Upload
lamdien
View
233
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Leiin gegnum anleikann
ing smsagnasafninu Lord Arthur Saviles Crime and Other Stories eftir
Oscar Wilde auk greinargerar
Harpa Bjrk Birgisdttir
120380-3629
Lokaverkefni til MA-gru ingafri
Leibeinandi: Marion Lerner
Hugvsindadeild
slensku- og menningardeild Hskla slands
Janar 2017
Leiin gegnum anleikann
Ritger essi er lokaverkefni til MA-gru ingafri og er heimilt a afrita ritgerina nokkurn htt nema me leyfi rtthafa. Harpa Bjrk Birgisdttir, 2017 Prentun: Hsklaprent Reykjavk, sland, 2017
3
tdrttur
essi mastersritger er lokaverkefni ingafri vi Hskla slands. Henni er skipt
tvo hluta; greinarger og ingu.
Seinni hluti ritgerarinnar samanstendur af slenskri ingu smsagnasafninu
Lord Arthur Saviles Crime and Other Stories eftir breska rithfundinn Oscar Wilde
(1854-1900).
Fyrri hluta ritgerarinnar samanstendur af greinarger, frilegum hluta ar sem
fari er yfir r kvaranir sem teknar voru ingarferlinu og svara vi vandamlum
leita ingafrunum. upphafi greinargerarinnar er skoa hvort hgt s a
a yfir hfu og hvort og hvernig frimenn hafa komist yfir hindrun sem felst
anleikanum. v nst verur liti yfir lf rithfundarins Oscars Wildes og skoa
hvort persnuleiki hans skiptir mli fyrir ingu smsgum hans. ar eftir verur
liti afstu frimanna til framandleika hins dda texta og snileika andans.
sasta kafla greinargerarinnar verur san fari yfir ll helstu vandamlin sem komu
upp ingarferlinu.
4
Abstract
This is a Masters Thesis in Translation Studies at the University of Iceland. It consists of
two parts; an exposition and a translation.
The latter part of this thesis consists of a translation from English into Icelandic of a
collection of short stories called Lord Arthur Saviles Crime and Other Stories, written by
the British author Oscar Wilde (1854-1900).
The first part of the thesis consists of an exposition, a theoretical part in which the
decisions made during the translation process are reviewed and the perspective of
scholars of translation studies are revised in order to seek answers to the problems
which arose during the process. The exposition begins with a look at whether
translation is possible at all and if and how scholars have gotten past the obstacle of
untranslatability. The next part consists of an introduction of the life of Oscar Wilde and
whether the authors personality is relevant to the translation of his work. The next
chapter contains a look at scholars opinions of the foreignization of the translated text
and the translators invisibility. In the last part of the exposition, the main problems
which arose during the translation process are reviewed.
5
Formli
Sumir hafa alla vi vita hva eir tluu a vera egar eir yxu r grasi en g er ekki
ein af eim. g hef aldrei fundi fyrir yfiryrmandi stru gagnvart einhverju
vifangsefni. En egar pabbi kom heim me vdetki egar g var fjgurra ra var g
heillu af sjnvarpi. g hugsai miki um a hvort g gti unni vi eitthva tengt
sjnvarpi og hlt lengi vel a a lgi vel fyrir mr a vera leikari, srstaklega eftir a
hafa s strkostlega frammistu pabba mns Naglaspunni Sjnvarpinu. En egar
g var 26 ra rak g vnt augun svolti sem g vissi ekki a vri til nmskei
Hskla slands sem ht Sjnvarpsttaingar.
arna var svari komi, v egar g hugsa til baka vakti sjnvarpi upp annan
huga hj mr sem g vissi a g hefi en var kannski ekki bin a tta mig hva
sjnvarpi tti mikinn tt og a er hugi minn tungumlum. egar g var krakki
tk g ekki einu sinni eftir v a He-Man, Thundercats og Jem voru bin a kenna mr
ensku ur en g byrjai a lra ensku sklanum. Og g lka eina vijafnanlega
minningu af mr sitjandi fyrir framan sjnvarpi hj mmu Hsavk me skrifblokk a
glsa sk or sem Derrick sagi og skrifa ingu orunum af textanum skjnum.
Auvita var ekki heil br v sem g skrifai en arna var g, krakki sem var tiltlulega
nbyrjaur a lesa, og strax farin a sameina sjnvarps- og tungumlahuga minn
starfi sem var ekki enn til nm fyrir.
g byrjai a undirba mig eins fljtt og g gat, skri mig strax nm, klrai BA-
gru ensku me slensku sem aukafag og var komi a v, g hf nm
ingafri vi Hskla slands, rlspennt og tilbin a komast a v hvernig tti
a a. a kom mr v vart, en samt ekki, a a fyrsta sem g lri var a a
er raun ekki hgt a kenna a a. Hva skpunum erum vi ll a gera hr?
velti g fyrir mr og leit samnemendur mna. Og a var raun ekki fyrr en g hafi
loki llum bklegu fgunum og var komin t vinnumarkainn a g ttai mig v.
Vi vorum a gera a sama og er gert llu hsklanmi. Vi vorum a mtast, vi
vorum a mynda okkur skoanir og vi vorum leiinni a vera sjlfstir frimenn
okkar svii. Og me au vopn hendi held g af sta inn mastersverkefni mitt.
6
Efnisyfirlit
tdrttur .................................................................................................................... 3
Abstract ..................................................................................................................... 4
Formli ....................................................................................................................... 5
Efnisyfirlit ................................................................................................................... 6
Fyrri hluti: Greinarger ............................................................................................... 8
1 Inngangur .............................................................................................................. 9
2 anleikinn ...................................................................................................... 11
2.1 anleikinn ekki yfirstganlegur ...................................................................... 11
2.2 Fullkomin ing ekki til? ...................................................................................... 12
2.3 Hva er til ra? ..................................................................................................... 13
3 Hfundurinn og andinn ................................................................................... 15
3.1 Oscar Wilde: Lf og list ........................................................................................... 15
3.2 Samband hfundar og anda ............................................................................ 17
4 Framandleiki og snileiki .................................................................................... 19
4.1 Hinn gullni mealvegur .......................................................................................... 19
4.2 snilegi andinn............................................................................................... 21
4.3 Skilin milli andans og dda textans ............................................................. 22
4.4 tti vi hrif og tti vi svik ................................................................................... 22
5 ingin sjlf: Verki og vandamlin .................................................................... 25
5.1 Verki ..................................................................................................................... 25
5.2 Vandamlin ............................................................................................................ 27
5.2.1 Srnfn ............................................................................................................ 27
5.2.2 Gjaldmilar ..................................................................................................... 32
5.2.3 Frnskuslettur ................................................................................................. 33
5.2.4 Brandarar/tvrni/oraleikir ........................................................................ 33
5.2.5 Titlar ................................................................................................................ 34
5.2.6 Lj .................................................................................................................. 35
5.2.7 Arar kvaranir ............................................................................................. 36
6 Lokaor ................................................................................................................ 39
Heimildaskr ............................................................................................................ 40
Seinni hluti: ingin ................................................................................................ 42
7
GLPUR ARTHURS SAVILES LVARS ....................................................................... 43
CANTERVILLE DRAUGURINN ..................................................................................... 73
LEYNDARDMSLAUSI SFINXINN ................................................................................ 99
FYRIRMYNDARMILLJNAMRINGURINN ............................................................... 105
MLVERKI AF HERRA W.H. ................................................................................... 111
8
Fyrri hluti: Greinarger
9
1 Inngangur
ritgerinni minni kva g a takast vi ingarverkefni samt greinarger, eins og
svo algengt er mastersritgerum ingafri. ingin sem g valdi mr er sm-
sagnasafni Arthur Saviles Crime and Other Stories eftir breska rithfundinn Oscar
Wilde (1854-1900). Greinargerin er svo frilegi hlutinn ar sem fjalla er um
kenningar ingafrum og r tengdar vi vandaml og lausnir vi ger
ingarinnar. etta smsagnasafn er strsta ingarverkefni sem g hef teki mr
fyrir hendur hinga til. g vissi a a gti ori mikil skorun a a bkmenntaverk
sem er ori meira en einnar aldar gamalt en Oscar Wilde var svo skrautleg og
skemmtileg persna a mig langai til a takast vi essa skorun. Einnig virtist mr
sem a vri ekki bi a a miki af verkum hans yfir slensku og mig langai a
hjlpa til vi a bta r v.
essari ritger verur sem sagt skipt tvo hluta. fyrri hlutanum tla g a byrja
a komast gegnum fyrstu skorun andans, anleikann. Nst mun g grafa
aeins ofan a hvers konar rithfundur og persna Oscar Wilde var og hvort a
skiptir mli fyrir ingarferli. A v loknu mun g taka afstu til framandleika dda
textans og snileika andans og a lokum fara ofan saumana eim vandamlum
og kvrunum sem g fr gegnum vi inguna. Seinni hlutinn inniheldur san
inguna smsagnasafni Oscars Wildes heild sinni.
10
11
2 anleikinn
ski gufringurinn Friedrich Schleiermacher (1768-1834) sagi ritger sinni On the
Different Methods of Translating (Um mismunandi ingaraferir) a andinn sti
frammi fyrir miklum vanda v til ess a lesandi ingarinnar geti skili hfundinn verur
textinn a fanga anda upprunalega tungumlsins og lesandinn verur a geta s me
berum augum hugsunarhtt hfundarins og merkingu sem hann leggur verki. Eina
verkfri sem stendur andanum til boa er hinsvegar tunguml lesandans og a getur
aldrei nkvmlega endurspegla tunguml hfundarins. Auk ess getur lesandinn aldrei
treyst v a skilningur andans hugsunarhtti hfundarins s rttur. v spyr
Schleiermacher hvort a s ekki heimskulegt athfi, essu samhengi, a a yfir hfu:
In this light, does translation not seem a foolish undertaking?1
g get auveldlega viurkennt a oft ingarferlinu rakst g hindranir sem mr
fannst yfirstganlegar, vandaml sem mr fannst leysanleg og kvaranir sem mr fannst
g ekki geta teki og egar g les svona tilvitnanir mikilsmetna frimenn spyr g sjlfa
mig hva skpunum g s a gera hr. upphafi heimildavinnunnar fyrir essa ritger
fannst mr eins og g vri stanslaust a rekast kenningar um anleika en egar g
kafai aeins dpra s g a a var ljs hinumegin vi gngin.
2.1 anleikinn ekki yfirstganlegur
a fyrsta sem g fann um anleikann var tilvsun Jos Ortega y Gasset sem tekur a
fram upphafi ritgerar sinnar The Misery and Splendour of Translation (Eymdin og drin
vi ingar) a ing s yfirstganlegt athfi en vi nnari athugun er hann alls ekki a
fordma athfi heldur a upphefja a. mguleikinn vi ingarferli (misery) er
einmitt a sem setur a gfugan stall og gerir a innihaldsrkt (splendour).2
Mlvsindamaurinn og bkmenntafringurinn Roman Jacobson (1896-1982) segir lka
a kveinn htt s ekki hgt a a vegna ess a a er aldrei til nkvmt jafngildi
ora milli tveggja tungumla; There is ordinarily no full equivalence between code-units.3
a er alltaf einhver munur, hvort sem hann er menningarlegur, mlvsindalegur, tknfri-
legur ea annar. Jacobson tekur dmi um hvernig jafn einfaldur hlutur og kyn nafnora
1 Schleiermacher, On the Different Methods of Translating, 228. 2 Ortega y Gasset, The Misery and the Splendor of Translation, 98-99. 3 Jacobson, On Linguistic Aspects of Translation, 145.
