14
Association of Maya Women Weavers Asociación de Tejedoras Mayas Centro Comercial Las Máscaras, 2do Nivel Calle Principal, Santiago Atitlán, Sololá, Guatemala Tel: (+502) 7721 7268 www.cojolya.org Annual Report | Informe Anual | 2014

Informe Anual 2014 Final

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Informe Anual 2014 Final

Citation preview

Page 1: Informe Anual 2014 Final

Association of Maya Women Weavers

Asociación de Tejedoras Mayas

Centro Comercial Las Máscaras, 2do Nivel

Calle Principal, Santiago Atitlán, Sololá, Guatemala

Tel: (+502) 7721 7268 www.cojolya.org

Annual Report | Informe Anual | 2014

Page 2: Informe Anual 2014 Final

2

Contents Message from the President---------------------3 What We Do---------------------------------------4

Our Impact----------------------------------------5

Our Growth----------------------------------------6

Growth Opportunities----------------------------8

Sustainable Stove Project------------------------9

Education and Training--------------------------10

Where We Sell-------------------------------------11

Volunteers and Staff------------------------------12

Our Artisans---------------------------------------13

Financial Summary-------------------------------14

Índice Mensaje del Presidente------------------------------3

Lo Que Hacemos-------------------------------------4

Nuestro Impacto--------------------------------------5

Nuestro Crecimiento---------------------------------6

Oportunidades Para Crecer-------------------------8

Proyecto de Estufas Sostenibles---------------------9

Educación y Capacitación-------------------------10

Donde Vendemos-----------------------------------11

Voluntarios y Equipo--------------------------------12

Nuestros Artesanos----------------------------------13

Resumen Financiero---------------------------------14

Artisan Photographs © Judith Cooper Haden

Page 3: Informe Anual 2014 Final

3

Carta del Presidente de la Junta Directiva

Desde el año 1980 le ocurrió a Candis E. Krummel (la co-

fundadora de la Asociación) la idea de preservar el arte de

tejer. Me preguntó, “¿Quieres trabajar con textiles?” Desde ahí

la idea creció, y juntos empezamos a planificar como preservar

el patrimonio, la cultura, y el arte de tejer antes de que todo

desapareciera.

Así reunimos a las artesanas. Elena Sojuel Mendoza era una de

las pioneras, y trabajó duro para hacer las primeras muestras

de nuestros productos. Al principio, nos enfrentaron muchas

dificultades. Cuando surgieron problemas políticos, no nos

podíamos hacer reuniones de trabajo porque se acusaban de

que estaba discutiendo temas en contra del derecho y en

contra de los ejércitos vigilando en el pueblo.

A pesar de las dificultades, la Asociación seguía adelante,

apoyando a las artesanas en tiempos de adversidad. Hoy

estamos trabajando con tranquilidad. Yo he dedicado 35 años

a la Asociación hasta la fecha, y me siento muy orgullosa ver

los avances que hemos logrado el año pasado. Ahora,

tenemos una presencia fuerte en el internet y estamos

captando clientes de muchos países. Me siento satisfecho de

que ofrecemos apoyo a las asociadas, como el programa de

estufas sostenibles, que ha crecido muchísimo en el año 2014.

Mi meta es hacer crecer la Asociación y seguir apoyando a los

artesanos de Santiago Atitlán.

En celebración de los logros de la Asociación Cojolya,

Antonio Ramírez Sosof

Co-Fundador de la Asociación Cojolya

Presidente de la Junta Directiva

Letter from the President of the Board of Directors

In the year 1980, Candis E. Krummel (the co-founder of the

Association) had the idea to preserve the art of weaving. She

asked me, “Do you want to work with textiles?” From that

point, the idea grew, and together we began to plan how to

preserve our heritage, our culture, and the art of backstrap

weaving, before it all disappeared.

To this end, we brought together artisans from the

community. Elena Sojuel Mendoza was one of the pioneers,

and worked hard to make the first prototypes of our products.

At first, we were faced with many difficulties. When the

political unrest began, we could not hold association

meetings because if we did, we would be accused of

planning illegal activities and plotting against the military

stationed in town.

