Upload
cojolya-association
View
77
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Informe Anual 2014 Final
Citation preview
Association of Maya Women Weavers
Asociación de Tejedoras Mayas
Centro Comercial Las Máscaras, 2do Nivel
Calle Principal, Santiago Atitlán, Sololá, Guatemala
Tel: (+502) 7721 7268 www.cojolya.org
Annual Report | Informe Anual | 2014
2
Contents Message from the President---------------------3 What We Do---------------------------------------4
Our Impact----------------------------------------5
Our Growth----------------------------------------6
Growth Opportunities----------------------------8
Sustainable Stove Project------------------------9
Education and Training--------------------------10
Where We Sell-------------------------------------11
Volunteers and Staff------------------------------12
Our Artisans---------------------------------------13
Financial Summary-------------------------------14
Índice Mensaje del Presidente------------------------------3
Lo Que Hacemos-------------------------------------4
Nuestro Impacto--------------------------------------5
Nuestro Crecimiento---------------------------------6
Oportunidades Para Crecer-------------------------8
Proyecto de Estufas Sostenibles---------------------9
Educación y Capacitación-------------------------10
Donde Vendemos-----------------------------------11
Voluntarios y Equipo--------------------------------12
Nuestros Artesanos----------------------------------13
Resumen Financiero---------------------------------14
Artisan Photographs © Judith Cooper Haden
3
Carta del Presidente de la Junta Directiva
Desde el año 1980 le ocurrió a Candis E. Krummel (la co-
fundadora de la Asociación) la idea de preservar el arte de
tejer. Me preguntó, “¿Quieres trabajar con textiles?” Desde ahí
la idea creció, y juntos empezamos a planificar como preservar
el patrimonio, la cultura, y el arte de tejer antes de que todo
desapareciera.
Así reunimos a las artesanas. Elena Sojuel Mendoza era una de
las pioneras, y trabajó duro para hacer las primeras muestras
de nuestros productos. Al principio, nos enfrentaron muchas
dificultades. Cuando surgieron problemas políticos, no nos
podíamos hacer reuniones de trabajo porque se acusaban de
que estaba discutiendo temas en contra del derecho y en
contra de los ejércitos vigilando en el pueblo.
A pesar de las dificultades, la Asociación seguía adelante,
apoyando a las artesanas en tiempos de adversidad. Hoy
estamos trabajando con tranquilidad. Yo he dedicado 35 años
a la Asociación hasta la fecha, y me siento muy orgullosa ver
los avances que hemos logrado el año pasado. Ahora,
tenemos una presencia fuerte en el internet y estamos
captando clientes de muchos países. Me siento satisfecho de
que ofrecemos apoyo a las asociadas, como el programa de
estufas sostenibles, que ha crecido muchísimo en el año 2014.
Mi meta es hacer crecer la Asociación y seguir apoyando a los
artesanos de Santiago Atitlán.
En celebración de los logros de la Asociación Cojolya,
Antonio Ramírez Sosof
Co-Fundador de la Asociación Cojolya
Presidente de la Junta Directiva
Letter from the President of the Board of Directors
In the year 1980, Candis E. Krummel (the co-founder of the
Association) had the idea to preserve the art of weaving. She
asked me, “Do you want to work with textiles?” From that
point, the idea grew, and together we began to plan how to
preserve our heritage, our culture, and the art of backstrap
weaving, before it all disappeared.
To this end, we brought together artisans from the
community. Elena Sojuel Mendoza was one of the pioneers,
and worked hard to make the first prototypes of our products.
At first, we were faced with many difficulties. When the
political unrest began, we could not hold association
meetings because if we did, we would be accused of
planning illegal activities and plotting against the military
stationed in town.
Despite these hardships, the Association continued to move
forward supporting artisans in times of adversity. Today, we
are able to work in peace. I have dedicated 35 years to the
Association to date, and I am very proud to see the advances
that we have achieved in the past year. Now we have a
strong internet presence and we are attracting clients from
many countries. I feel very satisfied that we can support our
artisans in many ways, such as through our sustainable
cookstove project, which has grown significantly in 2014. My
goal for the future is that the Association continues to grow
and to support the artisans of Santiago Atitlán.
