609
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Gramática de la lengua griega, del siglo XVIII.

Citation preview

Page 1: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decididoescanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea dedominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Esposible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestraspuertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo comotestimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesiblesa todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de untrabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceroscon fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.

Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivosHemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.

+ No envíe solicitudes automatizadasPor favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando acabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutarde acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estospropósitos y seguro que podremos ayudarle.

+ Conserve la atribuciónLa filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyectoy ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.

+ Manténgase siempre dentro de la legalidadSea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse deque todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios delos Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y nopodemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro ennuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos deautor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa deBúsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevasaudiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la páginahttp://books.google.com

1

Page 2: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I
Page 3: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

*r-* v"

t4

\

"I

>

Page 4: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Ut !№;.

- X

7

:

Page 5: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

48-5"

п. с. S4?/

• *

f A*

r*t'.^i#4l$ i

*:.

Page 6: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

; -. ¿MS 14*2. ^^

P GRAMÁTICA

i D£ ¿Л LENGUA GRIEGA

SU AUTOR

EL M. FRAY JUAN DE CUENCA

del orden de San Gerónimo , Académico

de la Real Academia de la Historia y

de lade Bellas-letras de Sevilla, Comisa

rio y Revisor de libros por el Santo-oficio. ¡

TOMO PRIMERO

igt

MADRID

POR DON ANTONIO DE SANCHA

AÑO DE MDCCLXXXIX.

Page 7: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

А}; J// ;■ !Г, OL/:.

■', ...//•' :Cii/. ■■¿ti

.'■V Wh—,.

Page 8: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

AL REY Y REYNA

NUESTROS SEÑORES

'- - » ,

SEÑORES

V

".. . i

<

- i

jCix estudio de las lenguas orten-

a 2 ta-

Page 9: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Щ ¥-.■ . ■ . ■ .• - - ,. r ... , .. ... _,. ч

tales у que ha contribuido en los

tres últimos siglos al adelanta

miento de las ciencias , logro des

de los gloriosos Reyes Católicos

Don Fernando y Doña Isabel

una particular protección a los

augustosprogenitores de Vuestras

Magestades. "л,

Puede afirmarse que la deca

dencia 6 aumento de la solida

erudición en Hspaña ha seguido

al aprecio 6 descuido de cultivar

las lenguas sabias 7 que son otras

tantas llaves con que se penetra

en el deposito de los conocimien

tos

Page 10: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

F

tos mas profundos y necesarios

a [os profesores de las cieú-

cías, '*--' '• . ~ .., \... '■.'■ . .\ \ л

La Gramática griega , que

tengo la honra de presentar en las

Reales manos , ha sido desde el

principio auxiliada de la especial

beneficencia y amparo de Vues

tras Magestades con el loable

fin de promover la pública ense

ñanza de este idioma en los es

tudios generales y privados del

Reyno.

Por tanto viene naturalmen

te 'con el mas profundo agrade

ci-

Page 11: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

VI

cimiento y respeto a ofrecería de

lante del trono a los Reales pies

de Vuestras Majestades

4

1 ,

-,'

. > .

Fr. Juan de Cuenca,

Page 12: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

VII

PRÓLOGO

Sería bu«, fatiga recent Ы ven-

tajas , y aun la necesidad del estudio de

la lengua griega , desde que Cicerón,

maestro de la eloqiiencia romana , hizo

manifiesto á sus conciudadanos el cor-,

to progreso que podrian hacer jen las

letras si no consultaban á los escritores

griegos á todas horas y o como él decia

de dia y de noche, \ .. \

En estos tres últimos siglos se han

cultivado en la Europa las lenguas orien

tales con singular aplicación.

Por decaer en algunos países aque

llos estudios sólidos se ha declinado en

ideas arbitrarias ó frivolas. .

Conducen, las lenguas orientales , y

en especial la griega, á Ja inteligencia de

los libros sagrados , de los Santos Padres

y Concilios de la Iglesia oriental ; al

estudio de las leyes y constituciones del

imperio de oriente, á la historia, y ge

ne

Page 13: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

VIII

neralmente, á la medicina, á la inteligen

cia de los escritores que tratan de la tácti

ca y milicia antigua, á los geopónicos ó de

agricultura , á las antigüedades , y á las

ciencias naturales y exactas.

En tiempo de los Reyes Católicos

D. Fernando y Doña Isabel se empezó

á cultivar en España el idioma griego por

medio de Demetrio Cretense, que publi

có una Gramática impresa en Alcalá para

el uso de aquel general estudio.

Sucediéronle otros varones sabios

especialmente Juan y Francisco Verga-

ra en publicar tratados gramaticales de

esté idioma, que lograron singular apre

cio en las demás naciones cultas. >

No hablo de otros tratados meno

res que sucesivamente se fueron publi

cando en España hasta nuestros dias , y

sus autores por caminos mas largos ó

breves tuvieron el digno objeto de facili

tar á la nación este provechoso estudios

; .;. Yo he tenido la felicidad de mane^

jar los manuscritos de la Real Bibliote

ca de San Lorenzo , que es un orna

mento de la nación, y copiosa en códi-

-■ t ees

Page 14: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

IX

ces griegos, de que tengo formada la ma

yor parte de su catálogo raciocinado.

Entre estos códices se hallan varios

gramáticos antiguos (i) y me he apro-

b ve-

(i) Catálogo de los gramáticos griegos mss.

existentes en la Real Biblioteca de S. Lorenzo.

Dionisio Halicarnaseo : De la composición de

los nombres.

Anónimo : De los cinco Dialectos.

Apolonio Alexandrino : Gramática de la Sin

taxis.

Herodiano : De las figuras.

Miguel Singello ó Sincello : Método de la cons-*

truccion de la oración.

Georgio Metropolitano , ó Pardo : De gramá

tica universal.

Teodoro Alexandrino : Gramática de la pro

sodia.

Teodosio Gramático : De gramática.

Nicolas Bengicia : De gramática.

Theon : De gramática especulativa.

Dionisio de Thracia : De gramática.

Jorge Chyrobosco : De los tropos.

Apolonio Rodio : De gramática.

Phalarides : De los synónimos.

Teodoro Pródromo : De la exposición de la ca

racterística.

Anónimo : De sintaxis.

Constantino Láscaris : Gramática.

Teodoro Gaza , y otros gramáticos.

Jorge Cherobosco : De gramática , y prin

cipalmente de la prosodia.

Page 15: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

vechado de su lectura para dar al publi

co esta Gramática mas completa.

En ella tendrán asi los discípulos

como sus maestros toda la doctrina y

preceptos conducentes á una cabal ins

trucción en este idioma , que por su

abundancia y antigüedad está lleno de

idiotismos , anomalías y excepciones,

cuyo conocimiento contribuye , como

la acentuación , á remover ambigüeda

des y aun sentidos muy contrarios.

No me extiendo á recomendar mi

estudio ni el acierto : he hecho quanto

creí ser conveniente hasta donde han

alcanzado mis fuerzas. El público lite

rato es quien debe hacer juicio y aña»-

dir las observaciones y luces que se ha

yan escondido á mi diligencia.

-ï "* '.

.tV<\v v.'b. ••-. : r<¡ (*■! j ■. ..

.t.-/.*V,'-.-"-/:v' : ri ::.:■»): J ou'iir..'- :.¡ J

TA-

Page 16: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

TABLA

De los libros y capítulos que compreñen-

de el primer tomo,

LIBRO PRIMERO.

CAP. I. . . A-Se ¡as letras , sus divisiones , y

combinaciones pág. i.

CAP. II. . . De la invención de los caracteres, y

de su mejor pronunciación. . . 3.

De ¡os diphtongos , acentos, espíri

tus , y apostrofe 8.

De las partes de la oración , y ar

tículo 11.

CAP. III. .Del nombre 13.

Terminaciones de las declinaciones . 1 6.

Declinaciones contractas 24.

De otras contracciones de algu

nas declinaciones simples .... 30.

CAP. IV. . De los Heteróditos . 33.

De los que redundan en casos . . 35.

CAP. V. ..De Jos adjetivos 36.

Nombres numerales 40.

Nombres derivados 43.

Nombres patronímicos . 44.

CAP. VI. . De los nombres posesivos 46.

De los Comparativos 48.

CAP. Vil.. De los Superlativos 52.

De ¡os nombres denominativos. . 54.

CAP. VIII. Del pronombre , . . 57.

CAP. IX. . De los pronombres según toda su

variación por todos los dialectos,

que están mas en uso ..... 62.

' 1 bx LI-

Page 17: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

XII

LIBRO SEGUNDO.

Del verbo.

CAP. I. ; . Del verbo griego en común, y qué

sea verbo 65.

CAP. II. . . De la conjugación griega , y sus

varias formas 66.

CAP. III. . Del aumento,? mutación de vocales. 70.

CAP. IV. . Del verbo activo rú^a primera

conjugación barirona 74.

CAP. V. . . TE^voAeyiÄ , ó de la formación de

los tiempos ,y su conocimiento. . 87.

CAP. VI. . Voz pasiva 101.

CAP. VII. De laformación de la voz pasiva .115.

CAP,VIII. Del verbo medio 135.

CAP. IX. . De la formación , y conocimiento

de tiempos de la voz media. .143.

CAP. X. . . De los verbos circumflexos , ó con

tractos 15a.

Primera conjugación de los verbos

en (еы). 153.

CAP. XI. . Segunda conjugación de los verbos

en (ли) 167.

CAP. XII. De la tercera forma circumflexa. 182.

CAP. XIII. anotaciones de los verbos circum

flexos 19$.

CAP. XIV. De los verbos en (jai) 198.

CAP. XV. . De la segunda conjugación en (f*i). 220.

CAP. XVI. De la tercera conjugación en (jwt). 234.

CAP.XVII. De la quarta conjugación en (/*»). 250.

anotaciones , y conocimiento de

tiempos de los verbos en (jut). .254.

Formación de la pasiva 257.

LIBRO TERCERO.

De los verbos anómalos en (fii).

CAP. I. . . Del verbo substantivo sum esfui. 259.

CAP.

Page 18: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

XIII

CAP. II. . Del verbo tlfit , irse, 6 marchar

se - . . . . 265.

CAPi III. . Del verbo "w¡jli , enviar. ..... 274.

CAP. IV. . De las verbos '¡nf*t , desear ; ítifu,

caminar : *¡fuxj , sentarse : хеГ-

у.<ц , postrarse-, ïo-ript , saber;

Çr./x't , decir , y otros 288.

CAP, V. . De los verbales 296.

CAP. VI. .Di les verbos anómalos i defecti-

." ■' ; vos, è impersonales 301.

CAP. VII. De la formación , y conjugación

de los verbos anómalos 304.

CAP. VIII. Del adverbio ty su construcción. . 328.

CAP. IX. .. De los adverbios de lugar. . . . 347.

... Serie ú orden segunda 360.

CAP. X. . . De los. adverbios de calidad , pro

piedad, virtud, mediedad , érc. 378.

CAP. XI. . De los adverbios de similitud. . . 385.

CAP. XII. De los . adverbios Je separación,

• . ■ ■ comparación , elección , é inten- ■

. sion. ....»..,.. 392.

CAP.XIII. De ¡os adverbios de remisión, qüan-

tidad , congregación , division,

y orden 401.

CAP. XIV. De los adverbios de quantidad in-

■ definida, de excepción, exhorta-

■ cion , afirmación , y juramento. 409.

CAP XV. .De los adverbios de confírmacion. 414.

CAP. XVI. De los adverbios de negación ,y

prohibición 420.

СAP.XVII. De los adverbios de apartar , de

• ■ gentiles , de instrumento , conje

turar , dudar , demostrar , lla

mar, declarar, de posición, acon

sejar , ocultar , manifestar , de

dolor , lamento , admiración , ter

ror , y furor 436.

"* > LI

Page 19: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

XIV

LIBRO QUARTO.

CAP. I. . * De las preposiciones , y de su cons-

truccion ,. . 450.

Preposición E'N de una sílaba. . Ibid.

Eí'í. * . . 453.

CAP. II. .. De las preposiciones E'K , <} es:

2TN , ó STN .456.

CAP. III. „ De las preposiciones npoxs , y

ПРО4 46i.

CAP. IV. . De las preposiciones disylabäs

anax 467.

KATA11. 470.

САР.У....Л1А\ ........... ... <476.

. . METAX . . . ' 482.

CAP. VI. . ПАРА\ 48б.

А'КТ1Л 49r.

CAP. VII. Етл 49б.

ЛЕР1\ . .. ..roí*

CAP.VIII.anwiV ,513.

A'noV. 516.

CAP. IX. . г'по\ . ... „ ., „.....■ : , . . . . 520j

Г'ПЕР*. . . . .523.

CAP. X. . . De las preposiciones en común. . . 527.

£>e la intercision,¿ inversion de Jas

preposiciones ,. 528.

A'va<rpo<pïi , Anastrophi. . . . ..530.

CAP. XL. De las conjunciones 532.

CAP. XII. De las conjunciones disjuntivas . . 547.

CAP. XI II. De las conjunciones continuativas. . 550.

CAP. XIV. De Jas causales . . 556.

CAP. XV. De las dubitativas 564.

CAP. XVI. De las potenciales. 575.

CAP.XVII. De las adversativas. . ...... .581.

COR

Page 20: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

• XV

. CORRECCIONES. .'■

Pág. Lin. Dice. Léase.

i . 1 8. Щтл ...... . н'тл.

2.. з2- ¿irАл. очгХл. . . .

4». з^- diphongos-. . . . diphtongos. .

9. 26. grave. ...... agudo.

Id. 27. avíjf *vrp.

14. 13. va-e . . . airo.

1С. 22. T&ù. ........ T»1V

23- *3- * ....... ~ . . 3.

31. 1 7. <5W. ....... я-Лоиу.

32. 32. O0OÙÇ o ßevc.

34. 24. «fç ......... &Лс. .

37» I5. tV^AlfAOV. . . .. . . ivScliy.uV.

42. 5. АПП. . ; . ДПИ.

Id. 16. iyoorxcTA iyícqJUVTA.

Jd. 7. АПШГ ДП1Ш.

44. 2i. я-fAet'ç «r»jAeùç.

Id. 22. iriXioç , xiAeíííjc. . Trqte'cç , xrçAei'Jrçj.

Id. 22. irtAtiïïtiç 9t»|A6Ïλîç.

51. 15. и<Г£ртаТ5{ vwfprarcç.

52. 31. CéYTîç-oç СеЛтц-eç.

00. 4. de para.

68. 17. <p y.

98. 24. (e) en (ov). . . . (ov) en (s).

129. 9. iraçcfKt Kfnvo-ftAi. . ira.çaniKçovtry.&L

343. 5. тьфл/ше? . . . . тч-фа/Ai'vjjç.

i S9« 4- ¿[¿ttS-A xpeô-л.

l8o. 26. мщ<гсцгчос VMr,a-¿f¿tvic.

182. 32. ovluioç o'vyftvoç.

187. 17. xpvo-otS-ov. .... %pvff-óee9-ov.

]9°- 8. XfvtrooiB'ltv o&lu/. Xfvrcc S-lev tt&lw.

194. 26. xpi/owaS"««. • - . xpva-vcratâai.

208. 23. Ti3"£/*£3-*i Г&е'/А&а.

215. 18. Tí9-£ttfi£v»ic nô-ufitm.

,220. l8. 'íc-Ufa/ju. ...... ïç-tyM.

-' 22X.

Page 21: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

XVI

221.

236.

237-

23«.

247-

Id.

'257.

259.

264.

266.

278.

292.

345-

395-

402.

427.

465.

21. *<rv<riiç. ..."'I. i . . ç-40-eiç.

22. da de.

15. аЗощгоч $Зощт1ш.

14. ¿V;usv . йщры.

15. Sod-r¡<rof¿éov doS-ytrofiivw.

4. iïiiïaui- ........ iïiiïovç.

28. sea dvierte. . . . se advierte.

10. affaira. . . .... to-oftevov.

23. Iít/ы/. . . . , . . Гтл/.

10. erç ii-/¡.

5. xéotS-ov «£0io9-e.

35. phermodontis. . . Thermodontis.

54. paupere patiperi.

15. descansas?. . . . descansarás}

34. Asebia, л . JEschin.

36. 'будете». ....... èyémo о.

GRÀ-

Page 22: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

GRAMÁTICA GRIEGA

LIBRO PRIMERO.

CAPITULO I.

De las letras , sus divisiones , y combinaciones.

/\lphabeto , que toma su nombre de las dos primeras lerrai

con que empieza , asi como, en nuestro Español A , В , С , D,

Abecedario , no es otra cosa , que todo el número y con

junto de las letras vocales y consonantes griegas. Consta de

las xxiv letras que se figuran en la tabla siguiente , las qua-

les sirven también de números.

Figurât. Valor. Nombre. Numtros.

A, i.

В , 0 , ft

E,..

".'.Hi,

Л.,л.

M, ц.

s,É,f.

O,o.

n,p,*,tr

s, Cr/,«

T.r.U.

x»3%x

,ь.

-»g.

D,d.

E , e, breve

Z, z.

E , ce larga.

Th. aspirada

K,c,q.

L,l.

M, m.

N,a

)C,x.

O , o breve.

Рэр.

R,r.

S.s.

T,t.

Ph.. aspirada.

Cli.aspin.da.

Ps.

O grande , ó

larga.

А'Афа. .

В»гл. . .

Гхц/м. . ,

Ai'at*. . .

E^iAÍf. , ,

Z«t* . , ,

H»r* . . ,

9«гл. .

Гата. . .

A x^CÍ*.

Mb. . , .

Nâ. . . .

37

O'/itxfir,

ПТ. . . .

P«. . . .

207« . .

Та?. . , .

Тч|,(А«». .

ФГ. . w.

хг, ...

*г.^. .

. Alpha.

. Beeta.

, Gamma.

. Delta.

, Epsilon.

. Zceta.

, beta.

. Theeta.

. Ioota.

. Kappa.

. La.nbda

. My.

. Ny. .

. XÎ.

. Omicron.

. Pî.

. Roô.

. Sigma-

.Tau.

. Ypsilon.

• Phi.

. Chi.

. Psi.

. Ooraega.

y 100.

/*Hoy se

\pone <г

fpor seis■í У «• y sella-

/ma Ли*-

i.

г,

i-

4.

$•

7

8.

9. y 900.

IO.

IO.

JO.

40.

ÎO.

60.

80. ) Figurase Po,

100. ^ ~

zoo.

300.

400.

{00.

йоо.

700.

800.

asi ц , y £T

De

Page 23: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2 Gramática Griegat

De estas letras siete son ¡vocales y las demás con

sonantes ; las vocales en Griego se dicen <p«v»íev-

тл , Phomenta ; y las consonantes se nombran

(ги^Сриул , Symphonax unas y otras tienen sus res

pectivas subdivisiones , en esta forma;

Vocales , л , e , r\ , i , и , o , u.

Largas siempre, , t¡ , u. , ._

Breves por naturaleza , c,¡c. ,,. ■ .. ....... A

Indiferentes ó comunes , л , i , v.

Mudables , л, e , o. Por quanto se mudan en lar

gas en varias ocasiones.

Inmutables , щ , t , v , ».

Antepuestas , л , e , »» ,. o , a. Estas ocupan siempre

■ el primer lugar en los diphtongos.

Pospuestas,, t, y. Porque siempre tienen el último

lugar.

De las consonantes hay nueve , que se llaman

¿(pw« , Aphotia , ó mudas; y siete у/мфыт , Hetni-

fhona , ó semivocales. De las consonantes mudas

unas son tenues , otras medias , y otras aspiradas;

y estas mudas y aspiradas se ponen en lugar de sus

respectivas tenues en los casos , que se explicarán

después , en esta forma:

Mudas, €, y, i ,т\ x, T, <f>,¿¿,3-.

Semivocales, ¿,Л,р, v, p, <г , -ф, £,

Tenues ,t,«¡t.

Medias,.y , G, ^. . • >

Aspiradas, <f>,%, Э-. -■.-.•'

<"x <"sus medias y ^ V%

Tenues.< ж < son: G >sas aspiradas. > ф .

Ы n \ >K■ Las semivocales se subdividen en ¿»я-Лл , do

bles , é bypx , líquidas: ¿gt

Las Dobles son : £ .*ЯРф-

Las Líquidas: л , ¡л ¡J, p : las quales son asimis

mo inmudables».- —&-— ---

: ( i / D*

Page 24: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. I. з

De los Acentosy "Espíritus , como también del Apis-

trophe airemos en sus propios lugares.

Los diphtongos son doce ; y se dividen en pro

pios , impropios i mudables , é inmudables.

Los propios son :

cu , ли , e< , eu , oí , ос/.

ae , av , i , ev , i , u.

Impropios,

л , Ц , a , ifv, vi , «w-

a,ee,oo,eeu , yi , o«.

;

l- Mudables. ■

щ , av-, et.

'" Inmudables. "

« , €ü , OU.

El Iota subscripto , ó señalado debatfo de la

letra , como hoy se pone , se encuentra en los An

tiguos manuscritos siempre al lado de la misma le

tra. *¿ '

CAPITULO П.

De la invención de los caracteres , y de su mejor

pronunciación.

Limque es cierto que á la lengua Griega se la da

su principio en JAVAN , hijo de Japhet que fue el Ф

primero que imperó en las regiones en que se intro* %

duxo; con todo eso no tuvo signos ó caracteres, ha*

tá que Cadmo , de nación Phenicio , 633 años des

pués del Diluvio, inventó diez y siete de ellas , qué

son: л,С,у,^,€,/, íJr*,A, ;и,у,о,*-,р,<г,т,<рг

. A estas añadió Palamedes , soldado Argivo, des-

A i * puc*

Page 25: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4 Gramática Griega,

pues de la guerra de Troya las tres siguientes : ri,%,

a> y las restantes las inVentó Sumnidés ',' -soldado

Troyano ;y por ú.Itirpo la Y, que llamamos Grie

ga , h. encontró Pytágoras por lo qual tambiem se

llama Pitagórica, , ... -% ;. ' ..... -, ,, . .. ( L

La pronunciación legítima de las le'tras grie'-

gas es á todos enteramente desconocida , porque

se ignora del todo el modo que tçimn de pronun

ciar sus dicciones los mismos .Qriegps: pero habién

dose de fixar algun método , se expresará la equiva

lencia , que por lo regular hau admitido como mas

natural los Gramáticos Griegos.<ie mejor nota; para

lo que se tendrán presentes las reglas que se siguen:

Адлера. La pronunciación de esta letra es la mis

ma que la de nuestra ¿4. simple.

Br¡T*. La ß primera letra de las mudas se ha de

pronunciar como nuestra В

La y ó y¿y.f¿a como pronunciamos la g quan-

do á esta no se sigue inmediatamente e , ó í:

y asi tiene siempre en griego el sonido suaye , que

la g tiene en castellano en las voces gala , gota , gu

la , &c. ■ ■ , . .

La y , antes de y , £ ," к , y % , suena como v,

v. g ¡LyytXcç angelos , Angel ; AÙy£ , \yах, fiera;

Ayx'urrif , Anchises , àvo-ук*! , ananke , necesidad.

л Де'Лтл, Delta. Esta -letra suena lo mismo que

nuestra D castellana :

Los Eólicos la convierten eñ A , como en esta

palabra iiïvo-crtvç Ulisses; Los Dóricos y Jónicos la

suelen poner por S, y otros Ja ponen por В , ¿uy¿

advertencia es, util para la lectyra de ios manuscrit

La е«ф»Лв* , Epsilon suena siempre como nues-j

traE; yes breve de su naturaleza, á diferencia

de la H que es E f siempic Lrga, Es letra muda

ble , y se antepone en íes dlphongos.

:,-" '■'. ' . л ' La

Page 26: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. 1. Cap. II. }

- La Z%ret , Zeta. Esta equivale á la z castellana;

como se ve en la voz, ^tÇvpoç Zephyros, el Zeß-

ro : es letra doble de su naturaleza , y Vale por c$.

, , La Нта , Eta , se debe pronunciar como e lar

ga. Los antiguos no usaban de ella , sin embargo

de que la tenían en su alfabeto ; y en su lugar po

nían la г, alargando la pronunciación de ella ; por

lo que su verdadero sonido debe ser el de una ei

y no el de i , como algunos modernos quieren sin

razón sólida que apoye su sentir ; pues si Eta tu

viese el sonido de i , por sola su pronunciación no

podria distinguirse la voz [Aqitpov , largo, ó extendi

do , de uiKfàv, que significa pequeño ; y lo mismo se

podria decir de otras infinitas voces en que repugna

el sonido de i , como l'tfo-oüc, Jesus ; лргу , amen , &c.

La éiiTu, , Theta. Esta letra equivale á th , á dife

rencia del T , que se pronuncia como simple t ; pe

ro como en castellano no tiene la h pronunciación

propia , por no ser letra sino aspiración , es necesa

rio pronunciarla 6, con un sonido de t , que partici

pe algo del de la s ; de forroa,que ni bien suene cla

ramente la una ni la otra, sino al modo del tsade

de los Hebreos. Este es el modo común de pro

nunciar esta letra griega ; bien que nada confor

me con la equivalencia que todos la. dan, que es

la de th : y lo mas natural sería pronunciarla con

sencillez , ya que en castellano no tiene sonido

particular la A , y creo vencería estas dificultades

pronunciándola como nuestra c. ) ,j . al,

La Vwta , Iota , en las dicciones Griegas sabias

siempre es vocal, pero no en las bárbaras,.como Г«-

вч)^)вс, l'oucfcëoç JosephotJacobo, nombres de tres s y lar

bas, y no de quatro ; por cuya cavisa también esta

voz x'vieuoç , Judio sería de quatro sylabas , como

quiere Oaudiano , y no de tres , como sienten, r.o-

tjos los¡Latinos , con Luciano. ;\ ,_(¡j +■■ L\¿i .-•v." " La

Page 27: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

6 Gramática Griega,

LíK*Tff*, K, se ha de pronunciar como nues

tras letras Castellanas K. Q. C. pues hace sus ofi

cios como nuestra С , antes de la á , 6 , y ü.

ЛсСр&Яа,. La L que los Dóricos llaman Л*» , es

la primera y principal de las líquidas , la qual es in

mutable en nombres y verbos. Tiene su sonido co

mo nuestra L , y es semivocal; los Dóricos la mu

dan en v , y los Áticos por el contrario , mudan

la y , en A.

Mu : nD. El (л, , y el y , semivocales , suenan co

mo nuestra M, y N. Los Jónicos las llaman pS, y

v£> , y las mudan en otras letras ; pero debe advertir

se , que ninguna dicción Griega puede acabar en fi,

sino en v.

s7. Esta letra que los Jónicos pronuncian cc¿

mo dos ss , vale, y se resuelve en <гк , y<r , %<r¡

que en nuestro Español es se. Es letra doble.

" o'/nMfov. 0 breve -, es vocal ; y en su pronuncia

ción debe emplearse un solo tiempo, á diferencia dé

la u- omega ,-en que se gastan dos ; porque de otra

suerte , no podrían distinguirse entre sí por sola

la pronunciación estas voces : £оЛос , red de pescar;

CwAoç , rubrica -, ó tabla de Pintores : я-opeç , canal;

Twfoç, llanto: %ó\ñ, hiél i %»A»í , encerrado : у ее'

también letra múdale.

■' П7, Pi. Suena como nuestra P.

TSi Esta letra es semivocal , y suena como nues

tra R Española ; pero si concurren dos en medio

de dicción , la primera se señala cori'el espíritu suá*

veyy la segunda con áspero. • '

27y/**s El sigma que los Dóricos llaman o-Àt,

tiene su sonido como nuestra S.

T*y. El Tau suena como nuestra' T castella

na ; los- Jónicos no solo la usan, por S, sino qué

la aspiran en Э* ;• y los Dóricos la ponen por

к , aunque los Áticos , y los mismos Beótk»

la

Page 28: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1лЬ. I. Cap. IT, *' ifc

к mudan en 5" : v. g. Э-етСлА/а , Thessalia.

г-ф1ЛОу. Esta letra Z, que llamamos Griega , ó

Pytagórica por su autor , es la que sufre mas varie

dad en su pronunciación ; porque unos la pronun

cian u; otros o ; otros/ ; esto es ; ; y esta es cierta

mente la pronunciación que se debe admitir por mas

regular , mas conforme , y mas bien recibida de los

mejores Gramáticos ; y asi se dice ú/*vec , hymnos,

y no humnos , Гер ów/¿cc , Ieronymos , o-v>&a@a , sy-

¡aba. Es vocal , é indiferente en su qüantidad , es

to es , unas veces larga , y otras breve. ■ *

;-. Qpando con ella, se forma algún diphtongo,

como , Av ,tv,ov ., viene á reputarse por consonan

te ; y por tanto se debe .pronunciar , como sue

nan estas voces Eva , Ave , Ova , en las quales

quitando la A , queda Ev , Av ,0v; y de aqüi

es , el pronunciarla algunos con un sonido que en

algo se asemeja al de la / pronunciada con mucha

suavidad. « .

Ф7. Esta letra se pronuncia como nuestra F en

las voces Francisco , Fuente , y otras. Es aspirada ,y

alguna vez se conmuta en su letra tenue , ó sutil,

y en su media , que son la vr , y la ß. .

x7. Comunmente se pronuncia esta letra corrió

el Ch de los Franceses : pero siendo como es. aspi

rada de (x) , debe en Castellano pronunciarse , no

como Kaos , Clia como hacen algunos , sino aspi

rando , ó pronunciando con mas fuerza la tenue (к):

como por exemplo , la voz %щ , mano se pronun

cia Jir , ó Xeir , y no Cheir : y à este modo to

das las demás voces en que se hallare.

•*«". Esta letra.es doble , y vale por^í , ó por bst

-V. g. ЪфХцос , Psalmo ; лра-ф , Arabs.

û.fA.tyA. La О grande , se llama asi porque en la

cantidad equivale á dos oo breves 5 siempre es larga

de su naturaleza , y en su pronunciación se gastan

dos

Page 29: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

8 Gramática Griega,

dos tiempos , á diferencia de la o breve en que

se emplea uno solo ; como ya se ha dicho quando

se trató de la pronunciación de la o pequeña , ó

breve.

De los . Diphtongos.

Diphtongo es la union de dos vocales con un

sonido.

Los Diphtongos son XII. seis totyoítoi , ó bien

son.intes. , y seis хлхвф«»« , ó malsonantes ; esto es,

seis propios , y seis impropios.

En el modo de leer los Diphtongos hay notable

variedad ; porque unos son de sentir que se deben

pronunciar disueltos , y otros siguen la opinion

de que han de pronunciare unidos ; fundándose

estos en que esta pronunciación es mas análoga

con la suavidad y dulzura de la lengua Griega,

que entre todas, como dice (i) S. Agustín , es la

mas dulce , elegante , lucida , y clara. Unidos se

leen hoy en Constantinopla ; y este parece haber

sido el modo que han tenido los Griegos de pro*-

nimciarlos , en vista de que en los libros impre*

sos, y manuscritos mas antiguos, están notados con

Ja nota ¿Wpês-iç , que es con la que se dividen los

diphtongos en solas aquellas ocasiones , en que ca

da una de las vocales de que se componen la cor

responde tener su propio sonido.

De los Acentos , Espíritus , y Apostrophe»

Del conocimiento de las propiedades de los

acentos , y espíritus depende la inteligencia de las

voces griegas ; y en su legítima pronunciación con

siste el dar á conocer el significado genuino de los

vo-

(i) Agust. lib. 8. cap. г. de tivit. Dci.

Page 30: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. II. £

Vocablos , sin la precision de verlos escritos : pero

estas reglas tienen su lugar propio en la Prosodia:

y para los principiantes basta saber , que los acen

tos son tres ; que en Griego se llaman: ¿£еГл,

бареГл , у ячркгтгЦьшес , esto es , agudo , grave , y

circumflexo : que el agudo se coloca sobre la letra

vocal última , 6 penúltima , ó antepenúltima de

las voces, en esta forma Acyoç, oración : el graveen'

sola la última vocal de la dicción , de esta manera:

т»/л»1 , honor ; y el circumflexo igualmente en la

vocal última , asi 7гош , hago.

El agudo tiene por oficio propio el alargar la

pronunciación de la sylaba en que se hslla : el gra

ve abreviarla , y el circumflexo recargarla , gastando

dos tiempos en ella.

Qiiando el acento agudo está en la última sy

laba de la dicción , se llama oxytono ; en la penúl

tima paroxítono ; y en la antepenúltima propa-

roxytono.

El acento grave se muda no pocas veces en

el contexto de la oración en- agudo , siguiéndosele

alguna dicción enclítica , ó estando en fin de Pe

ríodo , por exemplo : en estas voces , ú otras se

mejantes г'а.ул^ос , ¿v»¡p , хлЛес , que de su naturale

za piden el acento grave , si á ellas se sigue enclí

tica , ó están en fin de dicción se muda en grave,

como лщ èçiv x*\èç x¡ *y*3-¿c ; es Varón hermoso

y bueno : 9-eóc Wiv eteoç. Dios es misericordioso, y

piadoso. En estos exemples se advierte, que el

acento grave de *'vtip se muda en agudo por la dic

ción enclítica que se le sigue ; y el grave de кулЫс

también se muda en agudo, por estar eibfin de dic

ción ; y en la voz &tog Dios , igualmente se con

vierte el acento grave en agudo , por seguirse la

misma enclítica que en el exetriplo antecedente.

El espíritu , que en griego se llama тгчгоу.л , no

В es

Page 31: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Ю Gramática Griega,

es otra cosa que una aspiración y una qualidad por

la qual la vocal ó diphtongo suena con suavidad ó

aspereza : por esto decimos que el espíritu es de

dos maneras : Uno áspero , ó denso , que se figura

con una coma al revés ( ' ) como Ü/aa juntamente:

y el otro suave ó tenue (') como iyo¿, yo. Toda

dicción que empieza con vocal ó diphtongo ha de

tener al principio uno de estos dos espíritus.

De todas Jas consonantes solo la letra p se aspi

ra : pero si enmedio de dicción se encontrasen dos,

ambas se aspiran , la primera con el espíritu suave,

y la segunda con el áspero v. g. -aró^« iexos. No

obstante algunas veces no suele aspirarse en prin

cipio de dicción , como si la segunda sílaba empe

zase por otro p.

Algunos son de sentir , como advierte Angel

Policiano , que debía excusarse en la escritura el

espíritu suave , por no tener en realidad oficio pro

pio ; y ser causa de que en los manuscritos se adul

tere y corrompa lo escrito en muchos lugares asi

por defecto de los copiantes , como por lo menudo

de los caracteres en otros manuscritos.

¿apostrofe.

El Apostrofe es una nota , puesta al lado supe

rior de la letra consonante á que se quita su vocal,

por empezar también con vocal la dicción que se

la sigue , para suavizar mas por este medio la pro

nunciación de ambas dicciones ; y se llama apostro

fe , por ser como un desvío ó apartamiento de

aquella vocal : v. g. t*vt* eXeyov, todo lo dixe , por

*4¿dta íÁtyov , en cuyas dicciones suele leerse pan-

delegon , como diximos arriba , por convertirse la

letra г en $ para su pronunciación.

Otra comita hay que se llama úflW|,íA«roAfi, puesta

. en la parre inferior, y entre dos dicciones, á las que

las

Page 32: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. IL ix

las distingue , y divide , para que no suenen como

una.sino como dos, como si dixeramos: о тч , lo que:

al contrario hay también un semicírculo que llama

mos vtytv, que significa sub union , y se pone debaxo

para que no suenen como dos sino como una v. g.

i'-n que.

De las Partes de la Oración.

Las partes de la oración son ocho : сн/иа, $/*a,

f¿tT0%VI , *p3"pOV , AVTUVVfAÍA , Я"рОЗ"Е<ПС , t7TÍ\.^fÁ.A ,o-ü'»-

J^ia-fA^ , nombre , verbo , participio, attículo, pro

nombre , preposición , adverbio , conjunción. De

estas las cinco primeras tienen inflexion , las demás

son indeclinables.

artículo.

El Artículo , ó es prepositivo 6 subjuntivo ; y

uno y otro tienen las tres terminaciones masculina,

femenina , y neutra

В 2 Ar

Page 33: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

12 Gramática Griega,

Artículo Prepositivo.

Masculino.

G

Singul .

Dual.

. o <

el. . . .

. t2

de él. .

Г). • • t¿¡¡. . . .

para el.

A. . . tov. . . .

á él . . .

/.N.A. r<¿. . . .

J los dos..

'•jG.D. ro7v. . . .

^ de los do

Fernen.

ч

Ja

T4Ç. . . .

de la. . .

ту. ...

para la.

á la. . .

Plural.

N.

G.

D.

A.

dos.

o<

los

Ti?K. ....

de los. . . .

toÎç

para los. .

7¿C

á los. . . .

1ТЛ

las dos. . .

Tcwv

de las dos.

cu

las

Twv

de las. . . .

roiïç

para las. . .

Tac

a las

Neutro.

I то.

lo.

t5.

de lo.

То;. «

para lo.

то.

alo.

Tul.

los dos.

rotr. '.

de los dos.

Tau

los.

TWV.

de los.

TOÎÇ.

para los.

TA.

á los.

Entre los Poetas se toma varías veces este artí

culo prepositivo por el subjuntivo , como se

lee en Phedro t»¡v eí я-ópt фоГ/З^ por tjv. Tóma

se también por сит®*, лит»», tSto, de que usa

Homero , como о yip »¡лЭ-е , &c. por ovt&ç yip,

forque este vino.

Ar-

Page 34: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Ca?. II. ij

¿irttculo subjuntivo.

El Artículo subjuntivo equivale al relativo qui,

quae , quod, el quai, la quai , lo quai , con las mis-

mas terminaciones.

Femen.

Singul.

Dual.

Plural.

Neutro.

0.

lo que

ov.

de lo que.•F-

II).

Л

S.

tl

Cf.

las 2 cosas que.

OiV.

a.

los que.

WV.

sic.

Este artículo se toma freqüentemente entre los

Poetas por el pronombre posesivo suus,sua, suutn,

suyo , suya , suyo : como en Homero »iv ¿[чл uavTeffv-

y»p> ,por su vaticinio:

CAPITULO ra.

С Del nombre.

inco son las propiedades del nombre ; convie

ne á saber, género, especie, figura, caso, y número.

--ц\ yévoç'. Género. El género es aptrenxev , mascu

lino : íbjAjxc» * femenino : омЫщ<я »neutro : кшЪ,

común : у ътгмтт , epiceno , ó promiscuo.

îi^oç. Especie. En la especie es el nombre rpw-

roTvTov хл) 7ГАр&уиуоу , primitivo, y derivativo , ó

una especie hay de nombres, que son primitivos ,y

Koijo otra

Page 35: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

14 Gramática Griega,

otra de los que son derivativos, 'S.yjKfxA figura , una

es de los simples , y otra de los compuestos.

Números : los números son tres : singular,

dual , y plural.

TTÚartc. Caso. Los casos son cinco : ЕиЭ-еТл ii

опрлсасц , ytvacri , Яотжу , aItia-vucti , кл) KAt)TMÍ\:

Recto , ó Nominativo , Genitivo , Dativo, Acu

sativo , y Vocativo. • •

Los Griegos carecen de vocativo , y por él se

usa en las declinaciones del adverbio de llama

miento 3 , o. También carecen de ablativo ; y en

su lugar se usa de genitivo regido de la preposi

ción viro. Esta regla es tan universal , que no hay

Autor ninguno antiguo Griego , ni sagrado , ni

profano , que no la observe.

Las Declinaciones de los nombres.

La primera declinación de los Griegos es en aç,

y en w : ambas terminaciones son para solos los

masculinos ; y únicamente se exceptúa el nombre

A««. Ladron , que aunque también es del géne-

tfo femenino , se declina como los demás nombres,

que por su terminación y género pertenecen á so

la esta declinación.

Antes de tratar de las declinaciones , no será

importuno advertir , que en ellas usan los Griegos

de varios dialectos , de los quales los mas princi

pales son estos cinco Común , Attico , Jónico , Dó

rico}1 Eólico.

Común.

El común se llama asi , porque es del que par

ticipan , y aun dimanan todos los otros.

• : . • - ■ . ■ ■■.".•" '<-■

Atico.

El Ático es el dialecto de que usaron Aristo-

fhones , Tucidides , Aristóteles, Xenophonte , y

otros:

Page 36: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. III. 15

otros : es al parecer el mas elegante , y mas pareci

do al Jónico , usa mucho de los superlativos por

comparativos , tomando los verbos activos por

pasivos , y al contrario : lo mismo hace con los

tiempos : muda el 2 , en £ , p , т. El Л , en p ; y el t,

») : usa comunmente de la sinalepha , y tiene otras

muchas variaciones.

Jónico.

En el Jónico , que algunos tienen por el mas

antiguo , escribieron principalmente Homero , Py

thagoras, Hesiodo , Phocylides, Anacreonte , y otros;

deshace , no solo las contracciones quando media

el i , sino también los diphtongos ; y tiene , como

todos los demás Dialectos , otras infinitas mutacio

nes que se advierten en los Autores. Muda la л , en r¡

y en i : la i , y h ij , en a : la ж , en к ; y el <p , en x.

Dórico.

De el Dórico usaron Pyndaro , Architas , Вас-

chides, Simonides, y otros, especialmente los Pytagó*

ricos;y aunque ama mucho la pronunciación mas ás

pera y dura que la del Ático, y Jónico; usa con varie

dad de las consonantes , transmutándolas de diver

sos modos , v. g. la S- , en 2 ; la к , en т ; la т , en

к; la £ , en <г$; la <r, en т ; la v, en 0; termina en e, los

imperativos en e ; y tiene otras muchas variaciones.

De Jas vocales y diphtongos , muda la ц , t,

и , и , en л : el и , en i ; h л , en r¡ , el a , en и ; el

í , en ы ; el и , en cu ; y el diphtongo cu , en eu , y

en o». • .

Eólico.

En el dialecto Eólico escribieron también algu

nos , y de él han usado algo Homero , y Aristopha

nes ; en muchas locuciones es parecido á el Dórico:

muda el o , y ov , en « ; el и , en o ; a , en t ; y , en

* i У *5 , en cuç.

No

Page 37: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i б Gramática Griega,

No dexa de tomar unas letras por otras de las

condonantes , como el ir , por /* : añade С , antes de

p ; deshace todos los diphtongos ; toma el acento

agudo por grave , poniéndolo las mas veces en la

primera sylaba; y en los verbos tiene otras cosas,

que se advertirán en las mismas declinaciones y

quando se trate de los verbos.

Ademas de estos cinco dialectos principales,

hay también otros que (aunque no con propiedad)

se llaman Dialectos ; y son tantos , quantas fueron

las naciones que hablaron el Griego : como son

Beática, Thessálica , Chalcídica, Macedónica , Pam-

phüica , Argiva , Lacónica , Cypria , Crítica , Sícu-

la , Syracusana , Khegina , y Tarentina , que todas

perecieron ; y no tuviéramos memoria de ellas , si

algunos de los Autores cultos no nos hubieran in

sertado algunos fragmentos en sus escritos , como

Aristophanes que en sus Comedias , aunque escri

bió en Ático , induce en ellas algunas personas que

los usaban.

Las declinaciones de los nombres son diez, qua-

tro iguales , ó parisílabas , esto es , que no crecen

en sylabas en el genitivo: y las otras son, y se llaman

imparisylabas , porque exceden en sylabas los casos

de ellas á sus nominativos. Las cinco primeras son

de los nombres simples ; las otras cinco de los con

tractos , y estas nacen de la quinta de los nombres

simples que es la imparisylaba.

De las terminaciones de las declinaciones.

Terminaciones di las cinco primeras simples.

La de la primera declinación es en aç , y en rn,

para solos los nombres masculinos.

La de la segunda en л , y r¡ , solo para los fe

meninos. • - . . »

La

Page 38: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib.l.Cap.lIl x'.f.

La de la tercera en (oç) para masculinos y feme

ninos , y en (ov) para neutros.

La de la qaarta , en (щ) para masculinos y fe

meninos, y en («») para neutros.

Las de la quinta son estas nueve , para todos

los géneros О*) (0 (v) (p) О) (V) Q) (ф) („).

Declinaciones Contractas.

La terminación de la primera es en (w)para los

masculinos y femeninos, y en (eç) y fef) para los

neutros. > / г

La de la segunda en «ç para masculinos y feme

ninos, y en i para neutros.

La de la tercera en tvg para solos los masculinos.

La de la quarta en uç y et para los femeninos. '

La de la quinta en Äi y рЛС para neutros.

Trimera Declinación de los simples Parisílaba.

Singular. ■■

N. o Ak/*í. Eneas. N. o %pJ<rW. Chryses.

G. reu àuveioc;. G. toJ %p¿o-ci/.

D- та; A(v6ííe. D. ros %pf'çf .

A. tív itmiM. А. те» xpvrw-

V. 2 aima. V. ¿5 %puo-ij.

Z>«#/.

N.A.7V.TJIW. {]«¡¿j N. A. y V. rJ %P„V*.

G. y D. те« otíV6í«w. G. y D. той Xrva-euu

Plural.

N. eí iíve/eti. los Eneas. N. oí %pt/V*í.

G. Tw» a»»íí¿?v. G. t»» xçvriïv.

D. téuç «{«»'вис. D. to7ç xpva-ctiç.

A. T0Ù5 ¿INI«* A. TOÙ? xpw'«r*ç.

V. w ¿irai«.. V. S урбтси.

С De

Page 39: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1% Gramática Griega,

De la misma manera se declina A*)ç>ç el Ladrón,

aunque con dos artículos , por ser de ambos gé- ¡

ñeros.

N. o , k&í ií A»jc»¡c. »

G. ro¿ , ¡tai tÍ? ArççoJ.

D. t¿3 , xa< tÍ Arççîj. - * '

A. TCV , Kai tVjV A>)C*¡V.

V. 5 A»)c¿ , »*} Arctic , según los Atticos.

Los Genitivos del Plural acaban siempre en

m : y en la primera y segunda declinación se les

pone circumilexo en la última , excepto en los fe

meninos que se deducen de los masculinos de la

tercera , como h-yíet. , tSv íyím. En los Dativos del

singular en las declinaciones parisylabas , siempre

se pone un punto debaxo de la última vocal , en

que termina la diccon , que siempre ha de ser una

de estas л , t¡ , и , y este punto , que se llama jota

suscrito , se figura asi : « , ч , ш , el qual punto "en

los manuscritos antiguos se pone al lado , asi : л»,

ft , 6».

El Genitivo del singular acaba por lo común

en (») : Los Jónicos le terminan en (tu) : los Eóli-

cos en (ao); y los Dóricos en (a) , como Эирлс той

Ъгшцл ; y en los plurales en (tai) (awi) (лу). El Da

tivo del plural acaba entre los Áticos y Jónicos en

(eç) , ó en (»is).

Los nombres cuya terminación es en (tijç) y

(Stilt) . y los Poéticos en (t»jí) , con algunos otros

compuestos de varios verbos , como'rpiCa* »trillo,

я-wAw, vendo , fttrpw, mido , y otros muchos , for

man el vocativo en (a) breve; por exemplo : *pmiç,

juez , voc. w xpn'Á : 5rpo<f)>JT>|ç , profeta , voc. Зя-ро-

<рг|'тл , &c.

Se-

Page 40: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. III. 19

Segunda Declinación , de solos femeninos.

Singular.

N. n [¿ovo-a. La Musa.

G. tÍc jwá<n?c.

D. ri fAxo-4.

A. t>,v (/.¿o-lw. . ■

. W fAXO-*.

N. »i Tíjtoi. El Honor.

G. tÍc Ttftîiç. ■

D. tíi Tíití.

A. tt,v т»^ч».

V*v _ '

Dual.

N. A. y V. ta nuca,. N.A.y V. .тл tí,u*.

G. y D. тлТ» /t*üV*»y. G. y D. тлГ» tj/лаГу.

N. OÍ ft¿<TAl. ■

G. Том» (Л,Н(Гш1.

D. таГс {¿¿(ГA4

A. TíXf [¿¿TAC.

VlWí I

. W fAX/TAl.

Plural.

N. A* Tí(U£t<.

G. t¿5v rifJíSi).

D. тлГс т^лГс.

A. Taç Ttftàç.

. u) TtfJtXl.

Todos los nombres que tienen una de estas ter

minaciones ¿л , 3-л , da , ya, precedida de otra

vocal , que por eso se llama a puro , conservan el a

en todos los casos del singular en esta forma :

v, g. »iyttffïa, que significa el dia; N. >i чц*£рл : G. rr¡c

ще'йлс : D. т*| *iptp& ■ А. т&у «í/*íp*y : V. Z ч/ие'рл.

En esta declinación hay también algunos nombres

que en el Dativo, y acusativo del singular tienen

alguna variación en su vocal final , ó bien porque

se muda en otra , como *Лх'| , por «,Ax»¡ : ó porque

se añade á la vocal última la sílaba <£>» , ó ф«у , co

mo Э-и'рл la puerta , que hace^úp»i<p(, срлтсс el exérci-

tO, «TpÄToCpi.

Ci Tí/-

Page 41: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

го Gramática Griega,

Teuera declinación de los parisílabos.

Singular.

OÇ CV

N. о Лоуос. La palabra. N то £uAov. el Leño.

G. t2 Ácytv. G. тй çv'Aîv.

D. tú? AÍy». D. Tw £уАы.

А. те» Асуce. А. тс £v'Aov.

V. wAÓye. V. w £uAov. ...

.'i i

Dí/л/.

N. A. V. Tûî Aóy«. N. A. V. tJ £¿A<y.

G. D. tow AÓyotv. G. D 7оЪ ^uAow.

Plural.

N. oí Ao'yai. N. T¿ £uAet.

G. t£>v Aóywv. ' G. tüv Pvhuv.

D. Teiç Ac'yotç. D. Tflîç £uAcij.

A. T¿c Aoyouç. А. та £u'A*.

V. tt> Aoyoí. V. а) £уАл.

Quando los masculinos acaban en (c¿) puro , y

en (psç) forman la terminación de los femeninos en

(л) . como о мЭ-г,род , el florido , ч ¿¿(.'З^рл , la florida,

то' &vd-tif>ov, lo florido: á excepción de algunos adjeti

vos de colores , y metales , con sus compuestos , y

algunos otros, de que se tratará en su respectivo

lugar.

Quarta Declinación dt los parisílabos.

Singular.

N. o /¡¿tvíMuc. Menelao. N. то tvyiuv. Fértil.

-G. tS y&nteía. G. TÚ ¿Ьугса.

D. Tw /xm'tew. D. Tw ívyica.

A. Tov y.fJtMuv. А. тс loyectiv.

V. 5 fliVtteUÇ. V. WÉVyíQV.

- . Dual

Page 42: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. III. ai

Dual.

N. A. V. тш ptvíAtu. N. А. V. т«! tvytu..

G. D. To7v pattern. G. D. Teîv í'uyewv..

Р/«гдД

N. oí ¡лтХш. N. та tlyew.

G Twv /Jitnteuv. G. Tt?v Évy£u)i/.

D. toÎç pinteuç. D. твГс ifye&iç.

A. тЗс juWAe&jç. A. rà. tvytw.

V. w ^tívíAíw. V. w tvytu.

De esta Declinación usan , como propia , los

Áticos , los quales mudan el (o) micron de la termi

nación déla rercera declinación en (a) y abrevian la

sylaba penúltima. Con sus dos terminaciones uç y

m abraza los nombres masculinos, femeninos , co

munes , y neutros ; de forma que los vocablos aca

bados enaç han de ser precisamente masculinos, ó

femeninos , y los en w- neutros ; á excepción del

vocablo то xpeuç , débito , ó deuda , que es del gé-

ro neutro , sin embargo de que su terminación es

en »ç. Algunos nombres de esta declinación for

man el Acusativo en (w) , como óíB-щ , £&a ; el

monte Atho : kwç , x.w , la Isla de Cos , y otros. Los

antiguos Áticos quitaron el (y) final del Acusativo,

como kyrípu , por kyrípm , pero otros la conser

van , СОП10 Алушд , Áayoiv &c.

Quinta Declinación imparisylaba , ó desigual.

Llámase esta quinta Declinación imparisylaba,

per no tener todos sus casos igual número de syla-

bas. Es común para todos los géneros , y admite

todas terminaciones.

El Genitivo , que siempre ha de exceder en

una, ó mas sylabas al Nominativo, tiene su termina-

. ■ cion,

Page 43: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2ï; Gramática Griega,

cion en (o?) , el Dativo en (») , el Acusativo en (л):

el Vocativo es de ordinario semejante al Nomina

tivo. El Nominativo del Dual es en (e) y el Ge

nitivo en (oív). El Nominativo de plural hace en

(ti) , el Genitivo en (m) , el Dativo en (<n) , y el

Acusativo en (ai) : esto sucede en los nombres

masculinos , femeninos , y comunes ; pues los neu

tros siguen la regla general de tener tres casos igua

les en singular y plural , y en este acabar los tres en

a. De cada uno de los tres géneros sé pondrá un

exemplo.

- ' tiMcç. Singular.

Para los masculinos. Para los femeninos.

N. o tít*v. Titan. N. ч ÁAfATTAg. el velón.

G. TCcf T»T*V0f. G. TÎjç Лл/ая-сЦ@ч>.

D. то? TiTcLvh. D. T»i \AfÁ.Tr<íoi. ;

A. Tev títúíi/л. A. t*í» Лл^я-*^л»

V. 2 TíT*y. V. W KAfJLirÎÇ.

Av'íkoí , Dual»

N. A. y V. tw títave. N. A. y V. та kAfxieíh.

G. y D. тоГу TiT*vo»y. G. y D. тл7у ал^х*^«.

ПАчЭ'иуtwoç , Plural.

N. oí Ttraviç. N. ai AA/u.TriS'tç.

G. t£>v T»T*v«y. G. Tâ»y ХацтгфЬш.

D. toTç tíTao-í. D. Ta7ç Лауыя-лоч.

A. Toùç tît*vaç. A. Ta.ç áai¿7t<ú£ac.

V. w TiTaveç. V. w ÁAf¿7rÁ$ic.

Ра

Page 44: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. III. *з

Para los neutros.

'N. то c-wftA. el Cuerpo. J

iG. ТЙ <ráf¿at(&>.

Singular. . <D. Tw <rwp.aTl.

FA. Тв (TwfAA.

. ii> CUlfJLA.

J>ual....ii?AnyV~Tu5<r^aTi-

<.0-. У JJ. TílV <Tu)ylt*Te»V.

' Í*N. ТЛ C(¿fJLATA.

\G. Tfcfr <rUfA</*Tùù)).

Plural. . .\D. твГс <rúy.A<r\.

/А. тл rvfAAxa.

4*V. ¿» (ГШ/ААТА.

En los nombres de esta declinación,que no ter

minan en vocal , se tiene por característica la vocal

que precede á la consonante con que finalizan ; y

si esta vocal es ц, ú и , en el Genitivo se muda

en la vocal breve que la corresponde , como en •

5reí^í»iv,el pastor ; o eAerí^av, el piadoso , cuyos Geni

tivos SOn ■jrOt/J.tVOÇ , y tMr,fJO¥CÇ.

Los nombres que асаЬзп ^n (v) forman el Ge

nitivo en (»es) (тес) y (</i°0- Los que acaban en £,

sus Genitivos hacen en (xoç) (yoç) (%oç). Los que

terminan en (p) siempre le forman en oç.como тгл-

тгр ,el padre , згатерос. Los que en (<r) (evTeç) , y

también en лтос , 3"oj , J[oç , tuç , eoç , ucç , avec , eç,

ivç , &c. .

Los que tienen la terminación en (4/) forman

el Genitivo en voç , Ceç , y фес , como en хихЛс-ф,

xv'jtAwroç , &c. pero no se pueden da* reglas en los

que acaban en las vocales (л) , (») , (у) , у («); por

que los que en (a) le forman en (toí) , y otros le

forman (y) , como [¿ryÀKov , de jt*ey* , y sus Acu

sativos de singular y plural le forman en (*), pero

los nombres en (»ç) , é (vç) suelen formar de ordi-

. • - - na

Page 45: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

24 Gramática Griega,

nano su Acusativo en (iv) , é (o») como ó ¿"<p»ç , la

serpiente tw c'cpiv. Los que no se declinan rectos,

guardan una , y otra.

Los nombres en (avç) , y (ouç) forman el Acu

sativo en (*uv) v en (ouv), excepto wouf el pie » que

tiene тго^л , y ¿S'cvi , el diente , ó J'oW«.

Los Dativos plurales se forman de los singula

res, poniendo un (<r) antes del («) y quitando las

letras ^ , 3- , v , T , quando alguna de estas prece

diese á la i : en los nombres que en el nominativo

acaban en £ , ф, ó diphtongo, se añade para la for

mación del dativo una i : y para que h penúltima

del Dativo de plural sea también larga como en el

del singular , se pone una i después de i , y una v

después del o; de manera que los que hacen el Dari.

tivo singular en «ti , le hagan (eim) en el plural ; y

los 'que en singular tienen el Dativo en em , le ten

gan en plural en cus-*.

Declinaciones Contrarias.

Singular.

vt eç y oí

N. o ¿[ч/лс&епк. j tenes N. то Tt7%oç. el muro.

О. т5 ¿[що&т©". vac. G. t2 rú%t^-. %¿<¡.

D. rw Jly/LccS-tvii. vu. D. та? Vtt&'i. %e».

A. rev J^pcS-intct. w А. то тн%(&.

V. o» cf[*if¿¿&-ivic. V. w тб7%©*.

At/ixeç , Dual.

N.A.V.(T¿4«^e9;me.i/>j. N . í t«¿ те1%«е. X4.

< /oí 2 Demóstenes. ' 'líos dos muros.

CD. to7v fa^uS-eiion. vo7v. G. D. той teixéoív. %оГ|/.

nAq-

Page 46: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. III. a 5

Plural.

N- i los Demosthenes. \ N" Тл «*■*** /öfw»w;

G. то>у ^fjftofl^sveiwv. vwv. G. т<2у те»Х£«у. %¿Jy.

D. то~с (^иооЭ-е'иоч. D tîTç TÉi'jüW».

А. тхс Д^ооЭ-е'уелс «i{. А. тл Tíi^e*. %»>•

V. 5 </\l»;iu6û&-av«ç. ve«ç. V. 5 те\%гл. %v¡.

Segunda Declinación Contracta.

Singular.

N. « otpiç. la Serf¡ente. N. те <г1щтп. la Mostaza.

G. тЗ o'ypí^. G. тЗ ¡пу:-;я-1@-.

D. rS Ôcpiï. ¿1p». D. то» rmprii. <г1щ7п.

A. t«v oipjy. A. ?o <г'щ7Г\.

V. о» в'ф». V. w clvtpri.

Dual.

\!as dosserp.'^ \las dos Mostazas .>

G. D. TOÍH ¿ф(0». G. D. ТоТу (nHJJTIfcV.

XT ("ei ?<Р«е?. ¡tyiç.y N ÎTÀ в-ищ'тм*. еж'х». >

*} ^ las serf;$ l ¡as Mostazas. $

G. Twy офшу. G. TÔ?y or;r,7ricn.

D. t«~ç ¿"фкп. D. tc~ç о-щтгь

A. тж о'ф(лс. e'^iç. A. тл лу^гис. TÍvtprt.

V. W e'^ííf Ô'Çjf . V. Ш Г1Щ7Г1*. v'wpTU

Es

Page 47: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

зб Gramática Griega,

Etta misma declinación según el Dialecto Ático.

Singular.

N. o ¿'<piç. ■■- N. тс ritifiri? '

G<t5 Ь'фшс , y según >•->

I los Jónicos , ofpeoff. >

D. та? eiptï» •••.• D. tw vwîpriï. e-aypru.

A. Tef о'ф»у. А. то a-ívrrn.

V. 5 ¿'Cpí. V. W 1ГЩ7П.

Dual.

N. A. V. t£í ¿*<ри ¿"<p»j. N.A.V. та <г1Щ1га. вчуч'ят».

G. D. ТсГу Ô'(pE0»y. ¿'ф>«Л>1'. G.D.TO0 O-lViprtOH. <ГЩТГШ1.

-■■■■■■ Plural.

N. «i otyiiÇ. ¡tytli. N. ТЛ в-1У))7Г6Л. (Г1ЩТГЦ.

G. т»у ¿'(pía*. G. TcSy nwrtm.

D. Toîç ¿"(pe<n. D. Toîç <пщжиг1.

A. t¿c ¿'<p>£Aç. orCpct$. A. Toi <ny»jVEa. <r»y»)Vr/.

V. 5 ô'tpces. о'фис . V. v гщтпл. cm-rtf.

Esta declinación contracta es de los masculi

nos y femeninos en (»«)' y el neutro en (») , como

se ve en las terminaciones puestas en ella ; se dice

oÁiyoirASvi , porque son pocos los casos que se

contrahen. ; y .contiene asimismo los nombres

neutros acabados en (i) cuyo Genitivo común es

en (<6ç) , el Dórico en (t'iç) , el Jónico en (yac) , y el

Ático en (i«f) , cuyo Aticismo en el plural y

dual en (eav) , es muy usado entre los Autores.

Tercera Declinación Contracta.

La tercera declinación de los contractos es de

los masculinos en Çtvç) , cuyo genitivo común es

en (to;) , de donde se forma la contracción , á ma

ne

Page 48: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. L Cafill 2 7

пега de los nombres de la declinación primera: pero

el Jónico es en (»(в?) , del qual se hace la contracción.

Para entender esto se ponen por orden las con

tracciones siguientes:

Singular. Dual. Plural.

«7 »i «7ç

N. eus. N. te?.

G. £of . D. et , í'oív. G. ewv.

D. e». D- «*>«•

А. ел. А. бас. Contracta t7ç.

V. su. V.ác. Contracta «7ç.

Con estas mismas terminaciones se pone el si

guiente exemplo:

Contracción mas clara,

éí-cn-íi [ ti-en-») | ê*-en-»> ¡ aç-cn-uç. | елс-en-tif .

Singular.

N. ó €*<r»Aeùç.

ElRey.{G. тоу СлвчАе'бс , según los Jónicos , хл*

C*o-iAtioç , x*i C*<riAt«ç , áticamente.

D. tí Cao-iAe'». e». хл« я» » jónicamente.

A. Tov СлачАЕл. »ai r¡* , entre los Jónicos.

V. ш ZcwiAëvç. хл* ÇaçtAfv. t

Dual.

N. A. V. Та) СлгпАе'е. &¡wiAÍ} xaí. Grt^iAÍíe,

como los Jónicos.

G. D. to7v €«o-tAeeiy. хл< EAfl-íAjíoíi», según los

Jónicos.

Plural.

N. o« Ёлб-tAéeç. e7ç. Kcti »je?, Jón.

G. Twv €а<г»Ае«у. хл< »jav , Jón.

D. To7ç СаочАешп. »ai »í<nv , Jón.

A. txç CaîtiAéaç. e7ç. xoù »jaç , Jon.

V. 3 Gao-iAieç. î7ç. хл< îjeç , Jón.

D 2 N°

Page 49: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

*8 Gramática Gritga,

No se contrallen en esta Declinación los Geni

tivos en (îuç~) , pero sí todos aquellos nombres que

tienen total % ó diphtongo antes del (e&ç) , como

en о сщлЬс Stirieo , tcJ çe;pifftç , f-e/puíc.

Se ha de notar, que los Jónicos modernos la for

man en î;eç, pero según los antiguos es. en sTcçvJLos

Beodos en i@-, y los Eolicos y Dóricos en éüc , ha

ciendo la contracción , de écç , en 2s , y después

conviniendo el cv , en eu. Los Áticos antiguos es

cribían £a<riA»jç , por úmüriophthongo %тл; y otros

por el iwra subscripto , trayéndolo del contracto

ёйв-iAeîç , el €» convertido en n , cuyo modo es fa

miliar en los Áticos ; pero el Dativo Jónico r,<rt,

se toma del de singular Jónico r¡t , interponiendo

el (o-) El Acusativo singular en los Poetas pierde

la (a) , como GamArj , por &w»A£<* : y también del

Dativo singular común en a forman el ac-j, como с

(e-jç el Hijo, que dicen то7£ ^е?<г* , para los hijos

&c.

Quarta Declinación de los Contractos.

Esta Declinación tiene dos terminaciones , en

i¿ y uç , que una y otra solo sirven para los femeni

nos , como Áqrco , la Luna , у сейчас çl pudor , 6

vergüenza.

D¿ estas dos terminaciones contraríen el Geni

tivo Óíc , en ovç ; el Dativo ¿V , en «7; el Acusativo

ел , er¡ ш ; y el Vocativo en oí. v. g.

oo-tivn , ó en-« j ¡>ï-en-c7 ¡ сл-en-w, ó en-wir, y en-uv.

Singular.

N. ^AífTuí.. Latina. N. »í ii^dç. r/ Pudor.

G. T>jç Aîjro'c? , A»jt5ç. G. т>;с ht^Mç. buiïovs.

D. T?¡ A>¡tsí Aí¡tb7. D. Tij juiïoi. kid*7.

A. Try A»)TÓa A»(Toí. A. t*;v Ai$ó».At£t¿.

V. w А>;те7. • V. w <x»¿c7.

Page 50: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. III. 39

Dual. \

N. A. V. та Ajjtw. N. A. V. гл Àii».

G. D. глЪ hryvoíi. G. D. тл7» ¿ыош.

Plural.

N. ai AlfTot. N. a» aidât.

G. TÍf A¡fTc2/V. G. Twv Àiàâiv.

D. T*~ç A»)TO»ç. D. Ta~ç kiôcTç.

A. T*Ç AlJTOttf. A. TcíJ AíOCUí.

V. (5 А>|Тв<. V. w ctiocT.

Les nombres que van por esta declinación son

femeninos ; casi todos son propios , y terminan en

и , â excepción de estos dos que acaban en uç , raí,

Auroia ; y AiJ[«.c. El Genitivo Eólico , y Lacónico,

es en âç ; y el Acusativo Jónico en cüv : pero el Eó

lico en àv. Empero h ы , del Acusativo se abrevia,

como el Nominativo.

Quinta Declinación Contracta.

Esta quinta declinación tiene la terminación

en (aç) puro , y en (pac) y siempre la contracción

se hace del (a) exceptuando los Genitivos que es

en (&>) ; quedando siempre larga la vocal que per

manece de la contracción ; y aunque alguna vez en

el plural suele encontrarse por breve, es únicamen

te en los Poetas , y estose hace por Apócope de

la sylaba та , y no por la contracción (ал) en (a),

como se ve en Herodoto : y de aqui viene eswr

yepta , por ytpaa , de yepaç.

Contracción.

aç en a I aï-en a [ aí-en лл , ó en a [ a«-en-co.

Sin-

Page 51: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

jo Gramática Griega,

Singular.

N. те херлс.

G. тои хгрлтос , щлос en el Jónico : en el Atice

Kípuc.

D. тшкерлп, KtfAÏ , ке'ра.

A. TS Xi'pAÇ.

V. о; жерас.

N. А. V. roi мрлте , хе'рлб , херл.

G. D. тс7у xípÁTOiv , xtpoí-oiv , хершУ.

P/wr*/.

N. т* хгрдтл , х£рлл , херл.

G. tSv Kipirav , кграт , херДу.

D. TCIÇ KipATI.

А. Тл Хб'рлТЛ , КЬрАА , Xtp*.

V. 5 х£рлтл , херАЛ , X£pÄ.

De la misma manera se declinan то хрглс , la caí

ne : y esta declinación , según la lengua común, per

tenecía á la quinta simple imparisylaba, sin contrac

cion alguna.

De otras Contraeiones en algunas declinaciones sim«

fies.

Hay también algunas otras declinaciones sim

ples , que admiten contracción , como son i , 2.

y 3.' parisylabas ; y la quinta imparisylaba.

Esta especie de contracción es de dos mane

ras : la primera es la que se llama оЛоя-лЭ-* , porque

su contracción se hace en todos los casos; y la otra

è\tyuTA&ri , porque es en pocos. Sirva este exem-

plo para la primera , que se contrae en todos los

casos , aunque es parisylaba , y de la tercera de las

simples.

Sin-

Page 52: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. 1. Cap. III. yi

Singular.

Terminación masculina. Femenina.

хт f »л ~ < el entendu vr < <■ . > ' > ...... „v/-

N. 0 yo®->. y*e. < ■ N.4 *тЛо»(. ot-ж-Лц. sencilla.

^ \mtenta.

G. т5 yóou. yX. G. fíjí cWaÓijc- ¿-7гЛ»1с.

D. Tw vó«. yw. D. T»| *я"АсЧ. *хЛ»|.

А. ТвУ У00У. VCIW. A. T»¡V A7TAt>tU>. *?гА»]У.

V. w vóí. v5. • л V. о» ¿тЛо»?. лтЛт).

N. А. V. Tí¿ vó« viï. N. А. V. t<¿oWAÓa. сигАл.

G. у D. Тс»у vóoiv. уоТу. G.yD.T«iyctfl-Aóafy. лтАсму.

N. oí vóot. уо~. N. ¿i ¿я-Асл/. *?гAS».

G. t¿Sv vóuiy. у»У. G. Twv оигАоюу. *wA¿2y.

D. ToTç yóííc. yo7{. D. Ta»Ç ¿л-AOajç. *?rAa«ç.

A. тас yóoü{. у5с. А. тлс cWAOetç. iwAaç.

V. 2> »coi. »«.' V. о* eWAóaf. i*"Aôu.

Terminación neutra.

Singular.

N. те ¿я-Аооу. $vu. lo sencillo.

G. ToJ" ля-Aoou. eu. '

D. Tw Л-Я'Ао«. w.

A. Te лл-Aoov. cvv.

V. ¿eeWAo'oy. oíiy. i-

Dual. î

N. A. V.. tJ átAó« , ¿? ,. >

G. D. тоГу ля-Aóoiy , o»y.

Plural. .

