34
1 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURADA EN ESPAÑA DE DOCUMENTOS PROCEDENTES DE INDIA Roberto Mayoral Asensio [email protected] Revisado por Taniya Gupta [email protected] Secretaria de la Asociación Española de Estudios Interdisciplinarios sobre India. Doctoranda de la Universidad de Granada. (los errores son responsabilidad exclusiva del autor)

INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  1  

INTRODUCCIÓN  A  LA  TRADUCCIÓN  JURADA  

EN  ESPAÑA  

DE  DOCUMENTOS  PROCEDENTES  DE  INDIA              Roberto  Mayoral  Asensio  [email protected]                    

             Revisado  por    Taniya  Gupta  [email protected]  Secretaria   de   la   Asociación   Española   de   Estudios   Interdisciplinarios  sobre  India.  Doctoranda  de  la  Universidad  de  Granada.  (los  errores  son  responsabilidad  exclusiva  del  autor)  

 

Page 2: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  2  

 1.  DESCRIPCIÓN  DEL  TRABAJO    Como  traductores   jurados  profesionales,  sabemos  que,  cada  vez  más,   la  actividad  de   los   traductores   jurados   españoles   de   inglés   depende   de   documentos   legales  procedentes  de  países  del  subcontinente  Indio:  Pakistán,  India,  Blangadés...,  debido  a   las   fuertes   corrientes   de   inmigración   que   alcanzan   nuestro   país   desde   estos  orígenes.   Aunque   los   documentos   estén   redactados   en   inglés,   su   contenido  lingüístico   es   singular   ⎯como   lo   es   el   inglés   de   los   antiguos   países   de   la  Çommonwealth⎯,   por   el   hecho   de   contener   palabras   y   expresiones   de   lenguas  autóctonas  (del  hindi-­‐urdu  en  Pakistán  o  en  India...)  y  también  porque  los  sistemas  jurídicos   y   administrativos   pueden   apartarse   bastante   del   derecho   anglosajón   al  que   estamos   acostumbrados   cuando   traducidos   documentos   de   países  occidentales.    Yo  he  dedicado  atención  en  un  par  de  ocasiones  a  la  descripción  de  los  problemas  que   encontramos   en   la   traducción   de   los   documentos   paquistaníes.   Minerva  Navarro  ha  estudiado   la   traducción  de   los  certificados  de  antecedentes  policiales  del   Punyab   indio.   Josep   Peñarroja,   presidente   de   la   Asociación   de   Traductores   e  Intérpretes  Jurados  de  Cataluña  –gran  profesional  y  gran  amigo–  me  sugirió  la  idea  de   desarrollar   un   estudio   de   los   problemas   de   traducción   jurada   de   todos   los    textos   legales   de   India   en   general   que   pudiera   ser   de   utilidad   para   otros  traductores,   y   con  mucho   gusto   acepté   esta   tarea   (que   acometo   con   un   terrible  retraso  respecto  a  lo  acordado  con  Peñarroja).    La  mayor  parte  de  los  documentos  estudiados  proceden  de  la  práctica  profesional  de  Peñarroja  (con  toda  seguridad  la  más   abundante   de   todo   el   Estado   español),   que   los   puso   generosa   e  incondicionalmente  a  mi  disposición.    El  estudio  de  la  traducción  de  textos  paquistaníes  presentaba  características  muy  especiales:  los  clientes  no  se  expresaban  ni  en  inglés  ni  en  español;  el  derecho  civil  implicado   en   los   documentos   era   básicamente   la   sharia   o   derecho   islámico;   el  inglés   en   el   que   redactaban   los   funcionarios   de   la   administración  paquistaní   era  muy  defectuoso  debido  al  alto  nivel  de  analfabetismo  y  a   la  escasa  alfabetización  de   la   mayor   parte   de   los     paquistaníes   en   el   sistema   de   escritura   latino   y   los  elementos  de  urdu  y  árabe  van  a  ser  en  el  caso  de  Pakistán  muy  abundantes  dentro  de  textos  redactados  en  inglés.    En  el  caso  de  India,  partimos  de  la  presunción  de  que   los   clientes   van   a   ser   capaces   de   expresarse   en   inglés   con   mucha   mayor  facilidad,  que  el  inglés  de  la  administración  es  mucho  más  correcto  y  legible  que  el  paquistaní;  que  la  presencia  de  elementos  de  lenguas  autóctonas  como  el  hindi  y  el  punyabí   va   a   ser   mínima   y   que   el   derecho   que   vamos   a   encontrar   en   nuestros  documentos  va  a  ser  básicamente  el  derecho  anglosajón  occidental,  como  herencia  directa  de  la  Commonwealth  británica.      Aunque  la  referencia  a  diferencias  y  similitudes  con  los  documentos  paquistaníes  va  a  ser  inevitable  (es  imposible  estudiar  ambos  casos  de  forma  totalmente  aislada  dados   los   lazos  que  unen  a   ambos  países),   la  presencia  de   similitudes  puede   ser  mayor   que   la   inicialmente   prevista   dado   que   ambos   países   comparten   rasgos  importantes:   pese   a   lo   que   muchos   puedan   pensar,   el   urdu   y   el   hindi   son  variedades  de  la  misma  lengua,  de  la  lengua  pluricéntrica  hindustaní  o  hindi-­‐urdu;  

Page 3: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  3  

la   región   geográfica     del   Punyab   (también   Panyab,   Penyab,   Panjab,   Punjab   o  Penjab)  (origen  de  la  mayor  parte  de  los  documentos  que  llegan  a  nuestras  manos)  tiene  una  parte  pakistaní   (provincia  o  región  autónoma  del  Punyab)  y  otra  parte  india  (estados  de  Punyab,  Haryana,  Himachal  Pradesh  ,  Chandigarh  y  territorio  de  Delhi);   algunas   zonas  de   India   son  de  mayoría  musulmana   y   les   corresponde  un  derecho  civil  islámico  a  pesar  de  pertenecer  a  India;  la  cultura  sij  (sikh)  tiene  sus  raíces  en  el  actual  Pakistán...    Describir  cualquier  aspecto  respecto  a  India  me  parece  una  tarea  irrealizable  por  el   gigantismo   y   lo   rico   y   complicado   del   país.   Cualquier   generalización  inevitablemente   conducirá   a   simplificaciones   excesivas   e   inexactitudes.   Es  únicamente  el  sentido  práctico  y  el  espíritu  de  servicio  el  que  me  lleva  a  abordar  este  trabajo,  en  el  que,  estoy  seguro,  cometeré  muchos  errores.  Yo  no  soy  experto  en   India,   ni   en   sus   lenguas,   ni   en   sus   culturas.   A   los   lectores   ruego   que   me  disculpen  y  al  mismo  tiempo  que  me  ayuden  a  mejorarlo  con  sus  comentarios.    2.  TRANSCRICIÓN  O  TRANSLITERACIÓN:  ÉRAMOS  POCOS  Y  PARIÓ  LA  ABUELA    La   latinización  de   las   lenguas  escritas  originalmente   con  caracteres  no   latinos   se  puede   realizar   mediante   dos   sistemas:   transliteración   (que   establece  correspondencias   bastante   exactas   entre   los   caracteres   del   original   y   los   latinos  pero   que   no   produce   una   reproducción   fonética   del   texto   original)   y   la  transcripción   (que   establece   una   correspondencia   entre   los   caracteres   de   la  lengua  original  y  los  latinos  de  forma  que  es  posible  reproducir  aproximadamente  la  pronunciación  del  original,  aunque  no  permite  saber  cuáles  fueron  los  caracteres  utilizados   en   aquella).   Normalmente,   una   lengua   sigue   un   solo   sistema   de  latinización:   por   ejemplo,   transliteración   para   el   árabe   y   transcripción   para   el  chino.    Estos   conceptos,   aparentemente   sencillos   de   distinguir,   se   han   mostrado   sin  embargo  enormemente  confusos  para  la  mayoría  de  las  personas  (e  incluso  para  la  mayoría  de   los  especialistas:   lingüistas,   traductores,  periodistas,  bibliotecarios...),  utilizándose  ambas  palabras  indistintamente  y  de  forma  imprecisa  en  un  número  elevado  de  casos.  También  es  verdad  que  en   la  práctica   también  se  ha  dado  esta  confusión   y   que   lenguas   que   por   lo   general   reciben   un   tratamiento   de  transliteración  a  veces  incluyen  elementos  de  transcripción  fonética  para  aquellas  palabras  que  son  mejor  conocidas  o  sobre  las  que  ya  existe  una  fuerte  tradición.    Pues   bien,   llegados   a   este   punto,   interviene   la   Real   Academia   de   la   Lengua  Española  con  su  Ortografía  de  2010  y  lo  enreda  todavía  mucho  más  pues  ⎯aunque  facilita  definiciones  exactas  de  ambos  sistemas⎯   a   continuación   los  confunde  de  forma  casi  sistemática  y   termina  de   fastidiar   las  cosas  cuando  establece  enormes  confusiones   entre   la   solución   a   dos   problemas   distintos:   la   adaptación   de  extranjerismos   a   las   normas   ortográficas   el   español   y   la   adaptación   de   palabras  escritas   originalmente   con   otros   sistemas   de   escritura.   El   resultado   va   a   ser   un  desbarajuste  de  cambios  en  la  ortografía  de  nombres  propios  por  el  cual  nadie  se  va   a   atrever   a   escribir   un   nombre   extranjero   hasta   que   este   no   haya   aparecido  resucitado   en   su   nueva   forma   en   el  Diccionario  de   la  Lengua   o   en   el  Diccionario  Panhispánico   de   Dudas   de   la   RAE.   Dentro   de   la   misma   Ortografía   se   aprecian  

Page 4: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  4  

además   algunas   fuertes   incoherencias   en   los   sistemas   aplicados   a   algunos  ejemplos  concretos  (Irak/iraquí  frente  a  Pakistán/pakistaní,  por  ejemplo).    Este   problema   va   a   afectar   de   forma   acusada   a   la   ortografía   de   los   elementos  nativos   de   las   lenguas   de   India   y   Pakistán,   que   ya   encontraban   una   variedad  bastante  fuerte  sin  la  contribución  de  la  ilustre  Academia.    3.  EL  PAÍS:  INDIA    3.1  Brevísima  historia  para  traductores    India   gana   la   independencia   del   Imperio   Británico   en   1947.   Simultáneamente,  Pakistán   se   separa   de   India.   Una   mayoría   de   musulmanes   indios   emigra   o   se  refugia  en  Pakistán  (los  mohajir).  Los  sij  emigran  o  se  refugian  de  Pakistán  a  India.  En  1971,  Bangladés  (también  Bangladesh)  se  separa  de  Pakistán  y  se  constituye  en  un  nuevo  país  de  mayoría  musulmana  y  con  una  lengua  propia,  el  bengalí  o  bangla  (lengua  sánscrito>indo-­‐aria,   con  un  silabario   como  sistema  de  escritura  y  que  se  escribe  de  izquierda  a  derecha  como  lengua  oficial).    3.2  El  Punyab      Región   noroeste   de   India   (estados   de   Punyab,   Haryana,   Chandigarh,   Himachal  Pradesh   y   territorio   de   Deli)   (también   con   la   ortografía   Delhi)   y   province   (el  equivalente  a  una  región  autónoma)  de  Punyab  en  Pakistán.  Es  fuente  de  la  cultura  o  nación  sij,  que  en  ocasiones  ha  reivindicado  la  secesión  de  su  nación  de  Jalistán.  Su   lengua   propia   es   el   punyabí   (también   penjabí,   punjabí,   panjabí,   penyabí,  panyabí).    3.3  Estructura  administrativa  de  India    Federal  

• Country/país.  Republic  of  India  Estatal  

• States/estados  (28)  y    Union  Territories  /  Territorios  de  la  Unión  (7).  En  España  equivaldrían  aproximadamente  a  regiones  autónomas.  

