91
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Lorenz Lomme Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez: un análisis descriptivo de la traducción neerlandesa de Barber van de Pol Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Lorenz Lomme

Las referencias culturales en El coronel

no tiene quien le escriba de Gabriel

García Márquez: un análisis descriptivo

de la traducción neerlandesa de Barber

van de Pol

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2015

Promotor Prof. Dr. Guillermo Sanz Gallego

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Page 2: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

2

AGRADECIMIENTO

Quisiera dar las gracias a algunas personas que han sido de mucha importancia, tanto en mi

carrera académica como en mi vida personal.

En primer lugar, quiero agradecer al Dr. Guillermo Sanz Gallego por su apoyo y disponibilidad

cada vez que tenía dudas y preguntas durante la elaboración de esta tesina. Sus consejos y

observaciones me permitieron trabajar con todo detalle y terminar este trabajo satisfactoriamente.

En segundo lugar, quisiera agradecer a mi novia. Siempre estaba presente para animarme y para

expresar su confianza en mi persona y en mis capacidades. Sin sus palabras de apoyo y de afecto,

me hubiera sido imposible llevar este trabajo a buen término.

En tercer lugar, quiero agradecer a tres amigos que han jugado un papel importante en mi vida.

Con Pauline Declerck, Abdil Kadir Karanfil y Sam Reniers he compartido momentos

inolvidables que siguen estando presentes en mi mente. Estoy convencido de que aun me quedan

por vivir muchas experiencias magníficas en su compañía.

Por último, me gustaría agradecer a mis padres por darme la oportunidad de estudiar. Sin ellos,

hubiera sido imposible recorrer este camino duro. En los momentos difíciles y críticos, siempre

estaban dispuestos a motivarme y dirigirme actuando como mentores, no solo durante mi carrera,

sino también durante la vida cotidiana.

Page 3: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

3

ÍNDICE

PRÓLOGO .................................................................................................................................................. 5

0 METODOLOGÍA .................................................................................................................................. 8

1 INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................11

1.1 El autor ................................................................................................................................................11

1.2 La novela ............................................................................................................................................ 12

1.3 El realismo mágico............................................................................................................................. 13

1.4 La traductora .......................................................................................................................................14

1.5 La recepción de las obras ..................................................................................................................15

1.5.1 Los Países Bajos ..............................................................................................................................15

1.5.2 Flandes .............................................................................................................................................16

2 MARCO TEÓRICO ..............................................................................................................................18

2.1 Las referencias culturales ..................................................................................................................18

2.1.1 Definición ........................................................................................................................................18

2.1.2 Clasificación ....................................................................................................................................19

2.2 Las estrategias de traducción ............................................................................................................23

2.2.1 Definición ........................................................................................................................................23

2.2.2 Clasificación ....................................................................................................................................24

3 ANÁLISIS .............................................................................................................................................31

3.1 Nombres propios ................................................................................................................................31

3.1.1 Personas ............................................................................................................................................31

3.1.2 Topónimos ........................................................................................................................................33

3.1.3 Cine ...................................................................................................................................................34

3.2 Gentilicios ...........................................................................................................................................35

3.3 Ecología ...............................................................................................................................................36

3.4 Sociedad ...............................................................................................................................................38

3.4.1 Costumbres ......................................................................................................................................38

3.4.2 Enfermedades ..................................................................................................................................40

3.4.3 Historia .............................................................................................................................................40

3.4.4 Instituciones .....................................................................................................................................41

Page 4: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

4

3.4.5 Política ..............................................................................................................................................42

3.4.6 Recreo ...............................................................................................................................................45

3.4.7 Religión ............................................................................................................................................47

3.5 Cultura material ..................................................................................................................................49

3.5.1 Casa ...................................................................................................................................................49

3.5.2 Objetos .............................................................................................................................................50

3.5.3 Monedas ...........................................................................................................................................51

3.5.4 Comida .............................................................................................................................................52

3.5.5 Comunicación ..................................................................................................................................53

3.5.6 Ropa ..................................................................................................................................................54

3.6 Lengua .................................................................................................................................................54

4 RESULTADOS ....................................................................................................................................56

4.1 La frecuencia total ..............................................................................................................................56

4.2 La frecuencia por (sub)categoría .......................................................................................................57

4.2.1 Nombres propios .............................................................................................................................57

4.2.2 Gentilicios ........................................................................................................................................60

4.2.3 Ecología ............................................................................................................................................61

4.2.4 Sociedad ...........................................................................................................................................61

4.2.5 Cultura material ...............................................................................................................................67

4.2.6 Lengua ..............................................................................................................................................71

5 CONCLUSIÓN .....................................................................................................................................73

BIBLIOGRAFÍA ......................................................................................................................................77

APÉNDICE ...............................................................................................................................................81

Page 5: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

5

PRÓLOGO

La traducción es un concepto bastante amplio. Según Munday (2001: 5), el término “traducción”

implica varias cosas: la disciplina en general, el producto (el texto que ha sido traducido) o el

proceso (el acto de producir la traducción, conocido también como traducir). Asimismo, añade

que el proceso de traducción entre diferentes lenguas escritas entraña que el traductor cambia un

texto original escrito en el lenguaje verbal original a un texto escrito en un lenguaje verbal

distinto. Por lo tanto, en el proceso, como descrito por Munday en la frase anterior, el traductor se

encuentra entre dos lenguas, a saber, la lengua fuente y la lengua meta. Además de eso, hay que

señalar que cada lengua está vinculada a por lo menos una cultura o subcultura o como lo formula

Vermeer: “la lengua forma parte de una cultura” (1989: 175).

Eso constituye la razón principal por la que los traductores no pueden desatender a una

cultura al traducir un texto, es decir, no pueden perder de vista la cultura misma y la relación con

la lengua al traducir. En este contexto, Hatim y Mason van un paso más allá y atribuyen al

traductor el papel de mediador entre culturas (1990: 223). Tanto más cuanto que, en una

traducción, los traductores se encuentran a menudo con elementos específicos de una cultura que

pueden plantear problemas, ya que están tan enraizados en la lengua fuente y son específicos de

la cultura origen de modo que no tienen equivalente en la lengua meta por ser desconocidos o por

ya no estar codificados en la lengua meta (Fernández Guerra, 2012: 1). Por eso, sería muy

interesante e instructivo ver cómo la traductora en cuestión hace frente a estas dificultades

culturales y cómo intenta incorporar y transferir la misma referencia cultural en el texto meta.

En este estudio, nos concentramos en la traducción de una obra literaria célebre, a saber,

El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. En este caso, se trata de una

traducción literaria de la que se ha de mencionar que va más allá de peculiaridades lingüísticas.

En otros términos, las obras literarias nos ofrecen mucha información de aspectos sociales y

culturales, por lo que se pueden considerar como uno de los medios principales de comunicación

entre culturas (Fernández Guerra, 2012: 1). En resumidas cuentas, la traducción literaria difiere

de la traducción de textos de otros géneros y exige, como menciona Grit, otro grado de

concordancia semántica-denotativa conforme con el original que, por ejemplo, un modo de

empleo o un acta (2010: 190).

Page 6: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

6

Además del género del texto, no podemos perder de vista el perfil de la traductora en

cuestión, es decir, Barber van de Pol. Debido a su fama como traductora literaria – tradujo entre

otros la obra en este estudio y el Don Quijote – sería oportuno examinar detenidamente cómo

procede en cuanto a la traducción de las referencias culturales. Por lo tanto, estudiaremos cómo

van de Pol enraíza el texto meta en la cultura meta mediante el uso de estrategias que ella

considera las más convenientes en cada contexto de traducción.

Llevando a cabo este estudio, queremos aportar al conocimiento intercultural existente

dentro la disciplina de la traducción a través de la formulación de conclusiones descriptivas que

completaremos con los datos obtenidos. Además, presentaremos información relevante de la

cultura colombiana con el fin de enriquecer el conocimiento de la cultura del autor Gabriel García

Márquez y la cultura latinoamericana en general. En este contexto, intentamos ofrecer al lector un

conjunto de resultados que le dan la oportunidad de reflexionar más allá de las letras de la

traducción.

El primer objetivo consiste en clasificar las referencias encontradas en El coronel no tiene

quien le escriba en categorías y subcategorías de la cultura fuente. En segundo lugar, queremos

analizar qué estrategias ha aplicado la traductora en la traducción al neerlandés de las referencias

culturales, y, al mismo tiempo, intentamos descubrir un patrón en el modo de traducir en cuanto a

las estrategias. En este contexto, con el fin de llevar este estudio a la práctica, se formularon las

siguientes preguntas a las que intentamos formular respuestas: ¿Prefiere la traductora estrategias

más domesticadoras o extranjerizantes? ¿Podemos ver diferencias notables entre las distintas

categorías en cuanto a las estrategias aplicadas? Teniendo en cuenta la información disponible

sobre la visión de la traductora sobre traducir y la cultura, nos preguntamos: ¿las estrategias

aplicadas con más frecuencia reflejan esta visión? Y por último, queremos analizar el efecto que

tiene la elección de una estrategia más domesticadora o extranjerizante en cuanto a la recepción

del público meta, a saber, el público neerlandófono. En el primer capítulo, nos

extenderemos sobre el autor del libro, la propia obra, la corriente literaria del realismo mágico, la

traductora y la recepción de las obras traducidas de García Márquez en los Países Bajos y

Flandes. Creemos que dicha información nos ayudará a dibujar el contexto cultural en el que

trabajaremos. En el segundo capítulo, expondremos el marco teórico en lo que procuraremos el

lector con definiciones y clasificaciones de los conceptos centrales en este estudio: las referencias

culturales y las estrategias de traducción. A continuación, en el tercer capítulo analizaremos las

Page 7: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

7

referencias culturales entrando en detalle y añadiendo información descriptiva relevante.

Finalmente, en el último capítulo ofreceremos una imagen de los resultados obtenidos del

análisis. Terminaremos este apartado por sacar conclusiones formulando respuestas a las

preguntas de investigación mencionadas previamente. Antes de pasar a la discusión de las

referencias culturales en el apartado del análisis, presentaremos la metodología según la cual

trabajaremos en este estudio.

Page 8: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

8

0 METODOLOGÍA

En la introducción, se introduce el autor Gabriel García Márquez seguido por una breve discusión

con información adicional sobre la novela de la que sacamos el material de este análisis, a saber,

El coronel no tiene quien le escriba. A continuación, hablamos de la corriente literaria en la que

García Márquez jugó un papel importante, a saber, el realismo mágico. En el punto siguiente de

la introducción, entramos en detalle sobre Barber van de Pol, que ha traducido al neerlandés la

obra titulada De kolonel krijgt nooit post, traducción en que nos basamos en este estudio. No solo

nos extendemos sobre su carrera como traductora, sino también sobre su visión del oficio del

traductor. En la parte final de la introducción, esbozamos una imagen de la recepción de las obras

traducidas al neerlandés de García Márquez. En concreto, estudiamos la valorización de las

traducciones tanto en los Países Bajos como en Flandes, es decir, en la región lingüística

neerlandesa en su conjunto.

Para recoger la información de dichos apartados, hemos consultado un abanico de fuentes.

La descripción de la vida de García Márquez está basada en su autobiografía Vivir para contarla

(2002), la biografía oficial Gabriel García Márquez: de biografie (2008), compuesto por Gerald

Martin, y la información de varios sitios de web como cervantes.es, escritores.org y

mundolatino.org.

El apartado sobre la novela se redacta con la ayuda de la novela misma; un artículo de

Ryukichi Terao de la Universidad de Tokio: El coronel no tiene quien le escriba: la

simbolización y el vivir de una realidad violenta (2003); un artículo en el sitio web

theatlantic.com: The origins of Gabriel García Márquez’s Magic Realism; y, por último, un

artículo en el sitio web elnuevoherald.com con el título Gabriel García Márquez, el maestro del

realismo mágico.

Los detalles biográficos sobre Barber van de Pol y la información sobre su visión sobre la

traducción la extraemos de diversas fuentes: los sitios web kunstbus.nl, schrijversvakschool.nl y

schrijversinfo.nl; el conjunto de ensayos e historias Alles in de wind; la entrevista Vertalen is

creatief verraad en la revista Vooys disponible en dnbl.org; su libro Cervantes & Co: in plaats

van voetnoten sobre la traducción de Don Quijote; y, finalmente, el ensayo Serendipity en el sitio

web letternfonds.nl.

Page 9: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

9

Para poder dar una imagen de la recepción en tanto los Países Bajos como en Flandes,

recurrimos a dos estudios. El primero es de Marcella Oleman (2008) y esboza la valorización de

las obras traducidas de García Márquez en los Países Bajos hasta 1987: Una investigación de

recepción histórica: García Márquez en los Países Bajos: 1967-1987. El segundo proviene de la

Universidad de Gante: Gabriel García Márquez in de Vlaamse pers. Een empirisch

receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken (1990), de Isabelle de

Maesschalck.

En el segundo capítulo, presentamos el marco teórico, dividido en dos partes. Primero,

hablamos de las referencias culturales presentando varias denominaciones y definiciones como

las de Nedergaard-Larsen (1993), Grit (2010), Olk (2001), Aixelá (2010) y Molina Martinez

(2001). A continuación, pasamos a la presentación de varias clasificaciones mencionando a Katan

(1999), Nida (1975), Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005). Insertamos nuestra propia

clasificación de las referencias culturales, que está basada en Newmark (1992) y Oltra Ripoll

(2005), en un cuadro en este mismo apartado sobre las referencias culturales.

La segunda parte del segundo capítulo trata de las estrategias de traducción. Primero,

pasamos de nuevo por varias denominaciones de entre otros Chesterman (1997), Nida (1964) y

Newmark (1992), seguidas por la definición de Lörscher (1991) en que nos basamos en este

estudio. Terminamos este apartado con nuestra taxonomía inspirada en las de Grit (2010) y

Newmark (1992) y, por último, ofrecemos una definición para cada estrategia junto con un

ejemplo.

En el tercer capítulo, se analizan las referencias culturales en la novela de Gabriel García

Márquez, a saber, El coronel no tiene quien le escriba de la editora Penguin House Grupo

Editorial de 1999 y las traducciones de estas referencias en De kolonel krijgt nooit post,

traducción de Barber van de Pol realizada en 1973, en la edición publicada por Meulenhoff en

2012.

En la primera fase del análisis, seleccionamos las referencias culturales de la novela y las

traducciones correspondientes. Cabe señalar que en el caso de que una referencia cultural tenía la

misma traducción más de una vez, solo la incorporamos una vez por no ofrecer referencias

excesivas. Además, debemos mencionar que incorporamos los nombres propios y los topónimos.

Las consideramos referencias culturales, porque, además de contener particularidades

lingüísticas, creemos que reflejan una cultura y el colorido local.

Page 10: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

10

En la segunda fase, presentamos las referencias culturales en una tabla, que se puede

encontrar en el apéndice. En esa tabla mostramos las referencias culturales y sus traducciones

correspondientes, el contexto del texto fuente, el contexto de la traducción, la categoría cultural a

la que pertenece la referencia y la estrategia aplicada. En este estudio, se trata de referencias

seleccionadas en sentido amplio que pertenecen a la cultura colombiana y a la cultura

latinoamericana en general (cf. infra sección 2.1.2).

En una tercera y última fase, presentamos cada referencia según su categoría y

subcategoría y estudiamos cada referencia con todo detalle. Es decir, explicamos cómo la

traductora aplicó la estrategia de traducción con información adicional que consideramos

relevante en el análisis.

En el cuarto y último capítulo, anunciamos los resultados en cuadros de modo que

podemos dibujar una imagen clara de la frecuencia con la que se aplicó cada estrategia al número

total de las RRCC y, además, a cada categoría y subcategoría. Finalizamos el apartado de los

resultados con conclusiones con las que respondemos a las preguntas formuladas en el prólogo.

Page 11: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

11

1 INTRODUCCIÓN

1.1 El autor

Gabriel García Márquez nació el 6 de marzo de 1927 en Aracataca, Colombia, como hijo de

Gabriel Eligio García y Luisa Santiaga Márquez. Por la mudanza de sus padres a Riohacha, pasó

parte de su infancia, unos diez años, como hijo único bajo la supervisión de sus abuelos, el

coronel Nicolás Márquez y Tranquilina Iguarán Cotes. Después de la muerte de su abuelo, García

Márquez, apodado Gabito por su familia y sus amigos, se mudó con sus padres hasta entrar en el

colegio San José de Barranquilla, donde destacó como estudiante. A continuación, obtuvo una

beca para estudiar en el Liceo Nacional de Zipaquirá donde se graduó en 1946 con calificaciones

excepcionales. Entretanto, ya había iniciado sus actividades literarias escribiendo poemas.

En 1947, decidió estudiar Derecho en la Universidad Nacional de Bogotá presionado por

sus padres. No obstante, mostró una falta de interés. Entretanto, seguía escribiendo y el 22 de

agosto 1947, el periódico El Espectador publicó su primer cuento La tercera resignación,

seguido de otro poco después. En un momento dado, la Universidad Nacional se vio obligada a

cerrar por el Bogotazo, un episodio sangriento de la historia colombiana. Por lo tanto, García

Márquez continuó sus estudios en otra universidad, a saber, la de Cartagena, pero nunca los

finalizó. No obstante, fue contratado como columnista en el nuevo periódico El Universal. A

continuación, después de residir en varios países europeos y en México, conoció al colectivo de

intelectuales del Grupo de Barranquilla. Su contacto con este grupo literario le permitió conocer a

escritores de renombre como Virginia Woolf y William Faulkner. Faulkner, en particular, fue una

gran influencia en su literatura.

Después de sufrir una neumonía, se unió a un periódico en Barranquilla: El Heraldo. Allí

colaboró con miembros del Grupo de Barranquilla discutiendo sobre literatura y periodismo,

antes de fundar la revista semanal Crónica. Durante su estancia en Europa como corresponsal

para El Espectador, la revista literaria Mito publicó dos de sus obras, un capítulo de La

Hojarasca, su primera novela publicada en 1955, y El coronel no tiene quien le escriba. Más

tarde, publicó la novela La mala hora en 1962 con la que ganó el premio Esso de Novela

Colombiana. Gracias a su experiencia en Europa, regresó a Latinoamérica con mucha inspiración.

En 1957, trabajó para la revista Momento y viajó a Venezuela, donde la dictadura llegaba a su fin.

Este viaje dio como resultado Los funerales de Mamá grande, una serie de relatos. El próximo

año, se casó con Mercedes Barcha, con quien tuvo dos hijos: Rodrigo y Gonzalo.

