16
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id commit to user i KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM NOVEL EAT PRAY LOVE (KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN PRAGMATIK) TESIS Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan Oleh Zulia Karini S131202008 PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2014

KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM … · There are 11 translation techniques applied by translator; most of which do not shift the pragmatic force and some of them do

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

i

KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM

NOVEL EAT PRAY LOVE

(KAJIAN TERJEMAHAN DENGAN PENDEKATAN PRAGMATIK)

TESIS

Disusun untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister

Program Studi Linguistik

Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

Oleh

Zulia Karini S131202008

PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

2014

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iii

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

iv

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

v

KATA PENGANTAR

Assalamu‘alaikum Wr. Wb.,

Puji dan syukur penulis haturkan ke hadirat Allah SWT yang telah

melimpahkan rahmat, taufik dan hidayah-Nya sehingga penulis dapat

menyelesaikan tesis ini. Selama menyelesaikan penelitian tesis ini penulis

memperoleh banyak ilmu dan pengalaman yang mudah-mudahan dapat dijadikan

bekal untuk masa depan penulis.

Dalam menyelesaikan penelitian tesis ini penulis banyak memperoleh

bantuan, bimbingan, pengalaman dan pengajaran yang sangat berharga dari

berbagai pihak, oleh karena itu pada kesempatan ini perkenankanlah penulis

menghaturkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana

UNS;

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D selaku Ketua Program Studi

Magister Ilmu Linguistik Program Pascasarjana UNS dan juga selaku

pembimbing pertama tesis;

3. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana selaku pembimbing kedua tesis;

4. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. dan Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D

selaku dosen penguji tesis;

5. Bapak dan Ibu dosen di program studi Magister Ilmu Linguistik

Penerjemahan UNS;

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vi

6. Sumardiono dan Nur Saptaningsih selaku rater dalam menilai kualitas

terjemahan data penelitian tesis ini;

7. Orang tua tercinta: Eyang Nana; buah hati tercinta: Alfin dan Steven; Daddy

tercinta: Ivan Sanniako; dan semua kakak-kakakku: Mas Toro, Mbak

Andini, Mas Surya, Mbak Ike, Mas Mulyadi, Mbak Vivi, Mas Teno;

8. Teman-teman Linguistik Penerjemahan untuk dukungan dan doanya.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih belum sempurna, untuk itu

masukan dan saran yang membangun akan penulis terima dengan ikhlas dan

penulis ucapkan terima kasih. Penulis berharap semoga tesis ini dapat

memberikan manfaat bagi penulis khususnya dan bagi pembaca pada umumnya.

Surakarta, 17 Desember 2013

Penulis

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

vii

ABSTRAK

Zulia Karini. S131202008. KAJIAN TERJEMAHAN IMPLIKATUR

PERCAKAPAN DALAM NOVEL EAT PRAY LOVE (Kajian Terjemahan

dengan Pendekatan Pragmatik). TESIS. Pembimbing 1 : Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Pembimbing 2: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana.

Program Studi Linguistik Penerjemahan. Program Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta. 2014.

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bagaimana tuturan yang

mengandung implikatur pada novel Eat Pray Love diterjemahkan. Penelitian ini

difokuskan pada jenis-jenis tindak tutur yang mengandung implikatur yang

terkandung dalam percakapan pada novel Eat Pray love, maksim-maksim

percakapan yang terlibat, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dan

bagaimana pola pergeseran daya pagmatisnya pada teks bahasa sasaran serta

tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan tindak tutur yang mengandung

implikatur.

Metode penelitian yang diterapkan dalam penelitian ini adalah kualitatif

deskriptif. Data diperoleh dengan menggunakan beberapa metode, yaitu metode

catat simak, kuesioner dari para informan, serta wawancara dengan mereka.

Penelitian ini merupakan studi kasus tunggal. Sumber data diperoleh dari novel

Eat Pray Love karya Elizabeth Gilbert dan novel terjemahannya Makan Doa

Cinta oleh Silamurti Nugraha. Penelitian penerjemahan ini berorientasi pada

produk.

Hasil menunjukkan ada lima jenis tindak tutur yang mengandung

implikatur berdasarkan ilokusi tak langsung yang ditimbulkannya, yakni asertif,

direktif, komisif, ekspresif, dan deklarasi. Implikatur yang ditemukan pada

penelitian ini berkecenderungan merupakan ujaran yang memanfaatkan maksim-

maksim dari prinsip kerjasama (PK) dan maksim-maksim dari prinsip kesantunan

(PS). Sebagian besar tidak terjadi pergeseran daya pragmatis pada tuturan

terjemahan, sebagian mengalami pergeseran daya pragmatis. Ada 11 teknik

penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Sebagian besar teknik yang

diterapkan tidak mengubah daya pragmatis tuturan, sementara beberapa teknik

mengakibatkan pergeseran daya pragmatis. Tingkat keakuratan terjemahan

bernilai rerata 2,8 sedangkan tingkat keberterimaan terjemahan bernilai rerata 2,9.