• Regions   (Concepto   únicamente   geográfico   y   no   administrativo,   como   en  Punyab).  

• Divisions  (Super-­‐Districts,  grupos  de  Districts).  Provincial  

• Districts/Distritos.  En  España  equivaldrían  aproximadamente  a  provincias.  • Sub-­‐divisions/Pargana/Anubvighag  (unidad  inferior  al  District  y  superior  

al  municipio).  o Subdistrict/Tehsil/Tahsil/Tahasil/Taluka/Taluk.   No   encuentra  

equivalente   en   España;   sería   una   unidad   intermedia   entre   el  municipio  y  la  provincia.  

o Block  (Subdivisión  del  Tehsil;  no  está  generalizada).  Municipal  

o Villages   /Municipal   Councils   /   Municipios,   Corporaciones  Municipales.   En   España   equivaldrían   aproximadamente   a  

Page 5: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  5  

municipios.  En   la   actualidad,   y   en   tamaño  decreciente,   se  distingue  entre    

§ Cities/Ciudades.  § Towns/Pueblos.  § Villages/Aldeas.  

 La   Capital   Nacional     es   la   ciudad   de   Nueva   Deli   (también   escrita   Nueva   Delhi)    (New  Delhi).   Nueva   Deli   forma   parte   también   la  National   Capital   Territory   of  Delhi   (Territorio  de   la  Capital  Nacional  Deli   (Delhi))  y   es   la   capital   local   de   este  territorio    de  la  Unión.    

COMPARACIÓN Esta estructura es muy similar a la Pakistán:

• Country: Islamic Republic of Pakistan. • Province/Suba. Equivalente en India a State. • Division • District/Zillah. Equivalente en India a District. • Subdistrict/Tehsil. Equivalente en India a Tehsil. • Town/Gawn/Dahl, Chak. Town sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas

corresponden en India a Villages. Ciudad o pueblo. • Village/Manza: municipio pequeño, aldea.

Aunque en Pakistán aparecen otras divisiones de nivel inferior: Sector (distrito dentro de un municipio); Mohallah/Section/Ward/Quarter (barrio o distrito municipal); Dak khana / Post Office (distrito postal); Thana / Police Station (Comisaría de Policía); Bazaar (mercado); Gali (calle) o Ghar (casa), en los Documentos indios no hemos encontrado equivalente del Mohallah (barrio) con una única excepción (Mohalla) y sí hemos encontrado con frecuencia Police Station y Post Office (Oficina de Correos), como unidades por debajo del municipio.  

RECTIFICACIÓN En mis trabajos sobre la traducción de documentos paquistaníes proponía diversas soluciones de traducción que intentaban explicar (Tehsil = mancomunidad municipal; Province = región; District = provincia. Ante el peso de la realidad en la que en los textos en español estos términos paquistaníes se traducen casi siempre por los cognados o los préstamos crudos, he adoptado la política de seguir a la mayoría y traducir en los documentos paquistaníes por soluciones de tipo morfológico y no explicativo (préstamos léxicos y cognados): Provincia>Distrito>Tehsil>Municipio. El inconveniente de estas soluciones es que pueden interferir con significados diferentes en español de sus cognados: (provincia, distrito,) u ofrecer soluciones opacas por ser palabras extranjeras, de significado no transparente y sin equivalente en el sistema administrativo español (Tehsil). 3.4  Administración  de  Justicia/Gobernación    El   derecho   indio   está   basado   en   gran   medida   en   el   derecho   anglosajón   y   tiene  influencias  europeas  y  estadounidenses  aparte  de  su  base  británica.    3.4.1  Judicial  Supreme   Court   /   Tribunal   Supremo.   Presidida   por   el   Chief   Justice   of   India,  auxiliado   de   Associate   Justices.   Integra   las   funciones   que   en   España   tienen   el  Tribunal  Supremo  y  el  Tribunal  Constitucional  

Page 6: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  6  

(State)   High   Courts/Tribunales   Superiores   de   los   estados.   Instancia   de  apelación   y   original.   Civil   y   penal.   Presididos   por   el   Chief   Justice.  Jurisdicción  en    los  estados.  

District   (casos   civiles)   and   Sessions   (asuntos   penales)   Courts;  jurisdicción   en   Districts   y   Tehsils.   Dirigidos   por   el   Chief   Judicial  Magistrate  .    

(Judicial)  Magistrate  of  the  First  Class  (JMFC)  Courts.  (Judicial)   Magistrate   Second   Class   (JMSC)   Courts.   Casos  menores.  También   puede   haber   Subdivisional   Judicial   Magistrates  (SDJM)  Courts  para  cada  Sub  Division  

3.4.2  Gobernación  INTERIOR:  Executive   Magistrates   (EM).   Designados   por   los   gobiernos   de   los  estados.   No   pueden   sentenciar   ni   juzgar,   aunque   tienen   ciertas  competencias   judiciales.   Este   puesto   se   suele   conceder   a  funcionarios  del  Revenue  Department,  aunque  también  se  puede  ser  Executive  Magistrate   sin   responsabilidades   fiscales.   En  un  Revenue  District,   puede   haber   las   siguientes   categorías   de   Executive  Magistrates:       1  District  Magistrate  (DM)       1  o  más  Additional  District  Magistrates  (ADM)       1  o  más  Subdivisional  District  Magistrates  (SDM)  y  

Executive  Magistrates  (EM)    HACIENDA:  REVENUE  DISTRICT  (Revenue  Department)     Además  de  los  Executive  Magistrates:  

Collectors;   Subcollectors;   Tahsildars/Mamletdar;   naib,  Deputy,   Additional   Tahsildars   /   recaudadores   de  impuestos,  delegados  de  Hacienda.  

 Véase   la  discusión  del   término  Magistrate   en  5.1.1  Propuestas.  Prefijos  y  palabras  que  indican  jerarquía.      

COMPARACIÓN PAKISTÁN En Pakistán, existe un Tribunal para todo aquello recogido por la ley islámica (sharia), el Shariat Court of Justice ; por lo demás, su estructura es semejante a la de India, con algunas pequeñas diferencias:

Judicial no islámico Supreme Court: Chief Justice

High Courts: apelación, ámbito de Province. (4 provinces) Casos civiles y penales. District (asuntos civiles) and Sessions Courts (asuntos penales); ámbito el district (Judicial) Magistrates of the First Class, Second Class y Third Class Courts

Ejecutivo

(Executive) Magistrate Courts : tribunales policiales; jurisdicción sobre varias comisarías de policía. Similar a las Police Courts en Inglaterra o Gales o a los Magistrate’s Courts en algunos lugares de EE.UU.; también se pueden encontrar en estos países últimos bajo los nombres de Justice’s Court o Municipal Court.

Page 7: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  7  

Mixto ejecutivo/judicial

Civil Judge Cum Judicial Magistrates’ Court; cuando el Executive Magistrate también entiende en casos civiles.

RECTIFICACIÓN En nuestros estudios de la traducción de documentos paquistaníes, nos dejamos llevar por la principal acepción de magistrate en el sistema inglés y el galés, donde su primer significado coincide con el de Justice of the Peace / Juez de Paz (JP) (existe un segundo significado, el de district judge ⎯antes stipendiary magistrate⎯, empleado del Ministerio de Justicia y ocupado por juristas). Así, proponíamos para Pakistán la traducción de Magistrate por Juez de Paz. Justo es pues que reconozcamos nuestro error y nos retractemos, pues ni en India ni en Pakistán un magistrate es un juez de paz / Justice of the Peace (JP) y estos últimos, en caso de existir, son escasísimos en India.  3.4.3  Fuerzas  de  policía  /  Indian  Police  (Service)  (IPS)    La  jerarquía  de  cargos  es  la  siguiente:    

• Commissioner   of   Police   (CP)   /   Director   General   of   Police   (DGP)  (responsable  de  la  policía  del  estado  o  territorio  de  la  Unión)  

• Joint  Commissioner  of  Police  (JCP)  /  Inspector  General  of  Police  (IGP)  • Deputy   Commissioner   of   Police   (DCP)   /   Senior   Superintendent   of   Police  

(SSP)    • Additional  Commissioner  of  Police  (ADL.CP)  /  Deputy  Inspector  General  of  

Police  (DIG)  • Superintendent  of  Police  (SP)    • Additional  Deputy  Commissioner  of  Police  (ADL.DCP)  • Assistant  Commissioner  of  Police  (ASST.CP)  • Assistant  Superintendent  of  Police  (ASST.SP)  

 En  el  caso  del  Punyab,  la  jerarquía  de  rango  es:    

• Deputy   Commisioner   of   Police     (DCP)   /   Senior   Superintendent   of   Police  (SSP)  (estado)  

• Superintendent  of  Police  (SP)  • Additional   Deputy   Commissioner   of   Police   (ADL.DCP)   /Additional  

Superintendent  of  Police    (ASP)  • Assistant  Commissioner  of  Police  (ACP)  /  Deputy  Superintendent  of  Police  

(DSP)  • Inspector  of  Police  (IS)  • Sub-­‐Inspector  of  Police  (ASI)  • Police  Head  Constable  (HCP)  • Senior  Police  Constable  (SPC)  • Station  House  Officer  (SHO)  • Police  Constable  (PC)  

   4.  NOMBRES  PROPIOS    

Page 8: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  8  

Vamos   a   seguir   en   este   apartado   la   información   facilitada   por   un   folleto   de   la  Commission  for  Racial  Equality  inglesa.    4.1  Nombres  hindúes    Hay   uno   o   dos   nombres   personales   seguidos   por   el   nombre   del   apellido   o   de   la  subcasta   (nombre   compartido   por   toda   la   familia).   Los   hindúes   no   incluyen   los  títulos  de  Singh  o  Kaur,  que  son  peculiares  de  los  sijs.    Títulos  hindúes:    

• Shri  /  Shree/  Sri  (Mr),  utilizado  delante  del  nombre.  • Shrimati  /Shreemati/Smt  (Mrs),  utilizado  delante  del  nombre.  • Kumari  (Miss),  utilizado  delante  del  nombre.  • Sushri  (Ms),  utilizado  delante  del  nombre.  

