Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURADA
EN ESPAÑA
DE DOCUMENTOS PROCEDENTES DE INDIA Roberto Mayoral Asensio [email protected]
Revisado por Taniya Gupta [email protected] Secretaria de la Asociación Española de Estudios Interdisciplinarios sobre India. Doctoranda de la Universidad de Granada. (los errores son responsabilidad exclusiva del autor)
2
1. DESCRIPCIÓN DEL TRABAJO Como traductores jurados profesionales, sabemos que, cada vez más, la actividad de los traductores jurados españoles de inglés depende de documentos legales procedentes de países del subcontinente Indio: Pakistán, India, Blangadés..., debido a las fuertes corrientes de inmigración que alcanzan nuestro país desde estos orígenes. Aunque los documentos estén redactados en inglés, su contenido lingüístico es singular ⎯como lo es el inglés de los antiguos países de la Çommonwealth⎯, por el hecho de contener palabras y expresiones de lenguas autóctonas (del hindi-‐urdu en Pakistán o en India...) y también porque los sistemas jurídicos y administrativos pueden apartarse bastante del derecho anglosajón al que estamos acostumbrados cuando traducidos documentos de países occidentales. Yo he dedicado atención en un par de ocasiones a la descripción de los problemas que encontramos en la traducción de los documentos paquistaníes. Minerva Navarro ha estudiado la traducción de los certificados de antecedentes policiales del Punyab indio. Josep Peñarroja, presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña –gran profesional y gran amigo– me sugirió la idea de desarrollar un estudio de los problemas de traducción jurada de todos los textos legales de India en general que pudiera ser de utilidad para otros traductores, y con mucho gusto acepté esta tarea (que acometo con un terrible retraso respecto a lo acordado con Peñarroja). La mayor parte de los documentos estudiados proceden de la práctica profesional de Peñarroja (con toda seguridad la más abundante de todo el Estado español), que los puso generosa e incondicionalmente a mi disposición. El estudio de la traducción de textos paquistaníes presentaba características muy especiales: los clientes no se expresaban ni en inglés ni en español; el derecho civil implicado en los documentos era básicamente la sharia o derecho islámico; el inglés en el que redactaban los funcionarios de la administración paquistaní era muy defectuoso debido al alto nivel de analfabetismo y a la escasa alfabetización de la mayor parte de los paquistaníes en el sistema de escritura latino y los elementos de urdu y árabe van a ser en el caso de Pakistán muy abundantes dentro de textos redactados en inglés. En el caso de India, partimos de la presunción de que los clientes van a ser capaces de expresarse en inglés con mucha mayor facilidad, que el inglés de la administración es mucho más correcto y legible que el paquistaní; que la presencia de elementos de lenguas autóctonas como el hindi y el punyabí va a ser mínima y que el derecho que vamos a encontrar en nuestros documentos va a ser básicamente el derecho anglosajón occidental, como herencia directa de la Commonwealth británica. Aunque la referencia a diferencias y similitudes con los documentos paquistaníes va a ser inevitable (es imposible estudiar ambos casos de forma totalmente aislada dados los lazos que unen a ambos países), la presencia de similitudes puede ser mayor que la inicialmente prevista dado que ambos países comparten rasgos importantes: pese a lo que muchos puedan pensar, el urdu y el hindi son variedades de la misma lengua, de la lengua pluricéntrica hindustaní o hindi-‐urdu;
3
la región geográfica del Punyab (también Panyab, Penyab, Panjab, Punjab o Penjab) (origen de la mayor parte de los documentos que llegan a nuestras manos) tiene una parte pakistaní (provincia o región autónoma del Punyab) y otra parte india (estados de Punyab, Haryana, Himachal Pradesh , Chandigarh y territorio de Delhi); algunas zonas de India son de mayoría musulmana y les corresponde un derecho civil islámico a pesar de pertenecer a India; la cultura sij (sikh) tiene sus raíces en el actual Pakistán... Describir cualquier aspecto respecto a India me parece una tarea irrealizable por el gigantismo y lo rico y complicado del país. Cualquier generalización inevitablemente conducirá a simplificaciones excesivas e inexactitudes. Es únicamente el sentido práctico y el espíritu de servicio el que me lleva a abordar este trabajo, en el que, estoy seguro, cometeré muchos errores. Yo no soy experto en India, ni en sus lenguas, ni en sus culturas. A los lectores ruego que me disculpen y al mismo tiempo que me ayuden a mejorarlo con sus comentarios. 2. TRANSCRICIÓN O TRANSLITERACIÓN: ÉRAMOS POCOS Y PARIÓ LA ABUELA La latinización de las lenguas escritas originalmente con caracteres no latinos se puede realizar mediante dos sistemas: transliteración (que establece correspondencias bastante exactas entre los caracteres del original y los latinos pero que no produce una reproducción fonética del texto original) y la transcripción (que establece una correspondencia entre los caracteres de la lengua original y los latinos de forma que es posible reproducir aproximadamente la pronunciación del original, aunque no permite saber cuáles fueron los caracteres utilizados en aquella). Normalmente, una lengua sigue un solo sistema de latinización: por ejemplo, transliteración para el árabe y transcripción para el chino. Estos conceptos, aparentemente sencillos de distinguir, se han mostrado sin embargo enormemente confusos para la mayoría de las personas (e incluso para la mayoría de los especialistas: lingüistas, traductores, periodistas, bibliotecarios...), utilizándose ambas palabras indistintamente y de forma imprecisa en un número elevado de casos. También es verdad que en la práctica también se ha dado esta confusión y que lenguas que por lo general reciben un tratamiento de transliteración a veces incluyen elementos de transcripción fonética para aquellas palabras que son mejor conocidas o sobre las que ya existe una fuerte tradición. Pues bien, llegados a este punto, interviene la Real Academia de la Lengua Española con su Ortografía de 2010 y lo enreda todavía mucho más pues ⎯aunque facilita definiciones exactas de ambos sistemas⎯ a continuación los confunde de forma casi sistemática y termina de fastidiar las cosas cuando establece enormes confusiones entre la solución a dos problemas distintos: la adaptación de extranjerismos a las normas ortográficas el español y la adaptación de palabras escritas originalmente con otros sistemas de escritura. El resultado va a ser un desbarajuste de cambios en la ortografía de nombres propios por el cual nadie se va a atrever a escribir un nombre extranjero hasta que este no haya aparecido resucitado en su nueva forma en el Diccionario de la Lengua o en el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE. Dentro de la misma Ortografía se aprecian
4
además algunas fuertes incoherencias en los sistemas aplicados a algunos ejemplos concretos (Irak/iraquí frente a Pakistán/pakistaní, por ejemplo). Este problema va a afectar de forma acusada a la ortografía de los elementos nativos de las lenguas de India y Pakistán, que ya encontraban una variedad bastante fuerte sin la contribución de la ilustre Academia. 3. EL PAÍS: INDIA 3.1 Brevísima historia para traductores India gana la independencia del Imperio Británico en 1947. Simultáneamente, Pakistán se separa de India. Una mayoría de musulmanes indios emigra o se refugia en Pakistán (los mohajir). Los sij emigran o se refugian de Pakistán a India. En 1971, Bangladés (también Bangladesh) se separa de Pakistán y se constituye en un nuevo país de mayoría musulmana y con una lengua propia, el bengalí o bangla (lengua sánscrito>indo-‐aria, con un silabario como sistema de escritura y que se escribe de izquierda a derecha como lengua oficial). 3.2 El Punyab Región noroeste de India (estados de Punyab, Haryana, Chandigarh, Himachal Pradesh y territorio de Deli) (también con la ortografía Delhi) y province (el equivalente a una región autónoma) de Punyab en Pakistán. Es fuente de la cultura o nación sij, que en ocasiones ha reivindicado la secesión de su nación de Jalistán. Su lengua propia es el punyabí (también penjabí, punjabí, panjabí, penyabí, panyabí). 3.3 Estructura administrativa de India Federal
• Country/país. Republic of India Estatal
• States/estados (28) y Union Territories / Territorios de la Unión (7). En España equivaldrían aproximadamente a regiones autónomas.
• Regions (Concepto únicamente geográfico y no administrativo, como en Punyab).