Celebrating the achievements of the Cojolya Association,
Antonio Ramírez Sosof
Co-founder of the Cojolya Association
President of the Board of Directors
A Message From the President
Un Mensaje del Presidente
4
What We Do | Lo Que Hacemos
The Cojolya Association of Maya Women Weavers is a
nonprofit association in the Lake Atitlán town of Santiago.
For 30 years Cojolya has been dedicated to preserving
the ancient Mayan art of backstrap-loom weaving as a
viable economic enterprise for women who weave. Using
traditional techniques and designs, woven textiles are
made into designer fashion accessories. Cojolya provides
its producers with materials, training, design services, and
access to an international market of buyers. A proud
member of the World Fair Trade Organization, Cojolya
ensures that all its weavers earn a fair living wage on par
with entry-level professionals in Santiago Atitlán. Cojolya is
dedicated to preserving the art of backstrap weaving
and to empowering our weavers and the community of
Santiago Atitlán. Furthermore, we place carbon-reducing
ONIL cookstoves in the homes of our weavers and
community members, replacing unhealthy and
potentially dangerous open kitchen hearths and reducing
rates of deforestation.
La Asociación Cojolya de Tejedoras Mayas es una
asociación sin fines de lucro ubicada en el pueblo de
Santiago en las orillas del Lago Atitlán. Por 30 años,
Cojolya se ha dedicado a preservar el arte antiguo de
tejer en telar de cintura como un trabajo viable para las
tejedoras. Usando técnicas y diseños tradicionales, las
telas se convierten en accesorios de moda. Cojolya
proporciona a sus productores materia prima,
capacitaciones, servicios de diseño, y acceso a un
mercado internacional. Un miembro de Organización
Mundial de Comercio Justo (World Fair Trade
Organization), Cojolya asegura que todos sus
productores ganan un salario justo en par con el de los
profesionales iníciales en Santiago Atitlán. Cojolya se
dedica a la preservación del arte de tejido en telar de
cintura y al fortalecimiento de nuestra comunidad de
Santiago Atitlán. Además, contribuimos a la instalación
de estufas ONIL en las casas de las familias de los
municipios de la cuenca del lago de Atitlán,
reemplazando chimeneas abiertas no saludables y
peligrosas y bajando índices de deforestación.
Weaving Museum
Museo de Tejidos
Sustainable Stove Project
Proyecto de Estufas
Sostenibles
Fair Trade Shop
Tienda de Comercio Justo
Community Artisan Tours
Recorridos de Artesanías en
la Comunidad
Professional Development
Desarrollo Profesional
5
Our Impact | Nuestro Impacto
The Cojolya Association seeks to preserve the Mayan art of backstrap
weaving as a viable enterprise, to empower our producers by providing them
with an independent income source and professional development training,
and to contribute to community health and development through our social
programs. For many artisans and their families, Cojolya has not only provided an
income source but has also allowed artisans to hone their craft and expand
their business opportunities through our professional development program. As
master weaver María Sosof Ixbalán relates, “I now operate a small textile shop in
my home. The Association taught me how to manage my money, how to use it
well instead of spending it.” Weaver and warper Andrea Mesía Sisay adds, “The
trainings have helped us a lot, and it was thanks to these trainings that I learned
the warping process.”
In addition to providing our weavers with a steady income source and
technical training, we also seek to provide our artisans with opportunities for
enrichment and personal development. For example, on December 9th, 2014,
the Cojolya Association culminated several months of fundraising in a successful
trip to the Ixchel Museum of Indigenous Textiles in Guatemala City, so that our
artisans could see how their textile tradition is esteemed the world over.
Donations to Cojolya go toward an emergency fund for Association families
in need of assistance. Families facing difficult circumstances, from an
unexpected medical bill to a hurricane, know they can count on Cojolya for
support.