Despite these hardships, the Association continued to move

forward supporting artisans in times of adversity. Today, we

are able to work in peace. I have dedicated 35 years to the

Association to date, and I am very proud to see the advances

that we have achieved in the past year. Now we have a

strong internet presence and we are attracting clients from

many countries. I feel very satisfied that we can support our

artisans in many ways, such as through our sustainable

cookstove project, which has grown significantly in 2014. My

goal for the future is that the Association continues to grow

and to support the artisans of Santiago Atitlán.

Celebrating the achievements of the Cojolya Association,

Antonio Ramírez Sosof

Co-founder of the Cojolya Association

President of the Board of Directors

A Message From the President

Un Mensaje del Presidente

Page 4: Informe Anual 2014 Final

4

What We Do | Lo Que Hacemos

The Cojolya Association of Maya Women Weavers is a

nonprofit association in the Lake Atitlán town of Santiago.

For 30 years Cojolya has been dedicated to preserving

the ancient Mayan art of backstrap-loom weaving as a

viable economic enterprise for women who weave. Using

traditional techniques and designs, woven textiles are

made into designer fashion accessories. Cojolya provides

its producers with materials, training, design services, and

access to an international market of buyers. A proud

member of the World Fair Trade Organization, Cojolya

ensures that all its weavers earn a fair living wage on par

with entry-level professionals in Santiago Atitlán. Cojolya is

dedicated to preserving the art of backstrap weaving

and to empowering our weavers and the community of

Santiago Atitlán. Furthermore, we place carbon-reducing

ONIL cookstoves in the homes of our weavers and

community members, replacing unhealthy and

potentially dangerous open kitchen hearths and reducing

rates of deforestation.

La Asociación Cojolya de Tejedoras Mayas es una

asociación sin fines de lucro ubicada en el pueblo de

Santiago en las orillas del Lago Atitlán. Por 30 años,

Cojolya se ha dedicado a preservar el arte antiguo de

tejer en telar de cintura como un trabajo viable para las

tejedoras. Usando técnicas y diseños tradicionales, las

telas se convierten en accesorios de moda. Cojolya

proporciona a sus productores materia prima,

capacitaciones, servicios de diseño, y acceso a un

mercado internacional. Un miembro de Organización

Mundial de Comercio Justo (World Fair Trade

Organization), Cojolya asegura que todos sus

productores ganan un salario justo en par con el de los

profesionales iníciales en Santiago Atitlán. Cojolya se

dedica a la preservación del arte de tejido en telar de

cintura y al fortalecimiento de nuestra comunidad de

Santiago Atitlán. Además, contribuimos a la instalación

de estufas ONIL en las casas de las familias de los

municipios de la cuenca del lago de Atitlán,

reemplazando chimeneas abiertas no saludables y

peligrosas y bajando índices de deforestación.

Weaving Museum

Museo de Tejidos

Sustainable Stove Project

Proyecto de Estufas

Sostenibles

Fair Trade Shop

Tienda de Comercio Justo

Community Artisan Tours

Recorridos de Artesanías en

la Comunidad

Professional Development

Desarrollo Profesional

Page 5: Informe Anual 2014 Final

5

Our Impact | Nuestro Impacto

The Cojolya Association seeks to preserve the Mayan art of backstrap

weaving as a viable enterprise, to empower our producers by providing them

with an independent income source and professional development training,

and to contribute to community health and development through our social

programs. For many artisans and their families, Cojolya has not only provided an

income source but has also allowed artisans to hone their craft and expand

their business opportunities through our professional development program. As

master weaver María Sosof Ixbalán relates, “I now operate a small textile shop in

my home. The Association taught me how to manage my money, how to use it

well instead of spending it.” Weaver and warper Andrea Mesía Sisay adds, “The

trainings have helped us a lot, and it was thanks to these trainings that I learned

the warping process.”

In addition to providing our weavers with a steady income source and

technical training, we also seek to provide our artisans with opportunities for

enrichment and personal development. For example, on December 9th, 2014,

the Cojolya Association culminated several months of fundraising in a successful

trip to the Ixchel Museum of Indigenous Textiles in Guatemala City, so that our

artisans could see how their textile tradition is esteemed the world over.

Donations to Cojolya go toward an emergency fund for Association families

in need of assistance. Families facing difficult circumstances, from an

unexpected medical bill to a hurricane, know they can count on Cojolya for

support.