N. та oWA¿*. *tA*.

G. Teuy iWAoftiv. »У...

D. To~ç ÁttAooic. oTç. .

A. Tpt ¿WAÓet. оИгА*.

V. S «игАол. *тА*.

Pos

Page 53: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

32 Gramática Griega,

Dos nombres hay en (<tvç) que se contraen asi:

N. ñ vavç. (

'G, T»)f vetóc. vt<¿c. .

D. TV vaÍ. vrfi- fit-

A, try уауу. nit/i/. vía.

Dual.

N. A . V. t*¿ i'«*, y»}.

G. D. ТЛ»У V£«fW. v»>ä»y.

^ Р/игл/.

N. «««i vXeç. y^tç. «л», vttç.

G. Ttuv yrtcuv. VífitfV. viwv.

D. ra'Ç vat/o-í. v»!üo-i. vr'íwi. .

A. ràç vÎjaç улис. y»íüí. У6Л{.

. oí vatç. щес. vjeç.

Asi también )i yp*uç. тчс уе$*ос ypfja?. ypíaJc , &C.

La segunda que se llama ¿Л;уо7глЭ-»1 , porque se

contrae solo en algunos casos , como son el Nomi

nativo , Acusativo y Vocativo del Plural : forma su

contracción, esto es , en los nombres substantivos

acabados en vç , vag , como o ßirpvc , тх ßörpvoc,

Ы racimo , que se contrahe : o« iSorpueç , /З&'трис , rcùç

ßirpvAc ßirpvc , ш (ЗотрчЕс ßoTpuc j del mismo modo

о *%Э-и? , тх «хЗ-и©- , &с.

Los Adj.'tivos en oj , wç , tienen su contracción

en el Dativo del singular , Nominativo, Acusa

tivo , y Vocativo del plural como se dixo en la

segunda declinación de los contractos; v. g. ó iJ^vç,

suave, que hace t£í чДе7, *iJ\,h , oí кои *» -<i¡<A,f-íc, v<f\,siç,

t¿c хл» tàç чДелс чД«~с , <¡>*¡J\¿tc , «ДеТс. Los impar -

sylabos en ад contrallen de la misma manera , co

mo 'oßtvc el buey, que hace ei ßkg, (35?, тх? /Звас./Зхс,

y (3¿c , según los Dóricos, « /3«eç , |95f.

Otros muchos nombres hay que se contrahen

ce

Page 54: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. 1. Cap. lit 33

en los mismos tres casos , como son los compara

tivos en «»del genero común, quitando la», y

haciendo la contracción de la o , y de la vocal si

guiente : todos los quales, con otros que se contra

ríen en algunos otros casos se aprenderán con el

uso. Sin embargo , no será superüuo este exem-

pío:

Singular.

N. ro , кл)у1 (¿tifa. Mayor.

A. rev , fAti^ova , ¡jt.íí£o* , fitina : &c.

También se contrallen en los tres casos dei plu*

ral del género común , como:

Plural.

N. e¡ , ka) al ptiÇmç , /uuiÇotç , /¿«»'{и? 5 *<** T* (¿tífy-

А. тоус , к*\ tàç aê(£ov*ç , piifyaç, púfa ; kaí t<*

V. S fAÛfaç , /лыСоц , fJLii^tvç i кал S fitina , ¿*«и

Asi se declinan : ií èp»ç , contienda : a\ 2рм\&,

r<Lç i'piiïaç , ép«ç. »i л*Лх»с Urna : i\ opvi« el Л-ое : ц

kAíTc la Llave , con otros muchos.

CAPITULO IV.

Los Heterotlitosi

Declination Heterocltta \ por el género.

'os nombres que se dicen Heteroclitos ,' «Oft

los irregulares que tienen varia , y diversa termi

nación , porque no guardan en sí las reglas co

munes de declinarse ; pues unos son en singular

masculinos , y neutros en el plural , como : о т*р-

тлрвс , el tártaro ; та т*ртлрл , los tártaros.

Otros , masculinos en el singular ; y masculi-

:. . E "OS,

Page 55: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

34 Gramática Griega,

nos , y neutros en el plural , como :• o «JxAeç ¿ti

kvk\ci , nal тл KvK\a &cc

Otros varían el género , de tal modo , que

siendo femeninos en singular, y plural , son mas

culinos en él dual , como son ñ iroA»ç la Ciudad;

ñ %«/p, la mano , *¡ yvir, la mugcr. ; ij 'oiïcç , el camina,

ó vereda , con otros que sena prolixo el referirlos,

y serviría mas de confusion , que aprovechamien

to en los principios. • .' '-'

Hay otros, neutros en singular; pero mascu

linos , y neutros en plural , como те ç-«w<o», el esta

dio. Otros femeninos en singular , y femeninos,' y

neutros en plural , como r¡ xttevboq el camino ; y

■ finalmente varían otros el género en el mismo nú

mero , y por lo mismo también en el mismo caso,

ya por la significación, como en o Vîtttoç el caballo j'á

'¡7Г7гвс, h yegua ,y cabalgadura: ya por el Dialecto,

como o kíuc la coluna, que en el Jónico es ч tum, fe

menino.

Los Heteroclitos por el número.

A esta clase pertenecen también los nombres que

tienen solo un númcro,por exemplo: l,os nombres pro

pios que carecen de dual y plural, como o c¿r,f> ayre,

i¡ ¿íf>; mar , i yr¡, tierra, te я-vp ,fuego , те ьКлт , azey-

te , otros hay que carecen de singular y dual, como

son los nombres, de fiestas : por exemplo тл Кроил,

las saturnales тл bwúo-ia, , las bacanales , тл hXvfx-

TTiA las olímpicas, y también los nombres de algunas

Ciudades como AOWf , Athenas , ®y$aç , Thebas,

y otros muchos que se aprenderán con el uso.

Ueteroclitos en los casos.

Hay otros nombres que carecen de todos ó de

a.rgunos de los casos ; como los nombres de las le

tras que no tienen caso alguno , como лЛф>л, |3ít*,

-&c. lo mismo los numerales desde quatro hasta

cien-

Page 56: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. IV, 35

ciento , como я-ivre , t£ , &c. los qne padecen apó

cope i como £w , por é\fi¡AA , la casa , трс'(р» , por

Tp¿!pi/¿ev , el alimento ; los que se aumentan por pa

ragoge , como тис Длкрыо'ф» , por las lágrimas , 7ro»-

тоф»у , </<?í¿í? í/ Ponto. A estos se añaden ßptrac esta'

tua , ¿I/jet*« , el cuerpo , c-tßctg , veneración , ova?,

sueno , о'ф«Л©- , utilidad , сьХлд , luz , нихлр , tor

peza , Дас , don, y otros muchos con los mas dé

los nombres extraños , como Да(3'^ , Дау»г,А.

Otros tienen solo un caso , como S тлу , ó ami

go , y ó amigos. Dos casos tienen ¿Lfityu , ambos,

ambas , а^ифйГу.

Tres casos tiene лЖщКт : аЖу,Кыс , а.Ж.г\\щд,

¿.Muj'Aoiç : лДМ'Азыс , кЖчЛад, кЖуХл , entre si recípro-

tamente : rov àpvog, cordero , reí/ ¿'рил , c< ¿Long. A es

tos se añade el santísimo nombre de Jesus , i'i)<rxg,

iV5 , iV5 , l'ije-xx. Los nombres indefinidos , é in

terrogativos carecen de vocativos.

De los que redundan en casos,

/

о Zsùç , Jupiter tiene todas estas variaciones.

N. ó Ze.jç , zijv , Zàv, Дй» , Дху , zïjç , zij , Aeùf,

B</|,fç , Дч/с.

G. тЗ Zi^oV , A'sV»

D. TÍ? Zjffi , toi.

A. Tov Ztjv* , Ai».

Y. w Zéo : Pero comunmente se declina

N. о Ziùç. G. тй A»V D. т£ Alf. A. то» А/л.

V.5Z£y.

Otros muchos hay que redundan , ó por la

terminación , ó por el género , y juntamente por la

declinación ;de estos bastará poner por exemplo \J.

Аллс , piedra ; y o jjLuavg- El primero tiene estas va

riantes : о Лллс , roí \¿aoc , y por contracción,

Aâuç : y también : o Aaoç , toJ1 Алои ; y ó Aew*ç , roS

E 2 ***»

Page 57: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

36 Gramática Griega,

А*л, Tw Xi«. , ток AoÍav; aunque Homero dice (i).

Аллу , con circumílexo , abreviando la última po-

licencia Poética : También se encuentra : та Aaoçr

tcJ1 Xaîoç : También se lee j o Ac¿Vs , TOçf Á¿'ioc > со,

mo asi mismo : o Aä? , tsJ Aaóc.

Ucùirnç padece algunas variaciones en solo el

nominativo y genitivo , como:

N. Mavriç. Moûva-yç. Mùhtîvç. Muva'tvç.

G. Mäto-5. М«у*в"й- Murtas. MuVctuc.

Hay otros Heteroclicos en quanto á la declina

ción , porque parece se apartan de la regla común

en la formación de los casos : pero en la realidad

se forman regularmente de nombres antiquados,

como los neutros en «tp que forman el genitivo en

ttroç , los quales vienen de antiquados en лд j v. g.

»¡я-лр , atcç , hígado , de грглд. De la misma suerte

т.рлр , el dia , жтелр , posesión , иДлр , agua , y

otros muchos.

Tumi , la muger , en vez de yvvaufc antiquado,

se declina t*ií уиисцкос , in уииецк) , rry уииалкл , а

y\nr¡ sin £. Estos tres nombres ¿'va£ , Rey , vvfc,

noche , уоЬА«*£ , leche , forman el genitivo en ктас.

Otros nombres padecen síncope en la declina

ción , como àvîip , varón , genitivo т5 bvifoç , y

ivJ\,fcç , y asi en los demás casos. Плтгр , padre,

д**)'т»;р , madre , Э-иулт»)р , hija , уасур , vientre , su

fren la misma variación solo en el Genitivo y Da

tivo del singular ; pero todos cinco forman el

dativo del plural en owi , como я-Атр«£<п , yaççiei,

&c.

CAPITULO V.

L

De los Adjetivos.

os Adjetivos que tienen el masculino en ®-

pu-

CO Horn. Iliad. 8.

Page 58: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. V. 37

puro , forman el femenino en л , como a.vJ[pei(&.,

kvfyeia , kvJ[pûov , cosa fuerte. Los que no acaban

en oç puro forman el femenino en »» , como о-сфе»,

cotÇn, ff-e$>ov , cosa sabia. Exceptúase. de esta regla

фо/Зерос , terrible , que forma el femenino en a : y

de la primera oyJ[ccç que le forma en r¡.

Los Adjetivos en tic forman el femenino ед

tas-A , y el neutro en ív , como %apíuc , %л£/£ох«,

%ttp<Ev , cesa graciosa.

Los en vs , forman el femenino en im , y el

neutro en v г como iitflvç , iJ^ha , r¡J[v. У .

Los Adjetivos compuestos de los géneros mas*

culino , y femenino quasi todos son comunes;

como : o xa) r¡ tyiÁco-ctyoc , xaí to Ç)iAcVfiîey : o xa) ñ

lvoa.iy.uv , Ktù тс tv¿aiy.ov : o xa) rj <f>iA¿7rATp»s > xa)

го ф|А05глтр* : porque los compuestos siguen la de

clinación de los simples ; v. g. o ka) tvvxç xa) то

íuvoüv : Tfcf xa) rr,ç twooç, xa) twov ; porque de esta ma

nera se declinad simple o vo'oç , i>Ss : refi »cou, vcv, &c.

Aunque con estas reglas generales no habia ne

cesidad de mas explicación , me ha parecido po

ner algunos exemplos para la mas fácil inteli

gencia de los principiantes. En tres clases se divi

den los nombres Adjetivos : unos que tienen tres

artículos y tres terminaciones : de estos , los mas

culinos y neutros van por la tercera de los simplesj

y los femeninos son de la segunda ; v. g.

v íex*A*f. \ 5 ñ x*Ar|. ? ítc xaKci. >

" \ el hermoso, illa hermosa. > \ lo hermoso. £

G, Tccf xotAeJ. tr.Ç хаЛцс. To^ xctAsJ.

D. Tu? xa\3. т*1 x*A»¡. Tw xaÁw.

А. тс\ ;c*AoV TÍ|V xotArjv. то xahov.

V. w хлАе. w ллАс. w хл\о\.

Thiai

Page 59: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

38 Gramática Griega,

Dual. v

N. A.V. Toi 7ГЛ\ш. ТА Кл\л. Tûî КлХш,

G. D. тоГу хлЛоГу. т*»у хлЛЗиу. тоГу kaAoÍí.

N. о« хйАо*.

G

D. то7с.хл\о\с.

A. rÙç KAAuVÇ.

V. ижлло'.

¿( клал). тл йлЛл.

täv kaXwv.

Taiç xaAaiç. foiç aaaoiç.

T&ç kaAxç. TA KAÁX.

ÜJ KAAM. W KAAA.

El Adjetivo 7ràç,se declina el masculino 7 neu

tro por la quinta de los simples y el femenino por

Ja segunda.

•Î "TTOUTA.

Tr¡c T&o-ifç.

T»t 9r*<r>f.

N. о я-лс .

G. тЗ тлуто'с

■D. tw TiJbvTi.

A. T0V7TMT*.

Vil ~

. w xaç.

TW 7ГАО-А1.

О) ТГЖГА.

То way.

T¿ WAVT0Ç.

TW 7TAVTI

TO УГАМ.

w xay.

Tf ЯГоИТ«.

тоГу я"*уто»у

N.A.V-TCtfíToíyTÉ. T* 7ГЛО-А.

G.D.TOIVTOÍVTOIV. ТЛН» TcLo-AfV.

Plural.

N. Ot 5T*VTíff. *» "¡COUTAI, тл »гоСуТЛ.-

G. TSvrilTùûV. TWV TTATÔÎV. TSv 7r¿VTU)V.

J}. To7ç tÁvtoíí. TcLiç t¿<ta\$ . To7çn-tivTciç.

A\ T¿? 7T<ÍVT0VC.

V. ы srÁvrec.

El Adjetivo /*fy*s , grande , tiene alguna va

riación en el singular.

N. 0 [AtyAÇ. П ¡JLíyihn.

G. t5 fAiy¿KH. tÍí ^eyctAnç.

TÍ fJLVybM.

T»jy /¿eyÁA»jy.

25 utyd\tf.

En

A( XO.0-AÍ.

TÓÍy WAO"(¡)y.

Tac я-*утлс.

(I) тгло-щ.

D. Tw fÁ.i.yá'h.a.

А. Т0У (лъулч.

V. <»> /*ЕуЛ£.

ТЛ Х*УТЛ.

w ttoLvta.

Те fJLty*.

т2 ¡j-íyíxa.

тш fjt,iy¿\a.

Te fJLÉyA.

w ¡/.¿ул.

Page 60: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. V. ^39

En el singular, dual y plural se declina el mas

culino y neutro por la 3.a y el femenino por la

z'.a declinación .de los simples , como si viniera de

La misma variación se advierte también en

voAvg , mucho.

Singular.

N. о жо\\)с. •$ яго&ц. ' то я-flAÙ.

G. T¿ ТГО.^З. TV\Ç 7Г0Жу[С. тЗ тгсЖх.

D. т<2 жоЖш. т»| ¿гоЖу. тш жсЖш.

А. ТСУ Я-оЛиУ. Т)(У Я"0АУ.*|У. те TTiAÙ.

»V: S тгеАу. ¿и 5ГоЛ\»1. «2 Я"вАу.

■ . En el dual у plural sigue las mismas declinacio

nes que el antecedente , como si viniera de itcaí@*

я-oAi») я-еА/оу.

.r •'. . Adjetivos de dos terminaciones.

Los Adjetivos de dos terminaciones tienen

•también los tres artículos , siendo la primera co

mún al género masculino, y femenino y la segun

da propia del neutro.

.como o км. èviïùfc®* км те éi¿e£ev , glorioso 3.' simpl.

4IXXI ц íúvac км то ct¿ivxv,el quejluye siempre.s simpl.

о кал >í tic km го т) , alguno. 5. Simpl. '■ ■

ó кмц птрля-хс км то riTpob7rav,quadtúpedo. 5.simpl.

o км t\ (r<¿<po.m км то o-wQpev , modesto. 5. simpl.

a *'*i r¡ щр,1йтг& км то vti[¿tf>T¡c , verdadero 1 . contrac.

Adjetivos de una terminación. .

-i) . Estos Adjetivos tienen los tres artículos, por

que son comunes á masculino, femenino y neutro,

o xxi « км то' Tf>iyAu%iv- iv@» , de tres puntas.

о км r¡ км то ¿'ряга£. луос , rapaz,

o ka) y\ km tc ¡¿oLxao. «pcç. feliz. .'. ..,'.\

с км ñ км То «лЭчиф. 07г@- , obscuro.

с кмц км то tevKcK&ç. arcç , de cabeza llanca.

.-. *" Nom

Page 61: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

40 Gramática Griega,

Nombres Numerales.

Hay unos nombres , que por ser como funda

mento , y raíz numérica , se llaman cardinales ; y

otros ordinales , que son los que sirven para orde-»

nar la numeración : de los que conviene dar algu

na breve noticia.

<"Masc. N. tic. G. éveç. D. éví. A. evet.

Sing.< Fem. N. ¡aía G. uuiç. D. ju««. A. ¡.uai.

¿Neut.N.eV. G.êtiç. D. m. A. a.

uno. de uno. para uno. á uno.

De esta manera se declinan los compuestos,ov^eiç,

ó' /*»fii'Ç , c\)c¡qfjt.ÍA , ó f¿t¡£tifiíet ; o'v^ív , ó [¿уйм nin

guno , ninguna , ninguno.

Dos.

■p. , <*N. y A. r<¿ , ka) гл ka) rc¿ $vu , común de 5.

¿\j. y D. ron , Kctt T&iv , kai row ova,.

Alguna vez se encuentra ¿Wv en femenino ; pe

ro es en el dialecto Ático , y se declina asi , por

que se halla que el iïvo es de todos los casos , y

de todos los géneros : y por quanto aun entre los

Griegos leemos no pocas veces iïvûlv, y íva-í ; pon-

iremos el plural de esta manera:

/*N. el , ka) aï , ka) тл íi/'o , dos.

\G. r£v iïvo , y también iïvSlv , de dos.

Plural. <D. toÎç , ka) t<*<ç , ka) ro7ç ¿W< , para dos.

/А. те«? , ka) tàç , ka) ta iïvo , á dos.

\.V. 2 íu'fl , ó dos.

Es común de tres , y carece de singular ; y en

tre los Poetas se escribe $vu.

•N. 01 ka) aï Tftïç , tres. Común de dos.

kG. rZv Tpeiú?» , de tres.

Plural. <D. тоГс , ka) тлГс трип , para tres.

FA. tows ka) tàç тр«7{ , á tres.

_ . !» Tpe<í , o tres. ,

Neur

Page 62: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Caf. V. 41

*N. тл треГл. tres.

\G. тик Tp»wv. de tres.

Neutra. < D. ro7ç тркг». para tres.

'А. т«. Tpi*. á tres.

,V. vrpia. ó tres.

TEarApíc , quatro.

f N. el , кл) al , гааглрвс , кл) Ta TÎoTAty, qai-

J tro.

J G. räf r«xr¿put , de quatro.

Plural. 1 D. to7ç те'этарп , para quatro.

A. roùç , кл) тлс Tteraynç , кл) тл тем-л^е,

á quatro.

V. w TÉÓj-Ag^e , ó quatro.

Todos los números que restan hasta ciento,

son indeclinables ; pero los de ciento en adelante

se declinan , los que ponemos en esta tabla.

Se debe advertir en estas letras П , Д , н , X , M,

que significan cinco , diez, ciento, mil, diez mil: y

^ue, .e,t.as ^uera ^e la n ^asta el número quatro se

multiplican , ya sea por sí , ó ya por otras adjuntas:

У que el número mayor en la composición precede

al menor.

л

С

У

I

г

9

i

э-

t

ta

.G

ovo.

Tptîç.

Ttos-etotç.

•гге'уте.

f,еттл.

CKTüi.

km'».

iïiKA.

tvàtKA.

J[<¿$tKA.

uno.

dos.

tres.

quatro.

cinco.

seis.

siete.

ocho.

nueve.

diez.

once.

doce.

r.

2.

3-

4-

¿7-

8.

9-

10.

ir.

12.

1.

ir.

m.

Ш1.

П.

Ш.

mi.

mu.

muí.

д.

AI.

ДП.

ly

Page 63: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4* Gramática Griega,

<

»э-

к,

кл

«С

Л

V

Í

о

S^iKArpaç. trece

iïixxTenrApiç. catorce

otxAíirTa..

е'ислтел.

tuuxrieig.

iuioiriiïvo.

TfJAKOVTA.

»3«

14.

16.

quince.

diez y seis,

diez y siete. 17.

diez y ocho. 18.

diez y nueve. 19.

veinte. 20.

veinte y uno. 2 1 .

veinte y dos. 22.

treinta.

Tew-Äp*xom*.quarenta.

wevTiÍKovTa. cinquenta.

f|r'xovTa.

l&OOfJL^KCVTA.

ly$Cr¡KGTA.

ц % ц етщкотл.

p

<r

T

<p

id

Тй»

tXítTCV.

sesenta.

setenta.

ochenta.

noventa.

ciento.

c» ^íaaoVííi&c. doscientos,

тдомсссп». trescientos.

т(оуа{с(х,с<гш quatrocientos.400

7rivTAH¿<rici. quinientos. 500.

seiscientos. 600.

setecientos. 700.

ochocientos. .800.

3°-

40.

60.

70.

80.

90.

100.

200.

300

t£AJÍ ¿СГ10».

б/гтахсс-««.

октакстш.

tniAKCClOt.

A.y c¿ ^í'Aiot

novecientos. 900.

mil.

dos mil.

tres mil.

quatro mil.

/У Tpí^i'Áioí.

/ Ttryt%ítoot

,t 7rivTax¡%ÍAiot.c\nco mil,

,<r í^AKi^íÁíci. seis mil.

/ tTTAXí^iAtei. siete m'J»

y») óy^octxí^iAwt.ocho mil,

Д Éwe*x»%íAío». nueve mil.

,i /*и&<в». diez mil.

;1000

J2O0O

3ООО

4ООО

5ООО

ЙООО

7ООО

80ОО

9ООО

ДП1.

дни.

ДП1.

АПП.

ДПИГ.

АПНП.

ДД.

ДД1.

Audi.

ДДЛ.

ДДДД.

iZi.

1Л1Д.

1А1ДД.

111ДДД.

ШДДДД.

H.

HH. . . .

HHH.

HHHH.

iHl.

IhIH.

lïîlHH.

iHtHÖHi

IHIHHHH.

X. . .

XX.

XXX.

.xxxx.

ixl. .

.ixIX.,

I:.IXX..

.ixlXXX.

IXIXXXX.

Se

Page 64: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. V. 43

Se ha de notar , que £ significa quatro : $, qua

tro mil : J4 , la quarta parte ; asi como entre los

Latinos Cos. significa Consul: Coss. Cónsules: Imppp.

tres Emperadores. Del mismo modo , si ponemos

\ \ . que son dos -veces sesenta > v. g. \ \ 4. doscien

tos veinte y seis : bien que ya se cifran sin puncos

todos Jos números antes de mil.

Diximos que los compuestos de uç , uno , como

son [¿чаис , tïuSàç , &c. se declinaban como el «Гс,

de lo que se deduce que se debían circumflectar:

para cuya inteligencia es de advertir , que f¿v\fo)c,

y oixJeiç , si se deducen de еГс , deben tener circum-

flexo ; corno se halla muchas veces en Aelio Dioni

sio , Varino Cornucopia , que escriben oliieîç : pero

si se deducen de h.g se pone el acento agudo. De

uno y otro , tanto de la derivación , como de la

escritura , trata Eustathio.

Este dice , que algunos de los antiguos lo dedu-

xeron , no de esros tres /лц , it, y tic ; sino de so

los dos , fjun , iïùç , por nombre no usado ; y pop

tanro no se pone cncumñexo , como derivado de

*Ií , de modo que sea £ùç , ievoç con sus compuestos.

Esto dice Eustathio en este hemistichio Iliad 3-, w P

ova* éioç л£м* hfAJcv Е'/*тврф>.Лгшк: verb ne unum qut-

dtm Heitorem digm adequare pvssumus. '

La primera deducción confirman los femeni

nos cbafiuía, (Afi$íui& , los quales no se pueden for

mar de iïuç , porque los acentos , que en toda к

inflexion sirven , y la qualidad , y asiento , lo tie1-

neu como Jos simples ¿ç \ -pía, , tv. Todo esto y mu<-

cho mas se advertirá con el uso de los Autores. * ■>

De los nombres derivados.

. Siete soa las especies de nombres derivados,

Patronimicos , Posesivos , Comparativos , Super-

*i F г la

Page 65: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

44 Gramática Griega,

lativos , Diminutivos , Denominativos , y Verba

les.

Nombres Patronímicos.

Nombre Patronímico propiamente es el que

se deriva del nombre del Padre , y significa al hi

jo del padre : como de TpÍApoc , Priamo , irç/api-

<f[»!Ç , el hijo de Priamo. Fórmase también aunque

impropiamente del abuelo, y de la Patria, co

mo de мака , Aeáco , AtAKíJ\/¡c , Asacides , nieto de

aquel : y de ÎAt(§^ , pueblo , iAioí^c , natural de

aquelpueblo. Hállanse también Patronímicos de ma-

die , como de Xrpcw , Latona , AatcÍ^w > Apolo , hi*

jo de Latona : bien que de esto apenas se podrá se

ñalar otro exemple

Los nombres Patronímicos pueden ser mascu

linos , ó femeninos. Los masculinos pueden te

ner tres terminaciones. La i.a en aqg , que es la mas

común y usada , se forma del genitivo del nom

bre primirivo de esta suerte : quando el genitivo es

en uç , cç , ó en xç, quitada la última sylaba se forma

rá el Patronímico , añadiendo ij\jr¡c r como , я-iAtùç,

Peleo , 7ri\toç , япАсЗДк y por contracción ячА«'-

J[yig. Del mismo modo ÎTft1'J\flç , лтре/Д« , de

arpt'aç, kyapt¡лит , kya[At[tw(&> , kyafjLi[i.\wíJ\jr,c,

Pi.ro si el genitivo de semejantes nombres aca

ba en (oç) ó (eyf) puro , se ha de añadir la contrac

ción , como : л7го TrdvB'ucç , 7TAv$irct$Yic , por con

tracción hace я-луЭчя'^ч«- Asi también хя-ó те/ j;g^

xAíi'oc , KçpicAbovt , iiçpKMtiïqç , que por contraccioi

hace iíg$«cAíí<í*¡c. i -•:. ur. ... -' ,

Todas las veces que el genitivo del nombn

positivo acaba en (ov) , si fuese de la primera de

clinación de los parisílabos , formará su patroní

mico quitando Ja sílaba (ov), y añadiendo (л^гц),

como : kmíac , Eneas, íwje/ct/ , knu¿¿m, hijo de Eneas

»7Г

Page 66: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. V. 45

hririri¡c , IxtÓtcv , ¡7гтсга'^щ. Pero sí el nombré

fuere de la tercera declinación parisylaba , elpatro*

nimíco acaba en (i^»?ç) : como v-pia/j-oç , Priamo я-ркь-

fjiov ; зг£/(*/*1<$чс , hijo de Priamo. Mas quando Ja

última syiaba es (eu) puro , entonces el patronímico

se formará en (<*í»¡c) ; como í\?u®* , Sol »iAict/ , nAtdC-

ft¡t y hijo del Sol.

Los nombres patronímicos que terminan en

((J»iç) ion en todo según la primera declinación de

los parisylabos ; como о лтр$щ, Atridas , той лтр»-

oav ; o Trg/et/xiSyic , T«cf 7Г£/а[л.$ш , hijo de Priamo : в

iiAuLiïriç , hijo del Sol , тои rtKi¿$ov.

Nota. Los Poetas usan en semejantes patroními

cos del Epenthesis , que es quando se introduce al

guna letra en el medio de la dicción, como comun

mente 7rr\Áií$ric , y según los Jónicos 7rijA»j'i^*fc , que

sale del genitivo TnjAÍjoc.

Nota. A veces se hace esto por síncope, como en

fitnmiS'tiç , que por el síncope se lee , ъьтЗг.с ; Ectio.

También se encuentra deducirse un patronímico

por otro patronímico , como se ve en lan-troç , со

Japeto , donde el patronymico común es ¡лтгет^с,

hijo de Japeto ; y el Jónico \лтпгшч , avec : del quai

los Poetas forman otro patronímico en iír¡c , cor-

repto (») , asi dicen ¡ATrtrwßqc ; esto es , hijo de

Japeto, que es Prometheo.

La segunda terminación del patronímico mas

culino acaba en (m) empero es terminación Jónica,

y solo está en uso entre los Poetas , y se forma de

la terminación que precede como lo dicen Lasca-

sis, y Gaza , quitando la syiaba (¿Vis) , Y poniendo

en su lugar (w) , como xpwiiïtiç , que dicen : xpsría»,

hijo de Saturno : asi también 7rt)Xti^t¡c , hace sre-

Átíaiv. Estos nombres siguen á la quinta declinación

de los simples , como » Kfovíuv toJ xpoiwveç ; o и-íjAei«»

'T0¿ 7Г]К1(Ш@* г&с.

■■'i. Là

Page 67: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

46 Gramática Griega,

La tercera terminación acaba en (к$щ)'; pero"

es rarísima, y sigue á la tercera de los simples,

como en este nombre typ©- , typou , cuyo patrony-

mico se forma v¡.\>¿^i@-

. Los patronymicos femeninos tienen rambiea

tres terminaciones; esto es , (*ç) (*{), y (ivij). Las dos

primeras que principalmente son en uso , se for

man de los propios masculinos, pero quitada la

eylaba (¿4) como de тс/лу-Зус , nç/A^iç ; de »JA«<¿?

Зуд , y¡\í&c ; las quales siguen á la quinta declina

ción de los simples , como к^/луйс , 7r¿/A/.ií^6c;

iÍAjcÍc , jÍAk¿o©- : empero los Poetas , a estos nom

bres que acaban en (i«) añaden (4) :. y asi dicen:

7TÇJl&\JI.V\i<i t 7T.{/AfA1lt0(&i ' X.A$[¿r¡IC , H.AO'¡AtyO®» , &C.

La tercera terminación femenina es Eélica , y

se forma del genitivo del nombre primitivo , co

mo de ¿¿$£ßi<rcc , a$p¿<?ov j hace кЬсу-тщ ; esto eSj

hija de Adraste : pero del nombre ккротшу , ккрс-

a-icvvoç , se forma яхсоа-шщ , por evitar la хахвфшу/а

que resultaría de la union de las dos ii. La declina

ción de estos nombres , pertenece á la segunda de

clinación de los simples , como v. g. аасу-ъщ hiïçy.~

siynç , &c. .

Nota. Se ha de advertir que los nombres patrony-

jnicos , aunque es lo común tomarlos del nombre

del padre ; alguna rara vez se toman de el del abue

lo , como : AtAxoç , aiaxí£*k -y Eaco , Eacides ; esto

es : .nieto de Eaco. ■■*>

Nota. Alguna otra vez ; pero rarísima , se halla

también formado del nombre de la madre , como en

Î A»íTai , T4Ç Aifróflf , o Ätrrc&w , Latóna , Latonidesi

esto es Afole\Jiijo de Latona. ,ци\иим

CAPITULO VI. .r.u:j«uiü9b:>.\u ; wl-y.:-*. : • . . ...'Л

. : De los .Nombres Posesivos.

Nombre posesivo es, el que significa posesión

Page 68: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I \ Cap. VT. 47

de alguna cosa ; y se.dcr,va de los nombres pfopios,

y apelativos ; y quasi son Adjetivos de los tres gé

neros. Estos se dice comunmente que son de ocho

maneras , y se forman de los primitivos , de los

que hablaremos después ; que son ifxiç , mió: éjuri,

mia : tf¿c\ , mió : o-cg , <rh , <rov , tuyo , tuya , tuyo:

'é(,r¡ , o» , suyo , suya , suyo , vatnpoç , л , oí , nuestro,

nuestra , nuestro ; de dos : с-фйнтерес , л , ov , vues

tro , vuestra , vuestro , de dos : y estos posesivos

que se derivan del tercero primitivo , no tienen

dual.

Estos nombres posesivos pueden tener tres di

ferencias, i.» Porque, ose muestran ькСиЛкис ; es-

toes , expresamente , y como dicen los Latinos,

enuntiativè , et signißcanter , que entonces tiene

la terminación en (код) , como del nombre fxcvo-etj

[¿ova-ixiç , [лхо-ixM , fxova-iKÍv. La Musa : cosa de la

música: del nombre йло-iAiiç, sale Çaciamoç , £ao-¡Ai-

щ , бекпЛиеоу cosa Real , y asi también prre¿/uccc¿

уср/лрл^мйс , cosa de Rhetóriea , Gramática , &c.

2.a ó se profieren оиишрлтмас appropiathe ,ó ac

comodate , cuya terminación es en <&> puro , como

de Aoyoç A¿yt(§>" , Aoy»A , ÁÓyiov , de cvçyvcç ¡vçytUti,

ov&vía 'ovp&vwv, de ¿ovixrívf, ёДулге;^, céfirosил, i 6%vJ

os-itev , de ßutritevc , ßatritetec , ßao-iXtict , ßatnAeiov , y

otros infinitos que pueden formarse de los nom

bres propios y apelativos. 3.a O se profieren jwít«-

o-Kçutwç por participación , cuya terminación es (e)

ел ыа\у\д , como de AjÔoç piedra ÁiB-<¿o\r¡c cosa de

piedra , asi ^¿/шо\*\д cosa de bestia: y estos' se de

clinan por la i.a de los contractos, como о xa) r\ Зч»-

f/úo\r\<; кя) то S-ri£/wJ\ß.c , ó en и/(& , como de Ai'3"oí ,

Aiïbv^: de £i/Aov leño , £i'Atv(^ í¿»j^ de leño. De es

tos algunos acaban en fof , como de лхЭ-oç /7or , àv-*

S-ijpeç florido , de e/^»? </о/о»" > àJ\jiui^foç doloroso.

Otros terminan en (eoç) ; cómo de ¿LKyog-, tristeza

Ал

Page 69: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

48 Gramática Griega,

"/xhy&Kibi , o «yaAeof , de J^i-^/oç sed , ^»ф^Лгвс

sediento ; otros acaban en (u¿) , como de %¿g/c gra'

eia , %«pitíc %ApítxTA , %ярм gracioso , de ¿'/и.лЗ'ос,

Nota i. En los posesivos de la i.' formación

puede ser la penúltima de tres modos (1) , como

ju.»ff-iXíc : (л) , como xvxg/eutoç : (v) , como Зч}Аихсс-

En los de la 2.* pueden ser seis las penúltimas (1)

como Aoy*@- "• (e) , como atrápeos , (ei) , como l Jv-

«rei^ : (a¡) , como р«д**«@- : (et) , como кЖ<и&'.

у (ш) , como WÄTpi?©-.

Nota 2. De un mismo nombre pueden formar

se diferentes posesivos como de Asyoç , Лсумод , Ав-

yuti\ , Aoyoccv , y A¿y*©- , a , CT : de o/t*jjpoç , од*»!&/жос

y c/tij'pif@" : de ßAtriAtui , ßAciAiKoc , y ßf-anAti®*

&c. Para formar estos nombres se ha de evitar to

do vicio de cacoplionía.

Nota 3. En los posesivos que se forman de

nombres de Ciudades se observa en quanto á la

terminación ser diferentes quando denotan á un

ciudadano , y quando significan alguna cosa perte

neciente á la Ciudad : como de (íaí/ьи) , el dudada'

no romano, se llamará (Циа!®* ; pero qualquiera

otra cosa perteneciente á Roma ^шрщкос , ti , h : del

mismo modo de o-ju-vpv») , <rfjt.vptcLt®* ciudadano de

Esmyrna ; pero cosa de Esmyrna , se dirá ç/xvpvof-

же?, como o-^opvofxoç хОАзг^ , seno de Esmyrna, &c.

Véase Aristides. Algunos hay que no tienen mas

que una terminación por pedirlo asi la cacophoaia,

ó mal sonido.

Comparativos.

Nombre comparativo es , por el que se hace la

comparación entre las cosas , ya sean del mismo

género , óya de diverso. Formante verdaderamen

te los nombres comparativos de los nombres adje*

ti-

Page 70: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. VI. л 49

tivos de los tres generös ; los quales puede recibir

mayor , y menor comparación.

A la verdad , son dos las terminaciones una re

gular , que acaba en (терос) , y otra irregular, cu--

yo final es en (&>v). La terminación regular se hace

de los nombres que terminan en (eç) , quitando el

(o-) , y añadiendo la terminación (терос) , como de

o-cQíc , sabio , es su comparativo : o-otpwrspoc mas sa

bio : я-<«л*10с antiguo , irahAicTípoc mas antiguo.

Pero los nombres comparativos de la quinta

declinación , se forman del Genitivo, convertido el

(в) , en (e) y añadiendo el (т«рос) , como <rw<pp<ay cas

to , y honesto , irukppovoç, y su comparativo es , <ra-

(ppevtrepeç , mas honesto. Asi también ivaaífAuv, beato,

ó bien aventurado , iviïxifuvaç , tv¿ ащлоп<ггсос : %<*-

pie*ç , gracioso , y elegante , que hace %лр(етергс.

En la primera declinación de los contractos, se

forman con mas comodidad los comparativos , por

los neutros, como àAif3"£ç, àAijih'çipcç, лкс/Qtç, àxg/-

GeVepoç : y lo mismo decimos de los nombres aca

bados en (uç) , por quanto estos comparativos tam

bién se forman de los neutros , como o *iívc , r¡ r¡$tíat

то 4¿ü , cosa alegre y suave , por el qual , puesto el

(терсс) se forma su comparativo »ííuVepoc : y de la

misma suerte Ç>ffjf.$v , Ç^ê'vnpoç cosa tarda , y pere

zosa : pero este también hace Z&lvm , y €p*arwy.

Los nombres acabados en (cvç) forman el com

parativo del nominativo masculino, añadiendo те

рсс, como ajtMvç <*7rAouVepcç : é'vvat/ç twlvrtpoç. Los

acabados en (aç) convierten la (ç) en (y) , como f¿{-

A*ç negro , [AiAMTtpoç ; т*Алс , тлАлутерос.

La otra terminación de los comparativos es en

(juv) , y se llama irregular, como клАос hermoso

xstM.í«y; лулЭ"ос, bueno, kpúw, QiXríw ; xptirruv , de

los quales hablaremos en el capítulo de los superla

tivos. ... .....

G XT*

Page 71: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

yy Gramática Griega,

Nota' i.• Algunos nombres acabados en (vg)

tienen las dos terminaciones en el comparativo,

como »i/^vç , чДи'терис. , n^'W , yAwtvç , yXvxùnpoç,

yKvKuüv. Pero ß&ycirc breve- hace el comparativo

ßfAx-m: т&%[К craso ttÁos-w : lo qual es propio de

los Poetas. Obsérvase también entre estos la forma

ción de comparativo sobre comparativo , como de

%ipúuv, %epei¿T€poc, de Кш'шч ÁuiwTtpoc, Э-Аогш com

parativo de ta%Ùç veloz está en uso aun entre los

Autores de prosa, especialmente la voz neutra 3-*-

es-ov , ó 3"*TT6v , según los Áticos , tomándose casi

siempre en significación de mas bien, maspronto,8cc.

Nota 2.a A'gunos nombres posesivos en (©*)

forman el comparativo añadiendo »Vtpoç.como deA*

Лес lo quai , AobAtç-epoç : de AÁyvoc luxurioso , Áayyí-

ç-epoç. Del mismo modo de káítttw ladrón , хАбя-пте-

poç, como lo usa Aristophanes. En algunos nombres

se muda la (o) en (г),como ¿Сдры®» voluntario,gusto-

so , ètç/jiéveripcç : nombre muy usado entre los Pro

saicos. Pero estas excepciones, y otras que son po

cas se irán observando con el uso que enseñará mas

que todas las reglas.

Nota 3.a Otros hay aunque en el idioma Áti

co , que se forman en (ецгерос) , qué aun están en

uso entre los Autores, como тглХлид , antiguo, тл-

AatTfpoç , mas antiguo: y tçy.ùç , viejo; ytpeíirepcc,

mas viejo : *£»ф- , propio , iJWTfpoc , mas prepio

¡Veç , igual, Itrcúrepcc mas igual : ¡aÍtqc, [¿еа-ситер®*,

medio : asi también 7rpái@* , sin razón , Trpco'ierepeç,

mas sin razón , óVJ/wc , tardo , ¿\J/»atTfp»ç mas tardo;

aunque C>¿A@- , el amigo , hace <р<Ал<тгрсс ; pero 110

está en uso, por elquaí se pone ф*Атер«?, y el super

lativo ф«Атлтос, y 7rÍ7ruv, maduro, que entre los Poe

tas hace irèTTAÎTzpcç : pero estas , y orras cosas seme

jantes se han de dexar para los Poetas, cuya licencia

no se puede coartar ni corregir por ninguna regla.

En-

Page 72: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. VI. г) сц

Encuéntrame también por esta misma rar

zon ciertos comparativos, que nacen de adver

bios , como de ve&ç , тпсснтьрш , mas adelatitr.

7na.\^urif>u de jrópjj« , .lejos : ívur.tpu , de ó*« , Jos cua

les se escriben por (t), asi : катите'ра , ia-urípu) , con

otros semejantes : pero iy^vç. entre Jos Poetas hace

aoj-ev , у лототера.

Nota 4.* No solo se encuentran comparativos

derivados de nombres Adjetivos, mas también de

las demás parres de Ja oración; como v. g. del par-

-ticipio t'^nfjLèvoç , ьмш/лш'гървс , mas robusto : dea

verbo Србрм , <pepvèf>oç , mejor , pero es en los Poetas,

cuyo superlativo es фертлтас , óptimo : de la prepo

sición (я-ре) , irpérepoç : de ил-ер, û-reprepeç , у su su

perlativo va-tprartç : del adverbio tyyvç , cerca,

iyyûrtpaç , mas xerca ; á'vw , ¿»¿repjç, mas alto , &c.

- .-biota 5.a Bor último se ha de notar, que los

nombres comparativos -de la primera terminación

masculina , y neutra pertenecen á la tercera decli

nación de los simples ; pero los femeninos , á Ja se

gunda , como : o e-otpttíTepoc ., toJ е-о(р»те'ро« : »i <ro$u-

Tf'gjt., тж reOure'cßc-: то чгл^штгръч , тоJ e-otp«Tífec».

Los nombres comparativos de la segunda ter

minación, pertenecen ala quinta-declinación; como:

c, XAi t) Gbátíuv , ka) То' беЛтюу.: rc¿, kaí -тж £éAt«voç,

&c «n los quales se ha de observar el Acusativo

de Singular , que es del género común ; esto es,

masculino , y femenino , y tiene dos terminacio

nes , два común , que acaba en (a) y otra Ática,

que acaba en (») , como : to'v t nal rr¡v £еАт<оул , у

CsAt-ю» -, asi : цш£вил , y Ático /¿ti^a , el qual caso

Ático está en uso principalmente entre los Oradores.

Estos «ombres tienen tres casos propios y pe

culiares en el numero Plural corno entre los Áti

cos , asi : oi , кеч aí GeAT»ívec , y los /Yticos , GéAt/ubç:

*SWff-, **( VÀçÇtiXxiovAç , y losu4ticos.; GéAtîowç.Los

G 2 neu-

Page 73: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5« GravkásitaQriegh,

neutros forman tanto el Nominativo, corno el

Acusativo de Plural : tc¿ 6eAt»sva , ял) СеАт/ю: : у

el Vocativo , como el Nominativo ; ¿ ÊtA-n'eveç koí

GéAt/ouí; кл) w GtÁríova, кл\ 6eA-n'¿>,y asi de losdemas.

CAPITULO- VIL

De los superlativos.

Superlativo es un nombre por el qual se signifi

ca el supremo grado de là cosa. Dos son sus termi

naciones en тлт(^ , y en <rcg , que conesponden á

las dos terminaciones de les comparativos : pues

de estos se forman los superlativos.

La i.a terminación тат®~> es regular , y corres

ponde á la primera terminación de los comparati

vos , que hace en пред , y se forma mudando el

TEpeç en тлт(^> , como de о-офед , а-ефшпред , <го-

<P<«;tat@- ; o-oJcppwv , «-«i'CpflvtVfp©- , сифртесатед , y

asi de los demás.

La 2.a que es en (ç-oç) corresponde à la 2a de

los comparativos irregulares que hace en (oui) , y se

forma mudando el (wv) en (ç-eç) , como de ßtArluv,

ße'A-nc-©* i лак'ш)! каыс@~ : хлАос , hernioso , xä#u«v

К^Ж^^: хлксд , malo, kAkÍuv x.¿ki<;@- : ttsAiiç tnucho,

vrhi.w , 7r\eiT@^: pà-J^iegfacil, ocf&v paç (&: ¿%3"pcç ene-

tnigo , tx^-im, £%Э-(с-@- : *i^p5 ç torpe, A%tm, ¿ú%i<rog.

Algunos hay que por cacophonta dexan de formar

superlativo, como ày.wm mejor, ¡¿ewvy »,tto>v menor.

Los comparativos y superjativos anómalos son

estos fíei^rn f¿éy¡c(& , íKirxm ÈA*%»ç©^ : лулЫд

bueno, ßtXr-iocv , ¿Lpeicvv , xpinrm, лулиш mejor, y en

tre los Poetas Алкай» , y Acó«».,: y por superlativo

ßiYric(&>, xp£¿T<T^-, *¿/c@- , Attic-©" ; ¿tixpeç peque■*

ño , fAtiu>v,,riTT0M ,.£A*TTav menor t*.¿xic(&- mínimo?

Jsíota i.* Algunos, superlativos se.íbrmau d*

-.. . ; i ) nom

Page 74: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

. Lib. I. Cap. VIL 53

nombres substantivos, como de kvJ[cç gloria, x.v<J\,i-

t®' gloriosísimo : de ur>cç longitud ,/¿>?xic(^> : de

v-ф©" altura , ¿■vJ/íc-©* altísimo.

Nota 2.a Los comparativos y superlativos que

acaban en ¿тгрес , у ота-тсс quando tienen la sylaba

que antecede breve se escriben con(«) como e-eÇc'ç

ееСьтерос , <гс$штат@" : pero si es larga , ó por na

turaleza , ó por posición se escriben con (o) , como

de wficç cruel, i/xortpec , w/aÓtatcc : Лл/иягрес ilustre,

Лл^я-ротЕрсс , Ла/лтгротлтсс : '¿v¿\$¿& glorioso , tvJ\,c-

De los Nombres Diminutivos.

El nombre diminutivo es el que significa dimi

nución de primitivo, y su derivación es tanto de

los nombres propios , como de los apelativos en

los tres géneros de Masculino, Femenino, y Neutro.

i.a Las terminaciones de los Masculinos son

seis : en (<*,$) , como fyvaç , que se deriva del nom

bre ¿ttviiïvpcç ZefioJoro : рутрлс , /*г,тро£а{>сс , Metro-

doro : ¡/.-фас , [¿tivciïbfcç , Menodoro , &c.

2.a La segunda terminación acaba en (a-tuç),

como der este nombre av$-pu7r&- , Hombre , AvSfu-

■я-îç-kcç , Hombrecillo , &c.

j.a La tercera terminación es en (av) , como

f*a>f>íct)v , del nombre puftç fatuo : asi también C*x-

%w , del nombre &Ay.%vKi$Y,ç Bacchylides.

4.a La quarta terminación acaba en (л?,), como

AíS-A¡r , piedrecilla , л Ai3"ef , la piedra ; ¿c#a£ , de

póJ'i©-' RJiodio , &c.

5.a La quinta tiene su terminación en (\oç), co

mo vavtáícc , Marinerillo , del nombre v*üt>jc Mari

nero.'

6.a La sexta finalmente , puede ser en (vç) , cd-

mo íiívwc , del nombre $ioiv<r¡©« Dionysio.

1 1 .». Las terminaciones del femenino pueden re

ducirse á tres; la i.« acaba eh (iç), como Stcy-ircuiKt

1 ! del

Page 75: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

54 Gramática Griega,

del nombre $-ер*я-л^л criada : asi también , de xpf-

v»f ,fuente , ii xf»pii$ , »p»)v»(5"cç ,fuentecüla ; y de aquí

sale : x.pr¡ví£ec , у хр*)и*^ес , diosas de lasfuentes.

2.a La segunda tiene sn final en(<rx»i), como

•хщ^а-щ , del nombre я-*7с mucitacho y muchacha.

3.a La tercera puede ser en (*jv) , como ú\pwv

del nombre ¿-флгиАч Hypsip)'-La.

La terminación de los Neutros es solamente

una , la qua-l , acabando en (tov) suele variar en va

rios nombres las consonantes que anteceden ; lo

que sucede para evitar qualquiera cacophonía*, ó

mala locución ^ porque de лоуес se forma el dimi

nutivo Xcyí^m ". de oívSfui7r@h , à.v3"pu«rwv : de хрелд

xpt&sf^Mv : de jítstgj*^. /АЫрАыди, y f¿uccpiu)h.w : de £*><>у

^w»£p»w: de я-oAiç, xcAi%w»v: de ó'-фву, о-фдаиу^ asi los

demás ¡que se aprenderán con el uso.

Nota*.* Los diminutivos que están mas en uso

son ¡los Neutros acabados en ¿/\,юу , los quales se for

man dénombres Masculinos y Femeninos , como

de <runf>t¿Ttií , <ruKCj/íTri<¡\j>ov ; de ivcviríJ^ns, tvf>vn-í<f[iov:

de %vryi olla , xwpíJ^m. Muchas veces para evitar

la cacophonía se ©mire «1 V^4 , substituyéndose otra

cosa en su lugar , como de аяц ¿уДрАДюн : de iwv-

VíAti, ипс-ÓAwv , y no tTT^ohthov : de *иЛ;£, xvhitcioi.

Nota 2.* Los nombres neutroe que hacen el ge

nitivo en (те?) forman el diminutivo en .(-noy) , co

lino de <rwt¿a.,<ro>fjt(í<Tiuv: de (5ñ;w*, (Циатму.Е1 cKminu-

livo de íVíc es Ítü#wov , por ser de la primera de

los contractos : y lo mismo ?»Де?, iJ\,v#uoy.

De los nombres denominativas.

Nombre denominativo es , porque se deriva

■de-otPO nombre ,como3'e'«y del nombre SWç , Dios'.

írAeírsv , de wàat/ç ancho. Varias son las'tennma-

ciones de los denominativos ; de los Masculinos

son tres:

i.«

Page 76: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Л», I. Caf. Vif. 55

r.a La primera es en (oç) , coma тс*-грл de тг4-

трос la piedra : fwjurçç , de fâ/xcç Romanas z peso àA-

улКис , de ¿¿Aycç dolor : ¿mibipeç, de àivS-oç ßor; cen

otros semejantes que se ha de considerar si pertene

cen á este lugar , óá los posesivos.

2.a La segunda acaba en (&v) , como ф/Аоу JP/t¿-

/q« , de ф(Лбб amicus : тгЛе-чт , Platon , de я-Aätv?,

3-* La tercera terminación acaba en (rtjç) , co

mo obcérriç , de oixoç la cajtf ; y ¿ч/лот^с , de ííj/*^

popular.

Las terminaciones de los Femeninos pueden

ser tres ; las quales , derívense de los Adjetivos , ó

délos Apelativos ,. significan substantive la cosa,

como del nombre о-офос.» ц > ov ; o-ctyía, sabiduría

del nombre ф*А(^ , »i , o v ; (piAút , Amistad : de váyc,

Pobre , тыл , Pobreza : de yt'puv , то$ , FVV/o, yt-

рякп'л , cosa que pertenece al Viejo.

La segunda terminación es en (en*) , y los nom

bres de esta terminación , ó son proparoxítona , ó

paroxitona : los proparoxítonos se suelen derivar

de la primera declinación de los contractos , como

del nombre : o , кл\ ч лАчЗ'е'С , x*i те лАчЭ'гс; íA^3"e*a

Ja Verdad : о *л< ч «uyívífí , *«" те ivytvtç ; ivymictUi

jVob/eza. Pero se exceptúa o, x*i »i U>¡pu*¡í , ¡c&t те tV

Çvtç , ¿v(pví<t , buena índole.

Nota i.» Lo mismo se dice de los que se for

man de los Neutros de esta primera declinación de

los contractos ; como eVoç, клЖитгыл, buenas pa

labras. También se entiende esto aunque se derive

de otro qualquiera nombre , como no tenga verbo

que acabe en (eua) , como del nombre ctAe-^avJ'psç

^Alexandra , a^m^sía. Alexandria , Ciudad ; _ y

asi también *v7»o%oç Antiocko T áraseme Anti»chia%

y de o-e'Aeuxoç ¿¡elenco , rttevsetut. , Silencia.

Nota 2.a Pero si se derivan de nombre que

naz

Page 77: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 б Gramática Griega,

nazca de verbo en {tvu) , serán paroxítonos , como

de 7TÄp5"ev@- virgen я-ар^еил) verbo , у irafôevei*

virginidad: del mismo modo de я-л»с niño жщ^ъиш,

тгоцАрл, de /ЗлэчЛеис JR^y , ßcurihtvcu ,ßa.<nÄtiet , &C.

JVö/л з-а La segunda terminación acaba en

(ot»jc), como de &tcç Dios, 3-tirtiç , deitas : de <p*'A@*

amigo ; ф«лот»}с amistad : de лиЭ-р^т©* , hombre , ày-

В-ритготк humanidad , Sec.

Nota 4.a Por último estos , y otros nombres se

mejantes se declinan por la quinta declinación /V-

ritosylaba , como »i S-íórtic , rr¡c B-Urtfjoç ; ч <f>iAÓT>¡c,

tÍ? <р»Аот»?твс , y asi de otros.

3.* La tercera terminación (ucwwy) es mas fré

quente entre los Autores sagrados , pero no está en

uso entre los profanos , como ¿¿умс santo , луша-v-

vfl , santidad : hptvç , sacerdote ; ¡epu<rvvti , el sacerdo

cio : <raí<ppu>v , ¿¿zrfo , а-ифратбщ la temperancia , y

pudicicia; y no (гафроуоб-иуч , por quanto se syncopea

-el (vo) ; pero se ha de notar , que si antes de la (s)

fuese la sylaba breve , se escribe por (w) : y si larga

por (e) , como en estas voces : tífu<róvtf ; о-ифриыщ

•tKeq/xoirvvti , &c. "

Los nombres que se derivan de vóoc , tevç , el

entendimiento , se escriben en la penúltima por (oi),

-como zuma. , benevolencia , /летмил , penitencia ,

&c.

Nota. La noción y deducción de los denomina

tivos , que traen su principio de otros nombres son

de varias especies : y podemos dar una regla general,

que es deducirlos por qualquiera Genitivo de los

.Adjetivos , en esta forma : en los masculinos , se

toma del Genitivo en Çuv) ; en los femeninos en

(jn) > ('<*) 1 (vt>»0 ; y en los neutros en (ю») , que es

•como llevamos explicado.

Los femeninos que terminan en (i*) se forman

de los Dativos plurales ds los participios , ó de los

- . ■ nom-

/

Page 78: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. VIL 57 .

nombres de la quinta declinación , quando acaban

en {ova-i) , como del verbo (ei/**) yo soy , cuyo parti

cipio es : (<¡ív) , (ovroç) el que es , ó existe , y el Dati

vo plural (ovo-t) de donde sale оЪо-ю , esencia , ó subs*

tanda : como también : 4 y¿pan , ovroç , el viejo , yt-

povc-i , y de aqui r¡ yeoovo-ia, , el senado , ó junta de

ancianos.

Se hacen también por los Adjetivos en (@*),

otros Adjetivos en (е<п(^) y en í/*oc : como de ¿'те<-

p®~ , que hace ля-ар£<п@* , infinito : por lo qual di-

xo Homero ля-ере/бч^ , haciendo breve Ja larga,

y la larga breve. Otros (como hemos notado) se de

ducen de los Adjetivos de la primera declinación de

los contractos ; y no pocos en (рк) , que se tomaa

como Adjetivos.

Del Pronombre.

CAPITULO VIII.

"espues de haber tratado de todo lo pertene

ciente al Nombre por todas sus divisiones ; tratare

mos ahora del Pronombre , que se llama cuTer.vfi¿A,

que es el que hace las veces del Nombre , siempre

que significa cierta y determinada persona. Es de

dos maneras : primitivo , y derivativo ; y este se de

riva , y tiene su origen del primitivo , como dixi-

mos quando tratamos de los derivativos. El primi

tivo , no tiene origen de otro , por cuya razón le

llamamos asi : el que se divide en tres personas,

en esta forma:

I." Eye*. 2.» Ew. 3.» Ou.

Yo. Tu. Sui.

Estos tres primitivos se juntan á todos los tres

géneros , de cuyos Genitivos , tanto en el singular,

como en el dual , y plural se forman los que llama

mos posesivos , de que ya diximos.

H Pri-

Page 79: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5*Gramática Grûga,

iU« Oí; OÍ' П;,'!')_Г!р! Jl.Tllb^b <.j: i

Primera persona.

.i-

Síngul.

Dual. .

Plural.

*N. ъуш. yo

}G. tfjLcv. de mu

|D. £/¿g<. para

A. {¡/.t. á mi

mi.<

i. ч

У /xov.

Y por Aphcresis. Woi.

"N. A. vJ , хл< vwí. Nosotros dos.

/^ Т-Ч ~- < .. í de nosotros , y para1 G- У D. *»«*"¥'■ i nosotros dos.

'N. й/кеГс.

IG. li/AÄV.

|D. «î/^tv»

,A, ч{лЛс.

nosotros,

de nosotros,

para nosotros,

á nosotros.

Dual.

Plural.

De la segunda persona.

Tu.

tu. . .\ I

de ti. ,

para ti.,. : i.. .

. <ré. á ti.

N. y A. o-Qwi , игф» , vosotros ; á voso

tros dos. •

,G. y D. <rtywii , a-tpSv , de vosotros ; para

vosotros dos. . i

N. vfA(7ç. vosotros.

G. vfjLwv. de vosotros.

D. vfs7t. para vosotros. .

A. l[¿&c- á vosotros.

De

Page 80: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap.VIIL 59

De la tercera persona.

öS". Sui.

'Carece de Nominativo.

c. . )G.eV. de él.

Smgul. < D tl para ¿,

,A. I 4 él.

'N. у А. (гф«Е , <r<f>é. Ellos dos; y á ellos

_ . 1 dos.Dual. . < G y D <r^|V 4 Гф&< De ellos f dc (jos:

£ para ellos , de dos.

rN. trtyïç. ellos, de muchos.

._. . )G. o-ÇûSv. de ellos,

riurai. <D ¿q-wu para eiios.

■¿A. e-флс. a ellos.

De estos tres nombres primitivos , y de sus

genitivos se derivan los posesivos que se siguen;

como también los demostrativos , y el relativo;

aunque esta tercera persona Ja he encontrado de

clinada de otra manera , porque los Griegos sue

len añadir à este pronombre el Ule , aut ipse.

Singular.

N. eç el ; el «nie ; ó el mismo.

G. tv del ; del que ; del mismo. -■• 4 *' ' i

D. e» para el ; para el que ; para el mismo.

A. f i el ; á el que; á el mismo.

:' , :.. Dual. ■" •*>

А. тфь i ellos , de dos, •' J

D. о-ф« para ellos , de dos.

\...-;\ Ha Plu*

Page 81: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

6o Gramática Griega,

Plural.

N. o-tpiïç ellos, los que, los mismos.

G. егфшу de ellos ; de los que ; de los mismos.

D. <r<p¡?i para ellos; para los que ; de los mismos.

А. <гфяс a ellos ; á los que ; á los mismos.

De los Genitivos de estos pronombres , se de

rivan otros Adjetivos posesivos , como ¿Wo tcJ éjuoj

de mi ; ty.èç , 'щг\ , що\ , mió , mia , mió : ктго т5 <rí

de ti, тсс <rn a-ov, tuyo , tuya , tuyo : Ьжо т£ oui toç , £>i,

iov , suyo , suyi , suyo , el quai usan solos los poe

tas. En el dual лжо т2 \wiv de nosotros dos vwrnpoc,

»uMTÉg^c , vfi'hipov , nuestro , nuestra , nuestro, de dos:

лтгй т2 cÇwiv de vosotros dos trtyatrtpcc , ffÇuïrt&t

o-vpaí'Típev vuestro , vuestra , vuestro , de dos.

El posesivo que nace del primitivo de la 3.a per

sona carece de Dual.

En el Plural кто т2 îftw* de nosotros ; fiftirtpcç

Yiuní^ r¡f¿tTtf>ov nuestro , nuestra , nuestro : кто т2

■Iftwti v/Atnpcç IfttTiç? vftíTifov vuestro , vuestra,

vuestro: а.тго т2 crfywv ¡ trÇtrtftç о-фтр* в-фетвр«

suyo , suya , suyo.

Del Demostrativo.

El Pronombre Demostrativo es de dos mane

ras , y se declinan á este modo.

Singular.

N. ovToç , лигу , rcvTo. este , esta , esto.

G. тои'тоы , TAuTifç , Tevreu. de este , de esta , de es

to- с • " . ' * : . к

D. т2т«, тлит?, титл», paгя este, para estai pira

esto.

A. tíÍtcv , retvrUu , touts. .1 este , á esta , á esto.

V. w Stoç , w лит») , 5 rúru. ó este , esta , esto.

.\'Л . '■ Dual

Page 82: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. VIII. б?

Dual.

N. y A. tx'tu) , тли'тл, tut«, estos, á estos, de dos,

&c.

G. y D. tovtoiv , TAvrcqv , тхгоп. de estos , para es

tos , de dos.

V. w гиты , w тлитл , v тхты. ó aquellos , as , os,

dos.

Plural. ' ... ■ .-. ..* -r

N. outoí , литац , taDV*. estos , estas , estos. < .;

G. Txruv , de estos , de estas , de estos.

D. txtcjç , taJtaîç, txto»ç. para estos, estas , estos.

A. türm , roLvroLç , ravr». á estos , estas , estos.

"V. <¡> Stoj , w avtai , « тлитл. ó estos , estas , estos.

De la misma manera se declina £kwqç шщ,

ixt'm : aquel , aquella , aquel , &c. л'итос , льтц , ùv-

то , el mismo , /д misma , ¿7 mismo : pero, á este pro

nombre , si se le pone artículo , significa idem,

eadem , idem de los Latinos , como : о лутес , ч

л'ут») , Tfl AUTO. . • --

Los tros compuestos de estos,queson tfiAvxx de

mi mismo , <г£Л1>та , de tí mismo , íavtcv , de aquel

mismo , carece de Nominativo , y se declinan del

mismo modo; y aunque е^*лит5 , y o-savtiv, no tie

nen plural , el tAvTov , le tiene , y se declina pluraii-

; ter , conjunctim , y divisim , como veremos.- ;

Nota. Entre los Poetas , ordinariamente se to

ma , (/¿"0 y (viv) en lugar de clvtov en Acusativo,

y son indeclinables; y lo mismo sucede con ^vrr,vt

у литс. También , aunque pocas veces , se toma eil

plur*l &lfO*w) por A\fxo7ç.'y y el (v») por лит*, -r

-a ça-

Page 83: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

6t Gramática Griega,

CAPITULO IX.

De los Pronombres según toda su variado» ,por to

dos ¡os dialectos que están mas en uso.

Primera persona.

Singular. •*

N. tyui , es en el común; en los uticos eyuyv, en los

Dóricos iydt y íywvtf , y alguna vez se encuentra

éywvT*.

*G. fu2 en el común, y pv quando es enclítico. Los

Jonleos Éjttte , y algunas veces añadiendo (») щею,

otras (3-sv) èfiec&tt y ífílB-tt. Los Dóricos y Eóií-

- eos щеь y ¡¿tv enclítico.

D. ífiSi y pot enclítico. Los Dóricos éfùv y /itt.

A. ipèy ¡ль inclítico.

Dual. •

N. A. vSfi vJ. este último le usan los que escriben

en prosa.

G. D. ywVv vwv. también se halla usado en prosa.

Plural. ■ •' « '

' N. w&ç y fyteVc (*¡f¿& es el que se usa en prosa) de

los Dóricos , y Eólicos kf¿f¿¿co ; y algunas veces

; »u/¿E,usándole también por Nominativo del dual.

' O.'nfiSto. Los Jónicos y\fAíw , y añadiendo (») nptui».

• Los Eólicos kfifJLÍm у кррш?. Los Dóricos í¡ntuv

i > '■•yfySi. '

D. ^ventre los Oradores-, fipít entre los Poetas.

Los Dóricos ífuv. Los Eólicos кррЪ у ¿¿¡л.ш.

A. »j/*«f. Los Jónicos r\f*¿ac. Los Dóricos */ллс.

Los Eólicos Аррь у ¿Ср/ллс.

Se-

Page 84: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

lib. I. Cap- I£. <>$

Segunda persona.

N. cb común. Los Dóricos ту у тму.

G. cïv. Los Jónicos cío, y añadiendo (») çtto , y tam

bién etоВ-ьу у очЗчу. Los Dóricos y Eólicos cïv

rev.

D. col. Los Dóricos те), у té'ïv у tív.

A. cr£. Los Dóricos tù.

Dual.

N. A. o-tpw , y entre los Poetas о-фоГ»*. Los Dóricos

v[¿fAe.

G» D. <гф«|» , y entre los Poetas cÇwù»

■., .. . ; . . Plural.

N. vfiiïç. Los Jónicos c/^Éc-ç. Los Doriços vpttt.

Los Eólicos vfifiiç y lippe > el quai usan mu

chas veces por nominativo de Dual.

G. vjuwv. Los Jónicos lf¿e'uv y l¡u.íiuv. Los Eólicos

У DÓricOS V/U./J.íuv V Vflftäv.

D. vyu.lv. Los Poetas í«/*«/. Los Dóricos í^urv. Los

. EÓlicOS Vf/.fÁ.Vt y V#*V.

Д. vficiç. Los Jónicos у^*£лс. Los Dóricos y Eóli

cos VfAfAty VftpAfr - >. •■;.

Tercera persona.

г-..••.• N . Singular. ¡ •/

N. *ç Común, (frequentemente se usa ¿íím.(^ por

eç entre los Autores de prosa). Entre los , Poeta»

i' «aunque antiquado. ■ <

G. I». Los Jónicos w , Но. y еЭ-ev. Los Dóricos .y

Eólicos íu.

D. ?i , y añadiendo («) épi. Los Dóricos e-Cpw,

Д. i , y en prosa txuyov. Los Poetas t&ív , tí ' j¿w ¥

m se hallan usados con mucha frequencia .por

los

Page 85: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

64 Gramática Griega,

los Poetas en lugar de e , ó de лиг» del antiqua-

do îç.

Dual.

N. A. <гфш , y entre los Poetas в-фаг.

G. D. <r<poîv y cíph , y los Poetas гфтп ^ '

Plural.

N. «гфе7с. Los Jónicos о-фе'сс. Los Dóricos <гфес.

G. в"ф(уУ. LOS JÓnicOS (гфеШУ у «rCPfiOlf.

D. а-ф'ип. Los Poetas <r<p»ï у <г(р< : quitada la (<г)

queda la enclítica ф/v.

А. 0-фя.д. Los Poetas «фм*. Los Eóhcos <гфе. Los

Dóricos <vJ/6 por б-флс.

Últimamente se encuentra un pronombre in

determinado , ó infinito que supone por : un cier

to , una cierta , un cierto , el qual se declina en los

tres géneros , asi :

N. о кл\ , jj , Koti то , $e~va.

G. тем , кл) t*¡c , ш той , ¿eueç.

D. то? , кал tjj , *л< то» , áew.

A. tcv , кл) r%v , кл) re ¿eíV* , &C.

También se declina : o hïv» , rou fclvArtç , т«

Sm*U,&ic. Esta locución la usan los Griegos , quan-

do quieren manifestar un hombre sin nombrarle.

Los pronombres demostrativos , siguen en to

do £ las declinaciones por donde transitan ; solo

que los Áticos añaden (») con acento agudo , por

causa de dar mayor eficacia en la demostración,

como v. gr. Nom. evroa-i , este ; Gen. toutcví , de

este , &c. y en el Neutro dicen : toute' en el singu

lar ; mas en el plural, dicen, t*wt*Í, ó тлит»' , en lu

gar de тлит*. Los Jónicos ponen el (e) en los di

chos pronombres ; pero ha de ser antes de vocal

larga , como rwrvk , de este , &c. Los Eolos usan

de la Eniia en el demostrativo кмЪ<§> , y dicen

*¿ú& , aquel ; y los Dóricos usan de rkm ¿ rm,

туп , por este , esta , esto.

LI-

Page 86: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

LIBRO SEGUNDO*

DJEL VERBO.

CAPITULO PRIMERO.

DelVerbo Griego en común,y que sea verb»'.

.

JCil Verbo es una de las principales partes de la

Oración , cuya definición se puede decir en Grie

go , asi : Р'чра éV* ¿tepes K¿ycv xAitcv ¿ust* <$W

^opwV XpOVOV ЬЩуЬЛЧ , »! T¿S-@* tí OvatTtpÓv Tí б"»}-'

fíoCmi. El Verbo es una farte de la oración decli

nable con diversos tiempos , que significa cierta ac

ción , ó pasión , 6 uno y otro : ó puede decirse , que

es una farte de la Oración con distintas personas,

significativa con tiempo , según diversas voces. . . .

Es de dos maneras , personal , é impersonal :\Ы

personal es en tres clases , según sus terminacio

nes : barytono , ó gravitono , y se llama asi , por Baryton»,

quanto acabando en (u) no tiene acento ninguno

en él , debiendo llevar acento grave sylábico.

