30
DIDATTICA CONTRASTIVA QUANDO SAPERE ALTRE LINGUE E CULTURE PUÒ TORNARE UTILE Alessandra Giglio [email protected] www.alessandragiglio.com @ale_giglio

Interlingua e intercultura

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Sabato 9 marzo - pomeriggio. Corso e-tutor

Citation preview

Page 1: Interlingua e intercultura

DIDATTICA CONTRASTIVA

QUANDO SAPERE ALTRE LINGUE E CULTURE PUÒ TORNARE UTILE

Alessandra [email protected]

www.alessandragiglio.com@ale_giglio

Page 2: Interlingua e intercultura

Stranieri a Genova

Page 3: Interlingua e intercultura

In che ordine e grado?

Page 4: Interlingua e intercultura

Da dove vengono?

Page 5: Interlingua e intercultura
Page 6: Interlingua e intercultura

Quali sono i problemi che più frequentemente incontrate con gli allievi stranieri?• L'accettazione da parte di alcuni compagni di classe.• Differenziazione dell'attività, a volte la lingua se si tratta di alunni

appena trasferiti, difficoltà a seguire individualmente gli alunni. • I rapporti con la famiglia, a livello soprattutto linguistico, di

comunicazione; legati anche alla diversa idea di scuola che gli stranieri si portano, giustamente, dietro. Non ho mai avuto problemi con gli alunni, almeno non più di quelli che si possono avere con i bambini italiani.

• Comunicazione con i genitori se ci sono bambini della stessa nazionalità nella stessa classe tendono a fare gruppo relazione con altri bambini oltre l'orario scolastico

• La lingua italiana -La religione -Cultura in generale -Il dialogo con la famiglia

Page 7: Interlingua e intercultura

Potete usare questo spazio per ulteriori commenti.• Negli anni trascorsi nelle classi con più allievi, provenienti

da America Latina, Cina, Europa dell'Est e Asia, la presenza di questi ragazzi sembrava dare una spinta motivazionale maggiore anche ai ragazzi italiani e una capacità di relazione migliore fra tutti loro.

• nella mia scuola abbiamo un protocollo di accoglienza, che viene sempre disatteso per mille buoni motivi. Conoscete buone pratiche di accoglienza?

Page 8: Interlingua e intercultura

Interlingua

L’interlingua è un insieme di varietà di lingua che si collocano nel continuum che va dalla lingua di partenza alla lingua di arrivo (lingua target):

è un sistema linguistico in continua evoluzione, organizzato sulla base di una “grammatica” specifica, cioè di un sistema di regole (relative alla fonetica, alla fonologia, morfologia ecc…) che l’apprendente “costruisce, elabora”, a partire dalle caratteristiche dell’input (cioè “campioni” di lingua target.

Si può parlare di una vera e propria “costruzione della grammatica” (Giacalone Ramat 2003, p. 18).

Page 9: Interlingua e intercultura
Page 10: Interlingua e intercultura

Quindi… l’errore non è davvero errore!

Non è solo umano:È interlingua!

Page 11: Interlingua e intercultura

Esempi di sequenze acquisizionali• Gerarchia acquisizionale per l’accordo di numero:

Pronome tonico di 3° sg. > Art. Determinativo > Articolo indeterminativo >Aggettivo attributivo > Aggettivo predicativo > Participio passato.

• Gerarchia dei tempi verbali:

Forma basica > Passato prossimo> Imperfetto > Futuro• Gerarchia dei modi verbali:

Presente (e infinito) >(Ausiliare) Participio passato > Imperfetto > Futuro > Condizionale> Congiuntivo

Page 12: Interlingua e intercultura

Quando rilevare l’errore?• Gli errori occasionali, chi si verificano PRIMA di conoscere una determinata regola, non vanno corretti

• Gli errori sistematici, nati da ipotesi scorrette vanno spiegati e corretti

• Gli errori occasionali, dovuti a distrazione e fretta, vanno spiegati e corretti

MA

Le correzioni si fanno DOPO l’atto enunciativo dello studente, che altrimenti blocca il suo flusso produttivo spontaneo.

Page 13: Interlingua e intercultura

Perché l’errore esiste?• Ipergeneralizzazione o errata categorizzazione (es.

finiscevano, diversa di ecc…): una regola viene estesa a contesti non adeguati.

• Ipergeneralizzazione lessicale: es. “elaborazione di un cibo” per preparazione di cibo.

• Semplificazione: è un errore frutto della strategia della sovraestensione. Es. errori di accordo: due cucchiaio, tre cane. “c’è quaderni”. Imp. Forma base delle varietà iniziali.

• Regolarizzazione, frutto di elaborazione autonoma di forme “Hai prenduto il mio? Cos’è? Dicimelo!”

• L’influenza della L1: fenomeni di interferenza

Page 14: Interlingua e intercultura

Influenza della L1

Dobbiamo allora domandarci quanto la lingua di partenza di questi studenti sia distante dall’italiano.

