32
Missale Romanum 1962 IN ASSUMPTIONE BEATAE MARIAE VIRGINIS Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie Assumption of the Blessed Virgin Mary

Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

Embed Size (px)

DESCRIPTION

LIVRET DE MESSE LATIN-FRANÇAIS-ANGLAIS (« forme extraordinaire » de la messe). Avec le retour de la messe célébrée selon l’ancien rite catholique romain (appelé maintenant « forme extraordinaire » de la messe par le pape Benoît XVI) ce livret de messe latin-français-anglais selon le calendrier liturgique traditionnel de l’Église catholique et la dernière édition du missel de 1962 sous le pape Jean XXIII a été créé afin de favoriser une meilleure participation. Il comprend l’essentiel de l’Ordinaire (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus et Agnus Dei) ainsi que tous les chants et lectures propres du jour. N. B. Ce livret n’est pas un missel complet avec toutes les prières dites par le prêtre à l’autel, mais une aide pour ceux qui n’ont pas de missel. Félicitations à l’auteur de ce concept! BOOKLET OF MASS TRILINGUAL LATIN-FRENCH-ENGLISH ("extraordinary form" of the mass). With the return of the Tridentine Mass (now called "extraordinary form" of the Mass by Pope Benedict XVI) this booklet of Mass Latin-French-English according to the traditional liturgical calendar of the Catholic Church and the latest edition of the Missal of 1962 under Pope John XXIII was created to encourage greater participation. It includes most of the Ordinary (Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus and Agnus Dei) and all the songs and readings own day. N. B. This booklet is not a missal complete with all the prayers said by the priest at the altar, but a help for those who do not have a missal. Congratulations to the author of this concept!Michel Labbé

Citation preview

Page 1: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

Missale Romanum 1962

IN ASSUMPTIONE BEATAE MARIAE VIRGINIS

Assomption de la Bienheureuse Vierge Marie

Assumption

of the Blessed Virgin Mary

Page 2: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 2 -

Chant grégorien

Gregorian chant

Assomption Assumption Missa IX « Cum jubilo » Ordinaire Credo III

Ordinary

Antiphona ASSUMPTA EST MARIA Introït SIGNUM MAGNUM Graduale AUDI FILIA Alleluia ASSUMPTA EST MARIA Offertorium INIMICITIAS PONAM MARIA MATER GRATIAE Prosa AVE VIRGO GLORIOSA Communio BEATAM ME DICENT

Propre

Hymnus SALVE MATER

Proper

Encyclique Musicae sacrae disciplina (Pape Pie XII) : « Cette sainteté est l'attribut éclatant de ce chant grégorien qui a été en usage dans l'Eglise au cours de tant de siècles, et que l'on peut appeler en quelque sorte son patrimoine. Ce chant, en effet, en raison de la convenance intime des mélodies avec le texte sacré des paroles, non seulement s'adapte à celles-ci de la façon la plus étroite, mais encore est comme une traduction de leurs sens et de leur vertu et insinue leur charme dans les âmes des auditeurs. » (§42-43) “The Gregorian chant which has been used in the Church over the course of so many centuries, and which may be called, as it were, its patrimony, is gloriously outstanding for this holiness. This chant, because of the close adaptation of the melody to the sacred text, is not only most intimately conformed to the words, but also in a way interprets their force and efficacy and brings delight to the minds of the hearers.” (§42-43) Encyclical Musicae sacrae disciplina on Sacred Music (Pope Pius XII)

Les personnes intéressées à recevoir à l’avance les partitions et les liens internet pour pratiquer les chants sont invitées à laisser leur adresse courriel au chef de chœur.

Anyone interested in receiving in advance the musical scores in order to practise the chants may leave their e-mail address with the Choir Director.

