20
FRANCISCA CRUZ-ROSÓN FIORENTINO RICARDO MORANT MARCO Università degli Studi di Trieste - Università! de Valencia La lengua castellana a las puertas del tercer milenio ¡Cómo comunicarán entre sí los hispanófonos en el milenio que se ave- cinar Número aproximado de hispanohablantes por países es el cuarto idioma más hablado del mundo. Lo amplean más de 3S0 millones de personas en 23 países.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio · Arre borriquito, vamos a Belén que mañana es fiesta, y al otro también..." - Había también otro tipo de órdenes no verbales

  • Upload
    hahuong

  • View
    224

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

FRANCISCA CRUZ-ROSÓN FIORENTINORICARDO MORANT MARCO

Università degli Studi di Trieste - Università! de Valencia

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio

¡Cómo comunicarán entre sí los hispanófonos en el milenio que se ave-

cinar

Número aproximado de hispanohablantes por países

es el cuarto idioma más hablado del mundo.Lo amplean más de 3S0 millones de personas en 23 países.

40 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

Actualmente y gracias, sobre todo, al aumento de la población hispanoa-mericana, la que comúnmente conocemos como lengua española, es decir, lacastellana, se halla en un momento de gran expansión1. Una expansión queconsigue desplazar o superar a los anglófonos en muchos estados de Norte-américa - suponemos que es casi superfluo recordar en esta sede que en Flori-da, Texas o California es normal oír hablar en castellano 2, y que Nueva Yorkes una ciudad perfectamente bilingüe, en la que el español se usa incluso en laspapeletas electorales - obligando a sus autoridades políticas a legislar, siemprecon mayor frecuencia, a favor de la lengua inglesa, en el intento de contenerun fenómeno que se evidencia cada vez menos controlable. Baste pensar que elpoderoso The Washington Post, ante el creciente peso de las comunidades cen-troamericanas en la capital, publica información sobre el fútbol en castellano yque, el 12 de julio de 1997, publicó un artículo titulado: "Los latinos lideranla expansión económica del sur de California". Según este artículo, los hispa-nos han comprado más de la mitad de las viviendas del condado de Los Ange-les y son propietarios de un cuarto de todos los negocios de la zona.

De los 10 millones de habitantes de este condado, 4,2 son hispanos.Dado que en su mayoría son mejicanos tiende a asociarse a esta población con"los espaldas mojadas", los inmigrantes ilegales. Pero es una asociación parcialy, por consiguiente, incorrecta. En el Sur de California se ha afincado tambiénun sector de la clase media hispana con poder adquisitivo y voluntad de poder.Esta gente hizo ganar a Loretta Sánchez, en noviembre de 1996, un escaño enel Congreso de Washington contra su rival Bob Doman. Y es la que hace queel noticiario nocturno de Univisión tenga más audiencia que los ingleses enLos Angeles y alrededores3.

1 Según el Anuario del Instituto Cervantes, que será publicado a primeros del año 1999,el español se consolida como el segundo idioma más utilizado en Internet. El profesor Garrido,coordinador del Anuario, aseguró, durante la presentación del mismo en el ámbito del semina-rio "El español en el mundo", que tras el inglés, la lengua española ocupa casi el ochenta porciento de los textos que circulan por la red: "El español es la segunda lengua en Internet, y ellogracias a la labor de instituciones públicas como el Instituto Cervantes, la Real Academia Espa-ñola y otras privadas como son los periódicos electrónicos".

2 Generalmente con acento caribeño, o en versión "spanglihs", que es la dominante enlas zonas puertorriqueñas o dominicanas de El Barrio, Loisaida, Washington Heights, el Surdel Bronx o el Williamsburg de Brooklyn.

3 Esta información esta tomada del dominical del diario "El País" del 12 de octubre de1997.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 41

Pues bien, en un momento como éste, de expansión a nivel mundial -recordemos también que en casi toda Europa el español se estudia como se-gundo idioma, cuanto menos como lengua comercial - se produce en Españaun fenómeno oficial de fuerte impulso a los vernáculos que coexisten con elcastellano: el catalán, el gallego y el vascuence, para citarlos en orden alfabéti-co. Y, por supuesto, no faltan en las llamadas Autonomías Históricas los gru-pos que proponen la exclusión total del castellano y el empleo exclusivo delpropio sistema linguistico en el ámbito de su Comunidad.