• Divisions (Super-‐Districts, grupos de Districts). Provincial
• Districts/Distritos. En España equivaldrían aproximadamente a provincias. • Sub-‐divisions/Pargana/Anubvighag (unidad inferior al District y superior
al municipio). o Subdistrict/Tehsil/Tahsil/Tahasil/Taluka/Taluk. No encuentra
equivalente en España; sería una unidad intermedia entre el municipio y la provincia.
o Block (Subdivisión del Tehsil; no está generalizada). Municipal
o Villages /Municipal Councils / Municipios, Corporaciones Municipales. En España equivaldrían aproximadamente a
5
municipios. En la actualidad, y en tamaño decreciente, se distingue entre
§ Cities/Ciudades. § Towns/Pueblos. § Villages/Aldeas.
La Capital Nacional es la ciudad de Nueva Deli (también escrita Nueva Delhi) (New Delhi). Nueva Deli forma parte también la National Capital Territory of Delhi (Territorio de la Capital Nacional Deli (Delhi)) y es la capital local de este territorio de la Unión.
COMPARACIÓN Esta estructura es muy similar a la Pakistán:
• Country: Islamic Republic of Pakistan. • Province/Suba. Equivalente en India a State. • Division • District/Zillah. Equivalente en India a District. • Subdistrict/Tehsil. Equivalente en India a Tehsil. • Town/Gawn/Dahl, Chak. Town sería un municipio grande y Village uno pequeño. Ambas
corresponden en India a Villages. Ciudad o pueblo. • Village/Manza: municipio pequeño, aldea.
Aunque en Pakistán aparecen otras divisiones de nivel inferior: Sector (distrito dentro de un municipio); Mohallah/Section/Ward/Quarter (barrio o distrito municipal); Dak khana / Post Office (distrito postal); Thana / Police Station (Comisaría de Policía); Bazaar (mercado); Gali (calle) o Ghar (casa), en los Documentos indios no hemos encontrado equivalente del Mohallah (barrio) con una única excepción (Mohalla) y sí hemos encontrado con frecuencia Police Station y Post Office (Oficina de Correos), como unidades por debajo del municipio.
RECTIFICACIÓN En mis trabajos sobre la traducción de documentos paquistaníes proponía diversas soluciones de traducción que intentaban explicar (Tehsil = mancomunidad municipal; Province = región; District = provincia. Ante el peso de la realidad en la que en los textos en español estos términos paquistaníes se traducen casi siempre por los cognados o los préstamos crudos, he adoptado la política de seguir a la mayoría y traducir en los documentos paquistaníes por soluciones de tipo morfológico y no explicativo (préstamos léxicos y cognados): Provincia>Distrito>Tehsil>Municipio. El inconveniente de estas soluciones es que pueden interferir con significados diferentes en español de sus cognados: (provincia, distrito,) u ofrecer soluciones opacas por ser palabras extranjeras, de significado no transparente y sin equivalente en el sistema administrativo español (Tehsil). 3.4 Administración de Justicia/Gobernación El derecho indio está basado en gran medida en el derecho anglosajón y tiene influencias europeas y estadounidenses aparte de su base británica. 3.4.1 Judicial Supreme Court / Tribunal Supremo. Presidida por el Chief Justice of India, auxiliado de Associate Justices. Integra las funciones que en España tienen el Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional
6
(State) High Courts/Tribunales Superiores de los estados. Instancia de apelación y original. Civil y penal. Presididos por el Chief Justice. Jurisdicción en los estados.
District (casos civiles) and Sessions (asuntos penales) Courts; jurisdicción en Districts y Tehsils. Dirigidos por el Chief Judicial Magistrate .
(Judicial) Magistrate of the First Class (JMFC) Courts. (Judicial) Magistrate Second Class (JMSC) Courts. Casos menores. También puede haber Subdivisional Judicial Magistrates (SDJM) Courts para cada Sub Division
3.4.2 Gobernación INTERIOR: Executive Magistrates (EM). Designados por los gobiernos de los estados. No pueden sentenciar ni juzgar, aunque tienen ciertas competencias judiciales. Este puesto se suele conceder a funcionarios del Revenue Department, aunque también se puede ser Executive Magistrate sin responsabilidades fiscales. En un Revenue District, puede haber las siguientes categorías de Executive Magistrates: 1 District Magistrate (DM) 1 o más Additional District Magistrates (ADM) 1 o más Subdivisional District Magistrates (SDM) y
Executive Magistrates (EM) HACIENDA: REVENUE DISTRICT (Revenue Department) Además de los Executive Magistrates:
Collectors; Subcollectors; Tahsildars/Mamletdar; naib, Deputy, Additional Tahsildars / recaudadores de impuestos, delegados de Hacienda.
Véase la discusión del término Magistrate en 5.1.1 Propuestas. Prefijos y palabras que indican jerarquía.
COMPARACIÓN PAKISTÁN En Pakistán, existe un Tribunal para todo aquello recogido por la ley islámica (sharia), el Shariat Court of Justice ; por lo demás, su estructura es semejante a la de India, con algunas pequeñas diferencias:
Judicial no islámico Supreme Court: Chief Justice
High Courts: apelación, ámbito de Province. (4 provinces) Casos civiles y penales. District (asuntos civiles) and Sessions Courts (asuntos penales); ámbito el district (Judicial) Magistrates of the First Class, Second Class y Third Class Courts
Ejecutivo
(Executive) Magistrate Courts : tribunales policiales; jurisdicción sobre varias comisarías de policía. Similar a las Police Courts en Inglaterra o Gales o a los Magistrate’s Courts en algunos lugares de EE.UU.; también se pueden encontrar en estos países últimos bajo los nombres de Justice’s Court o Municipal Court.
7
Mixto ejecutivo/judicial
Civil Judge Cum Judicial Magistrates’ Court; cuando el Executive Magistrate también entiende en casos civiles.
RECTIFICACIÓN En nuestros estudios de la traducción de documentos paquistaníes, nos dejamos llevar por la principal acepción de magistrate en el sistema inglés y el galés, donde su primer significado coincide con el de Justice of the Peace / Juez de Paz (JP) (existe un segundo significado, el de district judge ⎯antes stipendiary magistrate⎯, empleado del Ministerio de Justicia y ocupado por juristas). Así, proponíamos para Pakistán la traducción de Magistrate por Juez de Paz. Justo es pues que reconozcamos nuestro error y nos retractemos, pues ni en India ni en Pakistán un magistrate es un juez de paz / Justice of the Peace (JP) y estos últimos, en caso de existir, son escasísimos en India. 3.4.3 Fuerzas de policía / Indian Police (Service) (IPS) La jerarquía de cargos es la siguiente:
• Commissioner of Police (CP) / Director General of Police (DGP) (responsable de la policía del estado o territorio de la Unión)
• Joint Commissioner of Police (JCP) / Inspector General of Police (IGP) • Deputy Commissioner of Police (DCP) / Senior Superintendent of Police
(SSP) • Additional Commissioner of Police (ADL.CP) / Deputy Inspector General of
Police (DIG) • Superintendent of Police (SP) • Additional Deputy Commissioner of Police (ADL.DCP) • Assistant Commissioner of Police (ASST.CP) • Assistant Superintendent of Police (ASST.SP)
En el caso del Punyab, la jerarquía de rango es:
• Deputy Commisioner of Police (DCP) / Senior Superintendent of Police (SSP) (estado)
• Superintendent of Police (SP) • Additional Deputy Commissioner of Police (ADL.DCP) /Additional
Superintendent of Police (ASP) • Assistant Commissioner of Police (ACP) / Deputy Superintendent of Police
(DSP) • Inspector of Police (IS) • Sub-‐Inspector of Police (ASI) • Police Head Constable (HCP) • Senior Police Constable (SPC) • Station House Officer (SHO) • Police Constable (PC)
4. NOMBRES PROPIOS
8
Vamos a seguir en este apartado la información facilitada por un folleto de la Commission for Racial Equality inglesa. 4.1 Nombres hindúes Hay uno o dos nombres personales seguidos por el nombre del apellido o de la subcasta (nombre compartido por toda la familia). Los hindúes no incluyen los títulos de Singh o Kaur, que son peculiares de los sijs. Títulos hindúes:
• Shri / Shree/ Sri (Mr), utilizado delante del nombre. • Shrimati /Shreemati/Smt (Mrs), utilizado delante del nombre. • Kumari (Miss), utilizado delante del nombre. • Sushri (Ms), utilizado delante del nombre.