Page 12: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

12

A continuación, se mudó a Cuba, donde informó sobre la revolución comunista. García

Márquez fue muy amigo de Fidel Castro, prueba de que también se interesa por la política, por lo

que incluso empezó su labor como activista política. Tras pasar por Nueva York, se estableció

permanentemente en México. En este período, empezó a escribir en colaboración con Carlos

Fuentes para el cine, otro campo de interés de García Márquez. En este contexto, estuvo

vinculado a la Fundación de un Nuevo Periodismo (México) y a la Escuela Internacional de Cine

y Televisión (Cuba). En 1967, apareció su obra más conocida, Cien años de soledad. El libro, que

fue un gran éxito, cuenta la historia de los Buendía y de Macondo, un lugar mágico inventado por

García Márquez. Sin duda, se puede decir que fue la obra maestra con la que se ha convertido en

la figura principal de la corriente del realismo mágico. Fue traducida a no menos de unas treinta

lenguas, pero García Márquez quería distanciarse del éxito y lo hizo mudándose a Barcelona en

1968.

Durante las dos siguientes décadas, escribió varias novelas, entre otras El otoño del

patriarca y El amor en los tiempos del cólera. En 1982, ganó el Premio Nobel de Literatura.

Además de ser una prueba de reconocimiento internacional, supuso un hito tanto en la literatura

de Colombia como en la de toda América Latina. Después, García Márquez siguió escribiendo

novelas, libros de cuentos y reportajes, mientras que, asimismo, seguía en activo en el mundo

cinematográfico.

Tras un descanso y un período de inactividad, publicó en 2002 el relato de su vida Vivir

para contarla. “La vida no es la que uno vivió, sino la que uno recuerda y cómo la recuerda para

contarla” son palabras significativas de su autobiografía de las que se puede desprender que

García Márquez vivía para escribir (García Márquez, 2002: 7). Finalizó su carrera literaria con

Memoria de mis putas tristes y Yo no vengo a decir un discurso, antes de morir en México D.F.

el 17 de abril de 2014.

1.2 La novela

El coronel no tiene quien le escriba fue el segundo libro de García Márquez publicado en 1961

por Aguirre Editor. Pertenece al género de la novela corta. La historia se desarrolla a finales de

los años 50. El protagonista, inspirado en el abuelo de García Márquez, es un coronel retirado y

un veterano de la guerra civil, por lo que normalmente tiene derecho a una pensión de veterano.

No obstante, la carta en que se le informará al coronel sobre si recibe su pensión o no nunca le

Page 13: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

13

llega y, por consiguiente, tampoco su dinero. Vive con su esposa asmática en una casa en la costa

colombiana. Tenían un hijo, Agustín, que murió y que únicamente les ha dejado un gallo de

pelea. Sin la llegada de la pensión, el coronel y su esposa viven en la pobreza y apenas tienen

algo para comer. Por lo tanto, el gallo de pelea de su hijo es su única fuente de ingresos. A lo

largo de la historia, vemos cómo la pareja no deja de discutir sobre la venta o no del gallo. Al

final, el coronel se mantiene firme y no vende el gallo. Prueba de la firmeza del coronel es la

escena final en la que dice que preferiría comer “mierda” antes de vender el gallo.

En El coronel no tiene quien le escriba García Márquez intentó confrontar el lector con la

Colombia de esa época, cuando mucho estaba prohibido por el entonces régimen. Escribió la

novela, porque “sintió la necesidad de tratar un tema actual y decidió describir la realidad

contemporánea de Colombia” (Terao, 2003: 74; apud García Márquez, 1979: 53). A lo largo de la

historia, vemos cómo el coronel vive “entre el idealismo y la realidad, que coexisten durante toda

la novela” (Terao, 2003: 78). Viviendo en su idealismo, el coronel rechaza ceder a la sociedad

actual, por lo que se puede verlo como “una reliquia” o “una pieza de museo” que representa los

valores ya no vigentes en la actualidad” (Terao, 2003: 77; apud Vargas Llosa, 1971: 307).

1.3 El realismo mágico

El coronel no tiene quien le escriba difiere de varias otras obras de García Márquez más bien

fantásticas debido a su carácter más realista (van de Pol, 1997: 186). Con esa novela corta, García

Márquez recurrió a una “narración contemplativa” con lo que quiere dibujar las dictaduras

latinoamericanas (Fernandez, 2014). No obstante, García Márquez goza de gran fama como el

escritor latinoamericano más eminente de la corriente del “realismo mágico”, reputación que

estableció con su obra maestra Cien años de soledad.

Se trata de una corriente en la que se combina un mundo realista con elementos

fantásticos, es decir, se mezclan la ficción y la no ficción. De entre todas las obras de García

Márquez, el elemento ficticio por excelencia es Macondo, el pueblo donde se desarrolla la

historia en Cien años de soledad. Además, se encuentra este pueblo en El coronel no tiene quien

le escriba. Otros autores latinoamericanos eminentes de esa corriente son entre otros Jorge Luis

Borges, Isabel Allende y Mario Vargas Llosa. En el artículo The Origins of Gabriel García

Marquez’s Realism en el sitio web theatlantic.com, García Márquez menciona que optaba por

combinar el realismo con un mundo fantástico, porque “el surrealismo desciende del realismo de

Page 14: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

14

Latinoamérica” (Fetters, 2014; apud García Márquez).

1.4 La traductora

Barber van de Pol nació en 1944 en Veenendaal. Estudió español en la Universidad de

Ámsterdam, descubriendo ahí a los grandes autores españoles y latinoamericanos, como entre

otros García Márquez. Después, empezó a escribir libros infantiles antes de trabajar como

novelista, ensayista y traductora, mientras que, asimismo, dio clases de traducción en la

Universidad de Groninga.

Ha ganado fama con las traducciones de varias obras de entre otros Borges, Cortázar,

García Lorca, Cervantes y García Márquez. Las traducciones de Ficciones de Borges y Don

Quijote de la Mancha de Cervantes constituyeron grandes éxitos, así como la traducción de

Rayuela de Cortázar con la que incluso obtuvo el premio Martinus Nijhoff en 1975. Realizó la

traducción de El coronel no tiene quien le escriba de García Márquez en 1973. Además de esa

novela de García Márquez, tradujo La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su

desalmada abuela, así como algunas otras obras en colaboración con otros traductores.

Barber van de Pol expone su visión sobre el oficio de traducir y sobre los diferentes

autores en varios ensayos, libros, entrevistas, etcétera. Consecutivamente, entramos más en

detalle sobre su estima de García Márquez y El coronel no tiene quien le escriba, la lengua

española, los desafíos que implica el oficio de traducir y su visión general sobre la traducción.

En cuanto a García Márquez, en Alles in wind (1997), un conjunto de ensayos e historias,

le considera magistral, tanto como autor literario como en su oficio de periodista (1997: 181). No

obstante, al mismo tiempo, afirma que el motivo de traducir El coronel no tiene quien le escriba

no fue el amor por el autor, sino el amor por el propio libro (1997: 185).

Como van de Pol tradujo muchas obras latinoamericanas, se encuentra en una posición

privilegiada para comparar el español de España con el de Latinoamérica. En Vertalen is creatief

verraad (1995), la traductora no nota diferencias estructurales entre ambas variedades, aparte del

uso verbal. Es decir, en Latinoamérica existen otros animales, flores y platos de comida, pero

estos términos no constituyen dificultades insuperables para el traductor.

Con respecto a las dificultades de traducción, un traductor a menudo se ve confrontado

con problemas, como, por ejemplo, elementos que necesitan aclaración. No obstante, en este

contexto, para aclararlos, a van de Pol no le gusta añadir notas a pie de la página, aunque, al

Page 15: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

15

mismo tiempo, es consciente de que no puede dejar elementos exóticos en la traducción de

buenas a primeras.

En su libro Cervantes & Co (2000) afirma que el traductor debe abandonar el texto

original con tal de escribir un nuevo texto literario convincente para el lector (2000: 20). El texto

convincente debe ser natural, lógico e independiente del texto original. Al traducir, van de Pol

quiere mostrar cómo se ha experimentado la obra original dejando su impronta propia sobre la

obra, aunque el traductor debe, al mismo tiempo, ser invisible y debe tener las mismas calidades

del creador original.

Finalmente, en su propio ensayo Serendipity (2009) explica que un traductor decide cómo

su lengua corresponde al texto original contando con su intuición o, al contrario, trabajando de

manera consciente. Constituye un proceso artístico que siempre implica la traición, ya que

siempre es una interpretación.

Con toda esta información sobre la visión de la traductora, veremos más tarde cómo ha

aplicado van de Pol estas ideas en la traducción de las RRCC de El coronel no tiene quien le

escriba.

1.5 La recepción de las obras

Varias obras de García Márquez fueron traducidas al neerlandés y distribuidas en tanto los Países

bajos como en Flandes. La tesina de Marcella Oleman (2008) Una investigación de recepción

histórica: García Márquez en los Países bajos: 1967-1987 trata de la recepción y las reseñas de

algunas de estas obras en los Países Bajos, mientras que el estudio de Isabelle De Maesschalck

(1990) Gabriel García Márquez in de Vlaamse pers: een empirisch receptieonderzoek van zijn in

het Nederlands vertaalde werken (1990) intenta esbozar una imagen de la recepción en la prensa

flamenca.

1.5.1 Los Países Bajos

Entre 1967 y 1971, García Márquez todavía era desconocido en la escena literaria internacional.

La primera traducción de La mala hora, por ejemplo, obtenía poca atención en la prensa

neerlandesa, aunque sí se mencionó que ganó un premio literario en Colombia.

La segunda traducción publicada de Cien años de soledad significaba el primer éxito del

autor colombiano en los Países Bajos siendo muy elogiado en la prensa neerlandesa. No obstante,

a pesar del éxito, “el nombre de García Márquez únicamente se conoce ‘un poco’” (Oleman,

Page 16: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

16

2008: 48). Siguieron las traducciones de El coronel no tiene quien le escriba y La hojarasca.

Sobre todo El coronel no tiene quien le escriba recibió críticas positivas. En términos generales,

en estos años, García Márquez fue considerado un “gran narrador” (Oleman, 2008:77) por los

críticos, elogiado por su estilo en el que mezcla la realidad con lo fantástico.

En 1977, comenzaron los años de crónica literaria negativa en la prensa. Se opinó que

García Márquez se había convertido en otro escritor, más internacional, desatendiendo su origen

latinoamericano. En este período, las reseñas señalaron que las obras de García Márquez se

caracterizaban por una falta de acción y otras debilidades.

La aparición de la traducción de Crónica de una muerte anunciada significaba un

renacimiento de la imagen de García Márquez en la prensa neerlandesa. Es decir, predominaba

“un sentimiento de alivio” de que García Márquez podía seguir escribiendo en el mismo estilo y

todavía podía escribir “un relato vivo, animado” (Oleman, 2008: 66). A continuación, en 1982,

García Márquez recibió el Premio Nobel de Literatura de lo que la prensa neerlandesa opinaba

por unanimidad que estaba bien merecido. Más tarde, siguieron una plétora de reediciones y otro

éxito: El amor en los tiempos del cólera.

En general, la recepción de las obras de García Márquez en los Países Bajos fue muy

positiva, aparte de un período de comentario negativo a finales de los años setenta. Después de

1987, García Márquez seguía escribiendo, pero falta una investigación similar como la de

Oleman de la recepción de sus obras, por lo que no podemos pronunciarnos sobre este período.

1.5.2 Flandes

La investigación de De Maesschalck trata del interés que mostraron los diferentes periódicos y

revistas en los trabajos de García Márquez. Se observa que los periódicos y las revistas

publicaban más sobre sus obras literarias después de la obtención del Premio Nobel de Literatura,

mientras que los demás artículos sobre todo trataban de la vida del autor.

Con respecto a la apreciación, se solía describir García Márquez como un narrador

excelente con un lenguaje puro y simple. Se hablaba de un estilo bonito, a veces misterioso,

salpicado del humor y de la poesía. En cuanto su caracterización, se dibujaba una imagen positiva

y en los raros casos de crítico negativo, se trataba sobre todo de la descripción estereotipada de

sus personajes.

En cuanto a sus obras, en general solían ser recibidas muy positivamente. Sobre Cien años

de soledad, por ejemplo, por unanimidad, se escribía en términos positivos. El otoño del

Page 17: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

17

patriarca, al contrario, es el libro menos apreciado en la prensa flamenca, mientras que existían

opiniones divergentes sobre El general en su laberinto. Los demás libros recibieron comentarios

en gran parte positivos, aunque en general se mostraba un sentimiento de decepción acerca de las

obras publicadas después de Cien años de soledad.

Page 18: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

18

2 MARCO TEÓRICO

2.1 Las referencias culturales

2.1.1 Definición

La traducción y la cultura están estrechamente vinculadas, ya que una traducción se realiza de

una cultura a otra cultura. Newmark (1992) da su propia interpretación del concepto “cultura” y

lo define como “el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una lengua particular como

medio de expresión y las manifestaciones que ese modo de vida implica” (1992: 133). Se puede

encontrar la cultura en cualquier parte de la traducción. Por lo tanto, el traductor a menudo se

encuentra con elementos que son propios de una cultura y que pueden causar problemas al

traducirlos. Pueden, por ejemplo, carecer de significado en otra cultura (Hatim & Mason, 1990:

223). Estos elementos se llaman “referencias culturales”1. No obstante, varios especialistas

prefieren denominarlas de otra manera como veremos en el párrafo siguiente.

Vlakhov y Florin (1970: 438) introdujeron el término “realia” para hacer referencia a los

elementos propios de una cultura, también utilizado por Grit (2010), mientras que Molina

Martínez los llama “culturemas” (2001: 78-79). Cabe señalar que en este estudio utilizaremos la

denominación “referencias culturales” (RRCC), con lo que seguimos entre otros a Olk (2013).

Aparte de denominarlas claramente, también es de importancia pasar a una definición. En

este apartado presentaremos unas definiciones, antes de formular nuestra propia definición. En

primer lugar, Nedergaard-Larsen (1993) define las RRCC como “alusiones explícitas o implícitas

al contexto social, cultural o político en el que se desarrolla un texto” (1993: 207-241). Grit

(2010), a continuación, describe los llamados “realia” en sentido amplio de la siguiente manera:

“los fenómenos concretos y únicos o los conceptos categóricos que son específicos de

algún país o una región cultural y que no tienen ningún equivalente o como mucho un

equivalente parcial y los términos que se utilizan para estos fenómenos/conceptos” (2010:

189)2.

1 A partir de ahora, a menudo utilizaremos las abreviaciones “RC” (singular) y “RRCC” (plural) para referir al

concepto de las “referencias culturales” 2 - de concrete unieke verschijnselen of categoriale begrippen die specifiek zijn voor een bepaald land of

cultuurgebied en die elders geen of hooguit een gedeeltelijk equivalent kennen - de voor deze verschijnselen/begrippen gebruikte termen (Traducción, LL)

Page 19: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

19

Olk (2001), al contrario, propone otra definición:

“cultural references are those lexical items in a source text which, at a given point in time,

refer to objects or concepts which do not exist in a specific target culture or which deviate

in their textual function significantly in denotation or connotation from lexical equivalents

available in the target culture” (2001: 30).

Otra definición proviene de Aixelá (2010):

“los elementos textuales manifiestos de los que la función y las connotaciones causan

problemas en la transferencia al texto meta porque el elemento a lo que se refiere no

existe o tiene un estatus intratextual discrepante en la cultura de los lectores del texto

meta” (2010: 198, traducción)3.

Molina Martínez (2001), por último, subraya el carácter problemático de las RRCC:

“elementos verbales o paraverbales que poseen una carga cultural específica en una

cultura y que al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción pueden

provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta” (2001: 78-79).

Por lo tanto, como podemos deducir de las definiciones de Aixelá (2010) y Molina Martínez

(2001), las RRCC plantean problemas de traducción. No obstante, en este estudio, cabe señalar

que, mientras que nos basamos en gran parte en las definiciones presentadas en este párrafo,

también incluimos las RRCC que no se suelen considerar RRCC en sentido estricto‏. Es decir,

como Grit (2010), incluimos las RRCC en sentido amplio que no necesariamente plantean

problemas de traducción. Por esa razón, proponemos la siguiente definición para las RRCC en

sentido amplio: “son estas referencias a conceptos de diversa índole (social, cultural, política,

etcétera) específicos de una cultura.” Como se pueden clasificar las RRCC de distintas maneras,

discutimos unas taxonomías en el párrafo siguiente.

2.1.2 Clasificación

Varios teóricos plantearon una taxonomía de las RRCC. Katan (1999) incluye cinco categorías:

entorno, comportamiento, capacidades y estrategias, principios e identidad (1999: 45). Nida

(1975) distingue entre las siguientes categorías: ecología, cultura material, cultura social, cultura

religiosa y cultura lingüística (1975: 194-208). Otra clasificación influyente es la de Newmark

(1992) en la cual ofrece cinco categorías principales que se puede encontrar en el cuadro de

abajo. En este estudio, la clasificación de las RRCC se basa en gran parte en la propuesta de

3 Die tekstueel manifeste elementen waarvan de functie en connotaties in de brontekst een vertaalprobleem met

zich meebrengen bij overzetting naar een doeltekst omdat het element waarnaar verwezen wordt of niet bestaat of een afwijkende intertekstuele status heeft in het cultuursysteem van de lezers van de doeltekst (Traducción, LL)

Page 20: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

20

Newmark (1992: 135) en la obra Manual de traducción y en la clasificación de Oltra Ripoll

(2005) en su estudio The translation of cultural references in the cinema (2005: 77). No obstante,

fue necesario introducir algunos cambios para que resultase adecuada para este estudio, como

veremos más adelante.

Newmark (1992):

(1) Ecología

Flora, fauna, vientos, llanuras, colinas

(2) Cultura material (objetos, productos, artefactos)

(a) Comida y bebida

(b) Ropa

(c) Casas y ciudades

(d) Transporte

(3) Cultura social: trabajo y recreo

(4) Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos, conceptos

(a) Políticos y administrativos

(b) Religiosos

(c) Artísticos

(5) Gestos y hábitos

Oltra Ripoll (2005):

a) Naturaleza

b) Ocio, fiestas y tradiciones

c) Productos artificiales

d) Religión y mitología

e) Geografía

f) Política y economía

g) Historia

h) Arte y literatura

i) Ciencia

Page 21: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

21

Nuestra clasificación, que se basa en Newmark (1992) y Oltra Ripoll (2005):

1) Nombres propios:

Personas

Topónimos

Cine

2) Gentilicios

3) Ecología

4) Sociedad:

Costumbres

Enfermedades

Historia

Instituciones

Política

Recreo

Religión

5) Cultura material:

Casa

Objetos

Monedas

Comida

Comunicación

Ropa

6) Lengua

El primer grupo contiene los nombres propios, visto que, como ya hemos mencionado en la

metodología, opinamos que reflejan muy bien una cultura y el colorido local de una cultura, visto

que pueden contener elementos lingüísticos típicos. En español, por ejemplo, encontramos letras

que no existen en el abecedario latino utilizado en la lengua neerlandesa. No encontramos esta

categoría en las clasificaciones de Newmark y Oltra Ripoll. Existen las siguientes subcategorías:

personas, topónimos y cine. La subcategoría cine contiene los nombres cinematográficas, es

decir, los títulos de películas. La segunda categoría contiene las RRCC a los gentilicios típicos de

Latinoamérica. No observamos esta categoría con Newmark y Oltra Ripoll, aunque Oltra Ripoll

hace mención de los gentilicios en su categoría de geografía. La tercera categoría contiene las

Page 22: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

22

RRCC ecológicas. En esta categoría incluimos las RRCC a los animales, las plantas, los árboles,

el trópico, el paisaje, la costa, etcétera. Percibimos esta categoría con Newmark y Oltra Ripoll,

aunque Oltra Ripoll utiliza otra denominación, a saber, “naturaleza”. La cuarta categoría trata de

las RRCC vinculadas a la sociedad. Contiene siete subcategorías en las que incluimos los

conceptos que hacen referencia a las costumbres, las enfermedades, la historia, las instituciones,

la política, el recreo y la religión. Esas subcategorías las hemos tomado prestadas en gran parte de

tanto Newmark como Oltra Ripoll. A continuación, pasamos a la categoría de la cultura material

prestando la denominación de Newmark. Consta de las siguientes subcategorías: casa, objetos,

monedas, comida, comunicación, ropa. En la subcategoría casa incluimos las habitaciones, las

construcciones, las camas, etcétera. La subcategoría de los objetos contiene los instrumentos

útiles para protegerse contra, por ejemplo, el calor, los mosquitos, etcétera. La tercera

subcategoría que se debe aclarar es la de la comunicación. En esta subcategoría, incluimos las

RRCC a medios de comunicación del estado para comunicar noticias y leyes al pueblo. Creemos

que las denominaciones de las otras subcategorías hablan por sí mismas. Para esta categoría y las

subcategorías nos hemos basado en gran parte en Newmark y, en menor medida, en Oltra Ripoll.

