30
medi. I feel better. Manumed tri Handgelenkorthese Wrist support Orthèse du poignet Órtesis de muñeca Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Інструкція з використання. medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090 F +36 1371 0091 [email protected] www.medi-hungary.hu medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office Asia Unit No. B-2-19, Block B, No.2, Jalan PJU 1A/7A Oasis Ara Damansara, PJU 1A, 47301 PETALING JAYA Selangor Darul Ehsan Malaysia T:  +6 03  7832 3591 F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 26 44-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected] www.medi.pt E009399 / 03.2014 Wichtige Hinweise Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie zur Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Tragegefühl auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Important notes This product is made for single patient use only. If it is used to treat more than a single patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act becomes invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately. Remarques importantes Le produit est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, la responsabilité produit au sens de la loi sur les produits médicaux est annulée. Si vous ressentez des douleurs excessives ou une sensation désagréable, contactez immédiatement votre médecin ou votre orthésiste. Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. Si se emplea para el tratamiento de más de un paciente, caduca la responsabilidad del producto en el marco de la ley de productos médicos. En el supuesto de que se presentasen dolores fuertes o molestias durante su uso, contacte de forma inmediata con su médico o técnico ortopedico. Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um paciente, o fabricante não se responsabiliza pelo produto nos termos da lei sobre produtos medicinais. Caso sinta dores fortes ou desconforto no uso, é favor entrar em contato com o seu médico ou técnico ortopedista. Avvertenze importanti L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. L'utilizzo dell'ortesi per il trattamento di più pazienti comporta l'invalidità della responsabilità di prodotto del fabbricante ai sensi della legge sui prodotti medicali. In caso di dolore eccessivo o di sensazione sgradevole durante l'uso dell'ortesi, consultare immediatamente il medico o il tecnico ortopedico. Belanggrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Als de orthese voor meer dan één patiënt wordt gebruikt, kan de producent niet aansprakelijk worden gesteld in de zin van de wet op medische producten. Neem direct contact op met uw arts of orthopedisch technicus als u tijdens het dragen overmatige pijn of een onaangenaam gevoel hebt. Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Hvis produktet anvendes til behandling af mere end én patient, bortfalder produktansvaret iht. tysk lov om medicinsk udstyr (Medizinproduktegesetz). Hvis der optræder kraftige smerter eller det er ubehageligt at bære ortosen, kontakt omgående din læge eller bandagist. Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Pokud se používá k ošetření více než jednoho pacienta, zaniká ručení výrobce za produkt ve smyslu zákona o lékařských produktech. Dostaví-li se nadměrné bolesti nebo nepříjemný pocit z nošení ortézy, kontaktujte, prosím, neprodleně svého lékaře nebo ortopedického technika. Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Kada se ona kao primjena koristi kod više od jednog pacijenta, u smislu Zakona o medicinskim proizvodima se gasi garancija proizvođača za proizvod. Ukoliko nastupe bolovi ili neugodan osjećaj pri nošenju, stupite molimo smjesta u kontakt s vašim liječnikom ili ortopedijskim tehničarom. Bажные замечания Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у врача. Diğer Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Birden fazla hastanın tedavisi için kullanılması durumunda üreticinin ürün sorumluluğu Tıbbi Ürünler Kanunu anlamında sona ermektedir. Kullanım sırasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir duygu olması durumunda, derhal doktorunuza ya da ortopedi teknisyeninize başvurun. Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W przypadku wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia podczas noszenia ortezy, proszę ją natychmiast zdjąć i udać się do swojego lekarza lub do technika ortopedycznego. Важливі вказівки Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. При використанні виробу для більш ніж одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності, закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо при носінні бандажу виникають надмірні болі або неприємне почуття, негайно зверніться до свого лікаря або до техніка-ортопеда.

Manumed tri · Brazil United T +55 11 3201 ... product liability according to the Medical Devices Act becomes ... exclusively to be used for the orthotic fitting of the wrist and

Embed Size (px)

Citation preview

medi. I feel better.

Manumed triHandgelenkortheseWrist supportOrthèse du poignetÓrtesis de muñeca

Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso. Instruções para aplicação. Istruzioni per l’uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Інструкція з використання.

medi GmbH & Co. KG Medicusstraße 1 D-95448 Bayreuth Germany T +49 921 912-0 F +49 921 912-780 [email protected] www.medi.de

medi Austria GmbH Adamgasse 16/7 6020 Innsbruck Austria T +43 512 57 95 15 F +43 512 57 95 15 45 [email protected] www.medi-austria.at

medi Belgium bvba Posthoornstraat 13/1 3582 Koersel Belgium T +32 011 24 25 60 F +32 011 24 25 64 [email protected] www.medibelgium.be

medi Brasil Rua Neuza 216 Diadema-Sao Paulo Cep 09941-640 Brazil T +55 11 3201 1188 F +55 11 3201 1185 [email protected] www.medibrasil.com

medi Danmark ApS Vejlegardsvej 59 2665 Vallensbæk Strand Denmark T +45 46 55 75 69 F +45 70 25 56 20 [email protected] www.medidanmark.dk

medi Bayreuth España SL C/Canigó 2 – 6 bajos Hospitalet de Llobregat 08901 Barcelona Spain T +34 93 260 04 00 F +34 93 260 23 14 [email protected] www.mediespana.com

medi France Z.I. Charles de Gaulle 25, rue Henri Farman 93297 Tremblay en France Cedex France T +33 1 48 61 76 10 F +33 1 49 63 33 05 [email protected] www.medi-france.com

medi Hungary Kft. Bokor u. 21. 1037 Budapest Hungary T +36 1371 0090F +36 1371 [email protected]

medi Medical Support Sdn Bhd medi representative office AsiaUnit No. B-2-19, Block B, No.2,Jalan PJU 1A/7AOasis Ara Damansara, PJU 1A,47301 PETALING JAYASelangor Darul EhsanMalaysia T:  +6 03  7832 3591F:  +6 03  78323921 [email protected] www.medi-asia.com

medi Middle East P. O. Box: 109307 Abu Dhabi United Arab Emirates T +971 2 6429201 F +971 2 6429070 [email protected] www.mediuae.ae

medi Nederland BV Heusing 5 4817 ZB Breda The Netherlands T +31 76 57 22 555 F +31 76 57 22 565 [email protected] www.medi.nl

medi Polska Sp. z. o. o. Zygmunta Starego 2644-100 Gliwice Poland T+48 32 230 60 21 F+48 32 202 87 56 [email protected] www.medi-polska.pl medi Bayreuth Unipessoal, Lda Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2 1700-184 Lisboa Portugal T +351 21 843 71 60 F +351 21 847 08 33 [email protected]

E009

399

/ 03.