Circumflexo , ó contracto es el que enlaza , une агоитЯеж».

abrevia , o contrahe en una sylaba las dos últimas

vocales , para que no hagan mas que un sonido,

según se dixo arriba en los nombres contractos , co

mo si leyéramos á nuestro modo: piè'o , pió ; porque

si leemos : piè'o , piè'o , claro es que no hay contrac

ción ; y ye aqui цпа de las razones para no disol

ver los diphtongOS. .\ í;c>..'

En Mi. El verbo personal es en (^») ; y Te

llama asi , por causa de la última sylaba con que

finaliza -, pero asi estos, como los contractos .> ó

circumflexes tienen su origen de los barytonos de

la sexta, forma de conjugación^ ,r) - ; . .■ -¡ ; l.u

i. I En

Page 87: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

65 Gramática Griega,

л

En, cada verbo se. consideran tres voces » esto

es : activa , que precisamente acaba en (V) , ó en

(pi) : pasiva , en (/¿<*i) , y media ; la qual aunque

participa de las dos , acaba también en (ytt*i) ; y

en estas tres voces están incluidos los verbos , neu

tros , y deponentes.

En t<do verbo se encuentra modo , tiempo ,per-

sona , número ,y conjugación , como se advierte en

sus propios lugares , y solo aqui decimos , que

el xpój(^ tiempo , tiene en sí nueve tiempos ; de

los quales el tvt<roùç , 7rx£?Kíiutv($h , y' [¿¿Жш , esto

es : presente , pretérito perfecto , yfuturo , se dicen

cardinales , ó radicales j porque de ellos dependen,

y; se forman los demás.

Por regla general se advierte , que en qual-

quier verbo en que la primera persona de plural

acaba en (/xív) , siendo en la voz activa ; no se

halla pritAera persona en el dual , aunque sin du

da puede suplir su falta ¡a primera persona dei

plural , en toda la activa , y en los des aoristos

de la pasiva : pero quando la primera del plural

acaba en la pasiva en (Э-*) , tiene el dual su cri'

mera persona ; y entonces se muda la (a) del (3"«)

en (evj , enmo si dixéramos de rv7rcvpi&a , noso

tros azotaremos , ó seremos azotados : TusrS/tf3"«v,

nosotros dos azotaremos. * ,

CAPITULO II.

-'л De Ja conjugación Griega >, y sus varias

formas.U: ( . ■:.■ vj ; . . >■.■■ >-r- i ' :•

na sola es la conjugación Griega , pero con

trece variaciones , ó formas ; ó llamémoslas ter

minaciones ; pues no son otra cosa , que la diver

sidad de verbos que рог яиц.se conjugan ;•' de cu1-

i;'l I ya

Page 88: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. IL 67,

:

ya variedad resulta el que todos digan que son tre

ce las conjugaciones , no biendo á la verdad mas

que una.

De estas trece variaciones , seis pertenecen á

los verbos barytones ; tres à los circumflexos que

acaban en («) , y salen de la sexta de los ba

stónos. Las otras quatro de los verbos en (¡xí)

los quales tienen su origen de los ties circumfle

xos , y de los que acaban en (y»). \ ,

Sean , pues , trece las conjugaciones de los ver

bos. Y por lo que hace á los barítonos , es necesa

rio tener en Ja meraoiia las quatro letras que lla

mamos características , en el presente , futuro pri

mero ,y pretérito perfecto de la voz activa ; de cu

yos tres tiempos dependen todos los demás. Las

seis formas de estos verbos son como se explica

en los exeinplos que se siguen:

Primera conjugación.

L.a primera conjugación es de los verbos que

acaban en las terminaciones : (ira) , (€w) , (фа),

(я-ти) , de. las quales el futuro acaba en (-фа») » у

el pretérito en (фл). La característica del presen

te es en (я-) d:l (я-«) : la del futuro , el (-ф) del

(•ф«) ; y h del pretérito , el (ф) del (фл).

La según la letra característica que debemos

advertir ; es la figura vocativa , que por ningún

caso se pierde en ningún riempo , y por lo mismo

se llama con propiedad característica , la qual en

las terminaciones dichas , es : (-ф) del (-фи/). La

tercera letra , es no menos que toda aquella vo

cal , ó diphtongo precedente à la dicha caracte

rística , como la (v) del verbo тия-']« , yo azoto.

La quarta , y última letra , que siempre , y en

todo caso se ha de notar , es la letra última de

?l 1 2 to

Page 89: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

68' Gramática Griega,

todo verbo ; pero bien entendido , que estas ca

racterísticas , tienen su permutación entre sí mis

mas en los tiempos , como se dixo al principio,

según- sus tenues , aspiradas , y medias.

Primera.

Presente.

•урлфй) ■ф»

Futuro.

Téf>\Lo

Ae<\po

yp*"4/w

ти-ф«

Pretérito. •--'

¡тепрфл , deleytar.

v 'АеАыФл ', beber.

|У£ус^<рл , escribir.

¡тгтыф* , azotar.

Segunda.

La segunda tiene por características en empre

sente (x) , (y) , (%) , «7 , en el futuro (£) , y en-

el pretérito (%) , de esta manera :

Presente.

.¡¿"С* !я"АбХ&)|

-z JO \\íyu v

й )fc тр£%«|С'

Futuro

Ac^ft)

S-peg«%*

Pretérito.

¡я-ежАл^л , doblegar.

AeAí%a , decir. <

тетрех* > correr.

tí'tíx* , parir.

Tercera.

La tercera tiene por características en el pre

sente (í) , (Э-) , y (t) comunmente , aunque los

Áticos lo duplican (tf) ; el futuro (<r) , y en el

pretérito («).

Presente 7uturo] Pretérito.

Ixet, , cantar.

<ra xa гуисл , perfeccionar. .

тгехКщ*,, llenar.я-Ач'<т«

Quar-

Page 90: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. LT. 6g

Quarta.

La quarta tiene por características err el pre

sente (£) , y (or) , y entre los Áticos (т% De esta

conjugación unos verbos hacen el futuro en (£«),

y el pretérito en (%a) : otros el futuro en {tree) , y

pretérito en (xa) : los primeros se refieren á la se

gunda conjugación : los demás á la tercera.

í от

Presente.

{ as-

wa.í?u)

¿рилгл)g-

(TU.

Futuro.

ÇpÀcru

7ГА*0"й)

%*

кл

Pretérito.

тежви%л у jugar.

wpv%<t , cavar.

тпфрука , decir.

téVaaxa , formar.

Quinta.

La quinta tiene por características en el pre

sente las quatro líquidas (Auj) (/u«) (v») (pa>) : el fu

turo en (A¿) (jtSí) (v<¡>) (p<2); y el pretérito en (xa).

Pretérito.

é'-фаЛхл , tañer.

vs>6¿t»)XA , apacentar.

sríipAyxA , manifestar.

Етя-лрхА , sembrar.

ТЕте/лцгл y cortar.

. Las líquidas (a) (¿л) (v) (p) , se dicen inmuda

bles porque en el futuro no se mudan , sino que

■permanecen como en el presente : pero se circum-

ßceta el futuro en la 'última , y' sç abrevia la pe

núltima y aunque se desprecia una de las inmu

dables quando son dos , como 4л*2Л« , -флАо? ; o la

vocal subjuntiva , ó abreviando la que es dudosa.

Presente. Futuro.

A ■ф*й\й флАа?|

И-VEjUít) tí/лш

V (p*iVätf Jù $AVS¡ ¡ut

P(ГЖЩй) TTrtpw

Ut TtfAVOt) Tt/*<2

Sex-

Page 91: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

7*Gramarica Griega,

Sexta.

-•_ Là sexta acaba en («) puro , precedida de vo

cal , ó diphtongo , y se refiere á la tercera : por

que hace el futuro en (<r«) , y el pretérito en (ka),

como : /ЗлачЛеи« , ßAa-ihiva-u , )Зе(ЗлачЛ£и«л , reynar.

Características de esta conjugación lo son todas

las vocales , fuera del (r¡) , como también todos los

diphtongos propios , y un impropio , que es el (ь\),

gara cuya inteligencia pondremos la tabla siguiente.

>

.a-

Presente. Futuro. Pretérito.

угуьКлкл , reír.

тетгЛехл , acabar,

те*/'** » honrar.

¡¿(¿ока , jurar.

feívxA , subir.

¿'¡>\>ылА , fortalecer.

irtTaucA , herir.

ёЦ/AVKA , tocar.

<re'(ríMA , sacudir.

nnrtvx.ct, andar á caballo.

Ska , llevar,

xexpowc* , golpear.

ШЩКА , casarse*

liemos dicho en esta conjugacict que acaba

en (ы) puro ; y («) puro se llama , quando entre

él ", siendo letra última , y la penúltima no se mez

cla alguna otra consonante.

CAPITULO III.

A yí\<t-as уг\лти

С TíAí» ri\ta-u

i Tí» tíV«

0 ¿,1*0« Ifiotru

V OVCé ovrm

и ()uí». ¿■J¡(TU

<Ц TAÍa TU taítu KA

AV■фли« •флу'о-«

U irtíu at¡ru

iV 'wzrivu ^arsnvru

Ct

V

SITUClúú

ÖV KfMVCê крха-и

ътгцаги.4 отгци

E

Del aumento ,y déla mutación de las vocales.

aumento es de dos maneras , sylábico , y tem

po-

Page 92: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. III. y t

poral ; el sylábico es (i) quando los verbos em

piezan por consonante : у temporal se entiende,

quando empieza por vocal , ó diphtongo mudable:

aunque los míticos mudan el aumento sylábico en

temporal , esto es : (e) en (»j).

El aumento en general , tan solamente tiene

su lugar en todos los pretéritos , y aoristos de los

indicativos , como también en el perfecto , y pau

lo post futurum , ó futuro de aqui á poco , de to^

dos los modos , y participios de esta manera.

Quando el verbo empieza por alguna de Jas

vocales (л) (e) (c) ; ó por los diphtongos («íf) (av)

(oí) , se muda la (л) , y (t) en (>;) : la (o) en («) ; (щ)

en (n) con el Iota subscripto : (av) en (iju) ; y el

(cí) en («) , también con el punto debaxo : pero

quando el verbo empieza por otra qualquiera vo

cal , ó diphtongo , ninguna mutación se hace por

el aumento ; véase en este exemple de las muta

ciones.

a »»

r.£ 4

■С

.en,a

Щ

1

ли t¡V

Ol.f

•Quando el ver jo emprbo empieza por consonante , se

antepone en qualquiera parte el (e) , antes del qual

(como no sea por posición largo) se halla la con*

sonante que sigue al («) en los perfectos , plusquam

perfectos , y paulo postfuturos : pero por Jas aspi

radas (ф) (%) (3-) se repiten sus tenues (ж) (к) (т):

mas el plusquam perfecto- recibe otro (t) antes de

la consonante repetida.

Nota. Los Poetas anteponen el aumento sylábico

tn los aoristos , ora empiecen por vocal , ora por

diphtongo : como turra portara dixe: pero es de n&>

tar

Page 93: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

j2 Gramdtiea Griega,

jar, que algunos nombres', aunque simples , y que

no están en uso , admiten sin embargo su aumento

en medio ; porque los que están en uso , lo admiten

en el principio ,.y .fin. Admiten el aumento en el

principio , siempre que el verbo se componga de

nombre , pronombre , preposición que no mude sig

nificación en el verbo ; verbo simple que no esté

en uso , como también adverbios , y partículas

.privativas.

Será el aumento en medio , quando sea la com

posición de los verbos , de preposición que mude

ja significación del verbo , como en yivúo-кы , co

nozco ; ка,тлут<пш , condeno : de las partículas que

se Jas siga vocal mudable , porque si es consonan

te , ó vocal inmudable , sigue la regla de los sim

ples ; y hay algunos de estos que tienen el au

mento , no solo en el principio , sino también en

fil medio 4 como : Ьпрялстош , wvofAetTviroiovv fin

jo el nombre , fingía el nombre : kvopB-w , гуерЭ-ы,

corrijo , corregía , &c.

Hay otros que alguna vez tienen el aumento

en el principio , y en el medio f como : ÍiakovS

administro , t¿Ktxóvciw , y íivcóvuuu administraba,

iyfvü prometo , ггуГща-л , y iyjytyvtput , &c. : pero

el verbo клтцуорш acuso , de ninguna manera pue

de recibir aumento ; y úliimamente la preposición

muda su tenue en aspirada , siempre que el verbo

empiece por vocal, ó por diphtongo aspirado , co

mo si dixeramos : кла-а^оцал tocar , que se com

pone de «etTfli- , y *3"7tyww. Hay otras muchas ter

minaciones , que pertenecen aqui ; pero las reser

vamos para çl conocimiento de los tiempos , y

personas.

Por último se advierte , que la penúltima vo-

Cal, no se muda en las quatro conjugaciones pri

meras , nien la^&rta., sino en los aoristos , yfu

iu-

Page 94: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IT. Cap. III. 73

furos segundos , en cuyos Jugares la (if) , y (a) se

mudan en (л) : los diphrongus (<*j) (au) (») pier

den la subjuntiva : el («) , y el (%ь) la prepositiva;

y también el (a) con las letras (a) (ju) (v) (p) se mu

da en (л) , exceptuando los verbos /3AéV» , veo:

ануки : llevo : \tyu , digo 5 у фЛеуг» , quemo.

En los perfectos y plusquara perfectas tam

bién (si son de la voz media) , se muda el (a») cu

(n) ; el (б) , y el («) en (o) , y (oi) , quando el

verbo es disylabo. Pero en la quinta conjugación

no se muda la penúltima , á no ser precisamente

una de estas (л) (of) («) («) , las quales se mudan

asi:

• , щ I en { л.

t,y«j

A.

)«.en<r

6.

Esta mutación se puede hacer solo en los per

fectos , y plusquam perfectos de la voz media,

y activa : pero el {ец) se muda en (»1) en los mis

mos tiempos de la voz media , y de otra suerte

siempre pierde el Iota subscripto , y todas estas

variaciones que ocurren en los Autores las adqui

rirán los curiosos con la continua lección de ellos,

pues no de otra manera se puede venir á su me

diano conocimiento.

CA-

Page 95: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

■¡tf Gramática Griega,

• ■ *

CAPITULO IV.

Del verbo activo tvV7« , primera conjugación

barytona.

♦Í2NH ENEPrHTlKH.

VOZ ACTIVA.

Modo indicativo.

o'%p¿v@* ev£r¿íc. Tiempo presente.

<"i.a tuV^w. yo azoto.

Singular. < 2.a. TuV^íif. tu azotas.

¿3.a tuVt«. aquel azota.

"01.a Caret.

Dual. . . .< 2.a тия-7ето». vosotros dos azotáis.

•¿3.a TuV7eToy. aquellos des azotan.

■Ti." TuJTTo/AfK. nosotros azoramos.

Plural. . . < 2.a tuV^ítí. vosotros azotáis.

•¿3.a tuV7»ít». aquellos azotan.

Los números son tres , lo mismo que en los

nombres : otras tantas son las personas , como se

've en el presente ; y se ha de advertir , que el

dual carece de la primera persona , quando la pri

mera del plural acaba en (ftív) , y la segunda , y ter

cera del dual son semejantes , quando la tercera

del plural acaba en (<n) , lo que sucede en la acti

va , ó en (хоц) , como en la pasiva.

Nota. En este presente mudan los Dóricos el

(«) en (e) , y asi dicen : tuV]« , туя-tîç , rvrft , &c.

Los Eólicos ponen el Cv) en lugar del diphtongo (et),

y dicen : Tvsr^u , гггаг^цс , tv-zst^ , &c. En la pii-

mera persona del plural mudan los Dóricos siem

pre

Page 96: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. IV. 75 :

pre el (?) final en (V) , y declinan en lugar de tuV-

7c/*» , tv^o/mç ; y la tercera del plural del pre

sente , y los futuros de la voz activa dicen T»iV]ey7<, '

por Tv^uva-i.

TctpxKilfjLtycç irAepTdTixoç. Pretérito imperfecto,

<" i .a trvr^ov. yo azotaba.

Singul. s 2.a trv7r^ç. tu azotabas.

¿ц* rrwr'j*' aquel azotaba.

^Carece de 1.a

Dual. . < 2.a érvT^írov. vosotros dos azotabais.

•¿3.a ttvT'Jérvv. aquellos dos azotaban.

<"i.a ÉTuVje/tey. nosotros azotábamos.

Plural. <2.a íTvw)írt. vosotros azotabais.

■¿3.a trv7rjo4. aquellos azotaban*

Nota. En los Dativos de plural , y en las perso-

ñas de los verbos que acaban en (i) , ó (e) siempre se

las añade un (v) siguiéndose vocal , como rvrr^ova-iv

a'vTcv , Jo azotan : trvvrty Íkí7v(& , aquel azotaba,

lo qu.il se puede hacer aunque se siga consonante es

pecialmente en fin de periodo.

En este tiempo , y en los dos aoristos de la voz

activa en todos los verbos forman los fónicos las

terceras personas de singular por la segunda ; pero

quitando el aumento , y añadiendo la sylaba (as),

y dicen por bTvTsr^tç , tv^ío-kí. Los Eólicos , y los

Poetas ponen : (jkov) (o-xeç) Qtkí) , y le declinan

asi : ти*"7«<яш , yo azotaba : tJt^ec-xíc , tu azota

bas : тия-7г<гхе , aquel azotaba ; y en la tercera del

plural rv^ea-Kov , aquellos azotaban.

TlAcyíKiífJiív&. Pretérito perfecto.

■Ci.* reWpet. yo azoté , o he azotado.

Singul. < 2.a теткфлс. tu azotaste , ó has azotado.

¿3.a тетыре. aquel azotó , ó ha azotado,

К г Dua

Page 97: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

j6 Gramática Griega,

Г Carece de i.a

/2.a TíTv^a^ov.

/3.a TiTV^al^ov.

Dual.

Plural.

1. TíTuq

< vosotros dos azotasteis,

l ó habéis azotado.

< aquellos dos azotaron , ó

l han azotado.

;. < nosotros azotamos, ó he-ц> ft t. ^ mos aZütacj0>

. '* < vosotros azotasteis, ó ha-2.a m^n. I beis azotado.

< aquellos azotaron , ó han3.* TeTv<p*«n. } *аяоЫо.

Nota. ií« fíf? tiempo se ha de notar , que quan-

do el verbo empieza con vocal-, o dijíhtongo , tienen

un mismo principio el imperfecto , jk perfecto ; pero

quando no , tiene muchas variedades que se verán

en sus lugares.

т'тгьро-иигеЛмос. Pretérito mas que perfecto.

<"i.a tTiTvtpeir. yo habia azotado.

Singul. ^ 2.a бтети'Фб«с. tu habías azotado.

3.a Itétv'^éi. aquel habia azotado.

Carece de i>

i- a « >,* «1 < vosotros dos habíais azo-

Dual. 1

Plural.

3/ йтфотцг. | t ,do

i.a

aquellos dus habían azo

tado,

nosotros habíamos azo-. > tA < nosotro• ^хифи/ш. | tado#

i.a ÉtétvWí. 5vo*otros habiais azota-

T ¿ do.

„ , • i» < aquellos habían azota-3.a етеп/фею-АУ. ¿ i ,

Hay entre los Griegos un cierto tiempo, que

lkman *eg/ç-cç aoristo , que quiere rlecir indefinit

do , por quanro es indeterminada su sigiiificscion ;

y aunque significa cosa pasada , no se explica si

:~-l il es

Page 98: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TL Cap. IV. ' jj

es mucho , 6 poco el tiempo que pasó. Son dos

los aoristos , los quales tienen una misma significa

ción : pero se advierte , que si á estos tiempos se

les junta algún adverbio , determinan su significa-'

cion , como si decimos ¿tv^/л ¿рт» ,jo azoté aho

ra ; y en este caso supone por el pretérito perfec

to : pero si decimos : ¿Tv^/drleo r¿Áai , esto es:'

aquellos dos en otro tiempo azotaron , supone por

pretérito plusquam perfecto.

A'e'g^T©- írpáJrec. Aoristo primero.

Singul.

Dual.

I." íTV-^/A.

2.a íTU\p*c.

3.a «тифе.

"Carece de i.»

2.a iTU\^AT0V.

"i.»

yo azoté,

tu azotaste,

aquel azotó.

vosotros dos azotasteis.

ítv^/cítIw. aqueJlos dos azotaron,

ети-фл^еу. nosotros azotamos.

Plural. -^ 2.a {'ту-флте. vosotros azotasteis

3 .a ÉTü-флу. aquellos azotaron.

Singul.

Dual.

A'ég/<r(^ ítuTipec. aoristo segundo.

"1.* ¿ti/tov. yo azoté.

2.' ïtvtîç.

,3.a trvrt.

"Carece de 1 .*

i* iTVTtrtV.

3." irvTTÍrlw.

í.a ¿TuVo^tv.

2.a ети'тет£.

3.a éTt/TTOv.

tu azotaste,

aquel azotó.

vosotros dos azotasteis. ,

aqueJlos dos azotaron.

. . ,— nosotros azotamos. .

Plural. < 2.a M¡rert. vosotros azotasteis.

4. aquellos azotaron. T

Nota. Estos dos aoristos como hemos dicho no se

diferencian en la significación ; como ni tampoco los

d?s futuros : pero quando se deba hacer uso de ellos,

Jo enseñará la lección de los buenos Autores.

■• "МеЛ-

Page 99: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

7* Gramática Griega,

Singul.

Dual.

Plural.

yo azotare,

tu azotarás,

aquel azotará.

МеЖт 7гршт(&>. Futuro primero.

' 1.a тиф«.

2.a TU\J/í»C.

3 * тиф«.

"Carece de t.a

vosotros dos azotaréis,

aquellos dos azotarán,

nosotros azotaremos,

vosotros azotaréis,

aquellos azotarán»

2.a тифетоу.

3.a тиЧ/STw.

r.a ти'\/с,1Ш.

2.a Tv\/íTt.

t3.a тифг*<г*.

Mg'AûJ» <УеиТ£р(3^. Futuro segundo.

""i.* тояч?. yo azotaré.

Singul. < 2.a ТитгбГс.

Dual.

Plural.

■). Tl/TÉÍ.

"Carece de i .

2.a Tli3-í7tov.

3.a ткэгеГтоу.

'l.a.TUT5/A6V.

2.a тол-еТте.

3.a тытгйсч.

tu azotarás,

aquel azotará.

vosotros dos azotaréis.

aquellos dos azotarán,

nosotros azotaremos,

vosotros azotaréis,

aquellos azotarán.

h' ¿укМочс 7гро<га.гж*. Modo imperativo.

E'veç-cùf ka) жасрТАТмсс. Presente , é imperfecta.

~. , <2.лтб7г% ^zota tu.

bmgul. ^ 3 я rvx.j6'ra, azote aqlieit

Dual. VtvV^étov.

Plural. 1f**1m

13-

azotad vosotros dos.

azoren aquellos dos.

. , azotad vosotros.

Tvir^trucrav. azoten aquellos.

Пл-

Page 100: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL dp. IV. 79

ÜAg^xE/juív^ Kai virepo-uuTthuùç- Pretérito perfecto,

y mas que perfecto.

«. . Í2.' тетыф«. tu hayas azotado,

oingul. ^ ^ a TETt/ÇtT». aquel haya azotado.

Г . .л < vosotros dos hayáis azo-V tetuÇe™. | tado-

.Dual. . < <■ aquellos dos -hayan azo-

p. , <2.* tetunte., vosotros hayáis azotado.

a $ 3.a тетуфб'тлкгйу. aquellos hayan azotado.

А'е'е/с-(ЗЦ тгршт@>. Aoristo primero.

c. . 5 2*а тифоу. azota tú.bingul. J ■ , т^та; azote aquei.

p. , < 2.* Tv-j/oLTov. azotad vosctros dos.

1 3-a Tt>4/*r«K» azoten aquellos dos.

p. . < 2.a ту-флте. azotad vosotros;

U i 3a *гг/-ф*т«<глу! azoten aquellos.

-A'cg/iT©- ítuVípoc. Aoristo segundo.

c. . < 2.a ti/Ve. azota tú.

gui. 5 3-a iwé't«. azote aquel.

■P) , <2.a tóttítov. azotad vosotros dos.

" 1 3a тигегау. azoten aquellos dos.

p. . < 2.a tvVete. azotad vosotros.

U 1 3-a rvvtTua-uv. azoten aquellos".

Nota. Él imperativo carece de primeras perso

nas , como también de futuros ; y lo mismo sucede

en el subjuntivo ; pero hacen sus veces los aoristos.

и* ъукКкгч i\f\M4\. Modo optativo.

Nota. En este modo se antepone á todas las per

sonas el adverbio (tííh). , ojalá : porque con este

modo , que llamamos optativo , explicamos al hablar

el

Page 101: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

8o Gramática Griega,

ti deseo que tenemos de que las cosas se hagan , 6

se dcxen de hacer. I

Presente , / imperfecto. ,

' i :« ¿¡fe ^4.ш. ¿ °Ja,á У° az6te. • azotá-

< га , y azotase.

Singul. J 2.' ?.fe TVV>f. Í°K4 tU aZOteS » aZO"

„л ; } taras , y azorases.

3-a fôe Wt>. í °Jala аЧ"е! azot,e • az°-

' ¿ tara , y azotase.

Carece de i.*

a.« ífeflfr». (ojalá vosotros dos azo.

! . ' ¿ . teis , &:c.

3.» uHrvrloirlu,. S °№ aCl«elIos d°s az<>-

J ' } ten , &c.

» va, • n í ojalá nosotros azote-

2.' Itte т<Ьг>те. í°'ala. vfiOSOtrOS aZ°"

1 ¿ teis , &c.

3.' é#enW>«. {O,U&c.aqUell0S aZOten'

Dual.

Plural. .

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

i.' »i wnÄp«,«. í °Ч4. У? .^У2» hubÍera'

.:. т Г < o hubiese azotado.

Singul. J 2.» life тп*р*. }°'alá «" îaî;as' hubie-

° T- i ras, o hubieses azot.

З.'е^т^,. ÍPJjIá aquel haya , hu-

L <. biera,o hubiese azot.

Dual. . ,

Carece de i.*

2.* éífeTífttyo

"("ojalá vosotros dos ha-

/фм^ву.-ч yais , hubierais , ó

^ hubiéredes azotado.

"fojalá ac

3.a е'&ептифоЬфА yan,

. . ,uv. { biese

aquellos dos ha

llubieran,ó hu

biesen azotado. ;

Plu-

Page 102: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. IV. 81

Plu

Г. а "о- '^ ) ojala nosotros haya-

1 i mos,hubieramos,&c.

ral ¿ 2 • ¿ÍA* títü'íJoIte í°"ÍalA vosotros haya«,■ al. ^ 2. eö-6 TíTvcpo.Te. ^ hubiérais ( &c

I* "л. /*, < ojalá aquellos 1ojalá aquellos hayan,

Singul. ,

¿Aoristo primero.

f.- C* tity**.. 'í °j^ У0 ПаУ* äZöt*

2." f.W^**. |°g¿á Ш ha)raS aZOU"

3.' fói Ti/'ф*. í °ja? aqucI ha^a azo"

. ^ ¿ tado.

г»Сarece de i»

X-, a "(L. ' i - Î ojalá vosotros dos ha«Dual. . > £'*e w*~w' 1 yais azotado.

A-'^T^e¿^.$°'a,a *Iue»0S dos h*

\, T ¿ yan azotado.

г а ¿,о.ел' f „ Ç ojalá nosotros dos ha-:

т Г ¿ ya mos azotado

Plural.

i^ti^Mm. {1zotaVd0o.0trOS ^^

3.- ¿bitty*«.- {°Í^taadq0uelIüS hajran

г

Singul. .

uíoristo segundo.

|Í3"8 TV7r0lfJU. < К

е'«Э"е типец

3.a iiS-e TvVe».

f ojalá yo haya azota-

2.a ИЭ-е TvW í °jal4á tÚ hubicras azo"

l tado.

< ojalá aquel hubiera azo-'

i tado.

Dual.

Page 103: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Sx Gramática Griega,

Dual.

.-*

Plural.

»Carece de i .*

I fcc

ojalá aquellos

&c.

»с, . < ojala vosotros

/3.a ¿ГЗ-ç rv7rUrlw.¿vil 7i.fi. T

I.' fflbí TV7T0l[¿íV.

¡tS-tíS-B ^wVetT^. 3

3-a tea -rvaroíev.

dos ,

dos,

< ojalá nosotros haya-

\ mos azotado,

ojalá vosotros hayáis

azotado,

ojalá aquellos hayan,

azotado.

Nota. Usan los Áticos del aoristo primero de los

Sálicos * y por ser tan fréquente entre los dos dia

lectos lo ponemos aqui : el quai tiene la misma sig

nificación latina y castellana que los demás aoristos.

■Ç i ." slíre ти-фал.

Singul. S 2.a a!hT¿\|/£»Ac. ' ^

CCarece de 1.a

Dual. . < 2.a tííh rv-^tÍAToi. .

■¿3.a il9"e ты-ф£»*тД^.

Plural. < 2.a e'í3-e тифг/лп.

. ■¿З-* fciS-e ти-фг»*».

Futuro primero.

<*i.a ¿ío-e ти'фид«. ojalá yo azote.

Singul. < 2.a i'tB-t Tv-l/oif. ojalá tú azotes.

•¿3-a ИЭ-е Tv'-фо«. ojalá aquel azote.

•Carece de i.a

„r, ,, < ojalá vosotros dos azo*

Dual..>:4^Tt^«fW. I ;dSi

) „л ■ . , , < ojalá aquellos dos azo-3.a t&i Tv^cirlw.-l ¿en>

PIu-

Page 104: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. TV. 8j

,, < ojalá nosotroi azote-

I.» eidi тЩ>«/ш. ^ 'm0$

, , <¡ ojalá vosotros azo-Plural. I 2.a е»Э-е ти-фегге. £ 'te¡s>

vft г, 5 ojalá aquellos azo-

3.» e#e ти'4/ert». I ;ea>

Futuro segundo.

< 1 .a é'iíh тоя-оГ/х». í la misma significación

Singul.<2.a ¿З-е тул-oTí. i castellaa».

•¿3.a йЭ-е tv*-o7.

^Carece de i.1

Dual, s 2.a áí9-e тил-оГто».

\,3.a éÍÍH tüwoí'tÍí/.

"Ti." eííh Tv7Tc7{A&.

Plural. < 2 a é'i9-e титсТте.

H' é/xAîîtîç Ьтотак^м*. -Mb^o subjuntivo.

Llámase este modo subjuntivo , por quanto pa

rece que la oracionse queda imperfecta quando ha

blamos , pues siempre lleva conjunta la conjun

ción Cst) , que en el Griego se explica çon esta

voz (елу). No tiene futuros como el imperativo,

pero suplen sus veces los aoristos ; y lleva también

juntos el presente , y el pretérito imperfecto.

Presente , i imperfecto.

i* 1 a g<i* tuV'J». si yo azote.

Stngul. < 2.a ъал TuVfrc. si tú azotes.

{_ 3 .' ¿л* tvitÍ¡u ¡si aquel azote. . .

•^Carece de 1.* :-. .'! , *'

Dual. < 2.a é<iv тизг^что«. si vosotros dos azotéis.

■¿3.a tai тия-^что». si aquellos dos azoten.

L 2 Plu

Page 105: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

84 Gramática Griega,

si nosotros azotemos,

vosotros azotéis,

aquellos azoten.

Nota. Se puede también traducir todo este tiempo

ton una voz equivalente á la Latina verberaiem.

*Tt.* еЛУ TuV^UÍV. si

Plural. < 2.a i*v тия-7»?тб. si

\ 3 . * é*y tuV^ítí. si

Pretérito perfecto , y mas que perfecto

Singul. 2.a éc¿» TíTu'ifWff.

3.a 6ЛУ TíTUÍp»í.

Carece de i.a

í si yo , ö quando yo

< haya azotado,

í si tu , ó qu indo tu ha-

\ yas azotado,

si aquel , ó quando

aquel haya azotadoki

Dual.

fi.» Ui тет^-r- -г havamüs 3ZOtado

2.a let» TéTu'i

r > »

si, ó quando vosotros

hayáis azotado.

2.a í*v titubo». í si ' 6 <luaní0 vcsotJos

T } dos hyyais azotado.

„ a i ' '/», í si T ó quando aquellos

T ^ dos hayan azotado.

»к f si , ó quando nosotros

, » »" /л < si , ó quando aquellos3.a елу тетифйоч. < u j1

_ i hayan azotado.

Es este tiempo muy particular , y nada fréquen

te entre los Autores , y quando necesitan echar

mano de él , lo omiten ; y en su lugar usan de no

pocas circumlocuciones , siendo la mas fréquente

la del verbo (е\ш) soy , y del pretérito perfecto

del participio del verbo que acomodan , ó quie

ren acomodar ; v. gr. en este verbo : éàv w r¿rv-

Çcùç : iii tu Ttrv<pv7a, : si yo haya sido el que , ó

la que azotti , ó habia azotado.

Ao-

Page 106: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Л. Cap. IV. 85

Singul. ^ 2.a éiv TU-фЧс

•Carece de i.a

aoristo primero.

è«v Ti'-ф«. si yo hubiere azotado.

si tu hubieres azotado,

si aquel hubiere azotado.

Dual.

5Caree

2.' ÎÀ

/3.a а^ти-фчтоу. <'

Plural.

. , <si vosotros dos hubie-w»tu^4TW. I reis azorado.

si aquellos dos hubie

ren azorado.

, , < si nosotros hubiere-

'""И"'- i mos azotado.

, , , , í si vosotros hubiereis*" Tv^rt- \ azotado.

si aquellos hubieren

azotado.

i.a eecv TU

ел» тиф.ídí-».

{!

Dual.

Plural.

•Carece de i.a

}2.a é<¿v ти'л-»)Тв».

3.a ein tuVijtov.

Г.я £ЛУ TüVft>/t*£V.

2.a é*v TúV»|Te.

3.a Iä^tvV««.

aoristo segundo.

si yo hubiere azotado,

si tú hubieres azotado,

si aquel hubiere azotado.

< si vosotros dos hubie-

\ reis azotado.

<bi aquellos dos hubié-

\ ren azotado.

<si nosotros hubiére-

l mos azotado.

<si vosotros hubiereis

l azotado.

<si aquellos hubieren

l azotado.

H' ¿yuXurtÇ CL7rctfífA(pAT(&>. Modo infinitivo.

Presente é imperfecto. TuV]f'v- azotar.

^t^jffV írm^. haber azotado,mas que perfecto. i T ^

Ao-

Page 107: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

&6" Gramática Griega,

Aoristo i.° туфа/, azotar , ó haber azotado.

Aoristo 2.° rvwiïv. azotar , ó haber azotado.

Futuro i.° ти-фе«. haber de azorar.

Futuro 2.° rvTeív. haber de azotar.

Метв%ч. Participio.

Presente , ê imperfecto.

M. o tuVt«» , TvVjovrof , tvV^t» , &c. el que azota,

ó azotaba.

F. ii Tibr'Joue-* , rux-fcûo-tiç , rvTr^ovirn , &c. la que

azora , ó azotaba.

N. то tuV^ov , ivTr'JotTos , tv't^ovt» , &c. lo que azo

ta , ó azotaba.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M. o títuQcuc , т*туфот(^ , títuCótj , &c. el que azo

tó , ó había azotado.

F. ii теп/фиГл , TiTvtyjutç , Tirv^ùiA , &c. la que

azotó , ó había azotado.

N. те títulos , тето£от(3^ , тетифот» , &c. lo que

azotó , ó habia azotado.

Aoristo primero.

M. e ти'-флс , tJ^/ävt^» , ти-флт , &c. el que azo

ta , ó azotó.

F. ii rú^/лтл , tiaJ/*o-»|ç , Tv^/dtrTi , &c. la que azo

ta , ó azotó.

N. то ти'-фл» , ти'флут®- , ти'-флт , &c. lo que azo»

ta „ ó azotó.

Aoristo segundo.

M. o Ttrrwv , Tt/r¿vT©* , Tt/TMTi , &c. el que azota,

ó azotó.

F. ч тия-За-л, титгхгп Ф TüT¿o-y , &c. la que azota,

6 azotó.

N.

Page 108: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. IV. 8?

N. те twtî» , totOvtoç , TvTovT» , &c. la que bou,

ó azotó.

Futuro frimero.

M. о ти-фыу , ту-фсут^ , ти-фоут» , &c. el que ha

de azotar.

F. ч Ty'4/ií<r* , ту4/х'«г»(с , rv-^úrn , &c. la que ha de

azotar.

N. то ти'-фоу , Tv^wT^ , ти-фоут« , &c. lo que ha

de azotar.

Futuro segundo.

M. e tvttwí , тия-5ут©° , tvkZiwtí , &c. el que ha

de azotar.

F. ч Twr2<r* , Tw7r5o-i)ç , twrûrn , &c. la que ha de

azotar. ' '

N. те tvttXxw , rv7rZbwT(&> , TüírettüTi , &C. le que

ha de azotar.

CAPITULO V.

TEXNOAOriA.

O di la formación de los tiempos , y su

conocimiento.

res son los tiempos principales , y fundamen

to de los demás , que son presente , pretérito per

fecto , y futuro. De estos se forman otros tres:^r¿-

térito imperfecto , plusquam perfecto , y aoristo.

El presente es el tema , y fundamento de todo

el verbo , como 1ш"]и , yo azoto. rfalm.

El pretérito imperfecto se forma del presente,

mudando el (ш) en (ev) , por lo qual guarda la^

taracteristica consonante del presente , y se an

tepone el aumento , del qual hablamos en el ca

pítulo III. v. gr. de ти-аг']« , trvza-^ov : de yp*<p«, ïmtU.

íyg^ípey ; pero por pedir esta materia mas obser

va-

Page 109: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

88 Gramática Griega,

vacion , diremos alguna cosa por sus partes mas

principales.

El pretérito plusquam , ó mas que perfecto , se

forrm del pretérito perfecto , guardando su carac-

rirytfx. terística , y anteponiendo aumento : como de те-

тгьфе». rvQA t fcTE7¿pgiv : pero ei aoristo primero , se for

ma de futuro primero , conservando su caracte

rística , mudando el («) en (*) , y antepuesto el

Ï aumento del imperfecto con la penúltima casi

£ siempre larga , como ти'-фя , ¿тифа.

En todo verbo se ha de mirar si empieza con

vocal , como diximos , ó con consonante. Si em

pieza por vocal , ó es vocal miulable , ó inmu

dable. Las mudables son tres (a) (í) (c) , y los diph-

tongos otros tres {<ц) (*u) (di) Todas Jas veces que

el verbo empieza por estas letras , ó diphtongos

mudables , se hace el aumento en Jos pretéritos del

modo de indicativo , que se llama temporal ; y

esto no se observa en los demás modos , si no tan

solamente en el pretérito perfecto.

Si el verbo , pues , tiene su principio en (л)

se convierte la (a) en (V) en los pretéritos , y

aoristos,como de kwu ^perfeccionar , o acabar ; ha

ce y¡woi , ryvxA y iftvwM , y »ívoff-A : exceptúame ¿ctf

¿Неоз-а , desacostumbrar ; y à.n$í£py.Ai , aborrecer,

que hacen к-^гх-ov , x.&\ k^h^ójjílw , porque no

concurran dobles (>j) en el principio.

El verbo ¿Cu , que significa respirar , ó dar

aliento hace el pretérito imperfecto ¿íw , para que

no coincida con el verbo r.uv , iba : кш , oigo,

tune el pretérito imperfecto ¿Ciov , para que no se

confunda con el verbo »jïov , iba.

Pero quando el verbo empieza por (e) , de la

misma manera el (e) , se convierte en (tí) , como

¿Лее« , ¿¡ , que significa tener misericordia forma

su pretérito imperfecto en iiAéeav , vKííuu ; el per- .

/ fee-

Page 110: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. V. .ï 80

fecto h\è*iK& ; «1 mas que perfecto , titeíütw ¡ el ao

risto чАб'ча-* '• pero se ьасап aquellos , en los quales,

permaneciendo el (e) reciben (») , como е%ы , ten~

go , que le forma Ь%м : Ïstoù , digo , «ток : б'Л« , de-.

seo , fciAev : \чщш , estar , е*сч|«е»» : ¿тгоусщ , seguir,

ытгщ1ш : а*« , ш , dexo , '¿моч,т : éV»*û» , w , recibir^

tiTÍaov , ét<r»&>v : IpTrv'^w , andar arrastrando , éípTv-

¿\>v ,• е'рт» , ando arrastrando ; ¿tprov : а'лхл , traer y

ttÁKOY : ¿Лжи« , /глет ¡sAjtoev : épti« , /гл?г , éípuov: ¿Э"*-

£o> , acostumbrarse , ьшЬа : ¿а , vestirse , гщ.щ : íp-

уа^орац , 0/>шг , е»рул^о|И^ : tptu , ¿3 , digo , é»pif-

*«. , y en el pretérito pasivo ¿'ущец.

Quando el verbo empieza por (o) , se convier

te el (o) en (&>) , como óvo/mi-^u , nombro , wyÓ/jla^ov,

Nota. Xbios íííoí f«írí /oí Poetas pueden proferir

se sin aumento , como ¿¿¡exa-tv , oyó , por г,кхтм , ¿Алии«»,

/w faavm , agitaba , ó impelía : ivópwev , nombró,

por wvofÂ.qm.

Siempre que el verbo forma su principio por

los diptongos mudables , se tiene por regla cierta,

que si empieza por (оц) se muda la (л) en (ч),соп

el Iota subscripto , como aípu , levanto ; ípov , í¡p-

кл , ípxeiv. Рею si principia por (ли) , se convierte

la (a) en (»)) ; como kvXiu , S , toco la flauta , que

hace »¡ыАеоу , r,v\ovv , %и\цкл , »iuAijxem/ , í\vÁY\fA '.mas

si empieza por (ot) , se ha de volver , el (o) en (w),

y se subscribe el (i) , v. gr. оисхщш , tengo miseri'

cordia ; que hace wKvetfev , ¿«Téig^ : pero se ex

ceptúan aquellos en los quales el (oí) no se mu

da ; como 'ош/лец , estoy solo ; оюЭ-Iuj : óiftíí , llo

ro , oipiiffei , епш , soy vinoso , оащтл ■ óiv»¿o , com~

pro vino , orno-a : ¿»«rpá? , movido , ó incitado del fu

ror poético ; oiVpae-a : ¿шп^шрщ , augurar , ó tener

agüeros , \hwmtÍ\iJw : ошчыгкатгш , miro las aves , ¿im-

yee-ÄoVijs-rt : ошкпго\ш , auguro , ó tengo agüeros , atu

M VO'

Page 111: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

• JO- Gramática Griega,

умгзЛ»>з-* : i¡ax.l£c» , gobierno la nave , 6 el timón,

etJ-ккг» : o¡aX5V9/*íu , dirijo el timón , aiAxovoptio'A : в<л-

KcrpoQw , vuelvo el timón , ciaxc?pó(p*i<rA : También

notamos algunos entre estos,como tiSaívu, hinchar

se , y eixovfâl , permanecer en casa.

Quando el verbo tiene su principio por las vo

cales inmutables , conviene saber (>j) (i) (t»)(«), no

se hace mutación alguna en los presentes , ni aoris

tos , como en estos, y otros semejantes : г,%ш ,3,

resonar 5 n%eo» ч%си» , »í%jpcA , í%*¡xew , row* : ifctva,

cazar aves 'ífctvov , "%ыка , ifyvxuv , I^&jta : vßfi-

Ç« , injuriar , vßg/^ov , vßc/xA , vßfixiiv , vße/ttra:

¿(psAea , S , aprovechar , ¿фа'Леоу , oDv , ¿<píÁ>jxa,

<kÇ)ehr,xnv , wtyíXna-A.

Quando cl verbo empieza por diphtongo in

mudable , como (jtv) («) (a) , tampoco se hace en

tonces mudanza alguna , como : iv<f[fi> , dormir , tv

J\o? , y según los Áticos VvJ^n : ¿uc*£« , asemejary

tixaÇcv : àvptu , S , mear , Ivptov , ovv.

De los verbos que empiezan por consonante.

Quando el verbo empieza por consonante , el

pretérito imperfecto , aoristo primero y segundo

reciben (e) al principio , la qual se llama aumen

to sylábieo : como тия-^щ , srvTr'jov ; ¿ть^л , éVwjrev.

De los verbos compuestos.

Quando 1 s verbos compuestos de preposicio

nes no se diferencian de sus simples en la signifi

cación , el aumento se hace al principio del ver

bo antes de la preposición , como xaS-tvJ^u , dor

mir , ix.dL&ívJ\,'-v : ттги , digo , ryiwov. Pero si los

compuestos tienen significación mayor que sus

"simples , entonces reciben el aumento después de

la preposición en el principio del mbmo verbo

simple , como хАТлурлфи , escribir á la larga , xa-

Тсурафс* : iTAçyxivu , oir con descuido , тлру.хеисг.

Aunque ds estos se exceptúan algunos que entre

los

Page 112: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. H. Cap.V.\ > 9т

los Áticos reciben el aumento antes de la prepo

sición , como rtwßoAt« , S , rogar , »сТ((ЗОАвш/ : */tt-

феб-GíiTf'« , disputar , dudar , ti/x<pi<rßr,Touu. Algunos

verbos tienen dos aumentos , como ыохАьи , 3,

perturbar , ip(¿%\tuju : avofâe'a , corregir , ifíwfoowj:

■jr&potvéu , 3 , tomarse del vino етглрЛош» : Якцтеи,-

ser arbitro а^^тцка.. También hay otros verbos

que empiezan por (<^ç) , y (tv) ; cuyo aumento se

coloca después de estas partículas ; como £utati-

<T£ft» , creer con dificultad Su<r*i7ri^otw : ira.yyt\^*-

(¿eu , dar buenas nuevas ыцуугА^срЪа.

Del pretérito perfecto común.

El pretérito perfecto común se forma del fu

turo , mudando la (») en (a) ; peto la consonan

te del futuro que inmediatamente precede al (u\

si fuese (*]/) se convierte en Qp) ; si (£) , en (x,)i

si (o-) , ó liquida en (к) , como : ти-ф« , тат^-фл;

At£«, ЛеЛг%л.; тгоща-и, ттгыул&\ o-xtfw, етжАрка, &с*

Quando el pretérito imperfecto empieza con

larga por naturaleza , ó por posición , también em

pieza por la misma el pretérito perfecto , como:

*У°Р*£М » compro ; hyótyfyv , »iyog^x«t , г\уероСкм,

цуора-<га : Qfríípw , corrompo , ¿фЭ^роу , ефВ-лркА.

Pero quando el imperfecto empieza por vocal

breve , ó común , entonces el pretérito perfecto

se reduplica por la letra consonante incoativa del

presente ; v. gr. тух']« , еткя^о» , ТЕТыфл : ур*ф*,

{'у^фоу, ytyyityA. -

Excepciones.

Exceptúanse los verbos que comienzaa , por

yv» , y yf>i) ; los quales (como enseña Teodoro,

Gaza) no tienen reduplicación por cau<a de la

cacophonía , como : yftryopta , ¡2 , estoy despierto*

que hace eypijyóp»»** : ymri¿a , conozco , tyvwg/кл.

Los verbos que tienen su principio por las lo-

M 2 tras

Page 113: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

92 Gramática Griega,

tras -aspiradas : (Э-) (ф) (%) vuelven las aspira,

das en sus tenues ; como Э-г^ре« , w , espero , те-

S"E«;p»WÄ : ^«véu> , ¿2 , llamo , тг1$фм\ка : %optvu , $#/•■

ft> , ó bay¡o , Ki%'opívKct. i

El pretérito retiene por lo común la penúlti

ma del futuro , como. rJ-фш , tetuda : т.ащо-а., я-е-

тг5('»)«л ; pero no se compreheiiden en еыа regla los

disylabos de la quinta conjugación , que tienen

(í) en la penúltima 5. pues estos convierten el (г) en

(a) , como o-3rep¿» , егятлряА , кцш , хаслрхя.

Los disyljbos de la primera., y segunda conju

gación , mudan como los ritióos el (e) en (0),

v. gr. тгХькш por atar , ó zurcir irtejra , тггж\^%л

comunmente-; pero los ^Áticos ттатЛвх«.: asi tam

bién те/л-^/и , 7rt7rt/mÇà comunmente ; y los míti

cos TsWe^típft : y á este modo de los demás.

i- Los verbos de la quinta conjugación que aca

ban en (Л«) , y (p«) , retienen la- líquida antes de

£«) , como \J^£¿?&w , canto , е'флАлй : <гп-щы , J/Vm-

bro , егъглркА : pero los que acaban en (vw) , por

lo común convierten el (y) en (y) , como pu&ívw,

mancho., /длуоТ , ^¡маухл; mas los que acaban en

(veo) , cuya penúltima es (») («) (w) pierden la lí

quida , como xpívu , juzgar xç/vm , xtxç/xa. : xrtívu,

matar , xrtval , кцстлкл : ttävvu , lavar wAvv¿> , те-

wAwcä. - ' ."',' , '• ■.■•'*•)

i Los acabados en (/*«) , reciben (4) antes del

(к) del ppetériro,,para evitar. la cacophonía que se

cometería., pronunciando Ja (¿a) inmediatamente

antes de (к) , como vifía , apacentar , v£jn¿> veví-

^wj : íf/^íii , edificar , ЪяИцща, : ßpepu , bramar,

J3ps/*oí , ßißpff**ixA : re'ftva , cortar, Tífiw , пте/лукл:

Jitifjuu , trabajar , xol¡a.¡¡ , хшрцхл , y por síncopa

jcíV/¿»jka , y otros.

Quando el pretérito perfecto se acaba en (xa),

y tiene la penúltima larga, si desecha la (*) , se

¿ ! : 1 1 mu

Page 114: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. V. 93

muda su penúltima en breve , como lo hacen los

Jónicos ; v. gr. é-rr*« , estuve en pie , е<гла, : de la

misma suerte $ь$цкл , ßtßaa : Statuta. , hSut : De

cuyos pretéritos nacen los participios éç-*olç , y por

síncopa içùiç : ßiß&Ac , ßtßuc , y asi de los demás.

Del pretérito perfecto Ático*

Qiiando el verbo empieza por vocales muda

bles ', hacen los Áticos propio pretérito perfecto^

tanto activo , como pasivo. y medio , de esta ma

nera : dos letras incoactivas del presente añaden al

pretérito perfecto común ; y la tercera sylaba del

pretérito tetrasílabo la abrevian , si acaso fuere

larga por naturaleza , como : htetyu , ungir , el

pretérito яЛыфл comuomente , y según los Áticos

¿Л»]А«фа : i'?&a , pierdo ; el pretérito medio Sa* ; y

entre los Áticos ¿AwAa.

También en los pasivos el verbo аАе/фо^ил/,

soy untado hace el pretérito гХнррщ , y Ática

mente kÁrXi/Afíai : pero en algunos solo se aña

de el (e) , como en opcí« , ¡2 , veo , que forma el

pretérito ¿сука, , y ségun los Áticos £ú?&ka. wd-to-

/ла.1 , х/лоц , y también шЭ-орсц , incito , tiene el

pretérito oxrfMou , y en los Áticos tuo-peu. j

Nota. Hállanse muchos de ellos tetrasílabos,

de ¡os quales la tercera sylflba no se abrevia como

en «Act« , ¿I , errar ; su pretérito кК^Кщщ : 'cftu,

ш , extito , ó muevo , el pretérito 'орш^щл , y otros-.

Quando el presente empieza por las letras (Л\

y ((w) , forman los Áticos su propio pretérito , qui

tando el (a) , y el (ft) ; y poniendo el (») , como

en Ar,6fc> , recibo , que comunmente forma su pre

térito A£Ai)<p<* ; pero en lo Ático t»A>¡<p<* : fitípsfiaf,

divido; рерАр/лсц en el idioma común , y según

los Áticos it/AapiAOf* ... , > v

Dtl

Page 115: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

94 Gramática Griega,

Del pretérito mas que perfecto.

El pretérito mas que perfecto se forma del

pretérito perfecto , mudando el (л) en («v) , y

añadiendo el aumento (e) si el perfecto empieza

por consonante , pues de otra manera tiene su

mismo principio , como diximos del pretérito , v.

gr. r,wKA , ipvKiu , como rtrvipA , етети'фею : Tt-

tvita , iTeTvVïiv : y guarda la característica , y pe

núltima del pretérito perfecto.

Del mas que perfecto Ático.

El pretérito mas que perfecto , se aumenta por

temporal principio ; esto es , que ea los verbos

que áticamente se reduplican , recibe aumento la

vocal primera, como en ¿yeíp«, hyífw , junto , *,yzr-

кл i y entre los Áticos куг,угрк» ; siendo su co

mún plusquam perfecto ^уцу^ркш. Asi se entien

de también if>wpv%et , ¿р«ри%«к ; que otros leen

IpúptiX,* , ¿p«i)pií%«v : pero se deben exceptuar í'cA-

ir* , esperé; Цожл , soy semejante , con otros mu

chos que tienen en medio el aumento , y forman

las personas primera y tercera de singular en (i¡),

como trtTvÇnf ixtlVs; , aquel habia azotado.

Del indefinido , 6 aoristo primero.

El primer aoristo se forma del futuro prime*

ro , mudando (u) en (л) , y poniendo el aumen

to del pretérito imperfecto ; pero guarda dos co

sas propias del futuro , que son : la característica,

y la penúltima , como xvtst^u , irv^a.

De esta regla se exceptúan algunos que no

guardan la característica , como son : íúa-u , da

ré , íSvK* '■ B"Áru , pondré t бдгцк* : myfyu , lleva

ré , ryvyx-л ' t<ru , enviaré , vfUL : Qu , diré , ячгл,

y otros muchos.

Sá-

Page 116: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Cap. V. Я

Sácanse también otros que no guardan la рф>

nultima ; como son todos los de la quinta cenju*

gacion ; por tanto , si en el futuro es (e) , toma

(i) en el aoribto como в-frtífи , siembro , вчг«р*> , ¿r*

*■€»££ : ftXku , envió , cíAóí , IsuhA.

Quando en el futuro es (a) , se convierte en

el aoristo en (») ; v. gr. -ф*.»и«>, canto , -флЛ^, ё'-фг

Лл : pero alguna vez guarda la (a) larga quando

fuere (of) , diphtongo en el presente , como <rr¡y.ai*

w , significo , <гщ*чй , ьЫ/лум , y también hace

irr,¡IA4A.

A este modo varian otros muchos , como tâtf

fiAvA, me calenté , por еЭ^'р^ул: ¿%Л/*у* , me entibié,

por i%xír)VA. La (a) que en el futuro es breve , en

el aoristo es larga ; pero esto es raras veces , y Id

mismo hemos de entender del (i) , como upívu,

juzgo , купы , t'*£/v* ; porque el (») en el futuro

breve , en el aoristo es larga.

Últimamente se ha de notar- , que la penúlti

ma del aoristo primero en los verbos de la quar-

fa conjugación , que siguen á la tercera , como tan>

bien los de la sexta es unas veces larga , y

otras breve , como xuAia , vuelvo , *v\ívu , útvÁi*

га : фр*£о , digo , (ppÁo-a , í'Cyte-A ; pero esto se er*

tiende entre los poetas , quando lo pida la nece

sidad del verso ; y aun en tal caso , se duplica al*

guna letra , como en los verbos dichos , que ha>

ce txvAíosA , t'íf е^огл ; pero esto se entenderá me

jor en la Prosodia.

Del indefinido , ó aoristo segundo.

El aoristo segundo guarda la característica del

pretérito medio, y se forma del pretérito imperfeo

to. Regúlase quasi del mismo modo que el dicho

pretérito ; abrevia la penúltima , retiene la prime-

fa' letra , y despide de sí la posterior quando el

ver-

Page 117: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

дб Gramática Griega,

verbo tiene estas letras : (я-т) (*т) (jjlv) (#\.) , co

mo se ve en ervrfov , azotaba ; £ТУ7геу , azoté.

Para la inteligencia de este aoristo , me parecen

convenientes estas reglas generales : El aoristo se

gundo muchas veces tiene la penúltima breve , y

una de las dudosas , como áííttu , falto , tXnrcr,

porque á la verdad ., si el presente tiene diphton-

go («) en la penúltima , el aoristo segundo dexa la

(i) i si tiene (íü) dexa también la (б) , comp (Çévyu,

huyo , í'Qvyov : si (*w) dexa el (v) : como tt¿vou , des

canso , íttaw : si tuviere (сц) dexa la (*) , como фл«-

v« , hago aparecer , íCavov.

También si es (»;) se convierte en (л) , como

Ач'б», recibo , é'Aa£ov : pero si en el futuro disyla-

bo se encontrase («) , y le procediese , ó subsiguie

se líquida la (t) , se convierte en (a) en el aoristo

segundo , como rt'ï&a , envió , <геЛ£ , éVaAív : ягАбх«,

enlazar , чгКъ^ш , é'ttAaxov. Hállame sin embargo

algunos aoristos segundos que tienen larga la pe

núltima , como %сулг(лш , £> , hacer señas , %^r-

fív^u , éxçyio-fiov. Lo mismo ¿A«ôon , he desliza

do , ¿3a*tov » k* brotado , ъХлКкоч , he ayudado,

ii\f¿Af>Tcv , he pecado , tS\j>vTroi , he hecho ruido , hu-

yav , he mandado : todos los quales se forman de

verbos circumflexos de la primera conjugación , y

son los únicos aoristos segundos que se hallan usa

dos entre los verbos circumflexos.

Exceptúanse también los siguientes de los ver

bos barytonos fbrov , dixe , i»Aov , cogi , eiAw? , tra-

xe , ||Док , vi , rtKcv , vine , »¡аЭ™ , vine , lyo» , tra-

xe , éVe^ve* , maté , £upev i halle , *ívAype¡/ , traxe, ¿VAg-

y&y , fuy herido , quando se habla de heridas del

cuerpo , y t'irÄAyov quando son del ánimo.

Del futuro primero.

Ы futuro primero se forma del presente , y

cons

Page 118: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib.lï.Cap.V. 97

consta de las mismas sylabas , y empieza por las

mismas que el presente.

Exceptúame de esta regla los verbos que aca

ban en (Aw) , como fxíXa , tener cuidado , ftEAqVâi:

OVA« , querer , Э"еА*;в-« : ¿(£>eÍAw é<p>«A>jo-» : los qua-

les tienen una sylaba mas en el futuro. Los ver

bos <¿'u£&> , aumentar , ívpwu : i-ф« , condimentar,

É-vJ/jjV» : <*At£« , auxiliar , aM^tu , vienen de ver

bos circumflexos antiguos civfcsu , S , ефе'а , S> , ô.Ae-

£e» , ш , mudados en barytonos por los Áticos.

Exceptúame también de esta regla todos los

circumflexos , como кыш , oí , hacer тго^а-и : $o¿ut

S , clamar ßir,<rü> : %pvo-óa> , w , dorar %pvtruJTu.

Los verbos en (pi) por el contrario tienen uní

sylaba menos , como ríB-^ш , poner &r,<ru : <V»?/*«»

estar ç-»|V« : eíau/xi , dar , Ъф<гы.

Conserva también el futuro la penúltima del

presente , como : T1/V7« , ту'-фм.

Exceptúame los verbos de la quinta conjuga

ción , como (гагаре , sembrar о-ггерш.

También ttáíu , navegar тгЛытш : pea , correr,

fivTù) : тгчш , respirar тгчгг'кгса , porque estos vienen

de los antiguos згАе'и« , ptvai , Tvévu. Semejantes á

estos son k¿iü-, quemar, x¿viru, y xA*»w , llorar, kä&u-

vu , pues vienen de los antiquados x¿vu , y xAotwa.

Los Áticos dicen x¿u , у халы.

Exceptúame también entre los Áticos los ver

bos barytonos acabados en (i£e) , que tienen la (í)

del presente breve ; en cuyo caso hacen circum-

flexo el futuro desechando la (ç) , como vopi^u,

juzgo comunmente np'uru , los Áticos vo/лш : xcy.í-

cu , llevo , xo/AÍra comunmente los Áticos xopiS:

Ayovi^eu&i , pelear , ètyov»ro/*af , comunmente los

Áticos кут&рац.

N Del

Page 119: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

98 Gramática Griega,

Del futuro segundo.

El futuro segundo se forma del aoristo segun

do , y conserva su característica : comienza como

el futuro primero , como ту-фы , ti/xü , y siem

pre tiene sobre sí el circumflexo , como : ¿'тыл-еу,

Tt/Tw : t'o-Ts-apcv , e-ar*fw. Este futuro segundo de la

voz activa, y media, rarísima vez se pore en uso,

y esto en algunos verbos anómalos. Los Gramáti

cos suelen poner algunos , como кко£ , y en la vez

media лксерсц , que sale del aoristo segundo íxeov

del veibo лкоои oigo &c.

De tú*K

De títvQ*.

De »Tir^e,

De \Tvxn.

Todos los demás tiempos penden del indica

tivo.

Del imperativo.

El presente , é imperfecto del presente , como

туя-']« , de tvVJim , mudando el (u) en (t).

El perfecto , y mjs que perfecto , del preté

rito perfecto , mudando la (л) en (e) , тетч/фл, te-

El aoristo primero ти-фоу por el de indicativo

ЕТУ-фл , quitando el aumento , y mudando la (л)

en (o»).

El aoristo segundo , se forma del segundo del

indicativo , convirtiendo el (e) en (ov) , y quitan

do el aumento , como túVe , ¿тоя-ov.

El pretérito perfecto siempre guarda el au

mento : pero los aoristos , nunca, fuera del in

dicativo : ni el imperativo conoce la primera per

sona , como ni tampoco se encuentran futuros en

el imperativo ; ni subjuntivo , supliendo sus veces

los aoristos.

Optativo.

, . El presente , é imperfecto sale del presente de

indicativo ; y tiene por nota propia (o») en la pe-

nú1-

Page 120: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. V. 99

De r¿Ti/<j>«.

núítima , y por tanto se convierte el (и) en (о»,ш)>

como tút^ui , TyV70l/ttí-

El perfecto , y mas que perfecto , de su perfec

to activo , convirtiendo asimismo el (л) en (oí/tu),

como T6Tv(p<* , TETüCpsijni.

El aoristo primero , sale de su correspondiez De ïrt4*.

te activo , vuelto el (л) en (&ifti) , quitando el au

mento , como éVf-фл , тифл^/А».

El aoristo segundo de la misma manera pende De ü™*».

de su activo , volviendo el (cv) en (o<¿¿0 , como

de tTvrn , quitado el aumento (e) hace rv-roifn.

El futuro primero , de su primero activo , mu- De t¿4<».

dando el (w) en (o«/*») , como ту-фю , rúvpciju».

El futuro segundo , del segundo activo , con- De tvkS.

virtiendo el («) en (o7/aí) circumflexo , como rv-

irS , rv-roï/j-i.

Se ha de advertir , que la penúltima de todos

los optativos es diphrongo : pero en los activos es

el aoristo primero en (ац) , y en los demás en (o*).

Al futuro segundo se le pone siempre circumflexo,

pues de otra manera , sería la misma voz que la

del aoristo segundo.

El aoristo primero Eólico , y Ático es muy usa

do ; pero es digno de notar , de la penúltima de

la primera persona del número singular , que no

puede verificarse por todas las personas , por las

dos reglas generales del circumflexo ; la una es que

quando la última es larga por naturaleza , no se

pone circumflexo en la penúltima , como tvtoí-

tluu : la otra es , que en el optativo nunca tiene

circumflexo la antepenúltima en la voz media , co

mo TuTTOijUiS"» , no тизгоГ/^гЗ'л , y asi lo enseña

Clenardo.

Subjuntivo.

El presente é imperfecto sale del presente de Desvie.

indicativo con la misma voz : тих*]«.

N2 El

Page 121: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

loo Gramática Griega,

De títkp*.

De ïrti^*.

De tí-üU.

De TÍTt/<p*.

De ÏTt4ct.

De ïrii-xoi.

De ti¡4».

De ti/tt».

El pretérito perfecto , y mas que perfecto de

su correspondiente activo , mudando la (л) en (w),

como de тб'тыфл , тетифю.

. El aoristo primero , del activo quitado el au

mento , y vuelta la (a) en («) , como de етифл»

Tu'\]/«.

El segundo aoristo , sale de su compañero ac

tivo : quitado también el aumento , y convinien

do el (ev) en (a1) , como de trvirov , tuVw.

El subjuntivo tiene por peculiar del modo la

(ti) con el Iota subscripto en las primeras per

sonas del singular ; pero en el dual y plural , solo

tiene la vocal (»i) : y no tiene futuros. >

Infinitivo*.

El presente é imperfecto , del presente , mu

dando el («) en(íív) > como туя-']<и ,. тия-^ш.

El perfecto ,. y mas que perfecto , mudando la

(л) en (i-jaí) , como de те'тифл , тмч^'уд/.

El aoristo primero , quitando el aumento, y

volviendo la (л) en (af) , como й-ы-фа ; ти^ац.

El aoristo segundo , apartando el aumento , y

convirtiendo el (ev}en (uv) , como вткя-о» , tmíiv.

El futuro primero > mudando el (») en (eiv)„

como de tú-^/u , Ttkpítv.

El futuro segundo , tiene la misma voz que el

seguudo aoristo , y sale de su compañero activo*

como Tuww , rvTUí , mudando el (u) en (e7n).

. . Participio.

De los mismos tiempos, y raices, se dedu

cen todos los tiempos de los participios ; solo se

advierte , que los masculinos , y neutros ,. perte

necen á la quinta declinación , y los femeninos á

la segunda de los simples.

CA-

Page 122: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lit. IL Cap. VI.; roí

CAPITULO VI.

. i •• ■ * i <

ФПЫН ПА0НТ1КВ.

VOZ PASIVA.

• : í

Indicativo.

— . *

Presente. , [<í

i.a TvVfo/uof. yo soy azotado.

Singul.^2.a TuV'jn. tu eres azotado.

3.a тия-TéTofv aquel es azotado,

•f f .a Tvx-TofjLi^êv. nosotros dos somos azor.

Dual. < 2.a TwVTíoS-av. vosotros dos sois azotad..

v3-a титтео9"ву. aquellos dos son azotados.

"Ci .a TvrfópíS-c*. nosotros somos azotados..

Plural. < 2.a TvVJííO-e. vosotros sois azotados. [

.' "< {.3* rvyrjavraf. aquellos son azotados.

. adviértase , que la primera del plural, no aca

ba en (/ш) ; y por tanto está . el dual entero , yi

la segunda , y tercera son iguales porque la tet

ara del plural acaba en (a¡).

Imperfecta. ,

Ír.a irvTr^cfilu/. yo era azotado.

2.a stvVJou. tu eras azotado.

3.a íti/Vt£Tí. aquel era azotado.

i.a irvr'j ó¡xíB-ov nosotros dos éramos azot.

2.a irvrftS-ov. vosotros- dos erais azotad.

3-л trvTTtS-lev. aquellos dos eran' azotad,

nosotros éramos azotados."

vosotros éra-is azotados,

^uellos eran azotados.

. Nota. Los verbos de quaksquiera generes qut

sean , siempre guardan el mismo aumento-.

■ ■ . * ' Pre-

..\3- tWTTtdj-Cw. aqi

*f 1.a бтоя-^о^Э-л.по:

Plural. < *.a 1тия-т£о9-е. vo¡

■(.3.a trvT'jovro. aqi

Page 123: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

юг Gramática Griega,

Pretérito perfecto.

Sing.-

Dual.-

Plur.

i.a тетир/тоц.

2.a тт/фл/.

.3-a гатиж^ац.

1.a TÍTVf¿f¿&M.

2.a TeTt/ípS-ov.

1.a ПТирр&А.

2.a теткфЗ-е.

yo fui azotado,

tu fuiste azotado,

aquel fue azotado,

nosotros dos fuimos azot.

vosotros dos fuisteis azot.

aquellos dos fueron azot.

nosotros fuimos azotados,

vosotros fuisteis azotados.

,3.a TiTvfi/Aem éurí. aquellos fueron azotados.

Dual««

Pretérito mas que perfecto.

krevvfJLfAlw. yo había sido azotado,

tu habías sido azotado,

aquel habia sido azotado,

nosotros dos , &c.

vosotros dos , &c.

aquellos dos habían , &c.

nosotros habíamos , &c.

vosotros habíais , &c.

3.a6T€Tt//*^eKfl* г,<глу. aquellos habian , &c.

Nota. La tercera persona del plural acaba en

(vto) , si la del singular lo dexa en (70 Puro » co"

mo ¿KiKg/]o , era acusado , ¿къкс/^о , eran acusa

dos : de otra manera lo hacemos por medio del

verbo substantivo , como : tre'rvT'Je , nru/tpim

цо-Av , aquellos habian azotado.

fî.*-;,,-Sing.< 2.a бтетифо.

I." 'iTtrvft-fJil^-Oi.

2.a етеТифЭ™.

3.a ететуфЭ-ií/.

1.a егети/л/л&А.

2.a irtTvÇ&i.Plur.

Singul.

Dual.

aoristo primero.

irú<p§lu/. yo he sido azotado,

tu has sido azotado,

aquel ha sido azocado.£T&f>3-i>.

Carece.

trvQd-tfjov. vosotros dos habéis , &c.

irvOB-yirlw. aquellos dos han sido, &c.

Plu-

Page 124: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib LT. Cap. Vt. 105

^í.' irvfömfAltv. nosotros hemos sido azet.

Plural. <i.' ЕтифЭ'Чте. vosotros habéis sido azor.

•¿3.a ¡туфЗ-»?<глу. aquellos han sido azotad.

Nota. Este aoristo primero , y el segundo , no

tienen ¿a primera persona del dual , aunque tienen

la inflexion de ios activos , y el plural en (jJttv).

Aoristo segundo.

'Ti." ÍtvvIw. yo hube sido azotado.

Singul. ^ 2.' tTv7Tt!ç. . tu hubiste sido azotado.