Peneliti menyimpulkan bahwa terjadi pergeseran daya pagmatik pada

sebagian terjemahan tuturan yang mengandung implikatur. Pergeseran daya

pragmatik terjadi karena teknik teknik literal, teknik reduksi, teknik amplifikasi,

dan teknik modulasi yang diterapkan pada tuturan. Tingkat keakuratan dan

keberterimaan terjemahan juga dipengaruhi oleh teknik-teknik yang diterapkan

penerjemah.

Kata Kunci: implikatur, prinsip percakapan, teknik penerjemahan, kualitas

terjemahan, pergeseran daya pragmatis

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

viii

ABSTRACT

Zulia Karini. S131202008. A TRANSLATION STUDY OF

CONVERSATIONAL IMPLICATURES IN THE NOVEL OF EAT PRAY

LOVE ( A Translation Study with A Pragmatic Review). THESIS. Supervisor

1: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., Supervisor 2: Prof. Dr. Sri

Samiati Tarjana. Master Degree Program in Linguistics. Majoring in Translation.

Postgraduate Program of Sebelas Maret University Surakarta. 2014.

This research aims at describing how utterances with implicature in Eat

Pray Love (a novel) are translated. The research focuses on the types of speech act

involving implicature found in the conversations in Eat Pray Love (a novel), the

maxims of conversation involved, the technique of translation applied, and the

shift pattern of the pragmatic force of the target text as well as the accuracy and

the acceptability of the translation.

The method applied in this research is descriptive qualitative. The data are

obtained by some methods, namely content analysis, questionnaire, and interview.

The research is a single case study. The source of data is Eat Pray Love (a novel)

by Elizabeth Gilbert and its translation Makan Doa Cinta by Silamurti Nugraha.

This translation research is product oriented.

The finding shows that there are five types of speech act based on their

indirect ilocution, namely assertive, directive, commisive, expressive, and

declarative. The implicatures found in this research are mostly utterances utilizing

the maxims of cooperative principles and those of politeness principles. Most of

the translations do not have pragmatic shifts but some do. There are 11 translation

techniques applied by translator; most of which do not shift the pragmatic force

and some of them do. The accuracy rate of the translation is 2,8 and the

acceptability rate is 2,9.

The conclusion states that some of the translations shift the pragmatic

force. It is affected by the application of some techniques of translation, they are:

literal technique, reduction technique, amplification technique and modulation

technique. The accuracy and the acceptability are also affected by the application

of the technique.

Key words : implicature, cooperative principles, translation technique, translation

quality, pragmatic shift

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

ix

DAFTAR ISI

JUDUL ................................................................................................................. i

PENGESAHAN PEMBIMBING TESIS .............................................................. ii

PENGESAHAN PENGUJI TESIS ....................................................................... iii

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS ...................... iv

KATA PENGANTAR .......................................................................................... v

ABSTRAK ............................................................................................................ vii

ABSTRACT .......................................................................................................... vii

DAFTAR ISI ........................................................................................................ ix

DAFTAR GAMBAR ........................................................................................... xiv

DAFTAR TABEL ................................................................................................ xv

DAFTAR LAMPIRAN ......................................................................................... xvi

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah ................................................................................ 1