2014

Wichtige HinweiseDas Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie zur Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Tragegefühl auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker.

Important notesThis product is made for single patient use only. If it is used to treat more than a single patient, the manufacturer’s product liability according to the Medical Devices Act becomes invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doctor or orthotist immediately.

Remarques importantesLe produit est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, la responsabilité produit au sens de la loi sur les produits médicaux est annulée. Si vous ressentez des douleurs excessives ou une sensation désagréable, contactez immédiatement votre médecin ou votre orthésiste.

Advertencia importante La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. Si se emplea para el tratamiento de más de un paciente, caduca la responsabilidad del producto en el marco de la ley de productos médicos. En el supuesto de que se presentasen dolores fuertes o molestias durante su uso, contacte de forma inmediata con su médico o técnico ortopedico.

Indicações importantes A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um paciente, o fabricante não se responsabiliza pelo produto nos termos da lei sobre produtos medicinais. Caso sinta dores fortes ou desconforto no uso, é favor entrar em contato com o seu médico ou técnico ortopedista.

Avvertenze importanti L’ortesi è fatta per l’uso esclusivo di un singolo paziente. L'utilizzo dell'ortesi per il trattamento di più pazienti comporta l'invalidità della responsabilità di prodotto del fabbricante ai sensi della legge sui prodotti medicali. In caso di dolore eccessivo o di sensazione sgradevole durante l'uso dell'ortesi, consultare immediatamente il medico o il tecnico ortopedico.

Belanggrijke aanwijzingen De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Als de orthese voor meer dan één patiënt wordt gebruikt, kan de producent niet aansprakelijk worden gesteld in de zin van de wet op medische producten. Neem direct contact op met uw arts of orthopedisch technicus als u tijdens het dragen overmatige pijn of een onaangenaam gevoel hebt.

Vigtige oplysninger Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Hvis produktet anvendes til behandling af mere end én patient, bortfalder produktansvaret iht. tysk lov om medicinsk udstyr (Medizinproduktegesetz). Hvis der optræder kraftige smerter eller det er ubehageligt at bære ortosen, kontakt omgående din læge eller bandagist.

Důležité informace Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Pokud se používá k ošetření více než jednoho pacienta, zaniká ručení výrobce za produkt ve smyslu zákona o lékařských produktech. Dostaví-li se nadměrné bolesti nebo nepříjemný pocit z nošení ortézy, kontaktujte, prosím, neprodleně svého lékaře nebo ortopedického technika.

Važna upozorenja Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Kada se ona kao primjena koristi kod više od jednog pacijenta, u smislu Zakona o medicinskim proizvodima se gasi garancija proizvođača za proizvod. Ukoliko nastupe bolovi ili neugodan osjećaj pri nošenju, stupite molimo smjesta u kontakt s vašim liječnikom ili ortopedijskim tehničarom.

Bажные замечанияИзделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у врача.

Diğer Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Birden fazla hastanın tedavisi için kullanılması durumunda üreticinin ürün sorumluluğu Tıbbi Ürünler Kanunu anlamında sona ermektedir. Kullanım sırasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir duygu olması durumunda, derhal doktorunuza ya da ortopedi teknisyeninize başvurun.

Ważne wskazówki Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W przypadku wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego uczucia podczas noszenia ortezy, proszę ją natychmiast zdjąć i udać się do swojego lekarza lub do technika ortopedycznego.

Важливі вказівки Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. При використанні виробу для більш ніж одного пацієнта виробник відмовляється від відповідальності, закріпленої за ним згідно з Законом про товари медичного призначення. Якщо при носінні бандажу виникають надмірні болі або неприємне почуття, негайно зверніться до свого лікаря або до техніка-ортопеда.

Manumed triZweckbestimmung Manumed tri ist eine Handgelenkorthese zur Ruhigstellung. Das Produkt ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung des Handge-lenkes einzusetzen und nur für den Gebrauch bei intakter Haut bestimmt.

Indikationen• Arthrose distales Radio-Ulnar Gelenk (DRUG)• Zustand nach Radiusfraktur zur funktionellen Therapie• Tendovaginitis• Loge de Guyon Syndrom• Zustand nach Handwurzelfrakturen• Zustand nach Discusnaht

KontraindikationenZur Zeit nicht bekannt

Wie wirkt die Orthese?Das Handgelenk wird in 6 Bewegungsebenen ruhiggestellt und schränkt somit die Supination und Pronation (Drehbewegung des Unterarms) ein.

Wie häufig und wann soll ich die Orthese tragen? Nur durch konsequentes Tragen der Manumed tri unterstützen Sie den Erfolg des Therapieverlaufs.

Wie lege ich die Orthese an?• Die Schiene ist bereits leicht anatomisch vorgeformt. Ihr Orthopädie-

techniker passt sie Ihrer Handform genau an. • Die seitlichen Führungen am Unterarm, am Handgelenk und am

Handballen werden nun so gebogen, dass sie anliegen. • Legen Sie Ihren Unterarm in die Orthese. (Bild 1)• Schließen Sie nun die Gurte. (Bild 2-4)

Deutsch

1

2

3

4

medi RUS LRC Business Park “Rumyantsevo” Rumyantsevo, Build. 1 Leninsky Township 142784 Moscow Region Russia T +7 495 229 04 58 F +7 495 229 04 58 [email protected] www.medirus.ru

medi UK Ltd. Plough Lane Hereford HR4 OEL United Kingdom T +44 1432 37 35 00 F +44 1432 37 35 10 [email protected] www.mediuk.co.uk

medi Ukraine LLC Tankova Str. 8, office 35 Business-center “Flora Park” Kiev 04112 Ukraine T +380 44 591 1163 F +380 44 455 6181 [email protected]

medi USA L.P. 6481 Franz Warner Parkway Whitsett, N.C. 27377-3000 USA T +1 336 4 49 44 40 F +1 888 5 70 45 54 [email protected] www.mediusa.com

Deutsch

PflegehinweiseKlettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugsweise mit medi clean Waschmittel,

von Hand. • Nicht bleichen.• Lufttrocknen. • Nicht bügeln. • Nicht chemisch reinigen.