3 èrvirtf. aquel hubo sido azotado.

a Carece.

Dual. \2.* írvirviTov. vosotros dos hubisteis,&c.

a éTwsr»ÍTÍx>. aquellos doshubieron,&c.

a lTw5T9f/*ey. nosotros hubimossido,&c.

Plural. -<v 2.a trvTrriTt. vosotros hubisteis, &c.

.a £TÚxifo-*y. aquellos hubieron , &c.

Nota. Los Beáticos , y Eólicos dicen irótyS-u ; por

que los Beáticosforman la tercera de plural de uno,

y otro aoristo , mudando el (1ш) en (ev) ; pero juu¿y-

Э-ijy eúpali jtt»ípó(, Homer. Iliad. 8. están manchadas

las exterioridades con sangre; en cuyo exemple no mu

da el (n) : ó es síncope por pa&\§-txtlw , quitado et

aumento.

Futuro primero.

■Ti.* TvpS-iío-ofieu. yo seré azotado.

Singul. < 2.a тифЭ^'оч». tu serás azotado.

■¿3.a n^»í<r£T«f. aquel será azotado. , >

<i.a Tv<pfaT¿f¿i3-ov. nosotros dos seremo?,&c

Dual. < 2.a Tf(p6»!«o9-sy. vosotros dos seréis azot.

¿3.a TtXpô»iV»fo9-ov. aquejlos dos serán azot.

Vi." TvCpoijo-ójiaS-A.nosotros seremos azotad.

Plural. < 2.a Tv<pB-y,<rtS-t vosotros seréis azotados.

{,3.a тифо>1<гоут«/. aquellos serán azotados.

Fu

Page 125: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i©4 Gramática Griega,

Singul.

Dual.

Plural.

Futuro

'i.' TUTfí<TO|U.flCf.

2.a ТьТКТЧь

3.a rvT*i<rírai.

"í.a Tt»^»jírójtAe9oii

2.a Tvfl->¡'<reu9-ov.

3.a ТиЯЧ1(Г6вЭ"0У.

1.a Tv7rr¡<róf¿iba..

,3.a TYTOÍcoVTOf.

segundo.

yo seré azotado,

tu serás azotado,

aquel será azorado,

.nosotros dos seremos,&c.

vosotros dos seréis azot.

aquellos dos serán azotad,

nosotros seremos azotad,

vosotros seréis azotado*,

aquellos serán azotados.

Me'a«» jm.£t' ол/уо».

Singul

Futuro de aquí á poco.

г.* тети-фо/чл{. yo seré luego azotado.

2.* tétú-Ф»?. tu serás luego azotado.

3.a TÉTÚ-vJ/eTutf. aquel será luego azotado.

1.*TíTv^/ó[¿tS-ov. nosotros dos seremos, &c.

Dual, -s 2.я тетгЦ/ЕсЭ-б». vosotros dos seréis , &c.

3.a T6Ttk^€o9-ov. aquellos dos serán , &c.

4*i.a T6Tt/\bó/Aí6a-nosotros seremos , &c.

Plural. < 2.a тет-уч л&-е. vosotros seréis luego , &c.

3.a тети'-фоута*. aquellos serán luego ,&c.

Nota. Tienen los Griegos en los verbos pasivos un

tiempo que se ¡lama у.ът hKíym рьЖт , esto es: po

to después del futur« : es propio de la lengua Grie

ga , y peculiar locución suya , que significa pasión

que ha de ser muy pronta , como si decimos : тс-

$-ví)'£ov7«í , que quiere decir : aquellos morirán pres

to i cuyo tiempo se та con no poca frequencia.л ' .■■ . -■ и-/ -_■•■.. ■'! .• > ■ • :

л. \ Im

Page 126: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. VI.105 j

Imperativo.

Singul.

Dual.

Plural.

Presente t

"r.a Carece.

2.a титлой.

1.a Carece.

2.a tuVtccÔ-ov.

3.a TüTTíía-av.

1 .a Carece.

2.a TuVTfo9-e.

/ imperfecta

se tu azotado.'

sea aquel azotado.

sed vosotros dos azotados,

sean aquellos dos azotad.

sed vosotros azotados.

1 3.a ту7гт£о9-й)о-л». sean aquellos azotados.

Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

"i." Carece.

tu hayas sido azotado,

aquel haya sido azotado.

Singul. -^ 2.a TÉTU-фа.

3.a тетуфо«.

r.a Carece.

Dual. «^ 2.a TÉTt/фЗ-оу.

3.a тетифЭ'«!'.

. i.a Carece.

Plural. < 2.a TfcTt/<p3-í.

vosotros dos hayáis , &c.

aquellos dos hayan , &c.

vosotros hayáis sido , &c.

,3.aT£Tu!$)3-«(rÄv.aquellos hayan sido , &c.

Singul.

Dual.

Plural.

Aoristo primero.

i.a Carece.

t 2.a TvtpS-flTOV.

3 .a тьфВ-цтау.

1.a Carece.

2.a ти(рЭч»ге.

se tu azotado,

sea aquel azotado.

sed vosotros dos azotados,

sean aquellos dos azotad.

sed vosotros azotados.

,3.a тифЭ-*1Т«в-лу.sean aquellos azotados.

O Ao-

Page 127: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

10б Gramática Griega,

aoristo segundo.

'i.* Carece.

Singul .

Dual.

Plural.

2." TvTfj^-i.

'i.* Carece.

2.л rVT*¡TOV.

3.a rvTr^ruv.

*i." Carece.

2.a ти'я-»)те.

se tu azotado,

sea aquel azotado.

sed-vosotros dos azotados.

sean aquellos dos azotad.

sed vosotros azotados.

^3.a TV7rriru(ra,v. sean aquellos azotados. -

Nota. Éstos dos aoristos tienen su final en (3-»);

pero en el primero aqüi debe convertirse en (rí) , por

causa del (3-) , que le precede , como ib?*]» » по Э-цЭ-н

v. gr. Tu<p3-í?Tt; pero de ninguna manera ти'фЭ-чЭч,

porque quando concurren dos , el uno se escribe t.%

pronuncia (t) por la mayor suavidad del idioma. '

Modo optativo.

Presente, í imperfecto.

' . va, 0. f < ojalá sea yo azota-

Singul.

Dual. . ,

$ do.

i,1. w'¿" '", J í ojalá tu seas azota-2.a £í^-£ Tvrfou). < ¿0

„ *л >„ < ojalá aquel sea azo-3-a e'3-e туя>то. ^ tado/

„л , ' л f ojalá nosotros dos1 .a «d« тигтоумЗ-о». J seamos azotados.

, - < ojalá vosotros dos-2.a 8.3-e fw>fl». ^ seais azotados.

vft о; o» f ojalá aquellos dos3.a £.3-e vvrfu&lw. ^ S£an azotados. .

Plu-

Page 128: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Сар. VI. 107

Plural»

r. * "а. n> п. < ojalá nosotros sea-

' ^ } mos azotados.

- ¿л »on < ojalá vosotros seáis

. va. - я < ojalá aquellos seanЗ.' **««•>"■ I azotados.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

"ojalá yo ha-

Singul.

Dual.

1.a ЙЭеТеТы/«Д4£уф> ¿»¿I/.

3.a ИЭ-6 Ttrvf¿f¿{)>(§" #»»..

i .a Carece.

2»* |»Э"е títv¡¿/¿¿m tuff01.

3.a íí&e тгтиррыи ьщх1ш.

ya sido azo

tado,

'ojalá tu hayas

sido azota

do.

«Cójala aquel

«¿ haya sidQ

^ azotado.

'ojalá voso

tros dos ha

yáis sido

ft azotados.

'ojalá aque-"

líos dos ha-

yan sido

azotados.

O2 Plu

Page 129: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

ioS Gramática Griega,

Plural. «

<>x.

г.* 4*Эч VtrvftfítW щр&.

2.a e&t, TtTvfAfiáoi щхг.

3-a ¿»Э-е rtrv/xfiivoi щгл*.

ojaíá noso

tros haya

mos sido

azotados.

ojalá voso

tros hayáis

sido azota

dos.

ojalá aque

llos dos ha

yan sido

azotados.

aoristo primero.

Singul. j s.a &, пкрЭА». |fZotadobyaS SÍd°

%.' vât rt>!p3-eVí ojalá aquel haya si

ll do azotado,

f í.a Carece

,-ojalá vosotros do*

*. a a c'íQ-, „ло./ 3 hayais sido azota-

Dual. . j £,^e «ф^чтв». S dos<

>ojalá aquellos dos

' 3-a *&* rv^uñrlw. 3 bayan sido azota-

t } dos.

г a »o. *q.' pójala nosotros haya-

Plural. <

-í^O-

Page 130: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

ПЬ. IL Cof. VI. ïc$

Singul.

Aoristo segundo.

jjal

azotado.

Dual.

2.a ¿'(S* TV7rúr¡c.

3.a t'A i TVTTbUI.

i .a Carece.

>2.a Íl9* Tt^í'jíj'JuV.

a „л ,. 5 ojalá yo haya sido■■a^£W£,k i azotado.

< ojalá tu hayas sido

\ azotado.

< ojalá aquel haya si-

4 do azotado.

< ojalá vosotros dos

\ hayáis sido azotad»

) ,,л , , í ojalá aquellos dos ha-y&tvwtwlw. ^ yan sido azotados.

„. , < ojalá nosotros haya-, i.-í^iwr«Vi». I mos sido azotados.

—, , »л > <" ojalá vosotros ha-Plural. J 2.a í.3-« ™*w6. I ya¡s sido azotados^

„л , < ojalá aquellos hayan

3.* mb TVTW*,. I sido azotado*.

Futuro primero.

Г „. A. , 5 ojalá yo sea azota-I." ¿lai Tt;CpS-»}o-oi]W»|v. < do>

с- я "о. »а- < ojalá tu seas azota-Sing, i 2.a e&t tvtyd-norow. < j

. „г, „.*, < ojalá aquel sea azo-3.a £tS-e тиСрЭ-цв-ciTo. I tado.

>-л ^л » л í ojalá nosotros dos

; и-в&пфЭчгф**^ seamü, a.otados.

-. , ,/л ^л , л -Cójala vosotros dosDual.J2.»í^«Tt4)^i«i^e». J ;€ais azotados.

>,л ^л » л» í ojalá aquellos dos3.a £i3-e теСЭчв-e^to. I sean azotados.

te *

Plu

Page 131: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

J io Gramática Griega^

Plu I

Sing.

i mos azotados.

2.a ЗД ™Ф£„'™£е. í °Ía,á vosotros seáis

¿ azotado.

3-r£dtTu$94mm. I0^^1108 SCaa

Futuro segundo.

i.*№irvT4rbf*U $°']fo yo sea azota"

2.» ДО* nerfrut, í°g^ tu scas azou"

3.« ftfe «»nimm f ^¡¡¿¡*вд| sca azo"

i." fí& raptad«, í °'alá nosotFOSJ ¿o*r i seamos azotados.

Dual. J 2.« ¿di n*fa&¿. Í°>alá. vosotros do*

¿ seáis azotados.

3-а í'&e Tv*vrU&U $°№ a(ïuelios dos

¿ sean azotados.

F.ií» ? л < ojalá nosotros sea-

^ { mos azotados.

Piur. J а,« ,1Э» TwmVflfcfo. i °JaIá vosotros seak

\ azotados.

3-a «di ronímm. ÍOJaU *?иеи0в МШ

} azotados*

Futuro de aquí á foco.

I.« ¿«Э-« ПГ4Ц». {Tetado ** 1UCS*

2.« ÜS-im*!*». 3 °Jalá 5 seas lue&°T < azotado.

3-a ftl nnkLNn. ) ojalá aquel sea luego

"* Y / azotado.

Sing.

Dual.

Page 132: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lîb. II. Cap. VL Hi

DuaM

Plur.

r «Cójala nosotros doe

1.a é»9"6 xtTv^¿tfitB-ov.<]i seamos luego azo

tados.

ojalá vosotros dos

seáis luego azota

dos.

ojalá aquellos dos

sean luego azota

dos.

ojalá nosotros sea

mos luego azota

dos.

ojalá vosotros seáis

2.a б»Э"е тети-фоко-«.

. vft ,, ft < oíala vosotros seáis2- «э-8 тетгг-фвкаь i ]uego azotados>

.„л /i {ojalá aquellos sean3 •■«A««H«*». | luego azotados.

Modo Subjuntivo.

Singul

1

Dual.. .

Presente , é imperfecto.

i.a Ictv TvV]u)ji*etf. si yo sea azotado.

2 a é*v tiÍ7tt»i. si tuscas azotado.

3.a fc*v Tw-njTo/. si aquel sea azotado.

, л í si nosotros dos sea-■¥"*"■$■ mos azotados.

vosotros dos seáis

azotados.

i.a e*v ^rvTTTíti.

a." tàv tvVt»|c9-6V. s

,, , „ „ í si aquellos dos sean3.' a«Wl*fre,. ^ az¿t,dos.

i." елу *ru?TTíf/aí

Plural. ,

, л <si nosotros seamos

•!»**•$ azotados.

,, , л < si vosotros seáis azo-

2.'WTV*rn&t. ^ tados#

, , , „ < si aquellos scan azo-3-a б» tu*>vt«/. } tados.

En este presente del subjuntivo , se advierte,

que

Page 133: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

иг Gramática Griega,

que no solo lleva el romance que le ponemos,

si yo sea azotado ; sino también , si yo seria , y

fuese azotado.

Pretérito perfecto , y mas

Г.а \ля TiTVfJL^tV^ w.

Singul.

Dual.

Г

2.a ÉotV TèTVfA.fiB\l@* rç.

3.a IstV TíTU/¿/A£V^ Jj.

г.* Carece.

2.a é«v TíTvftpéva Yflov.

3.a éxv Tirvy.f4.tvu YÍJOV.

1 .a éolv TiTuftfiévoi wpev.

Plural. -J 2.a ш riTv[¿f¿t\ioi l]Ti.

3.* ш rtrvpfíím <¡¡<ri.

que perfecto.

"siyohaya.hubie«

ra , y hubiese si

do azotado.

si tu hayas , hubie

ras , y hubieses

sido azotado.

si aquel haya , hu

biera, y hubiese

sido azotado.

*si vosotros dos ha

yáis , hubierais,

y hubieseis sido

azotados.

"si aquellos dos ha

yan , hubieran,

y hubiesen sido

azotados.

, si nosotros haya-

mos^ubiéramos,

y hubiésemos si

do azotados.

si vosotros hayáis,

hubierais , y hu

bieseis sido azot.

"si aquellos hayan,

hubieran , y hu«

biesen sido azot.

Ao-

Page 134: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. VI."5

Singul

Dual.

"Гг.* У

< 2.» Ее

Plural.

aoristo primero.

íxv tu^w. si yo haya sido azotad.

¿¿y TocpS-íc. si tu hayas sido azotad.

e¿y тифЭ-îi. si aquel haya sido azot.

Ti.» Carece.

\ • ¿¿.пфдчп.. ;si y.osotros ^os ha'rais

ч T ^ sido azotados.

/я1м _ лл- rsi aquellos dos hayaJn

V*J T j sido azotados.

r a ; ' - au- <sl nosotros hayamos s¡-

T ^ ido azotados.

2/ urt^asn. Г vosoï,ros hayais sidoT } azotados.

-, a ?» „жач ísi aquellos hayan sidoушп&вги^ azotados.

Nota. Súplese este tiempo como el del optativo,

por no poderse aqui interponer (w) , y evitar la ca-

cophoma , ó mala pronunciación , lo qual hacemos

por circunloquio , ó rodeo quando el {¡лоц) del preté

rito perfecto pasivo no es puro , sino que lleva an

tes de sí consonante , como es el (/и.) en Ttrvfipaf ,y

añadiendo el verbo substantivo.

¿ioristo segundo.

r a * •„ ». ~ Jsí yo haya sido azora-

i do.

. a » i ' - S si tu hayas sido azota-2." txv rv7Tf\ç. < }Singul.

Dual

3- 6«У ТУТЩ.

'i.' Carece.

1 2.a ¿¿y rv7rr¡rey.

3." ¿«У TUTÍTOy.

do.

i aq

tado.

í si aquel haya sido azo-

<"si vosotros dos hayáis

l sido azotados.

<si aquellos dos hayan

\ sido azotados.

P Pki-

Page 135: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

I г* Gramática Griega,

Plural.

3-

< si nosotros hayamos si-

\ do azotados.

<û vosotros bayais sido

\ azotados,

si aquellos hayan sido

azotados.

tàv TV7ri¿[¿ÍV

£¿V TVVrriTè

6<xv rvirwin.

Modo infinitivo-

^erfecto ^^"«a-f Ser azotado.' ;

perfecto

Tretérito рег-Л

fecto , y mas Угетиф^Ьч.

■ ' queperfscto.j.

Aoristo i.* TMCpS-íjv«/.

Aoristo 2.° тижущ.

Futuro i.°

Futuro 2.°

haber sido azotado.

"haber sido azotado,

haber sido azotado.

To(p^Vfo9-af. naher de ser azotado.

Tu57-»i'<ree9-af. haber de ser azotado,

u uro aquí ? ГЪ1-^^щ^ liaber de ser luego azot.

ParticipiOi

Presente ^ é imperfecto.

M. o TtiTrló/zev®-, cpívx. el que es , ó era azotado.

/F. tirvTT^c/jítvfit ¿/*e'v»)ff. la que es , ó era azotada.

N. то тия^а/шоу, cfttvx, lo que es ,ó era azotado.

Pretérito perfecto , y mas .que perfecto.

M. o TiTvpfièv(&>, fian, el quefuéjó habia sidoazot.

F. v¡ TtxvfJífxm, ^»jç. la que fué,ó habia sido azot.

N.ToTm^áei/, jui'va. .Jo que fué,ó habia sido azot.

Aoristoprimero.

M.'o rvQS-tis, -Tv(p5-£VT©-. el azotado.

:¥.iiti<pBeio4t, TvtpS-útrtc. la azotada. .

N. те Tt4>S-£v, т^фЗ-^тос. lo azotado.

Ao

Page 136: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. VL Щ

Aoristo segundo.

}Л. о rvrtiç, rv7rsvT(&. el azotado.

F. ч ть7гекгА, rvn-íurtc, Га azotada.

N. те Twréi, iwe'vr©«. lo azotado.

Futuro primero.

M. о т^фЭ-»((гójitev^, о/лях. el que ha de ser azotado»

F. *¡ Tv<p&ti<rof¿&iri, ofAtvriç. la que ha de ser azotada.

N. ToTv(Ç>&ii<rifs.e№y e/xévn. lo que ha de ser azotado.

Futuro segundo.

M. s Tu7r»irójwv®-,6^í'víí. el que ha de ser azotado.

F. 11 Twx^j-ewÉWf, e/uev»jç. la que ha de ser azotada.

N. re Tv7r*ie-¿fi£VMt cfjLívv. lo que ha de ser azotado.

Futuro de aqui á foco.

M. o Tirv^/¿¡xtv@^,o/j ¿va. el que luego será azotado.

F. j» TíTw^/oftéiq, o/xtvtiç. h que luego será azotada.

N. то TeTí^¡/cfíeiiov,oftevií. loque luego será azotado.

TEXNOAOriA..

De la formación , 6 conocimiento de lor tiempos,

■■-, CAPITULO VIL

Formación de la voz pasiva.

La voz pasiva se forma de la activa. Y en pri

mer lugar el presente se forma del presente de U

activa , añadiendo (jaoj¡) , y mudando la (a) en (o),

como de rvir^u ытЧо/лсц.

Nota. La segunda persona de este presente , co

mo también de los dos futuros acaba en (v) ; y Áti

camente^ en («) aunque se exceptúan por lo común

QovAet , ô'-ф« , i« ,y oí« , los que por crasi acaban en a.

P 2 Pre-

Page 137: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i*<$ Gramática Griega,

Pretérito imperfecto.

Se" forma del pretérito imperfecto de h vo±

activa añadiendo ¡¿w , ó mudando el (o*) en cplw:

como de etujt'Jov ьтт^орЬи. Fórmase también de

este modo : antes del (v) , se interpole la sylaba

(¿«i?) , rebaxando el acento , como ¿тия-'/су , tVvV-

Ущ1ш. Guarda su aumento sylábico en el indica

tivo , como también los aoristos ; pi.ro los Atices

suelen darle la significación activa , por cuyo mo

tivo es también tiempo medio.

En algunos redoblan el aumento los ¿áticos,

como de @хЛв/ил/ , querer , ißu^e/uhu , comunmen

te , y r,ßnÄOfjiLu , según los yltiiQs. Lo mismo

^uuU/aIu/ , podía.

Pretérito perfecto.

El pretérito perfecto pasivo se forma del acti

vo , mudando (фл) en (petf) , como rtrvÇa , tí-

Tv/Lt/jtai : el qual tiene dos (j¿/¿) siempre que el pre

térito activo tiene (¡p) por característica. Siendo

esta(%)enel pretérito pasivo se convierte en su

media (y) , como я-Ея-Ле%л , até , я-ея-Аеу/лл/.

Nota. Entre todos los tiempos de ¡a voz pasi

va , con ninguno deberá tenerse mas cuidado , que

ton este , por ¡as varias terminaciones que hay en

las personas.

La primera persona acaba en роц ; la segunda

en то* por acto, o potestad, esto es -\/щ , ó £а<> y la

tercera ra¡: pero quando el pretérito activo tiene (x),

si la penúltima fuese larga, y el ve:bo circumflexo,

nada muda , ni toma el pretérito pasivo , como -re

3roít¡>tet , que hace тто'щцсц ,fué hecho ; СсСочхл , Ce-

Cóij/uof j KiXfva-шкл , кехриа-ш/хец , fuy confundido.

Pero si la penúltima fuere breve , el pretéri

to perfecto pasivo recibe (<r) antes del (j¿) , como

те

Page 138: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. VU. i 17

*пХьи , perfecciono , ó acabo de hacer , tité'Aéx*,

ТбтеЛио-[лоц.

Lo mismo decimos en los verbos de la terce

ra y quarta conjugación de los barytonos , como

5ге(Э-и , persuado , пътгакл , тгетпигцаи : XaatiCu , dar

toces ÄiÄa-KToiA , МЛсИктиг/лсц.

Los verbos de la quinta conjugación que aca

ban en A« , y fu , conservan su líquida antes de la

(jx) , como -ф*Ж» , cantar , ¿'-флАхл , ¿Ч|/аЛ/ил(:

e-sré'ipw , sembrar , ¿сягаркл , ¿о-згар/Kotj.

Los que acaban en (vu;) , como »v« , ш , y

también ww , mudan regularmente en el pre

térito activo la (v) en (y) , la qual en el pa

sivo se convierte otra vez en (ji) , como fu¿na,

manchar , pepictyKA , /лщ1а/х/лсц. Pero los Áti

cos usan la (cr) en lugar de (j¿) , como /¿.tpiae-ficu

de fjn¿wou , y de ¡¿oAiwu , contaminar улу-ьКитцоц.

Nota. Los verbos que acaban en aw , y los de

uva de muchas sylabas , reciben (д*) antes de /леи

tomo ¡os de la primera. Los Atieos añaden (o-) en

las primeras personas , y tercera del plural , pero

se queda el (v) en las demás como тгеСлукл , reve

lé , ягСл/л/лсц , ó •jrí^a.vy.aA , fuy revelado , érc.

Los de la sexta conjugación unos admiten la

(¡r) en el pretérito , como a-ßtu , apagar faßte-

peu : xeAív« , mandar KtKtMva-ficu. Otros por el

contrario , como ßeurtMvu , reynar , ßtßaa-iMvfjLcu.

El pretérito perfecto pasivo tiene siempre la

misma penúltima que el activo , como de títv-

фл , TtTvpftof.

Nota. Se exceptúan los disylabos de la primera,

y segunda conjugación , cuya (a) penúltima convierten

los uticos en (0) en el pretérito activo ; ¡os quales

en el pasivo recobran la (e) de la raiz , como : Ae-

ya , decir , AíAe%* , y según ¡os Áticos AtAo%<* ,y

en la pasiva AtAty^taf.

Adc-

Page 139: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 1 8 Gramática Griega,

Aderaas de esto aquellos, yerbos que tienen (fi

junto con alguna consonante ,. vuelven, la (é) en

(л) ,. como треф«. , cria, теЭ-р^л , те&ф/л/лач : тре

сты , vuelvo , тетрефл , тетрад*/*«/ : pero de estos se

exceptúan dos : £ре%ы r riego, que hace. Се£ро%л, £é-

Cptyfjuq ; y $Ы0ЖА , <¡¿Порей ~

Es mucha la variación de este tiempo,, no tan

to por las terminaciones de sus personas r quanto

porque de él se originan otros muchos tiempos , y

nombres verbales , y no será superfluo formar unas

breves tablas en que se demuestren las terminacio

nes con la mutación de las letras por todas conju

gaciones , y personas , cort las que se vendrá en

perfecto conocimiento de lo que. llevamos dicho,

Conjugaciónfrimera*

-1.a ¡луиц.

2.a -фаг-

Ф1,a u:us9ro\r~ ,,..'<

л : en J , 'ZWI 2.a фЭ-flV.

3.a фЭ-or.

I/ fjtfxtB-eii.

2.a (рЭ-Ê.

En la primera conjugación se muda la (*) del

activo en 0*а/) ; y el (<p) aspirado en (€) , que es

su media r como : те'тофл , tetuC^o/ : pero por eu~

fhonia se dice : тегиррщ , mudando la letra (6)

en (jt¿). En la segunda , y tercera persona , es {ж)

tenue , como те'тифо/ , тетия-7«/ ; porque el (ф),

vale (тг<г).

En la segunda , y tercera del dual , como asi

mismo la segunda del plural , salen de la tercera

del singular , mudando las tenues que hay antes

del (etf) . en propias aspiradas ; pero se advier

te , que esto se observa en todas las conjugacio-

;. ' nes.

1

:

Page 140: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

- Lib. IL Ca?. VIL Tip

%& : en<

ues , y en esta es : -rtrvTr^af , те'-п/фЗ-о» , rtruÇS-t.

En lo que pertenece á la tercera persona del

plural , yadiximos que usábamos de circunloquio,

ó rodeo por el participio de pretérito , y el verbo

substantivo ; pero esto es .tedas Jas veces que la

tercera persona del singular no.acaba en (тец) puro,

como : TETUT^af , Tírv[¿p.mi . úo-í.

Conjugación segunda.

" AeAty^aj. fuy dicho.

AtAf^a/. . fuiste dicho.

AíAexTaf. fué dicho.

... a {nosotros dos

***W*<»~Í fuimos,&c.

•("vosotros , y

AíAex&ov. s aquellos -dos,

•v % ' : л. Ç nosotros fui-Шеурйл.^ mosdichos.

, а л < vosotros fuisi-

ЛеАе%Э-е. } teisd¡chos..

En la tercera del plural se hace por circunlo

quio , ó rodeo , como diximos del pretérito per

fecto : y se advierteque aquí hay la misma razón

de las letras (y) (x) , y (%) ; y de la-doble (£) , que

en la primera conjugación de las letras mudas (£)

A!r) (Ф) . У Ja doble (-ф)., comode híy» , digo,

el pretérito activo Kthv/jx, , dixe ,-qae forma el pa

sivo ХъМурщ y mudando 1а^л) en цщ ; Ja (%) as»

'pirada en su media (y). En las personas segunda y

tercera es tenue (к) ; ХьМ^сц :, у МКгх^ец , porqué

•el (£) es (x<r) : pero an la» demás conjugaciones,

se muda el (ко) en (ftof)»

I." урсц.

2.л %eu.

i.a у^еЭ-ov.

2.ауз;а*£ек.

i .а у^еЭ-«.

a..\¿9f

Со»-

Page 141: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

rio Gramática Griega,

Conjugación tercera.

■o fué persuadí

m» en

г.г етец.

3 a r«f.

i." <rf*éB-ot.

г.* «9-е».

з-а &».

2.» û£h.

ífuy persuadí-

fuiste persua-

7ГЕЖН7СЦ.

\ do.

ft < nosotros dos.fl-ÉXÉwyteS-ov. | &c

« < vosotros dos,

« < aquellos dos,

« Î nosotros fui-nw^i mos.&c.

< vosotros fuis-

} teis , &c.

Siempre se debe colocar el (<r) antes del (jtaf);

y en la segunda persona solamente ha de haber

un Qr) , aunque en la primera hubiese (o-).

Conjugación quarta.

La quarta conjugación hace unas veces co

mo la segunda , y otras como la tercera ; y por

tanto , los que hacen el pretérito en (%) , siguen

la segunda , convirtiendo el (%) en (y) ; (a) en

(¿**f) , como í¿pv%A , he cavado , que hace wpuy»

fítq : pero si el activo es (ka) , la formación es co

mo en la tercera ; en cuyo caso se ha de admitir el

(o-) , como : <pp*£u> , digo ; тефрякл , dixe , ó he

dicho , que hace жь^рла-у.сц.

Conjugación quinta.

La quinta conjugación guarda sus inmudables

en el pretérito pasivo , como ea el activo ¡ y estas

-■ "> son

Page 142: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. VIL 121

son (A) , y (p) ; (/и«) , y (¡aw) : y se explica en las

tablas siguientes.

Los acabados en (Лкл) , como ^аЖи , roto eon

los dedos , tiene estas terminaciones:

áka: en

(к* : en

"a A/uo/.

2. 1 Aa-rtf.

3-1 Arof.

2.

' А^еЭ-о»

• АЗ-ov.

3-'1 АЭ-оу.

I. 1 Ápí^A.

• A&.>

r.lPW

2.J рв-вч.

3-1 pro/-

I.a p/Xí9"0V.

2.a рЭ-о».

a p£«v.3-

I. 1 pfAéS-A.

.2-• рЭ*.

canto.

"¿'фаА/иа/.

е'-флАгоу.

£-4/<*А'7л/.

£%L«A/¿£¿bl.

¿фаЛЭ"«У.

¿фйАЭ'ОУ.

е-флА^оЭ-*.

£'-фаАЭ"£.

f Еб-я-лр^еу .

siembro.

Е(Г7ГЛр<ГСЦ.

¿(ПГАр^СЦ.

ЕО-тлрЗ'ву.

¿(ГЯ'АрЭ'ОУ.

fW*pjuê.9-«S.

_ círrарЭг.

Los que finalizan en (fiu) , ó (^vw) , tienen e!

activo en (щл) , y el pasivo en (^of) , comp

nua , apaciento ; пчерчка. , твццрец ; cuyas termi

naciones se ven en este exemplo , aunque se inte*-,

pone e! (ri).

> apacíen- <J vev£'/*í?e9-oy.

to. vivt'ftq&oi.

y€V£ft»fe9"í.

£n esta conjugación , se advierte , que en lac

Q. per

il*** : en

l.9 Щ1Щ.

2.a Щ<Г<Ц.

3* wr*i'

1.a tycedw.

2.a ЧоЭ-ОЬ

3.a >|í9-ov.

I." чц&л.

2.a пвЭ-е.

3 a 1ш*\щ.

Page 143: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

их Gramática Griega,

personas segunda , y tercera del dual , como tam

bién en la segunda del plural , se introduce un Qr)

todas las veces que la tercera persona del singular

tenga su final en CJoq) puro; y asimismo no hay cir

cunlocución , ó rodeo por el verbo substantivo

en la tercera del plural ; pero se interpone un (v)

antes del (retf) , como : nvtfjufjai , пчьцш/\щ.

Los verbos acabados en («kv«) , y los polisylabos

en (vw) forman el activo en укл ; pero el pasivo

muda el (jm.) de las primeras personas en (y) , co

mo se ve en este exemplo , exceptuando la terce

ra del plural , que conserva el (ytt) , y circunlo

quio , como Ça'nu , manifiesto , жефлукл ; TrtÇu/*-

.3

укал

Page 144: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. VIL 123

I.» ¡АЦЩ.

1Т0Ц.

S* A<4-

I ,a /¿/*e9"6v

yx<*:en<2.J

уЭ-оу. me pre

sento.

тгефлута/.

5геф*/и/*еЭ"бУ.

3.a vi ■ûy.

.a [¿[¿&в

2." уЭ"£.

тге'флуЭ"0V.

г yo fuy pre"

i sentado,

tu fuiste

presenta

do,

aquel fué

presenta?

do.

nosotros

dos fui

mos pre

sentados,

vosotros

dos fuis

teis pre

sentados,

aquellos

dos fue

ron pre

sentados,

nosotros

fuimos

presenta

dos,

'vosotros

fuisteis

presenta^

dos.

Los verbos disílabos que acaban en (na) , (eívú) ; y

también (uva) , echan de sí el (v) , como en el acti

vo , ni tampoco toman (<r) antes del (¡лоц) , como

xpj'v» , juzgo , «'Jav« , mato , y otros , cuyos exem

ptas son estos.

5Г£/ф<*уЭ"9У.

тефсь^/леЗ'л.

тгефлуЭ-Е.

а» xa:

Page 145: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

124 Gramática Griega^

и.*

xas: en

№•

I

2.a <гсц.

Ъ* r*l-

1.a fA&OV.

2.a вЭ-ОУ.

3.a б-З-ву.

Г .a /АбЭ-Л.

2.a c9-a.

3-a v7«/.

xptvu

juzgo

yo fuy juzga-KÚcv/ia,. | do

<tu fuiste juz-"«í*r«f. I gad0.

nosotros dos

xexpí/леЗ-ву.^ fuimos, juz

gados.

vosotros dos

fuisteis juzga

dos.

aquellos dos

fueron juzga

dos.

nosotros fui-

KiKf>í[¿tS-A.J mos juzga

dos.

л < vosotros fuis-■*W¡*b ^ teis juzgados.

- < aquellos fué-

'*&*№• \ ron juzgados.

KbKg/S-ey.

xe*g/c9-ey.

KÉK,

X£X(

Conjugación Sexta.

En la sexta conjugación se toma unas veces el

(<r) , y otras no. Se toma en el pretérito pasivo

siempre que la penúltima del fretérito activo es t

breve , como : kuwa , oygo > vtíivxct , iKcvo-pcq : ha

ciendo el pasivo de esta maneta:

ахйа

Page 146: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TI. Cap. VIL ia$

'1.a (Г\1Щ.

2.a

3-

I.* o-fA&ov.

сctf.

акхи

oygo.

yo fui oydo.

tu fuiste oydo.

aquel fué oydo.

< nosotros dos fuí-

l mos oydos.

< vosotros dos fuis-

^ teis oydos.

aquellos dos fue

ron oydos.

< nosotros fuimos

} oydos.

< vosotros fuisteis

l oydos.

Quando la penúltima del pretérito activo es

larga , no solo no toma el (<r) , pero ni otra qua-

lesquiera cosa ; aunque tiene mucha variación en

U formación de las personas en todos tres núme

ros , cuyas reglas se aprenden mas con la observa

ción que coa el escribirlas.

2.a c9-ov.

3-a c9-ev.

1.a <rf¿e$-A.

2.a оЭ-е.

%коьа-(л.ец.

г.коиггоц.

huva-fieS-cv.

r.xxeß-ov.

mifS-o¥.

W¿<T[Jt.í§cb.

ÏKCV,<&e.

j

Tí-

Page 147: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

12б Gramática Griega,

.г,, / .

-:''

- .':>

.noir

.?•.)?"■

-V:: От. ><

tirar con<{

saeta.

~ ж n>rs {tu fuisteа.««,. тф^«,. I teado.

Г.* yttÄ/.

tu fuiste asae-

3- m-

a.a (B-ov.

)o?c/ >

3-a 0&-OV.

1 Ü í'j'l .

í.a ¿te£*.

.a »•)«,.

aquel fué asae

teado,

^nosotros dos fui*

Tí^ev/xeB-ov.J mos asaetea-

У dos.

/"vosotros dos

rt^ó^S-ov. J fuisteis asae-

{ teados.

aquellos dos

tí'] o'£<sGo9-ov. ¿ fueron asaetea-

jaquel

J fuere

y dos.

„ y , n < nosotros fuimos

*ry ,n < VOSOtrOS fuis-re-jo^S-e. | teisasaeteados.

aquellos fuéroaтаЩ^си. I

asaeteados.

Pretérito mas que perfecto.

Este tiempo se forma del perfecto pasivo de

esta manera : en la primera persona se convier

te el (роц) en (pw) , como теторроц , irervft/Alu/,

y recibe aumento en el principio. La segunda, y

tercera , mudan el (aj¡) en (o) , y reciben también

aumento , como тети-фа/ , етбтуфо : TtTvwfai, tt¿-

X'jyr^jo ; esto es quando el verbo empieza por sim

ple consonante.

La tercera del plural acaba en v^o , quando la

tercera del singular acaba en flo) puro ; é introdu

ciendo el (ir) en la segunda y tercera del dual , y

secunda del plural , al modo que se dixo del pre

térito , como : ixíx£/lo , aquel habia sido acusado;

txe-

Page 148: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib IL Cap. VIL. 117

vtinç/S-lw , ÉXí»£/c9-e , i*¿K(/i]o : pero si acaba en

C]o) impuro , se hace por el circunloquio , ó rodeo,

por el participio de pretérito , y el verbo substan

tivo г.в-лу , aquellos eran , como quando decimos:

¿tí'tux7o , Ttrvfjtpévci r.<rctv , aquellos eran azotados.

Nota. Es muy obscura la inteligencia de estos

tiempos , tan usados entre los autores mas clásicos,

y por lo mismo convendrá dar alguna mas noticia

de ellos sobre las conversiones de las vocales.

Jónicos.

En el Dialecto Jónico se forma la tercera del

plural , por la tercera del singular , introduciendo,

(л) antes del 7*» , Q 7« » У precediendo las tenues,

(я-), ó (к) que se mudan en sus aspiradas (ф) (%),y (<r)

en la característica del aoristo segundo; y por esto

abrevian la -vocal larga , ó diphtongo que precede

á la misma (*) ; convirtiendo Ja vocal larga en pro

pia breve , y suprimiendo otra vocal por el diph-

thongo : exceptuando la quinta conjugación , en la

qual no se encuentra persona Jónica , á rio acabar

el verbo en , Aw , ó , pw ; en donde el , (Л) , y (p)

permanecen antes de la (л), y el (p) se aspira cemo

quieren algunos; y se advierte en esta voz еа-тга-Сл-

^¡sembraronúo que se entenderá por este exemple:" .

de \ *(]ец, ъаГ\сц.

^' {,-•>.

Page 149: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

iî8 Gramática Griega,

Herodoto dixo en el plusquam perfecto , tç-л-

Aot</\,*7° » Рог éV*A*7o » haciendo pleonasmo de la

sylaba Ía. Tampoco se encuentra tercera persona

en los verbos de la sexta conjugación que tienen

(<r) antes de (Joy).

Los Poetas forman la tercera del plural de la

misma manera , por la tercera del singular, en los

demás tiempos del indicativo, y optativo ; pero en

el optativo , no abrevian h penúltima , como aqui:

por quanto de iw7fll7° , aquel sea azotado , hacen

Tüt7o<*7° > aquellos se.in azotados : y se advierte,

que tanto en el perfecto, como en el mas que per

fecta, no abrevian la penúltima , si esto lo pide el

verso , como ni en los demás tiempos.

Dóricos y Áticos.

Los Dóricos dicen : irép^^fia¡ , poniendo la

característica del aoristo segundo , por el (<r) , y

aun los Áticos suelen alguna vez excluir el (<r) ; co

mo en kcví^u trabajo en el polvo , que dicen , no so

lo xEJcóvie-ftof , sino también ¡сост/лец ; y de aqui el

participio : кшпрыф* ; á no ser que se quiera for

mar este tiempo de kovIu , me lleno de polvo.

También se encuentra en la tercera del plural

del presente тгъ^лч'гщ , del verbo тгьЦлрщ , soy

muerto , de la segunda conjugación de los verbos

en (fu) , del tema (peí» , iréQtifM , matar , ó herir,

haciendo la reduplicación Jónica en (e):Véanse á He-

sychio , Etymólogo , y Eustathio , que con verdad

toman Tri$Af\am , por la tercera del plural del pre

térito perfecto del tema 0<ía> , guardando su carac

terística , pues exponen ячфоуаб^еув» tw) , fueron

muertos, como en este hemistiquio wAeWç c-óej че яг£-

флл'/af : mas fueron los libres que los muertos. Horn.

Iliad. 50. с* íi <rù 7"^"* я-ефцтщ , y tu entre estos

seras muerto.

Hay

Page 150: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

т.п. cap. vn. щ

Hay también quien piensa , que estos verbos

/wwu) , encierro ; xvaí»» , corto ; kxevu , oigo ; t^jcva,

traigo , kíXivu , mando , у ьклбш , traigo ; toimn, ó

reciben (<r) con los verbos circumflexos en iu , ¿u,

у ш , los quales no mudan la breve en larga , de

lo qual hablaremos en los circutvßexos.

Hay otros verbos que reciben (<r) , como a-tíu,

sacudo , кКг'ш , cierro : asi xpavu , echar á empello

nes ; de donde Luciano dixo : y£v iracyKtxpcvo-yÁi

a-i ; acaso te he herido ? mas con todo sale de aqui

el verbal sin el (¿r) , como xpovy.ee, , el sonido movi

do con la pulsación de los instrumentos.

aoristo primero.

El aoristo primero pasivo se forma del pretéri

to perfecto , mudando el (^af)en (B-le¿>) , guarda la

consonante del pretérito activo que se mudó en

(y) , ó en (y) , como rtrvyyxi , irvÇ3"*iv : ЛеЛеу-

yeii , í\¿%B-lw : кенар/леи , estoy tonsurado , &uLp&ùw:

é^tryett , anduve fervoroso , iZ_t&luu : е-ф*А/иа1,

€-ф*лЭ-<!и/ , y otros : pero tyoÁvtS-lw ,fuy mancha

do ; y tyi¿v , fuy maculado , tienen (y) , porque (y.)

antes de (Sr) , no se encuentra.

Tiene la misma penúltima que el pretérito,

como: Tirvyy.au, îrvtpô-yiv ; fue<ra de tvprycit,fuy

hallado , tvpé&yt : ктггщуЬш , soy alabado , ЬгщгЬг1ш'.

¿му.Л1 , soy corrompido , щ$&1ш :■ у уьущум , me

acordé , tyvr.&-!w ; porque recibe Qr) , la qual no

tiene el pretérito.

Lo contrario sucede con <rt<ruo-yai , soy salvo,

que la desprecia , haciendo 'urú&tw : pero se ha de

sacar t<%tiycu , soy tenido , que hace i%&lw ; y los

compuestos de ulpt'cyat , tvyai , quitar ; como кл-

д-г,рщеч , fuy destruido , клВ'чреВ-ш : лСгрчуси , qui

té , iUfaf¿Э-íjv.

Exceptúanse también aquellos verbos que tie-

" ' R nen

Page 151: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

I- 30 Gramática Griega,

nen (p) conjunto con otra consonante ; porque los

verbos de este modo volvían la (e) en (a) en el

pretérito ; pero en el aoristo volvían otra vez la

(a) en (г) , como xpaVe^iat , soy vuelto ; тет&у.-

f4.au , irpttylw. También se forma este tiempo de

la tercera del perfecto , mudando Jas tenues antes

del (at) en propias aspiradas , como reTw'Jat, ¿тиф-

Ыш , &c.

Легisto segundo.

El aoristo segundo pasivo , sale del activo,

convirtiendo el (ov) en (Jw) , como ítvttov , trvirm-

ÏKiyluu ,yo soy , ófuy nombrado , t'Aíyov : y se ad

vierte que es mas mado este tiempo entre los Au

tores , que el primero ; y los Eólicos forman la

tercera persona en ьтитгы. Carecen los dos aoris

tos de la primera del dual , poique tienen la in

flexion de los de activa , y asi forman el plural

en (j¿ív.~)

Futuro primero.

Tiene su principio este futuro , en la segunda

persona del aoristo primero pasivo , vuelto el (v)

en (¿repetí) , y dexando el aumento, como етиф-

Futuro segundo,

luí raíz de este tiempo la toma de la segunda

persona singular del aoristo segundo pasivo , qui

tado el aumento , y volviendo asimismo en (v) en

o-ofAAi , como : íTVTrttv , tvx-rtG-c¡xcu.

, Poco después del futuro.

Hay entre los Griegos un tiempo que significa

pasión , pero que ha de ser muy presto , el qual

es muy paiticular , y muy propio de ellos : y se

forma de la segunda del pretérito pasivo , interpo

lando Ja sylaba (o¡a) antes del último (at) , y guar

dan-

Page 152: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TL Cap. VIL 131

ó de riiwl«-

fUU,

dando el aumento de su primitivo en todos los

modos , como -v¿]v\)aí , г¿товары. . . _ . - . •

Imperativo.

Presente , / imperfecto.

Este tiempo se forma de la segunda persona de

singular del imperfecto de indicativo pasivo , qui

tando el aumento : ó se puede también formar de Deiríirf«.

la primera persona del presente activo , mudando

el Q>¡jt,&() en (a) : como de ¿tvtt^ov , n/ir'Jov : d¿ rxnr-

lopiq , tvtt'Jov.

Del mismo modo se toma la variedad de los

Dialectos : porque los Jónicos dicen ; túV]ío , co

mo de TuV]e<ro , quitando el (o-) ; de donde se for

ma la común , y Ática ; ruVjou , por la crasis de

(go) en («) -, y los Dóricos dicen : tút^ív : y lo mis

mo se dice de todos Ios-tiempos de los imperati

vos que acaban en (и).

Los uticos hacen : rvV^Eefhw ; por quanto en

este presente , y en los dos aoristos del imperati

vo medio , igualan la tercera del plural con la ter

cera del dual , quitada por syncope la sylaba (o-*);

ó mas breve de la segunda del dual del mismo

tiempo de indicativo , mudando el (ov) en (¿u).

Pretérito mas que perfecto.

La formación de este tiempo , se toma de la

segunda persona del mas que perfecto pasivo , qui

tado el aumento en los verbos que repiten h primer De «r»Ti4«.

consonante del perfecto ,como : irtjv^/o , тбтифо.

La tercera persona , se toma de la tercera del

mismo tiempo , mudando (то) en (Э-») ; y la le

tra tenue en su aspirada , quando precediere , co

mo : trérvr'fc , ТЕти'фЭ-« : p^ro.si el Qo) fuese ¿ги

ге , se toma el (o-) : como ík¿k^/\o , KvtfíS-n.

R 2 Pa-

Page 153: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1$г Gramática Griega,

Para inteligencia de estas mutaciones sc pone

la tabla que se sigue : . -, . .....««

ТГ^й. . . . (рЭ-й>.

Л^о. . . . %3-ш.

Ç-0 cíbc!.

Л^о. . . . лЭ-«.

f\o. . . . рЭ-».

*]о. .... еЭ"*-

....

aoristo primero , у segundo.

De iri<p&*t. Éstos dos aoristos , se forman por las terceras

De tT¿-Kti. .personas singulares de sus semejantes pasivos de

indicativo ; pero se ha de quitar el aumento , y

añadir un (ti) en el primero , y un (Э-*) en el se

gundo : mas los aoristos acaban en (Э-») ; pero el

primero , ha de acabar en (ti) , por causa del otro

(Э-) que le precede , como TvCpíbjTi , no тифЗт»Э».

Asi la tercera del singular de uno , y otro ; y de

los demás números , es por (т) , pero no por (£■),

como tv7t»)7« , tvwrflw , &c.

Optativo.

oí Frísente, é imperfecto.

Estos dos tiempos (que son uno mismo) , -se

De rvirtt- forman del presente pasivo de indicativo , mu-

'""' dando el (/¿a*) en (ft¿c/) , y anteponiendo el (»);

ó puede también formarse del optativo activo,

convertido el (p) en 0¿£*<) , como de rv^o/xcq,

' 'tvTT^tifAUv : de TyV^cijtt« , 'tvr^oífjLlw ', pero se ad

vierte , que la penúltima de todos los optativos

es diphtongo.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

De rirvM- No se puede explicar este tiempo sino por el

цш. circunloquio , ó rodeo , siempre que el (/*<*/) del

pre-

Page 154: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. VIL 133

pretérito perfecto pasivo no es puro , sino que an

tes de sí lleva consonante , como lo es el (p) de

rv[¿y.ai , tomando el participio pasivo TtTVftpmi,

y añadiendo el verbo substantivo; pues habiendo

de añadir el (1) antes del (¡лец) , y antecediendo la

consonante , no se podrá formar el diphtongo que

es peculiar del oprativo , porque si asi lo hicié

ramos , habíamos de decir Ttrvpfilfxlu/. Pero si al

dicho pretérito precediere vocal antes del (¡¿щ),

en este caso dexarémos el rodeo , usando del pro

pio tiempo , como si decimos : тептощрец ,)0 fuy,

ó he sido hecho ; hace т-тырЬи , ojalá jo haya , hu

biera , y hubiese sido hecho.

■ ' aoristo primero.

El aoristo primero puede formarse de dos ma

neras , ó del genitivo singular del aoristo primero

del participio pasivo тыфЗ-е^ес , mudando el(/]cç) pe Гыр&{,-

en (tt¡v); 6 de la primera persona del aoristo prime- 1«.

ro pasivo de indicativo , quitando el (i) del au

mento , é interponiendo («) antes del (*¡v) , como

de TvÇS-EVjeç , ibtybúlw : de írvCblw , tvGfSiitw. dc Ы$&г,.

' - • Aoristo segundo.

Este se forma de su semejante en el participio

pa>s*ivo , en su genitivo singular , de la misma ma

nera que el primero ¡ como de twa^cs , wxiílw: De t^óV.

de írv7rt¡v , quitado el aumento tv7tú!w. De ni*».

Futuro primero , y segundo.

Estos dos futuros , se forman en tedo de sus

semejantes pasivos , guardando sus tenues , y aspi

radas , é interponiendo (*) , como de ти^&г&оцсц, De nq&i-

fUU.

Fu-

Page 155: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

134 Gramática Griega,

De rÚTtlo-

fuu.

Futuro de aqui á poco.

El futuro de aqui á poco , tiene su principio

De r«T¿4*- en su semejante de la voz pasiva de indicativo, co-

/и«, ШО de Тети-фоуио/ , Títv^cÍ/aIu/.

Subjuntivo.

El presente , y pretérito imperfecto de subjun

tivo , se forman del presente de indicativo pasivo,

que es su semejante , como de тожтсроц , тож^ы-

.рец , mudando la (o) breve en («) larga , porque

ama las vocales largas (ai) , y (jj).

Del pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

Este tiempo se forma como en el optativo,

que es usando del rodeo , ó circunloquio , y el

verbo substantivo por todas sus personas , por no

poder interponer en él la (ai) , por causa de la ça-

cophonía , ó por evitar la mala pronunciación, pues

г«'™,*- deberia decirse тгти/лио^л , derivado.de тет^^,

y por esto decimos : тети/^еме (£>) ($s) (rj).

De

AiXI

aoristo primero , y segundo.

Los dos aoristos se forman de sus semejantes

pasivos de indicativo , dexando su aumento ,• co-

Deiroip-a-nf. mo de irvQb-w , rvty&Z : de itvirLu , tv7t£ , los dos

De tri*». con vocai Urgí , у circumflexo. |.

Infinitivo.

El presente , é imperfecto de infinitivo se for-

De ré*7»- ma del presente de indicativo pasivo , mudado el

л*. C0^*/) en (еЭ-*0 , como de тиУ]с/*<и , rvir^S-cn.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

Estos dos tiempos (que son uno) se forman de

las segundas plurales pasivas del pretérito de indi

ca-

Page 156: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. VIL 135

cativo , removido el (t), y añadiendo un (ей), со De T,rwP-

mo de тЕТыфЭ-ev , тетифЭ-а».

aoristos primero , y segundo.

Tienen su origen estos dos tiempos de las ter- Ъ*\Н$&щ

ceras personas de sus semejantes pasivos de indica- '

tivo, рею quitado el aumento , y añadiendo (yai),

como de ту<рЗ-»> , y TuV»f ; TuÇS^va» , y rv7rr¡vAi.

Futuro primero ,y segundo , y de aqui á poco.

Estos tres tiempos se forman de la segunda plu- r>c -ny&i-

ral de su semejante pasivo de indicativo , mudan- <™/"*<.

do el último (e) en (ai) , como de rv<p3-ri<re<&i , tu- De ri"r«'<r»-

7rr¡<rt&-t , у тетиЧ}/Ео$-б j Tv<pS-Y,<re<Q-cu , тья-ц<п&-еи , y De' rn-¿(*-

тети-феоЭ-*». /*«".

Participios.

Todos los tiempos de los participios tienen su

formación de sus semejantes pasivos de indicati-

vo,pero se ha de mudar el(jtta»)en (¿ш©-), quitan

do de esta regla los aoristos , que cada uno se for

ma de la segunda persona pasiva de su semejante,

mudando el (|í)en («) agudo, y quitado el aumento.

El acento del perfecto está en la penúltima , de

los demás en (ftev(^), en la antepenúltima; aunque

la abrevian los aoristos. Los de (^ev©-) , y (j¿&w),

pertenecen á la tercera declinación ; y los de щ,

y Bv , á la quinta ; pero todos los femeninos á la

segunda.

CAPITULO VIII.

Del Verbo Medio.

El verbo medio se llama en Griego fe fr/лл

/t*£crov , r¡ xotvóy. Verbo medio , 6 común , no tanto

por la dignificación , como por la forma de conju

gación , pues tiene unas veces terminación acti

va , y otras pasiva , según lo piden las reglas de

"la

Page 157: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

136 Gramática Griega,

la syntaxís^ , figura de locución , ó de la construc

ción. Li significación a¡tiva , y pasiva tiene siem

pre el presente , y pretérito imperfecto , con la

tenni nación pasiva , y nose distinguen en la voz;

y lo mismo sucede con los aoristos , y futuros con

terminación activa , como algunos quieren ; ó am

bigua, como mejor quieren otros,y se dirá después.

VOZ MEDIA.

Modo indicativo.

Presente , y pretérito imperfecto.

Estos dos tiempos en todos los modos son

en todo como los de la voz pasiva.

Pretérito perfecto.

<"i.a те'тул-Ä. yo azoté , ó ftiy azotado.

Singul. < 2.a тептгяс. tu azotaste , ó &c.

•/ 3.a tetü/tí. aquel azotó , ó &c.

"f r.a Carece.

Dual. < 2.a тети'тлтоу.vosotros dos azotasteis, &c.

^3.a TSTvVaTov.aquellos dos azotaron , &c.

<r.a тети'я-л^ш. nosotros azoramos , ó &c.

Plural. < 2.a títvtatí. vosotros azotasteis , ó &c.

•¿3.a тетгЬгекп. aquellos azotaron , ó&c.

Pretérito mas que perfecto.

Singul.

f yo hubiera , ó hubiese

azotado , ó sido azot.

6tétw«c. tu hubieras , &c.

3.a ¿тетуя-«. aquel hubiera , &c.

Dual. . i 2'.a SX«™. l5U sjgnifi«cion activa, y

,3.a гппигьхгци.^

Plu-

Page 158: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

£tf. //. Cap. VIII.137

<" 1.a 6TÉTÚ:

Plural. < 2.a érrrw

•¿3.a 6TéTv:

tTiTVTetTè.

iTèTVTrevrav.

Singul

Dual.

'CÍ.'tTvl'á'fAlb

< а.* етиф«.

^3-а ЕТоЧ/атв.

aoristo primero.

'■{л!ш. yo azoréó fui azotado.

Plural. < 2.a етиЧ /<¿<¿h

tu azotaste , o &c.

aquel azotó , ó fué , &c.

I." érv\ /¿/jtt&ev.nosotros dos ,&c

2.a ети-фйоЭ-с». vosotros dos, &c.

3.a íxv\ /¿(Q-íi/. aquellos dos , &c!

1." érv\ /¿/мЭ-л. nosotros azotamos , &c.

a l~.'.. .JJCL, „ . . • o_.vosotros azotasteis , &c.

Singul.

Dual..

3.a етуфлута. aquellos azotaron , &c.

Moriste segundo*

I.* £TUTÓ^¿&.

2.a ЬХиТГИ.

su significación como

lade! aoristo i.°

3. Етия-етв.

1.a vnjeífi&at.

2.a еТУ5Г£с9-0У.

3-a iXVXi&lw.

2.a irvjreS-e.

3.a ÍTV7T01T0.

Futuro primero.

1.a ту\ so/my. yo azotaré, ó sere azotado.

2.a rv\/v. tu azotarás , ó &c.

3.a ти\/бтл/. aquel azotará , 6 &c.

1." Tt;\/'¿/ue9-uv.nosotrosdosazotar.s,ó8cc.

2.a tv\/í<&ov. vosotros dos azotar.'! ó &c.

3.a n;v\rt&lw. aquellos dos azotarán,ó&c.

i.a ти-фо/1*£^А. nosotros azotarémos,ó &c,

2.a ти\/ео9-е. vosotros azotareis , ó &<?•

3.a rv-Jfwraj. aquellos azotarán , ó &c.

S JF»

Page 159: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

13* Gramática Griega,

Singul.

Dual.

Plural.

Futuro segundo.

rV7THfA,Ct].

TV7T}).

3.a TVfl-ííTE.

' I .a rV7r¿{X.tB-CV.

2¡.a -рижечо-ог.

%~я rvireu&av.

. i .* гитареИ}*-

a.a rutre ¡¿te.

significación la. del fu

turo i.?

Mock» Imperativo..

Pretérito perfecto , y mar am perfecto.

rtTUTTÍ.

Singul. 52\

<2.a TêTWeTOV

1з-Dual

Plural. S*\

■ ,

Singul. ^'l

Dual. .

Plural.

tu hayas azot. ó sido, &c

aquel haya azotado , &c.

vosotros «tos hayáis,&c.

títvttítuv. aquellos dos haya», &c

T6tuVêT£. vosotroshayaisazot. &c.

тети7гети<г<*у~ aquellos hayan azot. &c~

<2.a

Corista primero*

'щ. a2ota,óazol!arásíu,ó&c.

j¿&u. azore aquel , ósea, &c

/аоЭ-oi». л azotadvosotrosdos, &c.

;¿£-uv. azoten aquellos dos, &c

/ctx&e. azorad: vosotros , &c.

Tvfyá&axrai.. azalea aquellos / &c

uisthto segunda.

Dual..^^^significación cerno la

TVT(&m. Г del aoristo i.°

Plurai.i2-;TüWfg-

Mo

Page 160: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. VIII. 139

Modo optativo.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

, V« > 5" ojalá yo hubiera.óhu-iMiimr^. J bieseazot.ósido.&a

Singul. \ 2.a Üdt Tétutoíc.

3.a 1*3-6 тбтия-et.

i." Carece.

(2.a élih TÉTuVoíTa».

Dual. .

< ojalá tu hubieras , ó

4 hubiesesazot.ó &c.

■f ojalá aquel hubiera,

1 &c.

ojalá vosotros dos

hubierais , &c.i

Plural.

. , ,/л , . <• ojalá aquellos dos hu-

>• «^ «""**■"■ I ЫегаА , &c.

, vfv , < ojalá nosotros hu-*г.'еЬгтжцт. } £¡éramos f &c.

. „л , f ojalá vosotros hu-2.a «£e тети™«. } |)i¿rais ^ &c>

, ,/л » f ojalá aquellos hu-g.» *«$• «тотем». <> hieran, &c.

Singul

Dual. < !

1!

<i.a Éíí

<2.a&

Jíoristo primero.

"l.a 4*Э"6 Tü\ /¿ifJLiSroV.

2.a £Í9-£ Tu'4/fl£fû9-fl».

'i.* £»Э-е Гыфоь^Зч*.

Plural. 4 2.a eiâ-e гофере.

Sa

f i.« e»<

<< 2.a ftí

О-' ß

л- , ,1

significación como

' el pretérito perfec.

-

!i

f '

Ло

Page 161: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

140 Gramática Griega,

aoristo segundo

I." t&t 'rvTToifA.luJ. -)

2.a i'iS-i TVTTCIO.

3.a ¿«Э-г TuVoíTO.

2.a ¿¡Э-б tvttciS-ov.

3-* £*Э-€ TViril&lw.

ia t'íS-e тюгс«/*еЭ*л.

2 a é'9-é rÚTTCtS-é.

3 .a £«3-e TV7TCIVT0.

significación co-

'rao el aoristo i.°

Singul.

• *. i

Dual.

Plural.

Futuro primero.

i .* f& т*Ыщ** i °'ala 5го az°te ' ó

í sea azorado.

2.a ¿»3-е TínJ/eie..

3.a Ít^£ ти-ф.е»тв.

i .a ¿»¿h Tf4/óí^íA«v.

2.a е'Фе ти-фо»о9-ву.

3.a si&e тцф«о9-£</.

< ojalá tu azotes , ó

\ &c.

< ojalá aquel azote,

i ó&c.■C ojalá nosotros dos

í azotemos, ó &c.

< ojalá vosotros dos

l azotéis , ó &c.

< ojalá aquellos dos

l azoren , ó &c

Singul

i.a ¿3-е ги^игЫ. í°Jal¿nosotrosazo-

. } temos , o &c.

•2.a ?¿* Ttíd/e«^. í ojalá vosotrosazo-

} teis , o &c.

fife i*W». ? ojalá at}ufJlos azo"Y ) ten , o &c

Л • 'Futuro segundo»

у.1 fcí-Э-е -rvTToío.

,3.a ¿"j&í ткгмтв«

Dual.

Page 162: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. It. Cap. VIII. I4Ï

Dual.

Plural

{

{

i.3 e'í9-e Tv7róif¿íB-ov

2.я &B"É TV7ra7c&0V.

2.a |(3*e тил-сГеЭ-е.

3.a ¿«Э-е тчя-wvto.

la significación co-

' mo el futuro i.°

Modo Subjuntivo.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

i .a tout TiTvTra. л > - , ,i - — <~ azotado.

Singul. ,

Dual.

5 si yo hubiese azotado,

< ó sido

< si tu hubieses azotado,**■ i &c.

< si aquel hubiese azota-

\ do , &c.

'i.a Carece*

., .. i\'¡ t „ < sí vosotros dos hubie-

' i seis azotado , &c. -

, i,. <ú aquellos dos hubie-^■ÜVT£w,,>-i seA,&c.

2.a еле тетия-чс

3.a tctV TiTVTV

Plural.

i .я елу TtTv7ru[xiv.si nosotros hubiése-

-, ' x , \ si vosotros hubieseis,2.a ectv тетияч?те. J

£jcv тетитгйкг«.

Singiil.

rnos , &c. J

<si

\ &c.

si aquellos hubiesen*

&c..... : ; • л

uioristo primeros

t л ' \, „ ' 1 f si yo hubiera , ó hubie-

T ' ' i se azot. o sido azot*

,.»«.„M« < si tu hubieras , ó hu-*•'""*№ ( bieses,&c

л . » < , i _ f si aquel hubiera , ó hu-

>'W**'Í biee.&c..-

Dual.

Page 163: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

-i 42 Qramática Griega,

Dual. . J

3.a iÀv TU\p»ífl9-flV.

' . • . 1 , « -f si nosotros dos hubié-

^ r \ ramos azot. o &c.

„;•. *i > я л < si vosotros dos hubié-2.a É«V TU%l/»}oCrOV. ^ • o

Y } rais , &c.

< si aquellos dos hubie-

} ran , &c.

. , л < si nosotros hubiera-

"Ttyt&'i mos azot. ó &c.

/ 1 n < si vosotros hubierais,e*v ти-ф^оУ-е. ) „

„ , • . / , ? si aquellos hubieran

3.* ш пгфтчг. J azo4tad0)&c.

Pofci;ioj;ü ¿íjfit,:d.'.'rl •' • >

Aoristo segundo.

Plural.

I. ÉXV

¡j^'¿i3

Singul.

Dual.

I. 6AV ТиЖОдЦЩ.

2.a ¿«V Ty'jr«.

_3.a 8ЛУ TuV>lT«f.

"l.a 6*V ТУгП«^бЭ'0У.

2.a M* rv7rnS-ov.

3.a ¿XV Титову.

Л.{ 1.a tí»v TüToí^tB"«

ЗДде), к ».a é«v тия-^сЭ*.

^3^JWvTV»WvTpt/.

s'jsi;J

la significación co

mo el aoristo i.*

'iTáV Hxj

,/ . "'' ' '■' ' '

Modo infinitivo.

P-íetcrrtopqrfecto,)' 1 тетоя.£' í haber ,ó haber sido' mas que perfecto. » Mt'' $ azotado.

ту-флоЭ-«/« haber,ó haber,&c,

rvriS-etf. haber , &c.

rv-^/tS-etf. haber deazot. &c.

TuTeTo^af. haber de azot. &c.

Aoristo primero.

Aoristo segundo.

Futuro primero.

Futuro segundo.

-JJ._ o

.-,..-! i

participio.

-\:d ù c .VI.:'

Pretérito perfecto , y mai^que perfecto.

M. o rtrvTTwç, т5 TiTvTroT®". el que azotó, ó fué azot.

F.

Page 164: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. VIII. Í4J

F. ц nrvTvut, ri? ríTvT^oí. la que azotó , ó &c.

N. те T£Tw¡>c» т& rttv7To]oç. lo que azotó , ó &c.

Aoristo primero.

M. в тифл^вУбСутЗ tw<4/«./*£W. el qu& azotó , ó &c.

F. »i то-фл^е)*»)» fïjç т^-флршс. la que azotó , ó &c. •

N.tí тиф*/*««», т2 -fo^ацш«. lo que azotó , Ó &c-

.-. . - • . ! ' .;• j

aoristo segundo.

"МЛ rwropwç, TX'Tti7feft£vifr el que azotó, ó fué &c.

F. ñ Tvrtof¿evq, ту? Tùircfievtiç. la que azotó,ó fué &c.

N.ío Tb7ró¿t£j!ov, f5 Tt/я-о/^буа. lo que azotó,ó fué'&c.."'

Futuro primero.

"МЛ rvfyóp&as, tev To-J/ojttEv». el que azotará, ó &c.

F. ñ Tx>-^/o[i.Évri, тж rv*i/ofAt\iYiç. la que azotará, ó &c,

Ñ.tí Ги-фо^еуеу, т2 ти-фо/AeV». lo que azotará, ó &c.

Futuro segundo.

M. ó ?ыя-#/леувс,'тЗ rwrisfleta* el que azotará , ó &c.

T.'rí TvTTiifAtvti, тж Tv7TiSfA¿vtic. la que azotará, ó &c.

N.Te rv7ns[Atvov, tS тоя-^е'у*. eb que azotará , ó &c

CAPITULO IX.

ТЕХК0А0Т1А,-

0formación y y conocimiento de los tiempos.

Ä„unque algunos niegan haber esta voz media,

pt>r dífereilcia-rse muy poco Jos pretéritos perfectos,

y mas que perfectos de los activos , tanto en vozr

como en significado ; con todo eso , no se puede

negar. hay tal voz,media ; cuya significación unas

Veces es de activa , y otras de pasiva , con varia

ción en sus-termkíaciones, según fueren los verbos".

•• - He-

Page 165: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i44f Gramática Griega,

.Hemos » pues , de atender principalmente , no:

á la.variedad con que hablan los Gramáticos Grie

gos , sino al riguroso significado de cada uno en

particular ; y por aqui se vendrá á sacar , si según

Xijyntaxís , se les puede aplicar entrambos signifi

cados , ó uno solo ; y no por puro capricho según

el.arbitrio de cada uno , lo qual es mas conforme

con el dialecto mítico ; v. gr. гЬтг^орац , en lugar

de tuV']« , rov /илЭтГ]*!» , yo azoto al Discípulo ; y

también se dice : гитг^орсц \jssro rev TrajJet/Jov , yo

soy azotado por , 6 del Maestro : y asi , de ¿¿уи , di

cen , луо/лоц , guio , ó soy guiado : Ciaí^o^aj tov <f>*-

Aov , obligó al amigo : Gioí^tc*» yjzro rov tyíAov , soy

obligado del amigo.

Nota. i.a No solamente se deducen los pasivos

de los activos , sino también los medios ; cuya in

flexion , y significación , es en parte activa , y.en

parte media.

2.a Hay algunos verbos deponentes , que llaman

^ггаЭ-íTíxeí , esto es : que teniendo voz pasiva , la

dexan , y siempre significan activa , como se ve en

el verbo f¿ot%of¿At , yo peleo , que es como el prae~

ñor de los Latinos.

Presente , y pretérito imperfecto;

El presente , y pretérito imperfecto , son lo mis

mo que en la voz pasiva j pero como medio , es,

rvTT^ofAfti , yo soy azotado , ó yo azoto : mas en los

verbos que son solamente medios , se encuen

tran las dos significaciones de activa , y pasiva.

El imperfecto, dice: f¡ryy¡tfi¡fu , yo era azotar

do , ó yo azotaba.

Pretérito perfecto.

El pretérito medio.se forma del activo, colocan

do la letra figurativa del presente , por figurativa del

pre

Page 166: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. IX. 145

pretérito, como de xvt^où , тетир*, rervra; porque «ткр*.

de los que acaban en (тг']«) (к]и) (m»w) , la letra for-

mativa es la primera consonante, como ; т'исгш, por

parir , hace тетг%л , тетех* , parí , 6 he parido.

Nota i.a En los verbos de la quarta forma de

conjugación , que tienen el futuro en (£ш) , hacen

su característicon (y) ; como de xA»íoj-# , herir , ha

ce el futuro 5rA>í£ci> , yo heriré , y el pretérito x(-

vteryct, , yo herí , 6fuy herido.

2a Quando el futuro acaba en (jru) , hace el pre

térito en (¿л) , como de <pp*£u , yo digo : (ppa.<ra,

yo diré ; тгь$су.лА , я-вферЯл , yo dixe ; según que

da notado en la formación del aoristo segundo ac

tivo j pero se advierte , que el aoristo segundo , fu

turo segundo , y el pretérito medio , tienen una mis

ma figurativa.

