Hanula Gergely: Amit az eredeti olvasó értett

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A bibliafordítás két lehetséges útját vázolja fel ez az írás Eugen Nida és Franz Rosenzweig munkásságán keresztül.

Citation preview

  • 65

    AMIT AZ EREDETI OLVAS RTETT ...

    HANULA GERGELY

    Lawrance Rosenwald a Buber-Rosenzweig fordts recepcija kapcsn mondja

    el, hogy egy fordts rtkelsben nem lehet pusztn eszmetrtneti rdekldssel

    kzelteni az arrl megfogalmazott vlemnyekhez, hanem az rtkelshez figye-

    lembe kell venni bizonyos letrajzi tnyezket is.1 Ezt, a modern irodalomelmletek-

    tl taln idegen szemlletet alkalmazom most kt igen eltr fordtsi elmlet

    stratgia hitvalls rtkelsben.

    A kt szemlyisg, akik a XX. szzadi bibliafordts klnbzkppen, de mgis

    meghatroz alakja voltak, Franz Rosenzweig s Eugen Nida.

    Eugene Nida (19142011)

    A University of California-n vgzett 1936-ban, majd a

    Camp Wycliffe-re ment, ahol a bibliafordts elmletvel

    foglalkoztak, Mexikba ment egy rvid idre a tarahu-

    mara indinok kz, de 1937-ben mr ismt Californiban

    volt, ahol a Wycliffe Bible Translators alapt tagja lett.

    A 2. vilghbor alatt, 1943-ban doktorlt nyelvszet-

    bl, mg ebben az vben az American Bible Society-hez

    kerlt, melynek hamarosan titkra, majd 1946-1980-ig a

    fordtsi program ftitkra lett, s az 1946-ban megalaku-

    l United Bible Society egyik meghatroz alakja, a Nida

    School of Translation Studies alaptja, baptista lelkipsztor.

    Mltati szerint kivl kommuniktor volt, ezt letrajza kellkppen al is t-

    masztja. Brli szerint azonban kevs dolgot lehet eredetinek mondani Nida rsa-

    iban. Sajt hozzjrulsa inkbb gyakorlatinak mondhat, semmint elmletalkot

    munknak. sszegyjttt szmos, kornak nyelvszei kztt idszer elkpzelst a

    nyelvrl, s ezeket a bibliafordtsra alkalmazta, igen rdekesen s rtheten tlalva

    azokat. Lnyegben olyan teoretikus elgondolsok s alapelvek npszerstje volt,

    amelyeket fel lehetett hasznlni arra, hogy mdszertanknt szolgljanak a misszionri-

    usoknak abban a pionr-munkjban, hogy eldugott, elmaradott trzsek szmra

    lefordtsk a Szentrst.2

    A Nida nevhez fztt dinamikus-ekvivalencia elmlet, majd ennek nmileg

    mdostott vltozata, a funkcionlis ekvivalencia elmlet valban nem jdonsg,

    Dr. Mrkus Mihlynak, a bibliafordts munkja j ismerjnek. 1 Lawrance ROSENWALD, On the Reception of Buber and Rosenzweigs Bible, Prooftexts 14, 1994, 142. 2 Michael MARLOWE, Against the Theory of Dynamic Equivalence, Revised and expanded, January

    2012. http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html (megtekintve: 2012. oktber 23; sajt

    fordts).

  • 66

    hanem csak az antikvits ta reflektlt verbum-sensum krds jrafogalmazsa a

    misszis fordtsi helyzetre.3

    A dinamikus ekvivalencia elmlete4

    1. A sikeres kommunikcihoz tiszteletben kell tartanunk mind a forrs-, mind a

    befogad nyelv szellemt (TAPOT, 4. o.).

    2. Minden, ami egy nyelven elhangzik, lefordthat egy msik nyelvre (ez a

    translationability elve), kivve, ha az zenet lnyegi elemt kpezi az zenet for-

    mja (TAPOT, uo.).

    3. A tartalom (jelents) megrzse rdekben az zenet formjt gyakran meg kell

    vltoztatnunk (TAPOT, 5. o.)

    4. A biblia hber s grg lingvisztikai szempontbl nem szent vagy klnle-

    ges nyelvek. Ugyanannyira kpesek kifejezni brmilyen jelentst, mint a tbbi nyelv

    (TAPOT, 6. o.).