Page 3: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 3 -

ASSOMPTION

Proclamation du dogme de l’Assomption par le Pape Pie XII,

dans la Constitution apostolique « Munificentissimus Deus » (1er novembre 1950) :

« Puisque l'Eglise universelle, en laquelle vit l'Esprit de vérité, cet Esprit qui la dirige

infailliblement pour parfaire la connaissance des vérités révélées, a manifesté de multiples

façons sa foi au cours des siècles, et puisque les évêques du monde entier, d'un sentiment

presque unanime, demandent que soit définie, comme dogme de foi divine et catholique, la

vérité de l'Assomption au ciel de la Bienheureuse Vierge Marie - vérité qui s'appuie sur les

Saintes Lettres et ancrée profondément dans l'âme des fidèles, approuvée depuis la plus

haute antiquité par le culte de l'Eglise, en parfait accord avec les autres vérités révélées,

démontrée et expliquée par l'étude, la science et la sagesse des théologiens - nous pensons

que le moment, fixé par le dessein de Dieu dans sa Providence, est maintenant arrivé où

nous devons déclarer solennellement cet insigne privilège de la Vierge Marie. (…)

Il faut également espérer que ceux qui méditent les glorieux exemples de Marie se

persuaderont de plus en plus de quelle grande valeur est la vie humaine si elle est

entièrement vouée à l'accomplissement de la volonté du Père céleste et au bien à procurer au

prochain ; que, alors que les inventions du "matérialisme" et la corruption des moeurs qui en

découle menacent de submerger l'existence de la vertu et, en excitant les guerres, de perdre

les vies humaines, sera manifesté le plus clairement possible, en pleine lumière, aux yeux de

tous, à quel but sublime sont destinés notre âme et notre corps ; et enfin que la foi de

l'Assomption céleste de Marie dans son corps rendra plus ferme notre foi en notre propre

résurrection, et la rendra plus active. (…)

Nous proclamons, déclarons et définissons que c'est un dogme divinement révélé que

Marie, l'Immaculée Mère de Dieu toujours Vierge, à la fin du cours de sa vie terrestre,

a été élevée en âme et en corps à la gloire céleste. »

Page 4: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 4 -

PROCESSIO

Chant processionnel

Entrance Antiphon

L’assomption de la Vierge, Francesco Botticini, Florence (1446-1498) / The Assumption of the Virgin

Marie a été élevée au ciel, les Anges se réjouissent. Ils louent et bénissent le Seigneur.

Mary is assumpted into heaven: the Angels do rejoice,

they lauding do bless our Lord.

Page 5: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 5 -

INTROÏT Ap. 12, 1

Il parut dans le ciel un grand signe :

une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa tête. (Apocalypse 12, 1)

A great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun,

and the moon was under her feet, and upon her head

a crown of twelve stars (Apoc 12:1)

Chantez au Seigneur un cantique nouveau : car il a fait des merveilles. (Ps. 97, 1)

Sing to the Lord a new son, for He has done wondrous deeds. (Ps 97:1)

Page 6: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 6 -

KYRIE IX

eigneur, ayez pitié de nous. R. Christ, ayez pitié de nous. V. Seigneur, ayez pitié de nous.

ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.

Page 7: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 7 -

GLORIA IX

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous Vous louons, nous Vous bénissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grâce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. Vous qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous. Vous qui enlevez les péchés du monde, recevez notre prière; Vous qui êtes assis à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car Vous seul êtes Saint, Vous seul êtes Seigneur, Vous seul êtes le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père.

Amen.

Glory in the highest to God.

And on earth peace to men of good will.

We praise you. We bless you.

We worship you. We give you glory.

We thank you on account

of the greatness of your glory.

Lord God, King of Heaven,

God the Father all-powerful.

Lord only-begotten

Son, Jesus Christ.Lord God,

Lamb of God, Son of the Father, Who takes away

the sin of the world, have mercy on us.

Who takes away the sin of the

world, receive our supplications.

Who sits at the right hand of the Father,

have mercy on us. For you alone

are holy. You alone

are The Lord. You alone

are most high,Jesus Christ.