 Se   conserva   el   tratamiento   de   Master   (Srto,   Señorito),   ya   prácticamente  desaparecido  del  inglés  contemporáneo,  pero  como  caso  raro  en  algún  documento  oficial.    

COMPARACIÓN No hemos visto los nombres Bibi o Begum (mujer casada) ni el tratamiento Mst (correspondiente a Mrs), que caracterizan a muchos nombres paquistaníes. Tanto en Pakistán como en algunos países árabes, todavía se asimilan las palabras que un principio significaban virgen al estado civil de soltera (bikr, ‘aziba, kanwary, virgin). La interpretación de estas palabras en su significado original de virgen ha dado lugar incluso a pleitos en algún país islámico por demandas de maridos que se han sentido engañados. La jurisprudencia de estos países islámicos ha establecido que, en el contexto del estado civil, estas palabras deben entenderse tan solo como soltera. En el caso de India, aunque palabras como Kumari o Kanwary tuvieron en sus orígenes principalmente este significado de virgen, ha dejado de ser así hace mucho tiempo y hoy en día se entenderían inequívocamente como soltera en el contexto del estado civil. En todo caso, Kumari está perdiendo totalmente su uso, al igual que ha pasado en Gran Bretaña con Miss o en España con señorita, todo ello favorecido en el caso británico e indio por la creación del nuevo tratamiento Ms, neutral respecto al estado civil de la mujer 4.2  Nombres  sij    Se  reconocen  con   facilidad  por  el  nombre  Singh   (para   los  hombres)  y  Kaur  (para  las  mujeres,   tanto   casadas   como   solteras),   que   se   añaden   al   nombre,   una  norma  establecida  para  combatir  la  discriminación  basada  en  castas.    Todos  los  sij  tienen  un  nombre  personal,  seguido  de  Singh  o  Kaur,  que  a  su  vez  es  seguido   por   el   nombre   de   la   subcasta   (que   comparte   toda   la   familia   y   que  corresponde  a  nuestro  apellido).  Sin  embargo,  a  veces,  se  suprime  el  nombre  de  la  subcasta.   Las   innumerables   repeticiones   que   se   producen   en   los   nombres  personales   cuando   la   introducción   de   las   muy   escasas   formas   de   subcasta   es  obligada,   lleva   a   la   adición   por   muchas   personas   de   un   nuevo   elemento   en   el  nombre  personal  con  la  función  de  apellido.    Con  el  matrimonio,  la  esposa  adopta  el  nombre  de  subcasta  del  marido  tan  solo  si  este  lo  utiliza.  En  caso  contrario,  se  llama  Mrs  Kaur.  La  mayor  parte  de  los  nombres  

Page 9: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  9  

personales  se  pueden  aplicar  tanto  a  hombres  como  a  mujeres,  aunque  Kaur  indica  que  se  trata  de  una  mujer.    El   nombre   personal   corresponde   a   nuestro   nombre   de   pila   y   a   los   niños   se   les  dirige   con  este.  A   los   adultos  hay  que  dirigirse   como  Mr,  Miss,  Mrs   ....,   si   usan   su  nombre  de  subcasta;  en  caso  contrario  como  Mr  Singh,  Mrs  o  Miss  Kaur.    

COMPARACIÓN El fenómeno de la coincidencia en muchísimas personas del mismo nombre personal, que acabamos de ver para el caso de los sij, encuentra un símil brutal en el caso de los nombres de mujeres casadas en Pakistán, una buena parte de las cuales tienen como mitad de su nombre personal Bibi o Begum (que significan mujer casada). El caso sij y los cambios que está experimentando podrían ser una buena guía para resolver este problema en Pakistán. 4.3  Castas    En   India   hay   cuatro   castas   (y   los   intocables),   con   innumerables   subdivisiones  llamadas   subcastas   o   jati   (familia),   que   habitualmente   se   asocian   con   oficios  aunque   también  con   tribus  o  con  creencias  religiosas.  Está   ligado  al  hinduismo  y  por  lo  tanto  no  reconocido  oficialmente  en  India,  aunque  sigue  constituyendo  una  realidad  social.      Una   de   las   razones   por   las   que   se   puede  mencionar   la   casta   en   los   documentos  oficiales   es   que   en   India   hay   un   sistema   de   reserva   de   plazas   para   gente  proveniente   de   castas,   subcastas   o   tribus   atrasadas   por   la  marginación   anterior  para   la  obtención  de  puestos  de   trabajo,  plazas  universitarias  y  escolares,  etc.  Se  pueden  encontrar  los  términos  los  términos  Scheduled  Caste  (SC),  Scheduled  Tribes  (ST)  o  Other  Backward  Castes  (OBC).    Por  ejemplo,  un  estudiante  SC,  ST  o  OBC  no  requeriría  el  mismo  porcentaje  de  notas  para  matricularse  en   la  universidad  que  un   estudiante   general,   podría  matricularse   por  menos,   pagar  menos   dinero   o   le  pueden  ser   reembolsadas   las   tasas,   etc.  Un  porcentaje  de  plazas  para  puestos  de  trabajo  gubernamentales   también  es  reservado  para  ellos  y,  para  acceder  a  estos  beneficios,  deben  hacer  constar  que  provienen  de  estas  castas  o  subcastas,  etc.  Son  ayudas  establecidas  por  el  gobierno  para  gente  de  castas  bajas  o  tribus  atrasadas.    

COMPARACIÓN El sistema de castas se da también probablemente con mayor presencia administrativa pues el dato se incluye en documentos oficiales, en Pakistán y en otros países que dependieron de la Commonwealth. En Pakistán hay diez «grandes castas» y 15 «castas menores». A veces añaden nombres de casta como Malik (M.), Chaudry (Ch.), Sayed (S.), Sheik (Sh.), Mian, Mair, Khan, Goal o Qureshi al principio de sus nombres personales.  5.  LAS  LENGUAS  IMPLICADAS    22   lenguas   tienen   carácter   cooficial   en   diversos   estados,   además   del   hindi   y   el  inglés.  Se  dan  un  total  de  1652  lenguas  según  el  censo  de  2001.  Cada  estado  puede  escoger   su   propia   lengua   oficial,   y   así   lo   hacen   con   frecuencia.   En   India   no   hay  ninguna  «lengua  nacional»  (a  diferencia  de  Pakistán,  donde  lo  es  el  urdu),  aunque  sí  hay  lenguas  oficiales  (hindi  e  inglés).  

Page 10: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  10  

   5.1  El  inglés  indio  (inglés  surasiático)      De   la   familia   de   las   lenguas   indoeuropeas>germánicas.   Reconocido   por   la  constitución   india  como  «lengua  oficial  subsidiaria»  (subsidiary  official  language).  De   origen   británico;   escritura   latina.   Dejó   de   ser   lengua   para   usos   oficiales   en  1965,   aunque   las   necesidades   prácticas   y   las   razones   políticas   han   vuelto   a  reintroducir   su   uso   como   lengua   oficial.   Tiene  90  millones   de   hablantes,   aunque  menos  de  un  cuarto  de  millón  lo  tienen  como  su  primera  lengua.  Sigue  la  norma  del  inglés  estándar  británico,  aunque  se  introduzcan  algunos  elementos  locales.  Se  da  tanto  el  acento  de  la  Received  Pronunciation  británica  como  acentos  locales.    

COMPARACIÓN La calidad del inglés que aparece en los documentos oficiales indios es muy alta en comparación con la de los correspondientes paquistaníes. En Pakistán se da prácticamente un analfabetismo latino en tanto que en India se da en mucha menor medida. La oficialidad del Islam y la regla de la sharia hace que en muchos documentos oficiales paquistaníes aparezcan muchas palabras y expresiones en árabe y urdu; estas palabras y expresiones vernáculas que salpican un texto redactado básicamente en inglés son prácticamente inexistentes en los documentos indios redactados en inglés.  5.2  Hindi    Familia   indoeuropea>indoirania>indoaria;   es   lengua   oficial;   transliteración  regulada  por  norma   ISO;  970  millones  de  hablantes;     forma  su  vocabulario   culto  basándose  en  el  sánscrito;  se  escribe  sirviéndose  del  sistema  llamado  devánagari,  originalmente   empleado   por   el   sánscrito   y   utilizado   preferentemente   por   los  hindúes;  el  sistema  habitual  de  latinización  es  la  transliteración  (existen  sistemas  informáticos  muy  avanzados  para   la  operación  de   latinización),  siendo  el  sistema  oficial   el   hunteriano.   aunque   existen   otros,   entre   ellos   la   norma   ISO   15919  (Transliteration   of   Devanagari   and   related   Indic   scripts   into   Latin   characters).  Existen  programas  informáticos  para  su  transliteración.    5.3  Urdu      El   hindi   y   el   urdu   son  mutuamente   inteligibles,   siendo   desde   el   punto   de   vista  lingüístico   variedades  de   la  misma   lengua,   el   .   Se  habla   en  muchas   comunidades  musulmanas  de  India  como  lengua  materna.  Forma  su  vocabulario  culto  basándose  en  el  árabe  y  el  persa;  se  escribe  con  una  modificación  del  alfabeto  persa,  el  cual  a  su  vez  es  una  modificación  del  alfabeto  árabe  (se  añaden   letras  para  representar  sonidos   inexistentes   y   se   escribe  de  derecha  a   izquierda).  El   sistema  habitual  de  latinización   es   la   transliteración.   La   mayoría   de   los   que   hablan   urdu   como   su  primera   lengua   viven   en   India   y   la   mayoría   de   los   que   lo   hablan   como   lengua  franca   viven   en   Pakistán.   En   Pakistán   es   la   lengua   oficial,   aunque   solo   lo   habla  como  lengua  materna  el  8%  de  la  población.  En  India,  el  urdu  es  lengua  oficial  en  los   estados   de   Jammu,   Cachemira   y   Andrah   Pradesh.   Debido   a   su   especial  caligrafía,  el  urdu  latinizado  se  usa  principalmente  con  programas  informáticos  y  en   Internet,   aunque   resulta   de   más   difícil   aplicación   en   imprenta.   A   la   forma  hablada  común  de  urdu  y  de  hindi   se   la  conoce  como  hindustaní.  Estas  variantes  

Page 11: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  11  

son   más   comprensibles   mutuamente   en   las   variedades   menos   cultas   por   las  razones  de  extracción  de  vocabulario  anteriormente  expuestas.    5.4  Punyabí      Lengua   localizada   en   la   región   del   Punyab   (India   y   Pakistán);   familia  indoeuropea>indoiranias.   Es   una   lengua     tonal;   utiliza   los   sistemas   de   escritura  gurmukhí   (muy  vinculado  a   la  religión  sij),  shahmukhi   (Pakistán)  y   la  mayoría  de  los  hindúes  que  la  hablan  utilizan  el  sistema  de  escritura  devanágari.  Hablada  por  unos   100   millones   de   personas   ,   es   oficial   en   los   estados   de   Punyab,   Haryana,  Amritsar,  Chandigarh  y  Deli.  En  Pakistán  lo  habla  como  primera  legua  el  44%  de  la  población  y  lo  comprende  o  lo  habla  el  70%  de  los  paquistaníes.  Existen  también  programas  informáticos  para  su  latinización.      