3.a La sexta conjugación , tiene por earacteristi-

(on la vocal , ó diphtongo antes del (») , como Аил,

yo desato : AeAwía ,yo desaté : АгЛол , yo desaté , ¿

fuy desatado ; y asi en otros : 7 de las penúltimas

se dice lo mismo que en la activa.

4.a En los verbos de dos sylabas se ha de no

tar ; que quando el futuro primero tiene la pe

núltima (e) , en el pretérito ha de ser (o) ; como

Aey« ,yo digo : \ih&%& , AeAoy*. Quando el futu

ro tuviere diphtongo , y este es («) , en el preté

rito será (»») ; como de тгь&ы , yo consiento : тй<га,

TtTilX* , 7T¿X0&A.

5.a Algunas veces se conserva la penúltima del

presente quando fuere (л) , como de -флж« , yo

canto : t-флАжл , £флА<* : pero no pocas veces se

muda la (*) en (v¡) , como en d-á&u , que hace

те'Э'лА«* , те'Э'пАл : mas quando el diphtongo es

propio , lo muda en impropio , como (cu) en (ч);

v. gr. фес/v« , yo manifiesto : »га'фчул ,yo manifesté , ó

fuy manifestado.

t. . T То-

Page 167: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

146 Gramática Griega,

Todas estas mutaciones se comprehenden en

el exemplo que se sigue:

*e , en 0.'

en a

en r¡.

en 4.t

Pretérito mas que perfecto.

Este tiempo es lo mismo que el activo , á cu

ya formación debemos ocurrir , mudando sola

mente la aspirada en la tenue , como irervrt»,

¿TtTvCíN , yo hubiera , y hubiese azotado , ó sido

azotado*

Aoristo primero.

El aoristo primero se forma del de activa de

indicativo , añadiendo (ulw) como de ети-фл , yo

azoté , íTv-\i¿idui , azoté , ó fuy azotado.

Nota, en este tiempo varían las personas , prin

cipalmente entre los Dóricos , porque estos dicen

en la primera persona lr«\J/*, о ¿тифлв : hacen la

segunda en («) , como ¿ти'-ф« ; y todas las otras

en (л).

Aoristo segundo.

El aoristo segundo tiene su formación de su se

mejante de indicativo de activa , reteniendo el

aumento , y mudando el (ev) en (cfjtlw) , como tVv-

Tov , tTwrriy.tw ; es su primer significado activo,

como yo azoté 5 y tiene las finales del pretérito im

perfecto pasivo.

i

Futuro primero.

E! futuro primero de activa es el origen de es

te , mudando el (a) barytono en (о¡леи), y guardan

do las finales del presente pasivo.

Nota 1. En los verbos polisylabos que acaban

en (i£w) , y son de la quarta forma de conjuga

ción,

Page 168: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Cap. IX. 147

cion , se convierte el (и) cL'l futuro primero de

activa en S^*» , como тиф» , ти'-фв^вм , у ти-фа-

¡лси , viene á ser como el futuro segundo medio,

que hace twoí/,***! ; y lo mismo sucede en los de

la quinta , excepto que el (w) circumflexo del fu

turo de activa , lo conservan también en el medio.

Nota 2.a Hay algunos otros verbos que usan de

una , y de otra forma , como кХа'ш , por llorar:

%t£ofiai , deponer el vientre : <Q&jyu , huir , y otros,

que hacen x,\ívtrop¿Ai , y káívitovjlíai : xitraftai , y

%í<roüf¿&i : <ptv£v[¿At , у <реы£оу/*ви : pero su primer

significado es activo.

Futuro segundo.

También se forma este futuro de su compañe

ro del indicativo de activa , volviendo el (¿3) cir

cumflexo en (xftau) , también circumflexo , como

TUTU , TVTTXfAAi.

Nota i .a De esta regla del circumflexo en este

futuro , se exceptúan los Jónicos , y para algunos

verbos , como (jríd) , que no está en uso , por

ítív« , por beber , que hace ttío^ai, beberé , y otros,

porque los Jónicos desprecian los diphtongos ; pe

ro suele acontecer ser lo mismo los futuros activo,

y medio , como en %Ь*л\« , canto : ^/aKH , -флЛа-

f¿Ai.

Nota 2.a No siempre es la misma regla con la

figurativa del aoristo segundo , y el futuro segun

do , especialmente en la quinta conjugación , co

mo llevamos dicho , porque en un tiempo suele

ser breve , y en otro alguna vez larga , v. gr. en

аклиаз , yo oigo ; que no solo es r¡¡to& , como íty.wi

en el aoristo segundo > sino también tfwvA ; y de

aqui sale el verbal вхлщ que trae Homero : y la

mismo dice Herodiam.

Nota 3.a Los disylabos que acaban en (е'л») por

T¡ un

Page 169: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1^8 Gramática Griega,

tin solo (л) retienen el (t) , como te'A« , por per

feccionar , que hace teteA* , yo perfeccioné 5 pues el

verbo ieA« lo conocen muchos Autores , y entre

ellos (1) Teodoro Lascaris , y acaso será esto como

de S~cv7reu , y /xuxáu ; asi тЕтеАл de reÁtu ; porque

de teAw , no se encuentra ningún exemple

Nota 4.a Se ha de advertir , que los uticos , de-

xados los futuros activos , toman de ordinario los

futuros medios , en lugar de ellos.

Imperativo. r

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

Este tiempo sale del pretérito perfecto medio,

De TtTVTta. mudando la (л) en (e) , como de тет&тгл , те'тыя-е,

guardando siempre la forma que se guarda en los

imperativos en las finales , como ты , тиа-лч.

aoristo primero.

be\Tv¿J.ur,t ^ste ao"sto "ene su origen en el mismo tiem

po en la activa , convirtiendo el (ov) en (л») , y

en las demás personas se pone (o9-) después de la

(«) , como de ти'-ф« , Tv'-фл» , тч/^ас&ю.

Aoristo segundo.

Fórmase el aoristo segundo de la segunda per-

De ir«/*c>». s°na de su semejante medio de indicativo quitado

el aumento , y lleva (&-~) después del (e) en rodas

las demás personas excepto la segunda de singular,

como de itvirw , тия-ccf con el cireumflexo en la

ultima sylaba.

Nota. No tiene este modo futuros ; y este sin

gular rara vez se usa ; pero usamos del rodeo , 6 cir

cunloquio por el participio perfecto medio , y el

im-

(1) Teodoro Lascar, m Mirare farker , et X*}trt Qrcmmatk*.

Page 170: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. IX. 149

imperativo del verbo substantivo tip) , soy, como

hemos dicho en la pasiva.

Optativo.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

Derívase este tiempo del perfecto de indicativo Dé W™**,

fliedio , convirtiendo la última sylaba en el singu

lar , y también la penúltima en las demás personas

en (ei) , y la última del plural en (o»ev) , como té-

^Aoristo primero.

El aoristo primero se forma de su compañero De «Ha

de indicativo medio , apartando el aumento , y /<""

añadiendo el (1) después del (л) , para formar el

diphtongo , como de ítv\/Í[aIw , rv-\>¿4Alw,

aoristo segunde.

Fórmase este tiempo de su semejante de indi- De irrnU-

Cativo medio , dexando el aumento , y añadiendo /*"•

el (1) después del (0) ; pero se entiende en la pri

mera , y segunda singulares , primeras del dual , y

plural j y también en la tercera plural , pero en

Jas demás se pone (oí) en lugar del (é).

Futuro primero.

Sale este tiempo de su semejante de indícati- De ri^tfuu.

vo medio , solamente mudando el (¿ten) en {¡Afw),

y añadiendo el (») al {plw) , como de ти-фв/*«*,'

Futuro segundo.

Tiene su formación este tiempo del futuro se- De-™«?/«4.

gundo de indicativo medio , pero se ha de mudar

el (и/чая) en (cí¡a.Iw) , como de rvTxpat , rvwoí¡xv¡v\

Conviene con el aoristo, segundo en la voz.; pe^

ro

Page 171: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i jo Gramática Griega,

го se diferencia en el acento , aunque no en todas

las personas.

Subjuntivo.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

De TÍrxrxx. Fórmase este pretérito de su semejante medio de

indicativo : pero quando no se halla este tiempo

en el optativo , lo suplimos por el circunloquio,

ó rodeo y como diximos en el pasivo , por el par

ticipio TéTV7TÙ/ç , TÉTUff-y* , TèTV7TQÇ.

¿ioristo primero.

De íri4¿- Tiene su principio, y formación, del mismo

'""• tiempo medio de indicativo , apartando el aumen

to sylábico , y convirtiendo el ¿plu/ , en uj¿At , co

mo de bTw*]/¿/¿lu/ , tv-^/u/aai.

¿ioristo segundo.

T> 'ruiri- ^ aoristo segundo viene del segundo medio

/ли,. de indicativo , apartado el aumento , y mudando

el, о/л!ш , en ирей , como de ъхи7г'щ1ш , twV«ju*í.

Infinitivo medio.

Todos los tiempos del infinitivo , forman su

origen de sus respectivos en esta forma:

El perfecto , y mas que perfecto , se forma de

De tí™**, rírvrct : solo que á todos los tiempos se les aña

de (at) : pero es de la tercera persona de singular,

como de тетихе , tetuttév««.

Los demás tiempos de infinitivo , se forman de

las segundas personas , pero del plural del indica

tivo medio , mudando el (s) último en (tu), y qui

tados los aumentos en los tiempos que los hubie

re ; y con acento en la sylaba antepenúltima , me

nos

Page 172: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П.Сар. IX. I5i

nos el Aoristo segundo , que eleva la misma sylaba

por el (e) agudo : tvWc9-*i ; y el futuro también

segundo , que se circumflexa asi : тил-ьоЭ-л».

Participios.

El presente , é imperfecto son lo mismo que

en la voz pasiva.

Perfecto , y mas que perfecto.

Estos se forman del perfecto medio del indica- De *******

tivo , declinándose el masculino y neutro por la

quinta hnparisylaba, y el femenino por la segunda.

Aoristo primero.

Este sale de su primero medio , quitado el au- De «Tt4*-

mento , y convertido el ([¿Iuj) en 0¿ev(^) : mascu

lino , y neutro por la tercera isosylaba , ó parisí

laba ; y la femenina por la segunda.

Aoristo segundo.

Sale el aoristo segundo , de su medio de indi- De«™**/*».

cativo ; pero se muda el (/¿lw) en (¡л.ь\&) , y se

desecha el aumento : masculino , y neutro , por la

tercera imparbylaba; y la femenina por la segunda.

De TiiTcÇfiOf,

Futuro primero.

Los dos futuros también se forman de sus se- Sfltfeí?"

mejantes medios de indicativo , mudando el (f*«n)

en (pú®*) i y el (5) circumflexo en (¿) con acen

to agudo ; como de ти-фвуыл» , rw^/o[¿tvoc : de rw

Por todo esto que llevamos explicado , se con

jugan las seis formas , ó terminaciones de los ver

bos barítonos ; y á esta conjugación se reducen

todos los demás verbos , aunque sean los de en

ifit) ; porque guardadas las propias terminaciones,

no

Page 173: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

je 2 Gramática Griega,

no diferencian en conjugación , como explicare

mos en el libro siguiente.

CAPITULO X.

De los Verbos circumßexos , ó contractos.

, res son las conjugaciones de los verbos cir-

cumflexos. La primera acaba en (tu) : la segunda

en (ли) ; y la tercera en (o«) : salen de h sexta

conjugación de los barítonos ; y solamente se con-

trahen en el presente , y pretérito imperfecto por

todos los modos , corno тгоч'и , SS : GoÁw , ¿S : %rv->

triu , ¿3. Los demás tiempos siguen la conjugación

de los barytones , y se conjugan , como Tv-r'Ja.

La primera conjugación en (tu) , forma el futuro

en (yira) , ó (tru) , como тгоч'ы , ш , тгчщти : T€Ae«,

S , тг\ь<гш , formando el futuro en (ti) , ó (t) de es

ta manera:

Todas las veces que el presente tiene la penúl

tima larga , el futuro tiene (»») en su penúltima,

como 7Toi¿a , 7rnr¡<ru ; TtipS , guardo , тгрг,а-а> : лЭ"ЛО?,

■peleo , hS-\nr# , exceptuándose кркеи , yo basto,

kpxéru : nutS , yo contiendo , nacéira : Шш , tengo

vergüenza , ¡uítru : ¿uvw , yo alabo , ¡urírrn : y de

aqui es , que íitawZ ,yo alabo , hace ¿VatveV» , pe

ro entre los Poetas hace también iuvria-u , y eV*í-

vwru.

Quando el presente tiene la penúltima breve,

entonces el futuro tiene alguna vez (»») , como

(DíAgS , yo amo , que hace CpíAjje-« : >оД , veñ<ra> : pero

otras veces tiene (0 * como teAe« , w , tîAeV» : x*-

Aéw , w , KAhia-ы , yo llamo , y llamaré.

Algunos verbos hay que tienen una,y otra,como

форе« , ш, traer , форч'г«, у форео-«. La misma penúl

tima del futuro guarda el perfecto ,y mas que fer*

fes

Page 174: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro П. Cap. X. 153

fecto con el aoristo , !o qual es común en todos los

verbos circumfkxos.

Las vocales , y diphtongos que se contraríen

en las tres conjugaciones , se hacen de este modu:

Primera. Segunda. Tercera.

\ « Б Л *£ И.

0 X 0 и о а.

Ч n tf Л Ч а.

Cu Ы figurati ш и figurati и и.

«« va a. et л va , 0. « Ci.

i.

01 Cl Ol и Ol Ol.

a a И ее a a.

.7 ? .?* .? ou ..

figuratif

Vae.

Nota. Los que siguen á Gaza eon Ceforino , y ah

gunos otros contrahen (oi>) en (oi) (и) ,y v. pero Ga

za , en las reglas que trae de los verbos contractos

enseria : que el (0) , y el (>j) , se contrahen en (&>) , 6

en (?),{9пгоеяу xpwítrrai , ixv xçvo-шГсц, Ó %уот0$]ац.

Primera conjugación de los verbos en (ew).

VOZ ACTIVA.

Modo indicativo.

Contracciones de la primera^

Ut .... eu.

tet . . • . et.

c€ • .* . .et.

go .... Of

COI ... . 01.

(If «... ц. ш

Pre

Page 175: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

154 Gramática Griega,

Presente.

<" i.a ф»Л£« » w. yo amo.

Sjuigul.< 2.a <j)iA£eij, ?íc» tu amas.

-¿3.*ф«А£«> a. aquel ama..

<"i.a Carece.

Dual. .<2.' (piAtaTov» fíToy. vosotros dos amáis.

■¿3.a ф«ЛейТбк, f troy, aquellos dos aman.

x.a ф»Ае'о/*еу, 2/kev. nosotros amamos.

Plural. «{2.a <ptAe£T£ , £?те. vosotros amáis.

3.a CíAewi , 2<ru aquellos aman.

Pretérito imperfecto.

ityÍÁw , &* yo amaba.'

tÇiAteç ,. etc. tu amabas.

t<pítet , et. aquel amaba.

Carece.

£(р»Л£етоу,£<то». vosotros dos. amabais.

£<P<Aêêt»jv, 6ít»jv. aquellos dos amaban-

itytÁéoftiv, 2¿uw. nosotros amábamos.

£'ф»А£ет£ , £*те. vosotros amabais.".

tÇttecv y, av. aquellos amaban.

Pretérito! perfecto*

7n<píÁifKa.. yo amé.

я-еф/А^хлс. tu amaste » &c

Singul

Dual.

Plural.

Singul. £;

SinguL^CH'^0 ¿ 2.a £T£<píA>?*«£

Pretérito mas: que perfecto*

yo había amado,

tu habías amado. &c.

Aoristo primero.

i.* i<pí\t\<rA* yo amé.

Singul. -^ 2.a i(Ç.Xrio-aç. tu amaste.

j.a i$íKr\<rt. &c. aquel amó , &c.

.-■

-<4o-

Page 176: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П.Сар. X. 155

Aoristo segundo.

. <\* t<p¡\oi. yo amé.

bingul. ^ 2>a |ф,Лес> tu amaste , &c-

Singul. 5

Futuro primero.

i.a ф^оча. yo amaré\

2.a $iA»í<r«c , &c. tu amaras , &c.

Futuro segundo,

tpitâ. yo amaré.

<p»A£Í?. tu amaris , &c.Singul. ^ J

Modo imperativo.

Presente , y pretérito imperfecto.

«. . < 2 ." ф^Аее , «. ama tu.

bingui. ^ з a ф1Лб£'ти f 6t'Tí#. ame aquel.

■р. <2.a ф<Аеетоу, tíToy. amad vosotros dos.

* " í 3-* Ф'Аее'гаи» , eír«». amen aquellos dos.

p, . < 2.a íf)tA66Tí , em. amad vosotros.

Plural. ^ ^ a ф1Лее'т«в-л»,£»т*)(глу. amen aquellos.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

ячф<Aijxe. tu hayas amado.

и-е<р»Ач*ЕТ«. aquel haya amado,&c.Sinßul# {з'а

Singul. <

Singul. 1^'

Aoristo primero.

2.a (píXrfirov. ama tu.

3.a ф»Ацо-*т*>. &c ame aquel , &c.

Aoristo segundo.

ф(Ае'. ama tu.

ф»Ает«. ame aquel , &c.

Va Mo-

Page 177: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

15б Gramática Griega,

Singul.-

Dual.

Plural.

Modo optativo.

Presente , é imperfecto.

i.a £»3-6 <р»Л£в(ди , oífAi. ojalá yo ame.

2.a ¿'»íre (píAí'oic , oîç. ojalá tu ames.

1 3 •* «*■&-£ Ф<Лео1 , o?, oj ala aquel ame.

a Carece.

* £Í3-e (píAíóíTey , оТтву. ojalá vosotros, &c.

a ИЭ-« (píAeóíT»;» , otrifv. ojalá aquellos , &c.

a е»Эг.ф«А««^иеу, oí/wív. ojalá nosotros, &c.

я £«$■€ CptAeótT« , jÍtí, ojalá vosotros, &c.

a é'id-t <C>»Aeó<ey , oZey. ojalá aquellos, &c.

Pretérito perfecta , jy wz¿tí ^»? perfecto.

Sineul í l '" f 7Г6Ф'л*хв'/*'- ojalá yo haya , ó , &c.

6 < 2.a f'j^e я-«ф»А4»о<$. ojalá tu hayas , &c.

singuí. {*;

^aoristo primero.

t\$b C>i\Y,<rcti[¿i. ojalá yo hubiese , &c.

¿t^t ф»Аг>А15.&с. ojalá tu hubieses , &c.

aoristo segundo.

c- i í i.a £«Э-еф»Лв«/и». ojalá yo hubiese, &c.

• 'i 2.a |'»Э-«ф»Ас»с. &c. ojalá tu hubieses, &c.

Futuro primero.

e } 2.a Étij-t ÇiMa-oiç. ojala tu ames , &c.

Singül.^;

Futuro segundo,

l&e <pi\o7fii. ojalá yo ame.

¿ich (fiAoîç. ojalá tu ames , &c.

Mo-

Page 178: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. X. 1 57

Modo subjuntivo.

Presente , / imperfecto.

Îï .* èxv СнЛш , ш. si yo ame.

2.a Uv ÎQtKinç , íf. si tu ames.

3.a ih флвп , îj. si aquel ame.

"Ti." Carece.

Dual. . < 2.a e'àv <PíAéVtov , vrov. si vosotros dos, &c.

•¿3.a £av ф«Ае»|тот , irai/, si aquellos dos , &c.

•Ci.3 bÀv(pi\w(Jtv, iJfíiv. si nosotros amemos.

Plural. < 2.a алкф*Ле'»!те , »¡-re. si vosotros améis.

■¿3.a !<¿v ф*А{«оч , wan. si aquellos amen.

Singul. |**,

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

ьаа 7ri$i\r,}Uà. si yo hubiese amado.

é<*v я-бф»л»;'хч$. si tu hubieses amad.&c.

Aoristo primero.

Singul í r#" f^v <P'л'"Гй'• s* У° baya amado.

6 i 2.a ¿(¿к ф»А»!(Гjf. si tu hayas amado , &c.

Aoristo segundo*

ixv CiÁa. si yo haya amado,

íoty ф«АП{-. si tu hayas amado , &c.

Infinitivo.

Presente , é imper- ? . „ ,

fecto. fCiAíe»,eiK amar.

Pretérito perfecto ,yf ., , . . ,

mas que perfecto. J »«Ф^п»««/. haber amado.

Aoristo primero. (piAȒ<raf. haber amado.

Aoibto segundo. ф|Аб7у. haber amado.

Futuro primero. <f)tA»iV«n. haber de amar.

Futuro segundo. <p>(Aí7v. haber de ama*.

Par-

Page 179: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i^8 Gramática G'riega ,

Participio.

Presente , S imperfecto.

M. o $i\wi , wv. Bouvroç, ош)т(&. el que ama.

F. ч ф»Аеа<гл, За-*. exj4fç, '¿<r*iç. lo que ama.

N. те ф»Ле'о1» , «w. ÉottuTl^, evwT@*. lo que ama.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto,

M. o x6(píA»)ítuJ{. el que amo.

F. ч тъ^Кщцл. la que amó , &c.

Aoristo primero.

M. о ф«Лч'(глс. el que amo.

F. ч (ptAiío-AT*. la que amó , &c.

Aoristo segundo,

M. о ф|Ао5к. el que amó.

F. r¡ ф»Аоув-л. la que amó , &c.

Futuro primero.

M. о ф|А»]'(Гй))». el que ha de amar.

F. к <pi\ri<rxo-*. la que ha de amar , &c.

Futuro segundo.

M. о ф*Ао?у. el que ha de amar.

F. ч ф»Аоу<гл. la que ha de amar , &c.

VOZ PASIVA.

Modo indicativo.

Presente.

•C i .a фАворец > S/ttof. yo soy amado.

Singul.< 2.a Ф»Ае;ч, í. tu eres.amado.

^3-a ф|А«теч , &T«f. aquel es amado.

Dual.

Page 180: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. X. 159

Dual.

Plural. i

.. / л > л í nosotros dos so-

т п п i mos amados.

* ч ' cl - о. Ç vosotros dos sois

- ч ' o_ ~ о. < aquellos dos son<P;Aac£ov , «¿w. } a'mados>

^ ч г cl ' o. f nosotros somosф^О^*,^*. «> amados

фЛАО«, Г.*. ^vosotros sois am,.

ф^г«,, ft«*. ^«"ossonama-

íngul.<2.*ti

Puai.

Plural.

Pretérito imperfecto.

(píAeíftuy , ¿fjLiw. yo era amado.

ф(Ле» , 5. tu eras amado.

(ÇiKetTOf £»то. aquel era amado.

a '* , t o. ' o. í nosotros dos era-i,- фиус4»,до9«. I mo$ amados_

* '*, , ' ts - л í vosotros dos erais2* «P*«^ , e^on J amados^

a -* . 'л* ' clí < aquellos dos eran3." е<р»А££о9-^, b&tw. ^ ¡mados.

Г * '* » / л ' п. í nosotros éramos

/ i.« ефЛво^З*, */*#*. ^ amadoSr

I .**»'& ~ o. fvosotr.5 erais ama-

I , ¿ „ „ < aquellos eran ama-

Pretérito perfecto.

Sin 1 с i .* 5Г£(р»A»jju<*t. yo fuy amado.

° * ¿ 2.a 7гбф(Л»1<гй». tu fuiste amado,&c.

Nota. £w /я tercera del plural hace тп<р1к1и>т<цг

por acabarla tercera del singular en (ra¡) puro *t*

Ф'А»}Тй/.

Page 181: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 6o Gramática Griega,

Pretérito mas que perfecto.

r . , . , . <yo había sido ama-1.a vrtipiMpuv. Y do

„. , , , A . <to habías sido ama-SmgUl.J 2.a 6Т£ф*Л»)<Гв. ¿ .

. . .-,. í aquel habiasido ama«l 3 ■'»•«>«*!«. J do.&C.

^ í« la tercera del plural bn^íhlwro.

aoristo primero.

e- . < i .* í<pt\r¡S-lu/. yo fuy amado,bmgui. ^ a a Qt^Q,4Çt tu fuiste amad0 f &c,

Aoristo segundo.

c« t < ж .* icp/Лчу. yo fuy amado,bingui. ^ % a ¿^ÍA|fCí tu ^¡jjg amado , &c.

Singul. ¿

Futuro primero.

i .' (^А^Э^'о-о/лл». yo seré amado.

2.a ф(Л>;б>/(гч. tu serás amado , &c.

Futuro segundo.

~. . <" i .a ф*А»1«гв/ыл1. yo seré amado.

Mngul. ,> 2 a cj^rf< tu ser4s amado, &c.

Singul.^;

Futuro de aqui á poco.

i.* xeiptAíío-ejitAi. de aqui apoco seré amad.

are<pjA4<r»f. de aqui á poco serás, &c.

Modo imperativo.

Frésente , / imperfecto.

-. . <г.я ф«Аб'и , 2. se tu amado.

mg X з.аф*А££^«,£»а9-». sea aquel amado.

Dual.

Page 182: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. X. i6r

Сг.ЧрЛ&Э-ег, t7S-oy. î SefÎS vos^ros

Dual < * amados.

'* ")3.*сли&т, ц&т. ¿Se.an аЧ«е»<»

С < dos amados.

Plural f 2-а <P*Atec9-6 , e?o9-£. seáis amados.

I 2.a ф«Ле£о9-й»(ГЛу, eíe9-»o"*v. sean amados.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

Sineul ¿ 2*a хе£Р'А,"Г0* hayas sido tu amado.

0 " j 3.a я-£ф»л»;о9-«,&с. haya sido aquel , &c.

Aoristo primero.

Sineul f 2** Ф'^Этцч. se tu amado.

' i 3'* ф»ЛпЭ-чт«;&с. sea aquel amada

Aoristo segundo.

' 4 3-* Ф'Ачт«,&с. sea aquel , &c.

Modo optativo.

Presente , / imperfecto.

»&..A* ''f ' / í ojalá yo sea , óe¿e ф*мрЬ, <pb. $ ¡^ amad'0f

2.a ¿1Э-е <|)íAé9»o , o7e. ojalá tu, &c

3.a йЭ-É CíAíot^e , cT70- ojalá aquel,&c.

1." é«3"6 <piAeo//*e3-ov, oí^tE^ev. í V </

Dual. J 2.a fí$6 СЛАЛ»/ o7¿w. í °g£ V°ScOtr0S

3.a «di <»»*¿» , „*„. j°№ «£floi

Plu-

jl

Sing.

Page 183: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

162 Gramática Griega,

Plur.,

Sing.,

y haya sidoîi

i .a t&t 7T£(píAEoí^¿í/. < sería , ó fuese ama-

1.« bi фл^^э-*, «>«**. ;og¡posotros'

a.-«»if*¿i¿i, c7<&£. fojali vosotros,

3-a ¿¡^e <p*eWji, ! cífy. 5°¿{J aíluellos!

Perfecto , jv w^í ^«? perfecto.

"fojalá yo

< sería , ó

< do.

*fojalá tu hayas sido»

2.a ¿í£-£ T€(ptAeoiío. < serías , o fueses^,

{ &c. .

•fojalá aquel haya si-

3.a 1Фе xeiptAeoiÍTí. < ' do, sería , ó fuese,

•¿ &c.

т r 1 hayamos , &c.

„ 3 "o. * ■* -"o. < ojalá vosotros dos2.a £(3-6 ÍT£(plA£Oí»loy-fl». ¿ ¿ * «r

Ya£#£^»Ae^££*J°'ala nos°tros ha*:т -Г \ yamos,&c.

Plur. i a.« Äfc «**««?£«. }°К4 vosotros ha-

7 Veis y OvC •

¿aoristo primero.

с? 1 < i.a #$ï (piAtiB-éitw. ojalá sea yo amado»

^ ' ¿ 2.a ¿¿Э-е CiAíf9"ÉÍ>jc» &c. ojalá tu seas amado.

Dual. ,

Ao-

Page 184: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. X. 163

Aoristo segundo.

ç. , <i.a ¿'i3-e <pi\ú!u/> ojalá sea yo amado,

biagul. <J ¿3 »jj^ ф1Л£(ПС) &c. ojalá seas tu amad.&c.

Futuro primero.

f .«в... л, » r < ojalá yo sea ama-

Singul.«> } ojalá, tu seas araa-

Futuro segundo.

T „ . , . < ojalá yo sea ama-

Singul.J1-"1^6^^0'^- i do.

•¿2.» e»£e C>iAr>ow. ojalá tu , &c.

Futuro de aqui â poco.

V <"üjalá yo sea ama-

Sfozul <*'* ñ&tireQtknreifilut. 4 do de aqui i

С 2.» «&i 5TE(f)iA»í(rcie ,&c. 0)al4tU , &C.

Modo subjuntivo.

Presente , f imperfecto.

Гг.» I<*ti фЛеи/лоц, SSfxou. si yo sea amado.

^« Ь.1 елу ф*Ае'ч , ï. si tu seas amado.oing.< ' l í si aquel sea ama-

J$.z £<XV ф»АЕ»»Та/ , »ITA/. < j.*

, " л , ' el í o. S si nosotros dos,I.* eav ф»А£«^бЭ'вУ,а'/ЛЕЗ-0У. < o

, , ^ , « ~ ft < si vosotros dosí.» *u ф»А£Чо9-су, w&o». I seáis, &c.

. » » ^ " / я ~ л "Çbi aquellos dos

3.» t*» ф|А£Чв9-о». r.c9-e». I seant&c.

Dual..

X 2 P!u

Page 185: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

164 Gramática Griega,

Г , а ' ' /f, i ' О. ' О. "f SÍ nOSOtrOS ttt-С i .. шф^^*,^*. \ mos amadoSi

Plur- j2.» I¿» «р.лйгЛ. ¡¡Д.. I d¿?sdlros seáis,

£3." елк (piteuvrcq , tüvrctf. si aquellos, &c.

Pretérito perfecto ,y mas queperfecto.

Singul. ¿ . .¿r^^ < s¡a ™d^yas sIdo

\,3-a éàv 5r£CptAÍT¿í/, &c. si aquel , &c.

Singul . ¿

jdoristo primero.

i .a iàv ф^Э-о». si yo haya sido amado.

2.a ¿¿y <р»А>$ж,&с. si tu hayas , &c.

aoristo segundo.

¿Ay <р*Ао>. si yo haya sido amado.

èàv ф(А»|с , &c. si tu , &c.Singul.^*

Infinitivo.

Presente , é imper- L,,. ¡»л 5 ser ama-fecto. í<p.A«^«rf «£«,.} do<

Pretérito perfectly f A„ e fhaber si

smas que perfecto. Ъ"Ф**&**< < do ama-

Aoristo primero. 5 CnAijdivof. ¿ ^^ fr '"

Aoristo segundo. ^íAÍjvo,. < habersi-

«f <f haber de.

Futuro primero. У C<A»foíH<rítS-«/, < serama-

£ ¿do.

Futuro segundo.- ¿фЦоъ&ец. í haÇer^de

Fu-

Page 186: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Gap. X. 165

'haber de

5'Futuro de aqui & 1 A % , . ) ^rama-

' poco. <TÉ(piA»i(rei84*f. < do de

У ) aqui ¿

v. \. poco.

Participio.

Presente , é Imperfecto.

M/o QiXeofievcç, ¿/¿мс.тх CiÁu/téva, а/лена. S ^u^ eí

F. 4 (piA£e/*6vif, хрег\.тг1С$1\гор{щс,%1л.ьщс.$ a4uees

N•7« CiÁíóf¿tw,¿f¿evov.']ií (piÁíopáv,а/л&ш. 2 °4ue^es

Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

M. o 7T£(pjA»)/*£'v^. el que fué amado.

F. n mtyiAtifttiitt. la que fué amada.

N. T» 7rt<piÁ?ifiéw. lo que fué amado.

^Aoristo primera.

M. о ф|Л»(3-е*с , &c. el amado.

aoristo segundo.

M. ó C¡(Aí^í , &c. . el amado.

Futuro primero.

M. о (^»АчЭ-чо-оуьсЕк©^ , &c. el que ha de ser amado.

Futuro segundo.

M. o <CiÁ.r\<r¿fjiev@-> , &c. el que ha de ser amado.

Futuro de aqui á poco.

M. o 3rs<piAj|<r¿/¿ív©*,&c. el que ha de ser luego arriad.

»... ', voz

Page 187: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i66 Gramática Griega,

VOZ MEDIA.

La voz media es por todos los modos lo mis

mo que fué en la pasiva: y debemos observar, que

el perfecto , y mas que perfecto , se encuentra raras

veces en esta primera forma de conjugación cir-

cumflsxa , y lo mismo sucede en la segunda 5 pero

si lo queremos formar, se ha de acudir al pretérito

perfecto activo, del qual quitando la penúltima

vocal con la consonante que se le sigue , queda he

cha su formación , como en este verbo ялтш , yo

f>iso,ire7r¿rw* , que quitado (>jx) quedará я-íVat*

de esto se hablará después en algunas observaciones.

En los primeros y segundos aoristos , como

también los futuros, se ha de recurrir á sus respec

tivos semejantes en los verbos,que ya hecha la con

tracción , no acaban en (u) puro ; y por lo común

siguen la misma regla y cadencia que los verbos

Barytonos en su voz media , y se nota en este

exemplo:

Futuro primero-

Ind. ф1Лг,<ГО[4.0Ц.

Optât. tyi\ri<roíf¿!w.

Iniin. <p»A*jVfo9-a/.

Part. <$i\*i<rl>f¿í)>@».

aoristo primero.

Ind. ityikqa-ifAlut.

Imp. ф<'Л)}(гве/.

Opt. C)i\rio-AÍf¿lu/.

Subj. фЛуо-ш/лсц.

Infín. ф«А»)о-ЛеЭ-л{.

Part. ф»Л»;1Г*)Ы£»(^».

Nota. Hemos puesto por exemplo al verbo ф/Л<3

de tyhía,porque los que después de hecha la contrac-

don

Page 188: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Cap. X. 167

'don no acaban en («) puro , tienen aoristo segundo,

futuro segundo , y pretérito medio ; lo que no tie-

men los que acaban en (u) puro , como nuéa ; pero

los de dos sylabas nunca los tienen , sacando á %w,

el qual (aunque no está en uso en el presente') ha

ce el aoristo segundo t%ov : mas de esto diremos des

pués en algunas anotaciones á los verbos circum-

flexos.

CAPITULO XI.

L,

Segunda conjugación de los verbos en ли.

'a segunda conjugación de los verbos circum—

flexos acaba en (au) , y forma el futuro en (r,<ru),

ó en (лети) , como C¡t¿u , Ç>a3 , &or¡<ru : ор&ш , ípó?,

íp*(T« : solo se debe notar en esta segunda forma,-

que se hallan algunos verbos contraidos en la pri

mera persona de presente de una sylaba ; lo que

no sucede en las demás , como de jcA*« , yo que

branto , que hace (кКш).

Alguna vez tiene en la penúltima del futuro

(a) ; otras veces (V), de esta manera: los verbos que

acaban precediendo (e) , ó (») hacen el futuro en

(a<ru)t como iw % yo dexo , k¿<rw : knu ,yo me duelo,

An¿<ru. Lo mismo se dice de los verbos que tienen

la penúltima (0) , como &цс<2 , cygoy àxpcla-u : pero

se exceptúan Qoä ,yo clamo,C>ori<rá> : уеш hace yo%a-u,

яЛои , *Ae*iV» , y también kÁc¿cru.

Los verbos que acaban en (f>w), que no sean

monosílabos , como preceda consonante , hacen eL

futuro sn(et<ru) TTífZ y yo paso , ттерас-и: y lo mis

mo se ha de decir de los verbos en (A»") quando

son hypermonosylabos,%\ en la penúltima tienen (e),_

como yt\w , reir , yíAÍ<ru.

De la misma manera , estos verbos que acaban

en (Л»), y (pu) sino tienen los derivativos en (p),

aun-

Page 189: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 68 Gramática Griega,

aunque sean monosylabos\\¿ctn (a,<roS),covc\n$p!2,yo

hago , Sfct-tru : каш yo quiebro , kK¿<tu>. Pero los ver

bos que tienen en ía penúltima (y) hncen el futuro

en (V«) , como iyfvS , prometo , tyjvqiru. Los ver>

bos en (Aw) hacen lo mismo , como trvÁw,<rvÁr,<ru,

y otros : excepto %*A£í , que hace %лЛа<г&>.

Los yerbos que acaban en (pw) , y (л«) son de

la misma manera , si tienen la derivativa en (^t«),

como %p*a, w,^%pwu; porque tiene el derivativo

de él , como xpripi. Lo mismo se dice de todos los

otros verbos que acaban en otra qualquiera conso

nante, como vm¿>u, ш, yo venzo, que hace пкъо-и-.п/лш4,

honro , TifM\(TU.

Nota. El verbo o-vlu , S , quando significa , hago

seguir, hace <гтгц<га; pero quando significa arrancar,

hace 0-;r*<r«.

VOZ ACTIVA.

Contracciones.

леи У

ли a.

ae л.

лн et,i

a*i л.

&Ч л.Ьл.» » '

Presente.

'i.'mvLu, w. yo venzo.

Singul.«^.* vwcá«í , 3.Ç. tu vences.

3.a vm¿h , Si. aquel vence.

1.* Carece.

Dual. . «^ 2.a vikábtov, Zrov. vosotros dos vencéis.

p3/ vikÁítov, «тек. aquellos dos vencen.

Plu-

Page 190: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XL 169

Plural.

Singul.

Dual.

Plural.

*i.a vt>t<í>cf¿M, ¿¡/ли. nosotros vencemos.

2.a »»слете, *те. vosotros veneeis.

$3.a wjmíwj, ¿Stn. aquellos vencen.

• „

Imperfecto.

Г г ivijcaav , ш. yo vencía.

tu vencías,

aquel vencía.

2.a tvÍKAtc , ЛС.

p3.a ivíxAt , e.

'r.a Carece.

2.a ivucà-trov, ärev. vosoíros dos vencíais.

#3-a á»wcc¿eT¿¿/,c¿T¿w.aquellos dos vencían.

"i." év»>c*oju.ev, w/u.6». nosotros vencíamos.

2.a ivM¿íTé , лте. vosotros vencíais.

(3.a ¿»мело» , wv. aquellos vencían.

Singul. ^'*

Pretérito perfecto,

ппкщл. yo vencí.

ик'мщлс. tu venciste , &e.

iingul. I J

Pretérito mas que perfecto.

2,.' &iíÍKtfKilC.

yo habia vencido.

tu habías vencido , &c.

Sbintí!ií¡4 2/» ev*í

ЛогШоprimero,

aiixifo-a. yo vencí.

ivúitia-лс. tu venciste , &c.

Singul.^;]

singui.^-;

aoristo segundo.

ими». yo vencí.

Iv»x£ç. • tu venciste , &c.

Futuro primero. s

унбч'о-û'. yo venceré. '• .)

vüm)V«í. tu vencerás , &c.

Fu

Page 191: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

170 Gramática Griega,

Futuro segundo.

, < 1.a. vmS. yo venceré.

b \ 2.a wcuç. tu vencerás , &c.

Imperativo.

Singul. <

Dual.

Plural.

Presente , é imperfecto*

\íka. vence tu.

3 a vDidtru , yixoLTui. venza aquel.

< venced voso-2.a VMAiTOV , VtfC«T0K. < ,

} tros dos.

/ » < venzan aque-З.»»иимт«ь >«¿rM. ^ JIosdos_

. , ^ < venced voso-2.a VWt*ÉT6 , ПКссП. < ,

' } tros.

r f venzan, aque-3.a УМСЛ£ТЛЧГЛУ,У»Х*Т«б"Л1'. < ii

Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

ç. . í 2.a vÊv;t».Te. hay.as tu vencido.

°^ -43«' vwwe»ÍT«, &c.haya aquel vencido.

aoristo primero.

Si íeul í 2,a l"'x',e"ov' vence tu.' \

. <3-a ую«?о"*т»еь] venza aquel.

Optativo.

Presente , / imperfecto*

r.a Jí9"e »íxew»/Ai) wjmi. ojalá yo venza.

Singul. ^ 2.a é'.d-e v»k>*<hç , Sç. ojalá tu venzas.

,3.a &8-.Í jwefíj« , <?• ojalá aquel venza.

.-'^

£

Dual.

Page 192: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XL 171

Singul.

Si ." Carece,

-a "a J - ~- í ojalá vosotros dos

¿ venzáis.

„,./л , '/ < ojalá aquellos dos

J ''»■ } venzan.

fa "o. ' ' ~' *■ < ojalá nosotrosven-

tji.,-»i I - a "o. 1 ~ < ojalá vosotros ven-riural. J 2. £»y-e vM&oire , Sin. ■( ' .

j <. zais-

I „ a "o. ./ ~ f ojalá aquellos ven-I 3.a t»3-£ vwí*e<ey .ato. <> J ^

t*7 < zan>

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

i.a #9* »evw«íxaiu». ¿ ! , .' ' .',■^ 4 hubiere vencid.

« я "л. ' a < ojalá tu hayas, ó2.a &, vmMW , &c. ^ hubieses/&¿

¿ioristo primero.

I r •' Г,Э* "■***«• { O,vioci5o. haya

«л , «, Cójala tu hayas«b "■*«"., «x. I Vencido, &c.

-Aoristo segundo.

\*шм*р«. }°Jala y° ha^a

1 ^ 4 vencido.

L a >'At .,' , e^„ í ojalá tu hayas'2. etcre v;xo«ç , ote. ¿ ' .j '

4 vencido.

. 1. .- : " Futuro primero. ■ ~- ,

tS№'-t*SrÚÚ. íoja14yo;ha7ide

r \ vencer.

a ?.a.„ ' я„ < ojalá tu hayas de^iMfr^.&c. , I Vencer, &c. .,

Singul.

Singul.

Singul.

'a.

Y a " Fu-

Page 193: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

"i 7 2 Gramática Griega,

Futuro segundo.

i.« Ш mciui. ¿ojalá yo haya de

Singul.7 \ vencer.

2.* 11.9-6 w*«ç,&c. í ojalá tu hayas de

; vencer.s i

Subjuntivo. - ....

Presente , é imperfecto.

i •* l*v voe¿» , ¿3. si yo venza.

Singul. -^ 2.a éàv v»xct»jç , Sç. si tu venzas.

.3 " ели víxát4 , л. si aquel venza.

4.a Carece.

si vosotros dosDnaT 12.a ea» v»X*»(T0lí, Xtov. x

x/jji, . .• ^ venzáis

3>wv*¿r,rohcirov.$Ú a4ueUbs dos

j venzan.

I .' €ЛУ VUAUftèV, ¿SjXèY. )

л а " ' ~ í SÍ VO!2.a eay líüÉCtIJTE , ЛТ£. .¿

л а » » ' ~ f si aquellos ven3.a ь<м mta.uo-1 , ¿So-i. 1 ч

^ zan.

Plural.

si nosotros venza

mos, . "Î

vosotros ven-

' Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

Singul. X u' И" ши<*ки>- ' si У° baya vencida. • -

ь '\2.я éàv тщмс, Secsitu hayas vencid.&c.

aoristo primero.

Singul. «í T '* H" w,'',6,;<rw- ь* У° ЛаУа de vencer.

6 ' ^ 2.a lay vevwí»iV»íf,&c.situhayasdeyenc.&c.

Singul. 'Я

urforisto segundo.

еду y««. si yo naya de vencer.

2.a £<xy y/xjç , Scc.si tu hayas de vencer,&c.

- In-

Page 194: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XL 173

пня», vencer.

уепщкещ. haber vencid.

haber vencid.

haber vencid.

haber de vene,

haber de vene.

Infinitivo.

Presente , é imper- > ,

fecto. Г**"''

Pretérito perfecto,y

mas que perfecto.

Aoristo primero. vwcíjo-^.

Aoristo segundo. vucíív.

Futuro primero. vhc»¡V«v.

Futuro segundo. nx£»v.

Participio.

Presente , ê imperfecto.

M. ovweÁiwv, vota». t2 vix.aÔvtoç,wvtcç el que vence.

F. n пкла<гл,\1Мш<гл. t»)ç тхахо-ус, w<rr\ç. Ja que vence.

N.To vuca>ov, viKwv. та vix*oKTos,¿2ívTOf.lo que vence.

( Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M. o шми?*а!с. el que venció.

F. >i тмгрсул. la que Venció.

N. то miKtpcov. lo que venció.

F. »j \\Ю\<ТА<ГА,

N. тс wtíítrat.

aoristo primero.

el que venció,

la que venció,

lo que venció.

aoristo segundo.

M. e nxtotr. el que venció.

F: 4 v/xouo-A. la que venció. '

N. те yi«í». lo que venció.

Futuro primero»

M. o v«"'<r»v. el que vencerá.

F. tí viK'.a-Ao-A. la que vencerá.

N. те vm/.c-qv. lo que vencerá.

Fu

Page 195: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

174 Gramática Griega,

Futuro segundo.

M. o viKulv. el que vencerá.

F. n vixwa-et. la que vencerá.

N. то vucetw. lo que vencerá.

VOZ PASIVA.

Modo indicativo.

Tiempo presente.

"Ci.* viKÁofAcq, щкёрщ. yo soy vencido.

Singul.-s 2.a wcÁy, пхл. tu eres vencido.

-ш3.а víx<¿e7etf , viK*Tof. aquel es vencid.

r . t л у л < nosotros dos so-

г г } mos vencidos.

Dual. . I 2.a y^eo^v, „SA,, Г°^£*$°Ь

3,'v««^, v(*¿o9-ev. í aquellos dos son

} vencidos.

r a i o. / л í nosotros somos

^ r i vencidos.

Plural. J 2.« я.**, Л. {V°-d°^S0ÍSVen"

3-a V.Wfa, «ftfa. {a^SOI1Vett-

Pretérito imperfecto.

"i.a buUoftlu/, íviKwpUv. yo era vencido.

tu eras vencido,

aquel era vencido.

Pretérito imperj

SingUl. <2.a iiMÁX , tvMw.

■¿3.a lvwcÁe7o, htíCaf\a.

Dual.

Page 196: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XL \jt

Dual. . <

Plural.

' i .a ¡»rcjpedw,»««^**»'. S nosotros dos

r } eramos vene.

л, a ; ..j, о. : ~ cl < vosotros dos

} erais venejd.

3." íW№ , ЬшШЬ. I aqUdIOS ^°$

} eran vencid.

r a ' » o. ' ' ». í nosotros éra-

í. mos venad.

•vosotros erais_ a ' ' o. ' ~ cl < vosotros e

) vencidos.

,,' 1 „ ' -. o í aquellos eran3.a »4, •*«>. j ¿eucidos.

Pretérito perfecto.

VI.1 vev»)t»;^taf. yo fui vencido.

Singul. < 2.a V6vi'x»ií3-af. tu fuiste vencido.

<,3.а vem'x»)']^ , &c. aquel fué vencido.

Pretérito mas que perfecto.

SinguJ. {i.a а&жщ!и/. yo habia sido vencido, &c.

^Aoristo primero.

Singul. { veVKv&lw. yo fui vencido , &c.

Aoristo segundo.

Singul. { &аы\р.1ш. yo fui vencido , &c.

Futuro primero.

Singul. i пщ$-г1<го(лсц. yo seré vencido , &c.

Futuro segundo.

Singul. { wcítro/AOf . yo seré víucido , &c

Futuro de aqui á poco.

Singul. { i.» vív«,¡Vc/¿a/. de aqui a poco seré vencid.

Im-

Page 197: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 76 Gramática Griega,

Imperativo.

Presente , é imperfecto.

S, < 2.a vm¿h , Sí.

ingul. i „ . , ¿ , -° ¿ 3.a щх*8оУ-» , ¿¿ты.

2.a vixeiioS-Of, «eíby.

'3.a ViX*f'û9-«V, ¿tQ-w.

2.a wxflUckb, ло9"е.

Dual.

Plural.

se tu vencido.

sea aquel vene.

<"sed vosot.s dos

l vencidos.

< sean aquellos dos

l vencidos.

< sed vosotr.5 ven-

l cidos.

i„ , .л г« < sean aquell.5 ven-

Pretérito perfecto , 7 wí¿zí que perfecto.

c¡ J f2.' vtvúaia-o. hayas tu sido vencido.

* < 3«" ^»»»¡вЭ-л». haya aquel sido , &c.

Aoristo primero.

ç.. . < 2.a ул^'Э-птч. se tu , ó serás vencido.

* ' 1 3-a иии|3т»тм. sea aquel , ó será , &c.

aoristo segundo.

Sineul í2'* *'M&1' se tu » ° sen*s vencido.

° ' \ 3.a »«mit«, sea aquel , ó será vencido.

Optativo.

Singul.

. ;

Presente , / imperfecto.

' i.a ffe HMtVfe, ¿f)g¡» glaseayoveí*

a.' «fem*», ?.. Ь"аЦ » seas

} vencido.

ojalá aquel sea

vencido.

PuaU

3.a е»Э"е vixeCoíTo , wto. 3

Page 198: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XI. 177

Dual.

Plural.

<*ojaIá seamos

i.1 ï&i nxjt,il[A.t3-w, wf4,&M.< nosotros dos

i. &c« . ,

<fojalá seáis vo-

2.a £*$■« vwcoííicS-or , wS-ot. < sotros dos ,

■¿ &c.

1 3-a Ol vuuuUM. , ДО. {°^*£.'*'

r a "o. ' o. ~ a. í ojalá seamos

r ' ,r } nosorros,&c.

л я »cl. ' o ~ o < ojalá seáis vo-«•••л ***•. y^i. I ^otros>&C:

ojalá sean aq.*

L

3.a 1»Э"Б VlKÁoivro , <ZkT9. 2

vencidos.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.r 1 ." йЭ* ю)мгцл.1ш. < ojalá yo haya, ó hubie*

4 ra sido vencido.

Sin 1 J 2.* ИЭ-i ппща. < ojalá tu hayas, ó hubie-

1 ' *■' } ras sido vencido.

3.a #3-£ vevi»ÍTo. < ojalá aquel haya, ó hu-

i biera sido , &c.

Singul.

uioristo primero.

Г>.< ■».-*** fttnSohaya sido

2.a fí3-£ lUJMiô-eiifÇ. •}

3.a t'&e vM4$t¡4, &c. í

ojalá tu hayas sido

vencido.

ojajá, aquel haya si

do , &fc.

Singul.

aoristo segundo.

i.-fi&fltfifc. í ojalá yo haya, fuese,

'2." |1Э* vuce'wfç.

(O)11

} ó hubiese sido,&c.

< ojalá tu hayas,fueses,

} ó hubieses sid. &c.

2 i7«

Page 199: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

i78 Gramática Griega,

Singul.

Sing ul

. Singul.

Futuro primero.

i.* íiB-t viKn§-r¡<rLi¿ift. ojalá sea yo vene.

2.a £»$"« vMni&r.o-cto. ojalá tu seas venc.&c.

Futuro segundo.

i.a {1Э"е vtKria-cufjílui. ojalá sea yo vencido.

2.a ¿'&t vwt»í<roio. ojalá tu seas venc.&c.

Futuro de aqui á foco.

< ojalá sea yo luego»/л , i \ и Ji.i sea

г \ vencido.

»jala tu s<

vencido , &c.

Subjuntivo.

i, a "a. < ojalá tu seas luego'2.a fi¿re víví«>)6-«e. ^

— ' i ..

Singul.

Frésente , / imperfecto.

1.a ¿cíe viK¿u[xai, wf.

2.a £*V VMC<¿4 , «.

ь-.кмкмуимро,. I ¿ese-vencido.

Dual.

Plural.

si tu seas, serías,

y fueses vene.

5 si tu s

\ У fu

. . , , ^ <s¡ aquel sea , se-3.« e*vут*ть ост«,. J ría^yfuesc&c.

"a>4 / л , л í si nosotros dosI . ÉCtV VtXAUlfAtifOVfWfAi&CV. < „

^ SCd.rn.OS y (xC*

„ a ; i г л - O. í SÍ VOSOtrOS dos

- >« ¡ а „■« fsi aquellos dos

3.« e*v^ , «&cv. J sea^ } &c#

_ , , / o. / л í si nosotrosI .a eav viKAo)f¿i9-A,vf¿td-*, I mos ^ &c>

а ч 'O. ~ O. fsivO!2.a £ЛУ УМС*>}аГ£ >' *«-*• ^ ^с

sea-

vosotros seáis,

3.a £<xv ума>тТсц, wvra¡.

isi aquellos sean,

&c.

Pre

Page 200: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Cap. XT. ,179

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

я t » „ .. < si yo haya , hubiera , y

r ¿ hubiese sido vencía.

c. , . »> - -f si tu hayas, hubieras,SmgUl. ,j 2.a 8Л» VtVMIj. S &■

.4 z f si aquel haya , hubiese,

singui.^;

aoristo primero.

1.a é*v vücrf^J?. si yo sea vencido.

елк vwo7-9->íc, &c. si tu seas vencido.

Singul. I *

aoristo segundo.

tiv vtK-M. si yo sea , &c.

3.a tÀmiKtiç. &c. si tu seas , &c.

Infinitivo.

Pfectote ' 6 ÍmPer' }"***&*• ^-ser vencido-

Pretérito perfecto,y > m^¿ haber s¡d. &c.

mas que perfecto. J,

Aoristo primero. пкц&ъщ. haber sid. &c.

Aoristo segundo. vucíjvaf. haber, &c.

Futuro primero. пщЪ-ъж&сц. haber de , &c.

Futuro segundo. чмп<п<&щ. haber de , &c.

Futuro de aqui á> а'~о~ í haber de serpoco. $"vl*^e^-} deaqui,&c.

ZiPar

Page 201: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 8o Gramática Griega,

Participio.

Presente , ¿ imperfecto.

M. o viKctlfAîveç , w/awç. т5 vucaofiívis , ооцех. el que

es vencido.

F. ñ vMar-ftévq , и¡лещ. rr¡g vacctofttvtç , ирщс. la que

es vencida.

N. то vMaófAtvov , oi/Aêvov. та ноии/лач , арах, lo que

es vencido.

• • . *

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M. o nvMYifjLtvoç , &c. el que fué vencido.

F. «i тщрещ , &c. la que fué vencida.

N. те vtHKrifitw , &c. lo que fué vencido.

aoristo primero»

M. o vMfiB-ítc . el vencido.

F. ч vtxtiS-eurA. la vencida.

N. тс vuíti&év , &c. lo vencido.

aoristo segundo»

M. o vwcèjç. el vencido. '. ■

F. n vuiíi'tra.. la vencida.

N. то унсе». lo vencido.

) í » r

Futuro primero.

M. Ó vw«jíbj<J"o7*ív@*. el que ha de ser vencido.

F. y vm§-r¡<rcfjLtvt\. la que ha-de ser vencida.

N. то mn&*l<róf¿íw. lo que ha de ser vencido , &c.

Futuro segundo.

M. о пщтъры®*. el que ha de ser vencido.

F. »i viKtia-c/jitvti. la que ha de ser vencida.

N. то vwoi<ro7«vov. lo que ha de ser vencido , &c.

- •. . í Fw

Page 202: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XL 181

Futuro de aqui á foco.

M. o юмугоры®-. el que ha de ser luego vencido.:

F. ч vEVM6»fo-ojuevif. la que ha de ser luego vencida.

N. те тщо-оргт. lo que ha de ser luego vencido.

VOZ MEDIA.

Lo mismo se ha de entender en esta voz me

dia para las contracciones , que en la pasiva ; y en

lo demás, como en los medios de los bar)tonos: asi.

?

Futuro primero.

Indic. 1.a ПКГ1<ГС[АЛ1.

Optat. i." 1щто'ча1ш.

Infinit. чисгрг&сц.

Partie. M. пщо-оиы©*. ' .

aoristo primero.

Indic. i." ívutft<rcLf¿í&.

Imper. 2.a wtrio-cu.

Optat. i.a ужг\<гл'чл.1ш.

Subj. I .a VWMí<rft)|L*«f .

Infinit. VMY¡<ra&-Af.

Partie. M. wn<r¿f¿íi(&J'

Nota, i .a Los uticos hacen la contracción (анс) Áticos.

en (ví) ; (<*«) en (íj) ; y (a«?) en tjv ; pero es en al

gunos verbos , como ¿¿со , w ,• en el qualforman la

contracción asi: ¿i , fy, g¡¡ , ¿r¡v : %f>wfia¡, %p»¡, xfir

сщ , хсу&оц , y otrosí

2.a Los Jónicos , en cualquiera parte , despues jones.

de hecha la contracción en (w) anteponen (i) , como

en /Avúptvoc , que hace pecJ^eye*. . '

3.a Los Dóricos siempre hacen esta contracción Dorts*

(<*Éi) en (¡¡\ç) : pero los Poetas usan de otras muta

ciones que el curioso advertirá en los Autores.

Los

Page 203: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 82 Gramática Griega,

Eólicos. Los Eálicos usan también la conversion de (3.v) en

,(«<c) 5 pwo es solo en el infinitivo.

CAPITULO XII.

De la tercera forma circumflexa.

I ¿a tercera conjugación de los circumflexos aca

ba en (c«) , y forma el futuro en utra , ó en (óru),

como %puв" ее» xpvoSJ, %pv<r<¿tru> , 'о/лош , 'o[/,S¡, tfiwra. La

forma de esta tercera conjugacion.tiene la figurativa

letra (0), y la convierte en (л>) en el futuro que aca

ba en (wtrw) ; y el pretérito en («»*) , como se di

rá en el exemplo que ponemos al principio de

esta conjugación : pero carece enteramente de pre

térito medio ; de aoristo segundo , y de futuro se

gundo , como también de los tiempos que de ellos

se forman , ó derivan : mas para la inteligencia de

ella ponemos las advertencias siguientes:

Los verbos que tienen antes algún nombre del

qual se forman , han de tener siempre la penúlti

ma por («) , como %pv<rcu , %{>v<rw , %pvoww ; por

que tiene preexistente , ó en sí mismo el nombre

Xfvtríc del qual se deriva. Asi se ve en те(рлув<2 , ¿s,

yo corono , hace тъ$лчинга> , porque se deduce de

ç-t<P*v©» , corona. Por esto, todos los que no tienen

en sí semejantes nombres, como nose forman de él,

tienen la penúltima del futuro en (ccru) , como en

'ofjtóa , w , yo juro hace el futuro 'ор'ыгш : ipó« , kfw,

arar , hace, ¿póo-a».

Esta conjugación entre los Griegos es la mas

fácil , pues casi de todos los nombres se pueden

formar los verbos que á ella pertenecen , los qua-

les por cacophonía , ó mal sonancia no están en

uso : como de ivlwvos , el cielo que puede formar

¡vçpviu , Si. f.° wçy.w<rcù , de лфос , la piedra , A<-

S-ó« , ш. f.° Ai3w«. y asi de otros muchos.

Ter

Page 204: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XII. 183

Tercera conjugación en ш %pv<rw.

VOZ ACTIVA.

Contracciones.

ecu.

Singul.

Dual.

Indicativo.

".:■;.:. ■;?.

Presente. i.c

(*La xpvróa , £?. yo doro.

Singul. < a.* xpvtrôetç , oTç. tu doras.

V 3.a xptxró« , cT. aquel dora.

<" i.a Carece. ,j • -'■

Dual. < 2/ xpvTctrov, Stau, vosotros dos dorais. '

■ "/3.a %р«<го'етоу, Stov. aquellos dos doran.

* O«' xpvróeftti, х/ш. nosotros doramos.

'Plural. <ä.' %pi>e-oYr€, хте. vosotros dorais.

\3-a xpvo-iiio-i , S<n. aquellos doran.

Imperfecto.

*!.* i%pJtreov , «v. yo doraba.

2.л«Xpucroej ,

é%pu<roe ,

Carece.

XÇ.

И.

tu dorabas,

aquel doraba.3a

1.a

2.aé%po<róoTov, Stov,

ixxvo~o¿Tn*>XTW

, vosotros dos dorabais.

3-a. aquellos dos doraban.

Plu-

Page 205: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Gramática Griega,

txpvtrûefiiv^ptv. nosotros dorábamos.

i%f>v<r¿tTi , 5té. vosotros dorabais.

£%pu'(TflOK , uv. aquellos doraban.

Pretérito perfecto.

' tttxpvo-íúxa,. yo. doré.

' Ki%f>v<reúKttc. tu doraste.

Pretérito mas que perfecto.

tKíxpvrwxetv. yo había dorado.

¿KexpvTwKítc. tu habías dorado , &c.

singui.^-

aoristo primero.

Singul í I#" \^1<гштл- У° doré > &c-

<, 2.a t£pvVw£r«c. tu doraste , &c.

Singul.;Я;

Futuro primero.

Xpva-wtru. yo doraré.

%pvcwítf. tu dorarás.

Imperativo.

Lía.»

13-'

Presente , é imperfecto.

%pu'<ree , a. . dora tu.

yjpwroíTu , úrcá. dore aquel.

Dual. . < 2.» %f>v(r¿eTo¥ , Stok. dorad vosotr.s dos,

^ 3-" xpvróeTuv , 2т«у. doren aquell.s dos.

Plural. < 2.a %pu<roWe , . St«. dorad vosotros.

¿3>a jGpw0"OÉTft>e-*v,XT««w.doreii aquellos.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

Singul. {2.a Kixpútruxt. hayas dorado tu , &c

aoristo primero.

Singul. { 2.a %ру<г«(гоу. dora, ó hayas tu dorado, &c.

Op

Page 206: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XII 185

Optative

Presente , i imperfecto.

•Ci ? t&t %pv<r¡>ufju , oíy.1. ojalá yo dore.

Singul. < 2.a £<Э-£ %pt/irceiç , o7( . ojalá tu dores.

•£3.* éíS-í %,pv<rc'o» , o7. ojalá aquel dor.

Г i.a Carece.

\ a »« / ~ •roíala vosotros

Dual. . J2 a'*£ M*""w- e'™' J dos doréis.

/„ , »o. 1 . ■roíala aquellos

. »/n" , „ < ojalá nosotros1 .« aid-E Xfv<rmft&, суш. I doreinoSi

, „o. / ~ < ojalá vosotros2.«eiíh5Cpt/e-ío.i41 «.ti. ¿ dore¡St

„ , »o. , ~ Г ojalá aquellos3- «w* Xfvtrooi» , etev. ¿ doren#

Plural

Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

Síng.i.* ¿¡Э-£ x^pi><ro¿*fl.^.. ojalá yo hubiese dor. &c.

¿Aoristo primero.

Sing. 1 .a etB-6 %pu<ruí<rei[At. ojalá yo hubiese dorad.&c.

Futuro primero.

Sing, i.1 ttS-è %fv<r<¿<roi[Ai. ojalá yo dore.

Subjuntivo.

Presente , i imperfecto.

si yo dore,

tu dores,

i.aquel dore.

frésente , t tmperjecu

K"l.*'!¿v %piwe», 2. si

Singul. < 2.a é¿v xporójíc , oft. si ;

V3-* **v хругоу ,'• e7. .'•"«,.

Ал Dual.

Page 207: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1 86 Gramática Griega,

Сг.л Carece.

\ , . , / „ < vosotros dos do-Dual. > £*v •**""*** "™'\ reis.

/ , >", , à, f aquellos dos do-/ 3. eav xpvirotirov, wrov. < A

1 . 6ЛУ %f>V<rOu>ILliV,(Z[¿íV.

inosotros dore-;

mii i mos.Plural. ¿ . , , . г j2.a eav xpvo-criTi, wT£. vosotros doréis.

З.я éàv xfV(roú<ri , ¿Ja-i. aquellos doren.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

■C <"si yo haya hubie-

Singul.<i.a ¿¿y Ki%f>vrwKu. < ra , ó hubiese do-

•¿ -¿ rado.

uáoristo primero.

Singul. i.a гая %pv<rw<ru. si yo dore.

-

Infinitivo.

Presente , é imper- > , ,„ « ja<.„-fecto. £%puo-c«y,%pvo-i<y. dorar.

Pretérito perfecto, ")■

.y mas que per- >Kt%pv<rux,evai. haber dorado. ]

fècto. >

Aoristo primero. %р\хг5!<гщ. haber dorado.

Futuro primero. %puaw«y. haber de dorar. ■

Participio. :

Presente , / imperfecto.

M. o xpvtrlav , xpvtrwv. el que dora , ó doraba.

F. ч %pu<roWúb , хроа-ситл. la que dora , ó doraba, j

N. то xpuo-oov , Xfwovi. lo que dora , ó doraba.

Pff-

Page 208: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XII. 187

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M. o Kixfva-uKolç. cl que doró , ó había dorado.

F, ч Ktxfvo-икцл. la que doró , ó había dorado.

N. те xe%pwc-A»toV lo que doró , ó había dorado.

aoristo primero.

M. p Xfva-wc-aç. el que doró.

Futuro primero.

M. « %pv<r<¿<rav. el que ha de dorar.

VOZ PASIVA.

. Indicativo.

Tiempo presente.

Singul.

Г . f « f yo soy do-j 1." xpvo-ocftcu, %pv<revf¿cit. yndo[

5 tu eres do-

< rsrado.

í aquel

\ rado

es do-

Dual.

2.a %pu<r<W, %pf¡ru.

3.a %poo-ótT«f , %pv<r¿vTi.

<fnosotr.$dos

r.1 xPv<ro°H'£3'ov>%(vl>'<>vi*tS-ov.< somos do-

^ rados.

4vosotr.sdos

2.*. xpve-Ó£o9-or , хрия-йсЭ-ву. -s sois dora-

V dos.

-faquell.» dos

3.1 %pvíróeS-o» , %pt/<r5o9-ev. s son dora-

- 1 dos.

Aa 2 Píu

Page 209: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

xSS Gramática Griega,

Plural. ,

<*nosotr.s so-

i." %f>vtrcóixe$-A,xpvo-uvf¿e3-ct.< mosdora-

■¿ dos.

„ a „, ', (L. . "ft < VOSOt.5 SOIS

2'>,fAl ^^ i dorados.

y aq ue 1 1

3.a %pnff-óe»T«f , xpvtrovvrai. < sondo

(, dos.

os

dora-

Preterito imperfecto.

"та'..' ' í yo era do-r.a t%f>veroo[4.tiv , xpvo-isptfv. ^ '^^

_ » • ; » - f tu eras do-2/ tXfv<roa , txpva-n. ^ rado

_ . : i > ~ í aquel era3.' «pro«» , е%ро<гхто. } Háoná0m

<"nos>otr. dos

i .» ixpwoip.tS-cvjixpva-up.&ov. < eramos do-

V rados.

' С yvosot. dos

2.a £%pwóca9-or , 8%püe-2o9-ev. < erais dóra

la dos.

<aquell.$ dos

3.a £%pv<ref'o9-»ív , E%pt/c-i/o9-»íK. < eran dora-

v У dos.

¿oh' ::o

-iioa ^i

Plural. .

Singul. .

Dual. . .

■cb

г

-./i^Xj í

nosctr. era-

ba*e%pt/e-eó¿te3'A,e%pwifyM3'*.< mos dora-

l dos.

Pretérito perfecto.

Singul. { г.* Ktxpva-ufioi. soy , ó fui dorado &c.

Nota. Todas las personas del singular , dual, y

Page 210: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П.Сар. XII. i8o

■plural', en este tiempo se hacenpor (u),como Ktxpvo-fr

а-щ , Kí%pv<rwT&i , Qrc.

Pretérito mas que perfecto.

Singul. { i.a tKixpvtrwfAlw. yo h¿bu sitio dorado.

aoristo primero.

Singul. -{1.a t%fv(r<¿3-lw. уи soy, ó fui dorado.

Futuro primero.

Singul. { 1 .a хригмЗ-^о-орец. yo seré dorado.

* ". ]

Futuro de aqui á poco.

Singul. { 1 .a Ktxpvrvcopuf. yo seré luego dorado. •

singui- J*;.'

Imperativo.1

1

Presente , é imperfecto.

3 xpv<róa-cu , %pt)o-eu. se tu dorado.

a Xr'rjT<li<&a>i%?v7ií<&u- sea atiuet dorado.

г /л ~ n_ < sed vosot.y.* w„ro*a-ev, мим*». .;> doS)&c>

a " Л . ' a. 'o. {sean aq.$

J$S Xfwrot&tibXpwrxS-on. ) dos,&c.

С i ' o. ~ fL < sed voso-

Plural. < :la ' л. 'o. {seanaque-Jj.aXpv<rcnr9-u<ra.i,xfv<ni9-U(rei,y.^ ^ i

Pretérito perfecto , / m¿í ^и? perfecto.

Singul. 2.a j«%pí/<rcifl-o.tu fuiste,ó habías sido dorado.

• - • *» ■

aoristo primero.

Singul. 2.a %pva-wa-*iTí. se tu , ó serás dorado.

Op-

Page 211: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

190 Gramática Griega,

. •• - J

Optativo.

Presente , / imperfecto

I OÍ.) .v

I.* £*Э"6 %pü(TOÓtftÍí/ , (¡'ЧАЩ]).

Лojala yo sea,

fuera, seria, y

fuese dorado.

Sine. -| а »л . r ~ < ojalá tu seas,^ Ь.' е,Э-е %р.™в , ш. J [ueras>&c>

. vö.^ / ~ <■ ojalá aquel sea,

Dual.к-вЭ^Ы*. Й9» {IcsJaisTc!

3.» ЙЗ-Е %р«гИ&Ь , Ю*. J °jj¡¡ seaaqnu&c°s

"_ . >/л r' ' o. ' a. f'Ojala nosotros

Plur.1

.0:8,

*.pr

2.a lí^e %f>vtr¿oi&-i, c7c3-t.ojalá vosotros

seáis, &c.

_.„,, ," ~ < ojalá aquellos

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

■ ' ■■ - ■ <ojaiá yo haya , hu-

г.я е&г Kí%pva-w[¿lu/. < biera , óhubiese,

^ ,, 3 '< i. dorado.

3.a eí&e Ki%fv(T(frt.

ojalá tu hayas hu

bieras , &c.