LagerungshinweisBitte das Produkt trocken lagern und vor direkter Sonneneinstrahlung schützen.

Materialzusammensetzung Die Schiene besteht aus Aluminium, die Gurte und das Obermaterial aus Velours.

Garantie / Gewährleistung Liegen im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen.

EntsorgungSie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen.

Ihr medi Teamwünscht Ihnen schnelle Genesung!

English

Manumed triIntended purpose Manumed tri is a wrist brace for immobilisation. The product is exclusively to be used for the orthotic fitting of the wrist and only on unbroken skin.

Indications• Arthrosis of the distal radio-ulnar joint (DRUG)• For functional therapy in status after radial fracture• Tendovaginitis• Loge de Guyon syndrome• Status after wrist fracture• Status after disk suture

ContraindicationsNone known at present.

How does the support work?The wrist is immobilised in six planes of movement, restricting supination and pronation (rotation of the lower arm).

How often should I wear the support and when should I do this? The Manumed tri can only support successful treatment if it is consistently worn.

How do I put the support on?• The splint is slightly premoulded to give an anatomical shape. Your

orthotist will adapt it to the precise shape of your hand.• The lateral guides on the lower arm, the wrists and the ball of the

thumb are now bent so that they fit closely.• Slip your lower arm into the support (Figure 1).• Fasten the belts (Figures 2-4).

Care instructionsVelcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. Wash the product by hand, preferably using medi clean washing

Do not bleach. Leave to dry naturally. Do not iron. Do not dry clean.

Storage instructionsKeep the product in a cool, dry place and do not expose to direct sunlight.

Material composition The splint is made of aluminium. The belts and upper material are made of velours.

Warranty / contractual guarantee Consistent with legal guidelines

The product can be disposed of in the domestic waste.

Your medi teamWishes you a speedy recovery!

English

Care instructionsVelcro fasteners should be closed for washing. Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear.• Wash the product by hand, preferably using medi clean washing

agent.• Do not bleach.• Leave to dry naturally.• Do not iron.• Do not dry clean.

Storage instructionsKeep the product in a cool, dry place and do not expose to direct sunlight.

Material composition The splint is made of aluminium. The belts and upper material are made of velours.

Warranty / contractual guarantee Consistent with legal guidelines

DisposalThe product can be disposed of in the domestic waste.

Your medi teamWishes you a speedy recovery!

Français

Manumed triDéfinition des objectifs La Manumed tri est une orthèse de poignet. Le produit doit être ajusté parfaitement sur le poignet et seulement sur une peau saine.

Indications• Arthrose de l’articulation radio-cubitale inférieure• État consécutif à une fracture du radius pour le traitement

fonctionnel• Tendovaginite• Syndrome de Guyon• État consécutif à une fracture du carpe• État consécutif à une suture du disque articulaire

Contre-indicationsAucune connue à ce jour

Comment agit l’orthèse ?L’articulation est immobilisée sur 6 niveaux de mouvements, limitant ainsi la supination et la pronation (mouvement de rotation de l’avant-bras).

Combien de fois et quand dois-je porter l’orthèse ? C’est uniquement en portant résolument l’orthèse Manumed tri que vous contribuez au succès du traitement.

Comment mettre l’orthèse en place ?• L’attelle est déjà légèrement préformée. Votre orthésiste l’adaptera

exactement à la forme de votre main.• Les guidages latéraux au niveau de l’avant-bras, du poignet et de la

paume sont ensuite incurvés de façon à ce qu’ils soient ajustés.• Placez à présent votre avant-bras dans l’orthèse (fig. 1).• Fermez ensuite les sangles (fig. 2-4).

Conseils d entretienLes bandes Velcro doivent être fermées pour le lavage. Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du

Lavez les rembourrages et les housses à la main, de préférence en utilisant la lessive medi clean.

Ne pas blanchir. Séchage à l'air. Ne pas repasser. Ne pas nettoyer à sec.

Conseils de conservationConservez le produit dans un endroit sec et ne l exposez pas à la lumière du jour directe.

Composition du matériel L’attelle est en aluminium, les sangles et le dessus sont en velours.

Les conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions

Vous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

Votre équipe mediVous souhaite un prompt rétablissement!

Français

Conseils d entretienLes bandes Velcro doivent être fermées pour le lavage. Les résidus de savon peuvent causer des irritations cutanées et une usure du matériau.• Lavez les rembourrages et les housses à la main, de préférence en

utilisant la lessive medi clean.• Ne pas blanchir. • Séchage à l'air. • Ne pas repasser. • Ne pas nettoyer à sec.

Conseils de conservationConservez le produit dans un endroit sec et ne l exposez pas à la lumière du jour directe.

Composition du matériel L’attelle est en aluminium, les sangles et le dessus sont en velours.

GarantieLes conditions de garantie se situent dans le cadre des dispositions légales.

RecyclageVous pouvez éliminer le produit avec les ordures ménagères.

Votre équipe mediVous souhaite un prompt rétablissement!

Español

Manumed triFinalidad Manumed tri es una muñequera de soporte. El producto solamente puede ser utilizado exclusivamente para uso ortopédico en la muñeca y en piel intacta.

Indications• Artrosis de la articulación radioulnar distal • Tratamiento después de una fractura del radio para terapia funcional• Tendovaginitis• Síndrome del Canal de Guyon• Tratamiento después de fracturas del carpo• Tratamiento después de una soldadura del disco

ContraindicacionesNo conocidas hasta ahora.

¿Cómo actúa la órtesis?La muñeca se inmoviliza en 6 planos de movimiento limitándose de esta manera la supinación y la pronación (movimiento giratorio del antebrazo).

¿Cuándo y cuánto tiempo debo usar la órtesis?Solo llevando Manumed tri de forma consecuente apoyará su efecto terapéutico..

¿Cómo coloco la órtesis?• La férula está anatómicamente preformada. Su técnico ortopedico la

adaptará exactamente a la forma de su mano.• A continuación, las guías laterales en el antebrazo, la muñeca y el

pulpejo de la mano se doblan de forma que se apoyen en los contornos de la muñeca.

• Coloque su antebrazo en la órtesis (figura 1).• Cierre las correas (figuras 2 a 4).

Instrucciones de cuidadoCierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material. Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi

No blanquear. Secar al aire. No planchar. No limpiar en seco.