• Francese, spagnolo, italiano… tutti fratelli• Cinese e italiano… non esattamente parenti!

Page 15: Interlingua e intercultura

Di che nazionalità sono gli allievi stranieri con i quali operate?• Attualmente è presente in classe una ragazzina

marocchina, apparentemente, ben integrata.• Nelle mie classi: tunisina, marocchina, pakistana,

albanese Nel resto dell'istituto: oltre alle nazionalità sopra citate, equadoregna, dominicana, rumena

• Equador, India.• marocco- albania- romania• Ragazzi provenienti dal Marocco.

Page 16: Interlingua e intercultura

LINGUA• Non esistono articoli• I verbi non reggono preposizioni• I verbi, così come i sostantivi, si variano con l’aggiunta di determinate

particelle alla radice della parola

FONETICA• La lingua cinese non ha suoni che differenziano i nostri

B-P C-G D-T L-R U-V• Allora, errori di pronuncia ma conseguentemente anche di grafia

CULTURA• Sputare in pubblico è ancora da molti considerato una cosa normale: non

viene vissuta come maleducazione.• Per i cinesi essere messi in imbarazzo o fare brutta figura in pubblico è cosa

molto grave, che può influenzare negativamente a livello psicologico e sociale.

• I cinesi hanno un senso della collettività e della solidarietà tra connazionale molto sviluppato: ciò li porta ad aiutarsi e a stare sempre insieme anche a scuola, senza una necessaria volontà di isolamento.

Page 17: Interlingua e intercultura

LINGUA• I verbi, così come i sostantivi, si variano con l’aggiunta di determinate

particelle alla radice della parola• Omissione della copula verbale

Il topo un animale Il topo è un animale La copula, in arabo, si omette.

FONETICA• Confusione tra le vocali a/e, e/i, o/u:

Cina Cena Cene Cani Lopu LupoLe vocali arabe non corrispondono alle nostre.

CULTURA• Di solito, oltre all’arabo standard, gli studenti studiano il francese come

lingua di studio (dalla 3° elementare in su)• In molti paesi arabi vengono utilizzate le punizioni corporali• La figura del docente è molto rispettata, come previsto dagli

insegnamenti del Profeta Maometto• Le scuole sono molto selettive, in particolare le università

Page 18: Interlingua e intercultura

LINGUA• Doppie consonanti non esistono in spagnolo• Falsi amici “BURRO”• Preposizioni usate diversamente• AVERE vs TENERE

FONETICA• Suono “GLI”• Suono e, conseguente ortografia, di B-V• Confusione tra S (sorda e sonora) e Z• Confusione in CHI/CHE, GHI/CHE

CULTURA• Chi viene in Italia spesso proviene dai paesi latinoamericani… tra i

quali non corre sempre buon sangue! Ad esempio, tra Ecuador e Perù

Page 19: Interlingua e intercultura

Riferimenti utili

G. Favaro, Insegnare l’italiano agli alunni stranieri, La Nuova Italia, 2002.

M.T. Caprile, E. Cotroneo, A. Giglio, Lezioni di italiano, Gammarò Editore, 2012.

A. Giglio, Racconto L2.0: come esercitare la produzione narrativa in Rete, 2012, http://goo.gl/UDZVn.

http://goo.gl/CfLXa

Page 20: Interlingua e intercultura

LABORATORIO

Page 21: Interlingua e intercultura

Attività 1 – individuazione dell’errore (Riflessione linguistica)

Testo degli studenti

Tipi di errore riscontrati

Correzione in italiano corretto

Motivo dell’errore

Elementi (inter)culturali interessanti

Page 22: Interlingua e intercultura
Page 23: Interlingua e intercultura
Page 24: Interlingua e intercultura
Page 25: Interlingua e intercultura

Lingua E Cultura!!!

Page 26: Interlingua e intercultura

Attività 2 – l’italiano dei gesti(Riflessione culturale)

http://www.youtube.com/watch?v=dqyzvnEz8sQ

Page 27: Interlingua e intercultura

Ulteriori approfondimenti sui gesti

http://www.youtube.com/watch?v=EkTzU971Y9o

http://www.youtube.com/watch?v=0FVIqSTJK6I

Page 28: Interlingua e intercultura

Cosa dobbiamo fare – attività 2

• Pensiamo ad un aspetto culturale molto differente tra la cultura italiana e quella di un nostro studente

• Pensiamo di realizzare un piccolo video con una presentazione PowerPoint in cui spieghiamo allo studente questa differenza culturale

• L’aspetto culturale può (dovrebbe!) essere relazionato con la materia che insegniamo

• Come fare tutto ciò? Con https://present.me/

Page 29: Interlingua e intercultura

Laboratorio – risultati

Page 30: Interlingua e intercultura

Alessandra [email protected]

www.alessandragiglio.com@ale_giglio