< ojalá aquel haya,

l hubiera , &c.

i

Dual.

Page 212: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro II. Cap. XII. 19 г

Dual. . ,

Plural. ,

ojalá nosotros dosa "a. „ . ,a < o ala nosotros d

* (У*г.у*г?. ^ hayamos, &c

«¿o.- ,« ~<l. f ojalá vosotros ha-

ojalá aquellos ha-. „л „, í ojala aquí3.» ei^a.xexpwe-wjTe. ^ yan>&c

ли

'Aoristo primero.

Singul. J i.« Ш ХР*»ЫЬ. pfu^Vfo«!*?.

. Futuro primero.

Singul. 1.a t&e xpuo-cúB-rio-eíplw. ojalá yo sea dorado.

Futuro de aqui á poco.

Sing.3.a £Í3"í KtxfvTue-oiplw. ojalá yo sea luego,&c.

1 , . • r. ■ ., " . .. '../ -¡

Subjuntivo.■

i

. Presente , i Imperfecto.

•fsi

i:. , , , ~ < si tu seas,

2.a елу %руб-оЧ , e*. ¿ ^

n * '\ y ~ f si aquel sea.se-3«a í*v Xfvo-очгсц , шхсц. 2 ría,&c.

Sing..

I .a É*V XfVO-CUfACLi , 1И[*СЦ.

yo sea, sería,

y fuese , dora

do.

serías,

Dual.

Page 213: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

192 Gramática Griega,

гоЬ?л {i' ■-.■'■- . ' {"si nosotrc

i." ел» %rvTo»iJL%^oi}wf/.bB-ov.¿ seamos ,

^ mos, &c

<si voso

■itir&ov, w<rS-o¥. < seáis ,

i &c.

Dual.,1 a.a ta» %ршг

-;. [

nosotros dos

seria-

&c.

vosotros dos

seriáis,

3.a I*» %pü<r¿»(c9-0K, »оЭ-ог

L

Plur.,

si aquellos dos

sean , serian,

&c.

si nosotros sea-

1.a €<*» %pu<rcwf4.&ei,(í!fAeo-a,.-¿ mos, seriamos,

&c.

2.a U> %f*rfefri , ftfrf-. • Г V°S?tr0ÄS SCaÍS

r :-""■. ■■." ^ seríais , &c.

„ , » < ; ^ < si aquellos sean,

Pretérito perfecto , ^ m^j ^к? perfecto.

"Csi yo haya , hubie-

i.a l¿v тхрыш/лсц. < ra , ó hubiese , si-

•^ do , dorado.

Singul. ,J 2.a tÀv Kixpvff-ц.

3.a \лч Лвхригпгсц.

si tu hayas , hubie

ras , ó hubieses,

&c.

*bi aquel haya , hu

biera , ó hubiese,

&c.

4

Dual.

Page 214: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XII. 193

Dual.

Plural. ,

si nosotros dos ha

yamos , hubiéra

mos, &c.

si vosotros dos ha

yáis , hubierais,

&c.

si aquellos dos ha

yan hubieran ,

&c.

si nosotros haya

mos , hubiéra

mos , &c.

_ . ' \ " n < si vosotros hayas,а.« ш «дог*. J huerais, &c7

_a;i ~ < si aquellos hayan,^МЦИ^- \ hubieran, &c.

2.» là» X£%pt/<rî;c9-of.

3.* éciv хехриа-^аЭ-ет-

I.* ЁЛУ KéXpvtrÚp&A.

aoristo primero.

Singul.i.1 Hi xputruS-w. si yo haya sido dorado, &c.

Infinitivo.

Presente, éimper-> , « „ * íser <fecto. J%pt/™&«frcv£*f. } do>

dora-

Perfecto, y mas que ? „ л

perfecto. bJcexpwrw&at.

Aoristo primero. }%pvr»&wwi.

<*haber si

's dodora-

{ do.

■("haber si-

< do dora-

{ do.

■fhaber de

Futuro primero. 4%pver«3-»í<ríe9-«f, < ser don

Futuro de aquí áí , л

poco. >xt%pvrw<n£-(q.

Page 215: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

194 Gramática Griega,

Participio.

Presente , é imperfecto.

M. o xpwxaófí&w (¡ццгчос. el que es , ó era dorado.

F. r¡ %^verto¡xBri u>fx,6vt¡. la -que es , ó era dorada.

N. то %çv<rol>fA&tov. lo que es , ó era dorado.

Perfecto , y mas que perfecto.

M. 0 Ki%fv<ru[A.tv@*. el que habia sido dorado.

Aoristo primero.

M. o xpva-túB-úc. el dorado.

Futuro primero.

M. ó júfoff'w^o-ójUevoc. el que será dorado.

Futuro de aqui á poco.

M. o Mxpvruo-ójitvoc. el que «luego será dorado.

VOZ MEDIA.

Nota. En la voz, media se desean el aoristo segun

do , el futuro segundo ,y el pretérito •mediotn -todos

los generes. Los tiempos que se sontrahen son los mis

mos en la voz media que en la ¿pasiva : pero los de-

mas tiempos seforman tomo en los ttíiños de 'tos bary-

tonos.

Aoristo primero.

Ind. 4}¿fftwtf<rÁjM.ií/.

Imp. хригигец.

Optât. %pvo-u)o-«t//«îa/.

Subj. %pi/ow-ft>/¿*j.

Inna. 3¿pvowa.9'*f.

Part. %pwru)o-oíftíif(§^>.

Pmuro primero,

Ind. xfvrve-ofttq.

Op

Page 216: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II, Cap. XIII 195

Opt. xçvtruavifJLlw.

Infill. 2jpwr«ff-8û9-«f.

Bart. %fivirua-ófiev(^.

CAPITULO XIII.

¿itwtacionts.

JL ara la inteligencia: de este verbo circumflexo

deben prevenirse aigunasobservacionesíenlascon1

tracciones de las vocales que pusimos;al principio',

y son estas:

00 У 00 » se contrahen por algunos еп<(ч) rea

mo también (оч) en (n)) asi lo dioe era su Gramática

Chrisoloras , y como dice. Moscópulo, asvlù pide* la

regla : y esto serai acaso como en el nombre алгКоц

¿л-Лч ; лчпХоч *5глЯ, у otros sernejantass pero olios

mismas contrahen («i») y (jo*) en (<¡#).

Lo cierto es; que Chalcondilas , Lasearit^^G^i'

za hacen la contracciotrder(¿n} eni(oi)j peroel"-(óip)ea

(w) á quienes siguen otros muchosvy'Se-haila-enulm

diálogos de Luciano, y- la trams Вtâtonna• Ettthy-

phro, Uv Ц>лпо7т , y también Herodiano en mut

chos lugares.

Hayalgunos-, ysojvpecos, que piensan se-'de*

be contraher el (^en.(Siïfnenaphtho*tgo>i yiaskme

jor secccntrahe'(o*) en (iß)-diphthongoypeK> en 1»

j.a conjugación -de lo* verbosen (^¿);lasqualesïen

el presente del subjuntivo s¿guen>lai inflexion de

los contractos , no solo en el- dual*, pues: encontra

mos Мят, y en-.el plural hiï&t*\ sino también el

singular , como <Ы«* y J«í«;pe£0 по Ыя* уЫь7.

Hay algunos verbos circumflexos declina sylaba

que sokx*enalIan enla segundnconjugaeibn, pero

no en la primera <, coma sonn <fyö;, yvfmgwB-**>,y&

tarde i кКйyo quebranto ; como, ni tampoco se da

BB2 cn

Page 217: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

J9^ Gramática Griega,

en la primera ni la tercera del plural, como тгХш,

*-teopef,rbi6wn,fo navego, nosotros navegamos,

aquellos navegan; pero no se debe decir! xKä

я-Ácuftev , TrXcvirt. '

Con la misma significación se encuentran algu

nos verbos en dos conjugaciones circumflexas, co

mo : ¿t/p*«, y también fait», por raer : <rv\¿u , y

evXtu por espoliar yr,p¿a, y y¿pea envejecerse.

listos exemplos antecedentes , y subséquentes,

dan bastante luz, que se deben entender, del mis

mo tema ; de suerte , que sea el sentido asi : en la

segunda conjugación se encuentran los temas de

una sylaba, como ¿pfi , *ЛЯ, у З-АД , los que no se

»alian en la primera ; y asi no se puede decir a-Ai?,

№,%<», &e. pero sí PV», %á», mm, &c. y por tanto,

no se hallan contractos en la primera y tercera per

sona del plural de la primera conjugación.

Exceptuare de esta regla ÍAei«, y ite¿u ; y asi,

aeia primera no dexan de ocurrir muchos exem

plos; pero de la segunda no se hace mención algu

na en los Lexicones Greco Latinos , aunque de ety-

mologo se conoce ite£ , que según los Áticos es de

la primera conjugación de los circumfkxos , como

si decimos : ЬЛо rh i/ity» Ыикл) елп^н 'ofiiuueç

el Justo tiene misericordia , y pide todo el dia.

También se advierte , que los Dóricos , no usan

del Iota subscripto, y ponen siempre la (»») que es

monophthongo , ó vocal desnuda , cuya costumbre

también la guardan algunos Áticos; y asi dicen:

sre«"lí , (r,ç : ai-\zrlÇ, &С.

'La tercera conjugación no conoce elfuturo se

gundo; el aoristo segundo; y pretérito medio , co

mo lo advertimos en el conocimiento de tiempos;

pero en las dos primeras se hallan, quandoel tema

forma la contracción en (u) puro , de esta manera:

del aoristoprimero , futuro primero y pretérito acti

vo

Page 218: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. ХШ. 197

•со se elide , ó quiebra la penúltima vocal , con la

consonante que le sigue , como : Scwto , Яситгш ,yo

sueno: forma el futuro primero, Stv-r^a-a; el segun

do Ravira : el aoristo primero : iôi-7r?\<ra.\ el segundo,

to cv7rov : el perfecto activo о*1$Х7гщ* : el medio , JV-

$ov7ta ; y asi de otros.

Nota. Los pretéritos medios perfectos , como dice

Elio Dionysio en su Gramática , tienen una sylaba

menos que en la activa , como : $Ux7ta , $i$cv7rr¡KA , y

por tanto, no hay perfectos medios, ni mas que perfec'

tos en los de dos sylabas como en kÍk\*¡ka , яinсукa,

у otros semejantes.

Se ha de advertir, que la formación del pretéri

to perfecto pasivo, se hace del activo , mudando el

(ka) en (ftctf); pero se añade el Qr) si es breve la pe

núltima, como тетеЛеил, тгте'Лбо-^иоц , según lo dixi-

mos en la formación de este tiempo en la sexta forma

de conjugación: véase la formación de la voz pasiva.

En el verbo, %t<2 hay alguna dificultad, porque

algunos dicen que %tS , y íKyjtw , son futuros en la

conjugación Dórica , y que están por , %tva-u , y

¿e%fcW« , fundándose en que siempre en los cir-

iutnfiexos se desean los futuros segundos , como

también en los verbos en (/t<) ; y á Ja verdad que

en los Barytonos ocurren pocas veces , como en

thjjLctj, comeré; тгкцщ, beberé.

Del Futuro Ático , y Jónico.

Que %£w sea, ó se tome por futuro segundo,

según Etymologe; se ve en Joel, 2. donde dice:

ík%íw ano tcv 7T\itv¡Ji.AT¡>í /¿ou , derramaré de mi es'

píritu. Lo mismo se ve del verbo 'орш, que se to

ma por futuro ó/tS/it«/ , como en Horn. Iliad, <p.

iyw <Д' íttí tÓ¿" сцху-сц. Peroyo también juraré esto;

ó lo confirmaré cen juramento; y en otros lugares

que se pueden ver en Budio.

CA

Page 219: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

198 Gramática Griega,

CAPITULO XIV.

D/ los Verbos en fu.

De"e la misma manera que las, verbos- anteceden»

tes se llaman Batytoaos , y-Giniumfieooos pon sus

acentos ; asi estasse Нагаапавь (pu) , que- son\ qua»

/raspar, là sylabi final que tiene la. primera^ perso

na de su presenter: estas son quatro , y salen de los

circumflexos , esto.es ; la.primera, dûla primera : la.

segunda, de la segunda, y Ja tercexayde. la- tercera:

pero • la/ quartл, tiene su origende la. stœtaide. los

Barytoms, por cuyo motivo:,, guardan su- respec

tiva característica, como diremos en la formación!

dfe' sus tiempos , aunque: de* ordinario se, toma el

j&etéritoimperfectOjddL verbocárcumírexo , como?

¿т/Э-вии , por Ítí9ji*í ícva., por.'ívaf :; Ш&ош>. , por

t$i$uii cuyos exemplos encontramos á cada paso en«

tierlosíAutoros..

La deducción dejestos' verbos es de: estas, qua

tro figurativas- 1 .í- e» , -21a- л» , 3.a' ои., 4.* v» 4-y por

ellas decimos que: somquatro las.formasda los ver-

hosen.(fif) ; pojque' también son quartodas-vaca-

les , indices -y figurativas de las? conjugaciones',.co*>

mo son : (t) (л) (o) (y).

Las tres primeras conjugaciones , por lo res

pectivo á la.sylaba principal-, aranacen.por àvafo-

5i-A<wr<*tr^ón,.esto es: poj ndupJicaci&nr, pero la

quartл no.

La reduptication es dedos- maneras^propia., á

impropia: Impropia; es^, quanda sfcrephe Jaa prime*

ra consonante del tema , anadiando solamsnte. (»)

bteve^ comqdfci.íííiKi,, &-Ции»- pero si la. primeras

letra fues* aspirada?, scmudaial repetirse Qn.tenttti

porque no concurran dos letras aspiradas, en una

so-

Page 220: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XIV. i99

sola voz , mudando el (3-) en (т) como , &ва , por

ponêr , que decimos , т»Эт)/*» , yo pongo ; pero no

La reduplicación impropia , en que solo se aña

de ,(»), es quando el verbo empieza por vocal /-co

mo 'de (tu) por enviar„ "nffju.,yo envi&vb por'la-SfJt-

tras (9) como de coi«, po'r establecer , 'í^i^^yo es

tablezco.

Para la formación de Ja última , y penúltima

sylaba , se debe atender : que pasa el (u\puro , en

(j¿i) , aunque Jas vocales de la característica paseu

en propias htgas,, «corno en esta figura:

^ ¿Ем» te: (í) y (t¿) en (и) «ото: Зш, T&ty¿i:

çu« ,&ty*í: {ia) tni£a>) Contó: (&я», poicar., ОДЦде:

pero guarido es dudosa , «e*deberá reputar por lar

ga.,Hxano'áe^bvynja ,porjuntar ^tdyvvfti/.yo jun

to.

■Los tieampos que deben ütaer indupiieaetan son

solamente tres-: presente, imperfecto, y<tío¥isto se

gundo,, aunquecon propiedad 'san solo los do6 pri

meros, en todos Jos modos y participios, por

qtfanto del »aoristo carecen lasares 'primeras en la

pasiva.; y la quarta íio lo tiene >ni ¡aeßivo -,t\i Wiehos

usa de lös modos optativo., y subjuntivo. Todos )lös

demás tiempos se forman de sus respectivos en los

barytonos,ó ctrcumflexos de donde tienen sufonigen,

pero 1Ю tiene 4a vez "media pretérito perfecto, y

futuro ■segundo ^ como también Jos cirtumfl&cns,

aunque el aoristo segundo medio se forma en todo

por su Compañero .activo.

Para la inteligencia de la característica y termi

na

Page 221: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

200 Gramática Griega,

nación , ponemos la tabla siguiente , con cuyo au

xilio se podran entender con mayor facilidad sus

terminaciones.

Tiemptt.

Present.

Imp.t0 y

Aor.2.

Present.

Imp.roy

Aor.

vent. inj. imp. ipt. tutj. infix, participial.

'Act-[V [Ыш 5¡y«/ e <r*

Te.

У

Pasiv.W „ %" Med. (um С"^ Ш1ЛЩ /*aef^Щltbm'

Estas son las primarias terminaciones de los

verbos en (fit) , cuyas características son quatro

como hemos dicho : (e) (л) (o) (y) que son de qua

tro conjugaciones , en número de las quales el (u)

nunca se muda sino por la quantidad ; pero las

otras se mudan en largas antes de (ui) y (v) que son

00 00 (*>) de esta manera (e) en (»») (л) en (»»_) (o) en

(&j) , pero esto se entiende antes de (u¿) (y) (¿h) , y

también (?&i). Del mismo modo : (e) en («О (л) en

(a¡) (o) en (o«) antes de (lui) y ({¿lw) en los optati

vos, pero reciben (y) para que se formen diphthon-

gos , como se advierte en este exemplo. Т(Эч?/и«,

'fV*'» o&uftt; tr&lto , iç-»;v , ïi&ùn : y también

&lw , ïrlw , è'iew, irtàtitu; , a-tila/ ; Wiqlw , <r¿tlw , Л-

¿W¿¿/ , iïoilw 5 y en la voz pasiva , y media , т»Э-е»'-

[л.1ш , fytiulw , WAÍftlw , çaÎ[a!w j hêoiuhu , £oíf¿bu:

pero las características se pierden del todo, antes

de (w), y (<Z/*«f) como т&а, ítój Wä,rwi Mä,

}w, &c.

Hemos dicho que la primera conjugación en

0*0 se forma de la primera de los circumflexos , co

mo de TíS-ew , 55 , rídtyti ; de donde tiene la carac

terística de su conjugación , esto es : (e) en la pe

núltima de la pasiva , y en los números dual y plu

ral como ríS-tyAof , y en el dual т&ьтм , t&itov,

Page 222: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XIV. soi

TÍB-Éfjía , tíB-íts , &c. pero en la penúltima del fu

turo tiene (>0 ; como 5bí<r*i : y lo mismo se entiende

en el aoristo y pretérito , aunque este se suele escri

bir como los Poetas, rtíhutA, por (ы); у ixibí^lu/.

Tienen peculiar inflexion el presente, imperfecto , y

aoristo segundo , pero los verbos en (ji¿i) no tienen

futuro segundo , pretérito perfecto medio , ni aoristo

segundo pasivo.

VOZ ACTIVA.

S/ngul

Dual.

Plural.

Modo indicativo.

Tiempopresente,

rí^-rifjn. yo pongo.

т/Э-ijç. tu pones.

tí^ítí. aquel pone.

Carece.

TíS-ilo». vosotros dos,&c.

•n'S-e'iov. aquellos dos, &c.

r&tfiw. nosotros , &c.

ríd-f.% vosotros ponéis.

Tí'íWt. aquellos ponen.

Pretérito imperfecto,

írí&lw. yo ponía.

iríB-m. tu ponias.

iríB-n. aquel ponía.

Carece.

¿ríS-trov. vosotros dos poníais.

éTi9-ÉT¿í/. aquellos dos ponían.

tr&ípu. nosotros poníamos.

ir&sre. vosotros poníais.

tr&i<r*y. aquellos ponían.

Los Jónicos

Ce Pre-

Page 223: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

soi Gramática Griega,

Pretérito perfecto.

"Гг.* ré&íiita. yo puse , ó he puesto.

Plural. < a.* TíS-tixAf. tu pusiste , ó has puesto.

•(3,* TÉ&ítfee. aquel puso,ó ha puesto,&c.

Nota. JEste nombre se toma de los Barytonos ; pero

ton la diferencia , que en esta primera forma , es la

penúltima (v¡) , como hemos dicho : en la segunda (л),

y en la tercera (a) , aunque este verbo , quando sig

nifica enviar , hace ¡a penúltima en (ti) , y lo mismo

se ha de entender en laformación de los demás tiem

pos. . . .

Pretérito mas que perfecto.

■Ti.* етеЭ-€меем». yo haba puesto.

Singul. < 2.a етеЭ-еишс. tu habías puesto.

{,3.a ÉTtS-ewceu aquel había puesto, &c.

» ;

^aoristo primero.

,fr.a еЭчрсл. yo puse.

Singul. <>.* |9wç. tu pusiste.

-¿3." id-tint. aquel puso , &c.

Nota. Este aoristo es solamente en el indicativo, y

se escribe por («); pero es, y se llama irregular el mo

do de conjugarlo.

uioristo, segundo.

yo puse.

tu pusiste,

aquel puso.

Dual. ,<i.» iditfob, vosotros dos pusisteis.

t3>a iStér&v. aquellos dos pusieron.

<" i,a f&tf¿&. nosotros pusimos.

Plural. < г.3 1Эи?ь vosotros pusisteis.

•¿3.a td-trttv. aquellos pusieron.

Page 224: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Cap. XIV. 503

Futuro primero.

■Ci.* Э-^e-ft». ya pondré.

SinguL < а,а ^п<гйс. tu pondrás.

•¿3.a Э-jjV«. aquél p'ondfi, tut.

Modo imperative...

Presentí , t imperfecta.

siagui. \2:\ rie2 pontu* «

0 i 3- rtS-ttu. ponga aquel.

Dual S2'' 'I'í^'íTвr• poned vosotros dos.

X 3.a v&ttw. pongan aquellos dos.

Plural S 2'л T^tTb' poned VOsofrosV

!$.a iri&ítüTAr. pongan aquellos.

Singul. J*;

Perfecto , y mas que perfecto.

2.a r\&№&. hayas puesto tú".

a TíB-íUtra. haya puesto aquel , &c.

.Aoristo primero.

Singul. 1 2\ %«Ml- P00 > 6, Pón^s tu- , ,

.'<;з«р .¡rvc*T*v ponga,ó pondrá aquel,&c.

uiorrsto segundo.

Singul. ¿ 2-a ?É5" P°tí' ó^órídVa's' M-

6 ]{ 3.a 3-fVu». ponga, ó pondrá aíquel.

Г г a. л /, í poned , ó pondréis voso-

Dual. . ) "" l tros dos; . .

< pongan bo pondrán aque-

} Hos dos.

< poriexf , 6 pondréis voso-

Plural. У *""*! í tros- £ ■ .

< poflfgan, ó pondrán aque-

l líos. . , . .

Ce a Mo

Page 225: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

204 .' Gramática Griega,

Modo optativo.

Presente , é imperfecto. " ' "

" i.« f¿e r¿c(fe. í °iaJá ^° P°n§a » Pu*

} siéra, y pusiese.

Singul. J 2.» ЙЭ-É vMv. í 0]*lk tU PonSas ' Pu'

) } Meras , y pusieses.

3-a ЗДя «¿ft. í ojaláaquel ponga, pu-

} Slera, y &c.П.а Carece.

Dual. . >.- ¿Э-e ti&éW í°']úi yosotros dos

< \ pongáis, &c.

A'ra.T.wfe.í0»*14 aqu*ellos dos

\. } pongan, &c.

: r .• £fe т&Цр». 5 °iala noRsotros P°nsa-

^ } mos , &c.

Plural. J V life т*йта. 5°Ká ™sotros Pon"

} gais, &c.

3.a тг&Цга*. ¿ojaIá t?ueIlos p°n-

Я gan,&c.

Perfecto , / otaí ^«í perfecto.

^ } hubiese puerto.

< ojalá tu hubieras, óSingul

■si. F

o » é'.Q-e '«Q-tí« f ojala tu nubj

} hubieses, &c

¿r_Sfe r«feW ] oçlkjqwl hubiera ó

.••'' i hubiese , &c.

uioristo primero.

" I.« ¿fefeWj ПО eStál í °ÍaIá У° hubiera

^ ^ en uso.J } puesto.

Sing. J a.» ¿fe &му*. í 1 ojalá tu hubiera*• i Л Puesto.

З.я ufe 3W J ■ íojaliaquclhubie.

X X ra puesto, &c.

Ло-

Page 226: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XIV. 205

Singul.

Puai.

Логisto segundoi ■

гМ\ЬЪ»1ш. ^jaUyohnbierapu«.

' . , < ojalá tu hubieras pues-2.a Е»Э-« &ЩС. '

3.a аЭ-е Э-ач.

j ,a Carece. .

12.* Ё«Э"6 billfln.

3.a tiB-e B-mrnV'

i.« £*Э-€ Э-ei

Plural.

Singul.

cójala

} to.

< ojalá aquel hubiera

} puesto.

< ojalá vosotros dos hu-

l bierais puesto.

< ojalá aquellos dos hu-

l bieran puesto.

, < ojalá nosotros hubie-

£"»^- { ramos puesto.

. „л л > < ojalá vosotros hubie-2.a «эч w*. j ;ais puesto>

* »л л / î л.« í ojalá aquellos hubie-

ftbdémm&3fi*\ ¿an puesto.

Futuro primero.

•i." i&e 9-»í<re»jm. ojalá yo ponga.

1 2.* «'»Эч ¿4Í«roif. ojalá tu pongas.

Modo subjuntivo.

Presente , i imperfecto.

< si yo ponga, 6 pusie-

\ se.

Singul. .

Íav rtôS.

2.a I*V T*3ís.

3.a IcCV Tío-»!.

} ses

tu pongas, o pusie-

isi aquel ponga, ó pu

siese.

Dual.

Page 227: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

зоб Gramática Griega,

Dual.

•r.a Carece.

Plural.

'2.a елк T*3-ñ7ef.

3.a to T*Srí7e"'

Г.* to Т<Э-й?/*£».

2.a £«* TtAÍjTÉ.

3-a ià» пЭЯоч.

ísi vosotros dos pon-

4 gais, ó pusieseis.

X si aquellos dos pon

gan, o pusiesen.

* lOSOtrospori:

pusiésemos.

f sinosotros pongamos,

i ó pusiésemos.

£ si vosotros pongáis,

X ó pusieseis.

■C si aquellos pongan, ó

< pusiesen.

Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

Г i .a éàv те&еме*». si yo haya puesto.

Singul. ) 2* *™ Te5-£Mt?«- si tu hayas puesto*.

)з-а to Tí&^&cJV^el ЬаУа Pu«to,

l. < осе.

aoristo primero*

i .a to 3-цкы. i no está 15 si yo- hubiere

} en uso. J } puesto.

Singul.

SinguL

bf-to-bfac. í <suuhubieres

< i puesto.

ЗИ £¿v $w*,&c. í P[ »9ЧС1 hu-

< } bívepuest.

¿íoristo segundo.

i." *v 3-й Я!J° Pusiere , ó hu-

l biere puesto,

¿situ pusieres, ó hu-

l bières ,.&c.

si aquel pusiere, ó hu

biere , &c.

2.a £¿»-3:«.

i l

J.a to -S-íj.

I

Dual.

Page 228: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Caj>. XIV. 2O7

Dual.

'i.a Carece.

)2.л í¿V Э-ÍÍTOy.

t»V 3>¡TflK.

Plural.

i.a !лу Э-wfitv.

2.a iÀv 3-чте.

Modo infinitivo.

< si vosotros dos pusie-

l reis, ó hubiereis, &c.

<si aquellos dos pusie-

l ren, ó hubieren, &c.

Г< si vosotros pusiereis,

\ 6 hubiereis, &c.

<"si aquellos pusieren,

l ó hubieren , &c.

si nosotr. pusiéremos,

ó hubiéremos , &c.

Presented imper > «,fecto. £*#*«f. poner.

Perfecto , y mas > ш a , . ,que perfecto. £ wweref• haber puesto.

Aoristo primero. Syney. haber , &c.

Aoristo segundo. 3-eiveq. haber , &c.

Futuro primero. Зч'мю. haber de poner.

Participio.

Presente , i imperfecto.

M. o riS-i* , rtp Tiâ-£»7«ç- el qtfe poríe , ó ponía.

F. i -nSffra , T»jç T&ÏKniç. la que poríe , ó ponia.

N. to Tía-» , row TiíhíTes. lo qoe pone , 6 ponia.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M. o -nS-etwiç , та rt&mètoç. el que puso.

F. ц т&икул , ríj* re&eticfaç. Ь que puso.

N. те T&evcoc , rev теЭ'ижотос. lo que puso.

.¿fo

Page 229: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

яо8 Gramática Griega,

ЛогUto primero»

(No está en uso.)

M. o íhíxíic , tau Э-*|'хлутес. el que puso.

F. *i Э-цклтл , гул §-t)K¿<rric. la que puso.

N. те В-цкл* , год ¡Hkavtcç. lo que puso , Зсс.

Futuro segundo.

M. o S-iiç , toJ Э"б'утос. el que puso.

F. ч З-ею-л , tÍc 3-£«ож. la que puso.

N. те Э-ív , те? Э-éktoç. lo que puso.

Futuro primero.

M. o ¿hie-«» , таи Э'ч'о-оутос. el que ha de poner.

F. ч Э-ч'о-оиа-л, tÎç Э-»(!гхо-пс- la que ha de poner.

N. тс 3-qo-oy , тоу З-riû-ovTof. lo que ha de poner,&c.

VOZ PASIVA.

Modo indicativo.

Ftesettíe.

г'&щщ. yo soy puesto.

Singul. < 2.» riStreu. tu eres puesto.

^3.* т»Э-»т«{. aquel es puesto.

•Ti." Ti3-í/*e9-oy. nosotros dos somos, &c.

Dual. . < 2.» T*íhc9-ov. vosotros dos sois puestos.

^3 * Ti'.9-»e9-oy. aquellos dos son puestos.

y i.« гае/леВ-сц. nosotros somos puestos.

Plural. < 2." Ti3*e9-6. vosotros sois puestos.

•¿3.* Tí$t»TflXf. aquellos son puestos.

Pre

Page 230: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XIV. 209

Pretérito imperfecto.

Singul.

Dual.

ítíS-x.

Plural.

I.« ьт&ф&а.

2.a ÍT&¿&St.

3.a irût&lw.

i." ег&е'/лЭ-л.

2.a hfti&t.

3/ éTí3-£vTe.

yo era puesto,

tu eras puesto,

aquel era puesto.

< nosotros dos éra-

\ mos puestos.

< vosotros dos erais

\ puestos,

{aquellos dos eran

\ puestos»

< nosotros ¿ramos

l puestos.

< vosotros erais pues«

\ tos.

< aquellos eran pues*

\ tos.

Singul

1

{

Pretérito perfecto,

i.' теЭ-«^*л/. yo foi puesto.

a.a rtd-екгец. tu fuiste puesto.

3.a Tt£r«T«*f. aquel fué puesto , &c.

Pretérito mas que perfecto.

* tT&úfAlw. yo habia sido |

1 íx&eiro. tu habias sido \

^3«a íT£^«t«. aquel habia sido puest.&c

Aoristo primero.

<f I.* irt&iiv. yo he sido puesto.

,<».' tré&iK. tu has sido puesto.

■¿3.a етеЭч. aquel ha sido paesto, &c.

4* r.a ir&úfAlu/. yo habia sido puesto

Singul. "4 a.1 erfSwe. tu habias sido puesto

Singul

Dn Ftf

Page 231: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

t <гю "Gramática Griega,

Futuro primero.

i,'i.a re5-»iVojM«/. yo seré puesto>

Singul. < 2.a тв9гч(Л); tu serás puesto.- .' ■ i-,

#3.a т«Эт>«та/. aquel será puesto , &c.

Futuro de aqui á poco.

"l.a тьЭ-еигорсц. yo seré luego puesto.

Singul. -i 2.a r&éio-y. tu serás luego puesto. ,:

j." пВ-екгггоц. aquel será luego puest.&c.Î

Singul. P'

Dual. . j

Modo imperativo.

i

Presente , / imperfecto. \ ,

2.a Tí3t<r« , xa* т»Э-». se tu puesto»

a т*Э-£<гЗ-«. sea aquel puesto.

X&Í&-OV. sed vosotros dos , &c.

3.a T&í&-uv, sean aquellos dos,&c.

p, , <2* TíB-tS-t. sed vosotros puestos.

U 1 3-* r&tS-uirA*. sean aquellos puestos.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

r. , < 2.a red-uro. hayas tu sido puesto,

bingui. <£ ^ Tf3.í'Jí^.Wj8cc. haya aquel sido puesto.

■' ■■'■■■' ■-.'.«•■• '■''(

uioristo primerq. > ,*;.,. ;---.;

TtíbfTí.. se tu, ó serás puesto.

t»3-»ít»,&c. sea aquel, ó será puest.&c.Singul.^;!

.Afo

Page 232: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cäp. XIV. SIE

SIngul.

Modo optativo.

Presente , ê imperfecto

i.* ¿»З-е r&úptw.

г.* éiS"« Tirito.

■ * I

pójala yo sea , fuera,

1 sería,y fuese pues-

\ to.

Dual. . •

3.a ь&г Ti3-e?Je.

' i.» Carece.

2.a i'&t r&ií&-or..

y fueses puesto,

aquel sea . se-

puestc

:1 sea ,

y fuese pues«

Îojala tu seas, serías,

X y ft

"("ojalá

< ría,

i, to.

Î

Plural.

ojalá vosotros dos

seáis, seríais, y

fueseis puestos.

•Tojalá aquellos dos

3.a е"»Э-е г£ем9-«р« < sean , serían , y

У fuesen puestos.

<fojalá nosotros sea-

л.ш&Н n&tifA&ek < mos , seríamos , y

V fuésemos , &c.

pójala vosotr.s seáis,

2.a ИЭ-6 Tid-eïô-e. < seriáis , y fueseis,

V &c.

ojalá aquellos sean,

seriafl , y &c.

3.a ¿(Э-е тлейте.

DD 2 JV#

Page 233: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

a 12 Gramática Griega,

Pretéritoperfecto , y mas que perfecto.

r v "TojdJá y o haya , hu-

i." €Í3-g TtS-i'ipíw. < biera , y hubiese,

'■■?■•'>* i i sidopueáto.

fojalá tu hayas, hu

Singul. ,

I

a.» fót TíS-ÉíЩ.

3." £¡3i тбЭ-tíjj.

. j

hieras , y hubie

ses sido , &c.

ojalá aquel haya,

hubiera, y hubie

se , &c.

Aoristo primero.

Г aójala yo haya, fbe-

1ЛЗДа r&t'ilu/.. or-: ■j']v¡.JS;.,;¡ V.

."■y-

Singul. <{ а.» ЙЭ-е TtS-tV.

-гэг гот «. 'ou

~ ,i> ...... * . •■ •4:!y-v''i j.

Singul

se, ó hubiese sido

puesto.

ojalá tu hayas, fue

ses , ó hubieses si-ч

do puesto.

ojalá aquel haya,

fuese , ó hubiese

sido puesto , &c.

« *- i,- .

Futuro primero.

■■&■£ TiS-tio-oífilu/. ojalá yo sea puesto.

3-е Tt3-)íe-eie. ojalá tu seas puesto.

Э-í TiS/>i«ro»7e. ojalá aquel sea, &c.

Futuro de aqui á poco.

'i? Ш T&turiuU í0'a,á У° sca IueS°

r X puesto.

Singul. J a.« JO, т6.'ш. Í°J,l,A tu seas Iue8°

} puesto.

3.' £*• теЭ*«т». Í0ialáaquebealue.

i go puesto.

ï Mo-

fi.'ft

ui. -< 2.« «;

• ¿3 ••«"«■

Page 234: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lit. П. Cap. XIV. 213

Modo subjuntivo.

Presente, i imperfecto.

Singul. .

Dual. .

I .a idj> T&bfAcq.

2.* i XV T&ri.

3.a £<¿v T&rtreq.

i.a ili пЭ'о'/леЭ'вк.

2.a É¿v Tí3-íe9-e».

■¡.U?

3.a tac Ti3xe$í».

» 6

Plural.

i '

i.a í*v T&úpeB-A.

2.a Í<¿V TíS^S"«.

3.a ¡¿у т&Итц»

<si yo fuera, sería, y

í, fuese puesto.

i si tu fueras, serías,

< y fueses puesto.

j si aquel fuera, sería,

\ y fuese puesto,

si nosotros dos fué

ramos, seríamos,

y fuésemos , &c.

si vosotros dos fue

reis, seríais, y fue

seis puestos,

i aquellos dos fue

ran, serían, y fue

sen puestos,

nosotros fuéra-

ferfamos , y

isemos puertos,

si vosotros fuerais,

seríais, y fueseis,

puestos,

si aquellos fueran,

serian , y fuesen,

puestos.

\ sen p1

<si nosc

< mos,

■^ fuese r

( ,'

Pre-

Page 235: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

214 Gramática Griega,

Síngul.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

"si yo hubiera , ha

bría, y hubiese si

do puesto.

fsi tu hubieras , ha

brías , y hubieses

sido puesto.

"si aquel hubiera.ha-

brij, y hubiese si

do puesto.

si nosotros dos hu

biéramos, habría

mos, &c.

'si vosotros dos hu

bierais , habríais,

&c.rsi aquellos dos hu

bieran , habrían,

&c.

'si nosotros hubie-

L

2.a bxv теЭ-*|.

4

3.a là» тертое/.

Dual.

Plural. .

1.* mi rtS-wfA&ov.

2.a tXV T&r¡&-W.

3.a ¿*v теЭ-»)о&-ву.

I." !¿V TtB-aífAío-A.

2.a ЪЛЯ Té3-Ío&-£.

t I

3.a é¿y -п&шитсц.

•C si nosotros hubie-

< ramos , habria-

•^ mos, &c.

Singul. '

si vosotros hubie

rais habríais , y

&c.

si aquellos hubie

ran, habrían, y

&c.

aoristo primero.

i.«tavTe3-a. ÍÚJ° fuere' ó bebiere si-

<. do puesto.

2.*1Ьтач(Л**и fueres« ó hubieres,

• < sido puesto.

3.aé<¿vT€#i. ísi aquel fuere 6 hubiere

• l sido puesto, &c.

Mo-

Page 236: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XIV. ar5

Modo infinitivo.

Presente, é imper-> ,* „ .fecto. Jri3-ía9-«f. ser puesto.

Pretérito perfecto,y >_ *- « u , .,mas que perfecto. J **«*«* baber sido puesto.

Aoristo primero. reBriveq. haber sido puesto.

Futuro primero. г&цп&си. haber de ser , &c.

Futuro de aqui á ^ ^«Jhaber de ser lue-

poco. ^7 go puesto.

Participio.

Presente , / imperfecto.

M. o r&e'fítvoc, roo т&г/лш. el que es,ó era puesto.

F. ч T»3t/*£vi| , T»íff TiB-t/xé'vnç. la que es, ó era puesta.

N. те т»3-£^£иу,тоу T&ifAmv. loque es, ó era puesto.

Perfecto , y mas que perfecto.

M. 'o TiB-eipevoc , rey r&eiptvov. el que fué puesto,

hecho , ó formado.

F. ч Te9-«ftévn , TÍ? reS-niptm- la que fué puesta,

hecha , ó formada.

N. то т&арвт , теи TE^ftsyew. lo que fué puesto,

hecho , ó formado.

Aoristo primero.

M. o Tí9-£<? , теи тбЭ-ÊVTcf. el ya hecho , ó puesto.

F. ч TtB-eto-л, tÍs tï9-£*o-»)ç. la ya hecha , ó puesta.

N. тс T£$-£v, той tí.9"£vtoc. lo ya hecho , ó puesto.

Futuro primero.

M. о теЭ-»)<го/швс,тоу теЗ-^о-ОуСШи. el que ha de ser,&c.

F. i¡ TtB-ri<rcf¿tvq, rriç TíSrio-opf ytfç. la que ha de ser,&c.

N.Te тб9-»|<го)1*«уоу,т5 Tf^o-c/xtvcw. lo que ha de ser,&c.

Fu

Page 237: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

iï6 Gramática Griega,

Futuro de aqui á poco.

M. o теЭ-лто'/tEveç , Tov T&etcrofjiáov. el que luego

será puesto.

F. v т&на-'йцщ , tÎjç Tt&HTojjttvtiç. la que luego

será puesta.

N. те reS-ao-lptm , vw r&eio-ofitvw. lo que luego

será puesto.

VOZ MEDIA.

Careciendo la voz media del pretérito perfectot

mas que perfecto , y futuro segundo ; solo quedan

tres tiempos propios de esta conjugación, que son

aoristo primero , segundo, yfuturo primero, porque

el presente , é imperfecto son lo mismo que les pa

sivos ; y por esto solo los pondremos aqui , enten

diéndose esto en todas las conjugaciones en (jtt)

por todos los modos, y participios.

Nota. Los aoristos primeros son poco usados , y

hacen como los Barytones ,y aqui hace , t&yKÍfttu/.

Indicativo.

Aoristo segundo.

' i .• \5гщ1ш. 5 У° Puse» ó he sído PueSe

Singul. J 2.« &U-0, y &cv.ím pusíste ' ó has sido

i puesto.

3 ' ibtr» í aquel puso » ^ ba sído

X puesto.

Dual.

Page 238: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. I. Cap. XIV. 217

Dual.

Plural. ,

sotros dos pusimos,

hemos sido puestos.

, ; 'a.' a. í nosotros dos pusimos,

г } o hemos sido puestos.

<■ vosotros dos pusisteis,

2.a &é&».

3-a еЭегЫш.

i.' ¿З-е/мЭч*.

2.a ¿Э-есЭ-е.

3-a eS-tvTo.

habeis sido puestos.

< aquellos dos pusieron,

\ o han sido puestos.

< nosotros pusimos , ó

\ hemos sido puestos.

< vosotros pusisteis , ó

\ habéis sido puestos.

< aquellos pusieron , ó

\ han sido puestos.

Nota. Elfuturo primero , porformarse de su ac

tivo de los Barytonos , por todos los modos , hace de

esta manera : en indicativo âya-apcy , íbí<r»í, d^'o-ero/ :

en el optativo &titroíf¿lu> , íbí<rojo , Btfootro : en infini

tivo Э-чочоЭ-о/ , participio '<>3-ti<rífAív(&, ñ ^цт»[шщг те

Modo imperativo.

Singul.

¿aoristo segundo.

'«•а/ „~v a ~ í Pon » ó pondrás tu , óka." iïeo-о, Kai ijcv. J * , * '► } serás puesto.

'3.a 3-£'o9-«.

< ponga, ó pondrá aquel,

\ ó será puesto.

< poned , ó pondréis vo-

l sotros dos, &c.

apongan , ó pondrán

l aquellos dos, &c.

< poned, ó pondréis vo-

C \ sotros, &c.

W&À-, Ьоп&* [ \ P°ndrán

^ aquellos , &c.

Nota. El aoristoprimero hace en este modo , В-^клц

y tarece de futuro.

Dual.

Plural.

(2.a3-É'<ô-fll>.

'3.a &Ú&PV.

2.a Э-а'оЭ-е.

Ее Mo

Page 239: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

218 Gramática Griega,

Singul. ,

Modo optativo.

Aoristo segundo.

a "f\_ n_- f < ojalá yo hubiera puesto,

, »/л л~ < ojalá tu hubieras pues-

2.» |¿| *».. I [0f ó sido> &c> *

. v« л~ í ojalá aquel hubiera3.a8,^W. | >?ue$to;ó ,ído, &c.

/"ojalá nosotros dos hu-

1 .a й£е B-éífAtB-ovJ bieramos puesto, ó

) sido, &c.

»"* • J ... s». ма~ {ТАГ dos hu'

Г a "г, л , л <■ ojalá nosotros hubiera?

т., 1 , »л <■> -o. < ojalá vosotros hubié-Plural. J 2.a «»1 duAu I ¡.ais puest0} &c> ^

f/. . „ í ojalá aquellos hubieran

, Nota. JS/ futuroprimero : B-r¡<r¿tfA¡w : y el aoristo

primero : §-ъксц[л.!ш.

i

Modo subjuntivo.

uioristo segundo.

" . < л „ < si yo pusiere, 6 hubie-1.a eau 3-wuai.. < J К

, , o~ ^ si tu pusieres, ó hubie-Singul. .

2.a

3.a l¿v B-rtrcu.

} res sido, &c.

< si aquel pusiere, ó hu-

\ biere sido, &c.

Dual.

Page 240: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XIV. 219

Dual.

i.* елу S-vp&ov.

З^оЭ-оу.

Plural.

nosotros dos pusié

remos, ó hubiéremos,

, &c.

"si vosotros dos pusie

reis, ó hubiereis sido,

. &c.

"si aquellos dos pusie

ren , ó hubieren sido,

&c.

. , , л , r. < si nosotros pusiéremos,■?"•*¥•** \ ó hubiéremos, &c.

, , , л" rv <■ si vosotros pusiereis, ó

i?e^ I hubiereis sido, &c.

,», «*.., <" si aquellos pusieren, ój.«e*,3wr«,. J hubieren sido, &c.

Nota. El aoristo primero , aunque no está en uso

hace : Bwtupttf ; ^éto no tienefuturos.

Modo infinitivo.

Aoristo segundo. Sé&q. {hbersidoT&c°ha"

A . . .л » Л<haber puesto , ó ha-Aoristo primero: Ъцх*ещ. } habeiTsido , &c.

»j . . « , л < haber puesto , ó ha-Futuro primero, W3. { ber de ser puesto.

Participios.

aoristo segundo.

M. о З^еу©» , tûD 3-Êjwevow, , &c.

F- Ч 3"£j"£v»f , ris З-е/шчс , &с.

N. то, Э-£/*еу»у , rev ^ffteyow > &с.

aoristo primero.

M. о 9-»ixÁ|t<£v(^> , тои Зч)*«^еуои , &c.

N. то a-t]K¿i¿ím , Tcu Эчжл/ла/ео , &C.

.* .". Ее a Ä

Page 241: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

230 Gramática Griega,

Futuro primero.

M. 0 34í«To'yU£V(^ , TOV Ofto-CfJltVQV , &C.

F. StlO-OfAtVIl , T»)Ç 3"»J0"eyt*£V»?Ç , &C.

N. Tfl 3"»ÍO"0/UEVeV , TíV 3"*)3"0fC€Vít> , &C.

Estos participios llevan la significación , activa

y pasiva , como hemos puesto en la media de los

Barytonos.

CAPITULO XV.

De la segunda conjugación en (ß.t.~)

I .¿a segunda conjugación se forma en (rt«),que es

de la segunda conjugación de los circumflexes , co

mo de W¿u , içw , hace , 'írq/At ; y por tanto tiene en,

la penúltima del pasivo , yen número dual, y plu

ral , (a) por característica de la segunda de los

circumflexes , como <V»j^« , <ç-*tov , &c.

Indicativo.

Tiempo presente.

<*i.* 'ícd-tipi. yo estoy.

SingulX 2.a Wvf- tuestas.

\3* Vfo*»» Kcù 'íccunt. aquel está.

y-* Carece.,,

Dual. . < 2.a '/таток, vosotros dos estais.

■¿3a <V*toi/. aquellos dos están.

<"i.a íV<t/*w. nosotros estamos.

Plural. < 2.a <V*ti. vosotros estais.

¿3.a 'í<rct<rt,HAi 'í<r*e-n. aquellos están«

"Pretérito imperfecto,

tçtw. yo estaba.

Singul. ^ 2.a /тчс. tu estabas.

<Vij. aquel estaba.

Dual.

< 2.a 'к

Page 242: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XV. 2*i

Dual.

Plural.

*i.a Carece.

2.a V-tätov. vosotros estabais.

3.a <Vát¿</. aquellos estaban.

г.* 'fcctutM. nosotros estábamos.

2. <т<*те.

t3.a íVairay.

vosotros estabais,

aquellos estaban.

Singul.

Pretérito perfecto.

<yo estuve, ó he es-tTAKA, РОГ ВЧ-ЩА. j tado^

г» r, < tu estuviste , ó has

ef«*f>portfW.J esrad0f

aquel estuvo, ó ha

estado, &c.

3.a tfam , por t^-jjxe.

f

Pretérito mas que perfecto.

Singul.

Singul.

ЕТЛХ5ЯГ.

tC¿KHC.

t<T¿Ket.

yo habia estado,

tu habias estado,

aquel habia estado , &c.

¿Aoristo primero.

,a tT*ie-A. yo hube estado.

2.a tVíje-ac. tu hubiste estado.

,3.a íVve. aquel hubo estado, &c.

i-

*f i." ÇTjVaa.

Singul. < 2 a çw«ç.

•{3.a t^ct«.

Futuro primero.

yo estaré,

tu estarás.

w . , aquel estará, &c.

Nota £>oj tiempos son los que también tienen en

tsta conjugación su reduplicación ; que son : presente,

y pretérito imperfecto por todos los modos , como asi

mismo la tercera ferma , pero de ningún modo la

quarta, porque solo en ella se convierte la (u) en(fii),

aunque hay otros muchos sin reduplicación , como:

rÇaipu, apago : л'Л&^*« , recibo : $r¡¡á , digo , y otros:

pe

Page 243: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

202 . Gramática Griega,

fero los Poetas unas veces usan de reduplicación , y

otras la desprecian. Otras veces añaden la redupli

cación y pero es por (e), como теЛга , por acabar , те-

A>y« , TíTeMpi. algunas veces , en lugar de redupli

cación , repiten las dos primeras letras del presente,

como *Á¿u> , por errar , hacen , ¿'Aif/ti , аЛлЛ^и.

La reduplicación, alguna vez, ya sea por(*), ó

ya por (e) breve por na'uraleza , se alarga introdu

ciendo (f¿), como : тгХфы , ó тгЛем que hace xAÍ^i,

у тг'ципКцм , lleno.

Imperativo.

Singul.

Dual. .

Plural.

Presente , é imperfecto.

está tu.2.a '/ç-аЭч.

3.a ¡<r¿Túu.

2.a Vç-rtTov.

esté aquel.

estad vosotros dos.

3.a <<Г*Тй>У.

2.a «Vate.

estén aquellos dos.

estad vosotros.

3.a ¡с-*т«<глк.estén aquellos.

Singul. $

Perfecto , y mas que perfecto,

2.a ¿ç-лхе. hayas tu estado.

3.a WctKerw , &c. haya aquel estado.

Singul.

{

aoristo primero.

2.a rtp-cv. está tu , o estarás.

3.a $4f«4¿T« , &c. esté aquel ó estará , &c.

Singul.

uíoristo segundo.

í T»io!K7 los Dóricos ç-лЭч. está tu.

U- T*iTU. esté aquel , &c.

Op-

Page 244: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro IL Cap. XV. 223

Optativo.

Presente » é imperfecto.

Singul.

Dual. .

I." £(Э"£ WcLÍLu.

2.a t&l \<?л'щ.

3.a éííh Waitf.

'i.a Carece.

J2.a i'&e Waítjrov.

< ojalá yo esté, es-

l tubiera, &c.

< ojalá tu estés,

^ estubieras,&c.

< ojalá aquel esté,

\ &c.

< ojalá vosotros

\ dos estéis, &c.

; ojalá aquellos

Plural.

3.a í&t iÇAtrnlw.

I .a £*3"6 <V*íij/Aev.

2.a É<5-£ W¿irí}b.

„ . «/л « / „.'«. < ojalá aquellos3.a e.b.wew.yiwf.^ 'estení ¿c>

} dos estén, &c.

< ojalá nosotros

l estemos, &c.

< ojalá vosotros

\ estéis, &c.

Singul.

Perfecto , 7 mas que perfecto.

"ojalá yo haya,

1.* tíSt tr&xciftt.

2.a ЙЭ"« ¿Vetafljç.

3-я #3*е £т*«о» , &с

hubiera, ó hu-

•^ biese estado,

ojalá tu hayas,

hubieras , ó

&c.

< ojalá aquel haya

¿ hubiera, &c.

Ло-

Page 245: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

224 Gramática Griega,

Aoristo primero.

г.* 1'»Э"£ ч^<гащи. 3

íSingul. , 2* #3* Ç-40-Étfç.

ojalá yo haya

estado.

< ojalá tu hayas

l estado.

Nota, ¿л inflexion Eolica en este tiempo , es asi:

significación

común.

Nota. La inflexion Eolica en este tiem¡

c:„ i J - a "û. ' С La misma su

Jvií(l ' I que el comu^3.* t&t çriO-Щ. > ^

i .,-<>

. 1 1';

Singul.,

Dual. . ,

Aoristo segundo

i." e'ISb т*»£*л

2.a йЭ-е ç-*<»jf.

3.1 е»Э-е r<¿«,.

i.« Carece.

^ ojalá yo haya

s estado.

>• ojalá tu hayas

< estado.

s ojalá aquel haya

\ estado.

Plural. 1

<fojalá vosotros

< dos hayáis es-

£ tado.

•fojalá aquellos

2 dos hayan esta

it ?°-

<fojalá nosotros

< hayamos esta-

■f ojalá vosotros

} hayáis estado.

2.a é»9"£ c-áíV/e».

3.a ¿«Э-г ?etnír¿0.

1.* #3"* ^¿щ\ш.

2.* It3"6 <гл'щ%

Fu-

Page 246: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XV. 225

Futuro primero.

'&è ç-»)Voîjc*». ojalá yo esté.

Singul. *ч 2.a eiB-e ç-»)Veiç> ojalá tu estés.

ÉiS-e çTjo-ei , &c. ojalá aquel esté , Sec.

Subjuntivo.

f 1.« &l. < 2.a Г(£

¿3.a «

Frésente , é imperfecto.

si yo esté.

Singul. < 2.a £лс <V«ff. si tu estés.

■¿3.a елк <5-2. si aquel esté.

f i.a Carece.

Dual. . '< 2.a éfitv ïçS,roi. si vosotros dos estéis.

■¿3.a é*v Iça^ot. si aquellos dos estén.

л i .a l*v WS/M». si nosotros esteraos.

Plural. < 2.a tout Wart. si vosotros estéis.

•¿3.a ih W¡2<ri. si aquellos estén.

Pretérito perfecto , y mas que perfects.

Г 1.a гм> i<r<Lx.u. si yo haya estado.

o ■ , j 2.a é¿v èr*xiç. si tu hayas estado,

binguw ' r si aquel haya estado,

Aoristoprimero.

Гг.' éxv cajera. si yo hubiere estado.

o- 1 j2.3 ïÀv rírtc. si tu hubieres estado.mgu • < t < si aquel hubiere esta-

Singul.

Aoristo segundo.

'i.a \m <rS. si yo hubiere estado.

>2.a é*v «rîiç. situ hubieres estado.

.„an - < si aquel hubiere esta-'î"ia,iî: I do.

Ff Dual.

Page 247: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Gramática Griega,

i.* Carece.

Plural.

I .* í¿V TW/AiV.

2.a é*v тйте.

3.a еле т<?<п.

<si vosotros dos hubie-

l reis estado.

<"si aquellos dos hubie-

l ren estado.

<si nosotros hubiere-

l mos estado.

<si vosotros hubiereis

l estado.

<si aquellos hubieren

l estado.

Modo infinitivo.

Presente.é imperfec. <r*vo/- estar.

Perf. y mas que perf. еслкещ. haber estado.

Aoristo primero. <гц<пц. haber estado.

Aoristo segundo. вглчац. haber estado.

Futuro primero. ^щпа. haber de estar.

Participio.

Presente , / imperfecto.

M. o <V<¿c , rev W¿rroc, &c. el que está, ó estaba.

F. i) Wwa , tÍjc ¡слеп , &c. la que está, ó estaba.

N. то <V<¿v , too Wàvtoç , &c. lo que está, ó estaba.

r Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M. Wtak&íc , &c. el que estuvo, o habia estado.

F. ii ьълкцл , &c. la que estuvo, ó habia estado.

N. те treucíc , &c. lo que estuvo, ó habia estado.

uioristo primero.

M. о тц'о-лс , &c. el que estuvo.

F. ц <гг1<га(га y &c. la que estuvo.

N. тс c-íja-Av , &c. lo que estuvo.

Ая-

Page 248: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XV. ¡taj

.Aoristo segundo.

M. о t*ç » той ?à.rroç , Sec. el que ha estado.

F. »i tao-a , tkî ráo-tis , &c. la que ha estado.

N. те ç-ûlv , тсу <?&iToi , &c. lo que ha estado.

Futuro primero.

M. o <rv[<rui el que estará.

F. ñ ç-*io-ew* la que estará.

N. то 9K<rot lo que estará.

VOZ PASIVA.

Indicativo.

Tiempo presente.

{"i.5 Ira

Singul.

«с-л/иеЭ'ву.

Dual. . -¿ 2.a '/c-äo9-ov.

'Тт.* «т*/"еЭ-г

1. . < 2.a ííretoSbv.

\^.* '¡ÇA&-0V.

Plural.

La locución castellana de este verbo por toda

la pasiva es cacophona, ó mal sonante , por aborre

cer ordinariamente las pasivas , la lengua castella

na ; y porque en rigor no la tiene el verbo ; y la

omitimos para que cada uno tome la que quiera.

Pretérito imperfecto.

Singul. < 2.a <TC¿<ro , у '¿гл>.

■¿3.a '»Varo.

Ff 2 Dual

Page 249: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2ü8 Gramática Griega,

-Гг.* Urd>f¿t!for.

Dual. < 2.a 'IçaS-ov.

<.3.a Wà&lw.

Plural. <a.a <Vao9-e.

•¿3.a '1<глпо.

Pretérito perfecto.

Singul.

&c.

Pretérito mas que perfecto.

I .a \^lA,luu.

Singul.^ 2.a teatro.

íVato, &c.

i

< 2.a

<3-а

aoristo primero.

Singul.-^ 2.a £С-лЭ"»(С.

,3.a £^Эч», &c.

Futuro primero.

Singul. -^ 2.a с-аЭ-я'о-Ч.

.a с-лЭ"^'<г£Твч , &C.

Futuro poco después.

SíngUl. < 2.a fV*0-?.

"¿3.a £T*<T£T«f , &C.

Imperativo.

Presente , é imperfecto.

c* , <" 2.a '/<r<*<™ , y también , ïç-«.

Dual.

Page 250: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XV. 229

Plural. ï ^ Г*£ь

} 3. iç*.ir«o-<*v.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

c. , í 2.a ¿TÄO-o.

Smgul.^, ^^

Singul. jf\

aoristo primero.

Pre

Singul.

Dual.

Plural.

.3-

Optativo.

ente , ¿ imperfecto.

ЙЭ-* tCAÍfjlbu.

i<3-í WS.U.

cid« '¡со/то.

¿3-е Içetifi&wi.

•$• («räio^-ov.

ЙЭ-е <?AÍ&luj.

ЙЭ-е IcAÍ/XíS-At

fid« <V«'o9"é.

í#í iç-*TvTo.

Pretérito perfecto ,y mas que perfecto.

•Ci* e&e t<r¿ifjt.lu>.

Singul. < 2.a £<3-е ÈV*«.

•¿3.a £í3"€ е<гл7го, Sec.

aoristo primero.

■Ci* US* T«9-e*¿í/.

Singul. < 2.a е»Эч 9лВ-щд.

•¿3.a í»3-£ с-лЗ-cíij , &c.

Fu

Page 251: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

230 Gramática Griega,

Futuro primero.

"Гг.* e'íS-e <?а§-г\<го'чл.1ш.

Singul. < 2.a ¿'(3-е тлЭ-я'о-ííe.

•{3.a 6Í9-É с-лЭ-п<го»тв , &c\

Futuro poco despurs.

К i .a éí^e е<гл<го1{а1ш.

Singul. < 2.a ¿í^í ér¿<roio.

•{3.a е*Э-е í<r*<row , &c.

Subjuntivo.

Presente , / imperfecto.

Y 1." £et.V 1сш^.оц.

Singul. < 2.a ¿il» <V«.

-Гг." £<¿v ¡<?u>¡u.t3-or.

Dual. . < 2 a éiv <ç-ao9-o».

■(_3.a £*» <Уао9-0К.

-Г 1.a £*V iÇW/Aéd-A.

Plural. < 2 a é<*v WaS-e.

•¿3.a &x» i^^TÄ/ , &c.

Pretérito perfecto , 7 mas que perfecto.

Singul. < 2.a é*» ¿У«. ' e

■¿3.a W £T«7fl£í > &c«

uioristo primero.

•Ti.1 é<xv таЭ^.

Singul. < 2.a ел» тлЭъс.

(j.a 6*y ç-лЭ-ч , &c, ■'•:■ . : "*'

;

In-

Page 252: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XV. 431

Infinitive

Pres, é imperfecto. WaS-eq.

Prêt. perf. y mas que perf. ьсл&оц.

Aoristo primero. с-аЗ-ívo/.

Futuro primero. с-лЭ>]«о9-а/.

Futuro poco después. ът&а-г&щ-

Participio.

Presente , / imperfecto.

M. 9 , W¿[A£V@» , Т0У ¡CAfAÍVOU , &C.

F. ii , ¡<?Af¿évrf , rriç l^a/xevtiç , &c.

N. Te , WáfJLbW. TOV WctfJíilOV , &С.

Pretérito perfecto , y mas que perfetto.

M. 0 , í<?A[AtV@» , TûU Wa¡JL¿V0V , &С.

F. 4 , £<T«/A£v»t , T»íff ¡ÇAftèV*IÇ , &С.

N. Tí еглрет , tou éca¡¿í'vov , &c.

aoristo primero.

M. o , Ç-*3"6îÇ , &c.

F. Ц , ?А§ГЫ(Г* , &C.

N. те , ç-лЭ-еу , &c.

Futuro primero.

M. o , CA$ri<ro[¿ev&>, той TaS-^o-e^Évou , &C.

F. 4 , c-a5->jö-e^£v»j , tÍs T*3-»i6"0fte'v»fç , &c

N. то , rA&q<r¿f4,evw г tou T«¿bjo-o/*£vou , &c.

Futuro poco después.

M. o , Ет«(го/леу©-, tou <TA<rofji.evov , &c.

F. Ч , еГАО-OfAÊVt) , TÍf TAtTO/uièvriç , &С.

N. TO , érAO-¿{AiW y TOV <r*6"0/AÉV0U , &c.

VOZ MEDIA.

Nota. Se advierte , que también en esta voz me

dia

Page 253: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

232 Gramática Griega,

dia no se pone la voz castellana que le corresponde,

por la razón dicha en el presente de la voz pusiva.

Indicativo.

Aoristo segundo.

Singul. < 2.a «"ACTO.

■¿3.a JVäto.

Dual. . ^ 2.a PTAeß-ov.

3.a t<?cL<&!(0.

Plural. -( 2.a IWh.

•¿3.a t<ra,vro.

Nota. Éste aoristo no está en uso en este verbo.

El aoristo primero hace : (сгрА/лЬо : en el imper.

гп\<гац : en opt. <ryi<rAÍi¿lw : en subs. ç-»)Vo^a/ т^сл/В-ец'

en infi. y en el participio ç-»?<r*jt*evoç.El futuro prime

ro hace asi : en ind. <ггкго/х<ц : en opt. ^a-oifxlw : en

infin. ç-JiWbtf ; y en part, rwôpiv©*. Los demas,

como en la voz pasiva.

Imperativo.

Aoristo segundo*

çtùro.Singul. S *•.

_. , ? 2.a r¿<&-0V.

Dual--|3-a^b»-

Plural- }3.« *■«*£*«*.

Op-

Page 254: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XV. 233

Optativo.

Aoristo segundo.

Síngul. < 2.a i'&t çctïo.

^3.* í'&í Teuro.

<" 1 .a e&í cAÍfttS-ci.

Dual. . < 2.a ¿(Э-е с-л7о9-оу.

■¿3.a é»9-£ <r*ià-lut.

Plural. < a.a ЙЗ-е с-лГоЭ-е.

■¿3.a 1Фе ç-*7vto.

Subjuntivo.

Aoristo segundo.

"f i.a é¿v

Singul.

liDual. . ^ 2.a íAv тлегЭ-ov.

,3.a e*v гло-Э-м.

Plural. ^ 2.a Uv тло-Э-е.

I 3-a eav <?wvr«f.

Infinitivo.

Aoristo segundo. cráo-B-cq.

Participio.

■-

Aoristo segundo,

M. o , ç-tbfjttieç f rey cetftáov.

F. й , <гл(л,{щ , тж т&рЛчцт.

N. f9, <r*uew , Tov c-*¿t*eVou.

Gg CA-

Page 255: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

г 34 Gramática Griega,

CAPITULO XVI.

De la tercera conjugación en (jut).

I va tercera conjugación de los verbos en (jtí), sa

le de la tercera de los verbos aircwnflexos , como

de Wó«, ¿i£a¡ i £i£o/¿r, de donde se conoce que su

característica propia es (o); y siendo esta por natu

raleza breve, la convierte en («) larga. Tiene la («)

en la penúltima del activo, y (o) breve en el pasivo,

la que guarda en las demás, como se advierte en lo

que hemos dicho arriba.

El futuro es en (we-«), como en la tercera de los

tircumflexos, como de wV« , ¿w<r« : pero entre los

Poetas, guardada la reduplicación, hace ííáW« ,yo

daré : mas en la tercera del plural , hace eiaúo-oper,

nosotros daremos ; y el infinitivo 23w<rm ; pero en

todo observa esta conjugación lo mismo que las

dos antecedentes.

Conjugación tercera.

Indicativo activo.

Singul.

Dual.

OiOUÇ.

ôiiïutn.

Carece.

Presente.

yo dói.

tu das.

aquel da.

< vosotros

l dais.

< aquellos

1 dan.

dos

dos

Plu-

Page 256: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XVL 435

Plural.

. л.л . < nosotros da-

г \ mos.

iïiiïors. vosotros dais.

. 3.a hiïova-i, los Jón. $3<>A<rt. aquellos dan.

Pretérito imperfecto.

yo daba,

tu dabas,

aquel daba.

vosotros dos dabais,

aquellos dos daban. -,'•;

nosotros dábamos,

vosotros dabais,

aquellos daban.

Pretérito perfecto.

$е$акл. yo di , ó he dado.

Singul. ^ 2.a iïtiïoKaç. tu diste , ó has dado.

ЬьИсам., &c. aquel dio , ó ha dado.

1. \ 2.a

II-1

f i,- и

L<2.*t¿

1. < 2.« ¿J

¿3-a i»

Pretérito mas que perfecto.

1 i.bi.$ÚKívt. yo habia dado.

Singul. ^ 2.a ifoiïwmç. tu habias dado.

É^e<$wx«,&c.aquel habia dado , &c.

Aoristoprimero.

eiïuKA. yo he dado.

Singul. ^ 2.a tiïuKctç. tu has dado.

¿¡Ws , &c. aquel ha dado , &c.

Aoristo segundo.

yo hube dado.

Singul..^ 2.a $Ц. tu hubiste dado.

aquel hubo dado.

Gg 2 Dual.

Page 257: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

236 Gramática Griega,

"1.a Carece

■ vosotros dos hubisteis da-

Dual. . J" cuutu'- 5 do.

51.аЪагесе.

2.a í'dYrov. У

) a tvj' < aquellos dos hubieron da-

l.<2'

a (фъ/лы. nosotros hubimos dado.

Plural. ^ 2.a ¿Sots, vosotros hubisteis dado.

ьйовчы. aquellos hubieron dado.

Futuro primero.

*(" 1.a JW». yo daré.

M 2.a"Singul.< 2.a <$W«ç. tu darás.

■¿3.* ¿W-« , &c. aquel dará , &c.

Nota. El pretérito imperfecto del indicativo, di

ferencian los Poetas , y en su lugar dicen , quitando

el aumento : £i$c<rx.ov , S^oa-кес , ¿ïJWxe , se hace el

aoristo primero por (j¿) ; y se desprecia el aumento

en la tercera persona de plural del aoristo segundo,

poniendo en lugar de $о<гау , ^осглу , aquellos dieron.

Imperativo.

* ' Presente , é imperfecto.

Sineul S **■№&*- datu-

" < 3-a №****• da aquel.

Dual Î 2«a ^ofe». dad vosotros dos.

\ 5'" ùiiï'vron. den aquellos dos.

Plural.

<2.a SiSoTí. dad vosotros.

43.a $i$¿Tu<rAv. den aquellos.

Perfecto ,y mas que perfecto.

ç. , <2.*$ûa»ti. hayas tu dado.

e " < 3-a пикета, haya aquel dado.

Singui.P;)

sioristo primero que no está en uso.

' £wkot. .da , ó darás tu.

¿uk¿tu. de , ó dará aquel.

Ao-

Page 258: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

lib. П. Cap. XVI.%Ъ7

Sin

¿ftDual.

Plural. Í

uioristi» segundo.

a Гос. da, ó darás tu.

1 УйГЫ. de, ó dará aquel.

a Í'ÓTCV. dad,ó daréis vosotros dos.

a iïarw. den,ó darán aquellos dos

a УсХЪ. dad, ó daréis vosotros.

a ÍÓt«0-*V. den , ó darán aquellos.

Optativo.

Singul. .

Presente , / imperfecto.

< ojalá yo de,

l diera,y diese.

< ojalá tu des,

l dieras, y &c.

n

2

Dual. . <

Plural. '

E(9"E ÍiÍgiíJ.

.' Carece..

.a é&e ^enfreir.

.a éííre ЪЗыщЬии.

< ojalá aquel de,

4- diera , y &c.

"("ojalá vosotros

•s dos deis, die-

•¿ rais, &c.

■f ojalá, aquellos

< dos den, die-

X ran , y &c.

quellos

dieran,

•- V Per

Page 259: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

233 Gramática Griega,

Singul.

Perfecto , y mas que perfecto.

fTl "„ л », < ojalá yo hubiera, ó

r { hubiese dado.

2.' Ш Máu*. í °La,áKtu huÍTas ' ó

^ hubieses dado,

o a e"a« JM> > < ojalá aquel hubiera, ó

. J 1 hubiese dado.

aoristo primero.

Singul. { 1.a k'&t £uÍK<z{(¿t. No está en uso.

aoristo segundo.

L'№-ehílu,. íojaláyohubie-

Singul.

Dual. .

2.a tibí íoiJJff.

3.a éíS-í A»V

• 1.» Carece.

2.a йЭ"е йощтм.

¿ ra dado.

í ojalá tu hubie«

} ras dado.

< ojalá aquel hu-

¿ biera dado.

foja

2d

Plural.

ojalá vosotros

dos hubie

rais dadov

/ojalá aquellos

J dos hubie-

) ran dado,

"ojalá nosotros

hubiéramos

dado,

ojalá vosotros

hubierais da

do.

2.a £»Э*е ¿o/»jTe.

Fu-

Page 260: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XVI. *39

Singul.

Futuro primero.

i.a ¿ííh iïùo-otfAi. ojalá yo de.