COMENTARIO La mayoría de los clientes paquistaníes que recibe el traductor español no tienen el urdu como lengua materna sino el punyabí. Esto, junto con los escasos conocimientos habituales de las lenguas inglesa y española, explican en parte la dificultad de que sirvan como informantes en el proceso de la traducción. Los documentos que entregan, para muchos de ellos están redactados en lenguas que desconocen o que no dominan suficientemente. 5.5  Árabe    De   la   familia   de   las   lenguas   semíticas.   En   las   comunidades   islámicas,   el   árabe  introduce   elementos   en   las   lenguas   vernáculas   (en   caso  de   ser   estas   distintas)   a  través  de  la  práctica  religiosa  y  de  la  lectura  del  Corán  y  los  libros  sagrados.  Así,  el  urdu   está  muy   contaminado  por   el   árabe,   dado   que  Pakistán   formó  parte   de   los  califatos  árabes  y  de  ahí  sus  raíces   islámicas.  Constituye  siempre  un  elemento  de  referencia  para  comprender  mejor   las   instituciones  y   la   lengua  de   los  países  con  tradición   islámica   (Pakistán   formó   parte   de   las   culturas   o   imperios   hindúes,  persas,   indo-­‐griegos,   islámicos,   turco-­‐mongoles,   británicos   y   sij,   entre   los  modernos).    5.6  Oficialidad      El   concepto   de   oficialidad   es   muy   confuso   en   la   región   de   India   y   Pakistán.   Se  distingue  entre  lenguas  oficiales,  nacionales  del  país  o  de  un  estado,  lenguas  de  uso  oficial...,  diferentes  usos  en  administración,  educación,  etc.,  y  todo  ello  cambia  con  la  historia.  Los  intentos  de  desprenderse  del  inglés  han  tenido  que  ser  borrados  o  suspendidos  de  sus  constituciones;   lenguas  francas  sin  una  mayoría  de  hablantes  nativos  han  pasado  a  convertirse  en  lenguas  oficiales...    6.  LA  DIÁSPORA  INDIA    Para  la  multitud  de  indios  que  han  inmigrado  a  otros  países  y  sus  descendientes  se  han  creado  figuras  jurídicas  especiales  en  India:      

• Person  of  Indian  Origin  (PIO).  

Page 12: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  12  

• Person  of  Indian  Origin  Card  (permite  entrar  en  India  sin  visado  y  concede  ciertos  beneficios,  aunque  no  los  políticos  básicos  ni  la  doble  nacionalidad.  Excluye  a  los  ciudadanos  de  Bangladés,  Nepal,  Pakistán  o  Sri  Lanka.  

• Overseas  Citizenship  of   India   (OCI)   (ofrece  alguna   ligera  ventaja   adicional  sobre  la  anterior).  

 7.  CORPUS    7.1  Corpus  de  documentos  estudiados;  estadística    Total  de  documentos:  89  Origen  geográfico  punyabí;  73  Traducciones  al  inglés  declaradas  como  tales:  16  Traducciones  declaradas  del  punyabí;  2  Traducciones  declaradas  del  urdu/punyabí:  2  Documentos  bilingües:  3,  más  gran  parte  de  las  diligencias  de  legalización      7.2  Tipos  documentales    7.2.1  Certificado  policial  de  buena  conducta    Total:  35  Punyab,  estado  (región  del  Punyab):  28  Haryana,  estado  (región  de  Punyab):  5  Fuera  de  la  región  de  Punyab:  2  Bilingüe  (excepto  en  Apostilla):  0  Original  punyabí:  0  Original  hindi:  0  Original  en  otras  lenguas:  0  Traducción  al  inglés:  0  Original  inglés:  35  Declaración  propia  ante  notario  (affidavit  of  character):  1    Certificados   suscritos  por   autoridades  policiales   a  nivel  de  District   que   certifican  datos   de   las   comisarías   locales   de   policía.   La   mayoría   incluyen   la   foto   del  interesado.   Para   sujetos   sij   a   veces   la   foto   incluye   el   turbante   y   otras   veces   no.  Certifican   la  ausencia  de  antecedentes  policiales  y   judiciales.  Se   indica   la   filiación  mediante   el   nombre   del   padre.   Solo   en   dos   casos   se   indica   la   subcasta;   en   los  demás,  hay  un  apartado  dedicado  a  la  casta  del  interesado,  que  se  deja  en  blanco.    

COMPARACIÓN Para permisos de residencia y trabajo en España se exige el certificado de penales (expedido por el registro correspondiente del Ministerio de Justicia). Estos documentos indios son, en propiedad, en español “certificados policiales de buena conducta”, aunque son aceptados por las autoridades españolas como igualmente válidos sin que conozcamos se haya dado ningún problema. En Pakistán se pasó recientemente de este mismo tipo de certificados a certificados emitidos por autoridades centrales, en un intento de aproximación a las exigencias del país de destino.

Page 13: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  13  

El  affidavit  of  character  es  un  tipo  documental  extraño  donde  el  interesado  declara  ante   notario   los   mismos   extremos   que   se   incluyen   en   un   Police   Clearance  Certificate.   En   nuestro   caso,   el   affidavit   es   ligeramente   anterior   al   certificado  policial  y  suponemos  que  se  emitió  a  falta  de  que  se  concluyera  la  tramitación  del  policial.  Parece  pertenecer  al  mismo  grupo  de  otras  declaraciones  ante  notario  de  familiares  autorizando  matrimonio  a  sus  hijos  que  surten  el  efecto  de  certificados  de  capacidad  nupcial  y  que  se  dan  muy  frecuentemente  en  Pakistán.    7.2.2  Certificación  de  nacimiento    Total:   28   certificados   de   nacimiento   +   4   certificados   de   búsqueda   fallida   de    inscripción  Punyab,   estado,   región   del   Punyab:   24   +   2   certificados   de   búsqueda   fallida   de  inscripción  Haryana,  estado  (región  de  Punyab):  2  Fuera  de  la  región  de  Punyab:  2  +  2  certificados  de  inscripción  no  encontrada  Bilingüe  (excepto  en  Apostilla):  3  Original  punyabí:  0  Original  hindi:  0  Original  en  otras  lenguas:  0  Traducción  al   inglés:  16  con  constancia;  el  resto  son  sospechosos  de  ser   también  traducciones   por   responder   todos   al   mismo   modelo.   En   todas   las   traducciones,  dicen   ser   del   punyabí   salvo   en   2   casos   donde   dicen   ser   traducciones   del  punyabí/urdu  Original  inglés:  16  (sospechosos  de  ser  también  traducciones)  Declaración  propia  ante  notario  (affidavit  of  character):  1    En   uno   de   los   casos,   la   certificación   es   expedida   por   un   hospital   cristiano;   en   el  resto  de  los  casos,  una  autoridad  de  District  certifica  una  inscripción  que  consta  en  un  registro  local.    Todas  responden  a  un  mismo  modelo  fijado  por  ley  (a  la  que  hacen  referencia),  se  dan  pequeñísimas  variantes.  La   información  es  básicamente   la  misma  que  en   los  certificados  occidentales,    añadiendo  en  algún  caso  el  nombre  del  abuelo.    Los  Non-­‐available  /  Not  Traceable  /  Not  found  Certificate  dan  constancia  por  parte  del   Registro   de   no   haber   encontrado   la   inscripción   solicitada   o   de   que   esa  inscripción  no   se  produjo   (was  not  registered).  No   los   habíamos   visto  para   otros  países   persiguiendo   los  mismos   fines,   aunque   si   tradujimos   en   una   ocasión   una  Certification  of  document(s)  not  found  norteamericana  que,  al  certificar  no  haberse  encontrado   ninguna   inscripción   de   matrimonio   en   un   determinado   registro,  cumplía  las  funciones  de  una  fe  de  soltería.    Son   muy   singulares   las   declaraciones   ante   notario   de   los   mismos   interesados  facilitando  sus  propios  datos  de  identidad.  De  ellas,  hemos  estudiado  tres,  más  otra  declaración   más   ante   notario   de   la   madre   de   un   inmigrante   a   propósito   de   los  datos  de  su  hijo.  Todos  estos  documentos  proceden  del  estado  del  Punyab.  En  dos  de   ellos   se   justifica   la   declaración   en   el   hecho  de  no  haber   sido   encontradas   sus  inscripciones  de  nacimiento.  

Page 14: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  14  

 COMPARACIÓN

A diferencia de los certificados paquistaníes, figura en todos el nombre de la madre y no hay espacios dedicados a la profesión del padre, su religión o la casta. Tampoco hay información sobre el sanitario que asistió al parto ni los datos del declarante. Los registros son del tipo anglosajón, registros de nacimientos y defunciones pues los registros de matrimonio son instituciones aparte. La equivalencia con nuestro registro civil (nacimientos, defunciones y matrimonios) es por tanto parcial. En India (como en los países anglosajones) no existe el documento nacional de identidad (que sí existe en Pakistán). El certificado de nacimiento suple por tanto al menos parcialmente esta deficiencia (junto con el pasaporte). No hemos visto certificados de una Oficina Central del Censo y Registro General, como en el caso del Pakistán), documento que suplía en España la exigencia del libro de familia. Sí existe como proyecto en India el Multipurpose National Identity Card (MNIC) y se ha creado la National Authority for Unique Identity (NAUID).  Las   declaraciones   ante   notario   de   los   mismos   interesados   o   de   sus   padres   se  utilizan   a  menudo   en   India   y   Pakistán   sin   que   este   tipo   documental   exista   para  España.    7.2.3  Certificación  de  matrimonio    El  registro  de  los  matrimonios  celebrados  en  India  no  ha  sido  obligatorio  de  forma  generalizada  hasta  2006  y  el  proceso  se  encuentra  todavía  en  vías  de  implantación.  Hemos   estudiado  11  documentos,   todos   ellos   en   inglés   y   en  ninguno   consta   que  sea  traducción  al  inglés    de  un  original  en  otra  lengua  aunque  citan  ser  extracto  de  una   inscripción   original   en   una   lengua   vernácula.     Todos   ellos   son   extractos  (extract)   de   inscripciones   originales.   Todos   ellos   se   refieren   a   matrimonios  hindúes.   10   son   del   Punyab   y   uno   de   otro   estado.   El   formato   es   único   para   el  Punyab  y  se  cita   la  normativa  general  que  los   impone.  Se  distingue  claramente  la  inscripción  de  la  celebración  u  oficio  del  matrimonio.  Existen  leyes  separadas  para  las  diferentes  religiones.  En  los  certificados  hindúes  parece  por  lo  demás  la  misma  información   que   en   cualquier   documento   semejante   de   nuestra   cultura.   Los  registros   son   del   nivel   del   Tehsil   o   Subtehsil   y   a   veces   también   del   distrito   del  recaudador   de   impuestos   (Tahsildar-­‐cum   Registrar   of   Marriages);   el   registro  depende   de   un   tribunal   o   juzgado.   Hay   dos   leyes   principales   de  matrimonio   en  India:   la   Hindu   Marriage   Act   (para   hindúes,   sijs,   jainas   y   budistas)   y   la   Special  Marriage  Act  (que  sirve  también  para  los  demás).    5  de  los  11  certificados  vistos  contienen  una  foto  de  la  pareja.    En   muchos   casos,   las   fechas   de   nacimiento   se   indican   como   aproximadas   (este  problema  se  encuentra  también  en  otros  países  no  occidentales  donde  el  proceso  de   registro   civil   no   se   implantó   de   forma   integral   hasta   de   forma   relativamente  reciente   y   parece   coincidir   con   la   abundancia   de   inscripciones  de  nacimiento  no  encontradas).    La  edad  puede  aparecer  indicada  de  la  forma  tradicional  (años)  o  como  años  +  días  o  como  fechas  nacimiento  (días  +  meses  +  años).    