La Asociación Cojolya intenta preservar el arte Maya de tejer en telar de

cintura como un trabajo fiable, empoderar a nuestros productores por

proporcionarles un fuente independiente de ingresos y capacitación, y

contribuir a la salud y el desarrollo de la comunidad a través de nuestros

programas sociales. Para muchos artesanos y sus familias, Cojolya no

solamente ha creado una fuente de ingresos sino que también ha permitido

que ellos afilen sus habilidades y aumenten sus oportunidades de negocio a

través de nuestro programa de desarrollo profesional. Como cuenta nuestra

maestra de tejidos María Sosof Ixbalán, “Ahora manejo una pequeña tienda de

textiles típicos adentro de mi casa. La Asociación me enseñó como manejar mi

dinero, como usarlo bien en vez de gastarlo.” La urdidora y tejedora Andrea

Sicay Mesía agrega, “Las capacitaciones nos han orientado mucho, y fue

gracias a estas capacitaciones aprendí a como urdir los hilos.”

Además de proporcionarles a nuestros artesanos una fuente de ingresos y

capacitación profesional, intentamos darles oportunidades para

enriquecimiento y desarrollo personal. Por ejemplo, el 9 de diciembre de 2014

la Asociación Cojolya culminó una campaña exitosa de recaudación de

fondos en una excursión al Museo Ixchel de Traje Indígena para que nuestros

artesanos pudieran ver como su tradición textil es respetada por todo el

mundo. Donaciones a la Asociación se depositan en una cuenta de

emergencias para nuestros artesanos. Familias enfrentadas por situaciones

difíciles, de un pago médico inesperado hasta un huracán, saben que pueden

contar con la Asociación para apoyo.

Cojolya by the Numbers

2014

Cojolya Según los

Números 2014

39 Artisans Employed

Artesanos Empleados

266 Stoves Installed

Estufas Instaladas

10 Trainings Held

Capacitaciones

Ofrecidas

1,154 Museum Visitors

Visitantes al Museo

45-50% of an Item’s Price

Goes Directly

To the Artisans

del Precio de

Cada Producto

Va Directamente

a los Artesanos

Q119,997.78 Total Earned by Our

Artisans

Ganado por Nuestros

Artesanos en Total

“The Association has helped us to confront poverty” “La Asociación nos ha ayudado a enfrentar la pobreza”

-Concepción Damian, Weaver | Tejedora

Page 6: Informe Anual 2014 Final

6

Our Growth | Nuestro Crecimiento

New Assets in 2014 |Bienes Nuevas en 2014:

New Workshop|Nueva Bodega: Cojolya is growing! In addition to our existing workshop, office,

shop, and museum, we are now proud renters of a second storefront that will serve as storage for our

raw materials, a product photography studio, and a sewing workshop. ¡Cojolya va creciendo!

Además de nuestro taller, oficina, tienda, y museo ya en existencia, ahora somos los alquiladores

orgullosos de un nuevo local que nos servirá para el almacenamiento de materias primas, un

estudio para la fotografía de productos, y un taller de costura.

New Sewing Machines | Nuevas Máquinas de Coser: We are the recipients of three new industrial

sewing machines, donated by our partner FUNDAP. These machines will allow us to speed up our

production and allow our tailors to learn new techniques on the best possible equipment. Somos los

destinarios de tres nuevas máquinas de coser industriales, las que fueron donadas por nuestro socio

FUNDAP. Estas máquinas nos permitirán acelerar nuestro proceso de producción y les darán a

nuestros sastres la oportunidad de aprender nuevas técnicas en equipo de alta calidad.

New Website |Nuevo Sitio Web: The new www.cojolya.org is live. Visit our brand-new bilingual

website to meet our artisans, learn about the weaving process, see our social programs in action,

shop for Cojolya products, and more. El nuevo www.cojolya.org ha entrado en funcionamiento.

Visite nuestro nuevo sitio bilingüe para conocer a nuestros artesanos, aprender sobre el proceso de

tejer, ver nuestros programas sociales, comprar productos Cojolya, y más.