    5. A bibliai szerzk (minden ms szerzhz hasonlan) is megrtsre trekedtek.

    Ennek megfelelen fel kell tteleznnk, hogy egy adott helyen egyetlen dolgot akar-

    tak elmondani, hacsak a kt vagy tbbrtelmsget egyb nyelvi eszkzkkel nem

    jelltk (a Biblia nem hasonlt a kabbalisztikus irodalomra vagy a delphoi jslatok-

    ra) (TAPOT, 7. o.).

    6. Egy adott szakaszt gy kell fordtani, ahogyan azt a bibliai szerz rtette, teht

    a kontextust tekintve nem szabad a szerz mg menni (pldul a jzusi mond-

    soknl a felttelezett arm eredetibl, vagy a zsoltrok esetben a bibliai szerz

    ltal felhasznlt ugariti istenhimnuszokbl kiindulva fordtani) (TAPOT, 8. o.).

    7. A j fordts az, amelyrl nem lehet megmondani, hogy fordts (Nida gnyos

    kifejezst hasznl az erltetett fordtsokra, mintha azok sajt nyelvet kpviselnnek:

    translationese). Ugyanakkor ez nem jelenti azt, hogy a j fordts egyben kultu-

    rlis fordts is; nem lehet s nem is kell eltntetni a Biblia kora s a mai kor k-

    ztti kulturlis klnbsgeket (TAPOT, 12. o.).

    8. A fordtsnak kt alapvet szempontot kell figyelembe vennie: a) a jelentst s

    b) a stlust, ebben a sorrendben. Ezekhez kpest a forrsszveg formja irrelevns

    (TAPOT, uo.).

    9. A j fordts elksztsnl a fordtnak folyamatosan dntseket kell hoznia egy

    sor egymssal szemben ll krdsben: a tartalom mellett a formval szemben; a

    jelents megrzse mellett a stlus megtartsval szemben; az ekvivalencia mellett

    az azonossggal szemben; a legkzelebbi ekvivalencia mellett a bizonyos mrt-

    3 Ezt nem csak brli fogalmazzk meg, pl. Mojola (UBS Regional Translation Co-ordinator): Nida

    apart from reinventing, renaming and popularising the old theory of sense for sense translation ..., A. O.

    MOJOLA, Bible Translation in Africa. What Implications Does the New UBS Perspective Have for Africa?

    An Overview in the Light of the Emerging New UBS Translation Initiative, 2002 (Acta Theologica

    Supplementum, 2) 208. 4 Kivonat PECSUK Ott rsbl (A dinamikus/funkcionlis ekvivalencia jelentse E. A. Nida munkiban =

    A bibliarevzi mhelybl, Budapest, Klvin Kiad, 2012, 39k). TAPOT = Eugen NIDA, Theory and

    Practice of Translation, Brill, 1969. Az sszefoglalson nem vltoztattam, szerzje a UBS magyar test-

    vrintzmnynek, a Magyar Bibliatrsulatnak a ftitkra.

  • 67

    k ekvivalencival szemben; a termszetessg mellett a mesterklt bikkfanyelvvel

    szemben (TAPOT, 14. o.).

    10. A pontos fordts ismrve nem a formai azonossg a forrsszveggel, hanem

    az abban foglalt informcimennyisg megtartsa: a pontos fordtsrl elmondhat,

    hogy abbl a forrsszvegben megszlal zenet egyetlen rtelmi eleme sem hiny-

    zik. A Zsid 13,20 bkessg Istene kifejezsnek fordtsbl pldul a befogadk

    szmra vilgos kell legyen, hogy nem Isten bks termszetrl, hanem bketerem-

    t cselekedetrl van sz (TAPOT, 24. o.).

    11. A pontos fordts gyel a szveg tagolsra s a kzpontozsra: ezekkel nem

    ellenslyozni akarja az rtelmi bizonytalansgokat, hanem ersteni a szndkolt

    jelentst (TAPOT, 29. o.).

    12. A j fordts elnyben rszesti a szveg hangzst az rsbeli formval

    szemben: amit halls utn jl meg lehet rteni, azt valsznleg olvasva is rteni

    lehet. Ennek a kvnalomnak az rvnyestse rdekben Nida javasolja az olvask-

    ban sokszor bizonytalansgot kelt retorikai krdsek jelents szerinti feloldst,

    pldul tagad, feltteles vagy felszlt mondatokk (v. Rm 8,3235); a flrert-

    het szvgi-szeleji sszeolvadsok elkerlst; az idegen nevek fonetikus trst

    a befogad nyelvre (TAPOT, 2930. o.).