Page 15: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  15  

En  los  certificados  aparecen  los  datos  del  solicitante  (que  suele  ser  el  novio).    

COMPARACIÓN El documento que se traduce de Pakistán es un Nikah Nama y nikah en árabe significa contrato, es decir son contratos matrimoniales, aunque a veces se traducen al inglés por deeds o certificates. Se rigen por la ley islámica y contienen muchos elementos propios de este derecho: la dote (prohibida en toda o casi toda India), referencias a otras esposas, representantes de los contrayentes (en realidad las personas que les autorizan a contraer matrimonio), testigos (solo los hemos encontrado en uno de los extractos indios), provisiones para los casos de separación matrimonial, etc. Responden en Pakistán a un modelo único.  7.2.4  Documentos  de  capacidad  nupcial    Hemos  estudiado  3  documentos  de  este  tipo:    

o Una  declaración  ante  notario  de  una  viuda  de  la  región  de  Punyab  a  propósito  de   la   soltería  de   su  hijo   (Marriage  ability  cum  unmarried  certificate  of  son),  con  las  características  clásicas  de  las  declaraciones  ante   notario   de   este   país   y   semejante   a   otros   documentos  paquistaníes  con  el  mismo  propósito.  

o Una  declaración  ante  notario  de  otra  viuda  punyabí  con   las  mismas  características.  

o Un   certificado   de   una   autoridad   de   distrito   punyabí   declarando   la  capacidad   nupcial   de   un   ciudadano   tras   haberse   producido   1)   la  declaración   ante   notario   del   padre,   2)   un   certificado   de   un   Primer  Superintendente   de   Policía,   3)   un   certificado   de   un   delegado   de  gobernación  y  4)  la  publicación  de  una  nota  en  un  diario  durante  un  plazo  determinado.  

 Vemos   dos   procedimientos   que   difícilmente   pueden   surtir   efectos   legales   en  España  (la  declaración  de  un  progenitor  ante  el  notario)  y  que  son  semejantes  a  los  encontrados  para  Pakistán,  y  un  elaborado  y  largo  proceso  de  búsqueda  de  datos  por   diversas   autoridades   que   concluye   con   la   proclamación   de   soltería.     Ambos  procedimientos  revelan  las  particularidades  de  India  en  cuanto  a  la  inscripción  de  datos  registrales.  

COMPARACIÓN Solo hemos visto 3 documentos de capacidad nupcial para el caso de India cuando estos documentos son omnipresentes en la práctica de la traducción para paquistaníes. Desconocemos si esto se debe al inferior volumen de matrimonios de paquistaníes e indios con ciudadanas residentes en España o si guarda relación con las características de la sociedad islámica.      7.2.5  Poderes  de  representación    Hemos   revisado   5   poderes   ante   notario,   todos   ellos   de   punyabíes.   4   de   los   5  adoptan  la  forma  clásica  de  un  poder  notarial  anglosajón.  El  deponente  declara  y  el  notario   ratifica   lo   dicho.   En   uno   de   los   poderes   se   sigue   el   sistema   latino:   el  abogado  da  fe  de  lo  dicho  y  el  deponente  lo  ratifica.  En  algunos  aparecen  las  firmas  de   los  testigos  y  en  otros  no.  En  uno  de  ellos  aparece   la   fotografía  del  deponente  (conocemos  otro  caso  del  Punyab  donde  en  una  diligencia  notarial  parece  una  foto  

Page 16: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  16  

conjunta  del  deponente  y  del  testigo;  la  prueba  se  encuentra  en  la  portada  de  este  trabajo).      7.2.  6  Adopción    Solo   hemos   visto   una   Adoption   Deed,   curiosa   porque   los   donantes   no   son   una  institución  sino  los  padres  del  niño.  Está  firmada  por  donantes,  adoptantes,  notario  y   testigos   La   adopción,   además   del   instrumento   jurídico,   implica   en   este   caso   el  cumplimiento  de  determinadas  ceremonias  de  adopción  propias  de   la  religión  sij  (Datta-­‐Homan:  oblación  al  fuego  de  mantequilla    clarificada  y  recitado  de  mantras  religiosos).    7.2.7  Modificación  de  nombre  personal    Consisten  en  3  declaraciones  ante  notario,  las  3  punyabíes.  En  una  de  ellas  declara  el  padre  de  la  persona  a  la  que  se  modifica  el  nombre,  en  otra  es    el  interesado  el  que  declara  y  en  la  tercera  es  la  madre  la  que  comunica  el  cambio  del  nombre  del  hijo  menor.  En  todos  los  casos,  la  alteración  del  nombre  consiste  en  añadirle  más  partes   nuevas   al   antiguo   (ya   hemos  mencionado   el   caso   de   los   nombres   sij   y   su  necesidad  de  nuevos  elementos  diferenciadores).    7.2.8  Certificados  médicos    Hemos  examinado  2  certificados  médicos  redactados  originalmente  en   inglés  por  responsables  de  centros  médicos  o  por  especialistas  con  consulta  propia.  Ninguno  es  punyabí.  Ninguno  presenta  características  especiales  que  lo  aparten  de  la  norma  general  para  todas  las  lenguas  y  países.  La  presencia  de  terminología  médica  y  de  sus  formas  abreviadas  es,  como  cabía  esperar,  muy  abundante,  aunque  no  presenta  características  especiales  de  India,  que  hayamos  advertido.    7.2.9  Certificación  académica    Hemos   examinado   2   certificados   académicos   de   fuera   del   Punyab.   Parecen  redactados  originalmente  en  inglés.    Facilitan  los  nombres  de  los  cursos,  las  horas  empleadas   y   la   calificación   final   global   según   el   sistema   de   calificaciones  tradicional  británico.    Tanto   en   los   certificados   médicos   como   en   los   académicos   se   aprecia   como   los  nombres  de  las  personas  con  títulos  académicos  y/o  honoríficos  añaden  las  siglas  de  todos  estos  honores  después  de  su  nombre  personal.  No  creo  que  valga  la  pena  intentar  describirlos  y  rendirlos  al  español,  dado  que  no  alteran  el  valor  jurídico  de  los  documentos.    O  bien,  los  obviamos  en  la  traducción,  rescatando  tan  solo  un  Dr.  español   al   principio   en   caso   de   que   apareciera   algún   PhD   en   la   lista   o   bien   los  añadimos  todos  en  inglés  tal  y  como  aparecen  el  original  (para  los  más  literalistas).    7.2.10  Permiso  de  conducción    Hemos   visto   una   certificación     del   Departamento   de   Tráfico   (The   Licencing  Authority   (M.V.)),   que   describe   la   existencia   de   un   permiso   de   conducir.   No  

Page 17: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  17  

presenta  en  nuestra  opinión  características  peculiares.  Es  de  la  región  de  Punyab.  Está  redactado  originalmente  en  inglés.    7.2.11  Legalizaciones    India  se  adhirió  a  la  Convención  Internacional  de  La  Haya  de  1961  el  29  de  agosto  de   2007.   Nos   vamos   a   encontrar   entonces   para   su   traducción   dos   tipos   de  documentos:  los  que  contienen  la  Apostilla  de  La  Haya  y  los  que  no.    Los  documentos  que  no  contienen   la  Apostilla  sigue  un  sistema  de   legalizaciones  característico  de  todos  los  países  en  la  misma  situación:  la  penúltima  legalización  la  hace  en  India  una  autoridad  (Ministerio  de  Asuntos  Exteriores  en  Nueva  Delhi),  que  es  legalizada  a  su  vez  por  la  Embajada  en  India  del  país  de  destino,    cuya  firma  y  sello  están  registrados  por   la  última  autoridad  que   legaliza  (Embajada  de  India  en  el  país  extranjero  de  destino).  El  mismo  procedimiento  que,  por  ejemplo,  sigue  Pakistán,  que  todavía  no  es  firmante  de  la  Convención  de  La  Haya.    

Apostilla  de  La  Haya    Es  un  documento  en  parte  bilingüe  firmado  y  sellado  por    Section  Officer  (OI)  Ministry  of  External  Affairs    Los   sellos   en   tinta   que   contiene   la   Apostilla   (Ministerio   de   Asuntos   Exteriores   y  funcionario  del  mismo  a  cargo  de  la  firma,  Encargado  de  la  Sección  Consular)  son  bilingües  hindi/inglés.    La     Apostilla   refleja   que   el   documento   presentado   lleva   el   sello   de     alguna  autoridad  estatal  o  territorial,  por  ejemplo,  una  de  las  siguientes:    

• SDM-­‐GQ.  GOVT,  of  NTC.  Delhi,  Delhi  • Deputy  Secretary,  Home  Deptt.,  Govt.  of  [estado  o  territorio]  • DS/US,  Deptt  of  NRI  Affairs,  [estado  o  territorio]  • Dy.  Secretary,  GAD.  Govt.  of  [estado  o  territorio]  • Under  Secretary,  Home  Deptt,  Govt.  of  [estado  o  territorio]  • Regional  Director,  Dte.  of  Education,  Govt.  of  NTC  of  Delhi  

 y   la   firma   de   quien   ha   expedido   el   documento   original:   Encargado   de   Registro,  autoridad  policial,  Tráfico,  etc.    Legalizaciones  en  el  mismo  documento  anteriores  a  la  inclusión  de  la  Apostilla  de  la  

Haya    En   muchos   casos,   la   primera   firma   está   refrendada   o   contrafirmada   por   otra  autoridad   del  mismo   organismo   expedidor   o   por   una   autoridad   local,   firma   que  puede  tener  un  diligencia  de  autenticación  por  parte  de  una  autoridad  estatal.    

