14
1 KATJA PERAT Katja Perat se je rodila 7. 1. 1988 v Ljubljani. Leta 2012 je diplomirala iz filozofije in primerjalne književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, kjer študij nadaljuje kot doktorska študentka literarnih ved. Je soustanoviteljica in članica uredniškega odbora literarne revije Idiot, urejati pa pomaga tudi literarno revijo Literatura in spletni portal Študentske založbe AirBeletrino. Kot literarna kritičarka in publicistka piše za kulturni štirinajstdnevnik Pogledi. Njen pesniški prvenec Najboljši so padli je izšel leta 2011 pri Študentski založbi v knjižni zbirki Beletrina. Istega leta je prejela nagrado Slovenskega knjižnega sejma za najboljši prvenec leta, leta 2012 pa še Kritiško sito, nagrado, ki jo za knjigo leta podeljuje Društvo slovenskih literarnih kritikov. Nominirana je bila tudi za Veronikino in Jenkovo nagrado. Katja Perat wurde am 7. Januar 1988 in Ljubljana geboren. Im Jahre 2012 machte sie ihren Studienabschluss in Philosophie und vergleichender Literaturwissenschaft an der Philosophischen Fakultät der Universität Ljubljana, wo sie ihr Doktoratsstudium der Literaturwissenschaften fortführt. Sie ist Mitbegründerin und Redaktionsmitglied der Literaturzeitschrift Idiot. Des Weiteren ist sie in der Redaktion der Literaturzeitschrift Literatura und des Onlineportals der Študentska založba (Studentenverlag) AirBeletrina tätig. Als Literaturkritikerin und Publizistin schreibt sie auch für die vierzehntägig erscheinende Kulturzeitschrift Pogledi. Ihr dichterisches Debüt feierte sie mit Najboljši so padli, das 2011 bei der Študentska založba in der Reihe Beletrina erschien. Im selben Jahr erhielt sie den Preis der slowenischen Buchmesse für das beste Erstlingswerk des Jahres. 2012 erhielt sie den Preis Kritiško sito, der vom Verband der slowenischen Literaturkitiker – Društvo slovenskih literarnih kritikov – verliehen wird. Katja Perat war auch für den slowenischen Veronika- 1 und den -Jenko-Preis 2 nominiert. 1 Dieser wird von der Stadt Celje für die beste slowenische Gedichtsammlung des Jahres verliehen. 2 Dieser wird vom slowenischen Schriftstellerverband den besten Dichtern des Jahres verleihen.

Katja Perat Najboljši so padli (s prevodi)1 - skica.at · prepričevanju. Nihče ne ljubi, kadar se od njega zahteva. Toda ti ljudje so se naučili stvari, ki jih ne zmorem. Od njih

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

1

KATJA PERAT Katja Perat se je rodila 7. 1. 1988 v Ljubljani. Leta 2012 je diplomirala iz filozofije in primerjalne književnosti na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, kjer študij nadaljuje kot doktorska študentka literarnih ved. Je soustanoviteljica in članica uredniškega odbora literarne revije Idiot, urejati pa pomaga tudi literarno revijo Literatura in spletni portal Študentske založbe AirBeletrino. Kot literarna kritičarka in publicistka piše za kulturni štirinajstdnevnik Pogledi. Njen pesniški prvenec Najboljši so padli je izšel leta 2011 pri Študentski založbi v knjižni zbirki Beletrina. Istega leta je prejela nagrado Slovenskega knjižnega sejma za najboljši prvenec leta, leta 2012 pa še Kritiško sito, nagrado, ki jo za knjigo leta podeljuje Društvo slovenskih literarnih kritikov. Nominirana je bila tudi za Veronikino in Jenkovo nagrado.