With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

Page 8: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 8 -

ORATIO Collecte Collect 1

Dieu éternel et tout-puissant, vous avez élevé, en son corps et en son âme, à la gloire du ciel, Marie, la Vierge immaculée, mère de votre Fils : faites, nous vous en prions, que, sans cesse tendus vers les choses d’en-haut, nous méritions d’avoir part à sa gloire.

Omnípotens sempitérne Deus, qui Immaculátam

Vírginem Maríam, Fílii tui genitrícem, córpore et ánima

ad cæléstem glóriam assumpsísti : concéde,

quǽsumus ; ut, ad superna semper inténti, ipsíus glóriæ

mereámur esse consórtes. Per eúndem Dóminum.

Almighty, everlasting God, Who took up, body and

soul, the immaculate Virgin Mary, Mother of Your Son, into heavenly glory, grant,

we beseech You, that, always devoting ourselves

to heavenly things, we may be found worthy to share in

her glory.

L'Assomption de la Vierge, N.Poussin (1650)

1 The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

Page 9: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 9 -

LECTIO Léctio libri Iudith Iudith 13, 22-25; 15:10

Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excelso, præ ómnibus muliéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit cælum et terram, qui te direxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum ; quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum, qui mémores fúerint virtútis Dómini in ætérnum, pro quibus non pepercísti ánimæ tuæ propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínæ ante conspéctum Dei nostri. Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.

Lecture du Livre de Judith

Judith décapitant Holopherne, Le Caravage (1598)

Lesson from the book of Judith

Le Seigneur t’a bénie dans sa force, car par toi il a réduit à néant tous nos ennemis. Ma fille, tu es bénie par le Seigneur, le Dieu très haut, plus que toutes les femmes qui sont sur la terre. Béni soit le Seigneur, créateur du ciel et de la terre, qui a conduit ta main pour trancher la tête au plus grand de nos ennemis ! Il a rendu aujourd’hui ton nom si glorieux, que ta louange ne disparaîtra pas de la bouche des hommes, qui se souviendront éternellement de la puissance du Seigneur ; car, en leur faveur, tu n’as pas

The Lord has blessed you by His power, because by you He has brought our enemies to nought. Blessed are you, O daughter, by the Lord the Most High God, above all women upon the earth. Blessed be the Lord Who made heaven and earth, Who has directed you to the cutting off the head of the prince of our enemies, because He has so magnified your name this day, that your praise shall not depart out of the mouth of men, who shall be mindful of the power of the Lord forever; for you have not

Page 10: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 10 -

épargné ta vie en voyant les souffrances et la détresse de ta race, mais tu nous as sauvés de la ruine en marchant dans la droiture en présence de notre Dieu. Tu es la gloire de Jérusalem ; tu es la joie d’Israël ; tu es l’honneur de notre peuple.

spared your life, by reason of the distress and tribulation of your people, but have prevented our ruin in the presence of our God. You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honor of our people.

La Vierge de l’Apocalypse, Pierre Paul RUBENS (c. 1623)

Page 11: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 11 -

GRADUALE Ps. 44, 11-12 et 14

Écoutez, ma Fille, voyez et tendez

l’oreille: le Roi désirera votre beauté.

Toute belle s’avance la fille du Roi, son vêtement est fait de tissus d’or.

Hear, O daughter, and see; turn your ear; for the King shall desire your beauty.

All glorious is the King’s daughter as she enters; her raiment

is threaded with spun gold.

Page 12: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 12 -

ALLELUIA Ps 64, 2

L’Assomption, Francesco Granacci, Italie (1469–1543)

Marie a été élevée dans les Cieux :

l’armée des Anges se réjouit. Alléluia.

Mary is taken up into heaven: the

choirs of the angels rejoice. Alleluia.