La Asociación Cojolya intenta preservar el arte Maya de tejer en telar de
cintura como un trabajo fiable, empoderar a nuestros productores por
proporcionarles un fuente independiente de ingresos y capacitación, y
contribuir a la salud y el desarrollo de la comunidad a través de nuestros
programas sociales. Para muchos artesanos y sus familias, Cojolya no
solamente ha creado una fuente de ingresos sino que también ha permitido
que ellos afilen sus habilidades y aumenten sus oportunidades de negocio a
través de nuestro programa de desarrollo profesional. Como cuenta nuestra
maestra de tejidos María Sosof Ixbalán, “Ahora manejo una pequeña tienda de
textiles típicos adentro de mi casa. La Asociación me enseñó como manejar mi
dinero, como usarlo bien en vez de gastarlo.” La urdidora y tejedora Andrea
Sicay Mesía agrega, “Las capacitaciones nos han orientado mucho, y fue
gracias a estas capacitaciones aprendí a como urdir los hilos.”
Además de proporcionarles a nuestros artesanos una fuente de ingresos y
capacitación profesional, intentamos darles oportunidades para
enriquecimiento y desarrollo personal. Por ejemplo, el 9 de diciembre de 2014
la Asociación Cojolya culminó una campaña exitosa de recaudación de
fondos en una excursión al Museo Ixchel de Traje Indígena para que nuestros
artesanos pudieran ver como su tradición textil es respetada por todo el
mundo. Donaciones a la Asociación se depositan en una cuenta de
emergencias para nuestros artesanos. Familias enfrentadas por situaciones
difíciles, de un pago médico inesperado hasta un huracán, saben que pueden
contar con la Asociación para apoyo.
Cojolya by the Numbers
2014
Cojolya Según los
Números 2014
39 Artisans Employed
Artesanos Empleados
266 Stoves Installed
Estufas Instaladas
10 Trainings Held
Capacitaciones
Ofrecidas
1,154 Museum Visitors
Visitantes al Museo
45-50% of an Item’s Price
Goes Directly
To the Artisans
del Precio de
Cada Producto
Va Directamente
a los Artesanos
Q119,997.78 Total Earned by Our
Artisans
Ganado por Nuestros
Artesanos en Total
“The Association has helped us to confront poverty” “La Asociación nos ha ayudado a enfrentar la pobreza”
-Concepción Damian, Weaver | Tejedora
6
Our Growth | Nuestro Crecimiento
New Assets in 2014 |Bienes Nuevas en 2014:
New Workshop|Nueva Bodega: Cojolya is growing! In addition to our existing workshop, office,
shop, and museum, we are now proud renters of a second storefront that will serve as storage for our
raw materials, a product photography studio, and a sewing workshop. ¡Cojolya va creciendo!
Además de nuestro taller, oficina, tienda, y museo ya en existencia, ahora somos los alquiladores
orgullosos de un nuevo local que nos servirá para el almacenamiento de materias primas, un
estudio para la fotografía de productos, y un taller de costura.
New Sewing Machines | Nuevas Máquinas de Coser: We are the recipients of three new industrial
sewing machines, donated by our partner FUNDAP. These machines will allow us to speed up our
production and allow our tailors to learn new techniques on the best possible equipment. Somos los
destinarios de tres nuevas máquinas de coser industriales, las que fueron donadas por nuestro socio
FUNDAP. Estas máquinas nos permitirán acelerar nuestro proceso de producción y les darán a
nuestros sastres la oportunidad de aprender nuevas técnicas en equipo de alta calidad.
New Website |Nuevo Sitio Web: The new www.cojolya.org is live. Visit our brand-new bilingual
website to meet our artisans, learn about the weaving process, see our social programs in action,
shop for Cojolya products, and more. El nuevo www.cojolya.org ha entrado en funcionamiento.
Visite nuestro nuevo sitio bilingüe para conocer a nuestros artesanos, aprender sobre el proceso de
tejer, ver nuestros programas sociales, comprar productos Cojolya, y más.
New Staff | Nuevo Personal: In 2014, we welcomed Céline Gaiardo, Katie Sullivan, and Miguel Cúa
Ajuchan to the Association. In addition, we began a partnership with Princeton in Latin America,
which connects U.S. recent graduates with nonprofit organizations in Latin America for yearlong
service fellowships. En 2014, dimos la bienvenida a Céline Gaiardo, Katie Sullivan, y Miguel Cúa
Ajuchan a la Asociación. Además, nos asociamos con Princeton in Latin America, un ONG que
vincula a jóvenes recién graduados de los Estados Unidos con organizaciones sin fines de lucro en
América Latina para becas de servicio de un año.