Katja Perat wurde am 7. Januar 1988 in Ljubljana geboren. Im Jahre 2012 machte sie ihren Studienabschluss in Philosophie und vergleichender Literaturwissenschaft an der Philosophischen Fakultät der Universität Ljubljana, wo sie ihr Doktoratsstudium der Literaturwissenschaften fortführt. Sie ist Mitbegründerin und Redaktionsmitglied der Literaturzeitschrift Idiot. Des Weiteren ist sie in der Redaktion der Literaturzeitschrift Literatura und des Onlineportals der Študentska založba (Studentenverlag) AirBeletrina tätig. Als Literaturkritikerin und Publizistin schreibt sie auch für die vierzehntägig erscheinende Kulturzeitschrift Pogledi. Ihr dichterisches Debüt feierte sie mit Najboljši so padli, das 2011 bei der Študentska založba in der Reihe Beletrina erschien. Im selben Jahr erhielt sie den Preis der slowenischen Buchmesse für das beste Erstlingswerk des Jahres. 2012 erhielt sie den Preis Kritiško sito, der vom Verband der slowenischen Literaturkitiker – Društvo slovenskih literarnih kritikov – verliehen wird. Katja Perat war auch für den slowenischen Veronika-1und den -Jenko-Preis 2 nominiert.

1 Dieser wird von der Stadt Celje für die beste slowenische Gedichtsammlung des Jahres verliehen. 2 Dieser wird vom slowenischen Schriftstellerverband den besten Dichtern des Jahres verleihen.

2

Razen ednine Nič ne stoji za besedami. Nič, Razen mene na drugi strani računalnika. Imam lepe oblake na drugi strani okna, Ki jim ne morem omogočiti ničesar In ki meni nič ne omogočajo, In imam čut za socialno pravičnost, Ki ne koristi. Ljudje so kritični, Predvsem do žalostnih pesnikov In najbolj do žalostnih pesnikov, Ki ničesar ne znajo, A radi pišejo o sebi, Z mirnostjo in zbranostjo ljudi, Ki nekaj delajo prav. Žalostni pesniki, Ki ničesar ne znajo, So prepričani, Da razen ednine nič ne zdrži Soočanja z resničnostjo. Če vam je bližje, Si rajši predstavljajte kavboja z leseno nogo, Zadnjega, ki je bil zraven Pri nekem nepomembnem strelskem obračunu, O katerem pripoveduje vsakič, ko ima na razpolago koga, Ki mu je preveč nerodno, da bi brez uvoda vstal In za sabo pustil na pol popito pivo. Nikogar več ne zanima, Samo kimajo in čakajo, da mine, Predstavljate si tega človeka, Kako sedi na verandi, Ki ločuje njegov dom od prepišne prerije, Kako gleda to nekoristno lepoto oblakov

Nichts außer der Einzahl Nichts steckt hinter den Worten. Nichts, Außer mir auf der anderen Seite des Computers. Durch das Fenster sehe ich schöne Wolken, Denen ich nichts ermöglichen kann Und die mir nichts ermöglichen können, Und ich habe ein Gefühl für soziale Gerechtigkeit, Das nichts nützt. Die Menschen sind kritisch, Vor allem traurigen Dichtern gegenüber Und vor allem traurigen Dichtern gegenüber, Die nichts können, Jedoch gerne über sich selbst schreiben, Mit der Ruhe und Konzentration von Menschen, Die etwas richtig machen. Traurige Dichter, Die nichts können, Sind überzeugt davon, Dass nichts außer der Einzahl, Der Konfrontation mit der Realität standhält. Wenn es Ihnen leichter fällt, Stellen Sie sich lieber einen Cowboy mit Holzbein vor, Den letzten, der bei Einem unwichtigen Schusswechsel dabei war, Über den er jedes Mal spricht, wenn jemand da ist, Dem es zu unangenehm wäre, ohne bestimmten Grund aufzustehen Und ein halb ausgetrunkenes Bier hinter sich zu lassen. Niemanden interessiert es mehr, Sie nicken nur und warten, dass es vorüber geht. Man stelle sich so einen Menschen vor, Wie er auf der Veranda sitzt, Die sein Heim von der windigen Prärie trennt, Wie er die nutzlose Schönheit der Wolken betrachtet

3

In se smili samemu sebi, Ne da bi s tem koga obremenjeval.

Und sich selbst bemitleidet, Ohne jemanden damit zu belasten. Prevod: Mirjana Kristen-Bertagnoli, Karina Husar, Jens Sakelšek

Kaj je dialektika Vsakič, ko nekdo reče Pička, Si želim, da bi šla na kavč v kotu pod deko brat Fenomenologijo duha. Vsakič, ko nekdo reče Fenomenologija duha, Si želim, da bi ga prijela za roko in se šla z njim poljubljat na požarne stopnice.