Page 13: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 13 -

V. Suite du Saint Evangile selon N. V. A continuation of the holy Gospel according to N.

. Glo-ri-a ti-bi Domine

R. Gloire à Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

Page 14: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 14 -

Page 15: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 15 -

EVANGELIUM Luc. 1, 41-50

In illo témpore :

Repléta est Spíritu Sancto Elisabeth et exclamávit voce magna, et dixit : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. Et unde hoc mihi ut véniat mater Dómini mei ad me ? Ecce enim ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo. Et beáta, quæ credidísti, quóniam perficiéntur ea, quæ dicta sunt tibi a Dómino. Et ait María: Magníficat ánima mea Dóminum ; et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo ; quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ, ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes. Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius, et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum..

Évangile

Selon Saint Luc

Gospel Luke 1:41-50

En ce temps-là, Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit et elle s’écria à haute voix, disant : « Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? Car votre voix, lorsque vous m’avez saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l’enfant a tressailli de joie dans mon sein. Heureuse vous qui avez cru ! Car elles seront accomplies les choses qui vous ont été dites de la part du Seigneur ! ». Et Marie dit : « Mon âme glorifie le Seigneur, et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, et sa miséricorde d’âge en âge pour ceux qui le craignent ».

At that time, Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and cried out with a loud voice, saying, Blessed are you among women and blessed is the fruit of your womb! And how have I deserved that the Mother of my Lord should come to me? For behold, the moment that the sound of your greeting came to my ears, the babe in my womb leapt for joy. And blessed is she who has believed, because the things promised her by the Lord shall be accomplished. And Mary said, My soul magnifies the Lord, and my spirit rejoices in God my Savior; because He has regarded the lowliness of His handmaid; for, behold, henceforth all generations shall call me blessed; because He Who is mighty has done great things for me, and holy is His name; and His mercy is from generation to generation on those who fear Him.

Page 16: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 16 -

CREDO III

E CROIS en un seul Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils Unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Il est Dieu né de Dieu, Lumière née de la Lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, par Qui tout a été créé. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarnátus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsqu’on dit Et incarnatus est, jusqu’à et

Homo factus est inclusivement, on fait la génuflexion.

When we says Et incarnatus est up to et Homo factus est inclusive, we kneel.

Il a pris chair de la Vierge Marie

par action du Saint-Esprit et il s’est fait homme.

And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

2 Missale Romanum 1962, §1029, p.220

Page 17: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 17 -

Crucifié pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures. Et Il monta au ciel, où Il siège à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son règne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, Il reçoit même adoration et même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois à l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen

He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Page 18: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 18 -

Messe des fidèles

LE SACRIFICE Mass of the faithful

THE SACRIFICE

Pietà, Luis de Morales (1510-1586)

Page 19: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 19 -

OFFERTORIUM

Gen. 3, 15

Je mettrai une hostilité

entre toi et la femme,

entre ton lignage

et le sien.

(Genèse 3, 15)

I will put enmity

between you

and the Woman,

between your seed

and her seed. (Gen 3:15)

Page 20: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 20 -

MARIA, MATER GRATIAE

Vierge Marie, Musée de Sainte Sophie, Istanbul (Turquie)

Ô Marie, Mère de la Grâce, Douce mère de la miséricorde Préserve-nous de l'Ennemi Et accueille-nous à l'heure de la mort. A Toi soit la gloire, Jésus, Qui est né de la Vierge, Avec le Père et le Saint Esprit Pour les siècles des siècles. Amen.

Mary, mother of grace,Sweet mother of mercy,

Protect us from evil,And at the hour of death receive us.

Glory be to Thee, Jesu,Who was born of a virgin,

With the Father and the Holy Spirit,For ever and ever. Amen.

Page 21: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 21 -

PRAEFATIO

Page 22: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 22 -

SANCTUS IX 3

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Béni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

3 Catéchisme de l’Église catholique de 1992 (CEC), §1352: « Dans la préface l’Église rend grâce au Père, par le Christ, dans l’Esprit Saint, pour toutes ses œuvres, pour la création, la rédemption et la sanctification. Toute la communauté rejoint alors cette louange incessante que l’Église céleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. » Catechism of the Catholic Church of 1992, §1352: “In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.”