New Staff | Nuevo Personal: In 2014, we welcomed Céline Gaiardo, Katie Sullivan, and Miguel Cúa

Ajuchan to the Association. In addition, we began a partnership with Princeton in Latin America,

which connects U.S. recent graduates with nonprofit organizations in Latin America for yearlong

service fellowships. En 2014, dimos la bienvenida a Céline Gaiardo, Katie Sullivan, y Miguel Cúa

Ajuchan a la Asociación. Además, nos asociamos con Princeton in Latin America, un ONG que

vincula a jóvenes recién graduados de los Estados Unidos con organizaciones sin fines de lucro en

América Latina para becas de servicio de un año.

New Board of Directors |Nueva Junta Directiva: In December 2014, the Association elected our first

entirely Maya Board of Directors, who will serve from 2015-2017, marking the start of a new era of

self-determination for the Association. En diciembre de 2014, la Asociación eligió su primera Junta

Directiva totalmente Maya, que servirá desde 2015 a 2017, marcando el principio de una nueva

época de autodeterminación para la Asociación.

New Sewing Machines | Nuevas Máquinas de Coser Board of Directors | Junta Directiva

New Workshop Space | Bodega Nueva

Page 7: Informe Anual 2014 Final

7

Our Growth | Nuestro Crecimiento

3039

0

20

40

60

2013 2014

Association Members

Association Members

54,177.70

119,997.78

0.00

50,000.00

100,000.00

150,000.00

2013 2014

Total Amount Earned By Artisans (In Quetzales)

Total Amount Earned By Artisans (In Quetzales)

210

0

5

10

15

2013 2014

Professional Development Trainings Held

Professional Development Trainings Held

160

266

0

100

200

300

2013 2014

ONIL Stoves Installed

ONIL Stoves Installed

During 2014, the number of Tz’utujil Maya artisans earning a fair living

wage through membership in the Cojolya Association has grown from

30 artisans at the end of 2013 to 39 artisans at the end of 2014. Durante

el año de 2014, la cantidad de artesanos Mayas Tz’utujiles ganando

un sueldo justo a través de membrecía en la Asociación Cojolya ha

crecido de 30 al fin del 2013 a 39 al fin de 2014.

In 2013, we jointly paid our artisans a total of Q54,177.70 over the

course of the year. This quantity more than doubled in 2014, when

we paid out a total of Q119,997.78 to our artisans. En el año 2013,

pagamos una cantidad total de Q54,177.70 a nuestros artesanos

en conjunto durante el transcurso del año. En 2014, pagamos más

que doble la cantidad del año previo, con un total de

Q119,997.78 distribuida a nuestros artesanos.

With the support of FUNDAP, we held 2 professional development

training sessions for our artisans in 2013. In 2014, we were able to hold

10 sessions, two of which taught technical sewing and dyeing skills and

eight of which focused on business and communication skills. Con el

apoyo de FUNDAP, ofrecimos 2 capacitaciones para nuestros

artesanos en 2013. En 2014, podíamos ofrecer 10 capacitaciones, dos

de las cuales enfocaron en temas técnicos y diez que enfocaron en el

desarrollo de habilidades de negocio y comunicación.

Cojolya Social installed 160 ONIL sustainable cookstoves in 2013 in

order to reduce smoke inhalation within households and deforestation

around Lake Atitlán. In 2014, we nearly doubled this quantity, installing

a total of 266 stoves. En 2013, Cojolya Social instaló 160 estufas

sostenibles ONILes para reducir inhalación de humo dañino y la

desforestación. En 2014, casi duplicamos esta cantidad, instalando un

total de 266 estufas.

Page 8: Informe Anual 2014 Final

8

Growth Opportunities

Oportunidades Para Crecer

Over the course of 2014, the Cojolya Association has

demonstrated significant growth across its program

areas. However, we have identified areas in which

we can grow even stronger during the coming year.

In our 2013 Annual Report, we discussed the findings

of a complete socioeconomic study of our artisan

households, conducted by José Agustín Chiviliú of

FUNDAP for the Cojolya Association. By offering eight

additional trainings per year, we have fulfilled last

year’s stated need for additional technical skills

development. However, we have noted that a core

group of artisans tend to participate consistently in

our trainings, whereas another subset of our weavers

do not routinely take advantage of the professional

development opportunities we offer.