12
getur valdi misskilningi milli menningarheima og boi upp ingarvandaml.4 Sem
dmi m nefna a latnesku tungumlafjlskyldunni er ori hs kvenkynsor en a er
hvorugkynsor germnskum tungumlum. etta gti virst merkilegur munur fyrstu en
vi nnari skoun bur hann upp ingarvandaml. Sem dmi gti tiltekinn
rithfundur kvei a tala um eitthvert hs sem persnu, kannski v samhengi a lkja
skuheimilinu vi umhyggjusama mur. etta samhengi gti virst t r k tungumlum
ar sem ori hs er hvorugkyns og hefur v eitt og sr enga kvenlega tengingu.
bk sinni After Babel (Eftir Babel) tekur rithfundurinn og bkmenntagagnrnandinn
George Steiner (1929- ) m.a. fram a almennt s s s skoun rkjandi a ekki s hgt a
a r neinu tungumli n ess a miki tapist leiinni. Steiner er ekki beint sammla
essu en viurkennir a ingarferli hafi snar takmarkanir. A hans mati er ekki hgt
a a allt, v a er ak ekkingu mannsins, og ekki er hgt a a allt nna v
merking getur t.d. tapast me tmanum.5 rtt fyrir ennan mtbyr segir hann a ing fari
stanslaust fram, bi innan tungumls og milli tungumla, og svo hafi a veri fr
upphafi mannkynssgunnar. ing s einfaldlega httur hugsunar og skilnings og vi tlum
um heiminn og vi hvort anna, a s hrekjanleg stareynd. a a rast
ingarferli s v einungis veik tilraun til rsar tungumli sjlft og a a vsa fr gildi
inga, einungis vegna ess a ekki s alltaf hgt a a allt og jafnvel a fullkomin
ing s ekki til, s t htt; To dismiss the validity of translation because it is not always
possible and never perfect is absurd.6
2.2 Fullkomin ing ekki til?
Ef or Steiners eru tekin sem g og gild er v ekki einungis hgt a a heldur erum vi
mannflki stugt a a. En er a rtt sem hann segir a fullkomin ing s ekki til?
Hann er a.m.k. ekki eini frimaurinn sem tekur sr essi or munn. Bkmennta-
prfessorinn strur Eysteinsson (1957- ) gerir a lka bk sinni Tvmli. essu
samhengi nefnir hann sem dmi a slenskir sjnvarpshorfendur eiga mjg auvelt me a
koma auga ingarvillur, enda birtist eim bi frumtextinn og ingin samtmis, og vi
4 Jacobson, On Linguistic Aspects of Translation, 149-150. 5 Steiner, After Babel, 255, 262. 6 Steiner, After Babel, 263-264.
13
ennan stuga samanbur geta eir auveldlega s a fullkomin lausn er ekki til
ingum! 7
g er einmitt einn essara sjnvarpshorfenda og g hlt um tma a g vri bin a
finna dmi um fullkomna ingu. tturinn Criminal Minds, ea Glpahneig hinu
stkra ylhra, hefur veri sndur Sjnvarpinu undanfari og einum ttinum heyrist
persna segja: Shut the front door!8 arna er um a ra upphrpun sem venjulega hefi
tt a halda kjafti, me bltsyri milli, en sveigt er fr bltsyrinu snjallan htt.
andinn bregur a r a nota oraleik sem hefur veri notaur slensku samflagi
nkvmlega sama htt, Haltu ketti!. arna nr andinn sama oraleik og sama hmor
milli tungumla auk ess sem merking upphrpunarinnar kemst fullkomlega til skila. Eftir
nnari skoun er samt sem ur einn annmarki . Bkstafleg merking upphrpunarinnar
frummlinu er Lokau tidyrahurinni! sem greinilega er ekki sama beini og slensku
tgfunni ar sem einhverjum er sagt a halda ketti. Kannski er a rtt hj stri og
Steiner, kannski er fullkomin ing ekki til.
2.3 Hva er til ra?
a eru greinilega margar hliar frummlinu og markmlinu sem taka arf tillit til, ..m.
merking, mlfri og menning beggja tungumla. Og ef fullkomin ing er ekki til, hva er
til ra? ingafringurinn Susan Bassnett hefur lista upp fimm punkta lausn essu
vandamli:
1. A stta sig vi mlvsindalegan anleika frumtextans.
2. A stta sig vi skort svipuum menningarvenjum a baki tungumlanna
tveggja.
3. A skoa ll orasambnd markmlinu sem koma til greina og taka jafnframt
tillit til hvernig jflagssttt, aldur og kyn ess sem talar og samband hans vi
hlustendurna og samhengi fundar eirra er framsett frummlinu.
4. A skoa mikilvgi orasambandsins hverju samhengi fyrir sig.
7 strur Eysteinsson, Tvmli, 148. 8 Gordon og McKiernan, Criminal Minds.
14
5. A skipta t stugum kjarna orasambandsins frummlinu yfir markmli
samt v a hafa vimiunarkerfin tv huga (samhengi og uppsetningu textans,
og menningarkerfi sem textinn er sprottinn r).9
Hr m sj a Bassnett er raun sammla Steiner a v leyti a hn viurkennir tilvist
anleikans en segir a nsta skref s a a rtt fyrir a. er gott a hafa huga
or franska mlvsindamannsins Georges Mounin (1910-1993), sem Bassnett vsar einmitt til,
en a hans mati hefur veri lg alltof mikil hersla anleikann stainn fyrir a beina
sjnum a v a leysa vandamlin sem endur urfa a kljst vi.10
g tek undir or Mounins. g hef viurkennt tilvist anleikans og held trau fram
rtt fyrir a. N verur stefnan tekin tt a eim vandamlum sem endur urfa a
kljst vi. Aalvandinn liggur v hvernig endur kvea a takast vi frumtextann en
ar sem uppruni frumtextans liggur hj hfundinum mun g nst skoa hfundinn, hvernig
lf hans og uppeldi tengist skldskap hans og hvort tenging hfundarins vi frumtextann
skiptir mli fyrir andann.
9 (1) Accept the untranslatability of the SL phrase in the TL on the linguistic level. (2) Accept the lack of a similar cultural convention in the TL. (3) Consider the range of TL phrases available, having regard to the presentation of class, status, age, sex of the speaker, his relationship to the listeners and the context of their meeting in the SL. (4) Consider the significance of the phrase in its particular context i.e. as a moment of high tension in the dramatic text. (5) Replace in the TL the invariant core of the SL phrase in its two referential systems (the particular system of the text and the system of culture out of which the text has sprung). Bassnett, Translation Studies, 22. 10 Bassnett, Translation Studies, 35. Bassnett tekur v miur ekki fram hvaa rit Mounins hn er a vsa til.
15
3 Hfundurinn og andinn
Til ess a geta tt texta er a sjlfsgu mikilvgt a hafa staga ekkingu bi
frummli og markmli en er einhver sta fyrir andann til ess a vita eitthva um
hfund frumtextans?
Mig langai a ingarverkefni sem g tki mr fyrir hendur vri skldverk eftir
rithfund sem mr fyndist hugaverur enda frekar rkrtt a velja sr verkefni sem maur
hefur sjlfur huga a leysa. v hefur hfundurinn skipt mig mli fr v a g valdi mr
verkefni til a takast vi. egar g hef lesi verk eftir Wilde hefur mr lii eins og au
endurspegli ekki aeins tarandann og umhverfi sem au eru skrifu heldur einnig
skopskyn rithfundarins og vihorf hans. v mun g hr nst skoa nnar hluta lfs og
uppeldis Oscars Wildes sem hfu hrif hann sem rithfund og ar eftir mun g lta
kenningar frimanna um tengslin milli hfundar og anda.
3.1 Oscar Wilde: Lf og list
Hinn 16. oktber ri 1854 fddist rski drengurinn sem skrur var Oscar Fingal OFlahertie
Wilde og eins og a s ekki ng btti hann sjlfur vi millinafninu Wills sar. Mir
hans var ljskld, fair hans fr skurlknir og bi voru heillu af rskri jsagnahef.
Hann lst upp umkringdur bkum og sku las hann miki af ljum, rskum jsgum og
gotneskum skldskap. a m sj greinileg hrif af essum bkmenntahuga hans a
hvernig verk hann skrifai sjlfur sar meir v ar m finna hrylling bland vi kmnigfu
enda sagi hann sjlfur a hltur skaar ekki hrif hryllingsins heldur hjlpar honum me v
a ltta honum.11
Wilde var gfurlega vel gefinn, hafi mikinn huga grsku og var binn a lra frnsku
tu ra gamall.12 Honum gekk vel skla og rakai a sr verlaunum fyrir nm sitt. Sautjn
ra gamall fkk hann sklastyrk til a fara Trinity College Dublin og hann fkk einnig
sklastyrk til a stunda nm vi Oxford og tskrifaist hann aan me BA-gru.13
Foreldrar Wildes voru mikils metnir og v var algengt a sj melimi ensku og rsku
eltunnar heimskn skuheimili hans. Vi kvldverarbori mtti jafnvel stundum
finna helstu frgarstjrnur Evrpu og Amerku. Hann lst v upp vi a hlusta essi
11 Wright, Oscars Books, 11-18, 38-43. 12 Wright, Oscars Books, 47. 13 Ellmann, Oscar Wilde, 25, 33, 93-94, 100-101.
16
miklu gfumenni rkra sn milli um allt mili himins og jarar14 og mia vi etta
uppeldi og gfnafar arf engan a undra a mlsnilli Wildes var me eindmum. William
Butler Yeats lsti fyrstu kynnum snum af Oscar Wilde sem undraverum v aldrei ur hafi
hann heyrt einhvern tala fullkomnum setningum lkt og hann hefi undirbi ml sitt
fyrirfram af mikilli vandvirkni.15 Wilde var mjg eftirsknarverur flagsskapur enda tti
hann einstaklega heillandi. essi hvaxni, litrki maur st auveldlega upp r og var raun
utangarsmaur en jafnframt drst flk a honum og burarmiklum rum hans, gestrisni
og rskum hmor.16 Hann var einnig afskaplega kaldhinn og eftir lifa talmargar tilvitnanir
srstakt skopskyn hans, eins og: We have really everything in common with America
nowadays, except, of course, language. (a er raun allt svipa me okkur og Amerknum
n til dags, nema auvita tungumli.)17
skla eyddi Oscar Wilde meiri krftum a byggja upp orstr sinn en a lra og lti
breyttist a nmi loknu. Aeins 23 ra gamall var hann, me venjulegum stl snum og
framkomu, orinn ngu ekktur og umtalaur til a geta teki sr stu sem gagnrnandi
listaheimi Bretlandseyja.18 Hann var ekki miki fyrir a vinna sem var heppilegt ar sem
hann var hreinlega fr um a lifa hfsmu lfi.19 Hann naut ess a lifa htt og vera
gum flagsskap og eyddi f spart, bi sjlfan sig og ara. egar sjir hans tmdust
sneri hann sr ekki endilega a nsta verkefni heldur fkk s og ln og styrki fr fjlskyldu
og velunnurum.20 En egar hann loksins sneri sr a skrifum var a ekki endilega til a f
listrna trs heldur frekar til a afla fjr. Hann sneri sr t.d. a leikritaskrifum vegna ess
a ar var mguleiki a f stugar tekjur. Hann hafi engan huga a eya miklum
krftum leikritaskrif sn heldur skoai hann hva nnur leikritaskld voru a gera og
hermdi eftir eim.21 Stundum gekk hann svo langt a hann hreinlega lk sr a v a stunda
ritstuld. sumum tilvikum hefur essi ritstuldur vntanlega veri mevitaur, stundum
setti hann inn tilvsanir sem hann tlai lesendum a tta sig , en stundum hreinlega stal
14 Wright, Oscars Books, 26. 15 Yeats, My First Meeting with Oscar Wilde, 9. 16 Wright, Oscars Books, 75. 17 Ellmann, Oscar Wilde, 143. 18 Ellmann, Oscar Wilde, 42, 75-76. 19 Auden, An Improbable Life, 132. 20 Ellmann, Oscar Wilde, t.d. 82, 219, 395. 21 Hankin, Wilde as Dramatist, 70.