Page 18: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  18  

Las   firmas   anteriores   están   legalizadas   por   el  Deputy  Commissioner   del   estado   o  por  persona  que  actúa  en  su  nombre  (por  ejemplo)  un  Executive  Magistrate  o  un  Revenue  Officer.    La  primera  firma  puede  estar  legalizada  por  un  Notary  Public.    Esta  firma  está  legalizada  por  una  autoridad  estatal,  como  las  indicadas  en  la  lista  anterior.    Las   legalizaciones   pueden   tener   sello   holográfico.   El   resto   de   los   sellos   son  habitualmente  sello  en  tinta,  no  habiendo  observado  la  presencia  de  sellos  en  seco.    Cuando   el   documento   consta   como   una   traducción,   aparece   la   legalización   del  traductor  oficial.    

Notariado    La   denominación   precisa   es   Notary   Public   ,   aunque   con   frecuencia   vemos   la  indicación   Notary   simplemente.   Notary   es   un   término   que   corresponde   al  notariado   latino,  de   características  muy  diferentes   al  notariado  anglosajón.  En  el  notariado   de   derecho   anglosajón,   el   notario   tiene   menos   atribuciones,   su  nombramiento   es   por   un   tiempo   determinado,   no   es   imprescindible   haber  realizado  los  estudios  de  Derecho.  y  no  constituye  una  carrera  vitalicia.  Pueden  ser  Notary   Public   los   abogados   (Advocates),   miembros   del   Indian   Legal   Service   o  personajes   públicos.   Dentro   del   notariado   anglosajón   también   se   dan   grandes  diferencias:  en  Inglaterra  se  puede  decir  que  no  existen  como  tales  y  que  cualquier  Solicitor   puede   dar   fe   pública;   en   los   Estados   Unidos   se   asemeja  más   al  modelo  indio/paquistaní.   España   tiene   el   sistema   de   notariado   latino:   juristas,  mediante  oposición,  nombramiento  para  toda  la  vida,  competencias  más  amplias  que  las  del  Notary   Public.   No   hemos   visto   en   la   documentación   india   la   figura   del   Oath  commissioner   o   Commissioner   for   Oaths.   Son   nombrados   tanto   por   el   gobierno  central   como   por   los   de   los   estados   o   territorios,   para   una   circunscripción   y   un  tiempo  determinados.    

Profesión  legal    Solo  existe  un  tipo  de  letrado  o  abogado:  el  advocate.      5.  PROCEDIMIENTOS  DE  TRADUCCIÓN    5.1  Criterios    Voy  a  proponer  ciertos  criterios  sin  por  ello  pretender  que  sean  los  mejores  ni  los  únicos   a   emplear.   Frente   a   soluciones   de   equivalencia   funcional     (¿qué   tribunal  indio  traducimos  por  Juzgado  de  Primer  Instancia?),  que  son  tan  inviables  cuando  las  diferencias  culturales,  institucionales  y  lingüísticas  son  tantas,  como  en  el  caso  de   India,   voy   a   proponer   prioritariamente   criterios   basados   en   características  formales  (existencia  de  cognados,  transparencia  de  los  significados  de  las  palabras,  

Page 19: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  19  

préstamos   léxicos),   elementos   que   habrá   que   comentar   con   definiciones,  comentarios,  paráfrasis,  etc.  cuando  a  la  necesidad  de  la  identificación  se  sume  la  necesidad  de  la  comprensión.  A  todo  ello  habrá  que  añadir  alguna  dosis  de  sentido  común.  Así,  propongo  traducir:    5.1.1  Propuestas    

Prefijos  y  palabras  que  indican  jerarquía    Additional     Adjunto  Assistant     Ayudante  Chief       Jefe    Commission     Comisión  Committee     Comité  Deputy     Delegado  Joint       Co-­‐  Naib       Sub-­‐  Prime       Primer    (en  Prime  Minister)  Principal     Principal  Second     Segundo  Senior       Primer/-­‐o  Supreme     Supremo  High       Superior  Sub       Sub-­‐    Under       Auxiliar  Vice       Vice-­‐    

Palabras  que  indican  autoridad  (que  habrá  que  combinar  con  las  anteriores)    Authority     1)  Autoridad.  2)  Departamento  Cabinet     Gabinete  Cell       Unidad  Clerk       Secretario  Commissioner   Comisario  Constable     Agente  Council     Consejo  Court         Tribunal,  juzgado  Department     Departamento  Directorate     Dirección  Director     Director  Director  General   Director  General  Executive     de  Gobernación  First  Class     Primera  Clase  Government     Gobierno  Head       Director  Head  Quarters   Sede  Central  Inspector     Inspector  Judicial     Judicial  

Page 20: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  20  

Justice       Magistrado  *Magistrate       1)  Magistrado,  juez  (Judicial).  2)  Delegado  (Executive)        Minister     Ministro  Ministry     Ministerio  Officer       1)  Oficial,  2)  funcionario  Registrar     Encargado  del  Registro  Revenue     Hacienda,  fiscal,  recaudación    Second  Class     Segunda  Clase  Secretariat     Secretaría  Secretary     Secretario  Section     1)  Sección  (administración).    2)  Título  (legislación)    Session     Sesión  Special     Especial    Superintendent   Superintendent    

*COMENTARIO Executive magistrate plantea un problema muy especial de traducción. Según nuestra filosofía general, lo deberíamos haber traducido por magistrado ejecutivo, pero esta sería una denominación tremendamente confusa y opaca. En primer lugar, porque no se trata de un apartado del poder judicial (judicial magistrates) sino del ejecutivo (tanto gobernación como hacienda), aunque a veces invada competencias que en nuestra tradición serían exclusivas de las autoridades judiciales de nivel más bajo. Nombrados por los gobiernos de los estados, en su nivel más alto (District Magistrate) ⎯y si nos fuera posible traducir por equivalencia funcional y aproximación⎯ podríamos traducirlo por Delegado del Gobierno; Additional District Magistate podríamos traducirlo por Subdelegado del Gobierno / Gobernador Civil; su inferior (Subdivisional District Magistrates) podría ser Subdelegado Subdivisional del Gobierno y el nivel más bajo de todos (Executive Magistrate) podría ser Alguacil. La denominación general (Excecutive Magistrate) se podría traducir por Delegado de Gobernación. Nuestra, por ahora definitiva aunque muy problemática, propuesta de traducción para estos términos va a ser:

• Delegado de Gobernación del Distrito • Subdelegado de Gobernación del Distrito • Subdelegado de Gobernación de la Subdivisión • Delegado de Gobernación (tanto para categoría más baja como para el término general).

 

Niveles  de  la  administración  territorial    Siguiendo  la  misma  filosofía,  proponemos:    Republic     República  (federal,  central)  Country     País  (federal,  central)  State       Estado  (estatal,  regional)  (Union)  territory   Territorio  (de  la  Unión)  Division     Division  (divisional)  District     Distrito  (provincial)  Subdivision       Subdivisión  (subdivisional)  Tehsil       Tehsil  (subdistrito,  subprovincial)  Block       Sección  (como  división  administrativa)  Municipal  councils   municipios,   poblaciones,   ayuntamientos,   corporaciones  

locales  (municipal,  local)  City       ciudad  

Page 21: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  21  

Capital  City     capital  Town       pueblo  Village       aldea  Region     región  (geográfica,  no  administrativa)  Area       área  Police  Station     Comisaría  de  Policía  Post  Office     Oficina/Distrito  Postal/de  Correos  Mohalla     barrio,  distrito  municipal          

       

         

GLOSARIO    

Incluyo  tanto  palabras  completas  como  formas  abreviadas  o  truncadas,  remitiendo  estas  últimas  a   las   formas  completas  de   las  que  se  originan.  Cuando  el   traductor  encuentre  una  sigla  desconocida,  deberá  sospechar  en  primer  lugar  que  se  trata  de  la  forma  abreviada  del  nombre  de  un  estado,  territorio  de  la  Unión  u  otra  unidad  administrativa   y   comparar   con   otras   partes   del   documento   y/o   hacer   las  averiguaciones  pertinentes  (Pb/Punjab;  GSP/Gurdaspur;  KKR/Kurukshetra…).        

INGLÉS,  HINDI,  PUNYABÍ...   COMENTARIO   ESPAÑOL  

about     aproximadamente  ACP    Asssistant  

 Commissioner  of  Police    

Act           LeyLey  Ley  Add       Additional  

   

Additional  Commissioner  of  Police  (AddlCP)  

  Comisario  Adjunto  de  Policía  

Additional  Deputy  Commissioner  (Addl  DC)  

  Comisario  Delegado  Adjunto  

Additional  Deputy     Comisario  Delegado  

Page 22: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  22  

Commissioner  of  Police  (AddlDCP)  

Adjunto  de  Policía  

Additional  Distric  Magistrate  (ADM)  

  Magistrado  Adjunto  de  Distrito  

Additional  Secretary     Secretario  Adjunto  Addl   Additional    Addl  CP   Additional  Commissioner  of  

Police    

Addl  DC   Additional  Deputy  Commissioner  

 

Addl  DCP   Additional  Deputy  Commissioner  of  Police    

 

address     domicilio  Additional  (Add)  (Addl)     Adjunto  ADM         Additional  District  Magistrate    Administrative  Officer    (equivale  a  Section  Officer)     funcionario  a  cargo,  jefe  

de  departamento/  negociado/sección  

adoption       adopción  adopción  advocate     abogado,  letrado  affidavit     declaración  ante  notario  Affidavit  of  Character     declaración  de  buena  

conducta  ante  notario  after  marriage     de  casada  alias           alias  and    (&)       y  AO   Attesting  Officer    Apex         el  más  alto  (tribunal)  applicant     solicitante,  interesado  application     solicitud  approved     homologado  approximately     aproximadamente  appx   approximately    as  above     ídem/  “      “  as  per             de  acuerdo  con,  según,  

conforme  ASP   Asistant  Superintendent  of  

Police    

Assistant             Ayudante  Assistant  Commisioner  (AC)     Comisario  Ayudante  Asssistant  Commissioner  of  Police  (ACP)  

  Comisario  de  Policía  Ayudante  

Assistant  /  Deputy    Superintendent  of  Police  (ASP/Dy.SP)  Superintendent  of  Police  

  Superintendente  de  Policía  Ayudante/Delegado  

Associate  Justice     Magistrado  del  Tribunal  Supremo  

Page 23: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  23  

Attache  (consular)     agregado  (consular)  attested       legalizado,  certificado  attested  to  be  true  copy       certifica  que  es  copia  fiel  Attesting  Officer  (AO)     Funcionario  de  

Legalizaciones  Authenticated       autenti(fi)cado,  

legalizado  before  marriage     de  soltera  Birth  &  Death      Registry         Registro  de  Nacimientos  

y  Defunciones,  Registro  Civil  

Birth  Certificate     certificación  de  nacimiento  

Block       (Unidad  administrativa;  entre  la  corporación  municipal  y  el  Tehsil).  Poco  frecuente.  