Se conserva el tratamiento de Master (Srto, Señorito), ya prácticamente desaparecido del inglés contemporáneo, pero como caso raro en algún documento oficial.
COMPARACIÓN No hemos visto los nombres Bibi o Begum (mujer casada) ni el tratamiento Mst (correspondiente a Mrs), que caracterizan a muchos nombres paquistaníes. Tanto en Pakistán como en algunos países árabes, todavía se asimilan las palabras que un principio significaban virgen al estado civil de soltera (bikr, ‘aziba, kanwary, virgin). La interpretación de estas palabras en su significado original de virgen ha dado lugar incluso a pleitos en algún país islámico por demandas de maridos que se han sentido engañados. La jurisprudencia de estos países islámicos ha establecido que, en el contexto del estado civil, estas palabras deben entenderse tan solo como soltera. En el caso de India, aunque palabras como Kumari o Kanwary tuvieron en sus orígenes principalmente este significado de virgen, ha dejado de ser así hace mucho tiempo y hoy en día se entenderían inequívocamente como soltera en el contexto del estado civil. En todo caso, Kumari está perdiendo totalmente su uso, al igual que ha pasado en Gran Bretaña con Miss o en España con señorita, todo ello favorecido en el caso británico e indio por la creación del nuevo tratamiento Ms, neutral respecto al estado civil de la mujer 4.2 Nombres sij Se reconocen con facilidad por el nombre Singh (para los hombres) y Kaur (para las mujeres, tanto casadas como solteras), que se añaden al nombre, una norma establecida para combatir la discriminación basada en castas. Todos los sij tienen un nombre personal, seguido de Singh o Kaur, que a su vez es seguido por el nombre de la subcasta (que comparte toda la familia y que corresponde a nuestro apellido). Sin embargo, a veces, se suprime el nombre de la subcasta. Las innumerables repeticiones que se producen en los nombres personales cuando la introducción de las muy escasas formas de subcasta es obligada, lleva a la adición por muchas personas de un nuevo elemento en el nombre personal con la función de apellido. Con el matrimonio, la esposa adopta el nombre de subcasta del marido tan solo si este lo utiliza. En caso contrario, se llama Mrs Kaur. La mayor parte de los nombres
9
personales se pueden aplicar tanto a hombres como a mujeres, aunque Kaur indica que se trata de una mujer. El nombre personal corresponde a nuestro nombre de pila y a los niños se les dirige con este. A los adultos hay que dirigirse como Mr, Miss, Mrs ...., si usan su nombre de subcasta; en caso contrario como Mr Singh, Mrs o Miss Kaur.
COMPARACIÓN El fenómeno de la coincidencia en muchísimas personas del mismo nombre personal, que acabamos de ver para el caso de los sij, encuentra un símil brutal en el caso de los nombres de mujeres casadas en Pakistán, una buena parte de las cuales tienen como mitad de su nombre personal Bibi o Begum (que significan mujer casada). El caso sij y los cambios que está experimentando podrían ser una buena guía para resolver este problema en Pakistán. 4.3 Castas En India hay cuatro castas (y los intocables), con innumerables subdivisiones llamadas subcastas o jati (familia), que habitualmente se asocian con oficios aunque también con tribus o con creencias religiosas. Está ligado al hinduismo y por lo tanto no reconocido oficialmente en India, aunque sigue constituyendo una realidad social. Una de las razones por las que se puede mencionar la casta en los documentos oficiales es que en India hay un sistema de reserva de plazas para gente proveniente de castas, subcastas o tribus atrasadas por la marginación anterior para la obtención de puestos de trabajo, plazas universitarias y escolares, etc. Se pueden encontrar los términos los términos Scheduled Caste (SC), Scheduled Tribes (ST) o Other Backward Castes (OBC). Por ejemplo, un estudiante SC, ST o OBC no requeriría el mismo porcentaje de notas para matricularse en la universidad que un estudiante general, podría matricularse por menos, pagar menos dinero o le pueden ser reembolsadas las tasas, etc. Un porcentaje de plazas para puestos de trabajo gubernamentales también es reservado para ellos y, para acceder a estos beneficios, deben hacer constar que provienen de estas castas o subcastas, etc. Son ayudas establecidas por el gobierno para gente de castas bajas o tribus atrasadas.
COMPARACIÓN El sistema de castas se da también probablemente con mayor presencia administrativa pues el dato se incluye en documentos oficiales, en Pakistán y en otros países que dependieron de la Commonwealth. En Pakistán hay diez «grandes castas» y 15 «castas menores». A veces añaden nombres de casta como Malik (M.), Chaudry (Ch.), Sayed (S.), Sheik (Sh.), Mian, Mair, Khan, Goal o Qureshi al principio de sus nombres personales. 5. LAS LENGUAS IMPLICADAS 22 lenguas tienen carácter cooficial en diversos estados, además del hindi y el inglés. Se dan un total de 1652 lenguas según el censo de 2001. Cada estado puede escoger su propia lengua oficial, y así lo hacen con frecuencia. En India no hay ninguna «lengua nacional» (a diferencia de Pakistán, donde lo es el urdu), aunque sí hay lenguas oficiales (hindi e inglés).
10
5.1 El inglés indio (inglés surasiático) De la familia de las lenguas indoeuropeas>germánicas. Reconocido por la constitución india como «lengua oficial subsidiaria» (subsidiary official language). De origen británico; escritura latina. Dejó de ser lengua para usos oficiales en 1965, aunque las necesidades prácticas y las razones políticas han vuelto a reintroducir su uso como lengua oficial. Tiene 90 millones de hablantes, aunque menos de un cuarto de millón lo tienen como su primera lengua. Sigue la norma del inglés estándar británico, aunque se introduzcan algunos elementos locales. Se da tanto el acento de la Received Pronunciation británica como acentos locales.
COMPARACIÓN La calidad del inglés que aparece en los documentos oficiales indios es muy alta en comparación con la de los correspondientes paquistaníes. En Pakistán se da prácticamente un analfabetismo latino en tanto que en India se da en mucha menor medida. La oficialidad del Islam y la regla de la sharia hace que en muchos documentos oficiales paquistaníes aparezcan muchas palabras y expresiones en árabe y urdu; estas palabras y expresiones vernáculas que salpican un texto redactado básicamente en inglés son prácticamente inexistentes en los documentos indios redactados en inglés. 5.2 Hindi Familia indoeuropea>indoirania>indoaria; es lengua oficial; transliteración regulada por norma ISO; 970 millones de hablantes; forma su vocabulario culto basándose en el sánscrito; se escribe sirviéndose del sistema llamado devánagari, originalmente empleado por el sánscrito y utilizado preferentemente por los hindúes; el sistema habitual de latinización es la transliteración (existen sistemas informáticos muy avanzados para la operación de latinización), siendo el sistema oficial el hunteriano. aunque existen otros, entre ellos la norma ISO 15919 (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters). Existen programas informáticos para su transliteración. 5.3 Urdu El hindi y el urdu son mutuamente inteligibles, siendo desde el punto de vista lingüístico variedades de la misma lengua, el . Se habla en muchas comunidades musulmanas de India como lengua materna. Forma su vocabulario culto basándose en el árabe y el persa; se escribe con una modificación del alfabeto persa, el cual a su vez es una modificación del alfabeto árabe (se añaden letras para representar sonidos inexistentes y se escribe de derecha a izquierda). El sistema habitual de latinización es la transliteración. La mayoría de los que hablan urdu como su primera lengua viven en India y la mayoría de los que lo hablan como lengua franca viven en Pakistán. En Pakistán es la lengua oficial, aunque solo lo habla como lengua materna el 8% de la población. En India, el urdu es lengua oficial en los estados de Jammu, Cachemira y Andrah Pradesh. Debido a su especial caligrafía, el urdu latinizado se usa principalmente con programas informáticos y en Internet, aunque resulta de más difícil aplicación en imprenta. A la forma hablada común de urdu y de hindi se la conoce como hindustaní. Estas variantes
11
son más comprensibles mutuamente en las variedades menos cultas por las razones de extracción de vocabulario anteriormente expuestas. 5.4 Punyabí Lengua localizada en la región del Punyab (India y Pakistán); familia indoeuropea>indoiranias. Es una lengua tonal; utiliza los sistemas de escritura gurmukhí (muy vinculado a la religión sij), shahmukhi (Pakistán) y la mayoría de los hindúes que la hablan utilizan el sistema de escritura devanágari. Hablada por unos 100 millones de personas , es oficial en los estados de Punyab, Haryana, Amritsar, Chandigarh y Deli. En Pakistán lo habla como primera legua el 44% de la población y lo comprende o lo habla el 70% de los paquistaníes. Existen también programas informáticos para su latinización.