Our goal, therefore, for 2015 is to better publicize the

trainings that we offer and to Increase participation

in trainings to the point that all of our members are

regularly participating. In addition, we plan to build

upon our exploration of new funding opportunities, as

our recent growth makes supporting all of our

programs on the sales of our fair trade products

alone less feasible. In 2014, we used the online

crowdfunding platform Indiegogo to raise more than

$1,000 to take our weavers on an enriching holiday

trip to the Ixchel Museum of Indigenous Textiles. In

2015, we plan to expand our funding through

crowdfunding as well as by applying for grant

funding from outside sources. By diversifying our

income stream beyond sales revenue, we hope to

provide even more resources and opportunities for

our artisans and community.

Nuestro objetivo para 2015, entonces, es publicar

nuestras capacitaciones de mayor forma y aumentar

participación en capacitaciones hasta el punto en

que todos nuestros asociados participen

regularmente. Adicionalmente, planificamos explorar

nuevas avenidas para la recaudación de fondos, ya

que nuestro crecimiento reciente hace menos

posible apoyar todos nuestros programas con solo los

ingresos de ventas. En 2014, utilizamos la plataforma

en línea de crowdfunding Indiegogo para recaudar

más que $1,000 para llevar a nuestras tejedoras al

Museo Ixchel de Textiles Indígenas. En 2015,

planificamos expandir nuestro financiamiento a

través de crowdfunding tanto como por la

solicitación de becas de fuentes externas. Por

diversificar nuestra vía de ingresos más allá de las

ventas, esperamos proporcionar a nuestros artesanos

y a nuestra comunidad aún más recursos y

oportunidades.

Durante 2014, la Asociación Cojolya ha mostrado

crecimiento significativo entre todas sus áreas

programáticas. Sin embargo, hemos identificado

áreas en las que podemos crecer aún más durante

el año entrante. En nuestro Informe Anual de 2013,

discutimos los hallazgos de un estudio

socioeconómico de nuestros artesanos, realizado

por José Agustín Chiviliú de la Fundación FUNDAP

para la Asociación Cojolya. Por ofrecer ocho

capacitaciones adicionales cada año, hemos

logrado la meta de 2013 de aumentar

oportunidades para el desarrollo de destrezas

técnicas. No obstante, hemos notado que un grupo

base de artesanos participa consistentemente en

nuestras capacitaciones, mientras que otro

subconjunto de artesanos no rutinariamente

aprovecha las oportunidades para desarrollo

profesional que les ofrecemos.

Page 9: Informe Anual 2014 Final

9

Sustainable Cookstove Project

Proyecto Estufas Sostenibles

Cojolya places the well-being, health, and

economic and personal development of its members

first and foremost. Since 2003, Cojolya Social’s ONIL

stove project has improved the health of Lake Atitlán

communities, one family at a time. We purchase

ONIL stoves from HELPS International Guatemala and

install them in the homes of our artisans and

community members, thereby reducing the burns

and pulmonary health problems that result from

cooking over an open fire. Furthermore, since ONIL

stoves use 70% less firewood than the traditional

three-stone hearth, they also reduce rates of

deforestation of our mountainsides and reduce

household energy expenditures. In 2014, we installed

266 ONIL stoves, a 60% increase from 2013, bringing

us to a total of 1,151 stoves in the Lake Atitlán basin.

We have also educated all recipients on the stoves’

proper use. Due to increased community demand

for stove installations, our installer and environmental

educator have had to become more efficient and

create an installation plan to handle the growing

waiting list. The months with the most installations

were March, April, July, and September, with 32, 32,

36, and 30 installations, respectively, while November

and December were our slowest installation months.

We also hired Manuel Cúa Ajuchan, a new stove

installer, who has proven very capable of installing

stoves in both Santiago Atitlán and Panajachel. Our

stoves are subsidized by private donations as well as

generous support from Journey Latin America and

the Healing the Rainbow Foundation.