17
hann og vari a athfi me sama kruleysislega skopskyni og alltaf: Of course I
plagiarise. It is the privilege of the appreciative man. (Auvita stunda g ritstuld. a eru
forrttindi hinna akkltu.)22
3.2 Samband hfundar og anda
g get ekki betur s en a lf og uppeldi Oscars Wildes hafi haft mikil hrif ritverk hans en
skiptir persnuleiki hfundar frumtextans einhverju mli fyrir inguna? fyrstu virist
etta vera frekar einfld spurning, jafnvel j og nei spurning, t.d.; J, a skiptir mli a
koma persnuleika hfundarins til skila, ea; Nei, persnuleiki hfundarins kemur dda
textanum ekkert vi. En vi nnari skoun ingafrunum virast mlin flkjast
tluvert.
John Dryden (1631-1700) var ekki aeins frgt, breskt skld heldur var hann einnig
andi. Hann tk a sr a metnaarfulla verkefni a a verk rmverska ljskldsins
Virgils yfir ensku og sagi um a ferli a hann hefi lagt sig fram um a lta Virgil tala
eins og hann vri samlandi sinn og samtmamaur: I have endeavoured to make Virgil
speak such English as he would himself have spoken, if he had been born in England and in
this present age.23
g get skili etta sjnarhorn og eflaust hann arna vi a hann hafi vilja a or
Virgils ann htt a au vru auls enskumlandi flki sns tma. g vil einmitt lka a
slenska ingin mn smsgum Wildes s auls slenskumlandi flki mns tma. En ef
Dryden meinti essi or bkstaflega, a hann myndai sr ingu sinni a Virgill hafi veri
enskumlandi samtmamaur sinn, er a ekki stefna sem g vil taka me minni ingu.
g get varla mynda mr hvernig maur og skld Oscar Wilde hefi ori ef hann vri
slenskur jafnaldri minn og mr finnst g ekki geta sagt til um hvernig slensku hann hefi
tala og samkvmt Schleiermacher er a, hvernig einhver hefi skrifa sn verk ru
tungumli, spurning sem er ekki einu sinni hgt a vekja mls ; how one might have
written ones work in another language is a nonquestion that cannot even be raised.24
Schleiermacher tskrir tarlega a til ess a mynda sr hvernig hfundur hefi skrifa
ru tungumli yrfti fyrst a mynda sr a hfundurinn hefi fst og alist upp
22 Wright, Oscars Books, 183-184. 23 Dryden, The Three Types of Translation, 174. 24 Schleiermacher, On the Different Methods of Translating, 234.
18
vikomandi landi og ar me er bi a fjarlgja allt a sem geri hfundinn a v sem
hann var og var til ess a hann skapai ann texta sem hann geri.25
Ef g fer eftir rksemdum Schleiermachers og mynda mr a Oscar Wilde hafi fst
slandi svipuum tma og g sjlf og alist upp menningarheimi slenskrar tungu og slensks
samflags lokadgum 20. aldarinnar, hefi hann aldrei ori s Oscar Wilde sem
skapai texta sem hann geri. En fyrir mr er ekki einu sinni nausynlegt a kafa svona
djpt essar heimspekilegar vangaveltur Schleiermachers til ess a komast a smu
niurstu og hann. a sem mr kom fyrst til hugar egar g las ofangreind or
Schleiermachers var spurningin um a hvernig hgt s a mynda sr hvernig hfundur
hefi tala tungumli sem hann kunni ekki. Mr fannst essar vangaveltur komast best til
skila egar g setti sjlfa mig inn myndina. Hvernig gti g, sem dmi, skrifa smsgu
knversku egar g kann ekki stakt or knversku? a ir ekkert a velta essari
spurningu fyrir sr v g kann ekki knversku og get v ekki skrifa v tungumli.
Oscar Wilde kunni ekki slensku og v er ekki hgt a svara spurningunni um hvernig
slensku hann hefi tala. g vil ekki tlka Oscar Wilde lkt og hann vri uppi hr og n, lkt
og hann talai slensku sama htt og ungt flk gerir dag, heldur vil g gera mitt besta til a
ingin mn endurspegli hfundinn og umhverfi hans eim tma sem hann var uppi.
rtt fyrir a a s g sem set saman slensku tgfuna af orum Wildes vil g samt
gera mitt besta til a flk sji Wilde en ekki mig gegnum inguna. En hvernig fer g a v
og hvaa hrif hefur etta markmi mitt textann, inguna og lesandann?
25 Schleiermacher, On the Different Methods of Translating, 234.
19
4 Framandleiki og snileiki
Getur andi veri algjrlega snilegur snum ingum annig a lesandi sji skra
mynd af hfundinum gegnum ingu? Er a skilegt? Eiga lesendur a taka eftir v a
eir su a lesa ingu ea ekki? etta eru allt spurningar sem g rak mig essu ferli og
mr finnst mikilvgt a g taki afstu til eirra. En ar sem etta er ingafri er ekki
til eitt rtt svar heldur ver g a taka afstu mia vi hvaa verk g er a a og hvernig
g vil koma v til skila.
4.1 Hinn gullni mealvegur
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), einn ekktasti rithfundur skalands, nefnir
tvr aferir varandi a hvernig endur geta fari a v a koma hfundi frumtextans
til skila:
1. Hfundur frumtextans er fluttur yfir til lesanda ingarinnar annig a
hfundurinn virkar sem einn af okkur.
2. Lesandinn er fluttur yfir kringumstur hfundarins, framandi tungutak hans og
einstar astur.26
Fyrri aferin lsir eim fgum sem bandarski ingafringurinn Lawrence Venuti (1953-
) segir bk sinni The Translators Invisibility (snileiki andans) a hafi einkennt
ingasguna margar aldir hersla fluency, herslan a textinn renni reiprennandi
gegn fyrir lesandann, herslan a lesandinn rekist ekki neitt framandi textanum,
herslan a lesandinn taki ekki einu sinni eftir v a hann s a lesa ingu.27 Seinni
aferin lsir eim fgum sem tku vi af reiprennandi ingu, eirri afer a halda
erlend einkenni og framandleika frummlsins. ingar fru a vera svo framandi a
einungis stu melimir menntaeltunnar gtu skili r til fullnustu en jafnvel eir fundu
enn fyrir framandleika textans.28
26 There are two maxims for translation: the one requires that the foreign author be brought over to us so that we can look upon him as our own; the other that we cross over to the foreign and find ourselves inside its circumstances, its modes of speech, its uiqueness. Goethe, The Two Maxims, 222. 27 Venuti, The Translators Invisibility, t.d. 43. 28 Venuti, The Translators Invisibility, t.d. 99.
20
g s kostina vi bar aferirnar sem Goethe nefnir og g s kostina. Eins og g
minntist sasta kafla tek g afstu a g vil a ingin mn endurspegli umhverfi
og tma hfundar frumtextans. v virist g taka afstu me seinni afer Goethe en
mti eirri fyrri.
Eins og g skil fyrri afer Goethe, ef fari er fullkomlega eftir v a fra hfundinn yfir
heim lesandans me v a hreinsa allan framandleika r textanum, hltur a a a a
textinn er stafrur a llu leyti, nfn persnum dd, staarnfnum skipt t, allt r
menningarheimi frumtextans hreinsa t. essi afer hentar mjg vel kvenum milum,
t.d. barnaefni og egar stafra leikrit. g er hinsvegar ekki a a fyrir brn og g hef
hvorki lngun n nokkra stu til ess a stafra smsgur Oscars Wildes heldur vil g
fra lesandann yfir menningarheiminn sem Wilde og sgur hans spretta r, eins og seinni
aferinni. Hinsvegar snist mr a ef fari er of tarlega eftir eirri afer geti textinn ori
a framandi a einungis hmennta flk geti skili hann til fullnustu.
g tk a einnig fram sasta kafla a g vil a textinn s lsilegur samtmamnnum
mnum og v vil g a hann renni ljflega gegn. Goethe nefnir einmitt httuna vi a fara
of langt me seinni aferina; in clinging so closely to his original the translator more or less
relinquishes his own countrys originality, and creates a third for which the masses are not
ready.29 Hr segir Goethe a s frumtextanum fylgt of nkvmlega, tapi andinn llum
eiginleikum heimalands sns og einhvers konar rija tgfa af textanum veri til, tgfa sem
henti engum a lesa. g er sammla v a etta s httan vi a a fylgja seinni
aferinni of tarlega eftir og hr sannast fyrir mr a fgar hvaa tt sem er eru ekki
vnlegar til rangurs. g vil v flytja lesendur a einhverju leyti tma og rmi yfir til 19.
aldar Bretlands en ekki of langt v ef g fylgi frumtextanum of nkvmlega annig a
aeins eir sem hafa vtkan skilning 19. aldar ensku skilji textann, til hvers a a
yfir hfu? Eins og Schleiermacher orar a; if everyone could scale those heights, there
would be no need for translation at all. (Ef allir gtu klifi essar hir, vri engin rf
fyrir ingar yfir hfu.)30
v held g a g ahyllist einhvers konar mealveg af aferunum sem Goethe nefnir,
sem er alls ekki langstt enda minnist hann einnig a mgulegt s a fara lei a
29 Goethe, Translations, 222. 30 Schleiermacher, On the Different Methods of Translating, 231.
21
sameina aferirnar tvr.31 g vil fra lesandann yfir kringumstur hfundarins annig
a lesandinn upplifi framandi menningarheim og tma n ess a framandleikinn veri svo
yfirgnfandi a a s einungis fri frra manna a stauta sig gegnum textann.
4.2 snilegi andinn
Mr lur eins og g veri a passa a stga til hliar og lta ljs rithfundarins skna gegn
og passa srstaklega upp a persnuleiki minn troi sr ekki inn textann. En er etta rtt
hugsun hj mr? Er etta rtt lei til a feta?
a vakti huga minn a lesa kafla strs Eysteinssonar um ingarni v a opnai
fyrir mr ntt sjnarhorn sem g var ekki bin a hugsa t . egar gagnrnandi dmir dda
tgfu af bkmenntaverki er hann raun a dma frumtextann n ess a hafa s hann,
hann fer gegnum andann lkt og andinn s snilegur.32 Ekki ng me a heldur er
andinn stundum svo snilegur a gagnrnandinn minnist ekki einu sinni stareynd
a hann s a gagnrna tt verk og vitnar verki lkt og a hafi veri skrifa
markmlinu.33 En er etta ekki einmitt hlutverk andans, a fjarlgja hindranir annig a
lesandinn hafi greian agang a frumtextanum n ess a urfa a reka sig andann
leiinni?
Venuti kemur essu samhengi me hugavera tilvitnun bandarska andann
Norman Shapiro sem segir a vitaskuld komi hans eg og persnuleiki vi sgu
ingarferlinu en samt veri hann a reyna a vera frumtextanum trr annig a
persnuleiki hans sjist ekki.34 strur nefnir einmitt a hgt s a koma auga
hfundareinkenni sumra enda, srstaklega eirra sem sjlfir eru rithfundar, eins og eir
su hreinlega a merkja sr inguna.35 etta er eitthva sem g vil alls ekki tileinka mr
og tla a forast ef g mguleika get og einbeita mr a hfundinum en kannski er engin
lei til ess a komast algjrlega hj v a persnuleiki andans s a einhverju leyti
sjanlegur. g vil samt sem ur taka stefnu a bkmenntagagnrnandi geti dmt gi
frumtextans t fr ingunni minni. Ef g rifja upp stuna fyrir v af hverju g valdi a
a etta smsagnahefti er vegna ess a mr finnst hfundurinn hugaverur, hann
31 Goethe, The Two Maxims, 222. 32 strur Eysteinsson, Tvmli, 145. 33 Venuti, The Translators Invisibility, 8. 34 Venuti, The Translators Invisibility, 7-8. 35 strur Eysteinsson, Tvmli, 157.