La última categoría contiene las RRCC lingüísticas, es decir, las RRCC que podemos llamar

“colombianismos”. Introducimos esta categoría, ya que no la encontramos en tanto Newmark

como Oltra Ripoll.

En la traducción de las RRCC el traductor desempeña un papel determinante. En este contexto,

Hatim y Mason (1990) dicen que “translators mediate between cultures (including ideologies,

moral systems and socio-political structures) seeking to overcome those incompatibilities which

stand in the way of transfer of meaning” (1990: 223). Es decir, el traductor debe intentar superar

estas dificultades, eligiendo la estrategia adecuada en cada situación de traducción. Por lo tanto,

en el apartado siguiente hablaremos de lo que es una estrategia de traducción y cuáles son las

estrategias que se pueden distinguir.

Page 23: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

23

2.2 Las estrategias de traducción

2.2.1 Definición

Para superar problemas de traducción, el traductor recurre a “estrategias” de traducción. Se

suelen ver como “las herramientas conceptuales estándares del traductor” (Chesterman, 1997:

87). Como en el caso de las RRCC, no hay consenso sobre la terminología del concepto. En el

párrafo siguiente empezamos por discutir varias denominaciones.

Cuando hablamos de “estrategia” de traducción, notamos que varios teóricos utilizan otra

denominación para referirse a una “estrategia”. En su libro Memes of Translation (1997) Andrew

Chesterman utiliza “estrategia” mencionando que se ha distinguido entre “estrategias”, “tácticas”,

“planes”, “métodos”, “reglas”, “procesos” y “principios”, etcétera (1997: 87). Nida (1964), en

cambio, utiliza la denominación “procedimiento” haciendo una distinción entre procedimientos

técnicos y procedimientos organizadores. Los procedimientos técnicos tienen que ver con los

procesos que sigue el traductor al traducir un texto de la lengua fuente a un texto en la lengua

meta (1964: 241), mientras que los procedimientos organizadores tienen que ver con la

organización general de este trabajo (1964: 245).

Newmark (1992), a su vez, prefiere la de denominación “procedimientos” en lugar de

“estrategias”. Además, hace una distinción entre los “métodos” de traducción y los

“procedimientos” de traducción. Los métodos se relacionan con textos completos, mientras que

los procedimientos, tales como las estrategias, se aplican en oraciones, partes textuales más

concisas y elementos del nivel inferior, como las frases y las palabras (1992: 117). Esta

abundancia de denominaciones ha resultado en confusión en cuanto a la terminología

(Chesterman, 1997: 88).

A causa de las numerosas denominaciones que existen y para evitar confusión

terminológica, es imprescindible indicar qué denominación utilizaremos en este estudio.

Optaremos por “estrategia” de traducción con lo que seguimos la terminología de entre otros

Baker (1992), Chesterman (1997), Grit (2010) y Lörscher (1991). No obstante, no solo existe

desacuerdo y confusión terminológica, sino también en cuanto al concepto en sí (Molina &

Hurtado Albir: 499). Por lo tanto, es conveniente dar una definición de “estrategia” de traducción.

Aunque se han formulado varias definiciones del concepto “estrategia” de traducción, en este

estudio nos limitamos a la definición de Lörscher (1991) que consideramos conveniente para el

objetivo de este estudio:

Page 24: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

24

“A translation strategy is a potentially conscious procedure for the solution of a problem

which an individual is faced with when translating a text segment from one language into

another.” (Lörscher, 1991: 76).

2.2.2 Clasificación

Al igual que en el caso de las RRCC, existen varias clasificaciones de las estrategias de

traducción. En Memes of translation (1997), por ejemplo, Andrew Chesterman menciona su

propia clasificación de estrategias de traducción en la que distingue entre las estrategias

sintácticas, semánticas y pragmáticas (1997: 94-112). Otra clasificación proviene de Baker

(1992) en su libro In other words: a coursebook on translation (1992: 26-42). Plantea una

taxonomía de ocho estrategias para traductores profesionales con el fin de hacer frente a

problemas de no equivalencia.

La tipología de estrategias aplicada en este estudio está basada en las taxonomías de Grit (2010) y

Newmark (1992).

Grit (2010):

a) Mantenimiento

b) La traducción calca

c) Aproximación

d) Descripción o definición en la lengua meta

e) La traducción del núcleo

f) Adaptación

g) Omisión

h) Combinaciones de estrategias de traducción

Page 25: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

25

Newmark (1992):

1) Transferencia

2) Equivalente cultural

3) Neutralización (o sea, equivalente cultural o descriptivo)

4) Traducción literal

5) Etiqueta

6) Naturalización

7) Análisis componencial

8) Supresión (de cadenas lingüísticas redundantes en textos no autoritativos, particularmente

metáforas e intensificadores)

9) Doblete

10) Traducción estándar aceptada

11) Paráfrasis, glosas, notas, etc.

12) Sustantivo clasificador

Nuestra clasificación basada en Grit (2010) y Newmark (1992):

Extranjerización

Transcripción literal

Transcripción adaptada

Traducción literal

Traducción adaptada

Expansión

Sustitución

Equivalente cultural

Domesticación

Page 26: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

26

En cuanto a la representación de las estrategias en nuestra tipología, cabe señalar que se las

presenta de las estrategias extranjerizantes hacia las estrategias domesticadoras. La

extranjerización ocurre cuando el traductor intenta crear un sentimiento de cercanía en la mente

del lector manteniendo la referencia cultural original de la lengua fuente en la lengua meta

(Vermeulen, 2014: 39). Se habla de domesticación en el caso contrario, cuando el traductor

sustituye las referencias culturales originales por otras referencias culturales o cuando se adaptan

las referencias de la lengua fuente a la lengua meta (Vermeulen, 2014: 39). Un ardiente partidario

de extranjerización es Venuti, mientras que Nida, por ejemplo, prefiere la domesticación (Yang,

2010: 77).

Antes de pasar al análisis, presentaremos una definición de cada estrategia de la

taxonomía arriba mencionada. En cuanto a las definiciones, nos basamos en gran parte en las de

Vermeulen (2014) como expuestas en su compendio de Spaans: Algemene vertaling (S4AV).

2.2.2.1 Transcripción

2.2.2.1.1 Transcripción literal (TSlit)

En el caso de que el traductor toma prestada literalmente, o sea, palabra por palabra, una palabra

o un sintagma de la lengua fuente, se suele hablar de “transcripción literal”. El traductor no

adapta la referencia cultural de ninguna manera al transferirla a la lengua meta. Se mantienen

entre otros las mayúsculas, los acentos, las tildes, la letra cursiva o no cursiva, etcétera. Newmark

(1992) habla de “transferencia”, “transcripción” o “préstamo” opinando que “no hay otro término

que designe mejor lo que hace un traductor, cuando decide usar en su texto una palabra de la LO”

(1992: 117). Grit (2010) utiliza la denominación “mantenimiento” para referirse a esta estrategia

añadiendo que en obras literarias esta estrategia sirve para reforzar el color local (2010: 192).

Grit (2010: 192) da un ejemplo de una transcripción literal del neerlandés al inglés:

Sinterklaas Sinterklaas: no se adaptó la referencia cultural de ninguna manera y se transcribió

literalmente

Page 27: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

27

2.2.2.1.2 Transcripción adaptada (TSad)

En el caso de una “transcripción adaptada”, el traductor también toma prestada la referencia de la

lengua fuente, pero al mismo tiempo, la modifica, adaptándola a la lengua meta. No obstante, se

trata de modificaciones mínimas. El traductor puede, por ejemplo, transformar una mayúscula en

una minúscula o al revés, poner la referencia en cursiva o entre comillas, cambiar el orden de las

palabras, cambiar el número, añadir, omitir o sustituir pequeñas unidades, etcétera. Además,

puede decidir de adaptar las palabras al uso más frecuente de la lengua meta o a las reglas de la

fonología, la morfología o la ortografía. Grit (2010) denomina esta estrategia “mantenimiento”

dentro de la que no distingue entre la transcripción literal y la transcripción adaptada. Newmark

(1992) menciona que esta estrategia puede ayudar para “dar a la obra colorido local, para atraer al

lector, para causar una sensación de intimidad entre el texto y el lector…” (1992: 118).

Vermeulen también menciona la denominación “préstamo naturalizado”, pero en el caso de los

NNPP, a los que frecuentemente se aplica la “transcripción adaptada”, es difícil hablar de un

“préstamo”. Por lo tanto, evitamos la denominación “préstamo naturalizado” y recurrimos a la

“transcripción adaptada” para evitar cualquier duda.

Grit (2010: 192) da un ejemplo de una transcripción adaptada del neerlandés al inglés:

Limburgse vlaai Limburg ‘vlaai’: en este ejemplo observamos que el traductor cambió la

morfología de la palabra “Limburgse” y que puso la palabra “vlaai” entre comillas

2.2.2.2 Traducción

2.2.2.2.1 Traducción literal (TRlit)

En el caso de la “traducción literal”, la referencia se traduce literalmente. Es decir, el traductor

traduce una palabra o un sintagma palabra por palabra, manteniendo la ortografía, morfología, el

contenido, etcétera. Grit (2010) utiliza la denominación “traducción calca” (calco), mientras que

Newmark (1992) opta por “traducción literal”, la denominación que utilizaremos en este estudio.

Grit (2010: 1992) da un ejemplo de una “traducción literal” del neerlandés al inglés:

Staten-Generaal States-General: en este ejemplo vemos claramente cómo el traductor tradujo

palabra por palabra sin cambiar u omitir otros elementos.

Page 28: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

28

2.2.2.2.2 Traducción adaptada (TRad)

Contrariamente a la “traducción literal”, se adaptan, en el caso de la “traducción adaptada”, las

referencias de acuerdo con la estructura fónica o morfológica a la lengua meta o a la cultura meta.

Además, se intenta adaptar la referencia al uso más frecuente en la lengua meta. No obstante, el

contenido no cambia de ninguna manera. Se pueden introducir cambios, como el cambio del

orden de las palabras, del número, de una minúscula a una mayúscula o al revés, de la clase de

una palabra, la omisión o adición de palabras como artículos, preposiciones, de acentos o

guiones, poner la referencia en cursiva, etcétera. Consideramos esta estrategia la más neutra,

entre la extranjerización y la domesticación. No se encuentra esta estrategia en las clasificaciones

de Newmark (1992) y Grit (2010), por lo que nos basamos en la estrategia “traducción adaptada”

introducida por Vermeulen (2014).

Como Newmark y Grit no mencionan esta estrategia y, consecuentemente, no ofrecen un

ejemplo, presentamos un ejemplo de El coronel no tiene quien le escriba del español al

neerlandés:

gallo de pelea vechthaan: en este ejemplo vemos cómo al traductor redujo el número de

palabras de tres a una

2.2.2.3 La expansión (EX)

Se habla de expansión cuando se añade una o más palabras con tal de explicar o explicitar ciertos

aspectos de la cultura meta. Además, incluimos las definiciones y las descripciones en esta

categoría, porque, en estos casos, el traductor quiere ofrecer más información al lector también.

Por lo tanto, las consideramos expansiones de una u otra forma. Las palabras añadidas no están

mencionadas explícitamente en el texto fuente, pero si no están presentes en el texto meta,

pueden causar problemas de comprensión para el público meta, ya que no tiene el mismo

conocimiento previo que el público fuente. Se puede encontrar esta estrategia también en la

clasificación de Newmark (1992), bajo la misma denominación. Grit (2010), al contrario, utiliza

la denominación “descripción” o “definición” y añade que esta estrategia a veces es

imprescindible para explicar tanto la denotación como la connotación (2010: 192). Utilizamos la

denominación “expansión” como introducida por Vermeulen (2014).

Grit (2010: 192) da un ejemplo de lo que consideramos una “expansión” del neerlandés al inglés:

Page 29: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

29

Elfstedentocht long distance skating race in Friesland: en este ejemplo la traductora nos da

una definición

2.2.2.4 La sustitución (SUS)

Se habla de “sustitución” cuando se reemplaza la referencia por una palabra que puede

desempeñar un papel similar en cuanto al significado, es decir, que tiene un significado vinculado

al significado de la referencia. En este caso, el traductor utiliza por ejemplo un sinónimo,

hiperónimo, hipónimo, modulación, un pars pro toto, etcétera. La estrategia similar en la

clasificación de Newmark (1992) es la de la “modulación”, mientras que la estrategia acuñada

por Grit (2010) se llama la “traducción del núcleo”. Grit (2010: 193) añade que esta estrategia se

emplea frecuentemente en textos literarios, en los que se suele recurrir al uso de un hiperónimo.

Para la denominación nos basamos en la clasificación de Vermeulen (2014), quien presenta la

estrategia de “sustitución”.

Newmark (1992: 126) da un ejemplo de una “sustitución” del inglés al español:

sit by the fire sentarse junto a la chimenea: aquí observamos cómo se tradujo reemplazando

por una palabra vinculada en cuanto al significado. La traducción “chimenea” tiene un

significado relacionado con el de “fire” por lo que se puede sustituirlo.

2.2.2.5 El equivalente cultural (EQUI)

Se utiliza un “equivalente cultural” cuando, en el proceso de traducción, el traductor nota que se

produce una laguna en cuanto al significado en la lengua meta. La laguna se presenta porque la

referencia de la lengua fuente sencillamente no existe en la lengua meta o porque no tiene la

misma connotación. Por lo tanto, el traductor introduce una referencia equivalente que tiene un

significado relacionado con la referencia cultural o un significado que puede desempeñar la

misma función y, por consiguiente, puede causar el mismo efecto que la referencia original.

Newmark (1992) utiliza la misma denominación para esta estrategia. El “equivalente cultural” se

puede comparar con la estrategia de “adaptación” de Grit (2010) en la que la función de la

referencia es de mayor importancia (2010: 193).

Newmark (1992: 119) da un ejemplo del francés al español:

Page 30: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

30

baccalauréat la selectividad: en este ejemplo vemos que se reemplazó en la cultura meta

“baccalauréat”, una palabra cuyo significado y connotación exacta no se conocen en español, por

lo que el traductor optó por un equivalente cultural (“selectividad”) con un significado

relacionado.

Page 31: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

31

3 ANÁLISIS

En este capítulo analizaremos las 84 RRCC seleccionadas de El coronel no tiene quien le escriba

de la editora Penguin House Grupo Editorial de 1999. Las presentaremos según su categoría y

subcategoría, de acuerdo con nuestra clasificación, con el propósito de facilitar la comparación de

las RRCC. En cada categoría o subcategoría, analizaremos las estrategias de traducción utilizadas

por Barber van de Pol. Por último, añadiremos información descriptiva adicional que

consideramos relevante para entender mejor las decisiones que tomó van de Pol a la hora de

traducir las RRCC. Con este método analítico, queremos dar una imagen consistente de las

diversas categorías de las RRCC en la obra y sobre todo intentaremos observar si existe una

tendencia en la traducción de las RRCC en cuanto a la estrategia aplicada. Como las categorías

no son muy extensas, incluimos todas las 84 RRCC en el análisis. Empezaremos por los nombres

propios y sus subcategorías correspondientes.

Se ha de señalar que se pueden encontrar todas las RRCC analizadas en una tabla en el

apéndice. En esa tabla, presentamos cada RC en el contexto original con el número de la página

correspondiente entre comillas. Además, insertamos la traducción neerlandesa de la RC, de nuevo

con la página correspondiente entre comillas, junto con la categoría a la que pertenece y la

estrategia aplicada.

3.1 Nombres propios (NNPP)

La categoría de los nombres propios contiene quince RRCC, representando el 17,86% de todas

las RRCC (en sentido amplio). Dentro de los NNPP, se distinguen tres subcategorías: los

nombres de personas (11 RRCC), los topónimos (2 RRCC) y los nombres cinematográficos o

“cine” (2 RRCC). Empezamos por la subcategoría de los nombres de personas.

3.1.1 Personas

El grupo de los nombres de personas constituye el 73,33% de los NNPP (11 RRCC). Se

tradujeron las RRCC de dos maneras distintas. Es decir, en siete casos las RRCC se

transcribieron literalmente, mientras que en los cuatro otros casos van de Pol aplicó la

transcripción adaptada.

Page 32: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

32

3.1.1.1 Personas: TSlit

En los seis casos siguientes, los ejemplos (1) hasta (6), van de Pol transcribió literalmente los

nombres de personas. No cambió nada en la ortografía de los nombres, la traductora se los toma

prestados literalmente en la traducción al neerlandés. En otras palabras, mantuvo los nombres

latinoamericanos con sus características típicas, tal como los acentos.

(1) Ya debe haberse encontrado con Agustín —dijo—. (10)

‘Hij zal Agustín wel ontmoet hebben,’ zei ze. (7)

(2) […] desde el almacén del sirio Moisés. (21)

Vanuit de winkel van Moisés, de Syriër […] (15)

(3) […] que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía — respondió el

coronel. (25)

[…] die vermomd als tijger in het kamp van kolonel Aureliano Buendía opdook,’

antwoordde de kolonel. (19)

(4) Si me ven por la calle con semejante escaparate me sacan en una canción de Rafael

Escalona. (51)

‘Als ze me met zo’n kast op straat zien, stoppen ze me nog in een smartlap van Rafael

Escalona.’ (40)

(5) El coronel eludió los penetrantes ojos verdes de Germán. (53)

De kolonel vermeed Germáns doordringende ogen. (41)

(6) Alfonso le ajustó los anteojos a la nariz […] (53)

Alfonso schoof zijn bril recht […] (42)

En ejemplo (7) encontramos la palabra “don”, que viene de la palabra latina “dominus”. La Real

Academia Española (RAE) menciona en su diccionario en línea que se solía usar esta palabra

como forma de respeto hacia alguien, anteponiéndola a los nombres masculinos de pila. Además,

se añade que en la historia se reservaba esa designación “a determinadas personas de elevado

rango social” (RAE). Vemos que la traductora mantuvo “don” opinando que no provocaría

problemas para el lector meta. Con el mantenimiento de “don”, la traductora contribuye al

colorido local del texto, manteniendo al mismo tiempo esa referencia a la historia.