Cojolya valora el bienestar, la salud, y el desarrollo

económico y personal de nuestros asociados sobre

todo. Desde 2003, el proyecto de estufas sostenibles

ONILes de Cojolya Social ha mejorado la salud de las

comunidades alrededor del Lago Atitlán, familia por

familia. Compramos las estufas ONILes de HELPS

International Guatemala y las instalamos en las casas

de nuestros artesanos y de miembros de nuestra

comunidad, así reduciendo índices de quemaduras y

enfermedades pulmonares que resultan de cocinar

sobre una chimenea abierta. Además, ya que las

estufas ONILes usan 70% menos leña que las chimeneas

tradicionales de tres piedras, ellas también bajan las

tasas de deforestación en nuestras laderas y minimizan

gastos familiares de energía. En 2014, instalamos 266

estufas ONILes, un aumento de 60% desde 2013,

sumando a un gran total de 1,151 estufas instaladas en

la cuenca del Lago Atitlán. También hemos educado a

todos los destinados de estufas sobre su uso correcto.

Debido al aumento en demanda para estufas, nuestro

instalador y educadora ambiental tenían que ponerse

más eficientes y crear un plan de instalaciones para

responder al crecimiento de la lista de espera para

estufas. Los mayores meses de instalación fueron

Marzo, Abril, Julio, y Septiembre, con 32, 32, 36, y 30

instalaciones, respectivamente, mientras que

Noviembre y Diciembre fueron los meses más lentos.

También, contratamos a Miguel Cúa Ajuchan, un

instalador nuevo de estufas, quien ha demostrado que

es muy capaz de hacer instalaciones en Santiago

Atitlán y Panajachel. Nuestras estufas son

subvencionadas por donaciones privadas además de

apoyo generoso de Journey Latin America y Healing

the Rainbow Foundation.

Page 10: Informe Anual 2014 Final

10

Education and Training

Educación y Capacitación

This year, with the generous support of FUNDAP

(Fundación para el Desarrollo), we were able to

offer our artisans a total of ten professional

development training sessions. Two of our trainings

focused on technical skills. The first technical

training taught our weavers the jaspe, or ikat, dye

process that is commonly practiced in Santiago

Atitlán. Since jaspe dyers are relatively few and the

process is intricate, jaspe pieces fetch a high price.

Learning the jaspe process, therefore, is a way for

the weavers to diversify their skills and increase

their income. We received a generous donation of

three industrial sewing machines from FUNDAP this

summer, so our second technical training focused

on sewing machine skills. Though the focus of this

training was making our tailors feel comfortable

working on the new industrial machines, several of

our weavers signed up for the training as well,

even though sewing is typically a profession held

by men in Santiago Atitlán. The eight remaining

professional development sessions we held in 2014

focused on business and communications skills. In

order to strengthen the group identity of the

Cojolya Association’s artisans, we spent one

training session discussing the responsibilities and

privileges that come with being a part of an

Association.

Este año, con el apoyo generoso de FUNDAP

(Fundación para el Desarrollo), logramos ofrecer a

nuestros artesanos un total de diez capacitaciones

profesionales. Dos de estas capacitaciones

enfocaron en destrezas técnicas. La primera

capacitación técnica les enseñó a nuestras tejedoras

el proceso de teñido jaspe, o ikat, que se emplea

con frecuencia en Santiago Atitlán. Ya que los

jaspeadores son pocos y el proceso es muy intricado,

telas jaspeadas se venden a precios altos. Por eso,

aprender el proceso de jaspe es una manera en que

las tejedoras pueden diversificar sus habilidades y

aumentar sus ingresos. Recibimos una donación

generosa de tres máquinas de coser industriales por

parte de FUNDAP este verano, por lo que nuestra

segunda capacitación técnica enfocó en

desarrollar habilidades de coser usando una

máquina. Aunque los beneficiarios claves eran

nuestros sastres, varias tejedoras también se

apuntaron para recibir la capacitación también, a

pesar de que sastrería normalmente es una profesión

masculina. Las ocho capacitaciones restantes que

realizamos en 2014 enfocaron en comunicación y

negocio. Para fortalecer la identidad grupal de los

artesanos de la Asociación Cojolya, dedicamos una

capacitación a discusión de las responsabilidades y

los privilegios que vienen con membrecía en la

Asociación.

Through the FODESA (Programa de

Fomento y Desarrollo Artesanal) program, FUNDAP supports the Cojolya

Association by providing our artisans with professional development training and

other resources.

A través del programa FODESA (Programa de Fomento y Desarrollo

Artesanal), FUNDAP apoya la Asociación Cojolya por proporcionar a

nuestros artesanos con capacitaciones de desarrollo profesional y otros recursos.