COMENTARIO La mayoría de los clientes paquistaníes que recibe el traductor español no tienen el urdu como lengua materna sino el punyabí. Esto, junto con los escasos conocimientos habituales de las lenguas inglesa y española, explican en parte la dificultad de que sirvan como informantes en el proceso de la traducción. Los documentos que entregan, para muchos de ellos están redactados en lenguas que desconocen o que no dominan suficientemente. 5.5 Árabe De la familia de las lenguas semíticas. En las comunidades islámicas, el árabe introduce elementos en las lenguas vernáculas (en caso de ser estas distintas) a través de la práctica religiosa y de la lectura del Corán y los libros sagrados. Así, el urdu está muy contaminado por el árabe, dado que Pakistán formó parte de los califatos árabes y de ahí sus raíces islámicas. Constituye siempre un elemento de referencia para comprender mejor las instituciones y la lengua de los países con tradición islámica (Pakistán formó parte de las culturas o imperios hindúes, persas, indo-‐griegos, islámicos, turco-‐mongoles, británicos y sij, entre los modernos). 5.6 Oficialidad El concepto de oficialidad es muy confuso en la región de India y Pakistán. Se distingue entre lenguas oficiales, nacionales del país o de un estado, lenguas de uso oficial..., diferentes usos en administración, educación, etc., y todo ello cambia con la historia. Los intentos de desprenderse del inglés han tenido que ser borrados o suspendidos de sus constituciones; lenguas francas sin una mayoría de hablantes nativos han pasado a convertirse en lenguas oficiales... 6. LA DIÁSPORA INDIA Para la multitud de indios que han inmigrado a otros países y sus descendientes se han creado figuras jurídicas especiales en India:
• Person of Indian Origin (PIO).
12
• Person of Indian Origin Card (permite entrar en India sin visado y concede ciertos beneficios, aunque no los políticos básicos ni la doble nacionalidad. Excluye a los ciudadanos de Bangladés, Nepal, Pakistán o Sri Lanka.
• Overseas Citizenship of India (OCI) (ofrece alguna ligera ventaja adicional sobre la anterior).
7. CORPUS 7.1 Corpus de documentos estudiados; estadística Total de documentos: 89 Origen geográfico punyabí; 73 Traducciones al inglés declaradas como tales: 16 Traducciones declaradas del punyabí; 2 Traducciones declaradas del urdu/punyabí: 2 Documentos bilingües: 3, más gran parte de las diligencias de legalización 7.2 Tipos documentales 7.2.1 Certificado policial de buena conducta Total: 35 Punyab, estado (región del Punyab): 28 Haryana, estado (región de Punyab): 5 Fuera de la región de Punyab: 2 Bilingüe (excepto en Apostilla): 0 Original punyabí: 0 Original hindi: 0 Original en otras lenguas: 0 Traducción al inglés: 0 Original inglés: 35 Declaración propia ante notario (affidavit of character): 1 Certificados suscritos por autoridades policiales a nivel de District que certifican datos de las comisarías locales de policía. La mayoría incluyen la foto del interesado. Para sujetos sij a veces la foto incluye el turbante y otras veces no. Certifican la ausencia de antecedentes policiales y judiciales. Se indica la filiación mediante el nombre del padre. Solo en dos casos se indica la subcasta; en los demás, hay un apartado dedicado a la casta del interesado, que se deja en blanco.
COMPARACIÓN Para permisos de residencia y trabajo en España se exige el certificado de penales (expedido por el registro correspondiente del Ministerio de Justicia). Estos documentos indios son, en propiedad, en español “certificados policiales de buena conducta”, aunque son aceptados por las autoridades españolas como igualmente válidos sin que conozcamos se haya dado ningún problema. En Pakistán se pasó recientemente de este mismo tipo de certificados a certificados emitidos por autoridades centrales, en un intento de aproximación a las exigencias del país de destino.
13
El affidavit of character es un tipo documental extraño donde el interesado declara ante notario los mismos extremos que se incluyen en un Police Clearance Certificate. En nuestro caso, el affidavit es ligeramente anterior al certificado policial y suponemos que se emitió a falta de que se concluyera la tramitación del policial. Parece pertenecer al mismo grupo de otras declaraciones ante notario de familiares autorizando matrimonio a sus hijos que surten el efecto de certificados de capacidad nupcial y que se dan muy frecuentemente en Pakistán. 7.2.2 Certificación de nacimiento Total: 28 certificados de nacimiento + 4 certificados de búsqueda fallida de inscripción Punyab, estado, región del Punyab: 24 + 2 certificados de búsqueda fallida de inscripción Haryana, estado (región de Punyab): 2 Fuera de la región de Punyab: 2 + 2 certificados de inscripción no encontrada Bilingüe (excepto en Apostilla): 3 Original punyabí: 0 Original hindi: 0 Original en otras lenguas: 0 Traducción al inglés: 16 con constancia; el resto son sospechosos de ser también traducciones por responder todos al mismo modelo. En todas las traducciones, dicen ser del punyabí salvo en 2 casos donde dicen ser traducciones del punyabí/urdu Original inglés: 16 (sospechosos de ser también traducciones) Declaración propia ante notario (affidavit of character): 1 En uno de los casos, la certificación es expedida por un hospital cristiano; en el resto de los casos, una autoridad de District certifica una inscripción que consta en un registro local. Todas responden a un mismo modelo fijado por ley (a la que hacen referencia), se dan pequeñísimas variantes. La información es básicamente la misma que en los certificados occidentales, añadiendo en algún caso el nombre del abuelo. Los Non-‐available / Not Traceable / Not found Certificate dan constancia por parte del Registro de no haber encontrado la inscripción solicitada o de que esa inscripción no se produjo (was not registered). No los habíamos visto para otros países persiguiendo los mismos fines, aunque si tradujimos en una ocasión una Certification of document(s) not found norteamericana que, al certificar no haberse encontrado ninguna inscripción de matrimonio en un determinado registro, cumplía las funciones de una fe de soltería. Son muy singulares las declaraciones ante notario de los mismos interesados facilitando sus propios datos de identidad. De ellas, hemos estudiado tres, más otra declaración más ante notario de la madre de un inmigrante a propósito de los datos de su hijo. Todos estos documentos proceden del estado del Punyab. En dos de ellos se justifica la declaración en el hecho de no haber sido encontradas sus inscripciones de nacimiento.