22
var listrnn og einstakur hmoristi. g er enginn rithfundur, g er hugamanneskja um
tunguml. g vil a verk hans til ess a gefa samlndum mnum tkifri til a lesa hans
sgur. ess vegna finnst mr rttast a g vki r vegi eins og mr framast er unnt.
4.3 Skilin milli andans og dda textans
egar gagnrnandi dmir verk hfundar t fr ingu er hgt a vekja upp spurninguna
um hver textann. strur kemur me annan hugaveran samanbur sem hjlpai mr
a skilja essar astur. Hgt er a mynda sr tnlistarmann sem flytur tnverk eftir
eitthvert anna tnskld. Tnlistarmaurinn er ekki hfundur verksins heldur tlkandi. Hgt
er a dma frammistu tnlistarmannsins, bi eftir gum og eftir tlkunar-hfileikum
en a er einnig hgt a dma gi tnverksins sjlfs.36 a sama sr sta ingum.
Gagnrnendur eiga a geta dmt frumtextann t fr ingunni en a er einnig hgt a
dma gin vinnu andans, burts fr gum frumtextans.
4.4 tti vi hrif og tti vi svik
strur talar lka um kvena httu vi a a notast vi gagnsja ingu v egar hn
fer t fgar getur hn ori a v sem strur kallar lensku. Sem dmi um
lensku nefnir strur setninguna Taki af ykkur skna sem er mjg gagns og orrtt
ing setningunni Take off your shoes mean a vri rttara slensku a segja
Fari r sknum.37 Frasinn Taki af ykkur skna var hinsvegar gerur daulegur af
Stumnnum og er v ekki a fara neitt og svona getur lenska fest sig sessi. g get
nefnt anna dmi sem er gangi slensku samflagi einmitt nna en a er orrtt ing
r ensku v a fara me einhvern eitthvert, eins og t.d. Ill take you to the movies sem
n dgum er ora g skal taka ig b mean a er rttari slenska a segja g skal
fara me ig b. a eru ekki nema 2-3 r san g fr a taka eftir essu oralagi a
taka einhvern eitthvert en a hefur egar fest sig sessi og v ftt vi v a gera.38
A vera vitni a v hversu hratt og auveldlega tungumli getur ori fyrir hrifum
vekur upp kvena hrslu og varpar ljsi a a endur bera mikla byrg. strur
36 strur Eysteinsson, Tvmli, 166. 37 strur Eysteinsson, Tvmli, 135-136. 38 g var me kveikt sjnvarpinu mean g var a skrifa ennan kafla og g s ennan frasa notaan tvisvar sinnum ingu ttinum sem var gangi! (Sjnvarp Smans, The Late Late Show with James Corden, 29.9.16 kl.17:16-17:59.)
23
segir andann haldinn tvenns konar hrslu: tta vi hrif og tta vi svik39 og fyrir mr
er etta raunverulegur tti. Ef ingarnar mnar munu einhvern daginn vera reglulegur
gestur sjnvarpsskj landa minna getur a gerst a oranotkun mn hafi hrif ora-
notkun murmli mnu og v er mikil byrg flgin essu starfi. tti vi svik er tti sem
g finn fyrir n egar v g vil ekki svkja Oscar Wilde me ingu minni verkum hans.
Held g trygg vi hfundinn me v a vilja vera snilegur andi ea er g a svkja
hann? g a taka fleiri sjnarhorn til greina?
Fyrir tilviljun s g brot r ttinum Mannaml me Sigmundi Erni Hringbraut40 ar
sem Sigurur Sigurjnsson, Siggi Sigurjns, leikari var heimskn og allt einu var g komin
me svar. Sigmundur Ernir talai um a a egar hann horfi kvikmyndina Hrtar hafi
Siggi Sigurjns me llu horfi inn annan karakter og spuri hvernig hann hafi fari a v
a skilja sjlfan sig fr hlutverkinu. v svarai Sigurur: etta er n bara spurning um a
fylgja snu innsi og svona snum eigin pls [...] auvita er Siggi Sigurjns alltaf bak vi
arna einhvers staar.
etta er a sem g vil gera. g vil lta lta t fyrir a persnuleiki minn s skilinn
algjrlega eftir svo a Oscar Wilde fi allur a skna gegn. En ar sem Wilde er bi lngu
ltinn og kunni ekki slensku er g auvita alltaf arna bak vi a tlka fyrir Wilde og g
nota mitt innsi og minn pls til a taka allar r kvaranir sem arf a taka ferlinu.
39 strur Eysteinsson, Tvmli, 245. 40 Mannaml me Sigmundi Erni. tturinn er sndur nokkrum sinnum en g s hann sjnvarps-stinni Hringbraut ann 29.9.2016 kl.20:30-21:00.
24
25
5 ingin sjlf: Verki og vandamlin
kvaranatkur andans eru alls staar. Strax innganginum essari greinarger blasti
vi mr ingarkvrun. g minntist barnaefni sem mr er krt og sem barn ekkti g
etta barnaefni sem He-Man, Thundercats og Jem. g hefi geta teki kvrun a nota
slensku heitin essum ttum, v bi eru au til og g ekki au; Garpur, rumukettirnir
og Perla. g er j a skrifa essa greinarger slensku, g vil nota vanda, slenskt ml og
eins og komi hefur fram vil g a textinn minn s lsilegur llum eim sem slensku
skilja. En ef g hefi nota slensku heitin er ekki vst a neinn hefi tta sig v til
hvaa barnaefnis g var a vsa. Svona fer ingarferli fram. a sem virist vera einfld
kvrun sem arfnast ltilla skringa getur einmitt veri kvrun sem andi hefur barist
miki vi og urft a rkra vi sjlfan sig fram og til baka. Endalausar kvaranir blasa vi
endum gegnum allt ingarferli og n er kominn tmi til a skoa inguna sem g
tk mr fyrir hendur og ll vandamlin sem blstu vi.
5.1 Verki
Smsagnasafn Wildes sem g kva a a heitir, eins og ur sagi, Lord Arthur Saviles
Crime and Other Stories, ea Glpur Arthurs Saviles lvars og arar sgur. etta safn
samanstendur af fimm smsgum; Lord Arthur Saviles Crime, The Canterville Ghost, The
Sphinx Without a Secret, The Model Millionaire og The Portrait of Mr. W.H. Safni kom fyrst
t ri 1891 og innihlt fjrar sgur en s fimmta og sasta fylgdi me sari tgfum.
Eftir tarlega rannsknarvinnu, auk ess a f hjlp vi heimildaleit jarbkhlunni,
gat g ekki betur s en a fjrar af essum sgum hafi aldrei ur veri ddar yfir
slensku. Eftir miki grufl fann g hinsvegar ingu The Canterville Ghost sem var birt
nokkrum hlutum tmaritinu Flkanum um mija sustu ld.41 g notaist vi essa ingu
sem stuning vi mna vinnu en tt ekki s lengra um lii finnst mr sta til a a
essa sgu upp ntt. ttatu r eru liin san essi ing birtist Flkanum. a virist
ekki vera mjg langur tmi en tunguml rast hratt.
egar amerkanski sendiherrann, hr. Hiram B. Otis, keypti Canterville Chase, sgu allir
honum a etta vri ekki skynsamlega ri, a vri ekki tveim blum um a a
fletta, etta vri mesta draugabli. Enda hafi Canterville lvari sjlfum, sem var
maur strang heiarlegur, fundist a vera skylda sn a geta um essa stareynd vi
herra Otis, egar eir voru a inga um kaupin [...] sem hn ni sjer aldrei eftir til fulls,
41 Flkinn, 9. rgangur, 34.-41. tbl. 1936.
26
vegna ess a kvld eitt, egar hn var a skifta um ft fyrir kveldverinn, var tveim
beinagrindahndum stutt xlina henni (Canterville draugurinn, 9.)
Eins og sst essu dmi er textinn orinn mjg gamaldags, tt hann s vel skiljanlegur,
og mr finnst skemmtilegt a f tkifri til ess a dusta af honum ryki og fra hann gn
nr ntmanum. Ekki kemur fram hver s um inguna Flkanum heldur endar hn
einfaldlega sviga ar sem stendur lauslega tt og finnst mr s stareynd ta undir
skoun mna a a s sta til a a sguna upp ntt.
Sgurnar eru flestar uppfullar af hmornum hans Oscars Wildes, bi litlum og strum
brndurum, stundum svo strum a eir n yfir alla sguna, stundum svo litlum a g velti
fyrir mr hvort etta hafi veri einkahmor sem engum lesanda var tla a skilja. En rtt
fyrir a er heildarinntak sagnanna mun alvarlegra en g bjst vi. Hgt er a draga lrdm
af llum sgunum og a mnu mati er bara ein eirra sem endar virkilega vel.
Fyrsta sagan, sagan um Arthur lvar, er ein af eim sgum sem eru raun einn str
brandari. Brandarinn hefst snemma fyrsta kafla egar lfalesari er kynntur til leiks og s
brandari endar ekki fyrr en nstsustu blasu. rtt fyrir ennan langa brandara og alla
litlu brandarana gegnum alla sguna, kemur ljs a stri brandarinn hafi mjg alvarlegar
afleiingar. eir lesendur sgunnar sem tta sig ekki merkingu brandarans strax upphafi
standa v gn agndofa eftir lokin. Eftir allan hmorinn og lttleikann gegnum sguna kom
alvarleikinn endinum mr a.m.k. vart en hann hefi kannski ekki tt a gera a v eins
og g benti kaflanum um Wilde, var a hans stll a blanda saman hmor og hryllingi.
essa sgu m nota sem dmisgu en ef g segi hvaa htt kem g upp um endinn, en
a fer ekki milli mla a a er hgt a draga lrdm af v sem aalpersnan gengur
gegnum.
Nsta saga, Canterville draugurinn, er mjg lttleikandi fyrstu fjra kaflana en tekur
skarpa beygju yfir alvarleika bland vi hrylling, mjg einkennandi fyrir Wilde. Hinsvegar m
draga mikinn lrdm af essari sgu ar sem hn fjallar t.d. um gmennsku, traust,
viringu, kurteisi o.fl. sem kom mr vart egar g hugsa til ess a Wilde reyndi a
komast auveldlega gegnum lfi, t.d. me v a betla pening sta ess a vinna fyrir
honum, eins og kom fram kafla 3.1. Reyndar kom g lka inn a a egar hann neyddist
til ess a vinna tti hann a til a herma eftir verkum annarra annig a a er kannski
ekkert skrti a rekast stlbrg verkum hans sem stinga rlti stf vi persnuleika
hans.
27
rija sagan, The Sphinx Without a Secret, er rstutt og umvafin dul fr byrjun til
enda. Hmor tekur ekki miki plss enda ekki miki plss boi. Endirinn er alvarlegur og
aftur er lrdmur boi fyrir lesendur.
Fjra sagan, The Model Millionaire, er einnig rstutt en me allt rum bl. Hn er
lttleikandi t gegn og bur upp klassska boskapinn um a ekki s allt sem snist.
Endirinn er allan htt gleilegur, s eina af sgunum fimm sem br yfir v. tt fyrstu tvr
sgurnar endi ekki illa er alvarlegum tni blanda saman vi endinn.
Fimmta sagan sker sig mest r. Hryllingsstll Wildes er vissulega til staar en ekki get
g komi auga hmor ea lttleika. Sagan er vert mti frekar ung vfum, alvarleg og
endar illa.
rtt fyrir muninn milli sagnanna voru helstu ingarvandamlin au smu
gegnumgangandi og n er komi a v a lta au helstu.