Dejando para otra ocasión el caso del vascuence, puesto que no dispone-mos en este momento de la información necesaria para poder tratar con serie-dad el problema, haremos ahora una brevísima referencia a la situación lin-güistica en Galicia, citando literalmente un fragmento del artículo de ManuelRivas, titulado "Donde las leyendas son ciertas' y publicado en el "País Sema-

nal', el 19 de octubre del año pasado:

"La audiencia media de la TVG es del 20%, en su mayoría de edad avanzada yresidencia rural. Lo llamativo del XABARIN4 es que entusiasma al público urba-no más joven, que no suele expresarse en lengua gallega. Y es que nuestro extra-terrestre 5 tendría serias dificultades para emitir un informe coherente sobre lasituación del idioma. Mientras la oficialidad se felicita por los logros del bilin-güismo armónico, otras voces muy documentadas, como Antón Santamarina,director del Instituto da Lingua Galega alertan sobre el futuro con tintes dramá-ticos. Hay una gran pérdida en la transmisión generacional en el mundo urba-no. Los padres, aunque muchos lo hablen entre ellos, evitan comunicarse consus hijos en gallego por seguir asociándolo a un status inferior. En una de esascuriosas paradojas del País del Oeste, los jóvenes hablan menos el gallego, perole muestran mayor simpatía en las estadísticas".

4 Se refiere al "Xabarín Club", programa de gran éxito en la televisión gallega. Ideadopor Suso Iglesias y dirigido al público infantil y juvenil. Cuenta con más de 100.000 socios yen él se respiran nuevas expresiones musicales y gráficas. Este jabalí humanizado, con su gritode guerra ¡oink, oink!, es el personaje más popular entre los niños gallegos, incluso más que lospersonajes de Disney. Su creador Miguelanxo Prado, amante de la vida sencilla, vive refugiadoen una aldea de Bergondo y es un autor sumamente apreciado entre los aficionados al "comic".Recientemente la factoría Spielberg le encargó la dirección artística de la versión animada de"Men in black ".

5 Manuel Rivas supone en su artículo que un extraterrestre visita Galicia y saca sus pro-pias conclusiones sobre esta tierra y sus costumbres.

42 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

Pasamos ahora a la vertiente lingüistica catalana, para analizar de formabastante más detallada lo que sucede en el Valle de Benasque, situado en el Pi-rineo aragonés.

La población de este Valle, en cuatro lustros, ha pasado de la condiciónde sociedad ganadera tradicional a colectividad basada en una economía deservicios con proyección internacional. Un estudio que resalte las relacionesexistentes entre el hombre, el espacio (físico y social) y el lenguaje, debe de-mostrar claramente la interacción de estos tres elementos.

1. El hombre se adapta a todo tipo de espacio y esta adaptación se refleja en ellenguaje

Para justificar esta premisa será suficiente recordar que:- Los moradores del Valle conocen a la perfección su paisaje, diferen-

cian cada rincón de la montaña, poseen un vocabulario detalladísimo paradescribir hasta el último recoveco del espacio que les rodea s.

- Su concepto de montaña no equivale al que puede tener, por ejemplo,la gente de la costa. Los litoráneos entienden por montaña el territorio com-prendido entre el pie y la cima de una elevación. Para la gente que vive en elcorazón de una cordillera, en cambio, la montaña comienza cuando se acabanlos prados, dicen que están en la montaña cuando salen del terreno cultivadode la elevación.

Además de diferencias conceptuales existen diferencias formales, que lla-man la atención porque dejan ver la armonía existente entre el paisaje y la len-gua. Por ejemplo, nos parece digna de mención la forma de medir la distanciade los montañeses, expresada no en unidades de espacio sino de tiempo. Paraun montañés cuentan, no los metros que ha de recorrer, sino los minutos uhoras que tardará en superar los obstáculos que encontrará entre el punto departida y el de llegada.

Resulta curioso el cambio linguistico que se está produciendo en lasgrandes ciudades, debido a los problemas de tráfico. Antaño se daban las refe-rencias para llegar a un lugar determinado en metros, o kms. Actualmente seha adoptado el sistema montañés y así podemos ver anuncios como el si-guiente:

6 Como demuestra claramente Bailarín en sus trabajos sobre el Valle de Benasque.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 43

"Desde el garaje de tu casa al parking de Continente,sin bajar del coche y en cinco minutos, por la Avenidadel Puerto y Tomás Montañana".

Otro ejemplo indicativo de la adaptación de la lengua al entorno, es laforma de medir socialmente la riqueza de una persona o familia:

- Los habitantes del Valle que han vivido y algunos aún viven de la pro-ducción de ganadería bovina, preguntan para averiguar el status de su interlo-cutor:

¿Cuantas bacas tenits a casa buestra?

- En las zonas donde se produce vino la debida trasposición semánticaes:

¿Cuántas cepas tienes?

- En las zonas de naranjos del litoral valenciano se pregunta por las ha-negadas de tierra plantadas con estos árboles frutales:

¿Quantes fanecades tens?

2. El espacio se modifica por la acción del hombre y estas modificaciones sereflejan en la lengua

Para expresar con claridad este concepto conviene recordar que el ser hu-mano se distingue por su capacidad de adaptar el medio a sus propias necesi-dades y deseos, por su capacidad de transformación.