    13. A j fordts mondatai nem tlterheltek, vagyis az tlag olvassi sebes-

    sggel felolvasva nincs bennk tbb j informci, mint amennyit az tlag kpessg

    hallgat fel tud dolgozni (TAPOT, 31. o.).

    A magyarorszgi, nem egyhzi Nida-recepci az olvasi reakciazonossgra

    alapozottsgt emeli ki az ekvivalencia-elmletnek,5 ez a szempont a Magyar Biblia-

    trsulat kiadvnyban meg sem jelenik.

    A Nida-fle elmletalkots krdjeles volta nem az eredetisgen mlik. Nida

    kimondottan is csak az zenet eljuttatst tzi ki clul, de a fldi egyhz keretein

    kvl.6 s a krds itt nem az egyhz pozcijnak tmadsa vagy vdelmezse.

    Lamin Sanneh, a Yale egyetem trtneti fakultsn az afrikai trtnelem professzora,

    Translating the Message, the Missionary impact on culture cmen 1989-ben meg-

    jelent munkjban (Orbis Books, Maryknoll, NY) a npnyelvekre trtn bibliafor-

    dts mgtt a keresztynsg lefordthatsgt hangslyozza (szemben pl. az iszlm

    lefordthatatlansgval). Olyan terletekrl van sz, ahol a gyarmatostk (s az

    oktatsi rendszerk) hordozja a gyarmatostk nyelve (angol, francia, portugl) volt,

    gy a npnyelv tmogatsa a nemzeti ntudat bresztsnek eszkze lett,7 radsul

    sok esetben a npnyelv rsos rgztsnek els/egyetlen jelents darabja a biblia-

    fordts, amely gy a lingua franca-ba val beolvads elleni eszkzz vlt.

    Nyelvszetileg az jelentett problmt, hogy a fordtk nem hagyatkozhattak ki-

    alakult nyelvtani rendszerre, sokszor az ortogrfia is a fordts sorn jtt ltre, gyak-

    ran hinyosan adva vissza a nyelv hangzllomnyt. gy ezekben a fordtsokban,

    5 KLAUDY Kinga, Bevezets a fordts elmletbe, Scholastica, 2011, 91kk. 6 Eugene NIDA, Message and Mission, New York, Harper & Brothers, 1960, 221. 7 V. John SPENCER, Colonial Language Policies and their legacies in Sub-Saharan Africa = Advances

    in Language Planning. Joshua A. Fishmann (ed.), (Contributions to the Sociology of Language) Hague,

    Mouton, 1974, 163kk.

  • 68

    mg ha a szavak s a kifejezsek meglehets tgondoltsgrl tanskodnak is, a

    mondatok vagy hosszabb mondatfzsek megrtshez az olvasnak gyakran az

    angol vagy francia fordts segtsgre van szksge.8 (Zrjelben jegyezve meg azt

    a tnyt, hogy ezek a fordtsok gyakran nem az eredeti nyelvekrl kszltek, hanem

    pldul egyszerstett angol fordts alapjn.)

    Miutn leksznt tisztsgrl, a dinamikus ekvivalencia-elmletet brl hangok

    is felersdtek a UBS-en bell.9 Ennek ksznheten 1986-os, Jan de Waarddal

    kzsen rt From One Language to Another c. munkjban tnevezi az elmletet

    funkcionlis ekvivalencinak, de lnyegi vltoztatsok nlkl. Legfontosabb mdo-

    stsa taln az, hogy mr nem szavakat s mondatokat vesz alapul, hanem jeleket,

    melyek tbb irnybl nyerik el jelentshordoz szerepket.10

    Ezek alapjn nehz volna Nida-t mint teoretikust rtkelni. Sokkal inkbb egy

    elmlet gyakorlati alkalmazsnak a feltteleit teremtette meg, s egyre inkbb gy

    tnik, hogy egy a mienktl lnyegesen klnbz korban.

    Franz Rosenzweig (18861929)

    Az els vilghbor utn feladta egyetemi karriert,

    s a hbor sorn fogant gondolatokbl megrta f mvt

    Der Stern der Erlsung (A megvlts csillaga, 1921)

    cmmel.