Sección  

Book       libro,  tomo,  volumen  boy             masculino  by  birth  till  date     desde  su  nacimiento  

hasta  la  fecha  de  hoy  car       turismo  card     tarjeta,  carné,  documento  Caste     casta  Certificate  of  Marriage     certificado  de  

matrimonio  Certificate  Preparing  Authority     Funcionario  que  prepara  

el  documento  character               conducta  Chief  Judicial  Magistrate   responsable  de  los  District    and  

Sessions  Courts  Magistrado  Principal  

Chief  Justice   niveles  tanto  estatal  como  federal  

Presidente  del  Tribunal  Supremo  

Chief  Minister   ámbito  de  un  estado   Jefe  de  Gobierno  Chief  Registrar                 Encargo  Principal  del  

Registro  Chowkidar                   guardia,  vigilante  City     ciudad  City  Magistrate     Delegado  de  Gobernación  

de  la  Ciudad  civil  condition     estado  civil  Clerk     secretario,  

administrativo  Cons     consular    Consular  (Cons)               asuntos  consulares  Consular  officer               funcionario  de  asuntos  

consulares  Consular  Passport  and  Visa  Division  (CPV)  

  División  Consular  para  Visados  y  Pasaportes  

Page 24: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  24  

Consular  Section                   Sección/negociado/  departamento  consular/de  asuntos  consulares  

Contd   continued    Continued  (Contd)     continúa  coparcener     coheredero  Countersigned     contrafirmado,  

refrendado  Countersignature             contrafirma,  refrendo  CPV  Division     Consular  Passport  &  Visa  

Division    

cum       y/  ...  -­‐...  d/o   daughter  of    Date  (Dt)           fecha  Date  of  birth  (DOB)     fecha  de  nacimiento  Date  of  registration     fecha  de  inscripción  dated     fecha  Datta-­‐Homan   ceremonia  sij  para  la  adopción   Datta-­‐Homan  daughter  of           hija  de  DC     Deputy  Commissioner    Deed     escritura,  acta  Department  (deptt)       Departamento  Department  of  Public  Health  (DPH)  

  Departamento  de  Salud  Pública  

DC   Deputy  Commissioner    deponent     deponente,  declarante  Deptt   Department    Deputy    (Dy)    (D)              Delegado  Deputy  Commissioner  (DC)     Comisario  Delegado  Deputy  Inspector  General  of  Police  (Dy.IGP)  (DIG)  

responsable  de  un  range  (varios  Districts  en  la  administración  policial)  

Inspector  General  Delegado  de  Policía  

Deputy  Secretary    

  Secretario  Delegado  

designation     responsabilidad,  calidad,  puesto,  cargo,  función  

D   Deputy    DGP   Director  General  of  Police    DIG   Deputy  Inspector  General  of  

Police    

Director  General  of  Police  (DGP)    

responsabilidad  de  un  state   Director  General  de  Policía  

Director     Director  (de  un  hospital)          District  (Distt)     ditto  unidad  territorial  de  nivel  

provincial  Distrito  

District  Court   asuntos  penales,  jurisdicción  del  District  y  del  Tehsil  

Tribunal  de  Distrito  

Page 25: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  25  

District  Magistrate  (DM)    

  Delegado  de  Gobernación  del  Distrito  

District  Registrar             Encargado  del  Registro  del  Distrito  

District  Revenue  Officer    

  Delegado  de  Hacienda  del  Distrito  

District  Transport  Office    

  Departamento  de  Tráfico  del  Distrito  

ditto   the  same    do   ditto    DOB   date  of  birth    Doctor     doctor  DPH       Department  of  Public  Health    Dr       Doctor    Driving  Licence     permiso  de  conducción  DS  /  Undersecretary  of  the  Department  of    Non-­‐resident  Indians  Affairs          (DS  /  US.  Deptt.  of  NRI  Affairs  )  

  Vice/subsecretario  del  Departamento  de  Asuntos  de  los  Indios  en  el  Exterior  

DSP  (SD)   Deputy  Superintendent  of  Police  (Sub-­‐Division)  

 

Directorate  (Dte)     Dirección  Dte.   Directorate    Dt   dated    Dy   Deputy    Dy.SP   Deputy  Superintendent  of  

Police    

EM   Executive  Magistrate    entry     inscripción,  registro,  

entrada  Established  (Estd)     fundado  Estd   established    Executant     1)poderdante,  otorgante,  

2)  deponente  Executive  Magistrate  (EM)    

véase  explicación  en  el  texto   Delegado  de  Gobernación  

extract     extracto  Fee  charged       tasas  debidas  Female     femenino  for     en  nombre  de  Form         impreso,  modelo,  

formulario  from  birth  to  till  this  date     desde  su  nacimiento  

hasta  la  fecha  de  hoy  G     General    GAD       General  Administration  

Department        

General  (G)                                   Asuntos  Generales  

Page 26: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  26  

General  Administration  Department  

  Departamento  de  Asuntos  Generales  

genuine  as  per  record     se  corresponde  con  una  inscripción  original  

girl         femenino,  mujer  Giver     donante  good  moral  character  and  reputation            

  buena  conducta  

Government  (Govt)               gobierno  Government  of  NCT  Delhi           Gobierno  del  Territorio  

de  la  Capital  Nacional  Deli  (también  Delhi)  

Govt   Government    Gram  Panchayat   forma  de  autogobierno  para  

pueblos  y  aldeas,  con  una  población  mínima  de  300  habitantes  

Gram  Panchayat  

Grand  father   grandfather    grandfather     abuelo  Grantor     poderdante,  otorgante  GSP   Gurdaspur    Gurdaspur  (GSP)   un  estado   Gurdaspur  H   House    H.No.   House  Number    house  number     casa  número  HC   Police  Head  Constable    Headquaters  (HQ)                   sede/oficina  central  High  Commission   misión  diplomática,  similar  a  

la  embajada,  entre  países  miembros  d  e  la  Commonwealth  

Alta  Misión,  Misión  Diplomática  

hindi     hindi  Hindu  Marriage  Act     Ley  de  Matrimonios  

Hindúes  HNO   House  number    Hno   House  number    Home  Department  (Home  Deptt).    

  Departamento  del  Interior  

Home  Dptt   Home  Department    House  (H)     casa  House  number  (HNO,  HNo.)     casa  número  HQ   Headquarters    indenture     instrumento,  documento  Indian  Police  Service  (IPS)     Policía  India  Informer  Person   también  Informant  en  otras  

variedades  del  inglés  declarante  

Inspector  General  of  Police    jurisdicción  en  varios  ranges   Inspector  General  de  

Page 27: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  27  

(IGP)   policiales   Policía  Inspector  of  Police  (IP)   con  jurisdicción  en  1)  circle    2)  

Police  Station  Inspector  de  Policía  

instrument     instrumento,  documento  IP   Inspector  of  Police    IPS   Indian  Police  Service    Issue/Issuing  Authority           autoridad  emisora,  

expedidora  Jat             un  grupo  étnico   Jat  Jatt  Sikh               un  grupo  étnico   Jatt  Sikh  jeep       vehículo  todoterreno  JMFC     Judicial  Magistrate  First  Class    Joint  Commissioner  of  Police  (JCP)  

Co-­‐comisario  de  Policía    

Joint  /  Deputy  /  Under  Secretary  (US)    

  Secretario  Co-­‐  /  Delegado  /  Auxiliar  

JCP   Joint  Commissioner  of  Police    JP   Justice  of  the  Peace,    Justice  of  the  Peace  (JP)   poco  frecuente   Juez  de  Paz  KKR   Kurukshetra    Kurukshetra   District    del  estado  de  Haryana   Kurukshetra  Kumari   Miss   señorita,  Srta.  late     fallecido,  difunto  late  entry                     inscripción  fuera  de  

plazo  left  thumb  impression  (LTI)     huella  dactilar  del  pulgar  

izquierdo  legislation     legislación  Licensing  Authority  (M.V.)   Licensing  Authority  (Motor  

Vehicles)    

Licensing  Authority  (Motor  Vehicles)  

  Departamento  de  Tráfico  

Local  Registrar     Encargado  del  Registro  Local  

LTI   Left  thumb  impression    Madhya  Pradesh   un  estado   Madhya  Pradesh  Magistrate  of  the  First  Class   primera  categoría  por  debajo  

del  nivel  provincial  Magistrado  dela  Primera  Clase  

Magistrate  Second  Class   segunda  categoría  por  debajo  del  nivel  provincial;  casos  menores  

Magistrado  de  Segunda  Clase  

motorcycle  (M.  Cycle)     motocicleta,  moto  M.  Cycle     motorcycle    male             masculino  Mamletdar         ámbito  del  Tehsil  ;  significa  lo  

mismo  que  Tahsildar  delegado  de  hacienda,  recaudador  de  impuestos  

marital  status     estado  civil  Marriage  ability  cum  unmarried     certificado  de  capacidad  

Page 28: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  28  

certificate  of  son   nupcial  Master     señorito,  Srto.  MC   Municipal  Corporation    MEA   Ministry  of  External  Affairs    Med     Medical    Medical  Officer,  In  Charge     Director  médico/clínico  Min   Ministry    Ministry      (Min)       Ministerio  Ministry  of  External  Affairs  (MEA)  

  Ministerio  de  Asuntos  Exteriores  

Mister    (Mr)               señor  don  MNIC   Multipurpose  National  Identity  

Card    

Mohalla   poco  frecuente   barrio,  distrito  Motor  Cycle       motocicleta,  moto  MP   Madhya  Pradesh        Mr     mister    Mrs     casada   señora    Ms         sin  indicación  de  estado  civil   señora  doña,  señora  o  

señorita  Multipurpose  National  Identity  Card  (MNIC)  

  Documento  Nacional  de  Identidad  

Municipal  area     término  municipal  Municipal  Corporation        (MC)                     corporación  local,  

ayuntamiento,  municipio  MV       motor  vehicles    Naib   vice,  sub    National  Capital  Territory  of  Delhi  

  Territorio  de  la  Capital  Nacional  Deli  (Delhi)  

Naib          Tahsildar   ámbito  del  Tehsil   Subrecaudador  de  impuestos,  Subdelegado  de  Hacienda  

National  Authority  for  Unique  Identity  (NAUID)  

  Departamento  Nacional  para  una  Identificación  Única  

NAUID     National  Authority  for  Unique  Identity  

 

nil     -­‐-­‐  (ninguno,  0,  tachadura  de  un  espacio  en  blanco  de  un  formulario)  