Instrucciones de almacenamientoPor favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol.

Composición del material La férula está fabricada en aluminio, las correas y el material exterior están confeccionadas en terciopelo.

Según la normativa legal.

Este producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

Su equipo medi!le desea una rapida recuperacion!

Español

Instrucciones de cuidadoCierre los cierres de Velcro antes de proceder al lavado. Los restos de jabón pueden causar irritaciones cutáneas y desgaste del material.• Lave el producto a mano, preferiblemente con el detergente medi

clean.• No blanquear. • Secar al aire. • No planchar. • No limpiar en seco.

Instrucciones de almacenamientoPor favor, guardar el producto en lugar seco y protegido del sol.

Composición del material La férula está fabricada en aluminio, las correas y el material exterior están confeccionadas en terciopelo.

GarantíaSegún la normativa legal.

EliminaciónEste producto puede eliminarse junto con la basura doméstica.

Su equipo medi!le desea una rapida recuperacion!

Português

Manumed triFinalidade Manumed tri é um suporte para o pulso. Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio do pulso e apenas sobre pele intacta.

Indicações• Artrose da articulação rádio-ulnar distal (ARUD)• Estado pós-fratura do rádio para terapêutica funcional• Tendovaginite• Síndrome do canal de Guyon• Estado clínico após fratura do carpo• Estado clínico após sutura de disco articular

ContraindicaçõesDesconhecidas até à data

Como funciona a ortótese?A articulação da mão é imobilizada em 6 níveis de movimento, limitando assim o movimento de supinação e de pronação (movimento de rotação do antebraço).

Com que frequência devo usar a ortótese? Apenas o uso contínuo da ortótese Manumed tri promove o êxito terapêutico.

Como devo colocar a ortótese?• A tala é fornecida com uma ligeira pré-moldagem anatómica. O

técnico ortopedista adapta-a rigorosamente à anatomia da sua mão. • As guias laterais existentes no antebraço, na articulação da mão e nas

eminências tenar e hipotenar são moldadas de modo a garantir o seu assentamento perfeito.

• Colocar o antebraço na ortótese. (Imagem 1)• Fechar as cintas. (Imagens 2-4)

Instruções de lavagemOs fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do

Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. Não branquear Deixar secar ao ar. Não engomar. Não lavar com produtos químicos.

Conserve o produto em lugar fresco e seco e não o exponha directamente ao sol.

Composição do material A tala é feita de alumínio, as cintas e o material de revestimento de veludo.

Ao abrigo das disposições legais.

Pode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

A sua equipa mediDeseja-lhe um bom restabelecimento!

Português

Manumed tri

Manumed tri é um suporte para o pulso. Este produto deve ser exclusivamente utilizado para o apoio do pulso e apenas sobre pele intacta.

Artrose da articulação rádio-ulnar distal (ARUD) Estado pós-fratura do rádio para terapêutica funcional Síndrome do canal de Guyon Estado clínico após fratura do carpo Estado clínico após sutura de disco articular

Desconhecidas até à data

Como funciona a ortótese?A articulação da mão é imobilizada em 6 níveis de movimento, limitando assim o movimento de supinação e de pronação (movimento de rotação do antebraço).

Com que frequência devo usar a ortótese? Apenas o uso contínuo da ortótese Manumed tri promove o êxito terapêutico.

Como devo colocar a ortótese? A tala é fornecida com uma ligeira pré-moldagem anatómica. O técnico ortopedista adapta-a rigorosamente à anatomia da sua mão.

As guias laterais existentes no antebraço, na articulação da mão e nas eminências tenar e hipotenar são moldadas de modo a garantir o seu assentamento perfeito.

Colocar o antebraço na ortótese. (Imagem 1) Fechar as cintas. (Imagens 2-4)

Instruções de lavagemOs fechos de velcro têm de estar fechados para a lavagem. Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material.• Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean.• Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar. • Não lavar com produtos químicos.

ConservaçãoConserve o produto em lugar fresco e seco e não o exponha directamente ao sol.

Composição do material A tala é feita de alumínio, as cintas e o material de revestimento de veludo.

GarantiaAo abrigo das disposições legais.

EliminaçãoPode eliminar o produto pelo lixo doméstico.

A sua equipa mediDeseja-lhe um bom restabelecimento!

Italiano

Manumed triScopo Manumed tri è un supporto per il polso. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico del polso e solo su pelle integra.

Indicazioni• Artrosi dell'articolazione radio-ulnare distale• Terapia funzionale in seguito a frattura radiale• Tendovaginite• Sindrome del canale di Guyon• In seguito a fratture del carpo• In seguito a sutura della fibrocartilagine triangolare

ControindicazioniAttualmente non note.

Meccanismo d'azioneImmobilizzazione dell'articolazione in sei piani di movimento con conseguente limitazione della supinazione e della pronazione (rotazione dell'avambraccio).

Con che frequenza e quando indossare l'ortesi? La terapia sarà efficace solo indossando Manumed tri con costanza.

Posizionamento dell'ortesi• La stecca è già anatomicamente preformata. Il tecnico ortopedico la

modellerà con precisione in base alla forma della mano.• A questo punto adattare le guide laterali facendole aderire

all'avambraccio, al polso e alle prominenze del palmo della mano.• Infilare l'avambraccio nell'ortesi. (Figura 1)• Stringere ora le cinghie. (Figura 2-4)

Indicazioni per la manutenzionePrima del lavaggio, le chiusure a Velcro devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale. Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean. Non candeggiare. Asciugare all’aria. Non stirare. Non lavare a secco.

Avvertenze per la conservazioneConservare il prodotto in luoho asciutto e protetto dalla luce solare

La stecca è realizzata in alluminio, le cinghie e il materiale di rivestimento in velluto.

Garanzia Coerentemente con le norme vigenti.

È possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

Il team mediLe augura una pronta guargione!

Italiano

Manumed tri

Manumed tri è un supporto per il polso. Il prodotto è destinato esclusivamente ad uso ortopedico del polso e solo su pelle integra.

Artrosi dell'articolazione radio-ulnare distale Terapia funzionale in seguito a frattura radiale Sindrome del canale di Guyon In seguito a fratture del carpo In seguito a sutura della fibrocartilagine triangolare

Attualmente non note.

Meccanismo d'azioneImmobilizzazione dell'articolazione in sei piani di movimento con conseguente limitazione della supinazione e della pronazione (rotazione dell'avambraccio).