14
COMPARACIÓN
A diferencia de los certificados paquistaníes, figura en todos el nombre de la madre y no hay espacios dedicados a la profesión del padre, su religión o la casta. Tampoco hay información sobre el sanitario que asistió al parto ni los datos del declarante. Los registros son del tipo anglosajón, registros de nacimientos y defunciones pues los registros de matrimonio son instituciones aparte. La equivalencia con nuestro registro civil (nacimientos, defunciones y matrimonios) es por tanto parcial. En India (como en los países anglosajones) no existe el documento nacional de identidad (que sí existe en Pakistán). El certificado de nacimiento suple por tanto al menos parcialmente esta deficiencia (junto con el pasaporte). No hemos visto certificados de una Oficina Central del Censo y Registro General, como en el caso del Pakistán), documento que suplía en España la exigencia del libro de familia. Sí existe como proyecto en India el Multipurpose National Identity Card (MNIC) y se ha creado la National Authority for Unique Identity (NAUID). Las declaraciones ante notario de los mismos interesados o de sus padres se utilizan a menudo en India y Pakistán sin que este tipo documental exista para España. 7.2.3 Certificación de matrimonio El registro de los matrimonios celebrados en India no ha sido obligatorio de forma generalizada hasta 2006 y el proceso se encuentra todavía en vías de implantación. Hemos estudiado 11 documentos, todos ellos en inglés y en ninguno consta que sea traducción al inglés de un original en otra lengua aunque citan ser extracto de una inscripción original en una lengua vernácula. Todos ellos son extractos (extract) de inscripciones originales. Todos ellos se refieren a matrimonios hindúes. 10 son del Punyab y uno de otro estado. El formato es único para el Punyab y se cita la normativa general que los impone. Se distingue claramente la inscripción de la celebración u oficio del matrimonio. Existen leyes separadas para las diferentes religiones. En los certificados hindúes parece por lo demás la misma información que en cualquier documento semejante de nuestra cultura. Los registros son del nivel del Tehsil o Subtehsil y a veces también del distrito del recaudador de impuestos (Tahsildar-‐cum Registrar of Marriages); el registro depende de un tribunal o juzgado. Hay dos leyes principales de matrimonio en India: la Hindu Marriage Act (para hindúes, sijs, jainas y budistas) y la Special Marriage Act (que sirve también para los demás). 5 de los 11 certificados vistos contienen una foto de la pareja. En muchos casos, las fechas de nacimiento se indican como aproximadas (este problema se encuentra también en otros países no occidentales donde el proceso de registro civil no se implantó de forma integral hasta de forma relativamente reciente y parece coincidir con la abundancia de inscripciones de nacimiento no encontradas). La edad puede aparecer indicada de la forma tradicional (años) o como años + días o como fechas nacimiento (días + meses + años).
15
En los certificados aparecen los datos del solicitante (que suele ser el novio).
COMPARACIÓN El documento que se traduce de Pakistán es un Nikah Nama y nikah en árabe significa contrato, es decir son contratos matrimoniales, aunque a veces se traducen al inglés por deeds o certificates. Se rigen por la ley islámica y contienen muchos elementos propios de este derecho: la dote (prohibida en toda o casi toda India), referencias a otras esposas, representantes de los contrayentes (en realidad las personas que les autorizan a contraer matrimonio), testigos (solo los hemos encontrado en uno de los extractos indios), provisiones para los casos de separación matrimonial, etc. Responden en Pakistán a un modelo único. 7.2.4 Documentos de capacidad nupcial Hemos estudiado 3 documentos de este tipo:
o Una declaración ante notario de una viuda de la región de Punyab a propósito de la soltería de su hijo (Marriage ability cum unmarried certificate of son), con las características clásicas de las declaraciones ante notario de este país y semejante a otros documentos paquistaníes con el mismo propósito.
o Una declaración ante notario de otra viuda punyabí con las mismas características.
o Un certificado de una autoridad de distrito punyabí declarando la capacidad nupcial de un ciudadano tras haberse producido 1) la declaración ante notario del padre, 2) un certificado de un Primer Superintendente de Policía, 3) un certificado de un delegado de gobernación y 4) la publicación de una nota en un diario durante un plazo determinado.
Vemos dos procedimientos que difícilmente pueden surtir efectos legales en España (la declaración de un progenitor ante el notario) y que son semejantes a los encontrados para Pakistán, y un elaborado y largo proceso de búsqueda de datos por diversas autoridades que concluye con la proclamación de soltería. Ambos procedimientos revelan las particularidades de India en cuanto a la inscripción de datos registrales.
COMPARACIÓN Solo hemos visto 3 documentos de capacidad nupcial para el caso de India cuando estos documentos son omnipresentes en la práctica de la traducción para paquistaníes. Desconocemos si esto se debe al inferior volumen de matrimonios de paquistaníes e indios con ciudadanas residentes en España o si guarda relación con las características de la sociedad islámica. 7.2.5 Poderes de representación Hemos revisado 5 poderes ante notario, todos ellos de punyabíes. 4 de los 5 adoptan la forma clásica de un poder notarial anglosajón. El deponente declara y el notario ratifica lo dicho. En uno de los poderes se sigue el sistema latino: el abogado da fe de lo dicho y el deponente lo ratifica. En algunos aparecen las firmas de los testigos y en otros no. En uno de ellos aparece la fotografía del deponente (conocemos otro caso del Punyab donde en una diligencia notarial parece una foto
16
conjunta del deponente y del testigo; la prueba se encuentra en la portada de este trabajo). 7.2. 6 Adopción Solo hemos visto una Adoption Deed, curiosa porque los donantes no son una institución sino los padres del niño. Está firmada por donantes, adoptantes, notario y testigos La adopción, además del instrumento jurídico, implica en este caso el cumplimiento de determinadas ceremonias de adopción propias de la religión sij (Datta-‐Homan: oblación al fuego de mantequilla clarificada y recitado de mantras religiosos). 7.2.7 Modificación de nombre personal Consisten en 3 declaraciones ante notario, las 3 punyabíes. En una de ellas declara el padre de la persona a la que se modifica el nombre, en otra es el interesado el que declara y en la tercera es la madre la que comunica el cambio del nombre del hijo menor. En todos los casos, la alteración del nombre consiste en añadirle más partes nuevas al antiguo (ya hemos mencionado el caso de los nombres sij y su necesidad de nuevos elementos diferenciadores). 7.2.8 Certificados médicos Hemos examinado 2 certificados médicos redactados originalmente en inglés por responsables de centros médicos o por especialistas con consulta propia. Ninguno es punyabí. Ninguno presenta características especiales que lo aparten de la norma general para todas las lenguas y países. La presencia de terminología médica y de sus formas abreviadas es, como cabía esperar, muy abundante, aunque no presenta características especiales de India, que hayamos advertido. 7.2.9 Certificación académica Hemos examinado 2 certificados académicos de fuera del Punyab. Parecen redactados originalmente en inglés. Facilitan los nombres de los cursos, las horas empleadas y la calificación final global según el sistema de calificaciones tradicional británico. Tanto en los certificados médicos como en los académicos se aprecia como los nombres de las personas con títulos académicos y/o honoríficos añaden las siglas de todos estos honores después de su nombre personal. No creo que valga la pena intentar describirlos y rendirlos al español, dado que no alteran el valor jurídico de los documentos. O bien, los obviamos en la traducción, rescatando tan solo un Dr. español al principio en caso de que apareciera algún PhD en la lista o bien los añadimos todos en inglés tal y como aparecen el original (para los más literalistas). 7.2.10 Permiso de conducción Hemos visto una certificación del Departamento de Tráfico (The Licencing Authority (M.V.)), que describe la existencia de un permiso de conducir. No
17
presenta en nuestra opinión características peculiares. Es de la región de Punyab. Está redactado originalmente en inglés. 7.2.11 Legalizaciones India se adhirió a la Convención Internacional de La Haya de 1961 el 29 de agosto de 2007. Nos vamos a encontrar entonces para su traducción dos tipos de documentos: los que contienen la Apostilla de La Haya y los que no. Los documentos que no contienen la Apostilla sigue un sistema de legalizaciones característico de todos los países en la misma situación: la penúltima legalización la hace en India una autoridad (Ministerio de Asuntos Exteriores en Nueva Delhi), que es legalizada a su vez por la Embajada en India del país de destino, cuya firma y sello están registrados por la última autoridad que legaliza (Embajada de India en el país extranjero de destino). El mismo procedimiento que, por ejemplo, sigue Pakistán, que todavía no es firmante de la Convención de La Haya.
Apostilla de La Haya Es un documento en parte bilingüe firmado y sellado por Section Officer (OI) Ministry of External Affairs Los sellos en tinta que contiene la Apostilla (Ministerio de Asuntos Exteriores y funcionario del mismo a cargo de la firma, Encargado de la Sección Consular) son bilingües hindi/inglés. La Apostilla refleja que el documento presentado lleva el sello de alguna autoridad estatal o territorial, por ejemplo, una de las siguientes:
• SDM-‐GQ. GOVT, of NTC. Delhi, Delhi • Deputy Secretary, Home Deptt., Govt. of [estado o territorio] • DS/US, Deptt of NRI Affairs, [estado o territorio] • Dy. Secretary, GAD. Govt. of [estado o territorio] • Under Secretary, Home Deptt, Govt. of [estado o territorio] • Regional Director, Dte. of Education, Govt. of NTC of Delhi
y la firma de quien ha expedido el documento original: Encargado de Registro, autoridad policial, Tráfico, etc. Legalizaciones en el mismo documento anteriores a la inclusión de la Apostilla de la
Haya En muchos casos, la primera firma está refrendada o contrafirmada por otra autoridad del mismo organismo expedidor o por una autoridad local, firma que puede tener un diligencia de autenticación por parte de una autoridad estatal.