(7) Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, […] (14)

Page 33: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

33

Het was don Sabas, de peetoom van zijn gestorven zoon, […] (11)

3.1.1.2 Personas: TSad

Como ya hemos mencionado, van de Pol optó por la transcripción adaptada para los demás casos

de los nombres de personas. En (8), (9) y (10) solamente omitió el acento de la RC con lo que

adaptó la traducción al uso más frecuente del neerlandés, que es una lengua en la cual se

encuentran mucho menos nombres con acentos que en la lengua española.

(8) Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Ángel conversando a gritos

con el alcalde. (15)

Even later herkende de kolonel de stem van pater Angel die op luide toon met de

burgemeester overlegde. (12)

(9) […] anunció a María» (30)

[…] heeft Maria geboodschapt,’ […] (23)

(10) «Estoy segura de que Álvaro te da cuarenta pesos enseguida», dijo la mujer. (51)

‘Ik weet zeker dat Alvaro je er zonder meer veertig pesos voor geeft,’ zei de vrouw. (40)

En el caso de una transcripción adaptada, también se puede añadir una letra. En (11), por

ejemplo, además de omitir el acento, la traductora añadió un nuevo elemento a la traducción, a

saber, añadió un –s con lo que siguió la ortografía típica del neerlandés. Es decir, se puede

encontrar “Messias”, escrito de esta manera, en diccionarios de la lengua neerlandesa. Además,

cabe señalar que con la doble –s, la traductora volvió al origen latino de la palabra: “Messias”

(RAE).

(11) Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías. (23)

‘Wij zijn echt te groot om de Messias te verwachten.’ (17)

3.1.2 Topónimos

Los topónimos representan dos de las quince RRCC que son nombres propios (13,33%). Ambas

RRCC fueron transcritas literalmente por van de Pol. En el apartado siguiente entramos más en

detalle.

Page 34: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

34

3.1.2.1 Topónimos: TSlit

Como acabamos de decir, los dos topónimos fueron transcritos literalmente. Es una elección

evidente, visto que, los topónimos de los casos respectivos en (12) y (13) no contienen elementos

típicos latinoamericanos que pueden plantear problemas para el lector meta, como los acentos o

la letra elle. No obstante, el ejemplo (12) llama la atención. Mientras que “Manaure” en (13) es

un lugar existente, “Macondo” constituye un caso especial. Es decir, se trata del pueblo ficticio,

inventado por García Márquez e introducido por primera vez en su primera novela La Hojarasca.

Por su carácter ficticio, se puede clasificarlo como perteneciendo a los “irrealia”. Ya conocemos

los “realia”, que es otra denominación para referir a las RCC. Se utiliza el término “irrealia” para

referir a las RRCC de culturas que no existen, o bien, culturas ficticias (Gebraad, 2012: 22). En

Translating Irrealia – Creating a Semiotic Framework for the Translation of Fictional Cultures

(2006), Mika Loponen los describe como signos con los que un mundo ficticio crea su

funcionalidad. Añade que se trata de signos con los que se toma distancia del mundo real y que

anuncian la independencia del mundo ficticio frente a otro mundo ficticio. (Loponen, 2006: 167).

(12) […] en la circunscripción de Macondo había realizado un penoso viaje de seis días con

los fondos de la guerra civil […] (42)

[…] in het district Macondo had hij een moeizame zesdaagse tocht gemaakt met het geld

van de burgeroorlog […] (33)

(13) […] de Manaure. (42)

[…] in Manaure geleerd had. (33)

3.1.3 Cine

Encontramos dos RRCC dentro de la categoría de los “nombres cinematográficos” o como

nosotros los llamamos, “cine”. Equivalen al 13,33% de los NNPP. Para la traducción de ambas

RRCC, se recurrió a la misma estrategia, a saber, la traducción adaptada.

3.1.3.1 Cine: TRad

En los ejemplos (14) y (15) vemos dos películas hispanoamericanas. La primera es La voluntad

del muerto, una película costarriqueña del año 1930. La segunda se llama Virgen de medianoche,

de origen mexicano de 1942. Como no conocemos estas películas típicas latinoamericanas en los

Países Bajos y en Bélgica, las consideramos RRCC. La referencia en el ejemplo (14), se tradujo

Page 35: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

35

palabra por palabra. No obstante, se omitieron las comillas angulares (« ») y se pusieron las

palabras en cursivo. Por lo tanto, la clasificamos como un caso de traducción adaptada. El

ejemplo (15) es un caso similar al precedente. Van de Pol de nuevo optó por omitir las comillas

angulares poniendo la traducción en mayúsculas. Cabe mencionar que estos ejemplos podrían

confundir al lector. Podrían dar la impresión de que las traducciones neerlandesas son

equivalentes, es decir, que existen versiones neerlandeses de esas películas que fueron

distribuidas en Bélgica y los Países Bajos. No obstante, en realidad, las películas nunca fueron

lanzadas en estos países, por lo que no las vemos como equivalentes, sino como traducciones

adaptadas.

(14) —Daban «La voluntad del muerto». (47)

‘Ze draaiden De wil van de dode.’ (36)

(15) Un cartel a cuatro tintas ocupaba enteramente la fachada del salón: «Virgen de

medianoche.» (65)

Een vierkleurig aanplakbiljet bedekte de hele bioscoopgevel: MIDDERNACHTELIJKE

MAAGD. (51)

3.2 Gentilicios

Esta categoría solamente contiene dos RRCC, lo cual supone el 2,38% del total. Se trata de

RRCC que refieren a gentilicios típicos de Latinoamérica, a saber, los indios, que son los

habitantes originales del continente. En cuanto a la traducción, observamos dos estrategias

aplicadas: la traducción literal y la expansión. Empezamos por la traducción literal.

3.2.1 Gentilicios: TRlit

En (16) no notamos ninguna adaptación, es decir, van de Pol simplemente tradujo la referencia

literalmente.

(16) Nada sacamos con que nos la metan en el cajón como a los indios. (38)

‘Wat schieten we ermee op als ze ons net als de indianen in een bureaula stoppen.’

Page 36: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

36

3.2.2 Gentilicios: EX

Podemos hablar de una expansión en (17). Significa que van de Pol amplió la traducción de la

RC describiendo más en detalle el personaje en cuestión. Es decir, añadió la palabra neerlandesa

“type” que no estaba mencionada en el texto fuente. Es posible que la traductora optara por

añadir esta palabra porque en nuestra cultura no estamos familiarizados con el término, por lo que

la traductora lo describió.

(17) Era pequeño, aindiado, de piel curtida, y exhalaba un tufo infantil. [...] (83)

Het was een klein, indiaanachtig type. (66)

3.3 Ecología

La categoría de ecología engloba un total de diez RRCC, lo cual equivale al 11,9% del corpus

total. En esta categoría se incorporan las RRCC a los animales, las plantas, las hierbas, los

árboles, el trópico, el paisaje, la costa, etcétera. Respeto a las estrategias, la traductora se limitó a

dos tipos: la traducción literal y la traducción adaptada. Empezamos por analizar la traducción

literal.

3.3.1 Ecología: TRlit

Los cuatro casos siguientes se tradujeron literalmente sin adaptar ningún elemento (como

cambiar el orden de las palabras, omitir un elemento, etcétera). Cabe observar que la referencia

en ejemplo (18), “papagayo”, es una palabra de origen incierto (RAE).

(18) —Debo parecer un papagayo —dijo. (12)

‘Ik zal er wel uitzien als een papegaai,’ zei hij. (9)

(19) Acampado en torno a la gigantesca ceiba de Neerlandia [...] (40)

Gelegerd rond de reusachtige katoenboom in Neerlandia, […] (31)

(20) Durante media hora sintió la lluvia contra las palmas del techo. (46)

Een halfuur lang luisterde hij naar de regen op de palmbladeren van het dak. (36)

(21) [...] un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el

pescuezo. (68)

[…] iemand die met een slang om zijn nek met medicijnen liep te leuren toen hij in het

dorp kwam.’ (54)

Page 37: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

37

3.3.2 Ecología: TRad

Observamos seis casos en que van de Pol aplicó una traducción adaptada. En (22) van de Pol

cambió el número de la palabra “palma” del singular en español al plural en neerlandés

(“palmbladeren”). En el ejemplo siguiente (23), primero cambió la clase de la palabra “trópico”

de un sustantivo a un adjetivo y cambió la posición de las palabras. Además, omitió el acento,

con lo que sigue la ortografía del neerlandés y, por último, suprimió la contracción de la

preposición “de” y el artículo “el”.

(22) Vivían en el extremo del pueblo, en una casa de techo de palma con paredes de cal

desconchadas. (12)

Ze woonden aan de rand van het dorp, in een huis met een dak van palmbladeren en

afgebladderde kalkmuren. (9)

(23) […] donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del trópico

es capaz de roducir. (26)

[…] waarin al het eetbare dat de tropische aarde biedt in stukken gesneden lag te

pruttelen. (20)

El ejemplo siguiente demuestra un cambio en el orden de las palabras. Con eso, van de Pol

adaptó la RC al uso más frecuente del neerlandés, lengua en la cual los adjetivos suelen preceder

a los substantivos.

(24) El cuerpo estragado exhalaba un vaho de hierbas medicinales. (49)

Haar geteisterde lichaam ademde een walm van geneeskrachtige kruiden uit. (38)

Al igual que en (23), en (25) no se mantuvo la contracción de “de” y “el”. Además de eso, se

transformó la RC de dos substantivos en español en una palabra compuesta en neerlandés.

(25) «El olor del banano me descompone los intestinos.» (69)

‘Van bananenlucht raken mijn ingewanden overstuur.’ (54)

En (26) notamos que la traductora omitió la preposición “de”, construyendo una palabra

compuesta en neerlandés.

Page 38: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

38

(26) Una barzaca cargada de caña de azúcar descendía por el hilo de la corriente. (80)

Een met suikerriet beladen barkas kwam voor de stroom aanvaren.

En ejemplo (27) van de Pol tradujo “litoral” por “kustgebied” y, además de eso, omitió el acento

de “Atlántico” respetando la versión autóctona de la palabra en neerlandés. Eso también se llama

un exónimo. Jordan et al. (2007: 4) definen el exónimo como la forma específica que se utiliza en

la lengua meta para hacer referencia a un nombre geográfico extranjero. Consideramos este

ejemplo como una RC, porque Colombia tiene una Costa Atlántica, dónde se puede encontrar el

Mar Caribe, aunque algunas personas prefieren la “Costa Caribe”. Es decir, según ellos, la

denominación “Costa Atlántica” demuestra “una actitud despreciativa hacia la Costa” (Bell

Lemus, 2006: 3).

(27) [...] en el litoral Atlántico— entendió el recibo de los fondos e incluyó los dos naúles [...]

(43)

[…] in het Atlantisch kustgebied - stelde het ontvangstbewijs voor het geld op en voegde

twee koffers […] (33)

3.4 Sociedad

En esta categoría incluimos todas las RRCC que podemos vincular a la sociedad de una u otra

manera. Es la categoría más extensa, con 37 RRCC (44,05%). Consta de las siguientes

subcategorías: costumbres (3), enfermedades (1), historia (1), instituciones (3), política (10),

recreo (12) y religión (7).

3.4.1 Costumbres

Hay tres RRCC en la subcategoría de las costumbres (8,11%). Se usan varias estrategias para

traducirlas y las comentamos en los apartados siguientes.

3.4.1.1 Costumbres: TSad

En (28) encontramos un ejemplo muy claro de una transcripción adaptada. Van de Pol transcribió

la RC “siesta” añadiendo una diéresis en la traducción, conforme a la ortografía del neerlandés y

Page 39: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

39

con lo que preservó la pronunciación en neerlandés. Con la preservación de la palabra original, la

traductora intentó mantener el colorido local de la cultura fuente.

(28) Vagó por el pueblo en siesta, sin pensar en nada, ni siquiera tratando de convencerse de

que su problema no tenía solución. (51)

Hij liep de straat op en dwaalde gedachteloos door het in een siësta verzonken dorp. (40)

3.4.1.2 Costumbres: TSad/TRad

Se puede combinar varias estrategias al mismo tiempo como en ejemplo (29), donde observamos

que la traductora modificó dos aspectos de la RC, utilizando dos estrategias diferentes (esto se

llama “doblete”). Primero, como en (28), optó por introducir una diéresis en la palabra “siësta”.

Segundo, tradujo la palabra “dominical”, transformando el adjetivo en sustantivo y formando al

mismo tiempo una palabra compuesta en neerlandés (“zondagssiësta”) de dos palabras en español

(“siesta” y “dominical”).

(29) Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. (74)

Toen ging hij naar buiten en liep door het dorp, dat verlamd lag in de zondagssiësta. (58)

3.4.1.3 Costumbres: TSad/TRad/EX

En ejemplo (30) la traductora combinó tres estrategias (esto se llama “triplete”). Primero, de

nuevo transcribió la palabra “siesta” añadiendo una diéresis, como ya hemos visto en los

ejemplos (28) y (29). A continuación, tradujo “el sopor”, transformando este sustantivo en

adjetivo y omitiendo la preposición “de” y el artículo “la”. Por último, se aplicó una expansión.

Van de Pol añadió la palabra “-sfeer” con lo que pone más énfasis en el significado de la RC, así

la traductora intenta dibujar mejor el ambiente habitual de la siesta.

(30) En el sopor de la siesta vio llegar [...] (69)

In de duffe siëstasfeer zag hij […] (54)

Page 40: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

40

3.4.2 Enfermedades

La subcategoría de las enfermedades solo contiene una RC (2,7%), traducida por medio de una

traducción adaptada.

3.4.2.1 Enfermedades: TRad

En (31) la preposición “de” y el artículo “el” fueron omitidos. Además, la traductora cambió el

orden de las palabras e hizo de dos palabras (“fiebre” y “banano”) una palabra compuesta en

neerlandés (“bananenkoorts”).

(31) Era la fiebre del banano. (69)

Het was de bananenkoorts. (54)

3.4.3 Historia

Como las enfermedades, la subcategoría “historia” también contiene solo una RC (2,7%),

traducida mediante una traducción adaptada.

3.4.3.1 Historia: TRad

La única RC de la subcategoría historia se refiere a “La Guerra de los dos Mil días”, una guerra

civil colombiana que se produjo entre 1899 y 1902. Como mencionamos anteriormente, van de

Pol optó por una traducción adaptada. Mantuvo el orden de las palabras, pero combinó las dos

palabras “guerra” y “civil” para formar una palabra compuesta en neerlandés, es decir

“burgeroorlog”. Además, cabe señalar que no se incorporó una nota a pie de la página para

ofrecer al lector más información sobre este período sangriento en la historia colombiana con el

que el lector de la cultura meta no está familiarizado. Esto puede provocar problemas de

interpretación, visto que el lector del texto meta, al leer sobre el concepto de la “guerra civil”, no

lo relaciona directamente con la guerra civil colombiana, pero más bien con otras guerras civiles

que están más presentes en su mente, como por ejemplo, la guerra civil española.

(32) Durante cincuenta y seis años —desde cuando terminó la última guerra civil—el coronel

no había hecho nada distinto de esperar. (7)

Page 41: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

41

Zesenvijftig jaar lang – sinds het einde van de laatste burgeroorlog – had de kolonel

niets anders gedaan dan wachten. (5)

3.4.4 Instituciones

En la subcategoría de las instituciones hay tres RRCC (8,11%). Se tradujeron de dos maneras

diferentes, a saber, mediante una transcripción adaptada y un equivalente cultural. Veremos

ejemplos de ambas estrategias en los apartados siguientes.

3.4.4.1 Instituciones: TRad

Dos casos del grupo de las instituciones se tradujeron por medio de una traducción adaptada. En

(33) se redujo claramente el número de palabras de cuatro en español a dos en neerlandés.

Además, omitió la preposición “de”, cambió el orden de las palabras y, por último, formó una

palabra compuesta en neerlandés con las palabras “asociación” y “veteranos”, a saber,

“veteranenbond”.

(33) «Entonces existía la asociación municipal de veteranos compuesta [...] (39)

‘Toen bestond de gemeentelijke veteranenbond nog, […] (30)

En (34) van de Pol de nuevo aplicó una traducción adaptada. A diferencia de los cambios en (33),

mantuvo aquí el número y el orden de las palabras. No obstante, introdujo una mayúscula en

neerlandés en la letra inicial de “Oorlog”, dónde no había una en español (“guerra”).

(34) […] hasta llegar a quién sabe qué departamentos del ministerio de guerra. (43)

[…] tot ze uiteindelijk in Joost mag weten welke afdeling van het ministerie van Oorlog

terechtgekomen zijn.’ (33)

3.4.4.2 Instituciones: EQUI

En el último caso de las instituciones utilizó otra estrategia: un equivalente cultural. La

“contraloría” es un organismo que controla la gestión fiscal del gobierno y que maneja los fondos

del estado. En Colombia, el nombre oficial del organismo es “Contraloría General de la

República”. En los Países Bajos, el equivalente se llama “Algemene Rekenkamer”, que tiene una

Page 42: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

42

función similar, mientras que en Bélgica, en cambio, la institución similar se llama “Rekenhof”.

Queda claro que van de Pol optó en su traducción por el equivalente de los Países Bajos.

(35) [...] y una colección salteada de los boletines de la contraloría. (39)

[…] en een rommelige verzameling rapporten van de rekenkamer. (39)

3.4.5 Política

La subcategoría de política consta de diez RRCC, representando el 27,03% de todas las RRCC de

la categoría “sociedad”. En este grupo incluimos todas las referencias que tienen una dimensión

política de alguna forma u otra. La traductora utilizó tres estrategias que comentamos en los

apartados siguientes.

3.4.5.1 Política: TSlit/TRlit

El primer ejemplo de la subcategoría política es una combinación de dos estrategias: una

transcripción literal y una traducción literal. Se transcribió literalmente “Neerlandia”, mientras

que se tradujo literalmente lo demás de la RC. “El tratado de Neerlandia” de 1902 significó el fin

del conflicto de la Guerra de los Mil Días entre el gobierno y los revolucionarios. El nombre

“Neerlandia” se refiere a la hacienda del entonces general liberal Rafael Uribe Uribe, donde se

firmó el tratado.