5.2 Vandamlin
5.2.1 Srnfn
Fyrsta vandamli sem g rak mig var auk ess strsta vandamli sem g urfti a glma
vi. Vandamli vi srnfn snr ekki eingngu a nfnum persna heldur einnig a heitum
lndum, borgum, gtum, grum, torgum, gjaldeyri, kirkjum, sklum, bkasfnum,
veitingahsum, krm, htelum, dagblum o.s.frv. a er ekki aeins magn og fjlbreytileiki
srnafnanna sem arf a glma vi heldur arf einnig a svara spurningunni um fallbeygingu
og hvort og hvenr hn eigi vi. A lokum arf einnig a taka til greina hvort og hvenr eigi
a a srnfn.
Eins og g minntist formlanum er ekki beint hgt a kenna a a annig a g get
ekki stt einhverjar leiarbkur sem segja mr nkvmlega hva g a gera til a leysa
etta vandaml. strur minnist samt sem ur a a urfi a gta srstaklega a
menningarbundnum atrium eins og nafngiftum og mlieiningum og hann setur fram
eftirfarandi lsingu ferlinu: andi vegur og metur hverju sinni hvaa jafngildislei er
fr. a fer meal annars eftir eirri menningarekkingu sem hann getur gert r fyrir
meal lesenda sinna.42
42 strur Eysteinsson, Tvmli, 97.
28
Me jafngildislei hann vi a andinn veri a kvea hvernig eitt gildi
frumtexta verur frt yfir jafngildi markmlinu. Sem dmi m nefna a ef tala er um
pounds enskum texta get g sem andi kvei hvort g i a gildi sem pund
ea hvort g reikna pundin yfir jafngildi eirra klgrmmum. Hvort tveggja er rtt, bar
ingar eru jafngildi, en andinn verur a velja hvaa jafngildislei er farin, t.d. t fr
tegund frum-textans og menningarheimi markhps dda textans.
a er v undir mr komi a finna lnu sem mr finnst ganga best upp samrmi
vi frumtextann, inguna og lesendurna og halda mig vi lnu, finna samrmi sem mr
finnst a geti gengi gegnum allt verki. En enn og aftur kemur fyrir vandaml sem virist
vera til einfld lausn en eins einfalt og a hljmar a kvea samrmi fyrir srnfn og
halda sig vi lnu, var etta flknasta vandamli sem g st frammi fyrir essari
ingu.
ing srnfnum
vissu samhengi er rkrtt a a srnfn, t.d. efni sem snr a brnum, enda er
barnaefni mjg gott dmi um miil ar sem fra tti hfundinn inn heim
lesandans/horfandans og minnka framandleika eins og hgt er annig a lesandinn/-
horfandinn finni jafnvel ekki fyrir v a efni hafi veri tt. En almennu efni fyrir fullori
flk finnst mr rkrtt a sleppa v a a nfn nema undantekningartilvikum, vk nnar
a v sar. essum texta vil g halda framandleikann og v kva g a a ekki
srnfnin. a virist fyrstu auveld skorun a standa vi svo einhfa stahfingu en
ingarferli er aldrei svona einfalt.
fyrstu stigum ingarferlisins fr g a nota ann rkstuning a ef mjg
sambrilegt srnafn vri til slensku, vri lsilegra a nota slensku stafsetninguna v
nafni. vri g ekki beint a a nfnin heldur einungis a sj til ess a textinn rynni
betur gegn. Tkum sem dmi nafni Virginia sem kemur fyrir The Canterville Ghost. etta
nafn hefur m.a.s. veri tt yfir slensku ur, t.d. verkinu Hver er hrddur vi Virginu
Wolf? Auk ess, ef g myndi bta fallbeygingu vi srnfnin, sem g fer t hr eftir,
finnst mr fallbeygingin Virginu lta mun betur t en Virginiu. En egar g var byrju a stga
t fyrir essa lnu var erfitt a sj hvar g tti a stoppa. Auk ess kom upp anna
vandaml. Sum srnfn eru hreinlega ekktari og almennri notkun undir slenska heitinu,
eins og t.d. Pars stainn fyrir Paris, Kaliforna stainn fyrir California, mean nnur heiti
29
hafa veri slensku n ess a heiti hafi n almennri ftfestu, t.d. Lundnir og Nja Jrvk.
Enn nnur srnfn eru mjg vel ekkt undir erlenda heitinu og a myndi valda miklum
ruglingi a a au, t.d. Migarur sta Central Park, ar sem Migarur er betur ekktur
slenskum menningarheimi sem staur norrnni goafri og Central Park sem garur
New York. Eins og etta s ekki ng rakst g stundum persnur essum texta sem eru
ekktar undir allt ru nafni ensku heldur en slensku. Skiptir enska tgfan af nafninu
mli fyrir samhengi annig a g veri a leyfa v a standa ea nota g slensku tgfuna
af nafninu og held mig annig vi a samrmi a hafa textann lsilegan og skiljanlegan
lesandanum en brt sama tma algerlega gegn eirri lnu sem g var a draga me a a
ekki srnfn?! Hvernig skpunum tti g a fara a v a finna samrmi sem gti gengi
gegnum ll essi srnfn og ll essi mismunandi vandaml?
Fyrsta skrefi var a falla fr eirri hugmynd a nota slenska stafsetningu srnfnum
persnum og lta au hreinlega standa nkvmlega eins og frumtextanum. er a ml
fr og g arf ekki a vega og meta nafn hverri einustu persnu sem kemur fyrir og kvea
hvort a samrmist ngu miki slenskum srnfnum til a rttlta slenska stafsetningu.
Hinsvegar, ef minnst er ekktar persnur t.d. r bkmenntasgunni og slenska heiti
essara persna er ekktara slandi heldur en a erlenda, nota g slenska heiti v
a er lsilegra og hreinlega rkrtt a mnu mati. Dmi: Rme og Jla sta Romeo og
Juliet. Ef erlenda heiti er hinsvegar meira notkun slensku en dda heiti, nota g
erlenda heiti, eins og London og New York. A lokum tla g a lta lsileika og skilning
lesandans ganga framar llu annig a egar minnst er persnu sem er betur ekkt
slensku undir allt ru nafni heldur en nota er frumtextanum, tla g a nota a. g
grp til essa rs nokkrum sinnum ingunni en skrasta dmi er egar vsa er
kvenpersnu sem heitir Gioconda en hn er betur ekkt slensku sem Mna Lsa.
Fallbeyging srnafna
g fr oft og mrgum sinnum fram og til baka me kvrun um hvort g tti a
fallbeygja nfn persnum. g er a a r tungumli ar sem nfn eru ekki fallbeyg yfir
tunguml ar sem allt er fallbeygt. g er egar bin a kvea a breyta ekki stafsetningunni
srnfnum, get g rttltt fallbeygingu egar a mun gjarnan krefjast ess a nafni
veri skrifa annan htt? En eins og g hef ur sagt vil g a textinn s lsilegur sem
ir a g vil ekki a lesendurnir hiksti egar samhengi krefst fallbeygingar en
30
fallbeygingin sr ekki sta. Mr fannst g oft hiksta egar g las textann gegn n
fallbeygingar. g fr v a leita a rttltingu fyrir fallbeygingu og g fann hana ingum
hversdagsins; dagblum og netmilum.
Frttablainu 5. september 2015 eru tnleikar lithsks sellleikara auglstir me
fyrirsgninni Sellht Davids Geringas. g myndai mr hvernig g hefi skili essa
fyrirsgn ef nafn tnlistarmannsins hefi ekki veri fallbeygt og komst a eirri niurstu
a n fallbeygingarinnar er fyrirsgnin raun samhengislaus, lkt og a sellhtin og David
Geringas tengist ekki neitt: Sellht. David Geringas.43
Hr er brot r texta sem birtist Hn.is 25. aprl 2015 ar sem fallbeygingu srnafni er
sleppt:
Flestir feur ganga eflaust ekki jafn langt og hann Roman Atwood a skemmta sonum
snum [...] mean krastan hans Roman skrapp t, kva [...] hann a fylla hsi af
litlum boltum [...] (Kristn Helga, Breytti heimilinu boltaland mean krastan skrapp
t, 2015.)
n fallbeygingarinnar er eins og krastan heiti Roman en ef fallbeygingin hefi veri notu
hefi veri augljst a mean krastan hans Romans skrapp t, br Roman leik.
g sannfrist endanlega um nausyn fallbeygingar srnfnum slenskum texta
egar g fann ara grein Hn.is sem sett var inn 20. oktber 2016 ar sem fallbeygingu er
sleppt. Fyrirsgnin er: Barnfstran sem passai Angelina talar. g hikstai og stamai
heilmiki og urfti a lesa alla greinina til a skilja fyrirsgnina v fyrir mr ir fyrirsgnin
n fallbeygingar: Barnfstran sem passai. Angelina talar. Ef srnafni er fallbeygt er etta
hinsvegar allt saman afskaplega skrt og greinilegt: Barnfstran sem passai Angelinu
talar.44
v komst g loks a eirri niurstu a g muni fallbeygja srnfn egar samhengi
krefst ess.
Gtur, garar, torg og allt hitt
Varla hefi mig gruna fyrirfram a essi flokkur myndi valda mr einna mestum
vandrum. Hvernig g a a Bond Street? Bondstrti, Bond Strti, Bond-strti,
Bankastrti ea bara einfaldlega Bond Street? En ef g leyfi v a standa breyttu, g
43 Sellht Davids Geringas, 2015, 57. 44 Dagbjrt Heimis, Barnfstran sem passai Angelina talar, 2016.
31
a lta ll essi heiti standa breytt; Park Lane, Marylebone Road, Piccadilly, Soho Square?
En mr finnst g ekki geta gert r fyrir v a lesendur ingarinnar skilji ll essi or og
mr finnst g urfa a ganga r skugga um a lesandinn viti hvort um s a ra gtu,
strti, gar ea torg. Get g t.d. alltaf tt seinna ori; Park-gata, Marylebone-vegur, Soho-
torg? Og hva g a gera vi Piccadilly ar sem ekkert seinna or kemur fyrir? Og hva
ef a er auvelt a a fyrra ori, tti g a gera a; Park Lane = Garsgata, Green
Street = Grnastrti? Til ess a ingin virist rkrtt finnst mr g vera a finna
eitthvert rkrtt samhengi. ar sem g vil halda framandleika textans vil g ekki fara t
neina stafrslu og ef g fri t a a essi heiti alla lei finnst mr ingin komin
of nlgt stafrslu.
a a vilja ekki gera r fyrir kunnttu lesanda togai flugt mig og v fr g gegnum
allan textann og kva a a seinni hluta essara srheita egar a tti vi, eins og g
nefni dmunum hr fyrir ofan. Hinsvegar fannst mr ekki ngu fallegt einkenni textanum
a fylla hann af bandstrikum annig a g kva a sleppa eim og komst v a essari
niurstu: Soho torg, Park gata og Marylebone vegur. En blasti ntt vandaml vi mr.
stan fyrir bandstrikunum er s a egar g er bin a a seinni hluta srnafnsins er
vikomandi or raun ori slenskt og v a standa einu ori: Sohotorg, Parkgata og
Marylebonevegur. etta fannst mr oft koma mun verr t en bandstrikin. g var bin a fara
hring eftir hring me etta vandaml og reyna allar tgfur sem mr komu til hugar egar g
kva a prfa a taka algjra u-beygju og lta ll gtuheiti, torg, dali, orp og nnur
sambrileg stasetningarheiti standa breytt, samt llum rum srnafnahpum sem mr
fannst geta stai breyttir; Soho Square, Marylebone Road, Park Lane, Wandsworth
Common, Kings College, Evening News o.fl. o.fl.
egar g var bin a essu var g orin nokku stt, mr fannst etta koma ansi vel t
og mr fannst a ekki koma niur samhengi textans a lta essi srnfn standa breytt
og v kva g loksins a etta vri mn niurstaa. En var a sjlfsgu eitt vandaml
eftir: undantekningarnar, srnfnin sem falla ekki, og sem mr fannst ekki geta falli, undir
ennan flokk. essi srnfn eiga a sameiginlegt a mr fannst g ekki geta komist undan
v a a seinni hluta eirra; Paletteklbburinn, Madeleinekirkjan, Gaiety-leikhsi, o.fl.