New Board of Directors |Nueva Junta Directiva: In December 2014, the Association elected our first
entirely Maya Board of Directors, who will serve from 2015-2017, marking the start of a new era of
self-determination for the Association. En diciembre de 2014, la Asociación eligió su primera Junta
Directiva totalmente Maya, que servirá desde 2015 a 2017, marcando el principio de una nueva
época de autodeterminación para la Asociación.
New Sewing Machines | Nuevas Máquinas de Coser Board of Directors | Junta Directiva
New Workshop Space | Bodega Nueva
7
Our Growth | Nuestro Crecimiento
3039
0
20
40
60
2013 2014
Association Members
Association Members
54,177.70
119,997.78
0.00
50,000.00
100,000.00
150,000.00
2013 2014
Total Amount Earned By Artisans (In Quetzales)
Total Amount Earned By Artisans (In Quetzales)
210
0
5
10
15
2013 2014
Professional Development Trainings Held
Professional Development Trainings Held
160
266
0
100
200
300
2013 2014
ONIL Stoves Installed
ONIL Stoves Installed
During 2014, the number of Tz’utujil Maya artisans earning a fair living
wage through membership in the Cojolya Association has grown from
30 artisans at the end of 2013 to 39 artisans at the end of 2014. Durante
el año de 2014, la cantidad de artesanos Mayas Tz’utujiles ganando
un sueldo justo a través de membrecía en la Asociación Cojolya ha
crecido de 30 al fin del 2013 a 39 al fin de 2014.
In 2013, we jointly paid our artisans a total of Q54,177.70 over the
course of the year. This quantity more than doubled in 2014, when
we paid out a total of Q119,997.78 to our artisans. En el año 2013,
pagamos una cantidad total de Q54,177.70 a nuestros artesanos
en conjunto durante el transcurso del año. En 2014, pagamos más
que doble la cantidad del año previo, con un total de
Q119,997.78 distribuida a nuestros artesanos.
With the support of FUNDAP, we held 2 professional development
training sessions for our artisans in 2013. In 2014, we were able to hold
10 sessions, two of which taught technical sewing and dyeing skills and
eight of which focused on business and communication skills. Con el
apoyo de FUNDAP, ofrecimos 2 capacitaciones para nuestros
artesanos en 2013. En 2014, podíamos ofrecer 10 capacitaciones, dos
de las cuales enfocaron en temas técnicos y diez que enfocaron en el
desarrollo de habilidades de negocio y comunicación.
Cojolya Social installed 160 ONIL sustainable cookstoves in 2013 in
order to reduce smoke inhalation within households and deforestation
around Lake Atitlán. In 2014, we nearly doubled this quantity, installing
a total of 266 stoves. En 2013, Cojolya Social instaló 160 estufas
sostenibles ONILes para reducir inhalación de humo dañino y la
desforestación. En 2014, casi duplicamos esta cantidad, instalando un
total de 266 estufas.
8
Growth Opportunities
Oportunidades Para Crecer
Over the course of 2014, the Cojolya Association has
demonstrated significant growth across its program
areas. However, we have identified areas in which
we can grow even stronger during the coming year.
In our 2013 Annual Report, we discussed the findings
of a complete socioeconomic study of our artisan
households, conducted by José Agustín Chiviliú of
FUNDAP for the Cojolya Association. By offering eight
additional trainings per year, we have fulfilled last
year’s stated need for additional technical skills
development. However, we have noted that a core
group of artisans tend to participate consistently in
our trainings, whereas another subset of our weavers
do not routinely take advantage of the professional
development opportunities we offer.