Con che frequenza e quando indossare l'ortesi? La terapia sarà efficace solo indossando Manumed tri con costanza.

Posizionamento dell'ortesi La stecca è già anatomicamente preformata. Il tecnico ortopedico la modellerà con precisione in base alla forma della mano.

A questo punto adattare le guide laterali facendole aderire all'avambraccio, al polso e alle prominenze del palmo della mano.

Infilare l'avambraccio nell'ortesi. (Figura 1) Stringere ora le cinghie. (Figura 2-4)

Indicazioni per la manutenzionePrima del lavaggio, le chiusure a Velcro devono essere chiuse. Residui di sapone possono provocare irritazione della pelle e usura del materiale.• Lavare il prodotto preferibilmente a mano con detersivo medi clean.• Non candeggiare. • Asciugare all’aria. • Non stirare. • Non lavare a secco.

Avvertenze per la conservazioneConservare il prodotto in luoho asciutto e protetto dalla luce solare diretta.

Composizione La stecca è realizzata in alluminio, le cinghie e il materiale di rivestimento in velluto.

Garanzia Coerentemente con le norme vigenti.

SmaltimentoÈ possibile smaltire il prodotto con i rifiuti domestici.

Il team mediLe augura una pronta guargione!

Nederlands

Manumed triBeoogd doel De Manumed tri is een pols orthese. Dit product is uitsluitend voor gebruik op de pols en op een huid die intact is.

Indicaties• Artrose in het distale radio-ulnaire gewricht (DRUG)• Toestand na radiusfractuur voor de functionele therapie• Tendovaginitis• Loge de Guyon syndroom• Toestand na handwortelfractuur• Toestand na discusnaad

Contra-indicatiesMomenteel niet bekend

Hoe functioneert de orthese?Het handgewricht wordt in 6 bewegingsniveaus geïmmobiliseerd, zodat de supinatie en pronatie (draaibewegingen van de onderarm) beperkt worden.

Hoe vaak en wanneer moet ik de orthese dragen?U kunt een succesvol therapieverloop alleen ondersteunen door het consequent dragen van de Manumed tri.

Hoe doe ik de orthese om?• De spalk is anatomisch al iets voorgevormd. Uw orthopedisch

technicus past de spalk exact aan uw handvorm aan.• De zijdelingse geleidingen aan de onderarm, aan het handgewricht en

aan de bal van de hand worden nu zodanig gebogen dat ze aansluiten.

• Leg uw onderarm in de orthese (afb. 1).• Sluit nu de riemen (afbeelding 2 + -4).

Klittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het

Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean-

Niet bleken. Aan de lucht laten drogen. Niet strijken. Niet chemisch reinigen.

Gelieve het product droog te bewaren en te beschermen tegen direct zonlicht.

De spalk is vervaardigd van aluminium, de riemen en het bovenmateriaal zijn van suède.

Situeren zich in het kader van de wettelijke bepalingen.

AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.

Uw medi teamWenst u van harte beterschap!

Nederlands

Manumed triBeoogd doel De Manumed tri is een pols orthese. Dit product is uitsluitend voor gebruik op de pols en op een huid die intact is.

Artrose in het distale radio-ulnaire gewricht (DRUG) Toestand na radiusfractuur voor de functionele therapie Loge de Guyon syndroom Toestand na handwortelfractuur Toestand na discusnaad

Momenteel niet bekend

Hoe functioneert de orthese?Het handgewricht wordt in 6 bewegingsniveaus geïmmobiliseerd, zodat de supinatie en pronatie (draaibewegingen van de onderarm) beperkt worden.

Hoe vaak en wanneer moet ik de orthese dragen?U kunt een succesvol therapieverloop alleen ondersteunen door het consequent dragen van de Manumed tri.

Hoe doe ik de orthese om? De spalk is anatomisch al iets voorgevormd. Uw orthopedisch technicus past de spalk exact aan uw handvorm aan.

De zijdelingse geleidingen aan de onderarm, aan het handgewricht en aan de bal van de hand worden nu zodanig gebogen dat ze

Leg uw onderarm in de orthese (afb. 1). Sluit nu de riemen (afbeelding 2 + -4).

WasinstructiesKlittebandsluitingen moeten voor het wassen worden gesloten. Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal.• Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean-

wasmiddel.• Niet bleken.• Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.

BewaarinstructieGelieve het product droog te bewaren en te beschermen tegen direct zonlicht.

Materiaalsamenstelling De spalk is vervaardigd van aluminium, de riemen en het bovenmateriaal zijn van suède.

GarantieSitueren zich in het kader van de wettelijke bepalingen.

AfvalverwijderingU kunt het product bij het huishoudelijke afval doen.

Uw medi teamWenst u van harte beterschap!

Dansk

Manumed triFormål Manumed tri er en håndledsbandage. Produktet er udelukkende til ortosebehandling af håndledet og kun på intakt hud.

Indikationer • Arthrose i distalt radio-ulnar-led (DRUJ) • Tilstand efter radiusfraktur til funktionel behandling • Tendovaginitis • Loge de Guyon-syndrom • Tilstand efter håndrodsfraktur • Tilstand efter syning af diskus

KontraindikationerIngen kendte til dato.

Hvordan virker ortosen? Håndleddet immobiliseres i 6 bevægelsesniveauer og indskrænker på denne måde supination og pronation (underarmens drejebevægelse).

Hvor ofte og hvornår skal jeg tage ortosen på? Kun ved konsekvent brug af Manumed tri opnår u den bedste effekt af behandlingen.

Hvordan tager jeg ortosen på? • Skinnen er allerede anatomisk forformet. Din bandagist tilpasser den

din håndform. • De på siden anbragte skinner til underarm, håndled og håndballe

formes nu således, at de slutter tæt. • Læg underarmen ind i ortosen. (fig. 1) • Luk nu remmene. (fig. 2-4)

VaskeanvisningVelcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel. Må ikke bleges Lufttørres Må ikke stryges. Må ikke rengøres kemisk.

Opbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.

Skinnen består af aluminium, remme og overmateriale af velour.

Følger de lovmæssige bestemmelser.

Produktet kan bortskaffes sammen med det almindelige

Deres medi TeamØnsker Dem god bedring!