Эч iïwiroiç. ojalá tu des.

¿i^e Jaífl-01. ojalá aquel de.

Subjuntivo.

Presente , / imperfecto.

1 .a ел»

2.a e*»o-'f.

3.a £*!/ ^ijaí.

1.a Carece.

2.a €<xv iïiiïwrev.

3.a éiv iïiiïiïrov.

1.a é¿v ê'i^S/jt.tv.

ÍCLV Ыштг.

3-я ел» íííwir*.

si yode

si tu des.

si aquel de.

si vosotros dos deis,

si aquellos dos den.

si nosotros demos,

si vosotros deis,

si aquellos den.

Singul.

Perfecto , y mas que perfecto.

<ú. yo haya , ó hubiera

\ dado.

< si tu hayas, ó hubieras

4 dado,

si aquel haya, ó hubie

ra dado.

i.a £<¿v iïeiïwxo.

2.a fiv Ышкпс

3-a là» $ь$шяЯ.

aoristo primero.

Singul. -J 1." i«» ¿W«. (w sin uso.") si yo diere.

Singul. -

aoristo segundo.

г » LJ« *л 5 s* У° diercj ó hubiere

< dado.

2.a ¡à» fe ísitudieres.óhubie-

i res dado.

» ¿¿/-¿л ís* aq"el diere , ó huta» dm. < , . ' , , *

Diere dado.

Dual.

{

Page 261: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

¿240 Gramática Griega,

Dual.

'i.1 Carece.

1 éàv £uf¡ov.

Plural.

£JCV dwTQV.

tan owfitv.

íoiv Û6UTS.

£«V ¿Wí.

< si vosotros diereis , ó

l hubiereis , &c.

< si aquellos dos dieron,

l &c.

ísi nosotros dieremos,

\ ó hubiéremos, &c.

< si vosotros diereis , ó

l hubiereis , &c.

<si aquellos den , ó hu-

l bieren, &C.

Nota. Los Jones hacen la tercera del singular

¿алп en lugar de $Z : por quanta forman las terce

raspersonas singulares de la voz activa ordinaria"

mente en (<n), ó (c-<v) quando se le sigue vocal, y asi

escriben $S¡<ri, sin el punto debaxo : mas en las terce

ras del plural escriben los Poetas Súuo-ipor £wor,como

yvuW*, de yiZyu, conozco; y asi en lugar de $w, iïwç,

$£, conjugan:

Plur,

ЕЛУ ОШШ.

Íoiv Jafyc.

éàv <5V{f, y los Jbnes,$<¿qtn.}La misma sig

nificación.

Infinitivo.

r

Presente, é imperf. $кР[,1щ. dar.

Perf. y mas que perfecto. №ик£щ. haber dado.

Aoristo primero , sin uso. йшксц. haber dado.

Aoristo segundo. <$ouv«f. haber dado.

Futuro primero. «Jwc-bíi». haber de dar.

Nota En el aoristo segundo de infinitivo se advier

te, que los Dores dicen: 0 ¿¡лещ, y. los Jones; дорм.

Par-

Page 262: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. П. Cap. XVI. 241

., ■- ; ■■■■_"'■ :

Participio.^' s- s M i

Presente , é imperfect». ' ^

M. \ , iïtiïolç , тои iïioovrcç. el que da, ó daba, &c

F. ц , S^wa-л , t^ç iïi<$àv(rt\t;. la que da , ó daba, &c.

N. те, ítíov, tov Woutoç. lo que da 6 daba, &c.

Pretérito perfecto, y masque perfecto* ■ v. ''

M. o , foïuKoiç. el que dio , o había dado.

F. î , iïbiïoixiJA. Ja que dio, ó habia dado.

N. те uthûç. lo que dio , ó habia dado.

aoristo primero.

M. 0 , íwttdc. No está en uso.

Aoristo segundo.

M. o , «fWç , Tov J^ivroç. el que dio.

F. i) , áov/гл , тж ^ovrtfç. la qual dio.

N. те , Дек , то? J'évre?. lo que dio.

Futuro primero.

M. ó , $¿<rm. el que dará.

F. 4 , ¿Weuo-л,. . la que dará.

N. те o^wo-e». lo que dará.

VOZ PASIVA.

Indicativo.

Presente , / imperfecto.

"f i.1 й&орсц. yo soy dado.

Singul. ^ 2.a $$о<гсц. tu eres dado.

^отй/. aquel es dado.

Ни Dual.

•Cu* SU

Page 263: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

1\г Gramática Griega^

Dual.

' i .a Mipitot. * nosotros dos somos

Plural

»3/ ЛДвУТИ/.

7 dados.

< vosotros dos sois

J dados.

< aquellos dos son da-

l dos. h •

< nosotros somos da-

l dos.

< vosotros sois da-

l dos.

aquellos son dados.

Pretérito imperfecto.

<*i.a iiïàïfilw. yo era dado

. < 2.a í$i£c<ro, y ¿iWW. tu eras dado

aquel era dado

Singul. <¿ 2.a tíiáWo, y M

1.a &¿¡f*üw?

2.a éJïJ«0w.

Dual.

Plural.

3.a шг«^.

2.a ifíícSh.

3.a tSïaeiràt.

< nosotros dos éra-

4 mos dados.

< vosotros dos erais

$ dados.

í aquellos dos eran

4 dados.

f nosotros éramos da-

\ dos.

< vosotros erais da-

i dos.

< aquellos eran da-

\ dos.

Singul.

{

^ Pretérito perfecto.

i.a №o/*ai. yo fui dado.

2.a Шоачц. tu fuiste dado.

3.a ¿ícPoTOf , &c. aquel fué dado.

Pre-

Page 264: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. II. Cap. XVI. i43

»ingul. < 2.a t

Pretérito mäs que perfecto.

£№&[л1и/. yo había sido dado.

'^íSWo. tu habías sido dado.

atiere. . , .„aquel habia sido, &c.

u4oristaprimero. ,x

<"i .a éío'S-Aw. yo he sido dado.

Singül. < 2.a роа-чс, tu has sido dado.

•¿3.a éaídy , &c. aquel há sidd dado.

•■ '■•'■• ■' • -. " ;- ■■ ■ V-. n r. » -. ,. •;■

Futuro primero.

'{1.* Яод-цс-о/лф. . 70 seré dadoi.

SinguJ. < 2.a ¿оЭч'сч. tu serás dadd.

■¿З." ^оЭц'<гет«/' , &c. aquel será dado.

Futuro de aaui á poco. , '■ (T

"Г г .a №йте/А*(. yo seré fuegof dado.

Singul. < 2.a ieijfif. ; ; tu serás luego dado.

^ 3 ¿a fofóo-tTtq.- aquel será luego dado.

Imperativo. |

Presente , / imperfecto.

&n 1 O/ í^oro , yiîiïw. se tu dado.

g ' 1 3.a <Wóoo-¡a. j- sea aquel dado.

f„ a л ».f л 5sed vosotros dos da-

Dual ) * dos-

" * )3.a ^&f. , í sean aérenos dos da-

Ç3 *^ < dos.

Plural. 5 2*a àiïo&t. scd vosotros dados.

' 1з-а &*""

os.

1 V

ас&ио-еы. sean aquellos dados.

Perfecto , ^ w#í #«¿ perfecto.

!

Singul. 5 a'" ^f"0!0' hayas tu sido dado.

^tíícB-oi , &c. haya aquel sido dado.

НИ 2 -¿0-

Page 265: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

244 Gramática Griega,

Si

.-- aoristo primero.

ingul í a* <^'rn- se tu , ó serás dado.

¿3a й&птм 1 &c. sea aquel , ó será dado.

Optativo.

Presente , t imperfecto.. , . *..

'x.- t&t-muu KaIá y° sf fuera » yn i fuese dado.

j .

Singul. ,2.a е'»Э"6 £t£ctO. К ojalá tu

} fueses,

seas, fueras,y

&c.

Dual.

Plural. ,

„ а "л. '><л í ojalá aquel sea .fuera,З.»|»е *Ц/нт«. | ££. 1 » '

',a "û. * í* ' o. í ojalá nosotros dos

~ ¿ seamos, &c.

„ a "tí. *-i л "í ojalá vosotros dos

... { .i seáis, &c. t

3.'аД^. °i¿li aquellos dos

. J ü } sean, &c.

a "o. * _n - a. í ojalá nosotros sea-

^^^'^i nios,&c.

2.4'^Mo^- {'te VÜSOtr°S ^

-, t "о. *-j\ - < ojalá aquellos sean»

•i..-

Perfecto , jf nias que perfecto.

Singul. ,

oíftiu,. J°gera sido dado.

-4o-

Page 266: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro IL Cap. XVI 245

Singul.

Singui.

Singul.

Singul .

Dual.

Aoristo primero.

' , "a * a '/ í °)а1а У° паУа ' ó hu-UvdBtAuh. \ Liera sido dado.

, »л. * a. < < ojalá tu hayas , ó hu-».•tAtiAuif. } bieras sido dado.

» "ù. Ml- »~ f ojalá aquel haya, ó

Futuro primero.

"1 ." ét9-e £o9-ri<roíf¿nv. ojalá yo sea dado,&c.

I 2.a ИЗ"« $o3-r¡<rcio. ojalá tu seas dado.

,13.a eiS-e (?оЭ->]о-о»то,&с. ojalá aquel sea dado.

Futuro de aquí á poco.

' . >,a j> * - 5 ojalá yo sea luegoi.-c&e Методе, j dad¿

" „л t> n » < ojalá tu seas lue-1.'|(9<1^ш. j go dado.

» a "a. * v я~ < ojalá aquel sea3.ae»S-£^o<rCiT0,&c. ^ {uego dado.

Subjuntivo.

Frésente , é imperfecto

Г

} nas , y &c.

Ísj aquel i

ría, &c.

<si n<

\ fuéramos, &c.

< si vosotr«

\ fuerais, 8

<si aquellos dos

l fueran, &c.

L

txv dtdw¡А,СЦ.

2.a lÀK <Mô?.

3.a £<¿V iliïwTetf.

1.a £¿V $láW[Aid-0V.

2.a ÉctV á~l$w&-0V.

3.a é*v Ms&ov.

f si yo fuera, sería,

y fuese dado.

si tu fueras , se

rias , y &c.

si aquel fuera, se

ria, &c. .

si nosotros dos

fuéramos, &c.

si vosotros dos

&c.

Р1ц-

Page 267: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

246 Gramática Griega,

Plural.

V1i mos, &c,

<si vosotros fue-

l rais, &c.

' г .« U* UwfteS-a. 5 ú nosotros fuera-

2.a é¿V <Ш&€.

З.л ¿¿y hiïwvxctj

isi aquellos fue

ran, &c.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto,

., <si hubiera, habría,

i. w dtdäfiocj. ^ y hubiese sido

Singul.a "- M¡?.2.a ÍXV

Singul.

{"si hubiera,

< y hubies

•£ dado.

< si tu hubieras, ha-

l brias, y &c.

3.a é¿v Ывтщ , &c. {"Л™?1 hUobÍera'

l habría, y &c,

Aoristo primero,

< si yo fuere, ó hu-

l biere sido dado.

I." Uv $<&$,

2.a é«V ^O&ííf,

в.- » Mí, fe I habteo

Imperativo.

si tu fueres, ó hu

bieres, &c.

si aquel fuere , ó

Presente, é imperf. №с£чц. ser dado,

Perfy masque perf.^ó«9-«f . haber sido dado

Aoristo primero. ^оЭ^, haber sido dado *

Futuro primero; -.it&frt&q. haber de ser dado.

Fut.de aquí apoco, hïirt&af. 5 h,b^r de ser luego

Par-

Page 268: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro IL Cap. XVI. 247

Participio.

Presente , i imperfecto.

Pretérito perfecto , y mas que perfecto.

M.'o foJlóftívcg, t5 ftiïtfiém. el que fué dado.

F. >i $t£cf¿tvt), rr¡c iïeiïojuevtiç. la que fué dada.

N.Te 'fo$o¡jt,tw, rov hh¡Jíeva,Sx.z. lo que fué dado.

aoristo primero.

M. о ào3iiç,rcv hô-ércç. el que hubo sido dado.

F.4^e9-ê«r*,TÎiç iïo&ùa-Yiç. la que hubo sido dada.

N. tï ^oS-8v,tou o\$-tvrtç»8cc. lo que hubo , &c.

Futuro primero.

M. o ЯоВуа-оцтс , той З-сЭ^в-е^шои. el que ha de ser

dado.

F. ч ^оЭ^а-оаеу*? , TÍ? Эч'Эчвч/лочс« Ь que ha de ser

dada.

N. то $oSt)tÓ{¿smv, reu a йВчо-срАеь , &c. lo que ha de

ser dado.

VOZ MEDIA.

En esta voz media , se advierte lo mismo que

en la del verbo antecedente , haciendo el aoristo

primero i<íux.¿fA.lw : imperat. ашкец, opt. SuKetíf^ív:

subj. Яшхирщ , inf. $ака.&сц : part, iuxduevcs. El

futuro primero: en indie. Яшо-о/лсц , opt. dutroípLt/,

infin. йш<п&щ : parr. <5Wó¿*ev®-. Los demás tiem

pos , como en la pasiva.

la

Page 269: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

243 Gramática Griega,

Singul. .

Dual.

Plural.

2.a

3-a

I.»

2.a

3-a

I."

2.a

3-a

Indicative

u4oristo segunda.

г., * < yo di , ó hube sido da-

** ,,* < tu diste , ó hubiste si-!?«ro,ye?«^ dodadQ^

¿'¿lotß-ov.

< aquel dio , ó hubo si-

\ do dado.

í nosotros dos dimos , ó

¿ hubimos sido, &c.

< vosotros dos disteis , ó

\ hubisteis sido , &c.

í aquellos dos dieron , ó

\ hubieron sido, &c.

í nosotros dimos, ó hu-

< bimos sido , &c.

f vosotros disteis , ó hu-

< bisreis sido, &c.

í aquellos dieron, ó hu-

\ bieron sido, &c.

Plural.

Imperativo.

aoristo medio.

íó<ro , y ¿ev. da, ó se tu dado.

de, ó sea aquel dado,

< dad, ó sed vosotros dos

\ dados.

< den, ó sean aquellos dos

l dados.

< dad, ó sed vosotros da-

\ dos.

Aíd&ww. I fosean aquellos da-

Op-

Page 270: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Il Caf. XVI. i49

Optativo.

aoristo segundo.

'i.» ¿di ^'>^.{0|äoydadobiera dad°'0

Singul. | г? í&i 1ш. 5 °¥} tuohubieras dado, ó

] } sido , &c.

3.a i&t ¿«та. í °lalá. aquel hubiera dado,

} o sido, &c.

'1.ш*Мф1/и$т.1°№ nosotf°s dos hu-

} bieramos dado, o &c.

Dual. . \ 2.' ИЭ-е «-»4 °[a.lá vosotros î°* hu*

} Dierais dado, ó &c.

» a *ae 1 ' o. í ojalá aquellos dos hu-',,'■ ^ hieran dado, ó sido &c.

^ } mos dado, ó sido, &c.

Plural. J a.« |$e J0^. í ojalá vosotros hubié-

} rais dado , ó sido, te.

2 * í',a« J ~ ■Cójala aquellos hubieran

} dado, o sido, &c.

Subjuntivo.

Aoristo segundo

Singul. ,

* '****!«*•{ do dado.

о а i\ !~_ í S1 aquel hu

^ i sido, &c.

si yo hubiere dado, ó si

do l"

< si tu !

i do,

1 i*v £wt

o * ; :„ J1- í si tu hubieres dado , ó si-- taV àw- } do, &c.

si aquel hubiere dado, ó

Л/-T

Il Dual.

Page 271: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2jO Gramática Griega,

Dual.

Plural.

, а ч . *' o. -Csi nosotros dos hubiére-l.ÉAV ÓWUZ&0V.J j j , „

^ } mos dado, о &c.

„,m >«, л < si vosotros dos hubiereis

} dado, о &c.

«ai* J>~ о. <" si aquellos dos hubieren* £av ^ev- i dado, ó &c.

*.■»<*> a. "Ç si nosotros hubiéremos'• "W*} dado.ó&c.

-a" *~o_ í si vosotros hubiereis da-2- » ^е- i do. ó &c.

я.п л„ <si aquellos hubieren da-

Infinitivo.

Aoristo segundo. Дс'сЭ-о/. haber dado, ó sido, &c.

Participio.

-Aoristo segundo.

M. о ^о/ш(^, reu iïoftivov. el que dio, ó fué dado.

F. ч ïïoy.tvrj , тщс SofjLtwiç. la que dio , ó fué dada.

N. те До/xEvov, t«v iïo/лти. lo que dio, ó fué dado.

CAPITULO XVII.

De la quarta conjugación en (jui)-

lene su origen esta conjugación , de la sexta

forma de los Barytonos que acaban en (vu), que no

mudan mas que el («) en (/*») , como ctvyvv/uii , de

fyvyvva , juntar, ó atar ; pero no reduplican estos

verbos de la quarta forma la primer consonante,

como se ha dicho de las tres antecedentes.

Los verbos de la quarta conjugación tienenfu

turo , y aoristo segundo quando son disylabos, pe

ro no tienen optativo , ni subjuntivo 5 y si son trisy-

la-

Page 272: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XVII. 25i

labos, no exceden del pretérito imperfecto, como en

¿ívywpi. No tiene mas tiempos que ios que aqui

ponemos ; pero si se encontrase alguno , se ha de

derivar por los que no están en uso: como de £evyv

VOZ ACTIVA.

Modo indicativo.

Singul.

Dual.

Plural.

Tiempopresante.

2.a ÇèvyiVÇ.

3.a Qvywo-t.

!i.a Carece.

yo junto,

tu juntas,

aquel junta.

2.a Çtvywrw.

3-a CtóywTov.

i* £íu'yvvftev.

2.a Çtvywè.

31 <>>w4^0t"aínrqueIIos iun"

<. (»win, j, i tan.

< vosotros dos

l juntáis.

< aquellos dos

l juntan.

< nosotros junta-

l mos.

< vosotros jun-

\ tais.

Imperfecto.

tÇtwyviw.

tctvywç.

èÇtvyw.

a rece.

Singul.

Dual. . J2-* i(evywTot.

3.a tÇevyvvTtp.

yo juntaba.

tu juntabas,

aquel juntaba.

< vosotros dos jun-

} tabais.

< aquellos dos jun-

l taban.

i ч

Plu-

Page 273: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

252 Gramática Griega',

Plural.

i .a tyywpm. S n°s°stros »untaba-

».•Çifcwn. {VbaTstrOS JUnta"

Modo imperativo.

Presente , ê imperfecto.

2." cevywíh. junta tu.

3.a cíwyvTu». junte aquel.

2.a cÉu'yvuTov. juntad vosotros dos.

3.a çiv-ywTuv. junten aquellos dos.

p. . ) 2.a ^euyvure. juntad vosotros.

3.a Диукитйкгл». junten aquellos.

Nota. Carece de optativos , y subjuntivos como he

mos dicho.

Infinitivo.

Presente , ¿ imperfecto- £euyvuvo/. juntar.

Participio.

"Presente , i imperfecto.

M. o Çtuyvvç , Tov ¿evyvvvroç. el que junta»

F. *i ¿ivyvvo-л , ríf cwyvvcri^. la que junta.

N. To £euyvvv y tíu At^yvuvToç. lo que junta.

VOZ PASIVA.

Indicativo.

Tiempo presente.

4" i." ¿í¿y»t//¿a/. yo soy juntado.

Singul. < 2.a ¿tvywa-щ. tu eres juntado.

l3-a с&утгщ. aquel es juntado.

Dual.

Page 274: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XVII. î53

Dual.

Plural.

i.« frynfi&m. in^XsdOS S°m0S

2.a {£uVv«c9-fl». Í Vt°Xs°S dOS SOÍS JUn'

3 .« ^vV^ov. Í а^08 d°S SOn J'Un*

i.a<^yvv>#*. {nt°aSd°^OS SOm°S íUn"

a.^ív'yy^e. íVJostrOS SOÍS ÍUnta"

} aquellos son junta-

Singul.

Dual.

Plural.

з."^-тЧ. jx:

Imperfecto.

"С i .a £¿6üyvu^¿¡/. yo era juntado.

•^ 2.a tçevyntro. tu eras juntado.

Y 3.a tçivyvvro. aquel era juntado.

T j » 9 /a. í nosotros dos éramos

< juntados.

л а » 9 г л < vosotros dos erais ¡un-2- *«**&»• \ tados. '

3-* É£uy»v'№. ^ 3^S0S d°S Cran >ип'

i.« I{*yn^*. ^nosotroséramosjunta-

2.a Cafe»***. J V°*°tros erais Junta"

з.^й^што. {x!los eran iunta"

Singul. <

Imperativo.

Presente , / imperfecto.

a." ¿íuyvv<ro. se tu juntado.

3.a ^euyvvoÊr». sea aquel juntado.

Dual.

Page 275: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2 54 Gramática Griega,

' sed vosotros dos jun-

Dual.

Plural.

• , » , « < sed vos

^IwytuAm. } udos#

i a o - л < sean aquellos dos jun-У Q"Yw&™- l tados.

. ? t « <sed vosotros junta-.•(wynfr. J dos# '

1,0 , л < sean aquellos junta*

Infinitivo.

Presente , é imperfecto. ^ejywS-cu. ser juntado.

Participio.

Presente , ê imperfecto.

M. o Çevyvvfiivoç , Toy £íuyvvfAévov. el que es , ó era

juntado.

F. *i foyvvpevti , ris fayvvfxevriç. la que es , ó er*

juntada.

N. то £tvywf*wot , то? ^ítiyvf^tvov. lo que es , ó era

juntado.

anotaciones >y conocimiento de tiempos de los

verbos en (ft»).

En el verbo 'кщ1 , se aspira la reduplicación,

porque el (t) antes de (9) tiene el espíritu áspero;

con cuya advertencia se ve la facilidad con que se

Presente, forman las personas del presente ; v. gr. la primera

de río-q/xt , mudando el (fi») en (<r) se forma la se

gunda que esríB-fic ; y si á esta la añades (») se halla

rá la tercera , t*3tjo-í.

Las dos personas del dual , y pretérito imper

fecto con las dos primeras del plural , solo consiste

en mudar las vocales largas en breves ; v. gr. en la

primera forma se muda el (v) en (»?) : en la segunda

se muda la (et) en (r¡) : en la tercera (0) en (u) : pe

ro

Page 276: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Caf. XVII. 255

го en la quarta guarda el (y). En el plural se for

man de esta manera : la primera del plural se forma

de la primera del singular, y ademas de mudar la lar

ga en breve , convierte el (/*») en (/*£») , como rí-

íbj/¿«, r&w®. La segunda, sale de la primera del

mismo plural, pero se muda el (/wev) en (те) , co

mo Ti9-e(*ev , Tí'íhTE : y la tercera es semejante al da

tivo del participio del presente : como пЗ-еГоч , aun

que los comunes añaden el (v) final en las terceras

personas de los Barytonos.

Pretérito imperfecto.

El imperfecto se forma del presente , antepuesto

el aumento , y convirtiendo el (jut) en (v) , como

t»3-»v*i , tríB-lu/ : pero no entra en esta regla el ver

bo que tiene su principio en (») largo por posición,

como írtipt , 'Wlw , que no puede recibir aumento

por no poderse aumentar el (») en los principios.

La segunda persona se toma de la primera 5 y la ter

cera de la segunda , pero se quita el (<r) que se aña

dió á la segunda , como ir'&nv , iríSw » iríS-t) : bien

que la tercera dual , y la del plural diferencian sus

finales , la dual , como en los Barytonos : ir^rlw,

y la plural muda (rlw) en (¡r*v).

Este imperfecto apenas tiene uso en las tres pri

meras conjugaciones j pero usamos de las personas

de los circumßexos.

Pretérito perfecto .

El pretérito perfecto lo tomamos de los Bary

tonos ; y no tiene mas diferencia. En esta primera

forma : es la penúltima (»j) : en la segunda (л); y en

la tercera (w) : aunque el verbo тч'3"»)^», quando sig

nifica enviar tiene la penúltima (ei) , como riS-eixa.

Ao

Page 277: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

256 Gramática Griega,

.Aoristo segundo.

Los aoristos segundos se forman del futuro

primero, mudando el (o-u) en (y), y poniendo el au

mento, como Э-цги, í&lw, <níe-«, fctw, pero la quar-

ta conjugación , no conoce futuros, ni aoristos se

gundos , sino en los verbos de dos sylabas , como

«Au^ití, que hace el futuro kKvo-u, y el aoristo íx\uo.

Puédese también formar del imperfecto , qui

tando la reduplicación , y anteponiendo el aumento

(e) , como kr&lw , eB-lw ; pero Wat/ hace ir¿u/ ; mas

quando el verbo no tiene reduplicación , son lo

mismo el imperfecto, que el aoristo.

Imperativo.

El imperativo acaba en (Эч) ; y se forma de la

primera del plural, del presente de indicativo, mu

dando el (¿*€v) en (Эч) , como Чгл/иг , <V*£h : ó de

la primera , mudando el (¿*») en ($•») , y la vocal

larga en breve , como ïmpu , <V*3i.

Optativo.

El optativo se forma por el diphtongo que

contiene la figurativa de la conjugación (ti) («/) (oí),

como T&eílu> $ el presente , y el aoristo Ы\1ш.

Subjuntivo.

El presente de subjuntivo, es : т«Э-<2 , т»Эж , т»-

Эу , cuyas personas segunda , y tercera se hacen por

diphtongo impropio : (>j) en la primera conjuga

ción : (a) en la segunda ; '($) en la tercera.

Infinitivo.

El infinitivo acaba siempre en (va/); pero es mu

dando el (fte») de la primera persona del plural del

indicativo en (yauf) por la figurativa de la conjuga

ción , como т&ещ , »с-ái/a/ , faywcu , hHvcu.

Par-

Page 278: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XVII. 257

Participio.

El presente de participio , depende del tema vi-

B-*ifi4 тр. mudando el (^i) en (<r), y añadiendo

(t) á la characterística breve en rtS-eíc ¡ (v) en í^c¿c;

W¿?, en 'íc-tffít, mudando el (/¿i) en ($-) ; y (rf) en (л)

larga i pero en todos se abrevia la última..

Formación de la pasiva-.

i

Presente.

Todas la* quatro conjugaciones forman el pre

sente de su activo , miniando el (/ai) en (/toj) , y la

vocal penúltima larga, en la- breve de su primitivo,

como : т*Эт?]и.» , т'&ърщ ; haciendo la segunda per

sona TíB-trat, 'Waram , y los míticos х'&ч , <V|í , como

los Barytones tuVto/wä/ , tü'ttjk

Pretérito imperfecto.

El imperfecto se forma del presente т&щсц,

pero convirtiendo el (щ) en (lui) , y añadiendo el

aumento del tiempo , y guardando en todo su- ca

racterística. La segunda persona hace tríd-ea-o , '/<гл-

ro , éít^oro los que despreciando el (<r) , y contra

yendo dos vocales en una sylaba , hacen ir&t*,

tr&cv , ïç-вц , 'í<ru , &Ç»

Pretérito perfecto.

Este tiene su origen del activo, sin mas que mu

dar el (xa) en (juaf) , guardando çl (et) de su activo;

y asi debiendo por la regla general decir -пЭ^/ао/,

se dice ahora Tí.^eift*/.

.Aoristo primeras

El aoristo primero se forma de la tercera del

perfecto , mudando el (of) en (Lu) , y guardando el

Kk au

Page 279: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

25S Gramática Griega,

aumento del imperfecto , como г&итщ , ir&Lv,

pero se aparta la subjuntiva , y se convierte el (3-)

en (t) por razón del otro (&) que se sigue,del qual

dixionos en la formación Barytona, en este tiempo.

Imperativo.

Presente , / imperfecto.

La formación de este tiempo es de la segunda

singular del imperfecto ьт'&ьо-о , del qual quitando

el (ó-), y el aumento , queda ríB-io, ó r&cv de tr&ou

por la crasi Ática ; pero los Jones , apartando tam

bién el (o-) la contraríen como los .Áticos. Las ter

minaciones son las siguientes:

Común. t<ro, «o, ov. ■CríB'nro , tí'S'éo, rí&ev.

Jónica, aire, ло, л».</с-л<го, <V*e , Wu.

Ática. o<ro, 00, cv ^$í$c<ro, oíate , otow.

Optativo.

Presente , é imperfecto.

Fórmase este de su semejante de activa, y guar

da el diphtongo en el presente y pretérito perfecto,

como figurativa de la conjugación (u) (aj) (ci); pero

se circumflectan las' dos personas , siempre que esté

en uso el optativo; pues si no, el acento será agu

do en la antepenúltima 5 y son los exemples asi : rir

B-tifA&o , t&í7o., •пЭ'еГто : yo pondría, tu pondrías,

aquel pondría, Ь^>л'^1ш,Ьтсцо, Змецто., yo podría,

tu podrías , aquelpodría.

Subjuntivo.

Presente , é imperfecto.

Este se forma de su activo'-nâ-w, añadiendo (¡¿af)

con las mismas vocales que su- activo , que son Оц)

O)

Page 280: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IL Cap. XVII. 259

(a.) (a) con circumflcxo, como тиш/лсц , тчЗ-îj , тг

Del infinitivo y participios , como de la voz

media hemos dicho ya lo suficiente en los demás

verbos, y esto basta para entender bien las conjuga

ciones СП («Ai). ;

LIBRO TERCERO.

CAPITULO I.

De ¡os verbos Anómalos en (pi).

Verbo substantivo sum , es , fui.

D£'e los verbos acabados en (ui) solo el verbo

substantivo (eíjCa'í) es el que tiene el primer lugar;

el qual proviene de (ш) , que significa sr; aunque

algunos Autores le dan el significado de ir t ó mar

char; y si tiene aspiración fuerte , asi : (too) significa

enviar.

Entre los muchos que salen de (jteS) ., que por la

variedad del espíritu significan cosas diversas, es el

yerbo substantivo (ê»jiù),que sale de (tu) en lugar de

утглрхш, que también significa , soy , y no tiene re

duplicación ; y por esta razón se ha de cuidar mu

cho del acento. En este verbo, que empieza con

la vocal (í)no se muda en (»0, porque en tal caso

se equivocaría con el verbo (ц/ии), que. significa de

cir , sino que se añide el (1) para que la penúltima

sea larga 5 y se abrevia la última , debiendo decir

(tiftn) perosead viente que- los disylabos citcumflec-

tan la penúltima ; como *ЛЕ//а« , yo oigo : èv{Ai,yo en

tro , &c.

H' Éy»Aio-;ç ОДО-ЦСЦ.

K.K 2 Mo-

Page 281: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

260 Gramática Griega,

Modo indicativo.

Sîngul.

Dual. .

Elural.

Tiempo presente.

'l.í ы/л). yo SOI.

2.a «ç , ó el.tu eres.

3.a «■< , 0 t?4.aquel es.

1." Carece.

2.a eç-o». vosotros dos sois.

9 » '

3. eye у. •aquellos dos son.

i.a ¿V/¿eY.nosotros somos.

2.a 6Ç8.vosotros sois.

3.a ÉW*. aquellos son.

Pretérito imperfecto.

i.a fe yo era.

2a «• •tu eras.

3-a 5 > y 3».aquel era.

Singa!, л

f i." Carece.

Dual. . < 2.a y,Tov. vosotros dos erais.

■^3-a yjvlw. aquellos dos eran.

<"i.a 5/AE». aiosotfos éramos.

Pltfral. < 2.a t¡re. vosotros erais.

¿3.a h-c». aquellos eran. ■•''

Nota. Los Eolitos añaden á las personas que tie

nen (<r) esta sylaba (.9-*), como r.S-a., tu eras ityS-ct,

tu decías, érc. la qual se ¡lama adición Eóliea.

Pretérito mas que perfecto,

ñfjclw. yo había sido.

Singul. < 2.a yfl-o. tu habías sido.

aquel había sido.

Dual.

Page 282: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. L 261

Dual.

< nosotros dos habíamos

l sido.

< vosotros dos habíais si-

i do.

< aquellos dos habían si-

\ do.

<■ nosotros habíamos si-

\ do.

vosotros habíais sido,

aquellos habían sido.

Nota. Algunos dan en este verbo substantivo Ao

risto segundo ; y pretérito imperfecto medio', pero son

las voces delpretérito imperfecto, como Qy),yo'fui, érc.

Plural.

M&bMi. Futuro.

Singul.

Dnal.

Plural

ta-af/aj.

2.a í<r4.

yo seré,

tu serás.

3.* tnrotf , у fecu¡. aquel será.

nosotros dos seremos,

vosotros dos seréis,

aquellos dos serán,

nosotros seremos,

vosotros seréis,

aquellos serán.

1.a ía-ó/леВ'оу.

¡2.a é<rt<8-ov.

Singul. |£,

Modo imperativo.

Presente, é imperfecto.

Ï&* , y tro. se tu.

fea. sea aquel.

éVov. sed vosotros dos.

few. sean aquellos dos.

fee. sed vosotros.

feua-at , ó few. sean aquellos.

Op

Page 283: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2Ó2 Gramática Griega,

Singul.

Optativo.

Presente, é imperfecto.

i .a ЙЭ-е Ш. í °Ía'á yo Sda' sería' ó

< fusse.

5 ojalá tu seas , serías,

<. ó fueses.

< ojalá aquel sea, se-

\ ría, ó fuese.

Dual. .

Plural.

2 a e&í éííjc.

3.a е"»Э-е èV

i.a Carece.

2.a ¿фе tnfloi.

3.* ÉÍ9-« iw.xlu/.

1 .a ¿íS* од,««.

2.a |ÍS-é щ%

rojalá vosotros dos

l seáis, seriáis , &c.

f ojalá aquellos dos

4 sean, serian, &c.

< ojalá nosotros sea-

4 mos, seriamos,&c.

< ojalá vosotros seáis,

i seriáis, &c.

í ojalá aquellos sean,

Singul.

Dual. .

Futuro.

' r .- ¿Í3-6 ¿rtfofe. J °[a.lá Y°f™re, ó hu-

} Diere sido.

2.a £Í3-£ I««. 5 °ja.!a tu f^res» ó hu-

l bières sido.

3-' é&i eWo. 5 ojalá aquel fuere , ó

} hubiere sido.

i.« c"¿« е>ошеЗ-ог. Иа,а nosotr,os0 dos

} rucre mos, o &c.

ojalá vosotros dos

fuereis , ó &c.

2.a £t3"6 í'trCt(Q-CV.

3.a е"(Э-е ÍtoícB-Iu/

iojdá aquel'os dos

fueren , ó &c.

Plu-

Page 284: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. I. 263

Plural.

ojalá nosotros fué

remos , ó hubiére

mos, &c.

ojalá vosotros fue

reis, ó hubiereis si

do.

ojalá aquellos fue-

ó hubieren si-

i." í'&e i<roíf¿&*

2.a ¿фе £ff-e»c£h.

3-a í»3-í ta-шхо.

<ojalá

< ren,<

i do.

£av w.

Modo subjuntivo.

Presente , é imperfecto

< si yo sea , sería , y

\ fuese.

<si tu seas, serías , y

l fueses.

С si aquel sea, feria, y

l fue*e.

i

< si vosotros dos seáis,

\ seriáis, y fueseis,

si aquellos dos sean,

serian, y fuesen,

ísi nosotros seamos,

\ seríamos, y &c.

<si vosotros seáis, <e-

l riais, y &c.

si aquellos *ean , se

rian , y &c.

Nota. Algunos dan en el subjuntivo aoristo se

gundo; pero es ¡o misino que el presentet é imperfecto

antecedente (£) si yo fuere , ¿ hubiere sido. También

ponenfuturo con la misma voz castellana , pero es

como el indicativo.

Prê

te« OHTt.

{

Page 285: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

264 Gramática Griega,

Modo infinitivo.

Presente , é imperfecto, eivaf. ser.

Futuro. è'S-ец. haber de ser.

Participio.

Presente , / imperfect*.

M. o !¿i , rou ovroç y &c. el que es.

F. ч ovo-a , ri? ¿V»)ç , &c. la que es.

N. те ot , той ivrcç , &c. lo que es.

Futuro.

M. o éo-óftevoc, тоу ¡rofjtim. el que ha, ó tiene de ser.

F. ц ícoftevti, rn èrofAtm- la que ha , ó tiene de ser.

N. те w-ó^syev^Tov ко-орш. lo que ha, ó tiene de ser.

anotaciones de este verbo..

Primera persona. Las terminaciones de don

de sale este verbo , son: (é») y (tai). De la primera,

por tener el espíritu suave, ó tenue , se deduce el

verbo substantivo- » soy ; y también, camino: pero

con el espíritu áspero significa enviar , desear, sen

tarse , 6 descansar , y vestirse : sucediendo^ esta di

ferencia por causa de los acentos, como tif¿í,'soy:

slfti, voy: y ademas de esto, porque entra en el nú

mero de las dicciones enclíticas que llevan el acento

en la última, como Cluí , ó *if¿), digo ; cuyas diccio

nes los Dóricos leen ippi , y los Eólicos tipi.

Segunda persona. La segunda persona es (et), y

también (ëç) , que tiene su origen de ео/лец , cuyo

verbo los uticos lo acaban en (ei), diciendo: еорсц,

sa , y echa la contracción (e») yo soy, tu eres: pero el

¿к se apunta con el acento agudo , porque alguna

vez es enclítico; lo que no puede suceder en (el).

Los Poetas dicen comunmente {éos-í) en lugar

de

Page 286: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. I. 265

de (él); y los Dóricos fori): mas.en donde los Jónicos

leen (éWt) los Poetas (éWí),;y las Dóricos (с*т<) de

cuya voz usan también por (&■»)» pero los ¿Шли

íütí. .V.t-.-.ivn O'j/i'v v

Lo mismo' que hemos dicho y conjugado este

verbo , decimos de sus compuestos '.¿три pat estar

y wctpeijut r/7or estarfresenteacon otros muchos que

salen de este , y los anómalos ,jaivirtiénd0 que en

las diversas formas de conjugar , y formar los tSenar

pos, depende mas de la observación;, y manejo de

los libros, que de la multiplicación de puras reglas.

:.CAJP-IH.UX.O IL; ■■■'.'/.

DelVerbo uui, irse , ó marcharse. . V

X-'erivase este verbo de Cea), ó (e^.que significa

soy, y voy, de donde tomaron los Latinos su eo; eran

pero este no tiene uso , aunque entre los Poetas de

ordinario se toma (&>) por ser.

Los derivados de este verbo están en uso entre

Poetas, y no Poetas ; pero es necesario quesea:

¿pi ¡pjTom para que tenga la significación de ser.

e;^», quando es GapvTovev Keti 7г?от7гь£/7Гф[л.гт,

se toma en la significación de , ir , ó marcharse; en

cuyos significados , se suele también tomar' por prei

sente, yfuturo; como: tlpu, yo voy, ó me irá.

Se advierte también, que no está en usp el ver

bo (ш); ni tampoco (Je'«) (2): de donde salen (ГЧш\

y (íju») y de aquí жлс/ípt por enviar.*'' ' J j

Ll VOZ

Page 287: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

аббGramática Griega,

Singul

Dual

î,a1< 2.a U

VOZ ACTIVA.

Tiempo frésente*

MI.

2.* uç , 6 tí.

3/ «Vi, ó tla-it.

i .* Carece.

yo voy.

tu vas.

aquel va.

Plural.

í vosotros dos vais,

aquellos dos van.

nosotros vamos,

vosotros vais.

'/(¡■¡v;y los^4ííf0ií<t<n.aquellos van.

Nota. También se dice : 1щи , »i« , '*"» > ""?° Tl*

V: pero ¡a primera inflexion es la que esta mas

en uso i y lo mismo sus compuestos , como ir?<xrüfu,

estar presente ; '¿Ьч* caminar i entre los Autores de

prosa. '.*'•'. r

Pretérito imperfecto.

1. < 2.* tic.Singul.

i.» Carece.

yo iba.

tu ibas,

aquel iba.

Dual..

Plural.

i.'

¡Voy.

Í\tIu/-

ïflW.

¡Ve.

< vosotros

\ dos&c.

í aquellos

l dos&c.

< nosotros

} íbamos.

< vosotros

} ibais.

quellos< aquel!

3.« Гсглу; y porpleonasmo***» . ^ ¡ban

Nota.Vov, Г«, Ге, *«"**> tiene su origen de best*

algunas veces en uso : como también entre los Poetas^

Page 288: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. II. 267

ítov quando sale del verbo tía , сото níopiv , que -por

síncope decimos »je/*6v en los Poetas.

Pretérito perfecto.

■C 1 .* ilut. yo fui , ó he ido.

Singul. < 2.a thutf. tu fuiste , ó has ido.

<.3-a e**£- aquel fue , ó ha ido , &c.

Nota. Este tiempo no -está en uso; el que también

se conjuga de esta manera.

<"j.a yfta>. yo fui, ó he ido.

Singul. < 2.a *¡x*c. tu fulstes, ó has ido.

¿3.a r¡Ké , &c. aquel fue, ó ha ido , &c.

Nota. Del pretérito perfecto se forma el mas

que perfecto, que apenas está en uso,y se conjuga asi

de tres maneras.

yo había ido.

Singul. <v 2.a euaif. tu habías ido.

/3/ ¿«et. aquel había ido.

"r.a Carece.

Dual. . < 2.a (Tmceítov. vosotros dos habíais ido.

' 3.a Iíxe'itÍí/. • aquellos dos habian ido.

1 1 .a tuttijbtsv. nosotros habíamos ido.

Plural. 4 2.a |мее«те. vosotros habíais ido.

3.a í'iKitrav. aquellos habían ido.

También se conjuga,

r,xw, yo había , &c.

Singul. ^2." we»ç. tu habías , &c.

wei. aquel había, &c.<3a

Inflexion ática,

r¡wt. yo habia , &c.

Singul. ^ 2.a í'xiif. tu habías , &c.

•¿3.a ч*£». aquel había , &c.

l.<2.a

Lt t Prt-

Page 289: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2Ó8 Gramática Griega,

■ .-* . Pretérito perfecto medio.

С i .a el*. ' \ Л7« tiene propia fo

с« i J , т Y'ucion castellana

° Л " j?"*1 equivalga por

/3.a elí, y también tliv./ser verbo neutro.

Nota. La inflexion Ática , por sí, y por solución

se conjuga de esta manera:

i.a m

Singla!.

Aticamen- / 3 .a »je , &c.

te.

Disolución.

Singul.

y también v¡w entre los Poetas.

Pretérito mas que perfecto medio.

Nota. Este pretérito mas que perfecto medio , es

bastante usado , y sus compuestos se hallan d cada

paso en los Oradores, y Poetas.

<i .a weiv. -v

Singul. < 2.a rihiç.

• V3 * hhi, &c.

Singul. -^ 2.a iaiç. ■' • \

j.1 w. i". « •;•• • -•-'• ,- .' ••".'

<1.а Carece. • > л *.rj.

Dual. < 2.a íeíTov. «

•¿3.a ÍjeítÍí/. ' • : ч '

•С i .a trtytt* , ypor syncope rjfiei. "*"

Plural. < 2.arçufSJ ^ •

д. 3.a rfKTAv , у *;№лу.

Nota. Zoí Poetas suelen hacer esta inflexion por

(0 ; y asi dicen: íie-лу ,y también viip&i.

Page 290: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

•Lib. III. Cap. II.269

Singula

Aoristo primero.

i.* ¿ïa-л , y también \<гл.

2.a elo-àç.

3.а€«Г6.

r,<raç.

ч

r.ITt.

< yo fui , 6 he

X ido.

tu fuiste, ó has

ido.

< aquel fue, ó ha

l ido.

Esta inflexion casi siempre no tiene uso , aun

que es Ática.

'r.a Carece.

Dual.eurarov. xa-otrav.

ею-.¿rlw.

Plural.

I .a tia-Afiw.

y¡<r¿rlet/.

rt<rct[Atv.

<■ vosotros dos

} fuisteis, ó &c.

< aquellos dos

\ fueron, ó &c.

< nosotros fui-

\ mos,ó&c.

< vosotros fuis-

l teis, ó &c.

„ < r,<rAv.y disuel- < aquellos fue-

£,™v- itaíV^v. i ron,ó&c.

Aoristo segundo.

Nota. El aoristo segundo se conjuga también de

dos maneras como el primero ; y aun de quatro se

gún de donde tiene su origen las que se muestran en

este paradygma.

Primera. Segunda. Tercera. Quarta.

2. SUTАГ£. П<ГАП.

3-

Singul.

Dual.

Plural.

tiov.

thç.v

Hi.

»lev.

Г5-

штог. rtrov.

iiívlw. herlw.

íllfJLVI

tart.

r.ifJLlV.

V£T£.

£iío-*v. »leo-ÄV.

<

tí'O

-a

•a

No-

Page 291: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

270 Gramática Griega,

Nota, l^ev , tm , U , se inflection del modo dicho

quando tenga su propio origen de (tu) , como diximos

arriba quandb pusimos el pretérito imperfecto. La

tercera forma se conjuga como que viene de (tíu) , y

los Áticos mudan el (í) en (f) y Iota subscripto.

La quarta inflexion es como la ponemos, pero

dividida es de esta manera por disolución.

•Ti.* í'íov.

Singul. < 2.a í«c«

■¿3.a m, Scc.

Singul.

Dual.

Plural.

I.1 £«nW.

.a HO-ílf.

.a £10-61.

"i.a Carece.

. 2.a ¿VeTw.

3»a £ÍO-6TO».

1.a turopw.

2.a Емгбте.

3.a euroven.

Futur».

yo iré.

tu irás,

aquel irá.

vosotros dos iréis,

aquellos dos irán,

nosotros iremos,

vosotros iréis,

aquellos irán.

Nota. Éste futura no está en práctica entre los

Autores \ y en su lugar usamos del tiempo presente,

tomo diximos arriba , esto es: lîjui , w, ó tí¡ £in, ere.

Modo imperativo.

ТЫТЛ1

Tiempo frésente.

ve tu.

vaya aquel,

id vosotros dos.

vayan quellos dos.

id vosotros.

Vayan aquellos.

No

Page 292: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. II. S7i

Singul. í

Nota. Este simple, y sus compuestos están en uso

entre los Autores de prosa, y verso, como ¿Cr&i, vw

Э-» , 6-c.

i Aoristo segundo.

; a.« i«.

3.a 'чти. ГTiene dos infle

xiones , y la pri-

ktnera apenas estáj

,en uso.

Nota. Los compuestos de este, como ¿¿tu, e£et, &c.

están en uso; pero los de la segunda inßexion: ti, iíru

se pueden componer con todas las preposiciones,fuera

del avv ,y я-лрл , como hú, 'ífy, ère.

Optativo.

Nota. Aunque el optativo,y subjuntivo, apenas

están con algún uso , con todo los pondremos , pues en

esta significación se encuentra el subjuntivo en De-

most. Phil. 4. en la tercera del singular del aoristo

segundo.

Presente.

< 1.» lííh eM»v.<Tambien^¡«»»|V.ojaláyovaya.

Sing. < 2.a ifcíh &nsÀ se encuen- Víe»»|c.ojalá tu vayas .

\ 3 .a lííh é'wj. ¿tra. } ¡eít¡. ojalá aquel vaya.

Aoristo segundo.

<"i.a £»3-e шри ojalá yo haya ido.

Singul. < 2.a ¿<3-€ <W. ojalá tu hayas ido.

•¿3.a i'iSt toi, &c. ojalá aquel haya ido , &c

Nota.£íff aoristo se conjuga asi, como que se deri

va de iov ; aoristo segundo de indicativo.

Mo

Page 293: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

tjz Gramática Griega,

Modo subjuntivo.

Tiempopresentí. . ■.-_, , Z

i.a é*v na; •*■■ : . . >., . ';• si yo Vaya.

Singul.}^ 2.a éiv %ç. si tu vayas,

j¡.' èàv %n. . ".. si aquel vaya.

i.a Carece.

.í'vív v ■. • ;' í si vosotros dos va«

Dual. .,\ • i vais. . ...

í si aquellos dos va-3.a £ЛУ ЩТ0Ч.

yan.

Plural.

» , <w/*& , y por í si nosotros vaya-

\ Systole цо-fAè)). \ mos.

2.a iÀv WT6. ; :. ,' . '. si vosotros vayais.

3.a ím r.uo-i. si aquellos vayan.

Nota. De esta misma suerte se conjugan los com

puestos de este, como : ¡urna , é£»í« , y otros , &c.

~. . \

^Aoristo segundo. ■ . »

vrXu; - ' si yo haya ido.

Singul. <¿ 2.a i&v trig, si tu hayas ido

••Ti. exv ш.

ngul. < 2.a txv ï*lç.

{.3.a e«v <ч.

Pual.

si aquel haya ido.

rr.1 Carece.

\ . . < v í si vosotros dos ha-

«f 1, 4 yais ido.

) . 7 , ^ í si aquellos dos ha-¿3a wij» J yanido.

_ » , *. < si nosotros hayamos,I. 6<X» lülfAiV. < o y *

Plural.2.a éàv Гчте.

35. ^r.»w.. ^ &c

<si vosotros hayáis,

í &c.

si aquellos hayan,

{Nota. ^5Г? aoristo se conjuga , como que sale del

verbo ш : cuyo aoristo segundo es m , de que hemos

dicho arriba , que apenas tiene uso.

In-

Page 294: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. tf. «73

Infinitivo.

Presen- < "чщ , ir : como de T*)f¿i : y sus compuestos

te- \^ кхющ : f£iíva/ , &c.

Aoristo < нщ ; ó mejor ищ haber ido : sus compues-.

según, i tos лтищ , у ъ^гЪощ están en uso.

Participios.

M. o u¡¥ , rovicvTcç. e' que va , &c.

F. r¡ ïtva-л , Tr¡c lov<r*iç. la que va , &c.

■N. те lov , rev ¡ovreç. Jo que va , &c.

Nota. El aurista segundo de este participio hace

tn Griego lomiitno que el presente.

VOZ PASIVA.

La voz pasiva no tiene locución castellana co

mo ni los tiempos medios de que hemos dicho aa-

tes.

Presente.

"Tl.* Ytftaf, como nd^ui.

SingUl. <2.'Uo-C4.

■¿3-a "raj , &c.

fr-sSingUl. < 2.a

ÍJ.'

SingUl. < 2.» |Í0-Jf.

\3* turiTctf,

Pretérito imperfecto.

r.a \{f*.lw. como ir&tfiív.

" U<ro.

НТО , &С.

Futuro.

&c.

r

Modo imperativo.

Nota. No tiene este modo mas que elpresente usa-

Мм do

Page 295: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

274 Gramática Griega,

do entre los Autores , el aual se conjuga de esta ma

nera:

Presente.

Plural. ^•;?.fe-

Participios.

Presente.

M. O , It/AM®*, TOU «e^CEVOV.

F. »Î , 'И/ЛЕЩ , Tr¡C ÍtfA,ÉV*IC.

N. То , liftevov , Tou leuívcv.

Nota. Zoj demás tiemposy modos, aunque se pue

denformar sin dificultad , á la verdad no están en

uso.

CAPITULO III.

Del verbo "щр\, enviar.

iene este verbo su origen del verbo m por

reduplicación impropia ; que es , â la verdad inusita

do , y significa vestirse , sentarse , enviar , desear;

de donde sale lea , S , envió , del qual se deriva U[ju,

que es el que con particularidad está en uso en to

dos los Autores ; y se conjuga asi:

Indicativo.

Tiempo presente.

yo envió.

Singul. -^ 2.a ïtiç. tu envias.

y 'fan. aquel envia.

Dual.

Page 296: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. HL *75

•i." Carece«

rvosotr.* dosen-Dual. . ^a ÏÊT0V- ' i viais:

í aquellos dos en-

i vian.

< nosotros envia-

l mos.

Plural. -¿2.a tere. vosotr.5 enviais.

<los>^¿eW< ell.s en™,,.

} los ^/ZCOí *Л<П. } ^

3." <£«Tí.

Pretérito imperfecto.

r .* iV. yo enviaba,

tu enviabas,

aquel enviaba.

Dual. . s 2.a 'ítrov. vosotros dos enviabais.

aquellos dos enviaban.

nosotros enviábamos.

Plural, "ч 2.a '¿ere. vosotros enviabais.

Л.а 'tio-av. aquellos enviaban.

Nota. Este tiempo también se conjuga por contrac

ción , como originario del verbo lía , w , el que princi

palmente está en práctica entre los Poetas Entre los

Autores de prosa solo la tercera persona del singular

se usa en los compuestos: como ¿cviei;/ я-ро'/и ,• mas

los Poetas lo conjugan como de ьи.

c. . )1' + ) Los compuestos son: лфе/е-Singul. < 2.a »к. < TÉ;yxaWa,&c.

.3-

La contracción se hace asi:

Singul.

MM 2 Pre-

Page 297: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

2j6 Gramática Griegat

Pretérito perfecto.

Singul.

i .• ItKA.

2.a tÏKAç. ,

3.a £<XÍ.

Como en

те'тыфл.

yo envié, ó he en

viado.

tu enviaste , ó has

enviado.

aquel envió, ó ha

enviado, &c.

Singul.

Pretérito mas que perfecto.

' i.* eucetv. Г ^yohabia enviado.

|2.a ëautç. jComoenftu habías enviado.

к'етети'(р£<у. Г aquel habia envia

ja do , &c.'3.a 61ХЯ.

aoristo primero.

"- yo envié,

►tu enviaste.

... „ jaquel envió , &c.

Nota. Este tiempo se conjuga también al modo

mítico asi : ъщл , щклд , '¿цкг : de donde sale Çvve'tiKtv,

tото trae Homero , ypor tanto es este verbopoético.

Aoristo primero.

<,3. m. i ^ >a

Singul.

Dual.

1.a »iv.

i.a Carece.

¿TSV.

bxluu.

¿Ám.

Aoristo segundo.

yo he enviado,

tu has enviado,

aquel ha enviado.

Plural. < 2.a ¿те.

vosotros dos habéis enviado,

aquellos dos han enviado,

nosotros hemos enviado,

vosotros habéis enviado.

ыгл1. aquellos han enviado.

Fu-

Page 298: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. Ill 277

Singu-1.

Dual.

Plural.

2.a ijo-etç.

,3-a П<гн.

i." Carece.

2.a Ȓ<rtTov.

3.* VéTOV.

1.a jjo-e/ш.

2.a »}<Г£Те.

Futuro.

yo enviaré,

tu enviarás,

aquel enviará.

vosotros dos enviaréis,

aquellos dos enviarán,

nosotros enviaremos,

vosotros enviaréis,

aquellos enviarán.

jngui.5 *;]

Dual.

Imperativo.

Presente , y imperfecto!

'li$i. envia tu.

lera. envie aquel.

Verov. enviad vosotros dos,

krm. envíen aquellos dos.

/Vre. enviad vosotros.

(гиа-лч. envien aquellos.

Nota. Éste presente , si loformamos de lía , ш , se

tonjuga : "лг , ïei ; como зго/ее , sto/ej , cuyos simples se

hallan entre los Poetas; pero los compuestos, también

en les ¿autores deprosa.

<1.л

Ь-а

Plural. 5 2\ í

uioristo segundos

singui.;2-;f enviatu- .ь \ 3.a tra. envíe aquel.

} 3.a ÍTWV.

Plural. J £~ÉT6.

a ьгыв-еЫ.

enviad vosotros dos.

envien aquellos dos.

enviad vosotros.

envien aquellos.

Nota. En todos los modosfuera del indicativo aun

que sepuedenformar los tiempos : perfecto: mas que

perfecto : aoristo primero; y elfuturo, no están en

USO}

Page 299: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

278 Gramática Griega,

uso ; pero esto se entiende de los simples ; no de Jos

compuestos , como : лфес , dexa tu : ¿íng , relaxa tu,

érc. ■»

Optativo.

Singul.

Dual.

Plural.

Presente , y imperfecto.

"i.a ¿tíh \щп ojalá yo envie.

2.a йЭ-е «ei»)?.

<3.я #Э"£ *e»»f.

'i.a Carece.

|2.a lí^e láffjot.

3.a е*Э"б <«>)T»jy.

1 .a йЭ-е \щ(лы

) 2.a gíS-e íe'»»jT£.

,3-* £»9"£ ¿ew}ír*v

ojalá tü envies,

ojalá aquvl envie.

i.a «3* щч.

Singul. «{2.a ыВ-i ЩС.

3.a ¿iíh «?.

"i." Carece.

1 Éía"t ítrflov.

•3.a ¿íS"6 '¿щг1ш.

1.a lííh ti^ev.

2.a £»£h ¿«ití.

3.a U9"£ Щ<ГЛ1.

< ojalá vosotros dos en-

4 vies.

•С ojalá aquellos dos en-i

\ vien.

pójala nosotros envie-

X mos.

oj.ilá vosotros enviéis.

ojalá aquellos envicii.

aoristo segundo.

pójala yo haya envia-

l do.

< ojalá tu hayas cnvia-

\ do.

< ojalá aquel haya en-

l viado.

Dual.

Plural.

< ojalá vosotros dos ha-

\ yais , &t.

pójala aquellos dos ha-

l yan, &c.

< ojalá nosotros haya-

\ mos, &c.

< ojalá vosotros hayáis,

\ &c.

< ojalá aquellos hayan,

i &c.

Sub-

Page 300: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro Til Cap. IIL «/St

Singul.

Subjuntivo.

Presente , y imperfecto

2.a *e«v façcomo

eav <>J.

si tu envíes.

si aquel envie, &c.

Singul.

I .* ÉAV Ш

2.a елу »¡ç

Dual.

Plural.

3.a tAl1\.

i.» Carece.

éctv 5rev.

3.a làv »rrov.

1 ,a éecv wftey.

2.a éctV *JT£.

з.а и

Aoristo segundo.

<si yo hubiere envia-

X do.

< si tu hubieres envia-

\ do.

<si aquel hubiere en-

\ viado.

< si vosotros dos hubie-

l reis enviado.

< si aquellos dos hubie-

l ren enviado.

<si nosotros hubiere-

\ mos enviado.

<si vosotros hubiereis

\ enviado.

ísi aquellos hubieren

l enviado.íáv ил.

Singul.

Inflexiones poéticas.

4" r.a l¿v í¿. si yo envie.

< 2.a làv trçç. SÍ

■¿3.a eav еч , &С.

yo

tu envies.

Singul

yo envie. "f También

tu envies, &c.< í¿ сояуи- .

vv c«,,, , &c. igaasi.

Nota. También se halla este tiempo vuelto el (г) en

(»?) ,7 /о^л subscripto , л« :

Page 301: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Gramática Griega,

si yo envíe,

si tu envies»

si aquel envíe , &c.

Nota. De la misma manera se conjugan los com

puestos , como ¿y»)« : xpo*ía , &e.

Infinitivo.

Presente, é imperf. \ечщ. enviar.

Aoristo segundo, шщ. haber enviado , &c.

Nota. Los compuestos de este están en uso , com»

А$&Щ , лфяу«/ , fre.

Participio.

Presente , ê imperfecto.

M o hit , rov iYvtoí. el que envia.

F. i)hí<rx, t»jc ¡tía-tic. la que envia.

N.to \it , TO0 ïe'noç. lo que envia , &c.

Aoristo segundo.

M. o t'iç , t2 evroç. el que envia , ó envió.

F. ñ tura, , t¡m lurifç. la que envia , ó envió.

N.tp h , Toy ¿'те?, lo que envia , ó envió , &c.

Nofa. De estos participios , solos los compuesta»

están en uso , como son : íCúc ; kvtiç , &c.

VOZ PASIVA.

Indicativo.

Tiempo presente.

<i¿ '1щщ.< como > yo soy enviado.

Smgul. I 2. ип* < # Vtu eres enviado.

^ 3.a чгщ. {, r^y aquel es enviado.

Dual.

Page 302: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. III. a{?i

Dual.

Plural.

.a Чщ&т.

.a 'íiiS-ov.

<nosotrosdo ssomosenvia-

\ dos.

vosotros do s sois envia-

\ dos

\

3.» le&ev.

Ï£a9-e.

3.a ííevT«/.

< aquellos dos son envia-

l dos.

nosotros som os enviados

vosotros sois enviados,

aquellos son enviados.

Singul.

Dual..

Pretérito imperfecto.

"Гг.* ¡¿[¿Lu. ^сощоГуо era enviado

< a.* "u<ro. >kr&¿-< tu eras enviado

•¿3.a ato. У(а1ш. ¿aquel era enviado3.- что

i .a ¿е^еЭ-ои

a.a ЗД■ov.

Plural.

UtS-lw.

Í6ftí3"<«.

'íicQ-e.

3.a VíVTO.

<• nosotro s dos éramos

} enviados.

< vosotros dos erais en-

) viados.

< aquellos dos eran en-

} viados.

nosotros éramos en

viados.

< vosotros erais envia-

} dos.

< aquellos eran envia-

l dos.

i

Singul.

Pretérito perfecto.

uw>Yte^tUosUw.{7¿0M enVÍa'

2.a ъитсц. (como rtd-etfActj. ] < ,tu fuiste envía«

3-a Eira/. í aquel fue en-;

i viado.

j

Nn Dual.

Page 303: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

282 Gramática Griega,

Dual.

Plural.

utraf.

< nosotros dos

\ fuimos , &c.

< vosotros dos

\ fuisteis, &c.

< aquellos dos

\ fueron , &c.

< nosotros fui-

l mos,&c.

< vosotros fuis-

\ teis , &c.

< aquellos fue-

\ ron , &c.

Nota. Los compuestos de este están en uso, como

kÇtmTtq,érc.

Pretérito mas que perfecto.

fcomo>< en™}°' ..

) ;«u - ( ítu habías sido

3.-Sw,&C. jaquel había si-

. ^ do enviado.

¿aoristo primero.

•Ti.' e'9-¿¿/ , y éi3-¿«. yo fui enviado.

Singul. < 2.a ¡Э-tiç , y tio-qç. tu fuiste enviado.

'i.a Carece.

Singul. , 2.' turo.

aquel fue enviado.

Dual.

Plural.

. « "a. "fL. < nosotros fuimos en-'••eVe.y-ftv^J viados.

> 'ft- "a. < vosotros fuisteis en-2.» f^T* , y t,£r„T£. | vjados

~ ■ "а. "л í aquel líos fueron en-3.«É3w,y «$*■«•< ^iados

No-

Page 304: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro III. Cap. III. 283

1

■Cl.* ь^ггцпцщ.

Síngul. < 2.a еЭ-iío-n.

Dual.

3.a ÍB-YiO-iS-OV

1.a

Plural. ,

Nota. Los compuestos de este son solos los que es

tán en uso ; como л$пЫш , à ktytâlw , &c.

Futuro.

yo seré enviado.

tu serás enviado.

aquel será enviado.

rn , n í nosotros dos seremos

1.» сЭчгорсЭ«.- \ enviados.

rn , n С vosotros dos seréis,

2.*АплА». \ enviados.

< aquellos dos serán en-

\ viados.

ГА , . f nosotros seremos envia-ьЪфщ&а. I dos

гл , л < vosotros seréis envia-

«.'еЭчпА* \ dos.

гл , {aquellos serán envia-3.a еЗотг«,. | dos>

Futuro de aqui á poco.

i.1 e7<rojbt«f. yo seré luego enviado,

tu serás luego enviado.

< aquel será luego envia-

\ do.

<" nosotros dos seremos

l luego , &c.

< vosotros dos seréis lue-

l go , &c.

л aquellos dos serán lue-

\ go , &e.

{nosotros seremos lue-

l go enviados.

{ vosotros seréis luego

X enviados.

Singul.

Dual. . .

1 2.a turn.

eta-erttf.

Plural. ,

1.a tlTOfÁiB'OV.

2.a iúri$-ot.

3.a tlcri&ov.

1.a Екго^и.еЭ'Л.

2.a u<re&-t.

3.a ¿1т-¥ГХСЦ.< aquellos serán luego en

viados.

Nn 2 Im

Page 305: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

284 Gramática Griega,

Imperativo.

Presente , y imperfecto.

Singul. X 2,a lí<ro ' У '** se tu enviado.

i 3.a <ec9-«. sea aquel enviado

sed vosotros enviados,

sean aquellos dos , &c.

sed vosotros dos enviados.

Dual. . 5 2-; *%»•

l 3.a <fo9-u)V.

Plural. Í2-!í££É-

i 3- ч<&ы<га\>. sean aquellos enviados.

Nota. £w ¿?>я<м tiempos en este , 7 los demás

modos , лг conjugan como el verbo pasivo riB-еисщ

aunque apenas está en uso.

Optativo.

Presente , é imperfecto.

Singul.

como

en Ti-

Singul.

I.» i'iBs híplw.

2.a etire uto.

3.a йЭ-е luro, &c.

Subjuntivo.

Presente, ê imperfecto

1.a Ыу iwftctj.

2.a ÉAV í»f.

3.a écty <чта/, &c.

'ojalá yo sea

enviado,

ojalá tu seas

enviado,

ojalá aquel sea

enviado.

como

fea tí-

•JWfACtj.

si yo sea en

viado.

si tu seas en

viado.

si aquel sea

enviado.

Infinitivo.

Presente , é imperf. %&щ , &c. ser enviado.

No-

Page 306: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. 111. 285

Nota. Los compuestos de este infinitivo tienen aU

gun uso , como son /¿eih'taS-otf ; i^ítS-ец , &c.

Participios.

Presente , i imperfecto.

M. o , lífitm , геи líftévov. el que es enviado.

F. ti , íe^tevtj , rr¡c ¡e/*6v»fç. la que es enviada.

N. те , tifAíw, toü iífiévov,&cc. lo que es enviado.

Nota. Los compuestos de estos están en uso , como

son : a(pí£¿«v(^ ; 7гра'/лы(&> , &c.

VOZ MEDIA.■

Nota. Los tiempos que aqui no ponemos , son lo

mismo que en la voz, pasiva , advirtiendo que el ao

risto primero que dice : r,x¿ulw , r¡xu> : щлхо , se conju

gan lo mismo que '&r\K¿¡jt.tui , ó irv^Áplu/.

Singul. ,

\}Л.1ш.

uioristo segundo.

yo envié , ó fui envia

do.{:, r/ r, v < tu enviaste, ó fuiste en-

2/60-0, y 60, OV^ viado>

Dual.

Plural. ,

3.a 6T0.

i.a e'fttB-ev.

2.a t&OV.

3.a t&lw.

1.a tfltB-Л,

iS-e.г.* t,

3.a 6VT0.

< aquel envió, ó fue en-

l viado.

< nosotros dos enviamos,

l ó fuimos , &c.

i vosotros dos envias-

\ teis, ó fuisteis , &c.

< aquellos dos enviaron,

\ ó fueron , &c.

< nosotros enviamos , ó

\ fuimos , &c.

< vosotros enviasteis , ó

\ fuisteis , &c.

< aquellos enviaron , ó

l fueron , &c.

Im-

Page 307: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

236 Gramática Griega,

Singul.

Dual.

Plural.

Imperative

aoristo segundo.

г < envia tu , ó se envia-eo-.,ee,y«/.£ do>

< envie aquel , ó sea en-

l viado.

< enviad vosotros dos , ó

l sed enviados.

< envíen aquellos dos , ó

l sean enviados.

< enviad vosotros, ó sed

l enviados.

< envíen aquellos, 6 sean

¿ enviados.3.1 Ь&ЬНГАЧ.

Nota. Los compuestos del aoristo segundo sola

mente se hallan ; el que conjugándose por Э-eVe , son

sus compuestos kaSío-o , ¿¿§>i<rc }y otros.

Optativo.

Aoristo segundo.

Singul. ,1 2.1 é'i3"e e'ío.

3 ." i'&è еГто.

Dual.

i ." ¿13-e uy.iB-01.

2.a Ií3-e бГвЭ-в».

3.a £9teïeW».

i do,o sido, &c.

< ojalá tu hayas envia-

l do , ó sido, &c.

<" ojalá aquel haya en«

¿ viado , ó sido, &c.

'ojalá nosotros dos

hayamos enviado,

ó sido, &c.

"ojalá vosotros dos

hayáis enviado , ó

sido , &c.

"ojalá aquellos dos ha

yan enviado , ó si

do , &c.

Plu

Page 308: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. III. 287

Plural

i.a áí3-£ ¿ifítS-a.

a.1 í#e ££■£.

3.a йЗ-е eívTe.

<"ojalá

< mos

"С do,.

nosotros haya-

ios enviado , ó si

lo , &c.

["ojalá vosotros hayáis

enviado , ó sido,

&c.

pójala aquellos hayan

enviado , ó sido,

Nota. Aunque este aoristo no tenga uso , lo tie

nen sus compuestos а<Са[л1и> ¡ iraçtiplu/.

Subjuntivo.

Aoristo segundo.

I « ikv tua,. i SlJ0 ,hub/ere e™a"r } do, o sido enviado.

Singul. J 2.a ih l Sú}u ^bières envia-

1 * i do, o sido, &c.

[з.-й.^.&с. f,¿5r

Infinitivo.

Aoristo segundo, t&cu. haber enviado , ó sido, &c.

Participios.

Aoristo segundo.

M. o i'utv®*, теи éftátou. el que envió , ó fue envia

do.

F. «i ¡uivti , ris ifíívi\c. la que envió , 6 fue envia

da.

N. те ¡jbcevflv , т*у ifAÚov, &c. lo que envió , ó fue

enviado.

CA-

Page 309: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

288 Gramática Griega,

CAPITULO IV.

Dc"e los verbos и/л , desear 1щ\. , ir , 6 caminar:

црец , sentarse : xtï/леи , postrarse : "icry\fja , saber, <pn-

fju por decir , y otros.

Nota. El verbo 'ír¡¡ju , desear , se distingue de Ufit,

andar ;y enviar en solo el espíritu ,pues él quando

significa andar lo tiene suave ; y quando desear , lo

tiene áspero : pero quando significa enviar , hace el

aoristo de activa rara. ,y no, iyca.