    Munkssgt fknt a Freie Jdische Lehrhaus kzs-

    sge eltt folytatta,11 meglehetsen visszhangtalanul. Korai

    halla is okolhat ezrt, de tantvnyai is szinte mind a

    Holocaust ldozatai lettek.

    Liturgikus szvegekkel kezdte fordti munkssgt,

    a Tischdank-kal s a Huslichen Feier-rel, melyeknek

    tlzott egyhziassgt kifogsolta neki rott levelben

    Gerhard Scholem.12

    Rosenzweig llspontja mgis rthet: Notker Luther Hl-

    derlin [...], aki nmetre fordt, annak bizonyos mrtkben keresztynre kell fordtani,

    s hogy milyen mrtkben, az nem tle fgg, hanem attl, amit fordt. Minl kze-

    lebb knyszertette maghoz a keresztynsg a fordtand vilgot, annl

    keresztynebbnek kell lennie a fordts nmetsgnek.13 A fordt nem a fordts

    feladatn kvl ll, nem kezdhet bele tetszleges helyrl vagy helyzetbl a munk-

    8 William E. WELMERS, Christian Missions and Language Policies in Africa = Advances in Language

    Planning. 202. 9 PECSUK Ott, i.m., 38kk. 10 Uo. 46. 11 Az letrajzi adatok fknt Barbara Ellen GALLI, Franz Rosenzweig and Jehuda Halevi: Translating,

    Translations and Translators. (Montreal, McGill-Queens University Press, 1995) c. munkjbl. 12 Hans-Christoph ASKANI, Das Problem der bersetzung dargestellt an Franz Rosenzweig I, Die

    Methoden und Prinzipien der Rosenzweigschen und Buber-Rosenzweigschen bersetzungen, dissertation,

    Eberhard-Karls-Univetsitt, Tbingen, 1993, 68. 13 ROSENZWEIG, Gesammelten Schriften I, Briefe und Tagebcher, 698. (Sajt fordts).

  • 69

    ba.14

    Scholem brlatnak msik fontos eleme Rosenzweig utpisztikus naivsgra

    vonatkozik, fknt, ami a hber nyelv pontossgba s kifejezerejbe, tisztasgba

    (Keuschheit) vetett hitt illeti.15

    Rosenzweig szmra a fordts a kt nyelv kzeledsnek, tallkozsnak aktusa.

    Nem pusztn a hber nyelv kzeltse a nmethez, hanem a nmet elidegentse a

    hberhez. A zsinaggai lettl elidegenedett, de azzal mg valamilyen kapcsolatban

    ll zsidk szmra akarta jra megeleventeni rksgket.16 A fordtsra gy te-

    kintett, mint a hber minthoz val alkalmazkods ideiglenes vzlatra (vorlufige

    Entwurf), hiszen ez nem lehet a vgs, az eredeti, csak egy lps afel. Ez tulajdon-

    kppen annak a tovbbgondolsa, hogy az emberi rtelem clja a fordts mvelete

    (bersetzen), nem pedig az, ami le lett fordtva (bersetzung).

    A kt nyelv kzeledsnek gondolata Rosenzweignak olyan alapvet a fordts-

    ban, hogy vgl eljut az egy nyelv gondolatig. A nyelv a szemlyhez ktdik:

    egy[ik] ember, egy[ik] nyelv, ms[ik] ember, ms[ik] nyelv. A nyelv pedig tulaj-

    donkppen a msik megrtse. Az egyik megszlal, a msik lefordtja [magnak].17

    A megrtsen keresztl a fordts teht a megbkls (szakrlis rtelemben is) esz-

    kze.18

    Rudolf Hallo azt rta levelben Rosenzweignak, hogy Scholem szmra ez zsid-

    sg olyan, mint egy zrda, gy viszont Scholem minden aktivitsa ellenre nem az

    emberekkel trdik, s ezrt nma lett (sprachlos geworden).19 A konkrt hallgat-

    sg fontos rsze Rosenzweig nyelvszemlletnek. Nmet nyelv rsaiban ugyan

    nem vlik el, hogy mikor hasznlja a Sprache-t a langage s mikor a parole rtel-

    mben, de ahol kifejti, ott leginkbb az egyedi, gyakran az nte viszonyban meg-

    valsul beszd rtelmben hasznlja, esetenknt gy, mint a nyelv egyedl lehets-

    ges ltt/megvalsulst. A fordt akkor fordt, ha ltja a nyelv felcserlhetetlen s

    megismtelhetetlen voltt, s itt a nyelv pedig nem rthet msknt, csak a parole

    rtelmben.20 Ez egyben azt is jelenti, hogy elkpzelhetetlen pldul a nyelvknyvek

    absztrakcijbl abszurd nyelvi szablly ellpett passzvumaktvum felcserlhe-

    tsge, vagy brmely ekvivalencia. A szvlaszts kapcsn is folyamatosan hangs-

    lyozza, hogy a nyelv nem szavakbl (Wrter) ll, hanem [konkrt] szavakbl

    (Worten). Szavakat (Wrter) a tanul s a tant fordt. Szavak (Wrter) a lexikon-

    ban vannak, [konkrt] szavak (Worten) csak a mondatban.21

    14 ASKANI, i.m., 174. 15 ASKANI, i.m., 72. 16 ASKANI: i.m. 83. 17 Kracauer a bibliafordts els megjelent ktethez rt recenzijban felrja a kommentr hinyt, pedig

    Rosenzweig s Buber fordtsi filozfijba tkletesen illeszkedik a tuds kzvetts elutastsa a szveg

    valsga (ami a fordts) s az olvas/hallgat kztt. (Persze a mai megrtbb elfogadst Rosenzweig s

    Buber levelezsnek ismerete, a bennk foglalt kommentr-rtk informcik is megknnytik, amelye-

    ket akkor Kacauer nem ismerhetett.) V. ROSENWALD: i.m. 147. 18 V. GALLI: i.m. 324kk. 19 ASKANI: i.m. 86. 20 V. ASKANI, i.m., 186. 21 ROSENZWEIG, Gesammelten Schriften IV/1, Hymnen und Gedichte des Jehuda Halevi, 4. (Sajt ford-

    ts).

  • 70

    Fordti munkssgnak msodik llomsa a XIXII. szzad forduljn lt, tole-

    di klt, Jehuda Halvi hber nyelven rt, metrikus-rmes verseinek a fordtsa. E

    munka sorn alapelve ugyanaz: also nicht das Fremde einzudeutschen, sondern das

    Deutsche umzufremden.22 Nem keresett a hber kltemnynek egy, a nmet nyelv-

    ben is lehetsges s a nmet nyelvhasznlatnak megfelel formt, hanem a hbernek

    megfelel formt kereste, amennyire ez lehetsges volt.23 Az olyasfajta fordtst,

    amely Schleiermacher megfogalmazst idzve az olvast bkn hagyja s a

    szerzt mozdtja el az olvas fel, nem fordtsnak (bersetzung, bertragung),

    hanem tkltsnek (Nachdichtung) nevezi, azt, amely a lefordtand m sokfle

    idegensgt (ms nyelv, ms kor, ...) megsznteti. Az tklts azt felttelezi, hogy

    nincs megfelels/megfeleltethets (Entsprechung) a kt nyelv kztt, a fordt vi-

    szont hisz a nyelv nmagt megvltoztatni tudsban (Sich-Verndern-Mssens).24

    A Halvi-versekkel val munkban azt tartotta szem eltt, hogy a fordts mind

    tartalmi, mind formai szempontbl megfelel legyen. Az elmleti megalapozsban

    az zleti s a barti levelet vette pldnak. Az elbbi esetben a fordts sorn

    ugyangy a kt nyelv kapcsolatrl van sz, megtallni, hogy az egyik nyelven

    elmondott tartalmt, hogyan lehet a msik nyelvre tvinni, de a kapcsolat maga nem

    vlik krdss. A szabatossg (Genauigkeit) itt nem arra vonatkozik, hogy mi az

    egyik nyelv viszonya a msikhoz, hanem, hogy mi a kett viszonya az adott tarta-

    lomhoz. A fordtsban viszont a kt nyelv szavai elhagyjk meghatrozott s meg-

    szokott hatraikat, megszilrdult jelentsket megnyitjk egy addig ismeretlen ter-

    let fel.25

    Az tklts megmarad annl, hogy azt, ami idegen a msik nyelvben, a sajtj-

    ban ismertre reduklja, a fordts viszont a megszilrdult hatrokat igyekszik meg-

    oldani mindkt nyelvben, hogy az eddig mg ki nem mondottat s taln ki sem

    mondhatt keresse sajt nyelvben, s j svnyen jrjon abban, azzal s bizonyos

    rtelemben azon tl.26 Galli Schleiermacher hatsnak tulajdontja azt, hogy Rosen-

    zweignl a tolmcsols s a fordts fogalma teljesen sztvlik. A tolmcsols ott

    kezddik, ahol adott kt nyelv, a fordts viszont ott, ahol kt nyelv kapcsolatba

    kerl. 27 Az idegen tltetse nmetre (Eindeutschung des Fremden), hogy csak

    legitim eseteit emltsem, a hivatali fordts s az zleti levl, a nmet nyelvben tr-

    tnik, mr ott van. Ezen alapul rthetsge s ezen alapul npszersge, amit csak az

    irigysg vitathat el Mller, Schulze, Cohn s Wilamowitz fent emltett fordtsaitl.