Page 23: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 23 -

PATER NOSTER

Notre Père Our Father

Notre Père, Qui êtes aux cieux, Que Votre Nom soit sanctifié, Que Votre règne arrive, Que Votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation. Mais délivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heavenHallowed be Thy Name;

Thy kingdom come,Thy will be done,

on earth as it is in heaven.Give us this day our daily bread,

and forgive us our trespasses,as we forgive

those who trespass against us;and lead us not into temptation,

but deliver us from evil. Amen.

Page 24: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 24 -

PAX DOMINI

V. Pour les siècles des siècles; R. Amen. V. World without end. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Page 25: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 25 -

AGNUS DEI IX

gneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : prenez pitié de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les péchés du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

Page 26: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 26 -

AVE VIRGO GLORIOSA

1. Salut, Vierge glorieuse, astre du ciel, rose du monde, lys de chasteté. 2. Salut, perle précieuse, plus brillante que le soleil, joie des vierges. 3. Vous êtes l’espoir des pécheurs, Marie,mère aimable du Rédempteur, gloire des rachetés. 4. Fin de la mort, chemin de la vie, à vous la triple hiérarchie (des anges) offre de dignes louanges. 5. Jardin fleuri, chéri des malades, Fontaine scellée de pureté, coulant en flots de grâces. 6. Trône du vrai Salomon, que le Roi de gloire a orné des dons précieux du ciel. 7.Ô reine de bonté, et de toute sainteté, fleuve intarissable. 8. Sauvez ceux qui se confient en vous, en apaisant notre soif par un breuvage salutaire. 9. Bonne mère du doux Jésux, Salut du monde et souveraine des habitants des cieux, 10. Donnez-nous une paix éternelle, et vers la lumière d’en haut, conduisez-bous après l’exil.

1. Hail Virgin glorious Morning star of Heaven, Rose of the world, Lily of celibacy.

2. Hail Precious jewel, more lovely than the sun and joy of Virgins

3. Thou art Maria, hope of the guilty and pious Mother and Glory of the Redeemer and

4. The end of death and the way of life. To thee the triple hierarchy sings worthy praise

5. Garden in bloom sweetness to the bitter; fountain sealed of purity, pouring forth abundant grace

6. Throne of the True Solomon, which the King of Glory has adorned with most excellent gifts

7. O Queen of Piety and of all sanctity, o flower of unfailing bloom

8. Save us who trust in thee and thirst to drink the draughts of salvation with which you refresh us

9. O gentle and good Mother of Jesus, salvation of the world and Lady and Mother of the citizens of heaven

10. Grant eternal peace and lead us after our exile to unfailing light. Amen

Page 27: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 27 -

COMMUNIO

Luc. 1, 48-49

Toutes les générations

me diront bienheureuse,

parce que le Puissant

a fait pour moi

de grandes choses.

(Luc 1, 48-49)

L'Assomption de la Vierge, Le Titien (1518)

All generations

shall call me blessed;

because He

Who is mighty

has done great things

for me.

(Luke 1:48-49)

Page 28: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 28 -

POSTCOMMUNIO

Ayant reçu le sacrement du salut, nous supplions, Seigneur, par les mérites et l’intercession de la bienheureuse Marie, élevée au ciel, de nous faire parvenir à la gloire de la résurrection.

Sumptis, Dómine, salutáribus sacraméntis : da,

quǽsumus ; ut, méritis et intercessióne beátæ Vírginis Maríæ in cælum assúmptæ,

ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum

nostrum.

Having partaken, O Lord, of the sacrament of

salvation, grant, we beseech You, that

through the merits and intercession of the blessed

Virgin Mary, who was taken up into heaven, we

may be delivered from all the evils that threaten us.

Page 29: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 29 -

ITE MISSA EST IX

De - o gra-ti- as Dernier Évangile Ioann. 1, 1-14 Last Gospel

u commencement était le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

n the beginning was the Word, and the Word was with God,

and the Word was God.