Our goal, therefore, for 2015 is to better publicize the
trainings that we offer and to Increase participation
in trainings to the point that all of our members are
regularly participating. In addition, we plan to build
upon our exploration of new funding opportunities, as
our recent growth makes supporting all of our
programs on the sales of our fair trade products
alone less feasible. In 2014, we used the online
crowdfunding platform Indiegogo to raise more than
$1,000 to take our weavers on an enriching holiday
trip to the Ixchel Museum of Indigenous Textiles. In
2015, we plan to expand our funding through
crowdfunding as well as by applying for grant
funding from outside sources. By diversifying our
income stream beyond sales revenue, we hope to
provide even more resources and opportunities for
our artisans and community.
Nuestro objetivo para 2015, entonces, es publicar
nuestras capacitaciones de mayor forma y aumentar
participación en capacitaciones hasta el punto en
que todos nuestros asociados participen
regularmente. Adicionalmente, planificamos explorar
nuevas avenidas para la recaudación de fondos, ya
que nuestro crecimiento reciente hace menos
posible apoyar todos nuestros programas con solo los
ingresos de ventas. En 2014, utilizamos la plataforma
en línea de crowdfunding Indiegogo para recaudar
más que $1,000 para llevar a nuestras tejedoras al
Museo Ixchel de Textiles Indígenas. En 2015,
planificamos expandir nuestro financiamiento a
través de crowdfunding tanto como por la
solicitación de becas de fuentes externas. Por
diversificar nuestra vía de ingresos más allá de las
ventas, esperamos proporcionar a nuestros artesanos
y a nuestra comunidad aún más recursos y
oportunidades.
Durante 2014, la Asociación Cojolya ha mostrado
crecimiento significativo entre todas sus áreas
programáticas. Sin embargo, hemos identificado
áreas en las que podemos crecer aún más durante
el año entrante. En nuestro Informe Anual de 2013,
discutimos los hallazgos de un estudio
socioeconómico de nuestros artesanos, realizado
por José Agustín Chiviliú de la Fundación FUNDAP
para la Asociación Cojolya. Por ofrecer ocho
capacitaciones adicionales cada año, hemos
logrado la meta de 2013 de aumentar
oportunidades para el desarrollo de destrezas
técnicas. No obstante, hemos notado que un grupo
base de artesanos participa consistentemente en
nuestras capacitaciones, mientras que otro
subconjunto de artesanos no rutinariamente
aprovecha las oportunidades para desarrollo
profesional que les ofrecemos.
9
Sustainable Cookstove Project
Proyecto Estufas Sostenibles
Cojolya places the well-being, health, and
economic and personal development of its members
first and foremost. Since 2003, Cojolya Social’s ONIL
stove project has improved the health of Lake Atitlán
communities, one family at a time. We purchase
ONIL stoves from HELPS International Guatemala and
install them in the homes of our artisans and
community members, thereby reducing the burns
and pulmonary health problems that result from
cooking over an open fire. Furthermore, since ONIL
stoves use 70% less firewood than the traditional
three-stone hearth, they also reduce rates of
deforestation of our mountainsides and reduce
household energy expenditures. In 2014, we installed
266 ONIL stoves, a 60% increase from 2013, bringing
us to a total of 1,151 stoves in the Lake Atitlán basin.
We have also educated all recipients on the stoves’
proper use. Due to increased community demand
for stove installations, our installer and environmental
educator have had to become more efficient and
create an installation plan to handle the growing
waiting list. The months with the most installations
were March, April, July, and September, with 32, 32,
36, and 30 installations, respectively, while November
and December were our slowest installation months.
We also hired Manuel Cúa Ajuchan, a new stove
installer, who has proven very capable of installing
stoves in both Santiago Atitlán and Panajachel. Our
stoves are subsidized by private donations as well as
generous support from Journey Latin America and
the Healing the Rainbow Foundation.
Cojolya valora el bienestar, la salud, y el desarrollo
económico y personal de nuestros asociados sobre
todo. Desde 2003, el proyecto de estufas sostenibles
ONILes de Cojolya Social ha mejorado la salud de las
comunidades alrededor del Lago Atitlán, familia por
familia. Compramos las estufas ONILes de HELPS
International Guatemala y las instalamos en las casas
de nuestros artesanos y de miembros de nuestra
comunidad, así reduciendo índices de quemaduras y
enfermedades pulmonares que resultan de cocinar
sobre una chimenea abierta. Además, ya que las
estufas ONILes usan 70% menos leña que las chimeneas
tradicionales de tres piedras, ellas también bajan las
tasas de deforestación en nuestras laderas y minimizan
gastos familiares de energía. En 2014, instalamos 266
estufas ONILes, un aumento de 60% desde 2013,
sumando a un gran total de 1,151 estufas instaladas en
la cuenca del Lago Atitlán. También hemos educado a
todos los destinados de estufas sobre su uso correcto.