Dialektik Immer, wenn jemand Fotze sagt, Wünsche ich mir, mich auf der Couch im Eck unter der Decke zu verkriechen und die Phänomenologie des Geistes zu lesen. Immer, wenn jemand Phänomenologie des Geistes sagt, Wünsche ich mir, ihn bei der Hand zu nehmen und ihn auf der Feuertreppe zu küssen. Prevod: Mirjana Kristen-Bertagnoli, Karina Husar, Jens Sakelšek

4

Temelji razočaranja Prisežem, Jaz sem obupala dosti prezgodaj, Glej jih, spomenike po naključnih mestih bivše Sovjetske zveze, Še vedno se zdi, kot da imajo polno vetra v oblačilih in zastavah, Kot mladi ameriški nihilisti, Glej jih, kako se še kar borijo s tistim, kar je ostalo od boga, Glej, v kakšni prednosti smo. Odprite vsa okna, ko bomo že na avtocesti, Imejmo uro in pol čistega zmagoslavja, Glej, kako je, kadar so mladi evropski posteksistencialisti na poti na morje, Odprite okna, Vsi skupaj smo obupali dosti prezgodaj, Da ne bi imeli od tega vsaj varljivega občutka, da smo v Nekakšni prednosti.

Das Fundament der Enttäuschung Ich schwöre, Ich habe viel zu früh aufgegeben, Schau sie dir an, die Denkmäler in allen möglichen Städten der

ehemaligen Sowjetunion, Es scheint noch immer, als würde der Wind ihrer Kleidung und ihren Flaggen Leben einhauchen, Wie junge amerikanische Nihilisten, Schau sie dir an, wie sie noch immer mit dem kämpfen, was von Gott übrig geblieben ist, Schau, welchen Vorteil wir haben. Öffnet alle Fenster, sobald wir auf der Autobahn sind, Lasst uns eineinhalb Stunden des reinen Triumphes genießen, Schau, wie es ist, wenn die jungen europäischen Postexistentialisten auf dem Weg zum Meer sind, Öffnet die Fenster, Wir haben alle gemeinsam viel zu früh aufgegeben, Um nicht zumindest dieses trügerische Gefühl zu haben, dass wir In irgendeiner Weise im Vorteil sind. Prevod: Mirjana Kristen-Bertagnoli, Karina Husar, Jens Sakelšek

5

Nezanemarljivo (uboga pesem, glej, kako se trudi, da ji ne bi bilo treba reči 'sublimno')

Ni zanemarljivo Število petnajstletnikov, očaranih nad Gotskimi katedralami, Temo gozda In vojaki, ki z obrazi, pobarvanimi v barve suhega listja, Čepijo v zasedi. Nujno se je spominjati, Kako se fantje v belih supergah navdušujejo nad stvarmi na način, Kot se nad stvarmi navdušujejo samo fantje v belih supergah. Samo toliko, Da te spomni, da na začetku ni bila beseda, Ampak nekaj dosti bolj nezapopadljivega.

Nicht zu vernachlässigen (armes Gedicht, sieh nur, wie es sich bemüht, nicht 'sublim' sagen zu müssen)

Sie ist nicht zu vernachlässigen, die Zahl an Fünfzehnjährigen, die angetan sind Von gotischen Kathedralen, Von der Dunkelheit des Waldes Und von Soldaten, die mit Gesichtern, bemalt in der Farbe trockener

Blätter, Im Hinterhalt kauern. Es ist wichtig, sich daran zu erinnern, Wie sich Jungs in weißen Turnschuhen in einer Weise für die Dinge begeistern, Wie sich nur Jungs in weißen Turnschuhen für die Dinge begeistern können. Nur soviel, Um dich zu erinnern, dass am Anfang nicht das Wort war, Sondern etwas viel Abstrakteres. Prevod: Mirjana Kristen-Bertagnoli, Karina Husar, Jens Sakelšek