Vamos a señalar uno de los cambios fundamentales 7 que se han verifica-

7 Un cambio fundamental se produce en el espacio interior más importante, la casa. Setrata de la desaparición de los hogares bajos, lo que justifica la pérdida de la costumbre de la ra-bosa de Navidad o tronca de Navidad. Esta consistía en un tronco hueco, que permitía intro-ducir en él golosinas. Se colocaba en el fuego bajo, junto a los demás troncos. Los niños gol-peaban esta tronca con las tenazas de atizar el fuego, para que esta "cagara", es decir arrojara tu-rrones, mazapanes y otros dulces propios de las fiestas.

La noche del 24 de diciembre, Nochebuena, se reunía la familia y antes de la cena sebendecía la tronca y se rellenaba de dulces, enviando a los niños a otra habitación. A éstos se lesllamaba en el momento oportuno para que golpearan el tronco recitando fórmulas, que varia-

44 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

do en esta zona: la sustitución de las bestias empleadas para el trabajo y losdesplazamientos, por las muías mecánicas, los tractores y furgonetas. Con esteproceso de mecanización, la cría de muías se vino abajo, los caballos van des-apareciendo y se está perdiendo el lenguaje referido a las caballerías, antes co-nocido por todos. Entre las voces codificadas en esta área semántica encontrá-bamos:

- ¡Xooo!, orden que servía para detener al caballo, mula o asno y que sepronunciaba espaciando y alargando la vocal. Pasó a formar parte de expresio-nes como, "ni arre, nixo", con el significado de "ni una cosa, ni otra'; o bien"ni arre que corras, ni xo que te pares", para indicar la justa medida, "ni tanto,ni tan calvó".

- ¡Arri!, era la interjección empleada para obligar al animal a acelerar elpaso. Es probablemente la voz más conocida, tal vez debido en parte a la po-pularidad del famoso villancico:

"Arre borriquito,arre burro, arre,anda más deprisaque llegamos tarde.Arre borriquito,vamos a Belénque mañana es fiesta,y al otro también..."

- Había también otro tipo de órdenes no verbales como las formuladasmediante chasquidos, para marcar el ritmo de marcha del animal o las emiti-

ban según los lugares. La de Castejón de Sos decía:

"Rebasa de Navidat, caga turrón de verdat..."

Caramelos, nueces, turrón de guirlache hecho en casa y otros dulces eran los obsequiosde la tronca.

El fuego representa un elemento tan importante en la vivienda humana que sirve paradefinirla. Hasta hace poco tiempo se oía la expresión: "Es una aldea de treinta fuegos" (no olvi-demos que la palabra hogar, ant. fogolar, deriva de fuego. Como nos recuerda Cabodevilla(1992) el fuego, además de proteger del frío y dar calor, servía para dar luz y para transformarlos alimentos de crudos a cocidos o asados.

HOGAR significa LUGAR DEL FUEGO.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 45

das por medio de unos silbidos especiales, que los animaban a beber. La pri-mera de éstas se desplaza a otro campo semántico para formar parte de los pi-ropos groseros:

chasquido+¡arre, haca! (o ¡arre jaca!)

dirigido a una mujer que pasea tranquila por la calle, no suscitará precisamen-te el entusiasmo de la destinataria del mensaje...

La intrusión de las máquinas afectó también al vocabulario relacionadocon los bovinos. Así, se ha mantenido la palabra chulet, pero ha cambiado sureferente: antes se aplicaba al niño encargado de ir tras las vacas; hoy se utilizapara designar el alambre eléctrico utilizado para recintar los espacios en los quese mueven los animales.

También en el ámbito agrícola se ha modificado el léxico. Por ejemplo,como muy bien dice Carmen Castán8:

"Ara ya no se fan garbas ni feixinas. Ara els praus se empacan..."

Uno de los inventos que mayor impacto ha causado - es casi inútil decir-lo - es el coche. Con la aparición de los automóviles, los carros fueron desapa-reciendo no sólo de los pueblos y ciudades sino también del lenguaje. Antes seempleaban a menudo expresiones como:

¡Eh, tú, para el carro!, o bien, "Tirar del carro", o "Aguantar carros y carretas".

Con la desaparición de los carros, los hablantes han ido eliminando de sulengua estos modismos. La pujanza de los carros de motor y los tractores, asícomo la omnipresencia del coche en la vida contemporánea han llevado a for-jar un nuevo tipo de lenguaje. Por ello, oímos hablar de:

- Frenar o aparcar un proceso.- Dar luz verde a una iniciativa.- Dejar un proyecto en punto muerto.- Acelerar una obra.- Estar (o ir) muy acelerado, etc.

Castan, C , Alguns consideración! sobre la nostra ¡lengua, Guáyente, 1990.

46 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

Con este planteamiento desearíamos dejar claro que:- La lengua se adapta a la sociedad de la que forma parte de la misma

manera que la piel se adhiere al cuerpo; la lengua responde a lo que recubre,reproduce las necesidades del pueblo que la usa y se adapta a todas sus mu-danzas.

Partiendo del supuesto de que es un instrumento insustituible, vamosanalizar a continuación la forma, la función y la significación de una serie deelementos como el fuego, la nieve, los animales y la religión en el seno de estacultura pirenaica.