Hr get g ekki komist hj vandamlinu sem g nefndi ofar essum kafla um a egar g er
bin a a seinni hluta orsins er ori raun ori slenskt og samkvmt slenskum
reglum og mlvenjum eiga essi tv or v a standa sem eitt samsett or. g reyndi a
32
finna dmi r menningarheimi og samtma mns tungumls til a rkstyja hvort essi or
ttu a standa sem eitt or ea tv og fann a oftast og greip til bandstriks ef mr fannst
a hjlpa til vi a koma orunum tveimur saman. Samanburardmin sem g notai til a
hjlpa mr gegnum ennan vanda voru m.a. essi: Lionsklbburinn, Akureyrarkirkja,
Borgarleikhsi.
Einnig koma fyrir srnfn ar sem skringaror fylgir, or sem ekki er srnafn; the
Penshurst portretts, Brockley meadow, the Canterville family. Hr er engin spurning hvort
a eigi ori sem fylgir srnafninu v etta eru einfaldlega nafnor, ekki srnfn. En sama
vandaml stendur eftir; g a skeyta essum orum saman eitt or eins og venjan er
slensku, hafa bandstrik milli, ea lta au standa sem tv or eins og frumtextanum?
essar undantekningar voru a allra sasta sem st eftir vi allra sustu yfirfer
ingunni og niurstaan var s a g gat ekki fundi eina lnu til a ganga gegnum r
heldur var g a vega og meta hverja eirra fyrir sig. sambandi vi essi rj dmi fann
g ekkert sem mlti gegn v a setja Penshurts og portrett saman eitt or og g geri a
v. Stafsetningin Brockley og engi var mr til trafala v mr fannst a ekki koma vel t a
setja essi tv or saman en g leysti a me bandstriki. Hinsvegar fannst mr mjg erfitt
a urfa a setja Canterville og fjlskylda saman eitt or. Mr fannst etta dmi frekar eiga
heima eim flokki ar sem titill kemur eftir srnafni: Canterville lvarur, Rouvaloff greifi,
Sophia prinsessa. Loks fann g dmi r mnum samtma sem gat rttltt fyrir mr
kvrun sem g vildi taka, dmi um hvernig vsa er frgustu fjlskyldu mns samtma og
er a nnast alltaf gert tveimur orum: Kardashian fjlskyldan! Niurstaan um essi rj
tilteknu dmi var v a lokum essi: Penshurtsportrettin, Brockley-engi, Canterville
fjlskyldan.
5.2.2 Gjaldmilar
sambandi vi jafngildislei tekur strur sem dmi a a skiptir ekki mli hvort a
mlieiningin mile s dd mlum ea klmetrum. etta eru jafngildi ingum og undir
andanum komi a ingin passi inn menningarsamhengi lesandans.45 Gjaldmilar
sem koma fyrir essum smsgum fannst mr vera g lei til a halda framandleikann og
fra lesandann einfaldan htt aftur tmann og inn annan menningarheim. v kva g
a halda erlendu heitin gjaldmilum sta ess a a og yfirfra yfir krnur en g
45 strur Eysteinsson, Tvmli, 97.
33
lenti vandrum ar sem g fann ekki ingu llum gjaldmilunum. eim tilvikum
egar minnst er gjaldmila sem ekki er til slenskt or yfir greip g v til ess rs a
yfirfra ann gjaldmiil yfir samsvarandi upph erlenda gjaldmilinum sem til er ing
yfir og annig ni g a halda essu samhengi t gegnum alla inguna.
5.2.3 Frnskuslettur
g var fljtt vr vi frnskuslettur essu ingarverkefni. g geri r fyrir v a
breskum bkmenntum fr essum tma vri jafn elilegt a sj frnskuslettum brega fyrir
eins og a var forum elilegt a sj dnskuslettum brega fyrir slenskum bkmenntum
ar sem slendingar voru ur undir yfirrum Dana og Frakkar hfu ur yfirr yfir
Englandi. g get ekki krafist ess af slenskum lesendum a eir skilji frnskuslettur og
me a huga fannst mr elilegt a leyfa frnskunni a standa breyttri, til a halda
framandleika frumtextans, en bta vi ingunni eins reynslulausan htt og hgt vri.
a olli mr vandrum a hr og ar textanum koma fyrir stk frnsk or sem
virka eins og slettur en hinsvegar kemur miki af orafora enskrar tungu fr latnesku
tungumlagreininni og v getur veri erfitt a skilja ar milli. essi stku or voru lka
oftast annig samhengi a mr fannst ekki passa a lta bi franska ori og inguna
koma fyrir samhlia og v var g a brjta upp samrmi hr me v a a essi stku
frnsku or n ess a lesandinn fi a vita a frumtextinn hafi innihaldi frnskuslettu
eim sta. g get hinsvegar haldi samrmi a leyfa lengri frnskuslettunum a standa
breyttum en ar sem g vil a lesandinn skilji allt sem fer fram textanum, rtt fyrir
framandleikann, mun g lta ingu fylgja slettunum; A chacun son mtier, hver hefur
sitt.
g lri n einhverja frnsku menntaskla en ar sem g er ekki frnskufringur
fkk g asto vi ingu frnskuslettunum fr nnu Eyfjr Eirksdttur, frnskukennara
vi Menntasklann Akureyri.
5.2.4 Brandarar/tvrni/oraleikir
etta er s flokkur sem g hafi mestar hyggjur af. ar sem g er mevitu um hversu
gfaur og kaldhinn Oscar Wilde var, lei mr allan tmann eins og a frumtextanum
leyndust einhverjir brandarar og tilvsanir sem g var ekki ngu gfu til a tta mig og g
var allan tmann hrdd um a svkja hfundinn essum efnum. egar g les yfir inguna
snist mr hinsvegar a flestir brandararnir komist til skila mean g hef ann mguleika
34
a a nokku beint. En tvrni og oraleikir eru og munu alltaf vera til vandra
ingum.
Eins og g minntist ur hlt g um stund, rtt fyrir allar frikenningarnar, a
g vri bin a finna fullkomna ingu rtt fyrir a hn innihldi bi brandara og
tvrni; Haltu ketti. En egar kemur a tvrni og oraleikjum er alltaf einhver hluti
af ingunni sem fellur milli hluta og kemur niur anna hvort brandaranum ea
merkingunni. Eitt gott dmi r fyrstu smsgunni hr eftir er oraleikur um misskilning um
merkingu oranna cheiromantist sem ir lfalesari og chiropodist sem ir ftsnyrtir.
Ensku orin tv eru bi flkin og lk og v skiljanlegt a ruglast merkingu eirra. slensku
orin tv eru hinsvegar ekkert lk og engin lei a rugla eim saman. a er nausynlegt fyrir
framhald sgunnar a ruglingur eigi sr sta annig a eina lausnin sem g s var a breyta
seinna orinu yfir eitthva sem gti valdi misskilningi og v kemur ori ftsnyrtir
hvergi fyrir essari ingu.
Stundum, ef ekki er til g ingarlausn oraleikjum, er best a sveigja framhj eim,
vsa ljst ea sleppa eim alveg. En gegnum etta ferli var oraleikur vegi mnum
sem engan veginn var hgt a forast ar sem hann er bi titill sgunnar og raun allur
sgurur hennar; The Model Millionaire. Til a leysa ennan vanda endai g v a
a ori model sem fyrirmynd, sem ekki er hgt a segja a s hefbundin ing en ar
sem g gat ekki forast oraleikinn var g a nota einu leiina sem g s fra.
5.2.5 Titlar
Titlar eru mjg g lei til a framandgera texta ar sem eir eru nnast ekkert notair
slensku lengur. Eina almenna dmi sem mr dettur hug r mnum samtma og
menningarheimi er a forsetinn er alltaf kallaur herra forseti. Me v a kvea a
leyfa titlum a standa textanum held g mig vi lnu mna a framandgera textann og
fra lesandann yfir menningarheim hfundarins.
ar sem titlar eru algengir slensku er ekki r jafn mrgum orum a moa eins og
ensku. textanum koma t.a.m. fyrir margar mismunandi tegundir af titlum sem allar myndu
tleggjast slensku sem herra. Sir og Mr. eru t.d. bi or fyrir herra. Vissulega ir Sir
vissu samhengi riddari en a ekki vi essari ingu. Og ar sem Oscar Wilde var
veraldlegur maur og maur tungumla koma msar fleiri tgfur af herra fyrir
textanum, t.d. Herr og Monsieur. A a ll essi or sem herra finnst mr gera textann of
35
einsleitan og ekki sna ngu vel menninguna a baki oranna frumtextanum. v kva g
a taka venjulegasta titilinn af llum essum herratitlum, .e.a.s. Mr., og a ann titil sem
herra. Restina af titlunum lt g standa eins og eir koma fyrir v a er eina leiin fyrir mig
til a sna muninn essum titlum ar sem slenskan br aeins yfir essu eina ori.
Enn og aftur kemur ljs hversu erfitt getur veri fyrir endur a halda sig vi
samrmi sem vali er upphafi. Hrna tek g httu eirri lnu sem g hef dregi a g vilji
a lesandinn geti alltaf skili dda textann en g met a sem svo a a s a.m.k. ljst a
arna er titill persnu fer og stti mig vi a hr er hluta af markmium mnum n.
5.2.6 Lj
Sem andi finnst mr mikilvgt a ekkja mn mrk og g er ekki ljrn manneskja. v
miur, fyrir mig, er sasta smsagan essari ingu, The Portrait of Mr. W. H., bygg
kenningu um Sonnettur Shakespeares og v eru tekin mrg dmi r v verki. Sem betur fer
fyrir mig var Danel . Danelsson (1902-1995), lknir og ljaandi, binn a taka a a
sr a a etta verk og var a gefi t af Bkatgfu Menningarsjs ri 1989. v eru
ddar sonnettur sem koma fyrir hr eftir hans ing.
g urfti hinsvegar a takast vi skorun a koma ddu sonnettunum fyrir ddu
tgfunni af essari smsgu. Helsta vandamli vi a er a stundum passa orin
slensku tgfunni ekki vi samhengi smsgunni. frumtextanum rennur samfelldi textinn
alltaf ljflega yfir sonnettudmin en hvert einasta tilfelli ingunni var skorun. ar sem
slenska er beygingaml er alls ekki einfalt a ba til ga tengingu fr texta yfir lj
setningarlega s og fyrir utan a arf samhengi a virka lka.
g urfti a beita msum brellum. Eitt sinn urfti g a bta vi tveimur lnum r
slensku ingunni til ess a n samhenginu. eitt skipti sleppti g stuttri tilvitnun
sonnettu vegna ess a ingin eirri tilvitnun hafi ekki upp neitt ntt a bja innan
ess samhengis. einu tilviki breytti g t fr frumtextanum til a alaga kenninguna a
ddu tgfunni af Sonnettunum. rtt fyrir a a vri bi a a ljin fyrir mig var
samt sem ur mjg sni fyrir mig a nota au ingunni minni og a krafist mikillar
vinnu af mr.
g vil a auki bta vi eirri tskringu a stundum notar Oscar Wilde stran staf og
stundum ltinn egar hann vsar Sonnetturnar. g gat ekki me nokkru mti s eitthvert
samhengi til a mia vi og mr fannst algjrlega rkrtt a fylgja frumtextanum eftir
36
essu mli. g bj v til mitt eigi samhengi sem er a nota stran staf egar vsa er
verki heild sinni og ltinn staf egar vsa er stakar sonnettur.