No   number    NO   number    Non  Judicial             extrajudicial  Non  Resident  Indians  (NRI)             Indios  en  el  Exterior  Non-­‐availability  Certificate     búsqueda  fallida  de  

inscripción  Non-­‐available  certificate     búsqueda  fallida  de  

inscripción  

Page 29: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  29  

Not  Found  Certificate     búsqueda  fallida  de  inscripción  

Notary     notario  Notary  public         notario  NRI   Non-­‐Resident  Indians    Number  (no./No.)         Número,  (nº)  OBC   Other  Backward  Castes    Occ   occupation    occupation     profesión,  actividad  

profesional    Officer  in  charge  (Oi/c)     funcionario  a  

cargo/responsable  Oi/c   officer  in  charge    OPD   Outpatients  Department    orders  from                 órdenes  recibidas  de  Other  Backward  Castes  (OBC)     Otras  Castas  Atrasadas  Outpatients  Department   en  un  hospital   Departamento  de  

Enfermos  Externos  Overseas  Citizenship   para  los  indios  en  el  exterior;  

no  alcanza  a  la  doble  nacionalidad  

Ciudadanía  del  Exterior  

Overseas  Indian  Affairs    Ministry          

  Ministerio  de  Indios  en  el  Exterior  

Overseas  Indian  Cell   unidad  de  la  Administración   Unidad  de  Indios  en  el  Exterior  

page     página,  folio,  hoja  parents         padres  Pb   Punjab    PC   Police  Constable    PCC   Police  Clearance  Certificate    Persons  of  Indian  Origin  (PIO)     Personas  de  Origen  Indio  Pin  Code   Postal  Index  Number    PIO   Persons  of  Indian  Origen    PO     Post  Office            Police  Clearance  Certificate  (PCC)  

  Certificado  Policial  de  Buena  Conducta  

Police  Constable  (PC)     agente  de  policía  Police  District        (Police  Dist  )     distrito  policial  Police  Distt   Police  District    Police  Head  Constable  (HC)   agente  a  cargo  de  una  

comisaría  Agente  Director  de  policía  

Police  Station  (PS)     Comisaría  de  Policía  Police  Station  Area   ámbito  de  una  comisaría   distrito  policial  Post  Office    (PO)       Oficina  de  Correos,  

distrito  postal  Postal  Index  Number     código  postal  Pradesh   estado,  región    Preparing  Person       funcionario  que  prepara  

Page 30: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  30  

el  documento  PS   Police  Station    Punjab   una  región  geográfica/un  

estado  Punyab  

Punjab  (Pb)                     un  estado   Punyab  Punjabi     lengua  y  gentilicio   punyabí  Railway  Post  Office    (ROP)     estafeta  de  correos  del  

ferrocarril  receipt         recibo  recipient   en  un  proceso  de  adopción   adoptante  record       inscripción,  registro,  

entrada  Register           lista,  libro   registro  Register  of  Marriages  (RM)     Registro  de  Matrimonios  Registered  (Rgd)         inscrito,  registrado  Registrar     Encargado  del  Registro  Registrar  of  Birth  and  Death     Encargado  del  Registro  

de  Nacimientos  y  Defunciones  /  Registro  Civil  

Registrar  of  Marriages     Encargado  del  Registro  de  Matrimonios  

registration     registro,  inscripción  Registry   lugar   registro  resident  of  (r/o)     con  domicilio  en  Revenue  Department     Departamento  de  

Hacienda  Revenue  District     Distrito  de  Hacienda  Rgd   registered    right  thumb  impression  (RTI)     huella  dactilar  del  pulgar  

derecho  RM   Register  of  Marriages    r/o   resident  of    RPO   Railway  Post  Office    RTI   Right  thumb  impression    Rubber  stamp     sello  en  tinta  Rule     reglamento,  norma  rupee         rupia  S.No.   serial  number    s/o   son  of    Schedule     impreso,  modelo  Scheduled  Castes  (SCS)     Castas  Marginadas  Scheduled  Tribes  (ST)     Tribus  Marginadas  scooter     escúter  SCS   Scheduled  Castes    Special  Marriage  Act     Ley  Especial  de  

Matrimonios  ST   Scheduled  Tribes    

Page 31: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  31  

Subdivisional  District  Magistrate  (SDDM)  

  Delegado  de  Gobernación  de  Distrito  Subdivisional  

Subdivisional  Judicial  Magistrate  (SDJM)    

  Magistrado  de  Subdivisión  

Subdivisional  Magistrate  (SM)     Delegado  de  Gobernación  de  Subdivisión  

Sub  Divisional  Magistrate  –  (Headquarters)  SDM  (HQ)  

  Delegado  de  Gobernación  de  Subdivisión  -­‐  Sede  Central  

Second  Secretary  (Cons)   Second  Secretary  (Consular)    Second  Secretary  (Consular)     Segundo  Secretario    

(asuntos  consulares)  Secretary     Secretario  Section  Officer      (OI)     Section  Officer  (Officer  in  

Charge)    

Section  Officer  (Officer  in  Charge)    

  Jefe  de  Sección  (funcionario  a  cargo)  

Sd   signed    SD   Subdivision  /Subdivisional    SDDM   Subdivisional  District  

Magistrate  Delegado  de  Gobernación  Subdivisional  del  Distrito  

SDJM   Subdivisional  Judicial  Magistrate  

Magistrado  de  Subdivisión  

SDM   Senior  District  Magistrate    SDM  (HQ)   Sub  Division  Magistrate  –  

(Headquarters)    

Senior  (Sr)     primer  Senior  District  Magistrate  (SDM)  

  Primer  Delegado  de  Gobernación  del  Distrito  

Senior  House  Officer  (SHO)     oficial  al  mando  de  la  Comisaría  

Senior  Supdt     Senior  superintendent    Senior  Superintendent  (Sr.  Supdt/SS/Ssupdt)  

  Superintendente  Primero  

Senior  Superintendent  of  Police  (SSP)  

  Superintendente  Primero  de  Policía  

Sr.  Supdt   Senior  Superintendent    Serial  No.   Serial  number    Serial  number   número  de  inscripción    S.No.   Serial  number    Sr.No.   Serial  number    Sessions  Court   asuntos  penales,  jurisdicción  

del  District  y  del  Tehsil  Tribunal  de  Sesiones  

Sex     sexo,  género  Sh     señor  don  SHO   Senior  House  Officer;  Station  

House  Officer  policía  al  mando  de  una  Comisaría  

Page 32: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  32  

SHO  PS   Senior  House  Officer  Police  Station  

oficial  al  mando  de  la  Comisaría    

Srhee   Mr   señor  don  Shreemati   Mrs   señora  doña  Shri   Mr   señor  don  Shrimati   Mrs   señora  doña  SI   Sub-­‐Inspector  of  Police    signed  (Sd)     firmado,  firma  Sikh   una  religión  y  cultura  (nación)   sij,  sikh  Smt   Mrs   señora  doña  solemnization     celebración,  oficio  ,  

formalización  s/o   son  of    son  of     hijo  de  SP   Superintendent  of  Police    Special  Power  of  Attorney     Poder  Especial  de  

Representación  spouse     cónyuge  Sr  Supdt   Senior  Superintendent    SSP   Senior  Superintendent  of  

Police    

SSupdt   Senior  Superintendent    state   por  debajo  del  nivel  federal  o  

central  estado  

statement     declaración,  deposición  Subdivision  (SD)   unidad  territorial  intermedia  

entre  el  provincial  (District)  y  el  Tehsil  

Subdivisión,  subdivisional  

Sub  Division  Magistrate  (Headquarters)  (SDM  –(HQ)  

  Delegado  de  Gobernación  de  Subdivisión  -­‐  Sede  Central  

Subdivisional  Judicial  Magistrate  (SDJM)  

  Magistrado  de  Subdivisión  

Sub  Divisional  Magistrate  (SDM)    

  Delegado  de  Gobernación  de  Subdivisión  

Sub-­‐Inspector  of  Police  (SI)   áreas  rurales  y  poblaciones  pequeñas  

Subinspector  de  Policía  

Subtehsil    

subdivisión  de  un  Tehsil   Subtehsil  

Supdt   Superintendent    Superintendent      (Supdt)       Superintendente  Superintendent  of  Police     Superintendente  de  

Policía  Supreme  Court   combina  las  funciones  de  los  

tribunales  Supremo  y  Constitucional  españoles  

Tribunal  Supremo  

Sushri           Ms,  sin  indicación  de  estado  civil  

señora  o  señorita  

Page 33: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  33  

Tahasil   Tehsil    Taluk   Taluka    Taluka   Tehsil   Taluka,  Tehsil  the  same  (ditto(  (do)     ídem,  “      “  Tehsil   unidad  territorial  intermedia  

entre  el  nivel  local  y  el  provincial  

Tehsil  

Tehsildar   ámbito  del  Tehsil   recaudador  de  impuestos,  delegado  de  Hacienda  del  Tehsil  

Th     Tehsil    TO   Translating  Officer    token     Resguardo,  número  de  

referencia  town     pueblo  tractor     tractor  Translating  Officer  (TO)     Funcionario  Traductor  Treasury  Office     Oficina  del  Tesoro  true  and  faithful  translation     traducción  fiel  un-­‐married-­‐cum-­‐Bachelor     soltero  Under  section  ...  of      Act      (u/s)       según  el  Titulo  ....      de  la  

Ley  Undersecretary     Secretario  Auxiliar  Union  Territory   rango  semejante  al  del  estado  

(state)  Territorio  de  la  Unión  

u/s   under  Section    until       hasta  up  to     hasta  UP   un  estado   Uttar  Pradesh  uptill     hasta  up  to     hasta  urdu       urdu,  urdo,  urdú  US   Undersecretary    Uttar  Pradesh  (UP)   un  estado   Uttar  Pradesh  Vakalatnama       poder  a  letrados  para  

litigar  verification       comprobación  verified  by       comprobado  por  vide     véase  vide  endorsement  (Vide  endst)     véase  aprobación  /  

nota/orden  vide  endst   Vide  endorsement    Vill   Village    Vill  &  PO   Village  and  Post  Office    Vill/Town   Village/Town    Village    (Vill)     corporación  local,  

municipio,  ayuntamiento/aldea  

Page 34: INTRODUCCIÓN!ALATRADUCCIÓN!JURADA! EN!ESPAÑA ...rasensio/docs/India2.pdfTown sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas corresponden en India a Villages. Ciudad o

  34  

Village  and  Post  Office    (VPO/Vill  &  PO)        

  Municipio  y  Oficina  de  Correos  

Village/town      (Vill/Town)     Pueblo  o  ciudad  VPO   Village  and  Post  Office    w/o   wife  of    w/o  late   wife  of  late    wef   with  effect  from    with  effect  from  (wef)     con  efectos  a  partir  de  wife  of  (w/0)     esposa  de  wife  of  late     viuda  de  witness   testigo    years  (yrs)   edad   años  yrs   years