B. Batasan Masalah ........................................................................................... 11

C. Rumusan Masalah ......................................................................................... 12

D. Tujuan Penelitian ........................................................................................... 13

E. Manfaat Penelitian ........................................................................................ 13

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR

A. Kajian Teori .................................................................................................. 15

1. Penerjemahan ............................................................................................... 15

1.1. Definisi Penerjemahan ..................................................................... 15

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

x

1.2. Proses Penerjemahan ......................................................................... 18

1.3. Teknik Penerjemahan ........................................................................ 20

1.4. Penilaian Kualitas Penerjemahan ...................................................... 27

1.5. Penerjemahan Novel ...................................................................... 29

2. Pragmatik ................................................................................................ 34

2.1. Definisi Pragmatik............................................................................. 34

2.2. Objek Kajian Pragmatik .................................................................... 36

2.2.1. Deiksis .................................................................................. 36

2.2.2. Praanggapan ......................................................................... 37

2.2.3. Tindak Tutur ........................................................................ 38

2.2.3.1. Tindak Tutur Lokusi................................................ 39

2.2.3.2. Tindak Tutur Ilokusi................................................ 39

2.2.3.3. Tindak Tutur Perlokusi............................................ 41

2.2.4. Implikatur Percakapan ......................................................... 42

2.3. Prinsip Percakapan Dalam Kajian Pragmatik ................................. 43

2.3.1. Prinsip Kerja Sama............................................................... 43

2.3.1.1. Observing the Maxims ............................................ 44

2.3.1.2. Flouting the Maxims ............................................... 46

2.3.1.3. Violating the Maxims .............................................. 47

2.3.2. Prinsip Kesopanan................................................................ 49

2.4. Teori Relevansi ................................................................................. 50

3. Penerjemahan dan Pragmatik ...................................................................... 53

4. Sekilas tentang Novel Eat Pray Love .......................................................... 53

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xi

5. Penelitian yang Relevan .............................................................................. 56

B. Kerangka Pikir ............................................................................................... 58

BAB III METODOLOGI PENELITIAN

A. Jenis Penelitian ............................................................................................... 60

B. Lokasi Penelitian ............................................................................................ 61

C. Data dan Sumber Data ................................................................................... 62

D. Teknik Cuplikan ............................................................................................. 63

E. Teknik Pengumpulan Data ............................................................................. 63

1. Teknik Catat Simak .................................................................................. 64

2. Kuesioner ................................................................................................. 65

3. Wawancara ............................................................................................... 66

F. Validitas Data ................................................................................................. 67

1. Trianggulasi Data ..................................................................................... 68

2. Trianggulasi Metodologi .......................................................................... 69

G. Teknik Analisis Data ...................................................................................... 70

1. Analisis Domain ....................................................................................... 71

2. Analisis Taksonomi ................................................................................. 72

3. Analisis Komponensial ............................................................................ 73

4. Analisis Tema Kultural ........................................................................... 74

H. Prosedur Penelitian ........................................................................................ 74

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN

A. Hasil Penelitian .............................................................................................. 76

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xii

1. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Pergeseran

Daya Pragmatisnya pada Terjemahan ...................................................... 76

a. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Maksim-

Maksim Percakapan yang terlibat ...................................................... 76

1) Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur ............ 76

2) Maksim-Maksim Percakapan yang terlibat ................................. 81

b. Pergeseran Daya Pragmatis Ujaran Terjemahan ............................... 86

2. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis yang

Diakibatkannya ........................................................................................ 87

3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan dan Kaitannya dengan Teknik

yang diterapkan ........................................................................................ 97

a. Tingkat Keakuratan ............................................................................ 97

b. Tingkat Keberterimaan ...................................................................... 101

4. Relasi antara Teknik Penerjemahan, Pergeseran Daya Pragmatis dan

Kualitas Terjemahan ................................................................................ 105

B. Pembahasan .................................................................................................... 109

1. Jenis-Jenis Tindak Tutur yang Mengandung Implikatur dan Maksim-

Maksim Percakapan yang Terlibat pada Teks Bahasa Sumber dan

Pergeseseran Daya Pragmatisnya pada Teks Bahasa Sasaran ................. 110

a. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Asertif ......................................... 110

b. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Direktif ........................................ 156

c. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Komisif ........................................ 181

d. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Ekspresif ...................................... 189

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiii

e. Implikatur dengan Tindak Ilokusi Deklarasi ..................................... 204

2. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis yang

Diakibatkan .............................................................................................. 206

3. Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Teks Terjemahan dan Kaitannya

dengan Teknik yang Diterapkan ............................................................. 236

a. Tingkat Keakuratan ............................................................................ 236

b. Tingkat Keberterimaan ....................................................................... 245

BAB V KESIMPULAN DAN SARAN

1. Kesimpulan .................................................................................................. 255

2. Saran ............................................................................................................ 259

DAFTAR PUSTAKA .......................................................................................... 260

LAMPIRAN ......................................................................................................... 265

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xiv

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1. Proses penerjemahan Nida & Taber yang disempurnakan.................. 19

Gambar 2. Proses Penerjemahan model Tripartite Cycle .................................... 33

Gambar 3. Kerangka Pikir Penelitian.................................................................... 59

Gambar 4. Trianggulasi Data ................................................................................ 68

Gambar 5. Trianggulasi Metodologis .................................................................. 70

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xv

DAFTAR TABEL

Tabel 1. Jenis Tindak Tutur dan Daya Ilokusinya .............................................. 80

Tabel 2. Implikatur dan Maksim-Maksim Percakapan yang Terlibat................. 83

Tabel 3. Teknik Penerjemahan ............................................................................ 88

Tabel 4. Teknik Penerjemahan dan Pergeseran Daya Pragmatis ........................ 95

Tabel 5. Keakuratan dan Teknik Penerjemahan yang Diterapkan ...................... 99

Tabel 6. Keberterimaan dan Teknik Penerjemahan yang Diterapkan................. 103

Tabel 7. Jenis Implikatur, Teknik Penerjemahan, Pergeseran Daya Pragmatis dan

Kualitas Terjemahan ............................................................................. 106

perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id

commit to user

xvi

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1: Data Penelitian

Lampiran 2: Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Rater 1

Lampiran 3: Kuesioner Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan Rater 2