Eitt anna atrii ar sem g s alls ekkert samhengi var a stundum notar Oscar Wilde
rmverskar tlur egar hann vsar stakar sonnettur og stundum ekki. arna kva g
hreinlega a fylgja frumtextanum vegna ess a g fann hvorki neina rkrtta stu til a
breyta v n neitt anna rkrtt samhengi til a fylgja.
Eitt anna lj eftir Shakespeare kemur fyrir essari smsgu. a heitir A Lovers
Complaint og var stundum birt sem viauki fyrir aftan Sonnettur Shakespeares. g leitai af
mr allan grun, fkk hjlp Amtsbkasafninu Akureyri og jarbkhlunni en hvergi
fannst ing essu lji. v er ingin essu lji mn, eina lji sem g i essari
smsgu.46 Hr vaknar aftur me mr tti vi svik, fyrirbri sem g minntist 4. kafla. essi
tti tengist hinsvegar ekki Oscar Wilde ea Shakespeare, heldur ttast g a svkja
ljaandann, Danel . Danelsson. Skum reynsluleysis getur mn ljaing essum
tmapunkti ekki komist nlgt v a vera pari vi ingar Danels og mr tti mjg
miur ef a kmi t.d. upp s misskilningur a g hefi ingu mna A Lovers Complaint
einnig fr Danel.
5.2.7 Arar kvaranir
a myndi taka mig heila eilf a telja upp og tskra hverja einustu kvrun sem g tk
essu ingarferli. v mun g eingngu segja nokkur or hva varar arar kvaranir
mnar essari ingu, kvaranir sem tengjast t.d. greinarmerkjanotkun, hvenr og hvers
vegna g sameina ea slt sundur setningar, hvenr og hvers vegna g sleppi stku orum
ea bti vi o.s.frv. sambandi vi allar essar litlu kvaranir sem g sem andi tk
hverri einustu ddu setningu segi g a sama og Siggi Sigurjns sagi vitalinu hj
Sigmundi Erni. g nota mitt innsi og pls, g treysti sjlfri mr og ekkingu minni til a taka
rttar kvaranir sambandi vi hvernig textinn ltur t mnu murmli og stti mig vi
a g get ekki alltaf komi llu nkvmlega til skila r frumtextanum. essu samhengi er g
mjg hrifin af lsingu slvakska andans Antons Popovi (1933-1984) sem segir, lauslega
tt, a andinn:
46 a kemur eitt stutt lj fyrir Canterville draugnum sem g i sjlf.
37
[...] leggur sig allan fram vi a halda frumtextann. Hann grpur til breytinga einmitt
vegna ess a hann er a reyna a koma merkingarfrilegu innihaldi frumtextans til
skila rtt fyrir muninn milli kerfis frumtextans og kerfis marktextans.47 (Popovi, The
Concept of Shift of Expression in Translation Analysis, 1970.)
47 the translator [...] strives to preserve the norm of the original. He resorts to shifts precisely because he is endeavouring to convey the semantic substance of the original in spite of the differences separating the system of the original from that of the translation
38
39
6 Lokaor
essari greinarger hef g fari gegnum rautagnguna vi ingarferli, allt fr strstu
hindruninni yfir smstu ingarkvaranir. essa rautagngu hef g egar fari nokkrum
sinnum gegnum essum tmapunkti. upphafi nmsins var strsta hindrunin s a lra
a a er ekki hgt a kenna ingar og g komst raun ekki yfir hindrun fyrr en g var
komin t vinnumarkainn. loksins s g hversu miki g hafi raun og veru lrt og
g hafi lent mrgum erfileikum vi r ingar sem g hef teki a mr, efaist g
aldrei um a til vri lausn vandamlinu.
En san lenti g einmitt smu sporum og margir hafa lent undan mr, a fara t
vinnumarkainn me lokaritgerina bakinu, astur sem g var bin a lofa mr a
lenda aldrei . etta var hindrun sem g var ekki viss um a g kmist yfir. a tk mig
langan tma a finna lei til a vinna ritgerinni samhlia vinnu en loksins fann g mna lei
og tt a hafi teki mig fjgur r, er loks komi a v a skila inn ritgerinni.
g gekk einmitt gegnum essa smu rautagngu greinargerinni minni. A byrja
v a rekast anleikann var mikil hindrun fyrir mig og um tma fllust mr hendur. a
sama gerist tal oft mean g var a vinna ingunni minni en g hlt fram. essari
greinarger vann g mig gegnum anleikann og tk san afstu til hfundar
frumtextans, framandleika textans, snileika andans og tklai a lokum au
talmrgu vandaml sem g tkst vi ingunni minni og komst a eirri niurstu a
essari ingu er mn stefna s a halda framandleikann en sama tma a lta
ingarbrag ekki skna gegn. Og hinga er g komin rtt fyrir alla erfileikana og g er
bin a tta mig a starf andans er a taka kvaranir og finna lausnir.
a erfiasta vi kvaranatkur essari ingu var a hvert skipti sem g dr lnu
um samrmi sem g tlai a halda, virtist s lna skarast vi ara lnu og skyndilega var
g flkt vef sem g s enga lei t r. En a er alltaf til lei. Starf andans er ekki aeins
a taka kvaranir heldur a finna mlamilanir og stta sig vi a fullkomin lausn er ekki
til. Og halda fram a a rtt fyrir allar hindranirnar.
40
Heimildaskr
Audin, W.H. An Improbable Life. Oscar Wilde: A Collection of Critical Essays. Ritstj. Richard Ellmann. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1969. 116-137.
strur Eysteinsson. Tvmli: ingar og bkmenntir. Reykjavk: Bkmenntafristofnun: Hsklatgfan, 1996.
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London; New York: Routledge, 1988.
Canterville draugurinn. Flkinn, 9. rg., 34. tbl., 1936, 9.
Dagbjrt Heimis. Barnfstran sem passai Angelina talar. 2016. Stt 21. oktber 2016 : http://hun.is/barnfostran-sem-passadi-angelina-talar/
Dryden, John. The Three Types of Translation. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Ritstj. Douglas Robinson. Manchester: St. Jerome, 1997. 172-175.
Ellmann, Richard. Oscar Wilde. London: Penguin. 1988.
Gasset, Ortega y. The Misery and the Splendor of Translation. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Elizabeth Gamble Miller ddi. Ristj. Rainer Schulte, John Biguenet. Chicago; London: The University of Chicago Press: 1992. 93-112.
Goethe, Johann Wolfgang von. The Two Maxims. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Douglas Robinson ddi. Ritstj. Douglas Robinson. Manchester: St. Jerome, 1997. 222.
Goethe, Johann Wolfgang von. Translations. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Douglas Robinson ddi. Ritstj. Douglas Robinson. Manchester: St. Jerome, 1997. 222-224.
Gordon, Mark (framleiandi) og McKiernan, Tawnia (leikstjri). Criminal Minds. Hilmar Ramos ddi. 11. ttar, 22. ttur. Sndur RV 4. gst 2016. New York: CBS Television Studios, 2016.
Hankin, St. John. Wilde as Dramatist. Oscar Wilde: A Collection of Critical Essays. Ritstj. Richard Ellmann. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1969. 61-72.
Jacobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ritstj. James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. 144-151.
Kristn Helga. Breytti heimilinu boltaland mean krastan skrapp t. 2015. Stt 12. ma 2015 : http://hun.is/breytti-heimilinu-i-boltaland-a-medan-kaerastan-skrapp-ut/
Mannaml me Sigmundi Erni. Hringbraut. 29. september 2016.
http://hun.is/barnfostran-sem-passadi-angelina-talar/http://hun.is/breytti-heimilinu-i-boltaland-a-medan-kaerastan-skrapp-ut/
41
Popovi, Anton. The Concept of Shift of Expression in Translation Analysis. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. Ritstj. James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. 78-87.
Schleiermacher, Friedrich. On the Different Methods of Translating. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Douglas Robinson ddi. Ritstj. Douglas Robinson. Manchester: St. Jerome, 1997. 225-238.
Sellht Davids Geringas. Frttablai, 5. september 2015, 57.
Shakespeare, William. Sonnettur. Danel . Danelsson ddi. Reykjavk: Bkatgfa Menningarsjs, 1989.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. (3. tgfa). New York: Oxford University Press. 1998.
Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995.
Wilde, Oscar. Lord Arthur Saviles Crime and Other Stories. Hertfordshire: Wordworth Classics, 1993.
Wright, Thomas. Oscars Books: A Journey around the Library of Oscar Wilde. London: Vintage, 2009.
Yeats, William Butler. My First Meeting with Oscar Wilde. Oscar Wilde: A Collection of Critical Essays. Ritstj. Richard Ellmann. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1969. 9-15.
42
Seinni hluti: ingin
Glpur Arthurs Saviles lvars og arar sgur
Smsagnasafn eftir Oscar Wilde
43
GLPUR ARTHURS SAVILES LVARS
Skyldurknisrannskn
I
etta var sasta bo lafi Wintermere fyrir pska og Bentincksetri var enn ttsetnara en
venjulega. Sex rherrar hfu lagt lei sna anga rakleiis r formlegu boi hj
ingdeildarforsetanum, prddir heiursmerkjum htt og lgt, allar hefardmurnar skrtuu
snu fnasta og vi enda mlverkasalarins st Sophia prinsessa af Carlsrhe, gildvaxin og
rennileg kona me rsm, svrt augu, skreytt gullfallegum smaragsskreyttum
skartgripum og gasprai slmri frnsku eins htt og hn gat og hl hflega a llu sem
sagt var vi hana. etta var me snnu hreint t sagt dsamleg blanda af flki. Yndisfagrar
aalsdmur rbbuu vingjarnlega vi ofbeldissinnaa rttklinga, eftirsttir predikarar
blnduu gei vi frga efasemdarmenn, ltalaus skari af biskupum elti digra prmadonnu
rndum milli herbergja, stiganum stu nokkrir melimir r Konunglegu akademunni,
dulbnir sem listamenn, og sgur herma a borstofan hafi einum tmapunkti veri
trofull af snillingum. etta var reyndar eitt best heppnaa kvld lafi Windermere og
prinsessan yfirgaf ekki samkvmi fyrr en klukkan var a nlgast hlftlf.
Um lei og prinsessan var farin sneri lafi Windermere aftur mlverkasalinn og hf
samrur vi hertogaynjuna af Paisley en ar var einnig rmaur stjrnmlahagfringur
miju kafi a tskra vsindalegar tnlistarkenningar htlegan htt fyrir hneyksluum
ungverskum snillingi. Lafi Windermere var einkar fgur, me mikilfenglegan beinhvtan
hls, str, bl, gleym-mr-ei augu og ykka, gyllta slngulokka. eir minntu skragull, ekki
fla strlitinn sem essa dagana slsar undir sig virulegt nafn gyllta litarins, heldur gyllta
litinn sem leynist kjarna slargeislans ea innan seiandi trjkvou og eir gfu sjnu
hennar eins konar drlingsbl samt talsveru magni af adrttarafli syndarans. Hn var
hugavert slfrirannsknarefni. Ung a aldri hafi hn uppgtva mikilvgu stareynd
a ekkert virist jafn saklaust og skynsamleg hegun og eftir nokkur kruleysisleg
upptki, um helmingur eirra fullkomlega meinlaus, hafi hn last ll einkenni
persnuleika. Hn hafi skipt um eiginmann oftar en einu sinni; aalsmannatal Debretts
44
eignar henni reyndar rj hjnabnd; en ar sem hn hafi aldrei skipt um elskhuga hafi
umheimurinn fyrir lngu misst hugann a hneykslast henni. Hn var n fertug a aldri,
barnlaus og bj yfir gegndarlausri stru fyrir v a njta lfsins sem er einmitt lykillinn a
v a halda skuljmann.
Skyndilega leit hn kaft kringum sig og sagi me skrri, djpri rddu sinni, Hvar er
lesarinn minn?
Hertogaynjan hrkk vi og hvi, Hvar er hver, Gladys?