Il était au commencement auprès de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes; la lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas arrêtée. Il y eut un homme envoyé par Dieu. Son nom était Jean. Il était venu comme témoin, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous croient par lui. Cet homme n'était pas la Lumière, mais il était là pour lui rendre témoignage. Le Verbe était la vraie Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde. Il était dans le monde, lui par qui le monde s'était fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. Mais tous ceux qui l'ont reçu, ceux qui croient en son nom, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Ici, on s’agenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habité parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. R. Nous rendons grâces à Dieu.

The same was in the beginning with God. All things were made by Him,

and without Him was made nothing that was made:

in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness,

and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John.

This man came for a witness, to testify concerning the Light,

that all might believe through Him.He was not the Light,

be he was to testify concerning the Light.That was the true Light,

which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by Him,

and the world knew Him not. He came unto His own,

and His own received Him not. But as many as received Him to them

He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name,

who are born not of blood, nor of the will of the flesh,

nor of the will of man, but of God.

(Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH,

and dwelt among us,and we saw His glory,

the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.

R. Thanks be to God.

Page 30: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 30 -

SALVE MATER

Salut Mère de miséricorde, Mère de Dieu et Mère de bienveillance, Mère d’espoir, Mère de grâce et Mère pleine de sainte liesse, ô Marie ! 1. Salut honneur de la race humaine, Salut O vierge plus digne que toute autre, toi qui dépasses toutes les autres vierges et qui sièges au ciel le plus haut, ô Marie, salut! 2. Salut ô heureuse vierge qui as porté le fils qui siège aujourd’hui à la droite du Père et qui gouverne le ciel, la terre et les sphères célestes, mais que tu as porté dans ton sein, ô Marie, salut ! 3. Toi créée par le Père incréé, toi protégée par le Fils unique et remplie de vie féconde par le Saint-Esprit, tout ton être est de facture divine, ô Marie, salut !

Hail, Mother of Mercy Mother of God and Mother of pardon Mother of hope and Mother of grace Mother full of holy joy O Mary! 1. Hail, honor of the mankind. Hail worthier Virgin than the other ones because you overcome all of them and in the heaven you occupy the highest seat of honor. O Mary! 2. Hail Blest Virgin yet bearing child: For he who sits at the Father's right hand. The ruler of heaven, of earth and sky, has sheltered Himself in your womb. O Mary! 3. Become, O mother, our solace: Be for us our source of joy, and at the last, after this exile, unite us rejoicing to the choir of angels. O Mary!

Page 31: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 31 -

4. Dieu une merveille te créa, humble servante, te contempla, comme épouse aimée, te rechercha et ne fit aucune autre pareille à toi, ô Marie, salut ! 5. Tous les justes désirent louanger ta béatitude, sans en être capables. Ils conçoivent de très nombreuses louanges, mais leurs louanges ne sont jamais suffisantes, ô Marie, salut ! 6. Mère, sois notre consolation, Ô Vierge, sois notre joie et après cet exil, présente-nous, joyeux, aux chœurs célestes, ô Marie, salut !

4. God created thee a marvel He looks upon thee a humble handmaid He sought thee as a lovable spouse He hath never made another like to thee, O Mary! 5. All the just desire to praise thee as blessed but they are not sufficient They conceive many praises of thee But in them they entirely fail, O Mary! 6. Be, Mother, our solace Be our joy, thou Virgin And join us at last, after this exile as joyful ones to the heavenly choirs, O Mary!

Page 32: Livret Messe de l’Assomption de la Sainte Vierge Marie / Booklet Mass of the Assumption of the Blessed Virgin Mary

- 32 -

Rendez grâce au Seigneur, car il est bon, Éternel est son amour!

(Psaume 136, v. 1)

L'Ethiopienne Meseret Defar, chrétienne orthodoxe, montre au public une image de Notre-Dame du Perpétuel Secours

après avoir remporté la médaille d’or du 5 000 mètres aux Jeux olympiques de Londres, le 10 août 2012.