La estructura ideal para realizar esta investigación sería la originada a par-tir de la contraposición vida-muerte, que comprende el eje ocio-negocio, loscuatro elementos configurarían los cuatro apartados del trabajo, dispuestos se-gún el orden cronológico natural del hombre:

NaceCrece

MaduraMuere

2.1. La vida

En una investigación sobre la ecología de esta zona se deberían analizaraspectos relacionados con la vida, como la preferencia social por los hijos va-rones.

Tal predilección queda reflejada en esta plegaria empleada en la bendi-ción de la tronca de Navidad:

Buena casa,buena brasa,buen tizón,buen varón.Dios conserve a todas las personas y animales de esta casa.Tronca de Navidad, en el nombre del Padre, del Hijoy del Espíritu Santo. Amén.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 47

En esta fórmula, generalizada en todo el Pirineo Aragonés, con ligeras va-riantes según los diferentes valles, se evidencia explícitamente el deseo de unhombre que trabaje por la casa y la perpetúe.

Este trato diferenciado con respecto a los dos sexos ha dejado huellas enotras expresiones del discurso repetido. Por ejemplo, el prestigio de los varonesqueda patente en el refrán: "Los hijos vienen con un pan debajo del brazo '. Estaparemia nos da la clave para saber por qué al hombre que sólo tiene hijos se ledenomina pito de oro en castellano, mientras que al que tiene únicamente hi-jas, se le llama picha floja. Estas dos palabras nos muestran como se enfoca lafertilidad desde la óptica masculina. Algo similar sucede con la voz despelotarse"desnudarse", que resulta asimétrica, es decir, es expresión masculina pero seutiliza refiriéndose tanto al hombre como a la mujer; no existen, por ejemplo,los términos, desvaginarse o desconejarse, que indicarían la acción de desnudar-se en la mujer.

Menosprecio por las mujeres se refleja en el siguiente modismo: "'Malanoche y parir hija". En este Valle se observaba este tipo de comportamiento,sobre todo, al comentar los nacimientos:

- Un varón era por lo general bien recibido; por eso se decía:

¡Un nen, que be un nen!

La niña, en cambio, parecía suscitar compasión:

¡Oh, mira una nena!

Tal vez porque se solía decir que "con cada dona que naixeba, se caiebauna esquina de la casa". En castellano se dice: "cuando nacen hijas, lloran lasparedes de la casa".

Además de varón se deseaba que el recién nacido se asemejara físicamenteal padre, ya que:

El hijo que se parece a su padreacredita de honesta a la madre.

Por eso, contemplando a los bebés la gente repite todavía hoy:

- Ye calcau a su pay.

48 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

— Ye pastau a su pay— Ye ben filio de su pay.

2.2. El ocio

Otro aspecto importante es el de los entretenimientos que formaban par-te del ocio de antaño y de los que actualmente sirven para pasar el rato.

Entre estos destacan los juegos lingüísticos, creaciones ingeniosas del len-guaje, que invitan a la reflexión y al ejercicio verbal, y que son muy útiles parael entretenimiento y el aprendizaje de las cosas que nos rodean.

En este grupo destacan:a) Los juegos de engaño que iban dirigidos a alguna persona inocente o

desprevenida, a la que se le tendía una trampa, haciéndole una pregunta cuyarespuesta era perfectamente previsible. Por ejemplo, alguien le preguntaba aotra persona presente señalando una goma elástica:

— ¿ Que ye aso?

El interrogado contestaba:

— Una goma.

Entonces su interlocutor, acompañando la palabra al gesto, le respondía:

— Estira y toma.

Y le daba en la cara.

ti) Otro entretenimiento con menos acción era el de las adivinanzas. Es-tas manifestaciones del lenguaje oral hacían pensar y fomentaban la memoriade niños y mayores con elucubraciones del tipo:

"Burro no es,yegua tampoco,mas de los dos tiene un poco". (La mula)

Por lo que se refiere a los mayores, preferían las "debinetas de picardía", lasque servían para crear dobles sentidos en una época en la que hablar de sexo seconsideraba pecaminoso. Así se hacían combinaciones de palabras como:

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 49

"Gran e gorda la querríay entre les carnes me la fikaria".¿Ke ye? (La montura)

Adivinanzas como ésta, de doble lectura - una de carácter erótico, la otrareal - permitían tanto al emisor, como a alguien de su público, recriminar alos demás oyentes con expresiones del tenor de: ¡Malpensados!, ¡Siempre estáispensando en lo mismo! o ¡No tenéis otra cosa en la cabeza!.

Con el paso del tiempo estos juegos verbales han ido perdiendo vigenciaen una época en la que el predominio de lo audiovisual, la televisión, los orde-nadores y otros juegos personales han dado lugar a una diversión de tipo soli-tario y no en colectividad, como antes.