6

In delam umetnost Govori se, da si ljudje po tihem prizadevamo za smrt, ker vse organsko teži k temu, da bi spet ostalo anorgansko in vsako gibanje teži k temu, da ne bi bilo več gibanje. Stvari razpadejo, ker si želijo, da bi se jih pustilo pri miru. Žalostni ljudje se predajajo, kot se predaja srednjeveška mesta. Po dolgih obleganjih. Stežka. Samo pod lastnimi pogoji. Ne zdržijo bremena. Krivda in žalost se pravično razdelita med vse, ki so zraven. Da odklanjaš, ne pomaga, če si brez srca, je koristno, čeprav psihoanalitiki pravijo, da vnaprej umre, kdor se odreče želji. Težko se srečujem v ogledalih, ki me silijo v soočenje in neusmiljeno sovraštvo do svojega obraza. To me loči od lepih ljudi, ki si lahko privoščijo objestnost in togoto, da na bi s tem kaj izgubili; zavarovani in ljubljeni vnaprej. So resnicoljubni ljudje, ki zmorejo jasnost, ne da bi se nenehno opominjali, da še nobena neresnična reč ni bila lepa. Ne izogibajo se svoji žalosti in v soočenjih s svojimi porazi z določeno mirnostjo rečejo: Zavedam se, da sem bil zapuščen. Zunaj mojega dosega si. Nobenega smisla ni v

Und ich mache Kunst Man sagt, dass wir Menschen im Stillen den Tod anstreben, weil alles Organische dazu neigt, wieder anorganisch zu werden, und jede Bewegung dazu neigt, keine Bewegung mehr zu sein. Dinge zerfallen, weil sie sich wünschen, in Ruhe gelassen zu werden. Traurige Menschen ergeben sich, so wie sich mittelalterliche Städte ergeben. Nach langen Belagerungen. Widerwillig. Nur zu den eigenen Bedingungen. Sie halten die Last nicht aus. Schuld und Trauer teilen sich gerecht auf unter allen, die dabei sind. Dass du verweigerst, hilft nichts, wenn du herzlos bist, ist es nützlich, obwohl die Psychoanalytiker sagen, dass ohnehin stirbt, wer sich dem Wünschen entsagt. Es fällt mir schwer, mich in Spiegeln zu sehen, die mich zu Konfrontationen zwingen und zum gnadenlosen Hass auf mein Gesicht. Das trennt mich von den schönen Menschen, die sich Übermut und Jähzorn gönnen können, ohne dabei etwas zu verlieren; ohnehin beschützt und geliebt. Es gibt wahrheitsliebende Menschen, die zur Klarheit fähig sind, ohne sich ständig zu erinnern, dass noch keine Unwahrheit schön war. Sie weichen dem eigenen Kummer nicht aus und in der Konfrontationen mit ihren eigenen Niederlagen sagen sie mit einer gewissen Ruhe:

7

prepričevanju. Nihče ne ljubi, kadar se od njega zahteva. Toda ti ljudje so se naučili stvari, ki jih ne zmorem. Od njih me ločuje nemoč, zakrinkana v občutek za čast, ki vse, česar se dotakne, predela v teorijo. In kadar zares postane neznosno, je vse, kar lahko, da v pretirano rahločutni maniri čakam na dež, ki bi uskladil vreme z mojim razpoloženjem. Določena milost je v tem, da se rešiš v umetnost. Milost, v kateri govoriš razrešen prisile enega samega pogleda, ki onemogoča govor in opozarja na nesposobnost, ki se ji nikdar zares ne izogneš, nepripravljen preživeti izpostavljanje, ki ga zahteva to, da si človek. Milina in naklonjenost terjata napor in res je, da zame ni nič nikdar zlahka. Nepomembno je, je rekel nekdo, ki ga poznam. Tvoje pesmi so nepomembne. Umetnost potrebuje druge stvari. Umetnost ne potrebuje ničesar. V tem bi ji bila rada podobna.

Es ist mir bewusst, dass ich verlassen wurde. Du bist außer meiner Reichweite. Es macht keinen Sinn überzeugen zu wollen. Niemand liebt, wenn man es von ihm verlangt. Doch diese Menschen haben Sachen gelernt, zu denen ich nicht fähig bin. Was mich von ihnen unterscheidet ist die Machtlosigkeit, verborgen unter einem Ehrgefühl, das alles, was es berührt, in Theorie umwandelt. Und wenn es wirklich unerträglich wird, ist alles, was ich tun kann, in einer übertrieben sensiblen Manier auf den Regen zu warten, der das Wetter mit meiner Stimmung in Einklang bringt. Eine bestimmte Gnade besteht darin, dass man in die Kunst flieht. Die Gnade, in der du losgelöst vom Zwang eines einzigen Blickes sprichst, die es dir unmöglich macht zu sprechen und die auf deine Unfähigkeit aufmerksam macht, der du niemals wirklich ausweichen kannst, unvorbereitet darauf, die Ausgesetztheit zu überleben, was von dir verlangt wird, weil du ein Mensch bist. Anmut und Zuneigung erfordern Anstrengung, und es stimmt, dass für mich niemals etwas leicht ist. Es ist unwichtig, sagte jemand, den ich kenne. Deine Gedichte sind unwichtig. Kunst braucht andere Dinge. Kunst braucht gar nichts. Darin will ich ihr ähnlich sein. Prevod: Milena Kropiunik, Katja Senekovič