(36) Había empezado a escucharla al día siguiente del tratado de Neerlandia [...] (40)

Hij was ernaar begonnen luisteren op de dag na het verdrag van Neerlandia, […] (31)

3.4.5.2 Política: TRad

La estrategia más aplicada en cuanto a las referencias políticas, es la traducción adaptada. En

nada menos que ocho de las diez referencias, la traductora optó por esta estrategia. En (37) y

(38), por ejemplo, cambió el orden de las palabras. Se trata de dos referencias relacionadas con el

período de inestabilidad política que reinaba entonces.

(37) Lo había ganado la mujer en una tómbola política destinada a recolectar fondos [...] (10)

De had zijn vrouw gewonnen bij een politieke tombola die was opgezet om geld bijeen te

krijgen […] (8)

Page 43: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

43

(38) [...] el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política y continuaba

viviendo en el pueblo. (14)

[…] de enige leider van de oppositie die aan de politieke vervolging was ontkomen en

nog altijd in het dorp woonde. (11)

No obstante, también se pueden observar otros cambios, como es el caso en (39). En este

ejemplo, la traductora cambió la clase de la palabra “censura” de un sustantivo a un adjetivo en

neerlandés (“gecensureerde”). Se trata de una RC a la censura que existía en la prensa durante

dicho período de inestabilidad política.

(39) Es difícil leer entre líneas lo que permite la censura. (23)

‘Het valt niet mee om door de gecensureerde regels heen te lezen.’ (17)

En (40) redujo el número de palabras de cinco a cuatro. Además, cambió la clase de

“cinematográfica” de un adjetivo a un sustantivo e hizo una palabra compuesta en neerlandés

(“filmcensuur”) de dos palabras españolas (“censura” y “cinematográfica”). Cabe señalar que,

como podemos deducir del ejemplo (40), no solo había censura en cuanto a la prensa, sino

también en cuanto al cine. En esta época, solamente se podían poner las películas aprobadas por

el régimen.

(40) Un poco después de las siete sonaron en la torre las campanadas de la censura

cinematográfica. (24)

Even na zevenen liet de torenklok de slagen van de filmcensuur horen.

En (41) la traductora usó dos palabras menos en neerlandés que en español. En este caso, se trata

de una referencia al “toque de queda” instalado por el entonces régimen.

(41) A las once sonó el clarín del toque de queda. (24)

Om elf uur gaf de klaroen het sein voor de avondklok. (18)

En (42) la traductora redujo el número de palabras de tres a una. Además, en español “ley” y

“jubilaciones” son palabras apartes, mientras que en neerlandés fueron convertidas por van de Pol

Page 44: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

44

en una sola palabra compuesta (“pensioenwet”). La RC “ley de jubilaciones” hace referencia a

una ley introducida para los veteranos de la Guerra de los Mil Días que tenía que garantizarles

una pensión.

(42) La ley de jubilaciones ha sido una pensión vitalicia para los abogados. (41)

[…] De pensioenwet bleek een levenslang pensioen voor advocaten te zijn.’ (32)

Una traducción adaptada también puede implicar un cambio de una minúscula a una mayúscula o

al revés. Es lo que demuestra el ejemplo (43), donde van de Pol cambió la letra minúscula inicial

de “senado” a una mayúscula en neerlandés (“Senaat”). En (43), se trata de una RC al entonces

senado colombiano.

(43) Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte años —

replicó la mujer. (68)

‘En zij hebben de hunne gedaan door twintig jaar lang in de Senaat duidend pesos per

maand op te strijken,’ bracht de vrouw daar tegenin. (53)

En (44), observamos dos cambios en la traducción. En primer lugar, se redujo el número de

palabras de cinco a cuatro. En segundo lugar, se combinan las palabras “censura” y

“cinematográfica” en una palabra compuesta en neerlandés, es decir, “filmcensuur”. Esta RC,

como el ejemplo (40) refiere a la entonces censura que había en cuanto al cine.

(44) Oyó las campanas de la censura cinematográfica, y casi en seguida—tres horas

después—el toque de queda. (93)

Hij hoorde de klokslagen van de filmcensuur en vrijwel onmiddellijk daarop - drie uur

later - de avondklok. (74)

3.4.5.3 Política: SUS

En un solo caso de las referencias políticas vemos que van de Pol optó por una sustitución.

Reemplazó “toque de queda” por “klaroen”. Con esta traducción la traductora optó por una

Page 45: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

45

palabra que tiene un significado relacionado. Se puede decir que “klaroen” es el instrumento con

el que se anuncia el “toque de queda” del entonces régimen.

(45) Cuando sonó el toque de queda puso el reloj en las once, cerró el vidrio y colocó la silla

en su puesto. (66)

Toen de klaroen schalde, zette hij de klok op elf uur, sloot het glazen deurtje en zette de

stoel terug op zijn plaats. (52)

3.4.6 Recreo

La subcategoría de recreo incluye doce RRCC (32,43%). En este libro, se trata de palabras

relacionadas con la música y las peleas de gallos que se tradujeron de tres maneras diferentes.

Empezamos por comentar la transcripción literal.

3.4.6.1 Recreo: TSlit

En solo un caso de los doce se aplicó una transcripción literal. Se transcribió “mambo”

literalmente, sin cambiarlo, expandirlo, etcétera. El mambo es un baile y un tipo de música de

origen cubano, pero también se baila y se hace este tipo de música latina en Colombia, por lo que

lo incluimos como RC.

(46) De pronto se interrumpieron las trompetas del mambo. (83)

Ineens hielden de trompetten op met hun mambo. (66)

3.4.6.2 Recreo: TRad

Hay dos ejemplos de una traducción adaptada. En (47), la traductora redujo el número de

palabras de tres a una, formando una palabra compuesta (“vechthaan”) de las palabras “gallo” y

“pelea”. En (48) observamos que cambió el orden y número de palabras.

(47) Era un gallo de pelea. (9)

Het was een vechthaan. (6)

(48) Todos están ahorrando para apostarlo al gallo. (19)

‘Ze zijn allemaal aan het sparen om op de haan te wedden.’ (14)

Page 46: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

46

3.4.6.3 Recreo: SUS

En la traducción de las RRCC del recreo vemos una clara tendencia hacia la sustitución. En

nueve de los doce casos la RC fue sustituida. En (50) vemos un ejemplo ilustrativo de una

sustitución, visto que se reemplazó “gallera” por la palabra con significado relacionado “hanen”.

La gallera es el sitio donde se organizan las riñas de gallos, pero en este caso se usó el núcleo del

significado, o sea los gallos mismos, para traducir la RC. En los ejemplos (49), (51), (52), (53),

(54), (55) y (56) “gallera” también fue sustituida por palabras con un significado relacionado.

(49) […] como lo fue él, y fanáticos de la gallera— aprovecharon la ocasión para examinar el

gallo. (19)

[…] en fanatieke liefhebbers van hanengevechten – maakten daar gebruik van om naar

de haan te komen kijken. (14)

(50) [...] en la gallera […] (49)

[...] bij de hanen [...] (39)

(51) Lo importante es que sea usted quien ponga en la gallera el gallo de Agustín. (55)

‘Het gaat erom dat ú Agustíns haan op de mat zet.’ (43)

(52) [...] Siempre hay el riesgo de salir muerto a tiros de la gallera.» (79)

Je loopt altijd het risico dat hij met een schot in zijn nek de ring weer uit komt.’ (63)

(53) Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera. (88)

Daar werd hij verrast door het uitgelaten geschreeuw in de hanenkampplaats. (70)

(54) Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera. (89)

Even later ging hij op in de uitgelaten sfeer in de kampplaats. (70)

(55) Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa. (89)

Geprikkeld door een enigszins minachtende nieuwsgierigheid, bestudeerde hij de

cirkelvormige hanenmat. (71)

(56) Él siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran

los desperdicios de la ovación de la gallera. (91)

Page 47: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

47

In gedachten verzonken liep hij naar huis met in zijn oren nog steeds de klanken van

verspreide stemmen alsof hij achtervolgd werd door de laatste flarden ovatie in de arena.

(72)

En (57), “bombo” fue reemplazado por “Turkse trom” que es un sinónimo del mismo

instrumento. Lo consideramos una RC, ya que en Colombia se desarrolló una interpretación

propia del instrumento en la forma de una tambora.

(57) Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos. (91)

Bijna voelde hij in zijn ingewanden opnieuw de pijnlijke weergalm van de Turkse trom.

(72)

3.4.7 Religión

En esta subcategoría se puede encontrar todas las RRCC que tienen que ver con la religión de una

manera u otra. Se consideran RRCC, ya que los elementos religiosos siempre están

omnipresentes en el mundo latinoamericano, más que en Europa, por ejemplo, sobre todo en

países como Bélgica y los Países Bajos. Esta subcategoría constituye un total de siete RRCC

(18,92%) que fueron traducidas de tres maneras distintas.

3.4.7.1 Religión: TRlit

La traducción literal solo fue aplicada una vez. En (58), vemos cómo se tradujo literalmente la

RC “rosario” por “rozenkrans”, sin otros cambios.

(58) Ella rezó el rosario. (45)

Zij bad de rozenkrans. (35)

3.4.7.2 Religión: TRad

En cinco de las siete RRCC, van de Pol tradujo y adaptó al mismo tiempo. La referencia “dobles”

en (59) fue traducida, cambiando el número en la traducción neerlandesa.

(59) En ese momento empezaron los dobles. (8)

Op dat moment begon de doodsklok te luiden. (5)

Page 48: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

48

En el ejemplo siguiente, la traductora usó el mismo número de palabras que en neerlandés, es

decir, cinco palabras. La única adaptación que observamos en la traducción es un cambio en el

orden de las palabras “calificación” y “moral”. Al lado de la censura cinematográfica del

régimen, las películas también debían ser aprobadas por la iglesia, lo que leemos en ejemplo (60).

(60) El padre Ángel utilizaba ese medio para divulgar la calificación moral de la película

[…] (24)

Pater Angel gebruikte dit middel om de morele beoordeling van de film bekend te

maken, […] (18)

En el ejemplo (61), se mantuvo el orden y el número total de las palabras, pero sí se cambió el

número de “Señor” del singular en español al plural en neerlandés.

(61) «El ángel del Señor [...] (30)

De engel des Heren [...]

En (62), vemos una reducción en el número de palabras. Había escrito cuatro palabras en español,

pero en la traducción neerlandesa, la traductora se limitó a solo una palabra compuesta.

(62) El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para

consultarlos a los espíritus de la casa. (31)

De kolonel bespeurde iets onwezenlijks in haar houding, alsof ze de huisgeesten opriep

om raad. (24)

En (63), van de Pol solamente cambió las letras iniciales de “santo sepulcro”. Es decir, en la

versión española, García Márquez no utilizó mayúsculas, mientras que van de Pol sí las utilizó en

su traducción (“Heilige Graf”) como si fuera una reliquia conocida.

(63) —Es como andar cargando el santo sepulcro —protestó—. (51)

Ik kan net zo goed met het Heilige Graf gaan rondsjouwen,’ mopperde hij. (40)

Page 49: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

49

3.4.7.3 Religión: TRad/SUS

En un caso, se optó por un doblete, es decir una combinación de una traducción adaptada y una

sustitución. En la traducción, van de Pol utilizó una palabra menos que en el texto original.

Además, optó por traducir “litografías” por “heiligenprenten”. Una litografía es un tipo de

imagen en una superficie de piedra. Con la traducción “heiligenprenten”, se refiere a un tipo

específico de litografías, por lo que se puede ver como un hipónimo del hiperónimo “litografías”.

Por lo tanto, podemos decir que en este caso se aplicó una sustitución.

(64) [...] sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de

almíbar del coronel. (31)

[…] op het huisaltaartje met de heiligenprenten en vestigde haar stroopkleurige ogen

op de stroopkleurige ogen van de kolonel. (24)

3.5 Cultura material

Esta categoría contiene un total de 19 RRCC (22,62%). Contiene las siguientes subcategorías:

casa (4), objeto (2), moneda (5), comida (6), comunicación (1) y ropa (1).

3.5.1 Casa

La subcategoría de casa consta de cuatro RRCC (21,05%) que se tradujeron por medio de cuatro

estrategias diferentes. Empezamos por comentar la transcripción literal.

3.5.1.1 Casa: TSlit

En (65), van de Pol transcribió literalmente la RC “patio” sin adaptarlo, expandirlo, sustituirlo,

etcétera.

(65) Octubre se había instalado en el patio. (8)

Oktober had zich op de patio genesteld. (6)

3.5.1.2 Casa: TSlit/TRad

En (66), vemos que la traductora transcribió literalmente “patio”. Asimismo, aplicó una

traducción adaptada. Es decir, construyó una palabra compuesta en neerlandés (“patiodeur”),

mientras que en el texto fuente se emplearon tres palabras (“puerta del patio”).

Page 50: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

50

(66) […] abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, […] (24)

[…] hij opende de patiodeur naar de ondoordringbare nacht […] (18)

3.5.1.3 Casa: TRlit

En un caso, van de Pol recurrió a la traducción literal por traducir la RC “hamaca” literalmente.

(67) Mientras su esposa tomaba el café, descolgó la hamaca en un extremo y la enrolló en el

otro, detrás de la puerta. (8)

Terwijl zijn vrouw van haar koffie dronk, haakte hij de ene kant van de hangmat los,

rolde hem op en zette hem aan de andere kant, achter de deur, vast. (5)

3.5.1.4 Casa: TRad

En (68), observamos que la traductora construyó una palabra compuesta en neerlandés

(“revolutionairenbed”), mientras que en el texto fuente la referencia constaba de tres palabras

(“catre de revolucionario”). Notamos la misma adaptación en el ejemplo (68).

(68) El coronel respondió desde su catre de revolucionario. (25)

De kolonel gaf antwoord vanuit zijn revolutionairenveldbed. (19)

3.5.2 Objetos

La subcategoría de objetos contiene dos RRCC (10,53%) que fueron traducidas por medio de dos

estrategias diferentes.

3.5.2.1 Objetos: TRlit

La RC “mosquitero” se tradujo literalmente, sin introducir otros cambios. Un mosquitero suele

utilizarse en la cultura latinoamericana como modo de protección contra las enfermedades

transmitidas por los mosquitos.

(69) Salió del mosquitero [...] (38)

Ze kwam onder het muskietennet vandaan […] (29)

3.5.2.2 Objetos: TRad

En (70), observamos que la traductora mantuvo el número de las palabras, pero sí se cambió el

orden de las palabras. Se trata de un objeto construido de palmas utilizado para protegerse del

Page 51: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

51

calor. Es una RC, porque en los Países Bajos y Bélgica no conocemos el clima de Colombia y,

además, no encontramos palmas en estos países.

(70) Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas

trenzadas. (13)

Daar was de moeder bezig met een van palmbladeren gevlochten waaier de vliegen van

de doodskist te verjagen. (10)

3.5.3 Monedas

En esta categoría incluimos las RRCC relacionadas de una u otra manera con las monedas.

Contiene un total de cinco RRCC (26,32%) que se tradujeron por medio de tres estrategias

diferentes. Empezamos por comentar las referencias transcritas literalmente.

3.5.3.1 Monedas: TSlit

En el ejemplo (71), vemos que van de Pol transcribió literalmente “pesos”. El peso es la unidad

monetaria que se utiliza en Colombia. Un peso colombiano está dividido en cien centavos. Así,

van de Pol aplicó la estrategia más extranjerizante de la clasificación con lo que mantuvo el

colorido local de la novela.

(71) Vale como cincuenta pesos. (19)

‘Hij is wel vijftig pesos waard.’ (14)

En (72), vemos de nuevo que la traductora mantuvo literalmente la RC “centavos”, sin cambiar

ningún elemento, de nuevo manteniendo el colorido local.

(72) [...] dos monedas de a veinte y una de a diez centavos. (30)

[...]nog twee munten van twintig en een van tien centavos over. (23)

3.5.3.2 Monedas: TSad

En un caso, se tradujo la RC por medio de una transcripción adaptada. En español, García

Márquez escribió “centavos”, con lo que eligió la forma plural. En la traducción, al contrario, van

de Pol escribió “centavo”, omitiendo la –s.

Page 52: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

52

(73) —Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos —dijo ella. (30)

‘Ik geloof dat er nog maar vijftig centavo is,’ zei zij. (23)

3.5.3.3 Monedas: TRlit

En dos de los cinco casos, la traductora tradujo literalmente. En (74), mantuvo el número total de

palabras y no cambió el orden. Contrariamente al ejemplo (72), aquí no transcribió literalmente,

sino que tradujo palabra por palabra.

(74) Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo [...] (30)

In negen maanden tijd hadden ze dat geld cent voor cent uitgegeven. (23)

Como en (74), en (75) van de Pol eligió la traducción “cent”, con lo que se recurrió a una

traducción literal.

(75) [...] Hasta el último centavo se ha gastado en diligencias. (41)

‘Tot de laatste cent toe is opgegaan aan onkosten.’ (32)

3.5.4 Comida

La subcategoría de comida contiene seis RRCC (31,58%). Para traducirlas, se recurrió a tres

estrategias diferentes. Empezamos por la transcripción literal.

3.5.4.1 Comida: TSad

En un caso de los seis, van de Pol transcribió y adaptó la RC. En (76), mantuvo la RC, pero

omitió el acento de la ortografía española. Lo reemplazó por una diéresis con lo que lo adaptó a la

ortografía neerlandesa.

(76) [...] y puso al lado un puñado de maíz. (9)

[…] en legde er een handvol maïs naast. (7)

3.5.4.2 Comida: TRad

La traductora recurrió tres veces a una traducción adaptada. En el ejemplo (77), redujo el número

de palabras de tres en español a una palabra compuesta en neerlandés.

Page 53: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

53

(77) Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo. (31)

‘Als het aan mij lag zou ik vanavond nog een hanenstoofpot van het beest maken.

(24)

En (78), vemos la misma adaptación que en (77). Se convirtió una RC de tres palabras

(“mazamorra de maíz”) en una palabra compuesta en neerlandés (“maïspap”).

(78) Su esposa lo recibió con un plato de mazamorra de maíz. (62)

Zijn vrouw wachtte hem op met een bord maïspap. (49)

En (79), observamos otro cambio que en (77) y (78). En este caso, van de Pol optó por omitir la

preposición “de” en la traducción al neerlandés y por un cambio del orden de palabras, resultando

en la traducción “zoet broodje”.

(79) [...] y un pan de dulce. (95)

[…] en een zoet broodje. (75)

3.5.4.3 Comida: SUS

En dos casos, observamos una sustitución en la traducción al neerlandés. En (80), reemplazó

“mazamorra” por “maïs”. La mazamorra es un plato en base a maíz. En este caso, van de Pol

sustituyó un plato a base de maíz por el maíz mismo.

(80) Siguió con su mazamorra. (63)

Ze at verder van haar maïs. (49)

En (81) “mazamorra” fue sustituido por “pap”. La mazamorra es un tipo de “pap”. Entonces

podemos ver “pap” como un hiperónimo de mazamorra. Por lo tanto, (81) es un caso de

sustitución.