Dansk

VaskeanvisningVelcrolukninger skal lukkes inden vask. Sæberester kan fremkalde hudirritationer og materialeslid. • Produktet skal håndvaskes, fortrinsvist med medi clean-vaskemiddel.• Må ikke bleges • Lufttørres • Må ikke stryges. • Må ikke rengøres kemisk.

OpbevaringsinstruktionerOpbevares tørt og beskyttes mod direkte sollys.

Materialer Skinnen består af aluminium, remme og overmateriale af velour.

GarantiFølger de lovmæssige bestemmelser.

BortskaffelseProduktet kan bortskaffes sammen med det almindelige husholdningsaffald.

Deres medi TeamØnsker Dem god bedring!

Čeština

Manumed triInformace o účelu použití Manumed tri je zápěstní ortéza. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na zápěstí a pouze na nepoškozenou kůži.

Indikace• Artróza distálního radioulnárního kloubu (DRUG)• Stav po fraktuře radia v rámci funkční terapie• Tendovaginitida• Syndrom Loge de Guyon• Stav po fakturách zápěstí• Stav po švu meziobratlové ploténky

KontraindikaceV současné době nejsou žádné známy.

Funkce Zklidňuje zápěstí v 6 pohybových úrovních a omezuje tak supinaci a pronaci (rotační pohyb předloktí).

Upozornění pro nošení Pouze důsledným nošením ortézy Manumed tri podpoříte úspěšný průběh terapie.

Návod k použití• Dlaha je anatomicky lehce tvarována. Ortopedický technik ji může

upravit přesně podle obrysů Vašeho zápěstí.• Boční opěry na předloktí, zápěstí a dlani ohněte pouze tolik, aby

přiléhaly.• Vložte předloktí do ortézy (obr. 1).• Nyní zapněte pásy (obr. 2-4).

Pokyny k praníPásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi

Sušit na vzduchu. Nežehlit. Chemicky nečistit.

Pokyny pro skladováníVýrobku skladujte na suchém místě chráněném před přímými slunečními paprsky.

Složení materiálu Dlaha je vyrobena z hliníku, pásy a vrchní materiál z veluru.

Záruka Jsou v rámci zákonných ustanovení.

Dosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení!

Čeština

Manumed triInformace o účelu použití Manumed tri je zápěstní ortéza. Výrobek je určen výhradně k použití po odborném nasazení na zápěstí a pouze na nepoškozenou kůži.

Artróza distálního radioulnárního kloubu (DRUG) Stav po fraktuře radia v rámci funkční terapie Syndrom Loge de Guyon Stav po fakturách zápěstí Stav po švu meziobratlové ploténky

V současné době nejsou žádné známy.

Funkce Zklidňuje zápěstí v 6 pohybových úrovních a omezuje tak supinaci a pronaci (rotační pohyb předloktí).

Upozornění pro nošení Pouze důsledným nošením ortézy Manumed tri podpoříte úspěšný průběh terapie.

Návod k použití Dlaha je anatomicky lehce tvarována. Ortopedický technik ji může upravit přesně podle obrysů Vašeho zápěstí.

Boční opěry na předloktí, zápěstí a dlani ohněte pouze tolik, aby

Vložte předloktí do ortézy (obr. 1). Nyní zapněte pásy (obr. 2-4).

Pokyny k praníPásky na suchý zip před praním zapněte. Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi

clean.• Nebělit• Sušit na vzduchu.• Nežehlit. • Chemicky nečistit.

Pokyny pro skladováníVýrobku skladujte na suchém místě chráněném před přímými slunečními paprsky.

Složení materiálu Dlaha je vyrobena z hliníku, pásy a vrchní materiál z veluru.

Záruka Jsou v rámci zákonných ustanovení.

LikvidaceDosloužilý výrobek můžete odstranit s komunálním odpadem.

Váš tým mediVám přeje rychlé uzdravení!

Hrvatski

Manumed triNamjena Manumed tri je potpora za ručni zglob. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ručnom zglobu i samo na neoštećenu kožu.

Indikacije• Artroza distalni radioulnarni zglob (DRUG)• Stanje poslije frakture radijusa radi funkcionalne terapije• Tendovaginitis• Sindrom Guyonovog kanala• Stanje poslije frakture zapešća• Stanje poslije vezivanja diskusa

KontraindikacijeDo danas nepoznate.

Princip djelovanja orteze?Ručni zglob se imobilizira na 6 razina pokreta i ograničava time supinaciju i pronaciju (obrtni pokret podlaktice).

Koliko se orteza treba često nositi?Samo s konzekventnim nošenjem Manumed tri-a podržavateuspjeh vaše terapije.

Kako postavljam ortezu?• Šina je već lako anatomski izobličena. Vaš ortopedski tehničar će je

točno prilagoditi obliku vaše ruke.• Bočna vođenja na podlaktici, na ručnom zglobu i na dlanu su sada

tako izobličena, da naliježu.• Položite vašu podlakticu u ortezu. (Slika 1) • Zatvorite sada trake. (slika 2-4)

Upute za održavanje Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi

Ne izbjeljivati. Sušiti na zraku. Ne glačati. Ne čistiti kemijski.

Upute za skladištenjeČuvati na hladnom, suhom mjestu, zaštićeno od svjetlosti.

Sastav materijala Šina se sastoji od aluminija i površinski materijal je od velura.

Vrijede u okviru zakonskih propisa.

Proizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

Vaš medi Teamželi Vam brzo ozdravljenje!

Hrvatski

Manumed tri

Manumed tri je potpora za ručni zglob. Proizvod je namijenjen isključivo za ortopedsku primjenu na ručnom zglobu i samo na neoštećenu kožu.

Artroza distalni radioulnarni zglob (DRUG) Stanje poslije frakture radijusa radi funkcionalne terapije Sindrom Guyonovog kanala Stanje poslije frakture zapešća Stanje poslije vezivanja diskusa

Do danas nepoznate.

Princip djelovanja orteze?Ručni zglob se imobilizira na 6 razina pokreta i ograničava time supinaciju i pronaciju (obrtni pokret podlaktice).

Koliko se orteza treba često nositi?Samo s konzekventnim nošenjem Manumed tri-a podržavateuspjeh vaše terapije.

Kako postavljam ortezu? Šina je već lako anatomski izobličena. Vaš ortopedski tehničar će je točno prilagoditi obliku vaše ruke.

Bočna vođenja na podlaktici, na ručnom zglobu i na dlanu su sada tako izobličena, da naliježu.