8

Tveganje Ljubi Protirevolucionarji in strahopetni ljubimci, Spomeniki nekoristnosti človeške resnicoljubnosti, Pusti kot suho meso, Bratje v zločinu, Kdor ni nikdar tvegal svojega samoljubja, Ni bil nikdar upravičen do statusa samozaposlenega v kulturi.

Risiko Liebe Konterrevolutionäre und feige Liebhaber, Denkmäler nutzloser menschlicher Aufrichtigkeit, Öde wie trockenes Fleisch, Brüder im Verbrechen, Wer nie seinen Egoismus riskiert hat, Hatte nie Anspruch auf den Status eines Selbständigen in der Kultur.

Prevod: Milena Kropiunik, Katja Senekovič

Rudarji Blagor rudarjem. Njim ni treba pisat pesmi.

Die Knappen Ein Hoch auf die Knappen. Sie müssen nämlich keine Gedichte schreiben. Prevod: Sabina Wiegele

9

Dekonstruiraj me Jaz (s svojim svobodomiselnim odnosom do resničnosti) Sem neka popolnost. Zlate sanje avantgardistov, Razstavljena identiteta, Zmagoslavje nekoristne komplikacije, Dekle, ki se je spremenilo v pralni stroj, Razkosano telo, Raztreseno po puščavi – Za to smo se borili, To je kraljestvo, Ki je obračunalo s fašizmom, Jaz sem vaša zmaga. Hvala. Ne potrebujem pozornosti, Ne zahtevam ljubezni, Z vesoljem sva poravnala račune, Nobenih uslug mi ne dolguje. Sem izmišljena popolnost, Sem neskončno izmišljenih popolnosti, Ki zahtevajo neskončno vzdrževanje, Sem, kar sem, Sem, kar znam, Sem, kar sem si izborila, Sem, od česar se obračam, Sem, proti čemur sem obrnjena, Sem, kar mi pripisujete, Sem, kar neopaženo zdrsne mimo.

Dekonstruiere mich Ich (mit meiner freidenkerischen Beziehung zur Wahrheit) Bin auf eine gewisse Art vollkommen. Goldene Träume der Avantgardisten, Zerlegte Identität, Triumph der unnützen Komplikationen, Das Mädchen, das zur Waschmaschine wurde, Ein zerstückelter Körper, Verstreut in der Wüste – Dafür haben wir gekämpft, Das ist das Königreich, Das mit dem Faschismus abgerechnet hat, Ich bin euer Sieg. Danke. Ich brauche keine Aufmerksamkeit, Verlange keine Liebe, Mit dem Weltall sind wir quitt, Es schuldet mir keinen Gefallen. Ich bin eine ausgedachte Vollkommenheit, Bin voll von unendlich ausgedachten Vollkommenheiten, Die ständige Wartung erfordern, Ich bin, was ich bin, Ich bin, was ich kann, Ich bin, was ich mir erkämpft habe, Ich bin das, wovon ich mich abwende, Ich bin das, dem ich mich zuwende, Ich bin das, was ihr mir zuschreibt, Ich bin das, was unbemerkt vorüber gleitet.

10

Dekonstruiraj me, To je edina intimna zadeva, ki jo lahko postavim, Dekonstruiraj me, Vzemi me iz literature In me pripravi za ljubezen.

Dekonstruiere mich, Das ist das einzige intime Verlangen, das ich benennen kann. Dekonstruiere mich, Entnimm mich der Literatur Und bereite mich auf die Liebe vor. Prevod: Sabina Wiegele

Čebula Čebula, Enostavna, Kakršna je. Z abstraktno znanostjo Na svojem najbolj zunanjem ovitku In spomin na Poreč Nekje proti središču. Zlahka predvidim, koliko mi bo ostalo, Ko končam s postopkom, In vendar oba veva, kdaj je nujno, Kot vedo oficirji JLA, Da okrepi, kar ne ubije.