(81) —Ahora lo que debes hacer es aprovechar la mazamorra. (63)

‘Geniet nou maar eerst van je pap.’ (50)

Page 54: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

54

3.5.5 Comunicación

La subcategoría comunicación solamente contiene una RRCC (5,3%).

3.5.5.1 Comunicación: EQUI

La única referencia a la comunicación fue traducida por medio de un equivalente cultural. El

“diario oficial” es un medio de comunicación con el que el estado quiere informar sobre sus

normas jurídicas como por ejemplo leyes o reglamentos. Van de Pol reemplazó “«Diario

Oficial»” por ‘Staatscourant’. Por lo tanto, optó por un equivalente similar de los Países Bajos: de

“Staatscourant”. Cabe señalar que en Bélgica existe otro equivalente, es decir el “Belgisch

Staatsblad”.

(82) [...] recortes del «Diario Oficial» pegados con goma en viejos cuadernos de contabilidad

[...] (39)

[…] knipsels uit de ‘Staatscourant’ die in oude kasboeken geplakt waren […] (30)

3.5.6 Ropa

La subcategoría de ropa solo contiene una RC (5,26%) traducido por medio de sustitución que

comentamos en el apartado siguiente.

3.5.6.1 Ropa: SUS

En (83), van de Pol sustituyó “sombrero” por “hoed”, sin introducir otros cambios. Al leer la

palabra “sombrero”, pensamos en un tipo particular de sombrero de caña. No obstante, van de Pol

lo sustituyó por la palabra generalizadora “hoed”, sin mantener las características. Por lo tanto,

utilizó un hiperónimo en vez de un hipónimo, por lo que lo consideramos una sustitución.

(83) [...] el rostro protegido del sol por un sombrero. (74)

[…] zijn gezicht met een hoed beschermd tegen de zon. (58)

3.6 Lengua

En la última categoría incluimos las referencias lingüísticas. Esta categoría contiene una RC

(1,19%). En el ejemplo siguiente (84), encontramos la palabra “gallinazo”. Se trata de un

Page 55: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

55

latinismo que se puede interpretar literalmente, es decir interpretarlo como un ave. No obstante,

en este ejemplo García Márquez no se refiere al animal, pero quiere atribuir características

negativas a algunas personas por utilizar “gallinazos”. Además de ser un latinismo, es un

colombianismo. En Colombia, se utiliza “gallinazo” para hacer referencia a un mujeriego.

Además, cabe señalar que la RAE menciona que en Bolivia, Colombia, Ecuador y Perú también

se suele utilizar “zopilote” para hacer referencia al animal. En cuanto a la traducción, notamos

que van de Pol mantuvo la imagen muy negativa que dibujaba García Márquez. Utilizó

“stinkgieren” con un significado negativo, por lo que está relacionado con el significado español.

Por eso, podemos decir, en este ejemplo, que la traductora optó por una sustitución.

(84) Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos. (27)

‘Ik heb altijd wel gezegd dat uw klok gelijk loopt met die van de stinkgieren.’ (20)

Page 56: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

56

4 RESULTADOS

En esta parte, analizamos los datos obtenidos del análisis en el capítulo tres. Los presentamos en

cuadros en los que especificamos las estrategias de traducción aplicadas a cada categoría o

subcategoría de manera estadística. Mencionamos el número total de RRCC de cada categoría o

subcategoría y la frecuencia de la estrategia de traducción entre paréntesis. Esta última cifra

también la expresamos en porcentajes que redondeamos hasta el primer decimal. Además, hemos

puesto las cifras más altas y significativas en negrita. Como la obra central de este estudio es de

un volumen limitado (99 páginas), disponemos de pocos datos de los que debemos sacar

conclusiones. No obstante, consideramos estos resultados interesantes, ya que este estudio no es

cuantitativo, sino cualitativo. En otras palabras, el principal objetivo de este estudio consiste en

sacar conclusiones descriptivas. Empezamos por presentar el cuadro de la frecuencia total de las

estrategias, seguido por los cuadros en los que presentamos las estrategias por cada

(sub)categoría.

4.1 La frecuencia total

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (11) 13,1%

TSlit/TRlit (3) 3,6%

TSlit/TRad (1) 1,2%

TSad (7) 8,3%

TSad/TRad (1) 1,2%

TSad/TRad/EX (1) 1,2%

TRlit (10) 11,9%

TRad (32) 39,3%

TRad/SUS (1) 1,2%

Page 57: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

57

EX (1) 1,2%

SUS (14) 16,7%

EQUI (2) 2,4%

En total hay 84 RRCC seleccionadas en este estudio. Cuando observamos el cuadro de arriba,

algunos datos llaman la atención. El dato que más salta a la vista es el gran predominio de la

traducción adaptada. En no menos que 32 de las 84 RRCC, van de Pol eligió esta estrategia,

representando el 39,3% del total. Ese predominio implica la preferencia por una estrategia neutra,

visto que se sitúa en el medio entre la extranjerización y la domesticación. No obstante, dicho

predominio no excluye el uso de estrategias extranjerizantes o domesticadoras. Es decir,

transcribió un número considerable de las RRCC (28,6%) con lo que claramente, optó por la

extranjerización en un gran número de casos. Asimismo, las estrategias domesticadoras, y en

particular la sustitución, han sido recurrentes en la traducción. Todo esto nos permite

pronunciarnos sobre las preferencias de la traductora, pero conviene entrar más en detalle sobre

las estrategias utilizadas por categoría y subcategoría. De ese modo, podemos observar qué

estrategia predomina en qué (sub)categoría y, por consiguiente, veremos en qué (sub)categorías

la traductora optó por estrategias más extranjerizantes, neutras o domesticadoras.

4.2 La frecuencia por (sub)categoría

4.2.1 Nombres propios (15 RRC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (9) 60%

TSad (4) 26,7%

TRlit /

TRad (2) 13,3%

EX /

Page 58: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

58

SUS /

EQUI /

Si estudiamos el cuadro de la categoría de los nombres propios, algunos datos llaman la atención.

En una gran mayoría, van de Pol claramente optó por estrategias extranjerizantes, más

concretamente, la transcripción literal y la transcripción adaptada, manteniendo así las RRCC.

Con estas estrategias, contribuye al colorido local de la traducción, ya que en gran parte mantiene

los nombres propios típicos de la cultura hispanohablante y en particular la sociedad colombiana.

En solo dos casos recurrió a una estrategia más neutra, es decir, la traducción adaptada. En los

apartados siguientes, vemos en qué estrategias aparecen en qué subcategorías.

4.2.1.1 Personas (11 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (7 ) 63,6%

TSad (4 ) 36,4%

TRlit /

TRad /

EX /

SUS /

EQUI /

En la traducción de los nombres de personas, van de Pol solamente eligió dos estrategias: la

transcripción literal y la transcripción adaptada. Se trata de dos estrategias extranjerizantes que

refuerzan el colorido local en la traducción neerlandesa. En particular, predomina la transcripción

literal en algo menos de dos tercios de las RRCC, mientras que la transcripción adaptada ha sido

Page 59: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

59

utilizada en algo más de un tercio de los casos. La traductora no recurrió a ninguna otra estrategia

aparte de las mencionadas.

4.2.1.2 Topónimos (2 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (2 ) 100%

TSad /

TRlit /

TRad /

EX /

SUS /

EQUI /

El cuadro de arriba muestra que, con respeto a los topónimos, se transcribió literalmente un cien

por cien de las RRCC. En esta subcategoría, la traductora optó en ambos casos por la misma

estrategia extranjerizante, a saber, la transcripción literal. Así, no adaptó ningún elemento y,

como consecuencia, atribuyó al colorido local en la transferencia de las RRCC hacia el público

meta.

4.2.1.3 Cine (2 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit /

TRad (2) 100%

Page 60: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

60

EX /

SUS /

EQUI /

Deducimos del cuadro de arriba que se tradujeron todas las RRCC de la categoría de los nombres

cinematográficos por medio de una traducción adaptada. Se trata de una estrategia que se sitúa

entre la extranjerización y la domesticación y que podemos llamar una estrategia de índole

neutra.

4.2.2 Gentilicios (2 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit (1) 50%

TRad /

EX (1) 50%

SUS /

EQUI /

En lo que se refiere a los gentilicios, notamos el uso de una estrategia más bien extranjerizante y

una estrategia neutra. Es decir, una RRCC se tradujo literalmente, mientras que en el otro caso se

optó por expandir la RC.

Page 61: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

61

4.2.3 Ecología (10 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit (4) 40%

TRad (6) 60%

EX /

SUS /

EQUI /

En cuanto a los conceptos relacionados con la naturaleza, éstos se tradujeron de dos maneras

distintas. Por un lado, en un poco menos de la mitad de los casos, se tradujo palabra por palabra,

mediante una traducción literal. Por otro lado, en más de la mitad de los casos, se utilizó una

traducción adaptada. En general, se recurrió entonces a estrategias predominantemente neutras.

4.2.4 Sociedad (37 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (1) 2,7%

TSlit/TRlit (1) 2,7%

TSad (1) 2,7%

TSad/TRad (1) 2,7%

TSad/TRad/EX (1) 2,7%

TRlit (1) 2,7%

Page 62: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

62

TRad (19) 51,3%

TRad/SUS (1) 2,7%

EX /

SUS (10) 27%

EQUI (1) 2,7%

Primero, lo que más salta a la vista en el cuadro de la sociedad, es el gran predominio de la

traducción adaptada, una estrategia más bien neutra. En más de la mitad de los casos, van de Pol

utilizó dicha estrategia en la traducción de las RRCC que tienen que ver con la sociedad. En

segundo lugar, cabe subrayar el uso frecuente de la estrategia domesticadora de la sustitución en

un poco más de un cuarto de los casos. Finalmente, aparte de las dos estrategias más frecuentes,

figuran un abanico de estrategias y combinaciones de estrategias extranjerizantes, neutras y

domesticadoras. En los puntos siguientes, entramos más en detalle sobre las subcategorías

correspondientes.

4.2.4.1 Costumbres (3 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad (1) 33,3%

TSad/TRad (1) 33,3%

TSad/TRad/EX (1) 33,3%

TRlit /

TRad /

EX /

Page 63: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

63

SUS /

EQUI /

Las referencias a las costumbres han sido traducidas de varias maneras. En términos generales, se

eligió o bien una estrategia extranjerizante o bien una combinación de estrategias. Más

concretamente, en un caso, la traductora aplicó únicamente una transcripción adaptada, estrategia

extranjerizante, manteniendo así el colorido local. En otro caso, combinó una transcripción

adaptada con una traducción adaptada, estrategia neutra, mientras que, en un tercer caso, se

combinaron tres estrategias, a saber, una transcripción adaptada, una traducción adaptada y una

expansión, estrategia domesticadora. Con esta última combinación de una estrategia

extranjerizante, una neutra y otra más domesticadora, van de Pol intenta dibujar mejor el

ambiente de la cultura fuente para el público meta, manteniendo, al mismo tiempo, cierto grado

del colorido local. Debido a las distintas combinaciones de estrategias en esta categoría, es difícil

pronunciarnos definitivamente sobre una preferencia. No obstante, notamos una preferencia

ligera por la transcripción adaptada, estrategia extranjerizante.

4.2.4.2 Enfermedades (1 RC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit /

TRad (1) 100%

EX /

SUS /

EQUI /

Page 64: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

64

En la única RC a una enfermedad, la traductora optó por una estrategia neutra, a saber, la

traducción adaptada.

4.2.4.3 Historia (1 RC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit /

TRad (1 RC) 100%

EX /

SUS /

EQUI /

Como deducimos del cuadro de arriba, en la subcategoría de historia, van de Pol solamente

recurrió a la traducción adaptada y con eso, de nuevo, optó por una estrategia más bien neutra,

entre la extranjerización y la domesticación.

4.2.4.4 Instituciones (3 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit /

TRad (2) 66,7%

EX /

Page 65: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

65

SUS /

EQUI (1) 33,3%

Dos estrategias dispares han sido aplicadas a las referencias a instituciones, tanto una estrategia

neutra como una domesticadora. Predomina la traducción adaptada (neutra) sobre el equivalente

cultural (domesticadora).

4.2.4.5 Política (10 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSlit/TRlit (1) 10%

TSad /

TRlit /

TRad (8) 80%

EX /

SUS (1) 10%

EQUI /

En el cuadro de arriba, notamos una clara preferencia por una estrategia neutra. En no menos que

ocho casos, van de Pol optó por una traducción adaptada, con lo que adaptó las RRCC a la lengua

neerlandesa, pero sin cambiar el contenido de ninguna forma. En un caso, recurrió a una

combinación de una transcripción literal y una traducción literal combinando una estrategia

extranjerizante con una estrategia más bien neutra. Una vez, al contrario, van de Pol utilizó una

estrategia domesticadora, a saber, la sustitución de la RC por una palabra con un significado

relacionado.

Page 66: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

66

4.2.4.6 Recreo (12 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (1) 8,3%

TSad /

TRlit /

TRad (2) 16,7%

EX /

SUS (9) 75%

EQUI /

La subcategoría de recreo constituye un caso particular. Es decir, observamos que las estrategias

preferidas por van de Pol son las estrategias domesticadoras, mientras que en las otras

subcategorías de la sociedad predominan las estrategias extranjerizantes o neutras. La estrategia

aplicada con mayor frecuencia es la sustitución, con lo que van de Pol quiere acercar la cultura

fuente al público meta. En solo tres casos utilizó otras estrategias, a saber, en un caso, una

transcripción literal (extranjerizante) y, en otros dos casos, una traducción adaptada (neutra).

4.2.4.7 Religión (7 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit (1) 14,3%

TRad (5) 71,4%

TRad/SUS (1) 14,3%

Page 67: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

67

EX /

SUS /

EQUI /

En cuanto a las referencias a la religión, la traductora muestra, en cinco casos, una clara

predilección por la estrategia neutra de la traducción adaptada, adaptando elementos lingüísticos,

pero manteniendo el significado. En los otros dos casos, recurrió a la traducción literal y a una

combinación de una estrategia neutra (una traducción adaptada) y una estrategia domesticadora

(una sustitución). En resumidas cuentas, en esta subcategoría claramente predominan las

estrategias de índole neutra.

4.2.5 Cultura material (19 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (3) 15,8%

TSlit/TRad (1) 5,3%

TSad (2) 10,5%

TRlit (4) 21%

TRad (5) 26,3%

EX /

SUS (3) 15,8%

EQUI (1) 5,3%

En cuanto a la categoría de la cultura material, van de Pol recurrió a un abanico de estrategias. La

estrategia más popular es la traducción adaptada, seguida por la traducción literal. Estas dos

estrategias constituyen casi la mitad de las estrategias. No obstante, no se excluye el uso de otras

estrategias como la transcripción literal y la sustitución que también son bastantes recurrentes.

Page 68: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

68

Además de las estrategias mencionadas, la traductora también utilizó otras estrategias

extranjerizantes, neutras y domesticadoras. Si intentamos dibujar una imagen general,

observamos que las estrategias extranjerizantes predominan, a pesar de la frecuencia alta de la

traducción adaptada. En los apartados siguientes, entramos más en detalle sobre la frecuencia de

las estrategias en las subcategorías correspondientes.

4.2.5.1 Casa (4 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (1) 25%

TSlit/TRad (1) 25%

TSad /

TRlit (1) 25%

TRad (1) 25%

EX /

SUS /

EQUI /

En la categoría de las RRCC que tienen que ver con la casa, van de Pol utilizó diferentes

estrategias, a saber, estrategias extranjerizantes y neutras. Entre otros, optó por una transcripción

literal, una traducción literal, una traducción adaptada y, por último, una combinación de una

transcripción literal y una traducción adaptada. En general, es muy difícil pronunciarnos sobre

una clara preferencia por una determinada estrategia, pero sí observamos que van de Pol, en

ningún caso, recurrió a una estrategia domesticadora.

Page 69: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

69

4.2.5.2 Objetos (2 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit (1) 50%

TRad (1) 50%

EX /

SUS /

EQUI /

Basándonos en el cuadro de los objetos, vemos que van de Pol eligió una estrategia más bien

extranjerizante (una traducción literal) y una estrategia más bien neutra (una traducción

adaptada). No utilizó ninguna estrategia domesticadora en la categoría de los objetos.

4.2.5.3 Moneda (5 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit (2) 40%

TSad (1) 20%

TRlit (2) 40%

TRad /

EX /

SUS /

EQUI /

Page 70: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

70

En el cuadro de la subcategoría de moneda, observamos que van de Pol recurrió a tres estrategias

para traducirlas. Las RRCC han sido transcritas, tanto literalmente como con adaptaciones

lingüísticas. Aparte de transcribirlas, también las ha traducido literalmente, por lo que, en

general, existe una clara preferencia por las estrategias más bien extranjerizantes.

4.2.5.4 Comida (6 RRCC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad (1 RC) 16,7%

TRlit /

TRad (3 RRCC) 50%

EX /

SUS (2 RRCC) 33,3%

EQUI /

En la subcategoría de comida, predomina con un 50% la traducción adaptada, que constituye una

estrategia más bien neutra. No obstante, dos referencias han sido sustituidas con lo que la

traductora recurrió, en un tercio de los casos, a una estrategia domesticadora. Solamente una vez,

creó un efecto extranjerizante mediante una transcripción adaptada.

4.2.5.5 Comunicación (1 RC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit /

TRad /

Page 71: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

71

EX /

SUS /

EQUI (1) 100%

La subcategoría de comunicación ha sido traducida mediante un equivalente cultural, que es la

estrategia más domesticadora de nuestra clasificación.

4.2.5.6 Ropa (1 RC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

TRlit /

TRad /

EX /

SUS (1) 100%

EQUI /

La RC de la subcategoría ropa ha sido sustituida por van de Pol, con lo que optó por una

estrategia domesticadora.

4.2.6 Lengua (1 RC)

Estrategia de traducción Frecuencia (%)

TSlit /

TSad /

Page 72: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

72

TRlit /

TRad /

EX /

SUS (1) 100%

EQUI /

En cuanto a la única referencia en la categoría lengua, van de Pol prefirió una solución

domesticadora. Es decir, la sustituyó por una palabra con significado relacionado.

Page 73: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

73

5 CONCLUSIÓN

Como ya hemos mencionado, en este estudio llevamos a cabo un análisis descriptivo de las

RRCC de El coronel no tiene quien le escriba. Primero, intentamos hacer una clasificación de las

RRCC y queríamos analizarlas y comprobar qué estrategias fueron utilizadas en la traducción al

neerlandés. A continuación, queríamos estudiar si la traductora, Barber van de Pol, tiene una

preferencia por algún tipo de estrategia o no. Además, queríamos comprobar las diferencias en

cuanto a las estrategias utilizadas en las distintas categorías. El objetivo siguiente fue estudiar si

la traductora eligió estrategias de acuerdo con su visión sobre la traducción y sobre la cultura.