Anda en lo cierto Javier Martín cuando afirma que: "...la familia que sereunía primero en torno al fuego, luego en torno a la radio y en los (años)ochenta alrededor de la televisión en color, en los noventa ya no se reúne"9.

2.3. El negocio

Interesan también los aspectos relacionados con el trabajo, que era indis-pensable: t'asegura el pan de la familia. A propósito de pan deseamos subrayarque hasta hace poco era un alimento indispensable en cualquier hogar. Su im-portancia, que aumentaba en tiempos de escasez, como los conflictos bélicos,se hace patente incluso en los piropos:

¡Estás más buena que el pan en guerra!

o en expresiones zovcioye mes ¿larga que un dia sin pan {"es más larga que un díasin pan ") o '''chulla, pan y bino y biéngue camino" ("con pan y vino, se anda el ca-mino"). Y no olvidemos la oración principal de los cristianos, el Padre Nues-tro, en la que se pide al Altísimo: Danos hoy nuestro pan de cada día...

Este alimento ha sido siempre objeto de respeto y veneración10, entreotras cosas porque en el sacrificio de la Misa simboliza la carne de Cristo. Poreste motivo se explican ciertas costumbres de nuestros antepasados, por ejem-plo:

9 Martín, J., Del rosario a Internet, "El País. 20 Años", 5-51996, pp. 212-218.10 Baste recordar que en las leyes de la hospitalidad se ofrecía el pan y la sal al recién lle-

gado, como simbolo de aceptación.

50 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

- La de bendecirlo al amasarlo: Padre, Hijo y Espíritu Santo féu que todovaya bien (Valle de Chistan).

- La de no partir ningún pan redondo sin haberlo bendecido previa-mente, trazando una cruz con el cuchillo.

- La de colocarlo sobre la mesa siempre sobre la parte plana, porque deno hacerlo así padece.

- La de besar el pan cuando caía al suelo como muestra de desagravio.- La de no tirar el pan porque se consideraba un pecado.Su consumo era prácticamente indispensable en las meriendas de los ni-

ños y en la dieta de los ancianos que comían sopes y bebían aigua panada. A losrecién casados se les llevaba la torrada n a la cama para calentar el cuerpo. Estemismo alimento servía también para calmar el hambre del segador, dallador,pastor o vaquero.

Hoy en día, el significado del pan ha cambiado, entre otras cosas por lamoda de las dietas, de la delgadez, en esta era del culto al cuerpo. Comparti-mos plenamente la opinión de Sánchez Mellado:

"El continente ha ganado la batalla al contenido y la forma ha vencido al fon-do. El cuerpo considerado durante milenios como despojo transitorio condena-do a la putrefacción, es el nuevo dios pagano de la secta con más adeptos delmundo.

Si la naturaleza no ha sido generosa, hay que remediar el desastre. Y si el ham-bre, el sudor y las lágrimas de la dieta y el gimnasio no son suficientes, aún sepuede derramar la sangre en el quirófano a mayor gloria del ideal imperante" 12.

2.4. La muerte

Para tocar el último aspecto de este apartado nos referiremos ahora a lorelacionado con la muerte, sobre todo en lo que atañe a la mortalidad infantil.Hasta no hace tantísimos años era un hecho frecuente, de proporciones bas-tante considerables. Por este motivo:

- Se bautizaba rápidamente a los recién nacidos, sobre todo cuando elbebé corría peligro.

11 Pan tostado empapado en vino y bien azucarado.12 Sánchez Mellado, L., La era de Don Carnal, "El País. 20 Años", 5-5-1996, pp.

228-230.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 51

- Se preparaba a los niños para la muerte mediante fórmulas que recita-ban cada noche. Las madres, conscientes de que no som res, cuan menos te upensas t'en bas, enseñaban a sus hijos oraciones como la siguiente

Jesús, José y Maríaus dongo elkorasony l'alma mia.

(Jesús, José y Maríaos doy el corazón y el alma mía, en versión castellana).

- La enorme mortalidad del pasado explica que la desaparición de unniño, no representase antes un golpe tan duro para la familia, como el que re-presenta actualmente. El fallecimiento de un angelet tenía menos importanciaporque había muchos niños. Antes casi todas las familias tenían un gran nú-mero de hijos, porque el planteamiento mental de las mismas era diferente alde las de ahora. Ante la pregunta:

¿Quants filis tiene?

casi todos contestaban:

Els que Dios vaos da.(Los que Dios nos mande..., se decía en ámbito castellano).

- Morían tantos niños que el entierro de un angelet, en Benasque comoen otros lugares, tenía un toque de campanas propio, el toka gononín. Esta pa-labra tiene su origen en la onomatopeya del sonido de la campana más peque-ña, que iniciaba el toque con sonidos espaciados: go... no... nín...; go... no...nín...; e iba acelerando alegremente el repique, como para expresar el gozo delos bienaventurados al acoger a un inocente más. Gononin, gononin, keya te te-nim (en el cielo, se sobreentiende). Existía una clara relación entre la edad deldifunto y el alegre y dulce son agudo de las campanas: els angeléis ban al sielo.Por eso no se les daba el pésame a las familias, sino que se las confortaba di-ciendo que ye un angelito, a marchau al sielo, recordándoles que aquella almainocente velaría por toda la casa desde el cielo.