Debido al aumento en demanda para estufas, nuestro
instalador y educadora ambiental tenían que ponerse
más eficientes y crear un plan de instalaciones para
responder al crecimiento de la lista de espera para
estufas. Los mayores meses de instalación fueron
Marzo, Abril, Julio, y Septiembre, con 32, 32, 36, y 30
instalaciones, respectivamente, mientras que
Noviembre y Diciembre fueron los meses más lentos.
También, contratamos a Miguel Cúa Ajuchan, un
instalador nuevo de estufas, quien ha demostrado que
es muy capaz de hacer instalaciones en Santiago
Atitlán y Panajachel. Nuestras estufas son
subvencionadas por donaciones privadas además de
apoyo generoso de Journey Latin America y Healing
the Rainbow Foundation.
10
Education and Training
Educación y Capacitación
This year, with the generous support of FUNDAP
(Fundación para el Desarrollo), we were able to
offer our artisans a total of ten professional
development training sessions. Two of our trainings
focused on technical skills. The first technical
training taught our weavers the jaspe, or ikat, dye
process that is commonly practiced in Santiago
Atitlán. Since jaspe dyers are relatively few and the
process is intricate, jaspe pieces fetch a high price.
Learning the jaspe process, therefore, is a way for
the weavers to diversify their skills and increase
their income. We received a generous donation of
three industrial sewing machines from FUNDAP this
summer, so our second technical training focused
on sewing machine skills. Though the focus of this
training was making our tailors feel comfortable
working on the new industrial machines, several of
our weavers signed up for the training as well,
even though sewing is typically a profession held
by men in Santiago Atitlán. The eight remaining
professional development sessions we held in 2014
focused on business and communications skills. In
order to strengthen the group identity of the
Cojolya Association’s artisans, we spent one
training session discussing the responsibilities and
privileges that come with being a part of an
Association.
Este año, con el apoyo generoso de FUNDAP
(Fundación para el Desarrollo), logramos ofrecer a
nuestros artesanos un total de diez capacitaciones
profesionales. Dos de estas capacitaciones
enfocaron en destrezas técnicas. La primera
capacitación técnica les enseñó a nuestras tejedoras
el proceso de teñido jaspe, o ikat, que se emplea
con frecuencia en Santiago Atitlán. Ya que los
jaspeadores son pocos y el proceso es muy intricado,
telas jaspeadas se venden a precios altos. Por eso,
aprender el proceso de jaspe es una manera en que
las tejedoras pueden diversificar sus habilidades y
aumentar sus ingresos. Recibimos una donación
generosa de tres máquinas de coser industriales por
parte de FUNDAP este verano, por lo que nuestra
segunda capacitación técnica enfocó en
desarrollar habilidades de coser usando una
máquina. Aunque los beneficiarios claves eran
nuestros sastres, varias tejedoras también se
apuntaron para recibir la capacitación también, a
pesar de que sastrería normalmente es una profesión
masculina. Las ocho capacitaciones restantes que
realizamos en 2014 enfocaron en comunicación y
negocio. Para fortalecer la identidad grupal de los
artesanos de la Asociación Cojolya, dedicamos una
capacitación a discusión de las responsabilidades y
los privilegios que vienen con membrecía en la
Asociación.
Through the FODESA (Programa de
Fomento y Desarrollo Artesanal) program, FUNDAP supports the Cojolya
Association by providing our artisans with professional development training and
other resources.
A través del programa FODESA (Programa de Fomento y Desarrollo
Artesanal), FUNDAP apoya la Asociación Cojolya por proporcionar a
nuestros artesanos con capacitaciones de desarrollo profesional y otros recursos.