Finalmente, queríamos analizar el efecto de la elección de una estrategia más domesticadora o

extranjerizante en cuanto a la recepción del público meta, a saber, el público neerlandófono. Para

poder formular una respuesta a la primera pregunta de investigación, nos basamos en el cuadro de

la frecuencia total de las estrategias (cf. supra 4.1).

Primero, observamos que van de Pol utilizó un abanico de estrategias de diversas índoles,

es decir, estrategias extranjerizantes, neutras y domesticadoras. En segundo lugar, si entramos

más en detalle, vemos que la traducción adaptada, estrategia neutra, predomina sobre las otras

estrategias en la traducción de las 84 RRCC seleccionadas. Si, por último, sumamos las

frecuencias de las estrategias de ambos extremos (extranjerización y domesticación) del espectro

dentro el que trabajamos y, además, si dejamos de lado las estrategias neutras y solamente

comparamos las de índole extranjerizante y domesticadora, observamos que van de Pol prefiere,

con mayor frecuencia, las estrategias extranjerizantes. De lo que precede, se desprende que van

de Pol, en la traducción de las RRCC, utilizó con más frecuencia estrategias neutras. Cuando

comparamos las estrategias extranjerizantes y las domesticadoras, muestra una clara preferencia

por las estrategias extranjerizantes, pero cabe señalar que dicha preferencia no excluye el uso de

las estrategias domesticadoras.

Para poder responder a la segunda pregunta de investigación, comprobamos las

diferencias en cuanto a las estrategias en las distintas categorías y sus subcategorías

correspondientes. En este contexto, estudiamos los resultados de los cuadros sinópticos de las

(sub)categorías (cf. supra 4.2). Si comparamos la frecuencia de las estrategias en las

(sub)categorías, notamos algunas tendencias. El grupo de los nombres propios es la única

categoría en la que van de Pol tradujo en gran parte de manera extranjerizante, utilizando casi

exclusivamente ambos tipos de transcripción. En las demás categorías, observamos otras

Page 74: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

74

tendencias. Las categorías de “ecología”, “sociedad” y “cultura material” nos enseñan que la

estrategia más popular es la traducción adaptada, estraga más bien neutra. Cabe añadir que

solamente en el caso de la categoría de “sociedad” se puede observar una pronunciada referencia

y que en las otras categorías las demás estrategias son bastantes recurrentes también. Las dos

demás categorías no siguen estas tendencias. Es decir, en la categoría “gentilicios” notamos el

uso de una estrategia extranjerizante y una estrategia neutra, por lo que es más bien difícil situarlo

dentro del espectro con el que trabajamos. Por último, la única categoría que podemos llamar

exclusivamente domesticadora es la categoría lingüística, en la que van de Pol solamente optó por

una sustitución.

Si entramos más en detalle y estudiamos las subcategorías, de nuevo, podemos sacar

algunas conclusiones y hablar de varias tendencias. Primero, dentro de la categoría de “nombres

propios”, las subcategorías “nombres de personas” y “topónimos” evidencian una alta frecuencia

de las transcripciones, o sea de estrategias extranjerizantes. La otra subcategoría de “nombres

cinematográficos”, exclusivamente ha sido traducida por medio de una traducción adaptada,

estrategia neutra y constituye la única subcategoría que no sigue la tendencia de la categoría

“nombres propios”.

En segundo lugar, las subcategorías de la categoría “sociedad” demuestran tendencias

dispersas. Al igual que la categoría “sociedad”, con una alta frecuencia de estrategias neutras, las

subcategorías “enfermedades”, “historia”, “instituciones”, “política” y “religión" siguen esta

tendencia. Se trata de preferencias pronunciadas, pero solamente en las subcategorías

“enfermedades” e “historia” no se utilizan otras estrategias, mientras que en las subcategorías de

“instituciones”, “política” y “religión” notamos el uso de estrategias de otra índole. En la

subcategoría de “costumbres” se muestra una preferencia por las estrategias extranjerizantes en

combinación con estrategias neutras. Por último, la única subcategoría en la que van de Pol

muestra una pronunciada preferencia por la domesticación es la de “recreo”. Es decir, la

estrategia más aplicada en dicha subcategoría es la sustitución.

Pasamos a las subcategorías dentro de la categoría de “cultura material”. En esta

categoría, van de Pol recurrió a dispersas estrategias mostrando, en general, una ligera

preferencia por las estrategias extranjerizantes, aunque la traducción adaptada ha sido utilizada

con más frecuencia. En las subcategorías observamos diversas tendencias. La subcategoría de

“moneda” es exclusivamente extranjerizante, mientras que las RRCC de “comunicación” y de

Page 75: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

75

“ropa” han sido traducidas mediante estrategias domesticadoras. Al igual que en la categoría de

“cultura material”, en la subcategoría de “comida” la estrategia más aplicada es la traducción

adaptada, pero no se excluye el uso de otras estrategias (extranjerizantes y domesticadoras). Las

dos últimas subcategorías, las de “casa” y de “objetos”, evidencian el uso de estrategias

extranjerizantes y neutras, con una ligera preferencia por la extranjerización en el caso de la

subcategoría de “casa”.

En el apartado sobre la traductora (cf. supra 1.4), hemos expuesto la visión de van de Pol

sobre el oficio del traductor. En términos generales, podemos decir que van de Pol opina que el

traductor no puede dejar elementos exóticos de buenas a primeras en la traducción con el fin de

producir un texto natural y lógico. Cuando estudiamos los resultados, tomando esa información

en cuenta, notamos que, por una parte, esta visión se refleja en gran parte en los resultados: la

traducción adaptada, una estrategia neutra, ha sido más frecuentemente aplicada. Eso quiere decir

que van de Pol sí cambió elementos lingüísticos adaptando la traducción a la lengua meta para

hacerla más lógica. No obstante, con la aplicación de una traducción adaptada no desarraiga el

texto demasiado de su cultura original, de modo que el texto sigue teniendo su carácter natural.

Por otra parte, todo lo anterior no quita que también recurrió a estrategias puramente

extranjerizantes y domesticadoras. Otra explicación posible es que van de Pol trabajó en función

de la traducción que es una traducción literaria. En las traducciones literarias, como en la

traducción de poesía, los traductores gozan de más libertad que en otras formas de traducción.

Por lo tanto, en Vertaal. Over de didactiek van het literair vertalen (2004), Hilde van Belle y

Henri Bloemen dicen que, en la traducción literaria, lo personal y lo individual son más decisivos

que en ninguna otra especialidad dentro de la traducción (2004: 7).

Pasamos al efecto que creó la traductora con la elección de ciertas estrategias. En general,

la estrategia más aplicada es la traducción adaptada. Eso quiere decir que la traductora, en

muchos casos, quiere buscar el justo medio entre la extranjerización y la domesticación. Por

medio de esta estrategia, el texto es comprensible a nivel lingüístico para el público meta, pero, al

mismo tiempo, mantiene su carácter natural. No obstante, observamos que las estrategias

extranjerizantes y domesticadores han sido aplicadas en un número considerable de casos. En

bastantes casos, la traductora aplicó estrategias extranjerizantes, porque opina que los casos, en

gran parte, lo permiten y no crean problemas de comprensión para el público meta. En bastantes

Page 76: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

76

otros casos, al contrario, optó por una estrategia domesticadora con lo que superó los problemas

de comprensión para el público meta.

Este estudio nos ha ofrecido algunos resultados interesantes sobre el perfil de Barber van

de Pol. No obstante, para poder sacar conclusiones más generales y definitivas en cuanto a su

manera de traducir y las RRCC, precisamos de más estudios suplementarios e investigaciones

ulteriores. Esperamos que este estudio pueda ser un impulso para otros estudiantes para

profundizar más en este tema.

Page 77: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

77

BIBLIOGRAFÍA

Algemene Rekenkamer. (s.d.). Over de Algemene Rekenkamer. Obtenido el 2 de agosto de 2015

de http://www.rekenkamer.nl/Over_de_Algemene_Rekenkamer

Baker, M. (2011). In other words : a coursebook on translation. London: Routledge.

Bell Lemus, G. (2006). ¿Costa Atlántica? No: Costa Caribe. [19 págs.]. Obtenido el 2 de agosto

de 2015 de https://marcelablancolara.files.wordpress.com/2012/11/costa-caribe-gustavo-bell.pdf

Bloemen, H., & van Belle, H. (2004). Vertaal!: over de didactiek van het literair

vertalen. Leuven ; Voorburg: Acco.

Bombo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Bombo

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The Spread of Ideas In Translation Theory.

Amsterdam: Benjamins.

Colombia.com. (s.d.). La guerra de los mil días. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

http://www.colombia.com/colombia-info/historia-de-colombia/epoca-contemporanea/despertar-

siglo-xx/la-guerra-de-los-mil-dias/

Contraloría General de la República. (s.d.). La entidad. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

http://www.contraloria.gov.co/web/guest/la-entidad

De Maesschalck, I. (1990). Gabriel Garcia Marquez in de Vlaamse pers : een empirisch

receptieonderzoek van zijn in het Nederlands vertaalde werken. Tesina inédita. Rijksuniversiteit

Gent – Faculteit van de Letteren en Wijsbegeerte.

Escritores. (18.04.2014). Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo 2015 de

https://www.escritores.org/biografias/370-gabriel-garcia-marquez

Fetters, A. (17.04.2014). The Origins of Gabriel Garcia Marquez's Magic Realism. The Atlantic.

Obtenido de http://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/04/the-origins-of-gabriel-

garcia-marquezs-magical-realism/360861/

Federale Overheidsdienst Justitie. (s.d.). Belgisch Staasblad. Recuperado el 2 de agosto 2015, de

http://justitie.belgium.be/nl/overheidsdienst_justitie/organisatie/belgisch_staatsblad/

Fernández Guerra, A. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art

and Subversion, No. 1 - Year 3, ISSN: 1847-7755.

Fernandez, E. (18.05.2014). Gabriel García Márquez, el maestro del realismo mágico. El Nuevo

Herald. Obtenido de http://www.elnuevoherald.com/noticias/mundo/america-

latina/article2032865.html

Franco Aixelá, J. María. (2010) Cultuurspecifieke elementen in vertalingen. In T. Naaijkens et al.

(Red.), Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap (págs. 197-211). Utrecht: Vantilt.

Page 78: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

78

García Márquez, G. (1999). El coronel no tiene quien le escriba. Barcelona: Penguin Random

House Grup Editorial, S.A.U.

García Márquez, G. (2002). Vivir para contarla. Barcelona: Mondadori.

García Márquez, G., & Van de Pol, B. (2012). De kolonel krijgt nooit post. Amsterdam:

Meulenhoff.

Gebraad, J. (2012). La traduction des realia, noms et irrealia dans la littérature pour enfants. Une

recherche a l’aide du roman ‘Le pacte des Marchombres – Ellana’ de Pierre Bottero. Tesina

inédita. Universiteit Utrecht – Faculteit Geesteswetenschappen.

Grit, D. (2004). De vertaling van realia. En Naaijkens, T.; Koster, C.; Bloemen, H. & Meijer, C.

(eds.). Denken over vertalen (págs. 189 - 196). Nijmegen: Uitgeverij Vantilt.

Hatim, B., & Mason, I. (1994). Discourse and the translator. New York: Longman.

Imprenta Nacional de Colombia. (s.d.). Productos. Diario Oficial. Obtenido el 2 de agosto de

2015 de http://www.imprenta.gov.co/portal/page/portal/IMPRENTA/Productos/Diario_Oficial

Instituto Cervantes. (s.d.). Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9 de mayo de 2015 de

http://www.cervantes.es/bibliotecas_documentacion_espanol/creadores/garcia_marquez_gabriel.

htm

International Movie Database. (s.d). La voluntad del muerto. Obtenido el 14 de julio de 2015 de

http://www.imdb.com/title/tt0211736/

International Movie Database. (s.d). Virgen de medianoche. Recuperado en julio 14, 2015 de

http://www.imdb.com/title/tt0034363/?ref_=fn_al_tt_1

Jordan, P., Adamic, M. O., & Woodman, P. (2007). Exonyms and the International

Standardisation of Geographical Names. Wien: Lit Verlag.

Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and

mediators. Manchester: St. Jerome.

Kunstbus. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de

http://www.kunstbus.nl/literair/barber+van+de+pol.html

Litografía. (n.d.) En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Litograf%C3%Ada

Loponen, M. (2006). Translating Irrealia–Creating a Semiotic Framework For the Translation of

Fictional Cultures. [10 págs.] Obtenido el 15 de julio de 2015 de

http://www.academia.edu/209035/Translating_Irrealia_-

_Creating_a_Semiotic_Framework_for_the_Translation_of_Fictional_Cultures

Page 79: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

79

Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: a

psycholinguistic investigation. Tübingen: Gunter Narr.

Mambo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Mambo

Martin, G., & Van der Aa, R. (2008). Gabriel García Márquez: de biografie. Amsterdam:

Meulenhoff.

Mazamorra. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Mazamorra

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe

español. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. Obtenido el 9 de julio de 2015 de

http://www.tdx.cat/handle/10803/5263

Molina, L. & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and

Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 47, 498-512. doi: 10.7202/008033ar

Munday, J. (2008). Introducing translation studies : theories and applications. New York:

Routledge.

Mundolatino. (s.d.). Ml Grandes Escritores – Gabriel García Márquez. Biografía. Obtenido el 9

de mayo de 2015 de http://www.mundolatino.org/cultura/garciamarquez/ggm1.htm

Nedergaard, Larsen, B. (1993). Culture bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in

Translatalogy. 1 (2), 207-240. doi: 10.1080/0907676X.1993.9961214

Newmark, P., & Moya, V. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating : with special reference to principles and

procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

Nida, E. A. (1975). Exploring semantic structures. München: Fink.

Oleman, L. (2008). Una investigación de recepción histórica: García Márquez en los Países

Bajos: 1967-1987. Tesina inédita. Universiteit Utrecht.

Olk, H. (2001). The translation of cultural references: An empirical investigation into the

translation of culture-specific lexis by degree-level language students. Tesis doctoral. University

of Kent.

Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation

analysis. Perspectives: Studies in Translatology, 21, 344-357. doi:

10.1080/0907676X.2011.646279

Overheid.nl. (11.02.1988). Bekendmakingswet. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

http://wetten.overheid.nl/BWBR0004287/geldigheidsdatum_02-08-2015

Page 80: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

80

Peso (moneda de Colombia). (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

http://en.wikipedia.org/wiki/Plagiarism

RAE (2015). Real Academia Española. Obtenido de http://lema.rae.es/drae/?val=

Rekenhof. (s.d.). Bevoegdheden. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

https://www.ccrek.be/NL/Voorstelling/Bevoegdheden.html

Ripoll, O. M. D. (2005). The translation of cultural references in the cinema. En Branchadell, A.

& West, L. Margaret (Eds), Less translated languages (págs. 75-91). Amsterdam: Benjamins

Schrijversvakschool Amsterdam. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de

http://www.schrijversvakschool.nl/docenten/77-barber-van-de-pol

Schrijversinfo. (s.d.). Barber van de Pol. Obtenido el 10 de mayo 2015 de

http://www.schrijversinfo.nl/polbarbervande.html

Terao, R. (28.05.2003). El coronel no tiene quien le escriba: la simbolización y el vivir de una

realidad violenta [16 págs.]. Obtenido el 10 de mayo de 2015 de

http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/elc/article/view/10537/9695

Toldillo. (n.d.). En Wikipedia. Obtenido el 2 de agosto de 2015 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Toldillo

Van Dale (2015). Van Dale Online. Obtenido de http://vandale.ugent.be/

Van de Pol, B. (1997). Alles in de wind. Amsterdam: Querido.

Van de Pol, B. (2000). Cervantes & co : in plaats van voetnoten. Amsterdam: Querido.

Van de Pol, B. (2009). Serendipity. Obtenido el 10 de julio 2015 de

http://www.letterenfonds.nl/nl/essay/14/serendipity

Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.),

Readings in Translation Theory (págs. 173 - 187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.

Vermeulen, A. (2014). Spaans: Algemene Vertaalpraktijk. Compendio inédito. Universiteit Gent

- Vakgroep Vertalen Tolken en Communicatie.

Vlakhov, S., Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii [The Untranslatable in

Translation: Realia], in Masterstvo perevoda 1969 [The Craft of Translation 1969]. Moscow:

Sovetskii pisatel, 432-56.

Vooys. (2012). Vertalen is creatief verraad. Obtenido el 23 de mayo de 2015 de

http://www.dbnl.org/tekst/_voo013199601_01/_voo013199601_01_0056.php

Yang, W. (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of

Language Teaching and Research, 1, pp. 77-80. doi: 10.4304/jltr.1.1.77-80

Page 81: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

81

APÉNDICE

Palabra

español

Palabra neerlandés Contexto

español

Contexto neerlandés Categoría

cultural

Estrategía

de

Traducción

1 última guerra

civil

laatste burgeroorlog Durante

cincuenta y seis

años —desde

cuando terminó

la última

guerra civil—el

coronel no había

hecho nada

distinto de

esperar. (7)

Zesenvijftig jaar lang –

sinds het einde van de

laatste burgeroorlog –

had de kolonel niets

anders gedaan dan

wachten. (5)

SOC: historia TRad

2 dobles doodsklok En ese momento

empezaron los

dobles. (8)

Op dat moment begon

de doodsklok te luiden.

(5)

SOC: religión TRad

3 hamaca hangmat Mientras su

esposa tomaba

el café, descolgó

la hamaca en

un extremo y la

enrolló en el

otro, detrás de la

puerta. (8)

Terwijl zijn vrouw van

haar koffie dronk,

haakte hij de ene kant

van de hangmat los,

rolde hem op en zette

hem aan de andere

kant, achter de deur,

vast. (5)

CM: casa TRlit

4 patio patio Octubre se

había instalado

en el patio. (8)

Oktober had zich op de

patio genesteld. (6)

CM: casa TSlit

5 gallo de pelea vechthaan Era un gallo de

pelea. (9)

Het was een

vechthaan. (6)

SOC: recreo TRad

6 maíz maïs [...] y puso al

lado un puñado

de maíz. (9)

[…] en legde er een

handvol maïs naast. (7)

CM: comida TSad

7 Agustín Agustín — Ya debe

haberse

encontrado con

Agustín —

dijo—. (10)

‘Hij zal Agustín wel

ontmoet hebben,’ zei

ze. (7)

NP: persona TSlit

8 tómbola política politieke tombola Lo había ganado

la mujer en una

tómbola

política

destinada a

recolectar

fondos [...] (10)

De had zijn vrouw

gewonnen bij een

politieke tombola die

was opgezet om geld

bijeen te krijgen […]

(8)

SOC: política TRad

9 papagayo papegaai —Debo paracer

un papagayo —

dijo. (12)

‘Ik zal er wel uitzien als

een papegaai,’ zei hij.

(9)

ECO TRlit

Page 82: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

82

10 techo de palma dak van palmbladeren Vivían en el

extremo del

pueblo, en una

casa de techo de

palma con

paredees de cal

desconchadas.