18
Las firmas anteriores están legalizadas por el Deputy Commissioner del estado o por persona que actúa en su nombre (por ejemplo) un Executive Magistrate o un Revenue Officer. La primera firma puede estar legalizada por un Notary Public. Esta firma está legalizada por una autoridad estatal, como las indicadas en la lista anterior. Las legalizaciones pueden tener sello holográfico. El resto de los sellos son habitualmente sello en tinta, no habiendo observado la presencia de sellos en seco. Cuando el documento consta como una traducción, aparece la legalización del traductor oficial.
Notariado La denominación precisa es Notary Public , aunque con frecuencia vemos la indicación Notary simplemente. Notary es un término que corresponde al notariado latino, de características muy diferentes al notariado anglosajón. En el notariado de derecho anglosajón, el notario tiene menos atribuciones, su nombramiento es por un tiempo determinado, no es imprescindible haber realizado los estudios de Derecho. y no constituye una carrera vitalicia. Pueden ser Notary Public los abogados (Advocates), miembros del Indian Legal Service o personajes públicos. Dentro del notariado anglosajón también se dan grandes diferencias: en Inglaterra se puede decir que no existen como tales y que cualquier Solicitor puede dar fe pública; en los Estados Unidos se asemeja más al modelo indio/paquistaní. España tiene el sistema de notariado latino: juristas, mediante oposición, nombramiento para toda la vida, competencias más amplias que las del Notary Public. No hemos visto en la documentación india la figura del Oath commissioner o Commissioner for Oaths. Son nombrados tanto por el gobierno central como por los de los estados o territorios, para una circunscripción y un tiempo determinados.
Profesión legal Solo existe un tipo de letrado o abogado: el advocate. 5. PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN 5.1 Criterios Voy a proponer ciertos criterios sin por ello pretender que sean los mejores ni los únicos a emplear. Frente a soluciones de equivalencia funcional (¿qué tribunal indio traducimos por Juzgado de Primer Instancia?), que son tan inviables cuando las diferencias culturales, institucionales y lingüísticas son tantas, como en el caso de India, voy a proponer prioritariamente criterios basados en características formales (existencia de cognados, transparencia de los significados de las palabras,
19
préstamos léxicos), elementos que habrá que comentar con definiciones, comentarios, paráfrasis, etc. cuando a la necesidad de la identificación se sume la necesidad de la comprensión. A todo ello habrá que añadir alguna dosis de sentido común. Así, propongo traducir: 5.1.1 Propuestas
Prefijos y palabras que indican jerarquía Additional Adjunto Assistant Ayudante Chief Jefe Commission Comisión Committee Comité Deputy Delegado Joint Co-‐ Naib Sub-‐ Prime Primer (en Prime Minister) Principal Principal Second Segundo Senior Primer/-‐o Supreme Supremo High Superior Sub Sub-‐ Under Auxiliar Vice Vice-‐
Palabras que indican autoridad (que habrá que combinar con las anteriores) Authority 1) Autoridad. 2) Departamento Cabinet Gabinete Cell Unidad Clerk Secretario Commissioner Comisario Constable Agente Council Consejo Court Tribunal, juzgado Department Departamento Directorate Dirección Director Director Director General Director General Executive de Gobernación First Class Primera Clase Government Gobierno Head Director Head Quarters Sede Central Inspector Inspector Judicial Judicial
20
Justice Magistrado *Magistrate 1) Magistrado, juez (Judicial). 2) Delegado (Executive) Minister Ministro Ministry Ministerio Officer 1) Oficial, 2) funcionario Registrar Encargado del Registro Revenue Hacienda, fiscal, recaudación Second Class Segunda Clase Secretariat Secretaría Secretary Secretario Section 1) Sección (administración). 2) Título (legislación) Session Sesión Special Especial Superintendent Superintendent
*COMENTARIO Executive magistrate plantea un problema muy especial de traducción. Según nuestra filosofía general, lo deberíamos haber traducido por magistrado ejecutivo, pero esta sería una denominación tremendamente confusa y opaca. En primer lugar, porque no se trata de un apartado del poder judicial (judicial magistrates) sino del ejecutivo (tanto gobernación como hacienda), aunque a veces invada competencias que en nuestra tradición serían exclusivas de las autoridades judiciales de nivel más bajo. Nombrados por los gobiernos de los estados, en su nivel más alto (District Magistrate) ⎯y si nos fuera posible traducir por equivalencia funcional y aproximación⎯ podríamos traducirlo por Delegado del Gobierno; Additional District Magistate podríamos traducirlo por Subdelegado del Gobierno / Gobernador Civil; su inferior (Subdivisional District Magistrates) podría ser Subdelegado Subdivisional del Gobierno y el nivel más bajo de todos (Executive Magistrate) podría ser Alguacil. La denominación general (Excecutive Magistrate) se podría traducir por Delegado de Gobernación. Nuestra, por ahora definitiva aunque muy problemática, propuesta de traducción para estos términos va a ser:
• Delegado de Gobernación del Distrito • Subdelegado de Gobernación del Distrito • Subdelegado de Gobernación de la Subdivisión • Delegado de Gobernación (tanto para categoría más baja como para el término general).
Niveles de la administración territorial Siguiendo la misma filosofía, proponemos: Republic República (federal, central) Country País (federal, central) State Estado (estatal, regional) (Union) territory Territorio (de la Unión) Division Division (divisional) District Distrito (provincial) Subdivision Subdivisión (subdivisional) Tehsil Tehsil (subdistrito, subprovincial) Block Sección (como división administrativa) Municipal councils municipios, poblaciones, ayuntamientos, corporaciones
locales (municipal, local) City ciudad
21
Capital City capital Town pueblo Village aldea Region región (geográfica, no administrativa) Area área Police Station Comisaría de Policía Post Office Oficina/Distrito Postal/de Correos Mohalla barrio, distrito municipal
GLOSARIO
Incluyo tanto palabras completas como formas abreviadas o truncadas, remitiendo estas últimas a las formas completas de las que se originan. Cuando el traductor encuentre una sigla desconocida, deberá sospechar en primer lugar que se trata de la forma abreviada del nombre de un estado, territorio de la Unión u otra unidad administrativa y comparar con otras partes del documento y/o hacer las averiguaciones pertinentes (Pb/Punjab; GSP/Gurdaspur; KKR/Kurukshetra…).
INGLÉS, HINDI, PUNYABÍ... COMENTARIO ESPAÑOL
about aproximadamente ACP Asssistant
Commissioner of Police
Act LeyLey Ley Add Additional
Additional Commissioner of Police (AddlCP)
Comisario Adjunto de Policía
Additional Deputy Commissioner (Addl DC)
Comisario Delegado Adjunto
Additional Deputy Comisario Delegado
22
Commissioner of Police (AddlDCP)
Adjunto de Policía
Additional Distric Magistrate (ADM)
Magistrado Adjunto de Distrito
Additional Secretary Secretario Adjunto Addl Additional Addl CP Additional Commissioner of
Police
Addl DC Additional Deputy Commissioner
Addl DCP Additional Deputy Commissioner of Police
address domicilio Additional (Add) (Addl) Adjunto ADM Additional District Magistrate Administrative Officer (equivale a Section Officer) funcionario a cargo, jefe
de departamento/ negociado/sección
adoption adopción adopción advocate abogado, letrado affidavit declaración ante notario Affidavit of Character declaración de buena
conducta ante notario after marriage de casada alias alias and (&) y AO Attesting Officer Apex el más alto (tribunal) applicant solicitante, interesado application solicitud approved homologado approximately aproximadamente appx approximately as above ídem/ “ “ as per de acuerdo con, según,
conforme ASP Asistant Superintendent of
Police
Assistant Ayudante Assistant Commisioner (AC) Comisario Ayudante Asssistant Commissioner of Police (ACP)
Comisario de Policía Ayudante
Assistant / Deputy Superintendent of Police (ASP/Dy.SP) Superintendent of Police
Superintendente de Policía Ayudante/Delegado
Associate Justice Magistrado del Tribunal Supremo
23
Attache (consular) agregado (consular) attested legalizado, certificado attested to be true copy certifica que es copia fiel Attesting Officer (AO) Funcionario de
Legalizaciones Authenticated autenti(fi)cado,
legalizado before marriage de soltera Birth & Death Registry Registro de Nacimientos
y Defunciones, Registro Civil
Birth Certificate certificación de nacimiento
Block (Unidad administrativa; entre la corporación municipal y el Tehsil). Poco frecuente.