Lesarinn minn hertogaynja, g get ekki lifa n hans sem stendur.
Kra Gladys! ert alltaf svo frumleg, muldrai hertogaynjan og reyndi a tta sig
v hva lesari vri og vonai a a vri ekki a sama og predikari.
Hann kemur vallt tvisvar viku a lesa lfa minn, hlt lafi Windermere fram, og
gerir a mjg hugaveran htt.
Hamingjan sanna! sagi hertogaynjan vi sjlfa sig, hann er eins konar predikari eftir
allt saman. En hrilegt. g vona a hann s a minnsta kosti tlendingur. a vri
aeins skrra.
g ver a sjlfsgu a kynna hann fyrir r.
Kynna hann! veinai hertogaynjan, ekki ttu vi a hann s hr? spuri hn og fr
a svipast um eftir litlum skjaldbkublvng og ttralegu sjali svo hn gti yfirgefi stainn
svipstundu ef til ess kmi.
Auvita er hann hrna. Mr dytti ekki hug a bja til samkvmis n ess a hafa
hann me. Hann segir a lfi minn bi yfir hreinni, andlegri orku og hefi umallinn veri
einungis agnargn styttri hefi g ori a varanlegum blsnismanni og gengi klaustur.
Ah, g skil! sagi hertogaynjan og var afar ltt, hann spir sem sagt fyrir um hamingju
na?
Og hamingju lka, svarai lafi Windermere, hvaa magni sem er. nsta ri, til
dmis, ver g mikilli httu, bi li og legi, annig a g tla a ba loftbelg og nota
krfu til a hfa upp mlsverinn minn hverju kvldi. etta stendur allt saman rita litla
fingri mnum, ea lfanum, g man ekki hvort.
En vissulega hltur etta a storka rlgunum, Gladys.
Mn kra hertogaynja, rlgin hljta a vera bin a lra a standast freistingar. A
mnu mati ttu allir a lta lesa lfa sinn mnaarlega til ess a vita hva eir eigi ekki a
45
gera. A sjlfsgu gerir maur a engu a sur en a er svo indlt a vera varaur vi.
Jja, ef einhver fer ekki a skja herra Podgers stundinni neyist g til ess a fara sjlf.
Leyfu mr, lafi Windermere, sagi hvaxinn, myndarlegur ungur maur sem st
hj og hlustai samtali og var greinilega skemmt.
Krar akkir, Arthur lvarur, en myndir v miur ekki bera kennsl hann.
Ef hann er jafn dsamlegur og segir, lafi Windermere, getur hann ekki fari
framhj mr. Segu mr hvernig hann ltur t og skal g fra r hann samstundis.
Tjah, hann minnir ekkert lfalesara. g vi, hann er ekki dularfullur ea heimullegur
ea rmantskur. tlit hans fellur nokkurn veginn mitt milli heimilislknis og
hrasdmslgmanns; hann er ltill, digur, skllttur me skondi hfulag og notar str
gleraugu me gylltri umgjr. Mr ykir a virkilega leitt en a er ekki vi mig a sakast.
Flk er svo gremjulegt. Allir panleikararnir mnir lta t eins og ljskld og ll ljskldin
mn lta t eins og panleikarar. g man einmitt a fyrra bau g hrilegum
samsrismanni kvldmat, manni sem hafi sprengt fjldann allan af flki loft upp, gekk
alltaf um hringabrynju og faldi rting uppi skyrtuerminni sinni en veistu hva? egar hann
mtti heim til mn leit hann t eins og indll, gamall klerkur og var dsamlega hnyttinn allt
kvldi! Auvita var hann mjg skemmtilegur og allt a en g var fyrir miklum
vonbrigum og egar g spuri hann t hringabrynjuna hl hann bara og sagi a a
vri alltof kalt Englandi til a klast henni. N, arna er herra Podgers! Jja, herra
Podgers, g vil a lesir lfa hertogaynjunnar af Paisley. Hertogaynja, verur a taka af
r hanskann. Nei, ekki af vinstri hendinni heldur hinni.
Kra Gladys, g held a etta s ekki alveg rtt, sagi hertogaynjan og hneppti
mttleysislega fr fremur blettttum barnahanska.
Ekkert hugavert er a nokkurn tmann, sagi lafi Windermere: on a fait le monde
ainsi, svona var heimurinn gerur. En g ver a kynna ykkur. Hertogaynja, etta er herra
Podgers, upphalds lfalesarinn minn. Herra Podgers, etta er hertogaynjan af Paisley og ef
segir a mnafjalli hennar s strra en mitt mun g aldrei aftur tra neinu sem
segir.
Gladys, g er viss um a a s ekkert vumlkt mnum lfa, sagi hertogaynjan
alvarlega.
Yar n hefur aldeilis rtt fyrir sr, sagi herra Podgers mean hann virti fyrir sr
litlu, ybbnu hndina og stubbafingurna, mnafjalli hefur ekki rast. Lflnan er hinsvegar
46
glsileg. Vinsamlegast beygu lnliinn. akka r. rjr greinilegar lnur armbandinu!
munt n hum aldri hertogaynja og vera mjg hamingjusm. Metnaur mjg hflegur,
engar kjur hfulnunni, hjartalnan ...
Vertu n httvs, herra Podgers, sagi lafi Windermere htt og skrt.
a vri mr snn ngja, sagi herra Podgers og hneigi sig, ef hertogaynjan hefi
einhvern tmann gert slkt hi sama en mr ykir leitt a tilkynna a g s mikla varandi
vntumykju samt sterkri skyldurkni.
Haltu endilega fram, herra Podgers, sagi hertogaynjan ng svip.
Sparsemi er ekki minnst af dyggum yar nar, hlt herra Podgers fram og lafi
Windermere sprakk r hltri.
Sparsemi er mjg gur kostur, sagi hertogaynjan sjlfumgl, egar g giftist
Paisley tti hann ellefu kastala en ekki eitt barhft hsni.
Og n hann tlf hs og ekki einn kastala, tilkynnti lafi Windermere.
N, mn kra, sagi hertogaynjan, mr lka ...
gindi, sagi herra Podgers, og ntmaframfarir og a hafa heitt vatn hverju
svefnherbergi. Yar n hefur rtt fyrir sr. gindi eru a eina sem simenning okkar
getur frt okkur.
hefur sp fyrir um mannger hertogaynjunnar adunarveran htt herra
Podgers en n vil g a spir fyrir um mannger lafi Floru. Eftir hfuhreyfingu fr
brosandi gestgjafanum steig hvaxin stlka me grfgert, rautt hr og h herabl
vandralega fram fyrir sfann og rtti fram langa, beinabera hnd me spaalaga fingur.
Aha, panleikari! g skil, sagi herra Podgers, framrskarandi panleikari en varla
tnlistarmaur. Mjg hldrg, mjg hreinskilin og ykir mjg vnt um dr.
Hrrtt! hrpai hertogaynjan og sneri sr a lafi Windermere, algjrlega rtt! Flora
hsir yfir tvo tugi skoskra fjrhunda Macloskie og ef hn fengi leyfi fr fur snum myndi
hn breyta rhsinu okkar dragar.
Sem er einmitt a sem g geri vi mitt hs hverju fimmtudagskvldi, sagi lafi
Windermere hljandi, nema mr lkar betur vi ljn en fjrhunda.
Sem eru einu mistk n, lafi Windermere, sagi herra Podgers og hneigi sig
ofltungslega.
Ef kona getur ekki gert mistk sn alaandi er hn einungis kvenmaur, var svari.
En verur a lesa fleiri lfa fyrir okkur. Komdu Sir Thomas, sndu herra Podgers lfa
47
inn. Hllegur eldri herramaur hvtum mittisjakka steig fram og rtti t ykka, hargera
hnd me mjg langri lngutng.
vintralegt eli, fjgur lng feralg fortinni, eitt framtinni. Hefur lent
skipbroti risvar sinnum. Nei, einungis tvisvar en ert httu a lenda skipbroti nstu
fer. Mikill haldsmaur, mjg stundvs, stra fyrir v a safna fgtum hlutum. jist af
alvarlegum sjkdmi milli sextn og tjn ra aldurs. Erfi strf um rtugt. Mikil and
kttum og rttklingum.
Strmerkilegt! hrpai Sir Thomas upp yfir sig, hreinlega verur a lesa einnig
lfa eiginkonu minnar.
Seinni eiginkonu innar, sagi herra Podgers hljlega en hlt enn hendi Sir Thomas.
Seinni konu innar. a vri mr heiur, en lafi Marvel, unglyndisleg kona me brnt
hr og tilfinningasm augnhr, hafnai v stafastlega a lta fletta ofan af fort sinni ea
framt og sama hva lafi Windermere reyndi gat hn ekki einu sinni tali rssneska
sendiherrann, Monsieur de Koloff, a taka af sr hanskana. a voru reyndar margir sem
virtust ekki treysta sr til a mta litla, skrtna manninum me klisjukennda brosi,
gullgleraugun og bjart, stingandi augnari og egar hann sagi fyrir framan alla a
aumingja lafi Fermor kri sig ekkert um tnlist en vri mjg hrifin af tnlistarmnnum
var hpurinn almennt sammla um a lfalestur vri of httuleg vsindi til a stunda
margmenni.
Arthur Savile lvarur vissi ekkert um heppilega sgu lafi Fermor en hann hafi fylgst
me herra Podgers af tluverum huga og grarlegri forvitni. Hann vildi gjarnan f lesi
sinn lfa en var nokku feiminn vi a gefa sig fram og rlti v yfir til lafi Windermere og
ba hana, yndislega rjur kinnum, um lit hennar v hvort herra Podgers vri til a
lisinna honum.
Auvita er hann til a, sagi lafi Windermere, til ess er hann hr. ll ljnin mn,
Arthur lvarur, eru sirkusljn og leika listir snar egar g segi til. En fyrst ver g a vara ig
vi v a g mun segja Sybil allt. Vi tlum saman hdegismat morgun til a tala um
hatta og ef herra Podgers kemst a v a srt skapstyggur ea a r htti til a f
vagsrugigt ea a eigir eiginkonu Bayswater mun g vissulega lta hana vita af v.
Arthur lvarur brosti og hristi hfui. g er ekki hrddur, svarai hann. Sybil ekkir
mig jafn vel og g ekki hana.
48
, a ykir mr rlti leitt a heyra. Rtti grunnurinn a hjnabandi er gagnkvmur
misskilningur. Nei, etta segi g ekki af bitur heldur af reynslu sem er reyndar nkvmlega
sami hluturinn. Herra Podgers, Arthur Savile lvar daulangar a lta lesa lfa sinn. Ekki
segja honum a hann s trlofaur einni fallegustu stlku Londonborgar v a a birtist
Morning Post fyrir mnui san.
Mn kra lafi Windermere, hrpai markgreifafrin af Jedburgh, leyfu endilega
herra Podgers a dvelja gn lengur vi minn lfa. Hann var a segja mr a g tti a gerast
leikkona og a hefur svo sannarlega vaki huga minn.
Fyrst hann sagi a, lafi Jedburgh, hika g ekki vi a fjarlgja hann. Komdu
hinga strax herra Podgers og lestu lfa Arthurs lvars.
N jja, sagi lafi Jedburgh og st upp r sfanum, gn fl svip, ef mr leyfist
ekki a stga stokk hltur mr samt sem ur a leyfast a vera meal horfenda.
A sjlfsgu, vi verum ll meal horfenda, sagi lafi Windermere, og segu
okkur n eitthva skemmtilegt, Herra Podgers. Arthur lvarur er srstku upphaldi hj
mr.
En egar hann leit lfa Arthurs lvars var herra Podgers undarlega flur og agi.
Hrollur virtist fara um hann og fnar augabrnirnar kipptust til furulega pirrandi og
krampakenndan htt, eins og jafnan gerist egar hann var ralaus. v nst birtust
risastrar svitaperlur, s