Actualmente la muerte de un niño supone una auténtica tragedia, ya quelas familias tienen pocos hijos - uno o dos - y se produce un vacío difícil decolmar.

52 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

Nos recuerda Cabodevilla13 que la casa guardaba y exhibía los recuerdosdel muerto, incluso el testimonio de la muerte misma. A su retrato se le colo-caba un lazo de terciopelo negro; el crucifijo del ataúd pasaba a presidir algunode los dormitorios, y hasta con los cabellos de las niñas o jovencitas fallecidasse trenzaban orlas de pelo para enmarcar algún recuerdo o fotografía suyos.

La propia casa se sumaba al luto: se bajaban las persianas, los espejos secubrían con un paño, la puerta exterior se mantenía entornada, la habitacióndel difunto, por respeto, debía permanecer cerrada durante un tiempo 14.

Hoy, en cambio, se procura desterrar el pensamiento de la muerte de lacasa, del mismo modo que ya se ha conseguido borrar prácticamente su pre-sencia en las calles de las ciudades. Los coches fúnebres cada vez se distinguenmenos de los demás; las campanas han enmudecido; las comitivas de los sepe-lios evitan las calles céntricas y suelen seguir carreteras secundarias hasta loscrematorios que, vistos desde fuera, difícilmente se consigue identificar comotales. La muerte es uno de los grandes tabús de nuestros tiempos. En la casa, sepinta de nuevo inmediatamente el cuarto donde un él o una ella estuvieronenfermos, cuarto en el que ni siquiera llegaron a morir, pues el fallecimientosuele tener lugar en una clinica u hospital. La muerte no ha podido dejar nin-gún rastro en la habitación, ya que el cadáver se traslada directamente a un ta-natorio y de allí al cementerio.

Creemos llegado el momento de exponer brevemente algunos de los puntosprincipales que nos bullían por la mente al acometer el presente trabajo:

3.1. Los lenguajes cambian sobre todo por causas externas

Los lenguajes se desarrollan y se modifican principalmente por causas ex-ternas: transformaciones sociales, económicas, culturales.

Por ejemplo, debido al auge del interés por lo ecológico y lo ambiental, eladjetivo verde ha dejado de tener un significado con frecuencia peyorativo An-tes se relacionaba a menudo con el sexo: chistes verdes, viejo verde (actualmente

13 Cabodevilla, J.M., En casa, Ed. Paulinas, Madrid, 1992.14 Escenas de este tenor están magníficamente representadas en la deliciosa película satí-

rica de M. Summers, La niña de luto.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 53

esta expresión ha sido desplazada, casi por completo, por viejo guarro, tío gua-rro o guarrindongo); hoy en día se asocia a la protección del medio ambiente.Verde, ecológico y natural parecen términos de moda. Se habla de alimentos na-turales, de agricultura ecológica, de turismo verde, una clase de turismo que secaracteriza por su respeto a la naturaleza y por tratar deconservar la personali-dad de los pueblos. Según M. Mur15:

"Lo que pretende el concepto de "turismo bert" ye portaturistes de fora en una forma determinada de biure, mesdallosen la chen del país y su forma de sé y que cada uno coneisque ali altro".

3.2. Los cambios lingüísticos no significan degradación ni avance hacia la

perfección

Al reflexionar sobre este aspecto, conviene recordar que los moradoresdel Valle, al modificar su modus vivendi ancestral han perdido una riqueza lin-güistica, que estaba vinculada a su situación anterior. Como afirma J.A. Sau-ra16:

¿Quién de nosotros, jóvenes y no tan jóvenes conoce el significado de palabrastan genuinamente terruñeras cuales son ixovernil, carandiello, ixallada, conlloc ovailet u otras no sé si más cognocibles como estrichol, capellatura o balot y tace-tas y tantas acepciones que diferencian el ganado por su edad, el instrumental delos diversos oficios y sus variopintas técnicas... rasgos de un mundo condenadoya a la etnografía?

Sin embargo, lo que se ha perdido por un lado, se ha ganado por otro.Palabras como arroz chino, hamburguesa, rollitos de primavera, goffres, sand-wich, pizza o spaghetti eran palabras que no figuraban en el vocabulario coti-diano de hace treinta años. Actualmente cualquier habitante del Valle las co-noce y utiliza cotidianamente17.

Como sostiene A. Grijelmo, si alguien hubiera dicho hace veinte años:

15 Mur, M., Turismo bert, "La Mancheta", n. 7, pp. 11-12.16 Saura, J.A., Señas de identidad (en prensa).17 Los cambios lingüísticos en ámbito gastronómico han sido estudiados por Pefiarryo-

ya, M. y Morant, R. en el libro Llenguatge a la carta, Valencia, 1996.