Die Zwiebel Die Zwiebel, Schlicht, So, wie sie ist. Ihre äußerste Schale Abstrakte Wissenschaft, Und irgendwo, zur Mitte hin Erinnerungen an Poreč. Leicht vorhersehbar, wie viel mir übrig bleibt, Wenn ich das Verfahren beende, Und doch wissen wir beide, wann es Not tut, So, wie auch die Offiziere der JLA3 wissen, Dass alles stärkt, was nicht umbringt. Prevod: Sabina Wiegele

3 Jugoslawische Volksarmee

11

Strah pred jezikom Vse je jezik, Rečeš, In mizo med nama zasedejo Misli, ki ostajajo na koncu stavkov. Obrazi južnoameriških starešin S platna na steni Bdijo nad nama. In so tiho. Po toplem in suhem diši In po sadju, Ki polni ladjevja srebrnih pladnjev. Kar rečem, Je več kot beseda In manj, kot sem jaz. Rolete so spuščene, Življenje z druge strani okna Je tiho. Še ta kozarec medu spijem, Preden te poljubim; Nobene besede več. Jezik je tvoj zaveznik.

Angst vor der Sprache Alles ist Sprache, Sagst Du, Und die Gedanken, die am Ende der Sätze übrig bleiben, sie besetzen den Tisch zwischen dir und mir, Die Gesichter der südamerikanischen Greise Auf den Gemälden an der Wand wachen über uns zwei. Und schweigen. Es riecht warm und trocken Und nach Obst, ausgebreitet auf einer Schar von silbernen Tabletts. Was ich sage, Ist mehr als ein Wort Und weniger, als ich bin. Die Rollos sind geschlossen, Das Leben auf der anderen Seite des Fensters Ist still. Dieses Glas Honig trinke ich noch aus, Bevor ich dich küsse; Kein einziges Wort mehr. Die Sprache ist dein Verbündeter. Prevod: Sabina Wiegele

Nasilje želje Z vso silo, Kot pri ritmu v ljudskih baladah, Ki posnema srčni utrip In predvsem srčni utrip v časih krize, Na hard, Rečeno v ljudski govorici,

Die Gewalt des Wunsches Mit voller Wucht, Wie beim Rhythmus in Volksballaden, Der den Herzschlag nachahmt, Und vor allem den Herzschlag in Krisenzeiten, Hard, Volkstümlich gesagt,

12

Na smrt, Če pretiravam, Res Sem si želela Brezobzirnosti, Ki omogoča ljubezen. Kot si nestabilni ljudje želijo, Da bi se pri devetdeset na uro Zaleteli v zid. Bojim se miline. In za strah še v Star Wars vedo, Da vodi na temno stran. Česar se dotaknem, Neha biti lepo, Da bi se lahko zdelo lepo. Grdo ravnam z ljubeznijo, To me zaznamuje. Damaged goods. Ne potrebujem poezije, Ampak strokovno pomoč. Morala bi Zamižati, Stopiti v prazno In počakati, Da teorija obzirno zapre vrata za sabo, Da ne bi česa zmotila.

Tödlich, Wenn ich übertreibe, Tatsächlich Wünschte ich mir Die Rücksichtslosigkeit, Die die Liebe ermöglicht. So wie sich instabile Menschen wünschen, Mit neunzig Stundenkilometern Gegen eine Wand zu prallen. Ich habe Angst vor Anmut. Und sogar bei Star Wars weiß man, Dass Angst auf die dunkle Seite führt. Was ich berühre, Hört auf schön zu sein, Um schön scheinen zu können. Ich gehe schrecklich mit der Liebe um, Das macht mich aus. Damaged goods. Ich brauche keine Poesie, Sondern professionelle Hilfe. Ich sollte Meine Augen schließen, Ins Leere treten Und darauf warten, Dass die Theorie rücksichtsvoll die Tür hinter sich schließt, um nichts zu stören. Prevod: Marjana Babšek, Katja Bobek, Jernej Lorber