11
Where We Sell |Donde Vendemos
Canada
Canadá
USA
EEUU
Japan
Japón Guatemala
Hong
Kong
Australia Santiago Atitlán o Museum, Shop, & Headquarters
Museo, Tienda, y Sede
o Hotel Tiosh Abaj
o Posada de Santiago
Antigua o Colibrí
o Arte Popular
La Ciudad de Guatemala o Hotel Camino Real, Zunil Shop
o Arte Popular, La Aurora Int’l Airport
Arte Popular, Aeropuerto Internacional
La Aurora
Adelaide o Jennifer Warner, Sales
Representative
Jennifer Warner,
Representativa de Ventas
Largs Bay o Weavers of the World
Hong Kong o Knots and Strokes
Tokyo o Keiko Mori, Sales
Representative
Keiko Mori,
Representativa
de Ventas
Alberta o Casa Corazón
Kingsland Farmer’s Market
Calgary
California o Out of Hand, Sausalito
o Silk Moon, Sebastopol
Ohio o Edgar Patrice Imports, LLC
Cincinnati
Maryland o Judy Wolgast, Sales
Representative,
Stevensville
Judy Wolgast,
Representativa de Ventas,
Stevensville
Massachusetts o Trinity Church, Boston
Washington o The Island Gallery, Bainbridge
Island
o Gelarto Bainbridge, Bainbridge
Island
For more information on sellers of Cojolya products, visit cojolya.org/#!our-partners/c2234. Para más información sobre vendedores de productos Cojolya, visitecojolya.org/#!nuestros-socios/c1ix8.
12
Volunteers and Staff
Voluntarios y Personal
Durante el año pasado, dimos la bienvenida a tres empleados
nuevos a tiempo completo en la Asociación Cojolya: Manuel Cúa
Ajuchan, nuestro instalador de estufas sostenibles; Katie Sullivan,
nuestra socia de Princeton in Latin America; y Céline Gaiardo,
nuestra diseñadora voluntaria de textiles. Todos ellos se sientan
felices de contribuir al crecimiento y la expansión de la Asociación
Cojolya.
De manera adicional, agradecemos mucho el apoyo de nuestros
voluntarios, que han donado su tiempo y sus talentos para que la
Asociación siga adelante. Lia De Biasi, de los Estados Unidos, pasó
tres semanas con nosotros en el mes de junio para compartir su
conocimiento sobre marketing y medios sociales. Además, ella
creyó un plan anual de medios sociales para la Asociación. Chris
Rose, también de los Estados Unidos, nos apoyaba durante el
otoño con la reorganización de nuestra tienda en línea y con el
apoyo técnico para nuestro sitio web. Finalmente, Karin
Bergstresser, que antes era empleada de Cojolya y que proviene
de Suecia, nos ha prestado apoyo durante todo el año revisando
publicaciones y compartiendo su conocimiento considerable de
técnicas de comercialización para productos de comercio justo.
¡Muchísimas gracias a todos nuestros voluntarios maravillosos!
This year, we welcomed three new full-time staff members to the
Cojolya Association: Manuel Cúa Ajuchan, our Cojolya Social
stove installer; Katie Sullivan, our Princeton in Latin America fellow;
and Céline Gaiardo, our volunteer textile designer. They are all
excited to contribute to the growth and expansion of the Cojolya
Association.
We also greatly appreciate the assistance of our volunteers, who
donate their time and talents in order to help advance the goals
of the Association. Lia De Biasi, hailing from the United States, spent
three weeks with us in June sharing her knowledge of marketing
and social media and creating a yearly social media plan. Chris
Rose, also from the United States, assisted us during the fall with
reorganizing our online shop listings and providing technical
support for our website. Finally, Karin Bergstresser, a former Cojolya
staffer from Sweden, lent us support throughout the year by
revising publications and sharing her considerable knowledge of
fair trade marketing techniques. Many thanks to all of our
wonderful volunteers!