54 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

"caliéntalo en el microondas", "mi coche tiene airbag" o "llámame al móvil",habría sido tomado por un marciano18. Hoy se oyen en continuación y todosconocen perfectamente su significado.

¿Y qué podríamos decir del siguiente repertorio compilado por Cueto?:

"Internet, televisión numérica, cable óptico, ciberespacio, ordenador, multime-dia, autopistas de la información, satélites de difusión directa, banda ancha, des-codificadores digitales, realidad virtual, teletrabajo, edición y periodismo elec-trónico, pay per view, fútbol a la carta, televenta, Hollywood on line, CD-Rom,videodisco, banco de datos, telebanco, etc., etc., etc."19.

3.4. Las transformaciones se manifiestan en el lenguaje verbal y en el no verbal

Como habíamos indicado anteriormente, en nuestra cultura se ha modi-ficado el lenguaje del luto, así como el de las campanas. En este último se hanrestringido o incluso eliminado un cierto número de toques. Por ejemplo:

- el toque a rebato: señal de alarma, en el que los toques de badajo se su-ceden rápidamente. Se utilizaba para indicar calamidades imprevistas (incen-dios, inundaciones, etc.).

- el toque de la agonía: las campanas sonaban así cuando estaba murién-dose una persona.

- el toque de mesdia: es el repique de la hora del Angelus, a las doce de lamañana.

- el toca gonomín, del que ya hemos hablado, refiriéndonos a la mortali-dad infantil.

Los benasquese más mayores, además de haber vivido estos cambios decarácter no verbal, han observado la curiosa evolución que han experimentadoalgunas palabras. Entre ellas destaca la voz neu. Para los lugareños de mayoredad, hasta los años setenta, la nieve20 tenía connotaciones negativas, y la ex-presión mará cara fa el mon, empleada por los montañeses para dar a entender

18 Grijelmo, A., Diccionario de nuevos términos, "El País. 20 años", 5-5-1996, pp. I-XVI.

19 Cueto, J., El diluvio que viene, "El País. 20 años", 5-5-1996, p. 210.20 Al contrario de lo que postula la tradición castellana a través del refrán "Año de nie-

ves, año de bienes...".

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 55

que está a punto de llover o nevar, lo deja bien claro. La nieve era mal soporta-da por la gente porque impedía los desplazamientos y los trabajos fuera de ca-sa. A veces obligaba incluso a la gente a emigrar a Francia para buscar el traba-jo que faltaba en la propia tierra...

Desde la creación de la estación de esquí de Cerler, la nieve pasó de serun elemento de perturbación a ser una fuente de riqueza y de ser odiada pasó aser deseada. Este cambio queda reflejado de manera bien patente en la relaciónde Pelos21:

Ella: - ¡Oh, si, si, les coses güe en día son mol diferentes; ya u dibe Ramonetde casa Gallinero cuan ha porta el santet antes d'ayere: la neu antes, ademesd'está un estorbo en ta tot, feba brinca ais ornes cara ta Fransa; y güe tots mosrecllamen en ta que nebe perqué no poríam pasa; cada copo que cai ye coma sinos baixase una perra gorda.

Eli: — Fete cuenta que yen chen que t'al primero d'octubre ya u querríe beretot bllanco, perqué a iste país si yey neu tot marche de primera: que si els bares,que si els otéis, que si les agensies, que si el Ayuntamiento, que si el temple de lachen..., en fin, agón be a para lo que cambie de bedegüe tot bllanco a bedegüeoscuro".

Y es que, apenas se acerca la temporada de esquí, la gente mira al cielocon la esperanza de que la nieve llegue pronto y caiga en abundancia.

3.4. Los cambios lingüísticos son más lentos que los sociales

Para tratar de explicar este punto nos centraremos en la relación existenteentre el lenguaje y la religión. La influencia religiosa se reflejaba en el pasadocon mayor pujanza que hoy en el lenguaje verbal y no verbal. Si recordamosescenas como las de los maestros que, hasta bien entrada la mitad del siglo, alpasar lista para constatar la presencia de los alumnos a las lecciones, oían res-ponder a los escolares después de escuchar su nombre: Para servir a Dios y a us-ted. O cuando les castigaba por no saber la kartilla, el katon o les kuatre opera-sións podía pegarles con la palmeta, darles coscorrones o ponerles con los brazosen cruz, entre otros castigos ejemplares. También en el resto de la vida cotidia-

Pelós, LAI primera nebadeta a Bends, "La Mancheta", n. 9, pp. 18-19.

56 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

na había expresiones y costumbres verbales que daban cuenta de la relación

religión-lenguaje. Por ejemplo, las fórmulas de despedida: ¡Adiósj y ¡Adeu¡ o

¡Asta demá si Dios quere¡, las interjecciones Jesús, José y María/ ¡Mi madre del

sielo¡, ¡Ostia¡, ¡Osma¡, ¡Recrístina¡, etc.; las comparaciones: ¡Contení coma unes

pasques;, Llimpio coma una patena, Pobres coma els rats d'illésia, y otra muchas.