Položite vašu podlakticu u ortezu. (Slika 1) Zatvorite sada trake. (slika 2-4)

Upute za održavanje Čičak-trake zatvorite prije pranja. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala.• Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi

clean.• Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski.

Upute za skladištenjeČuvati na hladnom, suhom mjestu, zaštićeno od svjetlosti.

Sastav materijala Šina se sastoji od aluminija i površinski materijal je od velura.

GarancijaVrijede u okviru zakonskih propisa.

ZbrinjavanjeProizvod se može odložiti s kućanskim otpadom.

Vaš medi Teamželi Vam brzo ozdravljenje!

Русский

Manumed triНазначение Бандаж на лучезапястный сустав Manumed tri может быть использован только в случае отсутствия заболеваний и повреждений кожи непосредственно в области применения бандажа.

Показания• Артроз дистального лучелоктевого сустава• Реабилитация после переломов лучевой кости• Тендовагиниты• Синдром канала Гийона• Перелом костей запястья• Повреждение суставного диска запястья

ПротивопоказанияДо настоящего времени не выявлены.

Принцип действияИммобилизация запястья в шести плоскостях(с ограничением пронации и супинации).

Рекомендации по надеванию• Шина должна быть предварительно смоделирована

специалистом под анатомические особенности Вашей кисти.• Перед надеванием слегка застегните ремни.• Поместите руку на шину под ремни (Рисунок 1).• Туго затяните ремни (Рисунки 2-4).

Подбор размера и/или длины изделияПодбор изделия осуществляется в зависимости от длиныокружности запястья согласно соответствиям (I – 14-18 см,II –19-23 см, III –24-28 см).

Рекомендации по уходуПеред стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала. Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием моющего средства medi clean.

Не отбеливать. Сушите на воздухе. Не гладьте. Не подвергать химической чистке.

Состав материаловАлюминий, велюр.

Рекомендации по хранениюХраните изделие в сухом месте, предохраняйтеот воздействия прямых солнечных лучей.

в объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

Ваша компания mediжелает Вам скорейшего выздоровления!

Русский

Рекомендации по уходуПеред стиркой застегните застежки-липучки. Остатки мыла могут вызвать раздражение кожи и способствовать износу материала.• Стирайте изделие вручную предпочтительно с использованием

моющего средства medi clean.• Не отбеливать.• Сушите на воздухе.• Не гладьте.• Не подвергать химической чистке.

Состав материаловАлюминий, велюр.

Рекомендации по хранениюХраните изделие в сухом месте, предохраняйтеот воздействия прямых солнечных лучей.

Гарантияв объемах, предусмотренных законодетельством, действующим на территории страны-импортера.

УтилизацияИзделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами.

Ваша компания mediжелает Вам скорейшего выздоровления!

Türkçe

Manumed triKullanım amacı Manumed tri el bileği desteğidir. Bu ortez sadece el bileğinin ortopedik olarak desteklenmesinde ve sağlam cillte kullanılmalıdır.

Endikasyonlar• Distal radio-ulnar eklem (DRUE) artrozu• Geçirilmiş radius fraktürü sonrası işlevsel tedavi için• Tendovajinit• Loge de Guyon sendromu• Geçirilmiş el bileği karpal kemik fraktürleri• Disk dikişi sonrası durum

KontrendikasyonlarıBugüne kadar bilinen yok.

Ortez nasıl etki eder?El bileğinin 6 hareket düzeyinde immobilizasyonu sağlanır ve böylece supinasyon ve pronasyon hareketleri (önkolun ekseni etrafında dönme hareketleri) kısıtlanır.

Ortezi hangi sıklıkla ve ne zaman kullanmalıyım?Tedavi sürecinin başarısını sadece Manumed tri ortezini kararlı bir şekilde kullanarak sağlayabilirsiniz.

Ortezi nasıl takmalıyım?• Atel, hafif anatomik biçimde önceden şekillendirilmiştir. Ortopedi

teknisyeni bunu elinizin biçimine göre uyarlayacaktır.• Önkolda, el bileğinde ve tenar bölgede bulunan yandaki kılavuzlar

oturacak şekilde bükülmelidir.• Önkolunuzu orteze koyun. (Resim 1)• Şimdi bantları kapatın. (Resim 2-4)

Bakım önerileriCırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. Beyazlatıcı kullanmayın Havada kurumaya bırakın Ütülemeyin. Kimyasal temizliğe vermeyin.

Lütfen ortezi kuru bir ortamda saklayınız ve doğrudan güneş ışığından

Malzemenin bileşimi Splint alüminyumdan, bantlar ve üst malzeme velur dokumadan

Yasal hükümler dahilinde.

Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

Türkçe

Bakım önerileriCırt bantları lütfen yıkama öncesinde kapatın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın.• Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin. • Kimyasal temizliğe vermeyin.

SaklamaLütfen ortezi kuru bir ortamda saklayınız ve doğrudan güneş ışığından koruyunuz.

Malzemenin bileşimi Splint alüminyumdan, bantlar ve üst malzeme velur dokumadan oluşmaktadır.

GarantiYasal hükümler dahilinde.

Atığa ayırmaÜrünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz.

medi Ekibinizsize acil şifalar diler!

Distributor: ELSA Ortopedi Rehabilitasyon Spor Malz. Ic ve Dıs Tic Ltd Sti.Çaldiran Sokak No:14/A Kolej/AnkaraTurkeyT 0 312 434 27 94F 0 312 434 22 [email protected]

Polski

Manumed triPrzeznaczenie Manumed tri to orteza  stawu nadgarstkowego. Produkt ma zastosowanie wyłącznie ortopedyczne w   leczeniu stawu nadgarstkowego.  Stosować tylko na nienaruszoną skórę.

Wskazania• Choroba zwyrodnieniowa (artroza) stawu promieniowo-łokciowego

dalszego. • W celu leczenia czynnościowego przy stanach po złamaniach kości

promieniowej.• Zapalenie pochewki ścięgnistej• Zespół kanału Guyona• Stan po złamaniu kości nadgarstka• Stan po zszyciu krążka

PrzeciwwskazaniaW chwili obecnej nie znane.

Jak działa orteza?Nadgarstek zostaje unieruchomiony w 6 płaszczyznach ruchu. Ograniczeniu ulega supinacja i pronacja (ruchy obrotowe ramienia). Tylko dzięki konsekwentnemu noszeniu ortezy Manumed tri przyczynia się Pan/Pani do osiągnięcia pozytywnego rezultatu w terapii.