Sección
Book libro, tomo, volumen boy masculino by birth till date desde su nacimiento
hasta la fecha de hoy car turismo card tarjeta, carné, documento Caste casta Certificate of Marriage certificado de
matrimonio Certificate Preparing Authority Funcionario que prepara
el documento character conducta Chief Judicial Magistrate responsable de los District and
Sessions Courts Magistrado Principal
Chief Justice niveles tanto estatal como federal
Presidente del Tribunal Supremo
Chief Minister ámbito de un estado Jefe de Gobierno Chief Registrar Encargo Principal del
Registro Chowkidar guardia, vigilante City ciudad City Magistrate Delegado de Gobernación
de la Ciudad civil condition estado civil Clerk secretario,
administrativo Cons consular Consular (Cons) asuntos consulares Consular officer funcionario de asuntos
consulares Consular Passport and Visa Division (CPV)
División Consular para Visados y Pasaportes
24
Consular Section Sección/negociado/ departamento consular/de asuntos consulares
Contd continued Continued (Contd) continúa coparcener coheredero Countersigned contrafirmado,
refrendado Countersignature contrafirma, refrendo CPV Division Consular Passport & Visa
Division
cum y/ ... -‐... d/o daughter of Date (Dt) fecha Date of birth (DOB) fecha de nacimiento Date of registration fecha de inscripción dated fecha Datta-‐Homan ceremonia sij para la adopción Datta-‐Homan daughter of hija de DC Deputy Commissioner Deed escritura, acta Department (deptt) Departamento Department of Public Health (DPH)
Departamento de Salud Pública
DC Deputy Commissioner deponent deponente, declarante Deptt Department Deputy (Dy) (D) Delegado Deputy Commissioner (DC) Comisario Delegado Deputy Inspector General of Police (Dy.IGP) (DIG)
responsable de un range (varios Districts en la administración policial)
Inspector General Delegado de Policía
Deputy Secretary
Secretario Delegado
designation responsabilidad, calidad, puesto, cargo, función
D Deputy DGP Director General of Police DIG Deputy Inspector General of
Police
Director General of Police (DGP)
responsabilidad de un state Director General de Policía
Director Director (de un hospital) District (Distt) ditto unidad territorial de nivel
provincial Distrito
District Court asuntos penales, jurisdicción del District y del Tehsil
Tribunal de Distrito
25
District Magistrate (DM)
Delegado de Gobernación del Distrito
District Registrar Encargado del Registro del Distrito
District Revenue Officer
Delegado de Hacienda del Distrito
District Transport Office
Departamento de Tráfico del Distrito
ditto the same do ditto DOB date of birth Doctor doctor DPH Department of Public Health Dr Doctor Driving Licence permiso de conducción DS / Undersecretary of the Department of Non-‐resident Indians Affairs (DS / US. Deptt. of NRI Affairs )
Vice/subsecretario del Departamento de Asuntos de los Indios en el Exterior
DSP (SD) Deputy Superintendent of Police (Sub-‐Division)
Directorate (Dte) Dirección Dte. Directorate Dt dated Dy Deputy Dy.SP Deputy Superintendent of
Police
EM Executive Magistrate entry inscripción, registro,
entrada Established (Estd) fundado Estd established Executant 1)poderdante, otorgante,
2) deponente Executive Magistrate (EM)
véase explicación en el texto Delegado de Gobernación
extract extracto Fee charged tasas debidas Female femenino for en nombre de Form impreso, modelo,
formulario from birth to till this date desde su nacimiento
hasta la fecha de hoy G General GAD General Administration
Department
General (G) Asuntos Generales
26
General Administration Department
Departamento de Asuntos Generales
genuine as per record se corresponde con una inscripción original
girl femenino, mujer Giver donante good moral character and reputation
buena conducta
Government (Govt) gobierno Government of NCT Delhi Gobierno del Territorio
de la Capital Nacional Deli (también Delhi)
Govt Government Gram Panchayat forma de autogobierno para
pueblos y aldeas, con una población mínima de 300 habitantes
Gram Panchayat
Grand father grandfather grandfather abuelo Grantor poderdante, otorgante GSP Gurdaspur Gurdaspur (GSP) un estado Gurdaspur H House H.No. House Number house number casa número HC Police Head Constable Headquaters (HQ) sede/oficina central High Commission misión diplomática, similar a
la embajada, entre países miembros d e la Commonwealth
Alta Misión, Misión Diplomática
hindi hindi Hindu Marriage Act Ley de Matrimonios
Hindúes HNO House number Hno House number Home Department (Home Deptt).
Departamento del Interior
Home Dptt Home Department House (H) casa House number (HNO, HNo.) casa número HQ Headquarters indenture instrumento, documento Indian Police Service (IPS) Policía India Informer Person también Informant en otras
variedades del inglés declarante
Inspector General of Police jurisdicción en varios ranges Inspector General de
27
(IGP) policiales Policía Inspector of Police (IP) con jurisdicción en 1) circle 2)
Police Station Inspector de Policía
instrument instrumento, documento IP Inspector of Police IPS Indian Police Service Issue/Issuing Authority autoridad emisora,
expedidora Jat un grupo étnico Jat Jatt Sikh un grupo étnico Jatt Sikh jeep vehículo todoterreno JMFC Judicial Magistrate First Class Joint Commissioner of Police (JCP)
Co-‐comisario de Policía
Joint / Deputy / Under Secretary (US)
Secretario Co-‐ / Delegado / Auxiliar
JCP Joint Commissioner of Police JP Justice of the Peace, Justice of the Peace (JP) poco frecuente Juez de Paz KKR Kurukshetra Kurukshetra District del estado de Haryana Kurukshetra Kumari Miss señorita, Srta. late fallecido, difunto late entry inscripción fuera de
plazo left thumb impression (LTI) huella dactilar del pulgar
izquierdo legislation legislación Licensing Authority (M.V.) Licensing Authority (Motor
Vehicles)
Licensing Authority (Motor Vehicles)
Departamento de Tráfico
Local Registrar Encargado del Registro Local
LTI Left thumb impression Madhya Pradesh un estado Madhya Pradesh Magistrate of the First Class primera categoría por debajo
del nivel provincial Magistrado dela Primera Clase
Magistrate Second Class segunda categoría por debajo del nivel provincial; casos menores
Magistrado de Segunda Clase
motorcycle (M. Cycle) motocicleta, moto M. Cycle motorcycle male masculino Mamletdar ámbito del Tehsil ; significa lo
mismo que Tahsildar delegado de hacienda, recaudador de impuestos
marital status estado civil Marriage ability cum unmarried certificado de capacidad
28
certificate of son nupcial Master señorito, Srto. MC Municipal Corporation MEA Ministry of External Affairs Med Medical Medical Officer, In Charge Director médico/clínico Min Ministry Ministry (Min) Ministerio Ministry of External Affairs (MEA)
Ministerio de Asuntos Exteriores
Mister (Mr) señor don MNIC Multipurpose National Identity
Card
Mohalla poco frecuente barrio, distrito Motor Cycle motocicleta, moto MP Madhya Pradesh Mr mister Mrs casada señora Ms sin indicación de estado civil señora doña, señora o
señorita Multipurpose National Identity Card (MNIC)
Documento Nacional de Identidad
Municipal area término municipal Municipal Corporation (MC) corporación local,
ayuntamiento, municipio MV motor vehicles Naib vice, sub National Capital Territory of Delhi
Territorio de la Capital Nacional Deli (Delhi)
Naib Tahsildar ámbito del Tehsil Subrecaudador de impuestos, Subdelegado de Hacienda
National Authority for Unique Identity (NAUID)
Departamento Nacional para una Identificación Única
NAUID National Authority for Unique Identity
nil -‐-‐ (ninguno, 0, tachadura de un espacio en blanco de un formulario)