La mayor parte de ellas han caído en desuso a partir, sobre todo, del 1975. La

progresiva secularización de la sociedad ha ido acompañada por la seculariza-

ción lingüística. España ha dejado de ser un estado confesional, aún así resulta

imposible eliminar este tipo de frases de carácter religioso, como subraya A. de

Miguel21. Dios sigue a la vista.

3.5. El lenguaje no sólo se emplea para transmitir información

La lengua se usa para dar alguna información, como hace el alguacil al

comunicar los bandos con la fórmula:

Se hace saber por orden del señor alcaldepresente o ejerciente que...

Puede servir también para manifestar sentimientos como el amoroso. Poreste motivo los benasqueses enamorados, conscientes de que "con cantares yvihuela se conquista a la mozuela" iban a rondar a las mujeres que se habíanadueñado de su corazón para cantarles coplas del tenor de:

"Toda la noche he pasadopisando la nieve fría,sólo por venirte a ver,benasquesa de mi vida".

El lenguaje se utiliza, además, para mantener las buenas relaciones entre

la gente, para indicar amistad, o por lo menos, falta de enemistad. Como lo

evidencian fórmulas del tipo:

¿Kés un gotico...?

22 Miguel de, A., La perversión del lenguaje, Madrid, Espasa-Calpe, 1985.

La lengua castellana a las puertas del tercer milenio 57

para invitar a beber un trago de vino23. A propósito del vino es necesario re-cordar que actualmente compite con la cerveza, con el riesgo de perder la par-tida, al menos entre los sectores más jóvenes de la población. Estos la beben atodas las horas, utilizando una terminología relacionada con la cantidad {unquinto, un tercio, una litrona...), o con los recipientes utilizados para servirla{caña, botellín, jarra...).

4

Y después de esta incursión lingüística por el Pirineo aragonés, volvemosa la situación general del español, para trazar algunas breves consideraciones,antes de concluir el presente trabajo.

Gregorio Salvador, en un artículo publicado en el n. 860 de Cambio 16,aventura algunos pronósticos sobre el español dentro de cien años. Natural-mente con la cautela que se conviene al hacer profecías sobre las lenguas, comosostiene el estudioso, tal vez pensando en los despistados vaticinios del señorCuervo. De todos modos supone que en el año 2088 nuestra lengua podrá serentendida claramente por 1.650 millones de personas que la hablarán desde lacuna. Y perfila un panorama que debería configurarse más o menos así:

- Dominará el español de América; el peninsular, será más que nunca,hablado por una reducida minoría.

- Se borrarán algunas diferencias entre los acentos, pero no desaparece-rán las vertientes prosódicas más importantes.

- Para sus neologismos seguirá sirviéndose sobre todo del inglés.- Habrá enriqueciemientos lexicales, pero sobre todo en lo que se refiere

a terminología técnica y científica.- Las características fonéticas del castellano, con su clara diferenciación

de sonidos, lo hacen más adecuado que otras lenguas para trabajar con ordena-dores de instrucción fonética cuando éstos se perfeccionen y se popularicen.

23 Como señala Cabodevilla en su obra ya mencionada, el vino es necesario en las ale-grías y en las penas, ya que sirve para mitigar las segundas, tanto como para acrecentar las pri-meras. Acompaña las comidas o conforta cuando no hay nada que comer: "El vino es pan ymedio". En verano quita la sed y en invierno calienta los cuerpos y las almas: "Más abriganbuenas copas que buenas ropas". Bien sea el vino común de cada día o el vino selecto de lasgrandes celebraciones, en cualquier caso representa un elemento en la vida familiar; forma par-te del ceremonial ordinario y extraordinario de la casa.

58 Francisca Cruz-Rosón Fiorentino - Ricardo Morant Marco

- Con la previsible disminución del analfabetismo, el castellano escritotenderá a fijarse en estratos de población en los que anteriormente estaba so-metido a fáciles mudanzas.

- Es posible que se reduzca, al menos en un principio, en algunas regio-nes de España (Cataluña sería el ejemplo más importante) y es probable quedesaparezca como lengua nativa en países como Guinea Ecuatorial, donde hoyse encuentra gravemente amenazado por otra lengua.

- Se consolidará definitivamente como segunda lengua de comunica-ción universal, después del inglés, y desplazará definitivamente al francés deese lugar.

- Se incrementará notablemente en Estados Unidos, aunque estará ex-puesto a grandes transformaciones por la coexistencia con el inglés.

- Se simplificará su ortografía y la dicción de algunas palabras en las queaparecen consonantes agrupadas, como por ej.: construir que evolucionará ha-cia costruir, extremo hacia estremo, expectorar hacia espetorar, etc.

En definitiva, ¿cuál es la situación del español en este milenio que se aca-ba? Evoluciona, rápida y a veces caóticamente. Como la vida misma...