    k gy fordtanak, ahogy olyasvalaki beszl, akinek nincs mondanivalja. Mivel

    nincs mondanivalja, nincs szksge arra, hogy a nyelvtl brmit is kveteljen, s a

    nyelv, amelytl beszlje semmit nem kvetel, megdermed, s mr nem kpes arra,

    22 ROSENZWEIG: Gesammelten Schriften IV/1, 2. (Sajt fordts). 23 ASKANI, i.m., 124. 24 ASKANI, i.m., 153. 25 ASKANI, i.m., 157. 26 ASKANI, i.m., 159. 27 ASKANI, i.m., 159.

  • 71

    hogy a megrts eszkze legyen (erstarrt zum mittel der Verstndigung) ... Akinek

    van mondanivalja, az jat mond. Az nyelvteremt lesz (Schprachschpfer).28

    Rosenzweig fordtsrl alkotott elgondolst ez a hit alapozza meg, hogy hatal-

    mban ll a nyelv megvltoztatsa, hogy kpes kiterjeszteni azt a msik nyelv ir-

    nyba.29 Szerinte a nyelv teremt ereje modellezdik a fordtsban. Gyakran hivat-

    kozott Lutherre, sajt feladatt hasonlnak ltta az vhez, de a nyelv teremt

    erejrl vallott felfogsa tvol ll a dem Volk aufs Maul Schauen-tl, a np ajkn

    csngstl.

    Rosenzweig nagy mve mgis a bibliafordts, melynek vgt nem rhette meg.

    Buber elzetes fordtst beteggyban bnn fekve, egy specilis rgppel kom-

    muniklva javtotta, jegyzetelte, vitatta meg. eredenden a Luther-Biblia zsid

    revzijnak tervezte ezt a fordtst.30

    A bibliafordtsban az alapvet elvei a kvetkezk voltak:31

    1. A szvlaszts (Wortwahl)

    Itt Rosenzweig kt szempontot klnt el. Az els, amit abszolt szvlasztsnak

    nevez, a szavak alapvet rtelmre gyelsen alapul, azon, hogy a hber szgykk

    jelentshordoz szerepe ltal a szvegben a szavaknak a nmethez kpest sokkal

    nagyobb mrtk egybecsengse tapasztalhat. Ezt az sszecsengs alapjul szolg-

    l kzzelfoghatsgt a nyelvnek Buber eredend testisgnek (ursprngliche leib-

    lichkeit) mondja.32

    Tisztban voltak azzal, hogy ennek tvitele a nmet nyelvre azt

    okozza, hogy az adott kifejezs nagyobb hangslyt kap a fordtsban, mint eredeti

    kzegben,33 de azzal is, hogy vagy a jelentsen mdostanak, vagy annak a meg-

    hittsgnek a mrtkn (den Grad der Vertrautheit), ahogy az eredeti olvas fogad-

    hatta a mondatot, de egyszerre mindkettt nem rhetik el.34 Lohfink kritikja arra

    irnyult, hogy a Buber-Rosenzweig fordts rendkvli ragaszkodsa a szavak visz-

    szaadshoz a hber fordulatok elegancijnak, a kpek sszhatsnak, a nagyobb

    nyelvi egysgek sszeplsnek rovsra mentek.35 Rosenzweig viszont azzal rvel,

    hogy a kifogsolt szavak j rsze terminus, s hogy a fnciaiak is feltehetleg fur-

    28 ROSENZWEIG, Gesammelten Schriften IV/1, Hymnen und Gedichte des Jehuda Halevi, 3. (Sajt fordts). 29 ASKANI, i.m., 161. 30 V. ROSENZWEIG, Gesammelten Schriften I. Briefe und Tagebcher, 1021. 31 Emanuel bin Gorion recenzijra vlaszkppen Martin Buber t pontban foglalta ssze munkjuk

    alapelveit a berlini Das Tagebuch hasbjain (idzi H. KOHN, Martin Buber. Sein Werk und seine Zeit.