(12)

Ze woonden aan de

rand van het dorp, in

een huis met een dak

van palmbladeren en

afgebladderde

kalkmuren. (9)

ECO TRad

11 abanico de

palmas

trenzadas

van palmbladeren

gevlochten waaier

Allí estaba la

madre

espantando las

moscas del

ataúd con un

abanico de

palmas

trenzadas. (13)

Daar was de moeder

bezig met een van

palmbladeren

gevlochten waaier de

vliegen van de

doodskist te verjagen.

(10)

CM: objetos TRad

12 don Sabas don Sabas Era don Sabas,

el padrino de su

hijo muerto, [...]

(14)

Het was don Sabas, de

peetoom van zijn

gestorven zoon, […]

(11)

NP: persona TSlit

13 persecución

política

politieke vervolging [...] el único

dirigente de su

partido qu

escapó a la

persecución

política y

continuaba

viviendo en el

pueblo. (14)

[…] de enige leider van

de oppositie die aan de

politieke vervolging

was ontkomen en nog

altijd in het dorp

woonde. (11)

SOC: política TRad

14 Ángel Angel Un momento

después el

coronel

reconoció la voz

del padre Ángel

conversando a

gritos con el

alcalde. (15)

Even later herkende de

kolonel de stem van

pater Angel die op

luide toon met de

burgemeester

overlegde. (12)

NP: persona TSad

15 gallera hanengevechten […] como lo fue

él, y fanáticos

de la gallera—

aprovecharon la

ocasión para

examinar el

gallo. (19)

[…] en fanatieke

liefhebbers van

hanengevechten –

maakten daar gebruik

van om naar de haan te

komen kijken. (14)

SOC: recreo SUS

16 apostarlo al

gallo

op de haan te wedden Todos están

ahorrando para

‘Ze zijn allemaal aan

het sparen om op de

SOC: recreo TRad

Page 83: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

83

apostarlo al

gallo. (19)

haan te wedden.’ (14)

17 pesos pesos Vale como

cincuenta pesos.

(19)

‘Hij is wel vijftig pesos

waard.’ (14)

CM: moneda TSlit

18 Moisés Moisés […] desde el

almacén del

sirio Moisés.

(21)

Vanuit de winkel van

Moisés, de Syriër […]

(15)

NP: persona TSlit

19 censura gecensureerde Es difícil leer

entre líneas lo

que permite la

censura. (23)

‘Het valt niet mee om

door de gecensureerde

regels heen te lezen.’

(17)

SOC: política TRad

20 Mesías Messias Ya nosotros

estamos muy

grandes para

esperar al

Mesías. (23)

‘Wij zijn echt te groot

om de Messias te

verwachten.’ (17)

NP: persona TSad

21 campanadas de

la censura

cinematográfica

slagen van de

filmcensuur

Un poco

después de las

siete sonaron en

la torre las

campanadas de

la censura

cinematográfic

a. (24)

Even na zevenen liet de

torenklok de slagen

van de filmcensuur

horen. (18)

SOC: política TRad

22 calificación

moral de la

película

morele beoordeling

van de film

El padre Ángel

utilizaba ese

medio para

divulgar la

calificación

moral de la

película […]

(24)

Pater Angel gebruikte

dit middel om de

morele beoordeling

van de film bekend te

maken, […] (18)

SOC: religión TRad

23 toque de queda sein voor de

avondklok

A las once sonó

el clarín del

toque de

queda. (24)

Om elf uur gaf de

klaroen het sein voor de

avondklok. (18)

SOC: política TRad

24 puerta del patio patiodeur […]abrió la

puerta del

patio hacia la

noche

impenetrable,

[…] (24)

[…] hij opende de

patiodeur naar de

ondoordringbare nacht

[…] (18)

ECO TSlit/TRad

25 catre de

revolucionario

revolutionairenveldbe

d

El coronel

respondió desde

De kolonel gaf

antwoord vanuit zijn

CM: casa TRad

Page 84: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

84

su catre de

revolucionario.

(25)

revolutionairenveldbe

d. (19)

26 Aureliano

Buendía

Aureliano Buendía […] que

apareció en el

campamento del

coronel

Aureliano

Buendía —

respondió el

coronel.(25)

[…] die vermomd als

tijger in het kamp van

kolonel Aureliano

Buendía opdook,’

antwoordde de kolonel.

(19)

NP: persona TSlit

27 tierra del

trópico

tropische aarde […] donde

hervían cortadas

en trozos todas

las cosas de

comer que la

tierra del

trópico es capaz

de producir.

(26)

[…] waarin al het

eetbare dat de

tropische aarde biedt

in stukken gesneden lag

te pruttelen. (20)

ECO TRad

28 gallinazos stinkgieren Yo siempre he

dicho que su

reloj anda con el

de los

gallinazos. (27)

‘Ik heb altijd wel

gezegd dat uw klok

gelijk loopt met die van

de stinkgieren.’ (20)

LEN SUS

29 El angel del

Señor

De engel des Heren «El angel del

Señor [...] (30)

De engel des Heren

[...] (23)

SOC: religión TRad

30 María Maria [...] anunció a

María» (30)

[…] heeft Maria

geboodschapt,’ [...] (23)

NP: persona TSad

31 centavos centavo —Creo que ya

no quedan sino

cincuenta

centavos —dijo

ella. (30)

‘Ik geloof dat er nog

maar vijftig centavo

is,’ zei zij. (23)

CM: moneda TSad

32 centavo a

centavo

cent voor cent Durante nueve

meses habían

gastado ese

dinero centavo

a centavo [...]

(30)

In negen maanden tijd

hadden ze dat geld cent

voor cent uitgegeven.

(23)

CM: moneda TRlit

33 centavos centavos [...] dos

monedas de a

veinte y una de

a diez centavos.

(30)

[...] nog twee munten

van twintig en een van

tien centavos over. (23)

CM: moneda TSlit

34 sancocho de hanenstoofpot Si de mí ‘Als het aan mij lag zou CM: comida TRad

Page 85: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

85

gallo dependiera haría

esta misma

noche un

sancocho de

gallo. (31)

ik vanavond nog een

hanenstoofpot van het

beest maken. (24)

35 espíritus de la

casa

huisgeesten El coronel

descubrió algo

de irreal en su

actitud, como si

estuviera

convocando

para

consultarlos a

los espíritus de

la casa. (31)

De kolonel bespeurde

iets onwezenlijks in

haar houding, alsof ze

de huisgeesten opriep

om raad. (24)

SOC: religión TRad

36 altarcillo de

litografías

huisaltaartje met de

heiligenprenten

[...] sobre el

altarcillo de

litografías y

fijó sus ojos

color de almíbar

en los ojos color

de almíbar del

coronel. (31)

[…] op het

huisaltaartje met de

heiligenprenten en

vestigde haar

stroopkleurige ogen op

de stroopkleurige ogen

van de kolonel. (24)

SOC: religión TRad/SUS

37 mosquitero muskietennet Salió del

mosquitero y

[...] (38)

Ze kwam onder het

muskietennet vandaan

[…] (29)

CM: objetos TRlit

38 indios indianen Nada sacamos

con que nos la

metan en el

cajón como a

los indios. (38)

‘Wat schieten we ermee

op als ze ons net als de

indianen in een

bureaula stoppen.’ (29)

Gentilicio TRlit

39 «Diario

Oficial»

‘Staatscourant’ [...] recortes del

«Diario

Oficial»

pegados con

goma en viejos

cuadernos de

contabilidad)

[...] (39)

[…] knipsels uit de

‘Staatscourant’ die in

oude kasboeken geplakt

waren […] (30)

CM:

comunicación

EQUI

40 contraloría rekenkamer [...] y una

colección

salteada de los

boletines de la

contraloría.

(39)

[…] en een rommelige

verzameling rapporten

van de rekenkamer.

(30)

SOC:

institución

EQUI

41 asociación

municipal de

veteranos

(de) gemeentelijke

veteranenbond

«Entonces

existía la

asociación

municipal de

veteranos

‘Toen bestond de

gemeentelijke

veteranenbond nog,

[…] (30)

SOC:

institución

TRad

Page 86: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

86

compuesta [...]

(39)

42 tratado de

Neerlandia

verdrag van

Neerlandia

Había empezado

a escucharla al

día siguiente del

tratado de

Neerlandia [...]

(40)

Hij was ernaar

begonnen luisteren op

de dag na het verdrag

van Neerlandia, […]

(31)

SOC: política TRlit/TSlit

43 gigantesca

ceiba

reusachtige

katoenboom

Acampado en

torno a la

gigantesca

ceiba de

Neerlandia [...]

(40)

Gelegerd rond de

reusachtige

katoenboom in

Neerlandia, […] (31)

ECO TRlit

44 ley de

jubilaciones

pensioenwet La ley de

jubilaciones ha

sido una

pensión vitalicia

para los

abogados. (41)

[…] De pensioenwet

bleek een levenslang

pensioen voor

advocaten te zijn.’ (32)

SOC: política TRad

45 centavo cent [...] Hasta el

último centavo

se ha gastado en

diligencias. (41)

‘Tot de laatste cent toe

is opgegaan aan

onkosten.’ (32)

CM: moneda TRlit

46 Macondo Macondo [...] en la

circunscripción

de Macondo

había realizado

un penoso viaje

de seis días con

los fondos de la

guerra civil [...]

(42)

[…] in het district

Macondo had hij een

moeizame zesdaagse

tocht gemaakt met het

geld van de

burgeroorlog […] (33)

NP: topónimo TSlit

47 (el) litoral

Atlántico

(het) Atlantisch

kustgebied

[...] en el litoral

Atlántico-

entendió el

recibo de los

fondos e incluyó

los dos naúles

[...] (43)

[…] in het Atlantisch

kustgebied - stelde het

ontvangstbewijs voor

het geld op en voegde

twee koffers […] (33)

ECO TRad

48 ministerio de

guerra

ministerie van Oorlog […] hasta llegar

a quién sabe qué

departamentos

del ministerio

de guerra.(43)

[…] tot ze uiteindelijk

in Joost mag weten

welke afdeling van het

ministerie van Oorlog

terechtgekomen zijn.’

(33)

SOC:

institución

TRad

49 rosario rozenkrans Ella rezó el

rosario. (45)

Zij bad de rozenkrans.

(35)

SOC: religión TRlit

Page 87: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

87

50 Manaure Manaure [...] de

Manaure. (46)

[…] in Manaure

geleerd had. (35)

NP: topónimo TSlit

51 palmas palmbladeren Durante media

hora sintió la

lluvia contra las

palmas del

techo. (46)

Een halfuur lang

luisterde hij naar de

regen op de

palmbladeren van het

dak. (36)

ECO TRlit

52 «La voluntad

del muerto»

De wil van de dode —Daban «La

voluntad del

muerto». (47)

‘Ze draaiden De wil

van de dode.’ (36)

NP: cine TRad

53 hierbas

medicinales

geneeskrachtige

kruiden

El cuerpo

estragado

exhalaba un

vaho de hierbas

medicinales.

(49)

Haar geteisterde

lichaam ademde een

walm van

geneeskrachtige

kruiden uit. (38)

ECO TRad

54 gallera hanen [...] en la

gallera […]

(49)

[...] bij de hanen [...]

(39)

SOC: recreo SUS

55 siesta siësta Vagó por el

pueblo en

siesta, sin

pensar en nada,

ni siquiera

tratando de

convencerse de

que su problema

no tenía

solución. (51)

Hij liep de straat op en

dwaalde gedachteloos

door het in een siësta

verzonken dorp. (40)

SOC:

costumbres

TSad

56 Álvaro Alvaro «Estoy segura

de que Álvaro

te da cuarenta

pesos

enseguida», dijo

la mujer. (51)

‘Ik weet zeker dat

Alvaro je er zonder

meer veertig pesos voor

geeft,’ zei de vrouw.

(40)

NP: persona TSad

57 santo sepulcro Heilige Graf —Es como

andar cargando

el santo

sepulcro —

protestó—. (51)

‘Ik kan net zo goed met

het Heilige Graf gaan

rondsjouwen,’

mopperde hij. (40)

SOC: religión TRad

58 Rafael Escalona Rafael Escalona Si me ven por la

calle con

semejante

escaparate me

sacan en una

canción de

‘Als ze me met zo’n

kast op straat zien,

stoppen ze me nog in

een smartlap van

Rafael Escalona.’ (40)

NP: persona TSlit

Page 88: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

88

Rafael

Escalona. (52)

59 Germán Germán El coronel

eludió los

penetrantes ojos

verdes de

Germán. (53)

De kolonel vermeed

Germáns

doordringende ogen.

(41)

NP: persona TSlit

60 Alfonso Alfonso Alfonso le

ajustó los

anteojos a la

nariz [...] (53)

Alfonso schoof zijn bril

recht […] (42)

NP: persona TSlit

61 gallera mat Lo importante

es que sea usted

quien ponga en

la gallera el

gallo de

Agustín. (55)

‘Het gaat erom dat ú

Agustíns haan op de

mat zet.’ (43)

SOC: recreo SUS

62 mazamorra de

maíz

maïspap Su esposa lo

recibió con un

plato de

mazamorra de

maíz. (62)

Zijn vrouw wachtte

hem op met een bord

maïspap. (49)

CM: comida TRad

63 mazamorra maïs Siguió con su

mazamorra.

(63)

Ze at verder van haar

maïs. (49)

CM: comida SUS

64 mazamorra pap —Ahora lo que

debes hacer es

aprovechar la

mazamorra.

(63)

‘Geniet nou maar eerst

van je pap.’ (50)

CM: comida SUS

65 «Virgen de

medianoche.»

MIDDERNACHTELI

JKE MAAGD

Un cartel a

cuatro tintas

ocupaba

enteramente la

fachada del

salón: «Virgen

de

medianoche.»

(65)

Een vierkleurig

aanplakbiljet bedekte

de hele bioscoopgevel:

MIDDERNACHTELI

JKE MAAGD. (51)

NP: cine TRad

66 toque de queda klaroen Cuando sonó el

toque de queda

puso el reloj en

Toen de klaroen

schalde, zette hij de

klok op elf uur, sloot

SOC: política SUS

Page 89: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

89

las once, cerró

el vidrio y

colocó la silla

en su puesto.

(66)

het glazen deurtje en

zette de stoel terug op

zijn plaats. (52)

67 senado Senaat Y ellos

cumplieron con

ganarse mil

pesos mensuales

en el senado

durante veinte

años —replicó

la mujer. (68)

‘En zij hebben de

hunne gedaan door

twintig jaar lang in de

Senaat duidend pesos

per maand op te

strijken,’ bracht de

vrouw daar tegenin.

(53)

SOC: política TRad

68 culebra slang [...] un hombre

que llegó al

pueblo

vendiendo

medicinas con

una culebra

enrollada en el

pescuezo. (68)

[…] iemand die met

een slang om zijn nek

met medicijnen liep te

leuren toen hij in het

dorp kwam.’ (54)

ECO TRlit

69 sopor de la

siesta

duffe siëstasfeer En el sopor de

la siesta vio

llegar [...] (69)

In de duffe siëstasfeer

zag hij […] (54)

SOC:

costumbres

TSad/TRad/

EX

70 fiebre del

banano

bananenkoorts Era la fiebre del

banano. (69)

Het was de

bananenkoorts. (54)

SOC:

enfermedades

TRad

71 olor del banano bananenlucht «El olor del

banano me

descompone los

intestinos.» (69)

‘Van bananenlucht

raken mijn ingewanden

overstuur.’ (54)

ECO TRad

72 siesta dominical zondagssiësta Después salió a

caminar por el

pueblo

paralizado en la

siesta

dominical. (74)

Toen ging hij naar

buiten en liep door het

dorp, dat verlamd lag in

de zondagssiësta. (58)

SOC:

costumbres

TSad/TRad

73 sombrero hoed [...] el rostro

protegido del

sol por un

sombrero. (74)

[…] zijn gezicht met

een hoed beschermd

tegen de zon. (58)

CM: ropa SUS

74 gallera ring [...] Siempre hay

el riesgo de salir

muerto a tiros

de la gallera.»

(79)

Je loopt altijd het risico

dat hij met een schot in

zijn nek de ring weer

uit komt.’ (63)

SOC: recreo SUS

75 caña de azúcar suikerriet Una barzaca

cargada de caña

Een met suikerriet

beladen barkas kwam

ECO TRad

Page 90: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

90

de azúcar

descendía por el

hilo de la

corriento. (80)

voor de stroom

aanvaren. (63)

76 mambo mambo De pronto se

interrumpieron

las trompetas

del mambo.

(83)

Ineens hielden de

trompetten op hun

mambo. (66)

SOC: recreo TSlit

77 aindiado indiaanachtig type Era pequeño,

aindiado, de

piel curtida, y

exhalaba un tufo

infantil. [...]

(83)

Het was een klein,

indiaanachtig type

[…] (66)

Gentilicio EX

78 gallera hanenkampplaats Allí lo

sorprendió el

turbulento

clamor de la

gallera. (88)

Daar werd hij verrast

door het uitgelaten

geschreeuw in de

hanenkampplaats.

(70)

SOC: recreo SUS

79 gallera kampplaats Un momento

después estaba

sumergido en la

turbulenta

atmósfera de la

gallera. (89)

Even later ging hij op

in de uitgelaten sfeer in

de kampplaats. (70)

SOC: recreo SUS

80 galería hanenmat Examinó la

galería circular

impulsado por

una curiosidad

un poco

despreciativa.

(89)

Geprikkeld door een

enigszins minachtende

nieuwsgierigheid,

bestudeerde hij de

cirkelvormige

hanenmat. (71)

SOC: recreo SUS

81 bombo Turkse trom Revivió casi la

dolorosa

resonancia del

bombo en sus

intestinos. (91)

Bijna voelde hij in zijn

ingewanden opnieuw

de pijnlijke weergalm

van de Turkse trom.

(72)

SOC: recreo

SUS

82 gallera arena Él siguió

absorto hasta su

casa, todavía

oyendo voces

dispersas, como

si lo

persiguieran los

In gedachten verzonken

liep hij naar huis met in

zijn oren nog steeds de

klanken van verspreide

stemmen alsof hij

achtervolgd werd door

de laatste flarden ovatie

SOC: recreo SUS

Page 91: Las referencias culturales en El coronel no tiene quien le escriba … · 2015-11-05 · El coronel no tiene quien le escriba de Gabriel García Márquez. ... preguntas de investigación

91

desperdicios de

la ovación de la

gallera. (91)

in de arena. (72)

83 campanas de la

censura

cinematográfica

klokslagen van de

filmcensuur

Oyó las

campanas de la

censura

cinematográfic

a, y casi en

seguida—tres

horas después—

el toque de

queda. (93)

Hij hoorde de

klokslagen van de

filmcensuur en vrijwel

onmiddellijk daarop -

drie uur later - de

avondklok. (74)

SOC: política TRad

84 pan de dulce zoet broodje [...] y un pan de

dulce. (95)

[…] en een zoet

broodje. (75)

CM: comida TRad