No number NO number Non Judicial extrajudicial Non Resident Indians (NRI) Indios en el Exterior Non-‐availability Certificate búsqueda fallida de
inscripción Non-‐available certificate búsqueda fallida de
inscripción
29
Not Found Certificate búsqueda fallida de inscripción
Notary notario Notary public notario NRI Non-‐Resident Indians Number (no./No.) Número, (nº) OBC Other Backward Castes Occ occupation occupation profesión, actividad
profesional Officer in charge (Oi/c) funcionario a
cargo/responsable Oi/c officer in charge OPD Outpatients Department orders from órdenes recibidas de Other Backward Castes (OBC) Otras Castas Atrasadas Outpatients Department en un hospital Departamento de
Enfermos Externos Overseas Citizenship para los indios en el exterior;
no alcanza a la doble nacionalidad
Ciudadanía del Exterior
Overseas Indian Affairs Ministry
Ministerio de Indios en el Exterior
Overseas Indian Cell unidad de la Administración Unidad de Indios en el Exterior
page página, folio, hoja parents padres Pb Punjab PC Police Constable PCC Police Clearance Certificate Persons of Indian Origin (PIO) Personas de Origen Indio Pin Code Postal Index Number PIO Persons of Indian Origen PO Post Office Police Clearance Certificate (PCC)
Certificado Policial de Buena Conducta
Police Constable (PC) agente de policía Police District (Police Dist ) distrito policial Police Distt Police District Police Head Constable (HC) agente a cargo de una
comisaría Agente Director de policía
Police Station (PS) Comisaría de Policía Police Station Area ámbito de una comisaría distrito policial Post Office (PO) Oficina de Correos,
distrito postal Postal Index Number código postal Pradesh estado, región Preparing Person funcionario que prepara
30
el documento PS Police Station Punjab una región geográfica/un
estado Punyab
Punjab (Pb) un estado Punyab Punjabi lengua y gentilicio punyabí Railway Post Office (ROP) estafeta de correos del
ferrocarril receipt recibo recipient en un proceso de adopción adoptante record inscripción, registro,
entrada Register lista, libro registro Register of Marriages (RM) Registro de Matrimonios Registered (Rgd) inscrito, registrado Registrar Encargado del Registro Registrar of Birth and Death Encargado del Registro
de Nacimientos y Defunciones / Registro Civil
Registrar of Marriages Encargado del Registro de Matrimonios
registration registro, inscripción Registry lugar registro resident of (r/o) con domicilio en Revenue Department Departamento de
Hacienda Revenue District Distrito de Hacienda Rgd registered right thumb impression (RTI) huella dactilar del pulgar
derecho RM Register of Marriages r/o resident of RPO Railway Post Office RTI Right thumb impression Rubber stamp sello en tinta Rule reglamento, norma rupee rupia S.No. serial number s/o son of Schedule impreso, modelo Scheduled Castes (SCS) Castas Marginadas Scheduled Tribes (ST) Tribus Marginadas scooter escúter SCS Scheduled Castes Special Marriage Act Ley Especial de
Matrimonios ST Scheduled Tribes
31
Subdivisional District Magistrate (SDDM)
Delegado de Gobernación de Distrito Subdivisional
Subdivisional Judicial Magistrate (SDJM)
Magistrado de Subdivisión
Subdivisional Magistrate (SM) Delegado de Gobernación de Subdivisión
Sub Divisional Magistrate – (Headquarters) SDM (HQ)
Delegado de Gobernación de Subdivisión -‐ Sede Central
Second Secretary (Cons) Second Secretary (Consular) Second Secretary (Consular) Segundo Secretario
(asuntos consulares) Secretary Secretario Section Officer (OI) Section Officer (Officer in
Charge)
Section Officer (Officer in Charge)
Jefe de Sección (funcionario a cargo)
Sd signed SD Subdivision /Subdivisional SDDM Subdivisional District
Magistrate Delegado de Gobernación Subdivisional del Distrito
SDJM Subdivisional Judicial Magistrate
Magistrado de Subdivisión
SDM Senior District Magistrate SDM (HQ) Sub Division Magistrate –
(Headquarters)
Senior (Sr) primer Senior District Magistrate (SDM)
Primer Delegado de Gobernación del Distrito
Senior House Officer (SHO) oficial al mando de la Comisaría
Senior Supdt Senior superintendent Senior Superintendent (Sr. Supdt/SS/Ssupdt)
Superintendente Primero
Senior Superintendent of Police (SSP)
Superintendente Primero de Policía
Sr. Supdt Senior Superintendent Serial No. Serial number Serial number número de inscripción S.No. Serial number Sr.No. Serial number Sessions Court asuntos penales, jurisdicción
del District y del Tehsil Tribunal de Sesiones
Sex sexo, género Sh señor don SHO Senior House Officer; Station
House Officer policía al mando de una Comisaría
32
SHO PS Senior House Officer Police Station
oficial al mando de la Comisaría
Srhee Mr señor don Shreemati Mrs señora doña Shri Mr señor don Shrimati Mrs señora doña SI Sub-‐Inspector of Police signed (Sd) firmado, firma Sikh una religión y cultura (nación) sij, sikh Smt Mrs señora doña solemnization celebración, oficio ,
formalización s/o son of son of hijo de SP Superintendent of Police Special Power of Attorney Poder Especial de
Representación spouse cónyuge Sr Supdt Senior Superintendent SSP Senior Superintendent of
Police
SSupdt Senior Superintendent state por debajo del nivel federal o
central estado
statement declaración, deposición Subdivision (SD) unidad territorial intermedia
entre el provincial (District) y el Tehsil
Subdivisión, subdivisional
Sub Division Magistrate (Headquarters) (SDM –(HQ)
Delegado de Gobernación de Subdivisión -‐ Sede Central
Subdivisional Judicial Magistrate (SDJM)
Magistrado de Subdivisión
Sub Divisional Magistrate (SDM)
Delegado de Gobernación de Subdivisión
Sub-‐Inspector of Police (SI) áreas rurales y poblaciones pequeñas
Subinspector de Policía
Subtehsil
subdivisión de un Tehsil Subtehsil
Supdt Superintendent Superintendent (Supdt) Superintendente Superintendent of Police Superintendente de
Policía Supreme Court combina las funciones de los
tribunales Supremo y Constitucional españoles
Tribunal Supremo
Sushri Ms, sin indicación de estado civil
señora o señorita
33
Tahasil Tehsil Taluk Taluka Taluka Tehsil Taluka, Tehsil the same (ditto( (do) ídem, “ “ Tehsil unidad territorial intermedia
entre el nivel local y el provincial
Tehsil
Tehsildar ámbito del Tehsil recaudador de impuestos, delegado de Hacienda del Tehsil
Th Tehsil TO Translating Officer token Resguardo, número de
referencia town pueblo tractor tractor Translating Officer (TO) Funcionario Traductor Treasury Office Oficina del Tesoro true and faithful translation traducción fiel un-‐married-‐cum-‐Bachelor soltero Under section ... of Act (u/s) según el Titulo .... de la
Ley Undersecretary Secretario Auxiliar Union Territory rango semejante al del estado
(state) Territorio de la Unión
u/s under Section until hasta up to hasta UP un estado Uttar Pradesh uptill hasta up to hasta urdu urdu, urdo, urdú US Undersecretary Uttar Pradesh (UP) un estado Uttar Pradesh Vakalatnama poder a letrados para
litigar verification comprobación verified by comprobado por vide véase vide endorsement (Vide endst) véase aprobación /
nota/orden vide endst Vide endorsement Vill Village Vill & PO Village and Post Office Vill/Town Village/Town Village (Vill) corporación local,
municipio, ayuntamiento/aldea
34
Village and Post Office (VPO/Vill & PO)
Municipio y Oficina de Correos
Village/town (Vill/Town) Pueblo o ciudad VPO Village and Post Office w/o wife of w/o late wife of late wef with effect from with effect from (wef) con efectos a partir de wife of (w/0) esposa de wife of late viuda de witness testigo years (yrs) edad años yrs years