    Wiesbaden, 1979, 369k.) Az ltala kiemelt fogalmak: 1. a szavak alapvet rtelme (sinnliche

    Grundbedeutung); 2. a szinonmk megklnbztetse s a gyk-egyezs (wurzelverwandtschaft) vissza-

    adsa; 3. a nem mellrendel szfzs kiemel szerepnek megtartsa; 4. a szveg hangz sajtossgai-

    nak megrzse; 5. a hangz szvegen alapul szvegritmus visszaadsa. 32 Martin BUBER, Werke II, Schriften zur Bibel. Ksel-Verlag & Verlag Lambert Schneider, 1964, 1112. 33 Vielfach sprachlich schrfer, ausgesprochener erscheinen, als denen, die in ihr lebten. BUBER, Werke

    II, 1112. 34 ASKANI, i.m., 246. 35 Lohfink kritikjt Askani foglalja ssze, v. ASKANI, i.m., 253.

  • 72

    csnak tallhattk a (sz szerint: levgs, terminusknt ldoz) sz hasznlatt

    Jeruzslemben.36

    A szvlaszts msik szempontja az, amit Rosenzweig relatv szvlasztsnak ne-

    vezett (Buber a paronomasia kapcsn beszl errl). Kt vagy tbb rokon szgyk

    kapcsolatrl van sz, vagy egyszeren csak sszecseng szavakrl, melyek hangs-

    lya a hangzs ltal felersdik.37 A szvlasztsnak ez a korltozsa, ahol nem pusz-

    tn az azonos gykk, de a rokon s az sszecseng gykk megfelel vissza-

    adsra is gyelni kell, jelentsen leszkti a fordt mozgstert, ugyanakkor

    sajtos mdon ki is szlesti azt.38

    Buber egy zben sszehasonltja a grg s a hber sz fogalmat. Szerinte a

    grgknl a sz akkor rvnyesl, ha a logika, a retorika s a potika felltztetik.

    A forma (Gestalt) gazdagsga nlkl durva, hasznlhatatlan s barbr. A hber bib-

    lia szavnak tisztasga nem a formban (Gestalt) van, hanem eredetisgben, hatal-

    ma kzvetlensgben rejlik s abban, hogy megmarad kimondottsgban.39

    2. A hvsz-hasznlat (Leitwortstil)

    A ma hasznlt terminolgia szerint leginkbb a konkordantivits fogalmval r-

    hatjuk le azt, amit Rosenzweig Leitwortstil-nek nevez, megvalsulsa egybeesik a

    relatv szvlaszts kapcsn elmondottakkal. Ezek a tmrsgk ltal nyomatkos

    szavak a megismtlsben mint ismtldk jelennek meg, s ezltal kihallatszdnak a

    szvegbl, s gy felidzik korbbi elhangzsukban nyert jtkterket. Pldul a

    Genesis 27,35-ben Jkbrl mondja Izsk zsaunak, hogy a te csd jve el lnok-

    sggal (hm'_r>miB), s vev el a te ldsodat. Majd egy vvel ksbb Jkob vonja krdre apst, Lbnt, amikor a megszolglt Rchel helyett Let tallja az

    gyban: mirt csaltl meg engem (ynIt")yMirI)? A kzs gyk (mirmah, rimmah) elhvja az ismtlsben a sznak a korbbi trtnetben nyert rtelmt s

    jrartelmezi azt.40

    3. A szvegritmus (Rhythmik)

    A szvegritmus megtartsnak szksgessge a hangosan kimonds gyakorlatn

    (Mndlichkeit) alapul. A llegzetvtel maga rendezi klonokba a szveget, knnyen

    kimondhat s knnyen felfoghat ritmikus egysgekbe.41 Ezt ersti az is, hogy

    Rosenzweig s Buber is szakrlis megszlalsnak tekinti a Biblit, melynek szvege

    recitlsra sznt (s megkvnja a sokak ltal brlt patetikus tnust).42

    36 ROSENZWEIG, Gesammelten Schriften I, 1156. 37 ROSENZWEIG, Gesammelten Schriften II, 1121; BUBER, Werke II., 1122. 38 ASKANI, i.m., 260. 39 BUBER, Werke II, 1090. 40 A pldavlaszts Askanitl, v. ASKANI, i.m., 270. 41 ASKANI, i.m., 185. 42 Martin BUBER, Briefwechsel aus sieben Jahrzehnten II, 375.

