANT BAR東京都豊島区東池袋1-22-13 第5ナカムラビル3F営業時間 Open: 11; 00 -15:00 / 17:00-24:00Lunch : 11:00 ‒ 15:00 / Dinner: 17:00 - 24:00定休日 Close: 無休 座席数 Seats: 約12席 Tel & Fax : 03 5951-2264

★ランチバイキング★ 平日11:00~15:00 一人様1000円 50分 時間内ならおかわり自由

★食べ放題★ お一人様3000円 4名以上のグループはアフリカンビール大ビン1本サービス 時間制限なし

★飲み放題★ お一人様1500円 90分 食べ放題とセットだと120分

渋谷区宇田川町41-26 パピエビル104 03-3496-7157 (道に迷ったら、お電話下さい!) Mon.-Fri. 11:45 ~ 25:00 Sat.& Holiday 12:00 ~ 24:00 日曜定休 ※ハッピーマンデイの週は日曜開店、月曜がお休みです。 ※当店はテーブルチャージはございません。 Lunch Time Mon.-Sat. open ~17:00

`O` VILLAGE

〒105-0013 東京都港区浜松町2-10-1 浜松町ビルB1 ◆JR山手線「浜松町駅南口」、S5階段金杉橋方向出口より徒歩90秒

(道を渡って、左折、3番目角を右折するとカラバッシュは左手にあります、B1F)

African & Caribbean African & Caribbean Restaurant in Tokyo Restaurant in Tokyo

Page 34: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

. This location is also your source for Black hair care products Black skin care products

Information Call Mr Emma: 090 8479 8358

Open Hours: Mon~Fri : 12pm-9pmSat : 12pm 12amSun : 4pm~9pm Please Call 03 3479 2295 / 090 2545 9524

• SPECIALIST IN CORN ROLLS

• CUTTING

• DREADLOCK

• MICRO BRAIDS

• TATOO

EL SUR RECORDS 〒150-0002 渋谷区渋谷2-19-15

宮益坂ビル10F 1006 tel 03-5485-9967 OPEN 13時過ぎ~22時頃 / 水曜定休

e-mail: info@elsurrecords.com http://www.elsurrecords.com

# 8 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 34

JAMMMERS Record

Reggae Music Specialist

Page 35: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Rendez-Vous en Asie the Magazine はあな

たの固定観念を忘れさせてくれます...

Page 36: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

http://www.sakura-hotel.co.jp/hatagaya

Slim

Figur

e

Dem not readythe ALBUM

Slim Figure

First Album

Tel: 03-3469-5211Address: 1-32-3 Hatagaya Shibuya-ku Tokyo Japan 151-0072

Page 37: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

http://www.sakura-hotel.co.jp/hatagaya

Dem not ready

I am Marcel from Gabon,,looking for true romance in this beau-tiful city. If you are that person mail me at this add: [email protected]

Marriage ends but frienship last for ever.I’m looking for that lady who believes in friendship to be my true and real friend. Searching for that everlasting friendship.Are you the one ?? Mail me at this add:[email protected]

My name is Richard.I’m a tall and kind giant ( 1.83m),looking for true romance in this beautiful city. Need someone to lean on when I need to ,someone kind and gentle.If you are that person mail me at this add: [email protected]

This section is Free of ChargesSend US Your personal AD

[email protected]

Page 38: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

Ren

dez-

Vou

s P

eopl

e

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 36# 7 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 34www.prsen.com

SERVICES:We provide services that includes-Event Space :in Paris, Tokyo and Yokohama...-Sounds System, Video Cameras...

more details contact our Ebisu office Tel: 81 (0)3 5469 1427 English & Japanese Fax: 81 (0)3 5469 1409E-mail: [email protected]

Prestige Select Entertainment is an artistic and entertainment company created in Paris in 2001 to promote African and Caribbean Culture . Creating a space that fusions the African and Caribbean culture for talented artists and passionate people.After 11 years of intense development, today our company has matured to organize any kind of cultural events, dance, music and fashion. From Tokyo to Seoul, Paris to Bangui (CAR)... We produces, co produce with French labels big scale events to promote talented artists . Introducing and selecting musicians that`s the sector which we attach greatest impor-tance. Thus we invite you to trust our skills and contact us. Our team characterized by their originality, profesionalism and skilled to offer quality services. Enriched with traditional elements, our events stands out to be nevertheless modern and opened towards cultural exchanges, this is the philosophy of the Project “”Rendez-Vous en Asie “”

Launched as a place for exchanges between African and caribbean artists and their Asians counterparts through art, music and fashion . the project “Rendez-Vous en Asie” is creating a place for exchanges and is encouraging new artistic trans-cultural collaborations. We currently perform in countries where the African and Caribbean culture deserves to be introduced.Collaborating with local partners, we prepare events where local Artists and African & Caribbean Artists work together. These exchanges allow artists unfamiliar with the african and caribbean culture to seize in-depth.

Page 39: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine

l

• From left to right, His Excellency Ambassador of Zimbabwe • Mr Stuart Comberbach and Mr Alexis Ndongo Rendez Vous en Asie

the Magazine, attending the 8th Charity Bazaar of (The association of wives of African Ambassadors in Japan).may 18th at JICA Global Plaza Auditorium, 2,3,4 Fashion show.

• 4,5,6 One Love Festival 2012 , phoho by Gregory Stennatt

Rendez-Vous People

# 6 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 36# 7 Rendez-Vous en Asie The MAGAZINE 34

8

4

6

9

www.prsen.com

7

5

1 The association of wives of African Ambassadors in

Japan

8th Charity Bazaar

2

3

4

4

5 6

Page 40: May Issue of Rendezvous en Asie the Magazine