Page 11: Informe Anual 2014 Final

11

Where We Sell |Donde Vendemos

Canada

Canadá

USA

EEUU

Japan

Japón Guatemala

Hong

Kong

Australia Santiago Atitlán o Museum, Shop, & Headquarters

Museo, Tienda, y Sede

o Hotel Tiosh Abaj

o Posada de Santiago

Antigua o Colibrí

o Arte Popular

La Ciudad de Guatemala o Hotel Camino Real, Zunil Shop

o Arte Popular, La Aurora Int’l Airport

Arte Popular, Aeropuerto Internacional

La Aurora

Adelaide o Jennifer Warner, Sales

Representative

Jennifer Warner,

Representativa de Ventas

Largs Bay o Weavers of the World

Hong Kong o Knots and Strokes

Tokyo o Keiko Mori, Sales

Representative

Keiko Mori,

Representativa

de Ventas

Alberta o Casa Corazón

Kingsland Farmer’s Market

Calgary

California o Out of Hand, Sausalito

o Silk Moon, Sebastopol

Ohio o Edgar Patrice Imports, LLC

Cincinnati

Maryland o Judy Wolgast, Sales

Representative,

Stevensville

Judy Wolgast,

Representativa de Ventas,

Stevensville

Massachusetts o Trinity Church, Boston

Washington o The Island Gallery, Bainbridge

Island

o Gelarto Bainbridge, Bainbridge

Island

For more information on sellers of Cojolya products, visit cojolya.org/#!our-partners/c2234. Para más información sobre vendedores de productos Cojolya, visitecojolya.org/#!nuestros-socios/c1ix8.

Page 12: Informe Anual 2014 Final

12

Volunteers and Staff

Voluntarios y Personal

Durante el año pasado, dimos la bienvenida a tres empleados

nuevos a tiempo completo en la Asociación Cojolya: Manuel Cúa

Ajuchan, nuestro instalador de estufas sostenibles; Katie Sullivan,

nuestra socia de Princeton in Latin America; y Céline Gaiardo,

nuestra diseñadora voluntaria de textiles. Todos ellos se sientan

felices de contribuir al crecimiento y la expansión de la Asociación

Cojolya.

De manera adicional, agradecemos mucho el apoyo de nuestros

voluntarios, que han donado su tiempo y sus talentos para que la

Asociación siga adelante. Lia De Biasi, de los Estados Unidos, pasó

tres semanas con nosotros en el mes de junio para compartir su

conocimiento sobre marketing y medios sociales. Además, ella

creyó un plan anual de medios sociales para la Asociación. Chris

Rose, también de los Estados Unidos, nos apoyaba durante el

otoño con la reorganización de nuestra tienda en línea y con el

apoyo técnico para nuestro sitio web. Finalmente, Karin

Bergstresser, que antes era empleada de Cojolya y que proviene

de Suecia, nos ha prestado apoyo durante todo el año revisando

publicaciones y compartiendo su conocimiento considerable de

técnicas de comercialización para productos de comercio justo.

¡Muchísimas gracias a todos nuestros voluntarios maravillosos!

This year, we welcomed three new full-time staff members to the

Cojolya Association: Manuel Cúa Ajuchan, our Cojolya Social

stove installer; Katie Sullivan, our Princeton in Latin America fellow;

and Céline Gaiardo, our volunteer textile designer. They are all

excited to contribute to the growth and expansion of the Cojolya

Association.

We also greatly appreciate the assistance of our volunteers, who

donate their time and talents in order to help advance the goals

of the Association. Lia De Biasi, hailing from the United States, spent

three weeks with us in June sharing her knowledge of marketing

and social media and creating a yearly social media plan. Chris

Rose, also from the United States, assisted us during the fall with

reorganizing our online shop listings and providing technical

support for our website. Finally, Karin Bergstresser, a former Cojolya

staffer from Sweden, lent us support throughout the year by

revising publications and sharing her considerable knowledge of

fair trade marketing techniques. Many thanks to all of our

wonderful volunteers!