Candis E. Krummel
Founder & Creative Director
Fundadora y Directora
Creativa
Antonio Ramírez Sosof
Founder & Production Director
Fundador y Director de
Producción
Carina Coché Vásquez
Administrator
Administradora
María Sosof Ixbalán
Master Weaver
Maestra de Tejidos
Manuel Cúa Ajuchan
Stove Installer
Instalador de Estufas
Isabel Quinillo de
Krummel
Environmental Educator
Educadora Ambiental
Cameron Krummel
Director of ONIL Sustainable
Cookstove Project
Director del Proyecto de
Estufas ONILes Sostenibles
Katie Sullivan
Princeton in Latin America
Fellow, Communications
Socia de Princeton in Latin
America, Comunicaciones
Céline Gaiardo
Textile Designer
Diseñadora de Textiles
13
Our Artisans | Nuestros Artesanos
Weavers|Tejedoras Andrea Tacaxoy Ajcabul
Carmen Quiejú Quevac
Catalina Reanda Quiejú
Cecilia Boron Quic
Concepción Culan Petzey
Catarina Reanda Quiejú
Concepción Quiejú Damián
Concepción Quiejú Quevac
Dolores Ixbalán Tacaxoy
Concepción Tzina
Dolores Quinac Petzey
Josefa Pablo Ajcabul
Dolores Reanda Quiejú
Juana Chavajay Sol
Lucía Tiney Tiney
Magdalena Tzina Ixtatelá
María Reanda Coché
María Tiney Sosof
María Sosof Ixbalán
Melchora Reanda
Mercedes Cúa Petzey
Mercedes Ixbalán
Nicolasa Rujuch Reanda
Petronila Petzey
Petronila Sapalú Pop
Rosa Simaj
Rosario Ixtatelá Pablo
Juana Mendoza
Rosa Petzey
Andrea Sicay Mesías
Magdalena Reanda Pacach
Mercedes Coquix
Tailors|Sastres Juan Mendoza Tiney
Salvador Pablo Simaj
Davíd Antonio Ramírez
Jaspe Artisans|Jaspeadores Tomás Sosof
Lucía Reanda Samuc
Santos Mesía
Buttons|Botones Salvador Sisay
14
Cojolya Association | Asociación Cojolya $1=Q7.65
2014 Income Statement | 2014 Estado de Resultado Sales Ventas Q114,468.99 $14,963.27
Donations Donaciones Q267,867.19 $35,015.32
(+) Income Ingresos Q382,336.18 $50,978.16
Fixed Costs Gastos Fijos Q127,020.50 $16,603.99
Variable Costs Gastos Variables Q194,935.10 $25,481.71
Eventual Costs Gastos Eventuales Q1,575.00 $205.88
Unexpected Costs Gastos Imprevistos Q41,739.52 $5,456.15
(-) Total Costs Total de Gastos Q365,270.12 $47,747.73
Cojolya Social, Stove Project | Proyecto de Estufas $1=Q7.65
2014 Income Statement | 2014 Estado de Resultado Total Capital 2014 Q100,198.55 $13,097.85
Donations Donaciones 2014
Donation Donación, Journey Latin America Q512,698.46 $67,019.41
Donation Donación, Greater Good Q4,688.88 $612.93
Donation Donación, Entre Mundos Q3,900.00 $509.80
Donations for Stove Installation
Donaciónes por Instalación de Estufas Q53,022.00 $6,930.98
Individual Donations Donaciones por Individuales Q693.00 $90.59
Donation Sub-Total Sub Total de Donaciones Q575,002.34 $75,163.70
Bank Interest Income Intereses Bancarios Q1,321.06 $172.69
Total Income Total de Ingresos Q576,323.40 $75,336.39
Total Income + Capital Total Ingresos + Capital Q676,521.95 $88,434.24
Costs Egresos 2014
Fixed Costs Gastos Fijos Q298,420.00 $39,009.15
Variable Costs Gastos Variables Q28,506.39 $3,726.33
Eventual Costs Gastos Eventuales Q3,976.00 $519.74
Cost Sub-Total Sub Total de Egresos Q330,902.39 $43,255.21
Bank Debit Debito Bancario Q187.17 $24.47
Total Costs Total de Egresos Q331,089.56 $43,279.68
Financial Summary
Resumen Financiero