13

Ponesrečene identitete Ljudje sedijo doma In gledajo v računalnike. Lepo se oblečejo, Stojijo pred ogledalom, Pustijo avto doma, Ker bi radi bili pijani, Kličejo prijatelje, Vlagajo trud In včasih jokajo, Da bi se počutili bolj upravičene do svojih pesmi. Potem prirejajo literarne večere, Na katere nihče ne pride, In včasih kdo pride, Ampak jim ne verjame. To so žalostni intelektualci, Ne zamerite jim, Ko tiho stokajo, medtem ko se molče vračate z dela, In po nepotrebnem mislijo na smrt. Za njimi so leta samoprevar, Ki jim nekateri znanstveniki, Ki ničesar ne razumejo, Rečejo prihajanje k jeziku – Ustvarjanje šuma med dvema besedama, Da luknja, ki ju ločuje, Ne bi prišla preveč do izraza. Zaobljubljanje besedi, Naučeni, da izmakne stvari, Ki zabrisana stoji nekje v ozadju In opominja na nepriljubljenost in slabištvo Žalostnih intelektualcev. Mogoče ne veste, o čem govorim, Vendar bi razumeli, če bi hodili na literarne večere.

Missglückte Identitäten Die Menschen sitzen zuhause Und schauen in die Computer. Sie ziehen sich schön an, Stehen vor dem Spiegel, Lassen das Auto zuhause, Weil sie sich betrinken wollen, Sie rufen Freunde an, Bemühen sich Und manchmal weinen sie, Um sich für ihre Gedichte besser zu rechtfertigen. Dann veranstalten sie Literaturabende, Zu denen niemand kommt, Und manchmal kommt jemand, Glaubt ihnen aber nicht. Das sind traurige Intellektuelle. Nehmen Sie es ihnen nicht übel, Wenn sie leise stöhnen, während Sie schweigend von der Arbeit zurückkehren, Und unnötigerweise an den Tod denken. Hinter ihnen liegen Jahre von Selbstbetrug, Die einige Wissenschaftler, Die nichts verstehen, Den Weg zur Sprache nennen – Das Schaffen eines Geräusches zwischen zwei Wörtern, Damit die Lücke, die sie trennt, Nicht allzu sehr zum Ausdruck kommt. Das Gelübde dem Wort, Das gelehrt wurde, der Sache auszuweichen, Die verwischt irgendwo im Hintergrund steht Und an die Unbeliebtheit und Schwäche Der traurigen Intellektuellen erinnert. Sie mögen vielleicht nicht wissen wovon ich rede, Doch Sie würden es verstehen, wenn Sie Literaturabende besuchen würden.

14

Prevod: Marjana Babšek, Katja Bobek, Jernej Lorber

Smrt ljudi brez ljubezni Kdor ima čas in zna opazovati, Lahko v romantičnih februarskih večerih gleda, Kako prazna telesa padajo ob tlakovce, Kako slovanska duša S pregovorno partijsko odločnostjo Zavrže vse, čemur se je odrekla ljubezen, Tudi povsem koristna, zdrava telesa, Ki jih mogoče kdo pobira, ko odslužijo, In jih nalaga enega na drugo v kleti, Če bo kdaj nuja. Ne bi verjeli, kako hitro padejo ljudje, Kadar ne vejo, na čem naj bi se utemeljevali.

Tod von Menschen ohne Liebe Wer Zeit hat und beobachten kann, Kann an romantischen Februarabenden zusehen, Wie hohle Körper auf Pflastersteine fallen, Wie die slawische Seele Mit der sprichwörtlichen parteiischen Entschlossenheit Alles verwirft, dem die Liebe abgeschworen hat, Auch völlig nützliche, gesunde Körper, Die vielleicht jemand aufsammelt, nachdem sie ausgedient haben, Und sie im Keller aufeinander stapelt, Falls einmal Not herrscht. Sie würden nicht glauben, wie schnell Menschen fallen, Wenn sie nicht wissen, worauf sie sich begründen sollten. Prevod: Marjana Babšek, Katja Bobek, Jernej Lorber

Prevode so prispevali študenti in študentke Inštituta za teroretično in uporabno prevodoslovje Univerze Karla in Franca v Gradcu

Lektura prevodov: Mag. Helga Benigni-Cokan, oblikovanje: Kasilda Bedenk in Tjaša Alič

Gradec, junij 2013