Candis E. Krummel

Founder & Creative Director

Fundadora y Directora

Creativa

Antonio Ramírez Sosof

Founder & Production Director

Fundador y Director de

Producción

Carina Coché Vásquez

Administrator

Administradora

María Sosof Ixbalán

Master Weaver

Maestra de Tejidos

Manuel Cúa Ajuchan

Stove Installer

Instalador de Estufas

Isabel Quinillo de

Krummel

Environmental Educator

Educadora Ambiental

Cameron Krummel

Director of ONIL Sustainable

Cookstove Project

Director del Proyecto de

Estufas ONILes Sostenibles

Katie Sullivan

Princeton in Latin America

Fellow, Communications

Socia de Princeton in Latin

America, Comunicaciones

Céline Gaiardo

Textile Designer

Diseñadora de Textiles

Page 13: Informe Anual 2014 Final

13

Our Artisans | Nuestros Artesanos

Weavers|Tejedoras Andrea Tacaxoy Ajcabul

Carmen Quiejú Quevac

Catalina Reanda Quiejú

Cecilia Boron Quic

Concepción Culan Petzey

Catarina Reanda Quiejú

Concepción Quiejú Damián

Concepción Quiejú Quevac

Dolores Ixbalán Tacaxoy

Concepción Tzina

Dolores Quinac Petzey

Josefa Pablo Ajcabul

Dolores Reanda Quiejú

Juana Chavajay Sol

Lucía Tiney Tiney

Magdalena Tzina Ixtatelá

María Reanda Coché

María Tiney Sosof

María Sosof Ixbalán

Melchora Reanda

Mercedes Cúa Petzey

Mercedes Ixbalán

Nicolasa Rujuch Reanda

Petronila Petzey

Petronila Sapalú Pop

Rosa Simaj

Rosario Ixtatelá Pablo

Juana Mendoza

Rosa Petzey

Andrea Sicay Mesías

Magdalena Reanda Pacach

Mercedes Coquix

Tailors|Sastres Juan Mendoza Tiney

Salvador Pablo Simaj

Davíd Antonio Ramírez

Jaspe Artisans|Jaspeadores Tomás Sosof

Lucía Reanda Samuc

Santos Mesía

Buttons|Botones Salvador Sisay

Page 14: Informe Anual 2014 Final

14

Cojolya Association | Asociación Cojolya $1=Q7.65

2014 Income Statement | 2014 Estado de Resultado Sales Ventas Q114,468.99 $14,963.27

Donations Donaciones Q267,867.19 $35,015.32

(+) Income Ingresos Q382,336.18 $50,978.16

Fixed Costs Gastos Fijos Q127,020.50 $16,603.99

Variable Costs Gastos Variables Q194,935.10 $25,481.71

Eventual Costs Gastos Eventuales Q1,575.00 $205.88

Unexpected Costs Gastos Imprevistos Q41,739.52 $5,456.15

(-) Total Costs Total de Gastos Q365,270.12 $47,747.73

Cojolya Social, Stove Project | Proyecto de Estufas $1=Q7.65

2014 Income Statement | 2014 Estado de Resultado Total Capital 2014 Q100,198.55 $13,097.85

Donations Donaciones 2014

Donation Donación, Journey Latin America Q512,698.46 $67,019.41

Donation Donación, Greater Good Q4,688.88 $612.93

Donation Donación, Entre Mundos Q3,900.00 $509.80

Donations for Stove Installation

Donaciónes por Instalación de Estufas Q53,022.00 $6,930.98

Individual Donations Donaciones por Individuales Q693.00 $90.59

Donation Sub-Total Sub Total de Donaciones Q575,002.34 $75,163.70

Bank Interest Income Intereses Bancarios Q1,321.06 $172.69

Total Income Total de Ingresos Q576,323.40 $75,336.39

Total Income + Capital Total Ingresos + Capital Q676,521.95 $88,434.24

Costs Egresos 2014

Fixed Costs Gastos Fijos Q298,420.00 $39,009.15

Variable Costs Gastos Variables Q28,506.39 $3,726.33

Eventual Costs Gastos Eventuales Q3,976.00 $519.74

Cost Sub-Total Sub Total de Egresos Q330,902.39 $43,255.21

Bank Debit Debito Bancario Q187.17 $24.47

Total Costs Total de Egresos Q331,089.56 $43,279.68

Financial Summary

Resumen Financiero