  • 73

    A przaritmus alapja a hber mondatban egyms mellett ll mondatrszek nl-

    lsgbl addik (a szintagmk viszonylagos hinya). A rendez er az id (azaz a

    szveg) elrehaladsa. A mondatok hozzk ltre a rendet (Ordnung), amely gy

    velk egy idben jn ltre: nem az esemnyek rendje, hanem a rend esemnye, a

    nyelvben s a nyelvvel megtrtn id. 43

    A kolometria a fordt szmra jabb eszkz az eredeti jelentsbsgnek visz-

    szaadsra, a kiemelsre, a koncentrlsra s az elvlasztsra.44

    Gen 4,8k:

    Aber als sie dann auf dem Felde waren,

    stand Kajin auf wider Habel seinen Bruder und

    schlug ihn tot.

    ER sprach zu Kajin:

    Wo is Habel dein Bruder?

    Er sprach:

    Ich weiss nicht. Bin ich meines Bruder Hter?

    ER sprach:

    Was hast du getan!

    Rosenzweig szmra a szveg rtelmnek (Sinn) vagy zenetnek (Bot-

    schaft) fogalma (mint egy szveg vagy szbeli megnyilatkozs lnyege) nem csak

    ennek trgyt, hanem kifejezsmdjt is jelenti, nyelvi megjelensnek (sz szerint

    ellpsnek, hervortreten)45 mdjt ppgy, mint az olvashoz vagy hallgathoz

    trtn nyelvi odalpsnek (herantreten) a mdjt. Buber ppgy elvlaszthatatlan-

    nak tartotta az irodalmi formt s az zenetet (Gestaltungsprinzip der Botschaft).46

    Nem mernk arra vllalkozni, hogy e fordts rtkelsbe bocstkozzam, n-

    hny egyszer megllaptst mgis megfogalmazok az itt felsoroltak alapjn:

    1. Brmennyire is vitatott/vitathat Rosenzweig s Buber munkja, a minsgt

    ltalban kiemelkednek tartjk. Ennek egyik tnyezje Rosenzweig zsenilis

    llhatatossga, filolgiai alapossga s a lefektetett elvekhez val ragaszkodsuk.

    2. A filozfiai megalapozottsg ellenre Rosenzweig s Buber nem hoz teolgiai

    s ideolgiai szempontokat a fordtsba.47

    3. tgondolt, homogn nyelvszemlleten alapul (mg akkor is, ha ezt a felfogst

    sokan vitatjk is.48)

    43 ASKANI, i.m., 300k. 44 ASKANI, i.m., 316. 45 Ez tulajdonkppen a nyelvv ltele (Sprache-Werden). A megfogalmazs Askanitl, v. i.m., 394. 46 BUBER, Werke II, 1095k. 47 S. Daniel BRESLAUER, Martin Buber's Philosophy of Translation in Comparative Perspective, 27.

    http://kuscholarworks.ku.edu/ dspace/bitstream/1808/367/1/Buber%20Translations.pdf (megtekintve

    2012. oktber 24.)

  • 74

    4. Az elmletileg megalapozott szokatlansg/darabossg (Ungelufigkeit)49 a

    fogadtats alapjn, gy tnik, tlpte a befogadhatsg kszbt. Aligha sikerlt

    megvalstani azt, amit Rosenzweig gy fogalmazott, hogy a Frankfurter Zeitung

    olvasinak fordtunk.50 Az is igaz, hogy az clja inkbb gy parafrazelhat,

    hogy gy kell nem rteni, ahogy az eredeti olvas sem rtette.

    48 Kacauer brlata szerint az igazsg elrshez ma a profnon keresztl vezet az t, s a Buber-

    Rosenzweig fordts ppen ellenkez utat jr be. Kritikjnak a korszellemre alapozott: szerinte

    profanits irrealitsban a Sz eredeti erejben (szakralitsban) lefordthatatlan. V. Brian M. BRITT,

    Romantic Roots of the Debate on the Buber-Rosenzweig Bible, Prooftexts 20, 2000, 3, 262289; s

    ROSENWALD, i.m., 144. 49 ASKANI, i.m., 245. 50 ASKANI, i.m., 223.