Jak zakłada się ortezę?• Szyna jest już wstępnie ukształtowana anatomicznie. Technik

ortopedyczny dopasowuje ją dokładnie do kształtu ręki. • Boczne prowadnice na przedramieniu, na nadgarstku i na kłębie

dłoni dogina się w ten sposób, aby przylegały. • Przedramie należy włożyć do ortezy. (rys. 1)• Następnie proszę zapiąć wszystkie paski. (rys. 2-4)

Wskazówki dotyczące pielęgnacjiPrzed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane

pranie ręczne. Nie wybielać. Suszyć na powietrzu. Nie prasować. Nie czyścić chemicznie.

Produktów należy przechowywać w suchymmiejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni

Szyna składa się z aluminium, pasy i materiał wierzchni z weluru.

Obowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

Produkt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

Pracownicy firmy mediżyczą szybkiego powrotu do zdrowia!

Polski

Manumed tri

Manumed tri to orteza  stawu nadgarstkowego. Produkt ma zastosowanie wyłącznie ortopedyczne w   leczeniu stawu nadgarstkowego.  Stosować tylko na nienaruszoną skórę.

Choroba zwyrodnieniowa (artroza) stawu promieniowo-łokciowego dalszego.

W celu leczenia czynnościowego przy stanach po złamaniach kości

Zapalenie pochewki ścięgnistej Zespół kanału Guyona Stan po złamaniu kości nadgarstka Stan po zszyciu krążka

W chwili obecnej nie znane.

Jak działa orteza?Nadgarstek zostaje unieruchomiony w 6 płaszczyznach ruchu. Ograniczeniu ulega supinacja i pronacja (ruchy obrotowe ramienia). Tylko dzięki konsekwentnemu noszeniu ortezy Manumed tri przyczynia się Pan/Pani do osiągnięcia pozytywnego rezultatu w terapii.

Jak zakłada się ortezę? Szyna jest już wstępnie ukształtowana anatomicznie. Technik ortopedyczny dopasowuje ją dokładnie do kształtu ręki.

Boczne prowadnice na przedramieniu, na nadgarstku i na kłębie dłoni dogina się w ten sposób, aby przylegały.

Przedramie należy włożyć do ortezy. (rys. 1) Następnie proszę zapiąć wszystkie paski. (rys. 2-4)

Wskazówki dotyczące pielęgnacjiPrzed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane

pranie ręczne.• Nie wybielać. • Suszyć na powietrzu. • Nie prasować. • Nie czyścić chemicznie.

PrzechowywanieProduktów należy przechowywać w suchymmiejscu i chronić przed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych.

Skład Szyna składa się z aluminium, pasy i materiał wierzchni z weluru.

GwarancjaObowiązuje w ramach postanowień ustawowych.

UtylizacjaProdukt można zutylizować z odpadami z gospodarstwa domowego.

Pracownicy firmy mediżyczą szybkiego powrotu do zdrowia!

Українська

Manumed triПризначення Manumed tri служить для підтримки зап'ястя. Виріб призначений виключно для ортопедичного застосування на зап'ясті і накладається лише на неушкоджену поверхню шкіри.

Показання• Артоз нижнього променево-ліктьового суглобу (НПЛС)• Стан після перелому променевої кістки для функціональної

терапії • Тендовагініт (запалення сухожильної піхви)• Синдром каналу Гийона • Стан після перелому кісток зап’ястка • Стан після накладання шву на диск

ПротипоказанняНа даний момент невідомі.

Як діє ортез?Зап’ясток фіксується на 6 рівнях можливих рухів, в результаті чого обмежуються такі обертальні рухи передпліччя як супінація (обертання назовні) та пронація (обертання досередини).

Як часто і коли потрібно носити ортез?Лише послідовне носіння Manumed tri дозволить успішно завершити хід лікування.

Як правильно накладати ортез?• Шина має форму, яка відповідає анатомічній будові руки.

Технік-ортопед точно піджене ортез відповідно до форми Вашої руки.

• Бокові направляючі в зоні передпліччя, зап’ястка і підвищення великого пальця руки потрібно підігнути так, щоб вони щільно прилягали.

• Покласти передпліччя в ортез і застібнути ремінці. (Рис. 1)• Застібнути усі ремінці. (Рис. 2-4)

Українська

Manumed tri

Manumed tri служить для підтримки зап'ястя. Виріб призначений виключно для ортопедичного застосування на зап'ясті і накладається лише на неушкоджену поверхню шкіри.

Артоз нижнього променево-ліктьового суглобу (НПЛС) Стан після перелому променевої кістки для функціональної терапії

Тендовагініт (запалення сухожильної піхви) Синдром каналу Гийона Стан після перелому кісток зап’ястка Стан після накладання шву на диск

На даний момент невідомі.

Як діє ортез?Зап’ясток фіксується на 6 рівнях можливих рухів, в результаті чого обмежуються такі обертальні рухи передпліччя як супінація (обертання назовні) та пронація (обертання досередини).

Як часто і коли потрібно носити ортез?Лише послідовне носіння Manumed tri дозволить успішно завершити хід лікування.

Як правильно накладати ортез? Шина має форму, яка відповідає анатомічній будові руки. Технік-ортопед точно піджене ортез відповідно до форми Вашої руки.

Бокові направляючі в зоні передпліччя, зап’ястка і підвищення великого пальця руки потрібно підігнути так, щоб вони щільно прилягали.

Покласти передпліччя в ортез і застібнути ремінці. (Рис. 1) Застібнути усі ремінці. (Рис. 2-4)

Вказівки щодо доглядуПеред миттям виробу необхіднозастібнути виріб за допомогою застібок. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття

medi clean.• Не відбілювати. • Сушити виріб слід на повітрі. • Не прасувати. • Не здавати у хімчистку.

Склад матеріалу Шина виготовлена з алюмінію, ремінці і матеріал верху с велюру

ЗберіганняОртез слід зберігати при кімнатній температурі у сухому місці та захищати від прямих сонячних променів.

ГарантіяГарантійний строк визначається відповідно до положень законодавства.

УтилізаціяВиріб можна утилізувати разом з побутовими відходами.

Команда mediбажає Вам швидкого видужання!