ï'epcu , pasiva de iif/At, desear ; solo se usa en la

voz pasiva , y esto únicamente es en el presente , y

en solos los Poetas ; pero sus compuestos , ttyít/Mtf,

que significa lo mismo , es usado aun entre los

prosistas , conjugándose en todo como т&щец, as*:

'к/лиц , "ла-оц , »éVfltf i yo deseo , tu deseas , aquel desea,

&c. euyo imperfecto dice : Itplw ,yo deseaba, &c.

De estos , que todos se conjugan de una misma

manera , pondremos algunos que sirvan de mode

lo. Sea el primero \рщ ,yo me siento por sentarse

que se conjuga asi.

Modo indicativo.

Presente.

i." гцАоц. yo me siento.

2.a r¡a-cu. tu te sientas.

„ » л < nosotros dos nos senta-

n \ mos.

< vosotros dos os sen-

\ tais.

Singul.

Dual.a.a гцВ-ov.

-r« ¿aquellos dos se sien-3'a ***■ \ an.

Pre

Page 310: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IV. 389

ííjtte3-<*. nosotros nos sentamos.

Plural. 4 2.a поЭ-е. vosotros os sentais.

nvraf. aquellos se sientan.

Singul. •

Dual..

Plural У\2.a ¿e9-e.

{,3.a hro.

Pretérito imperfecto.

щ1ш. yo me sentaba.

v.To. tu te sentabas.

*rro , ó en los У , _ ,Poetas ко. .jaquel se sentaba.

< nosotros dos nos sen-

\ tabamos.

< vosotros dos os senta-

\ bais.

^aquellos dos se senta-

\ ban.

< nosotros nos senta-

\ bamos.

< vosotros os senta—

l bais.

aquellos se sentaban.

1.a rifJttS'OI.

2.a rjOkbv.

3.a ñ&tu¡.

c9-e.

Modo imperativo.

Presente.

siéntate tu.

siéntese aquel.

sentaos vosotros dos.

siéntense aquellos dos.

sentaos vosotros.

siéntense aquellos.

Nota. En esta conjugación ponen algunos optati

vos y subjuntivos : pero de ninguna manera están en

uso.

<2.a

\ 3.a r¡&-u<rciv.

r¡&-ov.

Plural í*'-*9*

Oo Par

Page 311: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

290 Gramática Griega,

Participios.

Presente.

M. с г,[лтс, rev щту. el que se sienta.

F. 4 щьщ , rñc *¡f¿tvric. la que se sienta.

N. те »iftevev, rev r,f¿úov. lo que se sienta.

KeTjMítf. £í/íír echado.

Indicativo.

Presente.

ки/лсц.fl.Singul. < 2.a хекга/.

Dual.

Plural.

2.a хеГй&йк.

3.a Ki~t8-ov~

1.a хе/^еЭ-*.

2.a xe7e9-é.

3.a xe<vT«f.

"•ir

"Ti." tKtíphu

Singul. < 2.a екио-о.

^З.а &е»тв.

Imperfecto

yo estoy echado.

tu estas echado.

aquel está echado.

<• nosotros dos estamos

} echados.

<■ vosotros dos estais

\ echados.

< aquellos dos están

l echados.

< nosotros estamos echa-

\ dos.

^vosotros estais ccha-

l dos.

{aquellos están echa-

\ dos-

Dual.

1.a VC%í¡Al^l>*.

2.a ¿keieQ-ov.

3.a buí&iut.

yo estaba echado,

tu estabas echado,

aquel estaba echado.

< nosotros dos estaba-

\ mos echados.

< vosotros dos estabais

\ echados.

< aquellos dos estaban

j echados.

Plu-

Page 312: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IV. 291

Plural. ;

ь« aa/joS-*. {"echados CStabam°S

a.a ¿х£1й9-е. 1 vosotros estabais echar

5 dos.

„ , v f aquellos estaban echa-

Nota. Los futuros primeros : ío» en todo como en

la pasiva del róírru.

Imperativo.

Presente, é imperfecto.

KiOTO

Plural

SinguU

está, tu echado.

esté aquel echado.

<" estad vosotros dos

\ echados.

< estén aquellos dos

i echados.

< estad vosotros echa-

l dos.

< estén, aquellos echa-

\ dos.

Presente , i imperfecto^

\.« fife «*/j*¿U {°^á 7o esté echa*

*.-C*iJi*t. |ojatt tu estés echa-

3.a £Э« ttkro. íojaUaquelestéecha-

O02 Dual,

Page 313: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

59a Gramática Griega,

Dual.

Plural.

, , «/л, „« • o. < ojalá nosotros dos

' } estemos , &c.

< ojalá vosotros dos es-

l téis , &c.

< ojalá aquellos dos es-

} ten , &c.

î ojalá nosotros esté-

\ mos , &c.

< ojalá vosotros estéis,

\ &c.

< ojalá aquellos estén,

2.a е*Э"е Ktoi&-M.

3.* ¿»S-« Kí0Í<&!w.

1 .a ¿"«¿те кш/л&а.

2.a ЙЭ'Е xtoio&-ov.

3.a i'id-íKeomo.

&c.

Subjuntivo.

Prtsente , y pretérito imperfecto

Г..

Dual.

tjtv кьиу.оц.

Síngul. J 2.a IÀvkV}.

3.a £av KitjTcti.

Plural.

I .a £<¿V XBüífltS-OV.

2.a £<¿y xt»ja9-ov.

3.a ÊCCV X£»Jo9"0V.

1 .a íAv к^ш/льВ~л.

2.a £<¿V X£J)o9-e.

3.a tcLv неттсц.

< si yo esté , ó estaría

\ echado.

< si tu estés, ó estarías

\ echado.

si aquel esté, ó esta

ría echado,

si nosotros dos este

mos , ó &c.

í si vosotros dos es-

\ téis,ó&c.

< si aquellos dos es-

l ten , ó &c.

< si nosotros estemos,

l ó estaríamos , &c.

< si vosotros estéis, ó

l estaríais , &c.

si aquellos estén , ó

estarian , &c.i

In-

Page 314: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IV. *9%

.',.•■) * :*>

Infinitivo. . ,; :.v-*

Presente , é imperfecto. xeíoíbtf. echar,ó ser echado.

• . • "/ ,с,ч..,и .*■> ■ "' * ;

Participio.

M. о же/дшвс , tow «ijwevou. el que es echado.

F. »î ä«^e»»( , тж кецлъщд. la que es echada.

N. то jceíju,ívev , тои KHfA.ttov, &c. lo que es echado.

Nota. Los compuestos de ки/лоц apartan el acento

en todos los tiempos , solo en el infinitivo , como : ¿~t¿-

Del Verbo 'í<rr\\i\. saber.

VOZ ACTIVA.

Modo indicativo.

Presente.

*i.a Го-tyi». yo se.

1 2.a <<r»fç. ■ tu sabes.

1 3.a (o-fia-t. aquel sabe.

*i.a Carece. . :

i .v < vosotros dos sa-Dual. . >' l<r*ro*' \ beis.

r , ., -C aquellos dos sa-3.a «m | ¿ení

• ,v < por syncope S nosotros sabe—

*' ^"{Ьтш. A mos.

¡2.a U«rv. g£ ^"^vosotros sabéis.

,3.a Гс-а<г1. aquellos saben.

Plural.

Pretérito imperfecto.

"i.a Го-чу. yo sabia.

Singul. -^2." Го-»?«- tu sabias.

3.a Го-»). aquel sabia.

Dual.

Page 315: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

«394 Gramática Griega,

•Ci.* Carece.

< 2.a ÍVaTOV.

^3-3 trdrlw»

Dual. . < 2.a íVatov. vosotros dos sabíais.

. -¡i ...\ . ^3-3 \<r*rlw+,r. ■]. .:■ .. ; aquellos dos sabían.

Г 1.a Го-Л]И£у. nosotros sabíamos.

Plural ^2,a "r*TÊ* •< : !" "vosotros sabíais.

L ' '53/iVkw:ÍW»^JsiqueIlos sabían.

■ > . '

. Imperativo.

* g ,.".... . ■ . ■ . i i' i

Presentí. _•.,

Nota. -Eí/í imperativo se puede conmgarpor sin

cope en todas sus personas de este modo.

Singul. í 2\ Г'*9"' ' l&1' . sabe tu" ,

0 i 3. ¿r*Tu) , iç-и. ; . sepa aquel.

Dual 2 2,a f0"*1"0" » ^^ sabed vosot.s dos.

' * < 3 a 'V*fu>v, ¡Vav." sepan aquell.' dos.

<*2.a иглте , <Ve. sabed vosotros.

Plural. < ; , , < içuo-Av, > „1 3 .a *сг*т«<глу,^ / v 'S sepan aquellos.

Infinitivo.

Presente. \<г&щ , у ¡тл/лгуец. saber*

Participio.

M. o ï<r*i , той tTotvroç. el que sabe , ó sabia;

F. ч Ч&ла-л, ris 'ur¿a-r\c. la que sabe , ó sabia.

N. те Ta-av, tov ïeratvToç. lo que sabe, ó sabia , &c.

VOZ PASIVA.

La voz pasiva se conjuga como en los demás

verbos j solo que el presente se hace de dos mane

ras , por introducirle un (т) que acompañe á la vo

cal segunda , asi:

Sin-

Page 316: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. IV »95

Х<ГЛу.Щ , iÇAfAAf.

Sîngul. ^ 2.a Гс-Äfl-Of , <V<W«f.

ш3.л ïa-лтсц , íV*T«q«

Dual. . ^ 2.л ïo-ottô-ci , <V«c8-ov.

Г<глв9"ву , 'fcaeQ-cv.

Plural. ^ 2.a &■*£• , Г-глсЭ-е.

■¿3.a Го-ÄVTOf , <V*VTfl£f.

El pretérito imperfecto es , \?¿fjt.lw , Гтл^о , Гс-л-

то , &c. y el imperativo í<?A<ro , &c. pero el infiniti

vo 7<?а&-оц. Los demás tiempos apenas se hallarán

entre los Autores , aunque si el compuesto Wíta-

уиц , yo se : y se conjuga como el simple.

Del Verbo ty/\¡u , yo digo. ■

Singul.

Dual. .

Plural.

■ v

Singul.

Indicativo.

Tiempo presente.■

1.a (pifu. yo digo. :

2.a (fiç. tu dices.

3.a <p»j(rí. aquel dice. ' i

'i.a Carece.

2.a (pArfot ' vosotros dos decís.

3.a флт01». aquellos dos dicen.

'1.* <p*jtfW.' nosotros decimos.

2.a флте'. vosotros decis. 1

3.a <p*<n. aquellos dicen. ., ... ;V_Ä.

.'.... 1 > .!■" í! .1 i- ¡ ; '', и j i 1. r'i.í'.* ;

I *> V Imperfecta. r¡*., :% .-,; i.ó-\

i.a ápipr....^ yo decía»-, ^r; -4 !:•t '.i,

2.a «ф»)с.! ! tu decías.' г.. :..ï a -. '' t l

3.a е'ф»|. aquel decia. ■ l

Dual.

Page 317: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

*í>6Gramática Griega,

Dual.

Plural.

Carece.

écpATov.

Ефлте.

£¡p<*<rav.

vosotros dos decíais,

aquellos dos decían,

nosotros decíamos,

vosotros decíais,

aquellos decían.

,hSingul.^ 2.a acp»)ç.

" r.a Carece.

Dual. . ¿-2.*-ёрцгог.

uíoristo secundo.

yo dixe.

tu dixiste.

aquel dixo.

Plural

■Ci.' ttpHfAbV.

.. < 2.a £<£>»?Tê.

{3.a éíp>»<rav.

vosotros dos dixisteis. .

aquellos dos dixeron.

nosotros diximos.

vosotros dixisteis.

aquellos dixeron.

Nota. Los tiemposfuturo,y aoristo primero se ha

cen como los Вarytonos por todos los modos. Elpresen

te , y aoristo segundo-del imperativo se distinguen en

mudar la (л) del presente, en (y), para el aoristo, co

mo : 0?¿9i , <pÁTu) : (pí&í , ф»)т», que explicaremos en

los demás verbos anómalos. ..

.-.•■ С API TUL QV. . .:.c-:i

....'■..«..:. ■.-..!.{ .■'-.vv'; -•>

Di- Vor. verbalèsv- v. * . : '

.;. , : ' .■ -; I

'os verbales (que también pertenecen al nombre)

se llaman asi, porque tienen su origen de los ver

bos ; ya signifiquen la dxiop'ínisma , ó la pasión ; ó

sea el agente principal-, ó instrumental,; ó final

mente el mismo hecho, y efecto que los Griegos lla

man АтготьМгра.

De muchas maneras puede acontecer el que los

verbales tengan su formación del verbo : la prime-

. . :r. ra

Page 318: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

ДО. IIL, Cap. Vi a97

ra del presente , como de <рфа , llevar , quitar ,\y,

desatar , sale (pópoc , tributo , y <pó^t , acción ,. y f«r/r

jo de las cosas: asi también de hiya , <#£0 , sale,

Aóyec, oración y razón-, y negocio: por quanto en;

estos; y otros semejantes, la (e)se convierte en (o),,

como de Яолш , £íx,if/.oc ; de ?горы , 7rog/jixtf' , бес.

Algunos hay que deducen- estos verbales del

pretérito medio , como de ЛеЛоул, Âoyeç ; рею me

jor , у mas naturales su deducción. del presente,

principalmente , porque hay muchos verbos que

carecen del pretérito medio, como 'ахьЖорщ , manr

do ; сгтоЛч, mandato : т«р*«-, Si, por. caminar j т ópoc,,

camino , ó tránsito*

Lo segundo , que estos nombres verbales frer

quentemenre suelen traher su derivación de la pri

mera , segunda-, y tercera persona singular áelpre-'

térito pasivo. , pero quitamio el aumento., de esu

manera.

Primera persona-.

De la primera persona-, salen ciertamente loe

nombres masculinos que acabañen (uv) , como de

нищрец , vojíjuav , que es nombre propio ; y de я-ефЬ-

AitfArtf , por amar,ty\wm ,, Philemon. También sa

len los acabados en (oç) , como de Кг\'ъуигрец , рог

pensar , ó , hablar , \eyur[¿¿c , razonamiento: y de

¿'•^аА/лоц , por cantar , флА/лос , psalmo.

También salen los femeninos acabados, en (4%.

aunque' son raros , como уьусу-ццщ' , por escribir,

ууиррч , la letra : fciyfttq , de сч£л>-, por punzar,

rtypn , el punto.

'•'• Los neutros que con flaquencia se forman de

esta persona principalmente , están en uso ; loe

quales significan ordinariamente el mismo apote*-

lesma , ó efecto ; ó la obra ya concluida ,y perfecta,

como de жьтги^оц , Treitytaf , esto es , el hecho ;-co-

mo si dixéi amos : el Poema ya perfect^ y acabadoi

. . Ys asi,

Page 319: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

29S Gramática Griega,

isi, аейбасурсц , Зоу/лл, que es el decreto visto, y

aprobado : y otros.

r.) > "i . ,■ 'Segunda persona.

,[ De la segunda persona , toman su origen par

ticularmente los nombres femeninos , quando sig

nifican la acción misma , que casi todos pertene

cen (como diximos en los nombres. contractos") á

Ja segunda declinación sino es que sean compuestos,

como de тгътгсу^сц , vrça-fyç , el hecho, acto , ó acción

■misma : чгпгаг[<гщ , iroiipiç , lo mismo.

.. , Los compuestos , especialmente de (ev) {&) , y

(iJvç) casi siempre acaban en («*) ; y pertenecen á

la segunda declinación de los simples, como de te-

та%сц , t¿£ic , el orden ; el compuesto turaría, , la

acción de ordenar bien, ó ei -buen -orden. De хьк(/а-сц)

xpis-iç , el juicio, su compuesto àxg/o-*'*, indiscreción:

de Tiircpfccq , irfHf-fciç , la obra , ú operación ; y su

compuesto : %\xnrç<fy& , la infelicidad en las accio

nes : asi ,'еЬхдоо-!« , y ^vrayto-i* , &c.

Hay algunos verbos que forman los verbales

de una', y otra manera , aunque sin composición,

como de. ъ^^\кгсц , ty&wiç , y fyiymrí* ,. sequedad:

y del mismo modo , de ¡ууумо-ец , vyçpvriç , y tam

bién úyg^crút , Ja humedad : peroestos son raros.

Tartera persona.. ■ r '•■

Por la tercera persona del pretérito perfecto pa

sivo , se suelen formar los nombres verbales de va

rios modos.

Primeramente-se forman de la tercera persona

los masculinos, que significando acción , contienen

tres terminaciones ; de las quales la primera acaba

en (t»jç), ya sean oxytonas,ó paroxytonas , como de

{гехоиггл/ , Towrníf , el hacedor , 6 el que hace , ó el

poeta. De xíxg/т«/ , «¿Anís i el /и« : de ДОата/ , íe

Page 320: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. V. 299

rt\ç , el dador ; y de е-флАто/ , ф*Ат^ , el рsalmis

ta i ó cantor , cuyos femeninos , ó acaban en t¿x«,

proparoxítona , como тощтс/я ,. -флАт^/л ; ó en

TgA , oX) tona y como л1/А>)тр'С , £oç , f/ ^w? /осл la

flauta: ¡иЭ-лр'кгс/с , $eg , ó »iS'apíVg/* ». e' cithare-

do , ó el que toca la cithara-', y de aquí, también se

forma en semejantes verbos otro nombre aunque

es bien raro , como K&aç/çoç , veç , el arte de to

car la cithara :.я-е$>Аеу/<га/, фАву/rg^, el hoyo, ó lugar-

donde se consume el sacrificio con- 11amas..

La segunda acaba en тир , ó en, T»jp , como ye-

утг\тщ , ytmrup , el padre trío-uccu , <гй)Т»:р , ¡?/ que

guarda : х«%*^исто/ , %л^кг^ , /л misma nota im

presa. Los femeninos de estos son , parte como los

de arriba , como у&щтс/л ; y parte en , ти& , со- En трг«.

mo <r<¿ractjt- , J'ÓTííg^ , Scc,

También se forman de esta misma persona los

nombres adjetivos de los tres géneros que termi

nan en t«V, r»r» rov:.y á estos llaman los philoso-

phos , includere in se quandam potentiam, passivam;

esto es : contener- dentro de si mismos una: cierta po

tencia pasiva ; como si dixéramos : de тггтгй'щгщ,

я-oitfToç , »i , ow , esto es -.factible , ó cosa que tiene po

tenciapara poder hacerse : asi también : аултпцхос,

cosa amable. Al: contrario, sucede en los que termi

nan en kcç, que dicen tener potencia, activa, como

iroirflirioc , й , ov ; el que hace , ó el que ' tiene poder-

para hacer la obra., . -..!

De la misma manera se forman también de es

ta tercera persona los sustantivos neutros , que por

lo regular significan el instrumentólo lugar en que se

exerce la acción ; bien que semejantes nombres aca

ban casi siempre en тч^/оу ,, como 7гетготщ , тготч-

ç/ov, la taza, cáliz, ópatena , &c кькс/гщ, к&тц-

¿/si/, el tribunal, ó sala donde- se tratan las causas de

justicia: AAe%iTr,£/ov, el pharmaco, remedio, ó veneno.

Pp 2 No-

Page 321: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Зоо Gramática Griega,

Nota. No obstante esta regla , hay algunos ver

bales, que padecen syncope , y por tanto terminan en

rpov , como de чгеф»Л»|Т«ч , no decimos <pjA»}T»íg/ív , sino

tp/ÂTpev j тгътгХг\х.тщ , wA^icTev , el Plectro , ó el arco

tonque se hieren las cuerdas; Rabel.

Se forman también por esta personará Вггтмл

bnfäuccra, , tito es : los adverbios positivos , como

àe- уеу^жтсц , усу-ъ^ш , h que se ha de escribir:

de Tt7Toii)rai , -vroirirte* , se ha de hacer ; los quales

corresponden á los Gerundios de los Latinos. Pero

si estosse variasen por los tres géneros, serán co

mo los Gerundios , como у^ж^еод , (л) (ov) ;esto

es : lo -que ha de escribirse , &c. lo qual se puede ver

también en los adverbios de posición.

Finalmente, también se pueden deducir , y for

mar lus verbales comunes masculinos, femeninos,

y neutros,, por el pretérito medio ; como : de тети-

ira , TV7T0Ç , €e€AaGct , Ca*G»j : тгьтгМул , TÁriy^ ; у

también el neutro , тг^улт el Báculo apto , ó pre-

parado para herir.

Afirman tambienargunos , que hay ciertos ver

bales que se forman del futuro : como ькыа-арсц,

ÎAîWrç , i'tevtnç i îuç , й , el adviento , ó venida. De

t%*> АЪ* > *£e,£ '• * > *Ь* > r*>s *£*«? + el habito , cali

dad , costumbres , &c. y algunos otros á este modo.

De aqui se sigue formarse algunos- en (^oç), co-

mo&u'<r&», CiaV^eç , vital \ Ыо quepuede vivir : au

también £*<nf*oç , ¡o que fácilmente se puede andar*.

B-Avio-ipeç , mortal , 6 lo que se puede morir , &c. y

esto es suficiente para conocer de donde se puedea

formar todo género de verbales.

•■-": : ■ . CA

Page 322: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VI. 30 г

CAPITULO VI.

De los verbos Anómalos defectivos , / imper

sonales.

¿Os verbos defectivos son propiamente los que no

exceden del pretérito imperfecto , y si algunos ex

ceden ,• se tema de otros verbos; para cuya inteli

gencia se ponen las reglas siguientes :

Los verbos Barytonos , que terminan en (avu)

se conjugan solo hasta el pretérito imperfecto , como

Aa/aCák« , recibo ; éA<¿/¿G«vev , jo recibía : ¡jlw&ávu,

aprendo : éfc*vS**vov , yo aprendía : áav&ávu , yo me

■escondo , Íá¿v$-avov , yo me escondía.

Quando hayan detener futuro , y aoristo , se

han de tomar de Verbos que no estén en uso; como

de áyiZu, inusitado,que se toma por áa/aGávu, forma

elfuturo , A»í\p<yt«/ ; el pretérito XíC>i\$a ; y el aoris

to segundo í\aC>Ív , y asi de los demás.

Lo mismo sucede en los verbos que terminan

en , a&u , бЭ-w , y v&có ; como de kftvvÁB-u , vengar

se , »ijhuva9-ív : флеугЭ-«, arder, iQKbyi&ov : /aívv&u,

menguar , éju/vuíbv.

De la misma manera , los que acaban en Ca , y

tiene (e) antes de (£) , ó alguna consonante , como

С-&Ы , reverencio, t<rtÇ>w,yo reverenciaba : (íYjctCw, doy

vueltas al rededor , éjJpf/ttCoi». También los verbos

que tienen su final en (jrxu), como Àptc-ки, agrado,

»¡peo-xov , agradaba :.irтуеска , yo vendo, еячУ^в-хву,

yo vendía.

De esta regla se exceptúa Зт»|<гх» ,. muero , quo

forma el futuro §гщ$ш\у кхбегкш , huyo, âAv£&>,

huiré : pero $3¿<rx.u , yo enseño , hace el futuro <^-

¿4¿£<w , del verbo inusitado í»<$*%w.

Los- verbos que terminan en (v«) , y son hyper-

^. sy

Page 323: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

go 2 Gramática Griega,

sylabos , ó que exceden de dos sylabas , como ipaí-

tu , pregunto , щу&пт :.<рлш» ,. resplandecer , i<p¿u-

fov : y lo mismo decimos.de. los verbos acabados en

(uu) derivados del'frésente , ó futuro , como лжо

toD ш%ы , hallo , ó encuentro , ы%ь'ш : лжа. roy теЛ£?,

fcrficiono , rtMiu: лжо таи €poô?, jo como; que no está

en uso : pero es muy usado 6«£ро<псл> , cuyo futuro

es Cpco-w , Cpoo-e/ccj : атго тоу %£'£« , depongo el vien

tre ; futuro- %ée-í»., %ътыи : owre тву жоЛгреы, ш, peleo;

futuro TTcKí^tru , я-оЛе/А»)«««:.

Los verbos que terminan en (vu) hypersylabos,

ó que exceden de dos sylabas , y tienen los deriva-

tibos en (u/Af),como asimismo los que de ellos se de

rivan, no solo carecen de futuro , sino también de

los demás tiempos , como жпуии , por recoger','eiríyr

vuov : pero su derivado es ж^ую^ , y el pretérito

imperfecto txr,yvov , de los, quales se forman los de-

mas tiempos por el inusitado жпуы ; futuro "rrrfcu;

aoristo ¿эт)£л::у asi se ha de entender el verbo £tvy-

yy« , y ^èvyvvfjn , junto ; futuro Çivfca } de £év

ya , que no está en uso.

Lo mismo se ha de decir de todos los demás

verbos que tienen su final en (va)-, y (v/xi) , como

орты , juro , ofMvfM : ¿Лу« , pierdo , l'\vfíi. A estos

se juntan todos los verbos de la quinta conjugación,

con tal que tengan duplicada la primera sylaba,

como fAap¡jLAÍf>u , resplandezco , é7**p/¿«/pov : jucp/Ay-

f>u , murmuro , tfAÓppvpov.

Por último , entran en esta regla los verbos que

tienen dos consonantes antes de. (u) , de las quales

ha de ser líquida la segunda , como ¡лъ^Ки , curo;

ефл« , debo i $¿xm , muerdo , y otros.. Asi también

son los verbos que acaban en (u) puro , y tienen,

(vi) diphtongo impropio en su penúltima, como

ожцы , tomo muger : куцы por ir , que con otros se

mejantes no exceden del pretériro imperfecto : y

lo

Page 324: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VI. 303

lo mismo los verbos acabados en (ßcS), y tienen (v)

antes de (^i), como xiAiví«, volteo ; owiviïa , sacrifi

co , y otros muchos que enseñará el uso.

: • . . . - • «

Impersonales.

De lo dicho se infiere , que aunque los verbos

defectivos entran en el número de los anómalos , y

lo son , hay diferencia.entre unos, y otros 5 porque

los defectivos son los que carecen.de algunos tiem

pos, y personas que no tienen ; por cuyo motivo

regularmente no exceden del imperfecto: pero los

anómalos casi tienen todos los tiempos, aunque no

igualmente , porque tienen necesidad.de otros ver

bos ; y entre todos estos , y los impersonales tam

bién hay su diferencia. Primero diremos de estos,

y al capítulo siguiente hablaremos de los anóma

los con propiedad.

Los verbos impersonales , son aquellos que se

hacen por las terceras personas , y tienen razón in

cierta, é indefinida. De.estos unos son de la voz ac

tiva , y otros.de h pasiva; unos siguen la analogía.

de los personales, se conjugan regularmente 5 y

otros irregularmente de esta manera:

A'yjj^eí , conviene , hace el imperf. кщкг , part. De ínxe.

•ivijxev , convenia , el que conviene.

A'pt<rKíi , me agrada : imperf.- ripéente , me agrá- De ар«хя.

daba : optat. лре<псс« : futuro primero Áptera : aoris

to primero rpecrt sus compuestos le siguen, como

А7глре<гки , me desagrada : imperf. лтгчрео-хе , aoristo

primero *7r>ípwe.

A'pxeT , basta : imperat. кркиги : pero el aoristo De ¿pxía.

primero npxwe.

àt7 , conviene : imperf. . é'Jfj , convenia : optat. De N».

íúi: futuro primero $tr,w. aoristo primero IÍé^o-e:

infinit. ^б7у , ¿£»j<r£iv , Ъ&ца-щ , part, ¿«v , ¿«¡(ток , ¿ttj-

елч , sus compuestos le siguen ; como attoSu , c*'

^еГ,

Page 325: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

304 Gramática Griega,

iït7 , клглЬи , я-рогЛГ , faita ; hay necesidad.

DeîW«. Д»бе7, parece : iraperf. tíó«6» : futuro primero

$¿%u : aoristo primero é"<A,o£e : subjunt. íífyt : partir

cip. кокаин , ¿'о'^л» : perf. pasivo íe^oxretf : los com

puestos le imitan.

De ¿i/«'. El verbo substantivo , con sus compuestos,

que son ¿V» , éW» , ¿'£«сч , я-oipeç-« , y wpóo-есч , « //í/Voj

hace el imperf. îj» : pero е£бг», б£ч» »imperat. e^éç-»:.

infin. í£e7netf : y el partió, ¿£óv.

De y««A«Ue. MiKu , se procura", imperfecto é'^eAe , y según

los míticos щгМ : aoristo segundo i[¿¿Áwi : futuro

primero y.i\Y,<ru : opt. Eólico , f4.t\r¡a-tn : pretérito

perfecto, [At¡xé\wt : perf. medio, ¡¿ьрцКь : mas que

perf. éju.E/A»jAíí. Imperat. /хг\егш: infinit, ¡ль&ш , у

/bteA»j<rfív-: у el partie. /asAov. El presente pasivo ha

ce péterai : i m pc f. щь\гго\ subjunt. yueAtrraf: perf.

рлрьКпхщ : mas que perfecto, aunque pocas veces:

ilA.íp.tXy\xu : imperat. (/.i\í&a : y el participio /¿s¿t6-

A este modo se forman los verbos que llama

mos impersonales , que casi todos se hacen por la

pasiva, ó pueden vestir sus propiedades , como

CpovTot. , truena , y otros muchos ; entrando en est»

regla los verbos impersonales neutros , como si de

cimos , етеАЭ-óv /ло1 , 'e-Ttív ¿*« , se me propuso , 9

se me ocurrió.

CAPITULO VIL

De la formación , y conjugación de los verbos

Anómalos-.

XJLunque parece que los verbos Anómalos son re«

guiares , y regular su formación , tienen sin duda

que observar en razón de tiempos , pues usamos de

ellos en las pasivas, dexando las activas 5 para cuya

ob

Page 326: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VII. 305

observacîon pondremos los siguientes , guardando

en todo el orden alphabético.

A-Av£*>, por secar : Лог. primero ¿í&b/ , y k¿&-lw, Saar.

pero *£û) con espíritu denso , significa, reverenciar,

ó venerar : entre los Poetas apenas está en uso, aun

que en su lugar se pone ¡¿/ofjtaf en significación ac

tiva. Homero.

Avy&fA,ai : futuro primero medio а.уФ<гъу.щ : aor. Admirarse,

primero ny¿&-lw : aor. medio r¡y<*><r¿¡A.lw.

K'ycä : futuro ¿C%u : aor. segundo r,yov ; y en los Hacer.

Áticos rtyayov : prêter. r¡x<* '> Y l°s ¿¿ticos hacen

ауцб%я.

A"ycà , sill USO , por eí qual ponemos £yvvptt Quebrantar.

que es usado ; hace el futuro *£o ; el prêt. medio,

taya , que siendo voz ática en su lugar decimos

isyet : asi forma el aor. primero ia%& ; y el aor. se

gundo pasivo í'aylw.

A'yopéva :fut. виущисга : aor. primero kyfytwrct,: Decir,

fret, щцяа , de щш , ó щи> , S , digo.

A"m : hace el fut. ¿¿тш , y el aor. primero %геь. Cantar.

AlpeofAai , cpfAoi -.futuro 'лщегацщ : prêter, '¿.¡ч/леи: Elegir,

aor. primero щсВ-Zw : aor. segundo medio иЛо/лЬи:

de е\о/и.ец , que no está en uso.

Atpeu , ш : forma cl fut. ырегш : aor. segundo el- Coger.

Aov : de еЛ*> , que no tiene uso.

A' i£-&vt>fioq :fut. ои&г^орсц : prêt. perf. vS-flftey: Sentir,

aor. med. hS-opZw : de ki&í<¡[¿aui , л;а9-2(гия/.

A'fAaprÁvu) : imperf yipaprdvov ; y nada mas en Pecar.

too j mas puede formarse el fut. л/лартга-ш : ti per

fecto íftÁfTwa : aor. segundo maproi , formándo

los por a,f¿Af>rta> , S , que no está en uso.

A'voíyu :fut. лш\»: aor. лпи^л , y tos uticos Abrir-

Qp_ kna-

Page 327: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Зсб Gramática Griega,

кп'штл : prêt. med. kvéuiya , y también лпсаул , y

kvwya. > aunque también se encuentra , шыул con

dos aumentos. El pasivo Ъауоцец : fut 'primero

kvcix,3'r¡o-of¿ai :fut. segundo kvoty ;<гои.оц : prêt, лушу-

¡лец , у Ш"»У1*.Щ '• лог. prim, го avíu%&!w , у kvt¿%-

Ыш ; cuya voz mudan los Poetas en льт%Ыш ; y

también con dos aumentos ww%bluu : aor. segun

do VflBiyfw.

Tener ren- А'тпх&аусрсц : fut. кт%дуtropica : prêt. ктгг,%-

евГш Sipcy ; del verbo <х-7гг%Ьн(л<ц , сирой , tengo odio,

ó m ila voluntad : aor. med. лтп%3-<>р.Ао , de лт£%-

B-cjUíM , que no tiene uso. ,

aumentar. A'vfaw , y ¿Lifeu : fut. kvfcr.tra , del antiguo

thema av^íu , kvfys : aor. primero wfyicrct , kvfcenu:

prêt, imperf. yiv^avov.

Coger. A'xíw , w : no esrá en uso ; pero en su lugar sé

pone kKÍo-уш : fut. кКио-ш , del veibo ¿Азю : prêt.

цХска , y entre los ¿uticos Ыкшкл ; pero se ad

vierte , que su significación es de ordinario en pa

siva , soy cogido : sus compuestos ащ\ма , y »ivoí-

Аохл , forman el aor. segundo íiAav , como si tu

viera su origen del verbo ¿Aafxi ; cuyo partici

pio es , cí-Aeuc , y áticamente цЛт , y también tie

ne Ja significación pasiva , soy cogido.

También "-e puede formar este verbo asi : pre

sente k^ía-KofjíAf : fut. a-KiiiffOfJLau : prêt. r,Auxa , y.

ta-ÁtuKA : aor. primero ¿¡Аао-л , y también £*Лл<гл:

del verbo ÁA<¿» , S : aor. segundo y.Xuv , r.Áug , íjAa,

y г*Аы» : лог. segundo de infin. ¿Aivaf : part, e

¿Aoùf , tío ¿Aovtcç . del verbo ¿.A&^tí.

Vettiru. A'pÇimvu , у А/тСипь/лг. fut. afityéra , yo ves

tiré , como del verbo лцСнш , que no está en uso:

aor. primero h^itcu : prêt, pasivo r,/¿C нетuou , fui

mos vestidos.

Leer. A'vAywuJo~Ku : prêt, imperf. knyívuo-Kov , yo leía:

fut. кчлуъиа-суиц : prêt. kvtyvuK* : aorist. segundo

kny-

Page 328: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. VII. 307

knywi , del verbo <xvayv<ity« , y ¿vetyvóef , ¿3 , yo

leo.

A'va^ívwu : fut. kvA^tvfca : del verbo кт£ъо- Mover las

yu. reales.

A'vaxpeí^w : fut. AVAKp&fcu : fret. med. кткьку.- Exclamar,

ул : aor. segundo лпксуум.

A'vATxtu : fut. ÀvA7rviv<ra> : aor. kvtirvtvfA : del Respirar.

verbo Inusitado antiguo , кштыи.

A'vAl^r,yvvu , y AVA^yvv/xi : fut. кгА\у$чи : de Rasgar.

kvA¡.$¡{yu. Véase Çtfyvva , y yvyvvfu.

А'ул<Г7Г&Ь) , w : fut. amatt¿(TU. jfrranear.

AXia-KCfAAf :fut. primero \rty§-í¡<roi¿ai , de A*Ce- Sey cogido.

fiAf : fut. med. Ач'-фо^и.«/ : aor. primero i\7¡ty§-!w'.

aor. segundo i¿km , del verbo ÁAów , w j y аЛш/ju.

Véase en á-Aó«.

A'TAVAivcfAAj : aor. лтг^^Л/л^и. Decirque no

AVóxpi '• futur. A7ro%f>ri<ret , bastará : aor. еть- con alguna

W6"6' - "¿altar iA'tpítipt : fut. ÀQio-ы : aor. àQvika. Véase el ver- saat)ífáce'r.

bo íWi , enviar , que pusimos arriba. Dexar.

AíTíC-píipW : fut. àvTW ра-фа» : fret. med. ktXÍ- Volverse.

грофл.

a'vatí^avvvo) , y AVATt'JÁvvvfjLt : fut. kvAirtl&e-u, Exflicar.

del verbo лулте^лга , S.

A7rf%u : fut. лфе7а , mudando el (тт) en su Recibir.

aspirada (ф) , porque tfcu de t%u , se aspira : prêt.

attí%zx,a : aor. segundo ¿игсдоу , de ажс%ш , S:

pero &ttí%u sin caso , neutralmente significa estar

distante : ктгехо/лАкгси , me abstengo.

'АжсйрАы , w i cuyo aor. primero кжьЬул , luci, Huir.

que sale del thema inusitado , ¿ьтгв^р*« , ¿? : /«f.

ктгоЯрАо-йй : дог. primero атгьЬса<га , y por apóco

pe k-rtiïy. 5 ó del derivativo Jpíjf« ; fut. ¿'^¡а-ш:

aor. segundo ll^w 5 y vuelto (я) en (л) , hace é^pa»,

iiïtyTAI y y por Syncope tip*» f« infinitivo Aira-

Q.Q.2 ípá-

Page 329: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

3oS Gramática Griega,

$р&щ; y en el particip. лтл^рл? , los quales son

muy usadas entre todos los Autores ; y también

se halla en uso en el presente ктгъдЗсАо-кш.

Manifestar. A'irooeaavu , y kTrooeÍKWfü : Jut. ажъЬ\1%а , del

verba а,7го$ыу.ш,

Perder. AVíAé« , w '• fut. кжс\е<ги : prêter, ктшХгкл , y

en los Áticos ля-оЛсиЛеха : de aqui es que кжоЖи,

furma el fut. ля-oAw , prêt. med. ктгшХл , у los

eticas л7гоЛй)Лл. También se encuentra en el pre

sente ктгоУкбш , у ктгоЖш/л!, , por perder j pero el

aor. segundo medio , hace ктгаХърЬш.

Apagar. A7ro<rÇ>tvwa> ; y también ÀirooGèvvufJU '. fut- кжса"'

<oè'<ru : aor. segundo ktrtcÇ,r\ ; del verbo ктгог&ш.

Cortar. А'жсТЩЧФ '-fut. лжоп/лш , у kTCT[¿Y¡<ra , asi co

mo de к7готрвы , w , que no tiene uso (bien que

el futuro ля-от/л?'£&> es poético del verbo inusitado

kvro'JiLitya ; cuyo aor. segundo t^fjutymi , y su pa

sivo '€\^.¿ylw , solo se halla con uso en los Poe

tas) : aor. segundo ктгьтщм , y también ктгъгл-

Extender, 6 AVcTrtwJiw : futuro ктстлти , del verbo inusi-

tmder. fado ктготФы. En los Poetas se encuentra elfuturo

kvroXAwo-ct) : aoristo ктпхлта-а.

Trbar. А'жлираш , ш : aoristo ктгуьесц*

Apartar. A'TmçvtytXiÇa '.futuro ктгоъи$ьХ$ш.

Llorar. aVoxA«í'w : futuro .ктгйкХалхгш , del verbo anti

guo xAofcfft).

Agradar. A'pi'tncofjuu : futuro kpto-cftey ; y si se hace como

impersonal es кр&гки : pretérito imperfecto Цъегкь.

Deshonrar. A'tÍ^U '.futuro krtfcu.

Venir , ó ¿le- A'tyucvtoftctJ , cvfíxf : futuro ktyifyucti : pretérito

£ar- оЩ>1у[л.оц: aoristo segundo medio кфнссг^Ьи.

Volar. A'<pÍ7nAf¿cu : aoristo segundo кжеяг^чг , del the-

ma de la voz activa к^^гцт : aoristo medio ктет-

xáifdeu. Véase el verbo 'ягтсгрсц , en cuyo lugar se

advertirán de paso muchas cosas.

Page 330: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TIL Cap. VIL 309

AyJè-OfA.eUf : futuro а.%Ы[<г<ЦЛ,сц : aoristo primero Entristecer-

VX>$-t£-lw , del verbo л%Ьь^щ , que no está eu uso. se ,0 llevar

lo á mal.

вIÁiv« : puede formarse del verbo бла , w ; ó de Caminar.

Cíftt ^«f яо ííf/í ¿я «jo : futuro Ç,r,cùfA.ou) : pretérito

С&С>щл : aoristo segundo t&leo. ■ •'

Bj->Aw -.futuro &*A£í: aoristo segundo -¿блАеу. pre- Emlar.

térito G&Atixa , casi del verbo £aé¿u ; ó de Сал« que

no está en uso : futuro £A))Vu>. Puede también salir

de los verbos 6cAé« , ¿¿¿¡у;£лй/*м.

BAa«r*vuJ , y ß\a<rta , w. aoristo segundo é'ÊAet- Producir.

rey, futuro €A*c-'/f(To : pero es de advertir, que CAa-

c-éÍ» no está en uso. .....

Boa , ó? : futuro &£<ru ; de ßc&a , ß. Clamar.

ЪсиЛе/исц : futuro йоугс/лси : pretérito perfecto Gt- Querer.

йоиАщсц : mas que perfecto , iGiGovtàftîw : aoristo

primero ¿CovAtí&v; de QcvXeofiai.

fytütrtcu'.fut. Qfw<rcú ; del verbo Cpow , inusitado.. Fabricar.

ГTetfASoú , Ô? '.futuro yetprtO-ù) : aoristo primero ¡yol- Casarse.

ftyo-A , у еучрл , como del verbo ул^л) ; cuyo pre

térito hace yeyÁ^j/x«*.

^ Тьтищ : futuro у&тцсц : aoristofrimero medio Engendrar.

vyw¿>fjuw.

Гя'Э-w -.futuro yítru-, pero no está en uso: prêté- ¿legrarse, б

rito medio yeynB-a. Hay también yvfcw , ¿¡ -.futuro ur *kgra-

yt&fou: pretérito у«уцачрсл: pretérito medio ytytiS-*, *"

del verbo уц&ы.

e ГчрАтш -.futuro yydo-Ы. Sale de ytf¿a , ¿<ru an- Envejecerse

tiquado. J

vi-

Page 331: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

310 Gramática Griega,

Soy , â soy

hecho.

Conocer. Twoitrta

Velar.

Matar , y

también di

vidir.

Morder.

Domar.

Saber , y

aprender.

Tlve/xstf , y yíy\)uj/.aji -.futuro уьщ<гйу.сц de yevoíe-

ficy , ¿¿¡лоц : perfecto угуьщрец aoristo primero medio

£ущ<г&(л.1ш , y con d >s (w) tyv)vriir¡L[jí!w por engen

drar : aoristo segundo medió iyii'o¡A!w '.pretérito me

dio yíyovx , de уши '.futuro yviS.

Tiwo-xm : no tiene masque pretérito imperfecto

tyivaxntovi el futuro yvútroftcu : perfecto ьумшкл: aoris

to segundo iym , salen de yvoa , w ; y de yvwf¿t.

Tp»iyope'u) , w '.futuro урггусруо-ш '.pretérito medio

kyftycç? : pretérito mas queperfecto , eypíjyópEiy.

.";.; /Д;

Дл1 £u> : fut. $aÍ¡tu : prêt, pasivo ЯгЯыурец , de

donde sab el participio usado de los Poetas foiïttiy-

/uev©" ,fui muerto , y despedazado , pero se encuen

tra también ЬьЬа^урац , y hiïct'ur[¿ev<& , y $cli&-í)c,

los quales necesariamente se deben formar del fu

turo iïaï<rA , &c. Es verbo poético derivado del

verbo inusitado Ьл'ш , del qual , por causa del Dia-

lysin se hace Ьлш , y por pleonasmo тси (£) , dice

iïa'lÇa, también se dice por syncope ¿*£<в , pero

apenas está en uso, cuyo pasivo es í<¿£<y*af , soy di

vidido , que tiene uso en todos los Autores: futuro

med. ^¿о-о/лец : aoristo med. í¿\jt<roi^luj : pretérito c¡¿-

¿\ji,a ¡лоц ; pero el futuro ^лкго^щ , y el aoristo pri

mero med. ъ^<ц(гф^.1ш, se forman de дакцсц ; el quai

verbo no solo significa dividir , sino también lo

que llaman los Latinos edo , y epulor , comer , &c.

Aotxv» '.pretérito imperfecto io^Awor.futuro ¿V.£«:

aoristo segundo Í'J^akov ; del verbo ¿4««.

AofjLÁfu : futuro ^a/aoLcu.

Aaíu : futuro ¿[яг/ги , como de $лш , ¡3 : pretérito

¿t^ÁrjKot : el medio o^í^aa : aoristo segundo tS^lu/

(como de áÁtipi) j ó es aoristo pasivo , como de

¿Aiu:

Page 332: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIL 311

$лш : aoristo segundo ьь\лт ; pasivo ieioítw. . 1

Де7 , futuro ^ê,,o-£< : aoristo primero t£íti<rt. •• Convenir.

Аг>аа : futuro búa-a , pretérito iïtiïotxA : mas que Temer,

perfecto tfoiïaix&iv : perfecto medio iïtiïut, : mas que

fcrfecto medio tôtïw. ■ . x r.

Д£« -.futuro uta-a , ó ^W. i;/?¿r.i

Atoрщ: futuro Súropuu: aoristo thtältv: prêté- R0*ar.

rito aítítripcq : del verbo ^etapas , cv/¿as.

Atxcpcy -.futuro fofypai : pretérito iïtiïtyfieq: ao~ Recibir,

risto primero medio ihCAftlw. ' . '

Де^Чл , es pretérito medio кжo nv S'díu, quemar- Quemar.

se : mas que perfecto thfytn. \ i ■ . 1 "г

AutCanva , y £ub?<ímvui : futuro iïictFwo-ы , ктго Ceñir.

TíU ¿UAÇWU. ■

Д1лЛлу%*у« : aoristo segundo ^¡б'Лл%оу , ¿иго той Sortear.

ôia\ri%a. Véase hay%¿va.- , .;. '■ !.'■■ Ij i.--. ■;'. ;>

?•■ А^<агк^>\ pretérito imperfecto i^íSourKiv -.futuro, Enseñar,

oío^o-^a , л7го Tov èi)iS\ji%a '• aoristo primero e^í^a^a.

- Aidp<ío-xá) , y ' iïiaiïtiïpoio-кы : aor. primero bitiïçy., Huir.

y a.-7rí$cj.. Véase en ¿я-оа^а*. . . \ :■ ■

Aiaty&íífu:futuro $ntfyB-ip£:pretéríto medio í»e(p-. Corromper.

3-oçct. ■ ■( :i..;,*;u-, . v, -. •'.,..;,' ••п.л|> P

- AoKtcu , w : futuro Sófca , ¿Ara tcü ^óx« : aoristo Juzgar,

primero t¿\j%A : pretérito btSt>Ki\KA j ¿«re tov $oxí»,

ü : pretéritopasivo Ъ&оурщ. ' ,

Дрл« , ш -.futuro Spbaa -.pretérito êtiï&xa : ao- Hacer,

risto primero tàyio-*.

Axiva , y ¿uoj , y ^u^jr futuro Sva-u .: aoristo, se- SùMr'\ en-

gundo t¿&u : а,7го tív ít//t«. Í'.er-J»' '«»

E

¿i™ matar,

j> vestir.

E'¿U , tu ifutUrO t¿TU : aoristo primero ticte-A. Dexar.

tfiïytfACV , corrí , Ó he corrido: SU aoristo Segundo Correr.

se toma del verbo inusitado apipa. Véase трех»-

Page 333: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

312 Gramática Griega,

Acusar.

Erlgigir, d

levantar.

Derramar.

Cqmcr.

Saber.

Asemejar.

Navegar.

Venir.

Preguntan

Sentarse.

Ëyxa\i'cà , сушка ', futuro 'ъух.лКь<га : pretérito

\ух.ъх.Кщд-,

ь'ущы :futuro tytpu : aoristo primero гугхсу..

Ëyx,ta>, w: futuro \y%iv<ru : лто rev iyxtvu : аоы

risto primero inyjta, , y m%evAQi\ los Eólicos.

E'^w : pretérito ъЬщл , y por pleonasmo ьЬ^окаг.

el medio es entre Jos Poetas гЬщл , como si se for

mara del futuro í$r)o~ü) , que no tiene uso > pero el

futuro ьЬорщ , por ьйоир.щ está en todos los Auto

res en uso.

• Eïiïca -.futuro úw. pretérito medio oïiïct, лд , e ,. у

añadido como los Áticos el (£r«), hace Ja segunda del

singular ohJWS-л : pero por syncope ,. quitado de

enmedio ei (<5a), hace olS-л : pretérito mas que per

fecto »íáeiv : debi.a.s.er.ei'í'ít)' y pero se convierte el (f)

en (n) con el jota subscripto: aunque ii$n<ru , y tt-.

Ьщл se forma de í\bia ;> S\; de.eTiif** , por syncope

àiïoùç , ыЯенец , &c. ... : 1. • : ; . j.- ~. 5

EÍxid '.futuro eifca : prêter, ntedio'o'aiA, y según los

Áticos touui: prêter, mas que perfecto iutxtiv, significa

asemejar , y también parecer , como ieaeet- лщ лул-

S-ôç. , parece hombre de bien t'outt» , también significa

impersonalmente es decente, y de aqui sale el ver

bal 6oix:ç conveniente , decente. Los tiempos de la

voz media señalados son los que están en uso de

este verbo. Los demás no los usan sino los Poetas

y aun estos rara vez.

еГя-л: aoristo primero : aoristo segundo íWov , sa

len de é'ít» anriquado. ... ? ...... •

eVzb-Ae« -.futuro ttirT\sv<ru, de -rrXivu , navegar.

Е'ЛЕиЭ-» : antiquado. Pero están en uso el futu

ro {hivlùfjLan : pretérito medio *)ЛиЭ-л , y los Áticos

¿ЛцАиВ'я. aor. seg. »iAe»S"ov , y también »;АЭ"о».

.E"pc[¿cq : fut* t^rofXcq. aoristo primero v¡fofj.!w.

e"£« -.futuro ea-u: aoristo primero Титл.Véase es

te verbo en кяЬьСоцсц.

Е'ж

Page 334: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. VIL ..31.3

E'kjcÁi«: y entre lo?. ¿£tÍCOS bacía : fufUro Vtr Encender.

KOtVTU.

е"Л"л>, antiquado : aoristo segundo fiAov de donde Tener.

se forma el participio eAcùv.

Evppapj. : pretérito medio por la methathesm de Dhidir , y

Jas letras-, en lugar de ¡¿¿рос?,, h.irl toD /хореи , S-, trabajar.

verbo poético , que significa matar , y trabajar; ó .

¡aro Tou fjLtífu , dividir yfiifw , ¡/.¿¡¿осу j y los Áticos

Е'рлгпг^ш : futuro щ-ггьгыриц : pretérito Щ7гъчг- çaer.

1икл: aoristo segundo тткга». ' ■ . . ¡: , ..' . -<•.-•»•* . --л

E'p*i[¿Tf>iipt. : у щт1тгрщ\. : futuro t{¿Tf>Yp-a : 00- Encender,

risto primero №тгръ<т&\ del verbo я-р^З-»., que. no

está en uso.

Е'/лтл^ш : futuro í¡u.ir¿íra> . r _

Е^оЛя-а, esperé, ato .rovi\<m> e-sptro , que- hace Esperar.

también *Ляга el pretérito medio ; pero es poético;'

E'rafiéu,S: futuro brouvítra: pretérito vrwvutir. Alabar,

aoristo вгпмгл.

E*tpa -.futuro ep¿? : pretérito щгял,уо dixe , со- £>„/,..

mo del verbo épe» , ií ; qué forma el futuro ép*jV«:

Ú.pretérito щщл. Este verbo apenas se ve en uso

en el ^>r«*«;<?; por quanto é'ip¿ en el presente significa

juntar , aunque algunos dicen que se ha de aspi

rar: pero se advierte de paso , que щи, 3 se toma

entre los Poetas en significación defuturo ; de бр£,

que por dialysin , ó disolución se dice : ¿pe» , y tam

bién éfúu.

E'vpio-кш: futuro ívpúmú: pretérito ырукл: aoristo Hallar, 6

segundo eupoy ; del verbo Ivpíca, w. encontrar.

Eta -.futuro turca, yo vaya : pretérito Ъа: preterí- Andar , ca

to mas que perfecto fa. De este verbo sale *t/*i, del i»*».

qualdiximos en su propio lugar.. 1 ■.* 1.

Ev%«: futuro Щы (se aspira este futuro', para Tener.

diferenciarlo del adverbio ъ^са): pretérito t%*K& : ao

risto segundo t%oi ;a.7r.i rod %i» , %£.

Rk z

Page 335: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

3 14 Gramática Griega,

zJuntar. Zivywfii , y ¿tvyvvu i futuro £eu£« ; del verbo

Л»»-. ; Zamva , y tynvpi : futuro Zú<ru , del antiguo

Ai«.

H....

/r , в mar- Uve»v , »¡«»с , *¡é» : jyo habia ido , &c. pretérito mas

thar. que perfecto del verbo ií« , «.

Entristuer- rfuAjcov : es aoristo segundo del verbo inusitado

"■ *t%« , introducido (ко) ; pero mejor se deduce del

verbo a.K¿%u , cuyo imperfecto wa%ov , causaba

tristeza: pero en la pasiva лкфхгцмц , como de

oÄoi%fjjti«,y акгпсьрсц, causó tristeza. Está en uso en

tre los Poetas , y de todos es el thema ¿¿%u, el qual

aio está en uso.

eEnterrar. e**-']« -.futuro &¿-\>u : aoristo ¿Э-л-ф* > del ver-

vo T¿(C>ct) , entierro.

Querer. QiÁu -.futuro B-tXr¡<ru: aoristo primero &ьКг\а-А,

у e&e'A« , forma el futuro ibtMcu , el aoristo hS-¿?

\i¡<ta , en los uitkos. . • . : -

JWor/V. ©щ'о-JCía : pretérito imperfecto ь§тг\о-коч -.futuro se

gundo medio S-avov/xoi : pretérito perfecto т&щкл, su

medio т&шл , del verbo 3-v<¿« que no está en uso:

aoristo segundo íS-avov : optativo x&viilw : infiniti

vo Tííb*va{ , como del verbo те&щуи: aoristo segun

do tBvlu/ ; y por anadiplasiasmon , esto es j por re

duplicación jónica , dice \я&ч1ш.

Page 336: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIL 315

• l\wfMU Vfuturo 'í^Ofíau , aoristo segundo uíutw. Llegar,

pretérito \у\*-щ : «иго таи мс/лоц.

1'\А(тко[л.оц : futuro ¡Лаого/лоц : aoristo primero Aplacar,

media 1\ао-*[л!ш ; del verbo \кьор.щ.

ï'-хтацщ -.futuro medio т^а-орщ : aoristo prime* Volar,

ro medio 'err^fxlw , етг^а , ¿Vtäto , formado por

syncope de ктг^щФ^Ьш > aunque este también puede

ser aoristo segundo medios porque del verbo inusita

do 7гтлы , Sí ; se deriva T^pi , asi como de <r*« , ó

WÁa, S, iVtyu : futuro тг^ты, (como ç-jjV«) : aoristo

primero ьх^а-л : aoristo segundo '¿n^w ; y de aqui

forma el aoristo medio ьтг^ФрЬш.

También se halla aoristo segundo medio que di

ce : ьтггщ!ш , del qual salen los compuestos, como

аюггО[а!ш , y ávATTÓjUev^ : y dicen los Gramáti

cos que se hace de íTrx¿fjdujy vuelto (&) en (e) ; pero

me parece quizá mejor , del verbo тгето^ве/ , етгето-

plw , y por syncope t7rTÓ/uilu/ , &c.

Vd\jn ,yo vi : aoristo segundo poético del verbo Vir.

ëi« : pero de t$*t véase en 'орлы , ä. ■ • '. ■

К .':

Ktttcà , y K¿u 'fut. xAv<rcà, como del Verbo K¿vd¡X Encender,

aoristo primero vcavo-a , y loe Poetas ¿жчл : aoristo

segundo ÍKctot , y en el pasiv&KAÍirpaf -.futuro kau- ■ '■•• ; i

9y¡<rof¿cq -.pretérito k{kav¡auj : aoristo primero éx*w-

B-Lu '. aoristo segundo tx&iùs, ft;>, • "^ и:т с - , л Ï

КлЗ-бС« , y KaB-è?ofA.Af : imperfecto ьклЗ-гРорЬо: Sentarte,

futuro segundo KAd-eáovpeu : el тел#о ка&ьа-йрщ.

Hay también en la misma significación клЭ-ц-

l*Ai , x¿üw*4 > &c. у х*Эт» , x.¿B-*ircu por sentarse,

Rr 2 cu-

Page 337: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

3 1 б Gramática Griega,

Cubrir , 6

destruir.

Purgar ,14

liippiar.

Arrojar.

• Trabajar.

Estar echa

do.

Esquilar.

Sonar el ins

trumento.

Satisfacer.

Clamar.

Suspender.

Soy escondi

do.

cuyo imperfecto dice: 1каВ-щ1и/ , éx*.!b?<ro , ïxi^ro;

y también хаЗ^то sin aumento ; y por esto se en

cuentra en plural : ¡х&Э-фто , y *оь'Эч?уто ; aunque

algunos quieren que este sea pretérito mas qut per

fecto.

Kct^aifBu , S '.futuro хлЭ-сцрца-и : aoristo segundo

хлЭ'еТЛсу , лтго rov наЗъ/ш.

КлЗ-а/р« -.futuro клЭ-Afiï : aoristo primero vt¿-

Ku&óipi : aoristo primero клУг<х*. . 5

Koífevoí , у к*[лы : aoristo segundo ьклрач '.preté

rito хек/духл : л7го Tou Kfiàl : futuro к/и^о-ш.

Ke?|ttaf : къ1<гсц у китац : pretérito mas que perfec

to otzí{Jt.lu> , Пакта , &c. futuro Ktio-o/xai, xt'urn , &c.

y no tiene mas tiempos ; por quanto ки/лоц , se toma

por presente : íxtífAla/ , por imperfecto. , pretérito , y

mas que perfecto.

-Ktípu -.futuro xtpü : aoristo primero txacß : pre

térito канл^кл.

KA¿yyи:futuro K/\¿yjra> : aoristo primero ьхКлу-

%a : pretérito medio- «ócAgy* : aoristo segundo ¿xáa-

yw.

Кореи , ш : Kuptmvfti , y ¡çuftvvvu : futuro, карате:

aoristo primero ixôpio-A.

KpcL^o : futuro *poí£a) : aoristo primero ¿x^^a,

pero los míticos lo reduplican diciendo , екек£?%*г

aoristo segundo tx^ycv : pretérito medio xtxçy.ya.

• ■Kpt/**£u> укрщ&ы , xpí/uw , y ' -KptfiAftai : futuro

хрщ&оъ) , y xpi/u.ai(rof¿At ; aoristo primero ехре/илтл.

KpvQiiç -.aoristo segundo pasivo del participio ; el

qual se forma del aoristo segundo de indicativo, щц-

Ç>lw , ажо теу KDvTTcfiAf 5 o xpv£c/*a/ , que es vexbo

antiguo.

•■ ■

Vi .

л. I

Page 338: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro 111. Cap. VIL 317

ЛАлу%сиа> '.futuro KÁqpctrafictf , кто rev кХусош, ш: Sortear,

pretérito medio AtAcy%* ; del verbo A'/i%« : futuro

Kvfcw : aoristo t\a.%ov.

Aot/xQoívu : pretérito imperfecto eAftyuGavov -.futuro Coger.

А»)фо^а/ , jLtrl той Ay¡€« ; de donde sale su aoristo

é'A*6ov: pretérito АеА»$>л. y el áticoy ьКгфл : pretéri

to mas que perfecto ¿¡Луфш.

AuvS-dvoi : pretérito imperfecto ¿АлуЭ-аусу -.futuro Estar ocvl-

ÁÍ<rcf¿aj ; del verbo Ár,B-u : pretérito medio ЛеЛу&л: *'•

aoristo segundo ¿АлЭ-оу : pretérito pasivo ХьКцо-рщ:

aoristo segundo medio 1\л§щЬи. '

Айтса : futuro AeJ-фга : aoristo primero ¿Aei-фл:. Dexar.

aoristo segundo. ¿At^ro».

MMethoftou : pretérito medio (лецчш ; el äqual or- Engañar.

dimriamente se usurpa en significación de presen

te: aoristo segundo pasivo ъу.<м1ш j pero elfuturo f¿a-

iovfAc4 , apenas se usa.

MctvB-Ávu : pretérito imperfecto ¡pÁiiS-am '.futuro Aprender.

¡хлаце-й/ля! del verbo }*.&§№ , ¿2 : pretérito y.íy.¿^-

нл : aoristo segundo ьрм&т , кто rav /¿ri&a.

M¿%o/u.cu : futuro [л.л%е<гсу,сц, у. ¡А.лхн[л.ец , el Pelear. "

que también hace (¿ахчо-орщ : aoristo primero medio

t(jLA%i<r<í>p.!w : pretérito medio цщф%щ<ц , кто ■ той . > ■< -, ,.^ч

fjut.yJoiA.ou\; que no tiene uso. .,..., • •» и«у»ч ■*.

Meipw : forma el pretérito medio [¿¿ttocß , y tam- Repartir* '

bien tfA.¡jLC(jf..

Méácú : no se encuentra en uso,sino es la tercera Curar.

persona ptMi que es impersonal -.futuro ^iÁ^o-a ; del

verbo /tíA£« ,. w 5 que tampoco está en uso. Prêter

( > ri-

Page 339: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

318 Gramática Griega,

Recordarst.

Permane

cer.

Curar.

Desear.

Mezclar.

Limpiar.

rito imperfecto med. ¿/«Ле : fut. иеЛцо-и : fret, иг-

uíhr¡Kí ; у el medio иьиг\\г , el quai se toma por

■presente , como entre los. Latinas, curae est.

Жьуищищ , pretérito de la forma pasiva , el

qual se toma en lugar de presente , y se forma

ажо той uváoucy : prêt, mas que perfecto кигищ-

ulw •■ aor. primero tpin&tw': el futuro primero /uv>j-

&-y<rouai ; y el med. ищ^оцщ.

uívu -fut. utvS : aor. primero щтл : prêter.

ueuévyxa.

MittjjA* , es prêt, ля-d reu ue\u. Véase el ver

bo inusitado fxtÁu , S.

Me/tact , he deseado , ó estuve pronto : es prêt,

activo medio del verbo u¿u , S , acaso de la (л}

epitática , y (jt*w) contracta de u¿u , que no tie

ne uso ; y es Jónico , que está syncopada por uí~

fítfKd ; porque los Jones , quitan de los pretéritos

k 00 » y abrevian la penúltima.

Mtywca , y también uíywui : fut. fxí^u : aor.

segundo pasivo íf¿íylw , cuyo origen se toma del

verbo uiyca , no usado.

Mcpyvvu) : solo tiene diferencia en el fut. que

hace ¡¿ófáu.

*■ N -V...:'

Señalar con

la cabeza ,y

nadar.

Apacentar,

y pagar tr¡~

tuto.

Entender.

Na« : que según fueren sus significaciones for

mará sus futuros , porque unas veces le forma

ща-où y y otras vt'vo-ы.

Ne'^tta : fut. п[ла : prêt, гшищл : aor. primero,

етил.

Siwítfui , y también o-uuíqui : fut. %viv¡<rc¿ , y

o-twrio-a : aor. primero гш>г,кл , у ^ппщл : y tam

bién (гишг;лл , y ff-uvtqxA;'- •':•.■

Page 340: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VII. 319

ОOv£w : fut. oca , que no está en uso , aunque Oler.

alguna vez se encuentra i£?ры , ó hfáu , como del

verbo h^¿u , w , ш^цка ; no como usado , sino que

por él , usamos con mucha frequencia su preté

rito medio ш$л , y los uticos ¿>ои£л : prêt, mas

que perfecto ¡übwbm s y los Áticos ¿Му-

t/ o"wf*(4 > fut. med. Ьу^горщ : prêt. ш%щоц , y /,., â andar.

ш%щл , como de ¿t%é'a , w , que no tiene uso:

aor. segundo med. w%ó¡aIw , que coincide con el

imperfecto.

<У'и1(Л<ц ; y por crasis "04x01 , о\н , оЧГсц : fut. Juzgar.

ощс-ороц , como de ói£o/*af , ом/лоц : aor. primero

0'|Дл ; es pretérito medio кто rov etíu -.pretérito Saber,

mas queperfecto Яц> Щд , r^; por eUuv, que es

Ático , porque se' convierte ei (ê) en (¡j).

Olpé^u -.futuro oíf¿üó£a : aoristo i¿f¿o£a,. Lamentarse.

O'ftvúco : ó"f¿vvf¿i ; y ¿¡¿¿u , ¿3 -.futuro o\jl'vtu¡ : SU fu- Jurar.

turo medio segundo ¡/лоирсц : pretérito w/локл ., en los

Áticos h/MÍfAoxA : aoristoprimero w/juo-a.

O'Acàhv^u : futuro IhoÁv^u : aoristo primero ¿Ao- Aullar.

/\v^A.

O'aJû) , y oïh.VfJCi. Véase en attoáíu. Perecer

Oy^w^- futuro lulfa. Limpiar.

О нш , ш : futuro ovwo-u , aunque es raro; y entre Vituperar,?

los Poetas es como oitipi , у силищ : el futuro ¡vt¡<ra reprender'.

en los Poetas significa ciertamente , vituperio , y

ayuda : pero en los Autores de prosa, auxilio , ayu- ., .. .

da , y aprovechamiento.

0'<ре'»Лй> -.futuro ¿(peíAiía-w , como del verbo ¿(pet- Deber,ystr

te'a> , ä , que no está en uso. También ó"(pAw , yo de- deudor,

bo , hace el futuro o$Kwo¡> , como del verbo ¿фАы,

Si que es inusitado -.pretérito ЩМка : aoristo pri

mero

Page 341: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

320 Gramática Griega,

Ver.

Mirar.

Pasar de

Unite.

Estar frí

sente.

Padecer.

Miniar.

Extender.

Ordenar , y

cocer.

Poseer.

mero (¿<pXt)<rct : aoristo segundo ¡S$ Aev ; pero se toma

por este con mayor uso ¿(psAov, y ó'tpeAov , como

acostumbran los Jones , los quales de ordinario lo

suelen tomar por adverbio.

oVJeuaf : forma su futuro о-^о/хоц: y aoristopa

sivo ¿(pihua/.

o' pota , S : pretérito imperfecto wynov , y los Áti

cos íúcc/íw ; wv : futuro о-^/л/лец , de о-тг^о/лец : preté

rito ысу-ксь : mas que perfecto вара-кш : aoris to se

gundo tiefl'jv : (este aoristo , se escribe solo рог (Л

en todos los otros modos , quitando el (e) , asi:

tSt , ioeru , &c. í$oi[¿t , &c.) лтго rev uiïu , que no

tiene uso ; pero los Poetas en lugar de tlj\,ov , zs-,

criben ЗДоу.

ППлр'щун -.pretérito imperfecto жсь^ч.

n<¿p£»¿*i : тгеьр«» , TToópe-j-» , estoy , estás , está pre

sente.

Il¿%u : imperf. tTA%ov : fut. хъ\(Т0}л.щ , алга Toy

тге»Э"# , 6 тгь&оцщ : prêt. irtTov&A : (de те-г^гш , vuel

to el (»j) en (0) ; é introduciendo el (v) ; ó de wevw,

7TêVova , metiendo también el (Э-) , diciendo тгето*-

S-л): aoristo segundo езглЭ'о» , кто rov тг^д-ш.

Ищтга : futuro irifjc^u : pretérito тпто/л^а : ao

risto primero ея-е^А-фл.

Штатии , у TírÁvvvf¿i : futuro títcLo-u ; de зге-

т*&) , ó я-eToi-ç« : pretérito tsttaka : aoristo pri

mero вжетло-л ; el pasivo tTirá-tB-lui.

Пег^ч : я-е'огл) , у тп'тг^ш en los Poetas uticos:

futuro я-е'-ф« •• aoristo primero bti-\ia.

наорал , TTüJfJLoui '.futuro TrÁo-ufictj : pretérito тгвтл-

peu , el que solamente tiene uso entre los Poetas

en significación de presente : pero- ir¿<reu&ai; que

es aoristo medio rarísima vez.

neí-

Page 342: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Ub. III. Cap. VIL 32 г

Ища '.futuro Tífw : aoristo primero vrtiyt- : pre- t'mitrar,

térito pasivo те'ъглр/лоц.

Щ$с/кА prêt, perf. смго TOV fPpírlu : fut. $р%а. Temblar.

UrryiVÙ) , y 7Tr¡yW/Ai г fut. TYlfyà , del Verbo 7ГЦ- Construir.

уи i prêt. med. тгьтпул: aor. segundo pasivo Ítt¿-

ylw , &c.

Tlívu : fut. 7гшти , como de тот , ¿S , que аре- Biber.

ñas está en uso ; pero el fut. segundo med. т'ю^вц,

en lugar de тпмроц , que es muy usado : prêt, iré'

■агакл : aor. segundo lanov , como de •an« , cuyo

imperativo es wie. , y -агТЭ-t.

Штг^а : fut. 7re<rovf¿ai , como del verbo тп?]о- Caer,

¡лсц : prêt, пьта-^икл , como del verbo x7¿« , 2;

cuyo aor. segundo етз-écrov*

riíWp^j -.fut. 7rpr¡<ra, &С. Véase en щж'юрчщ. Encender.

ПЛлт7л1 , у я-Л**г<» : fut. irhsútroi : aor. prime- Fingir,

го еагКаыгл.

ПА£м : fut. тя-Xtva-u : лжо Tau я-AeW ; asi tam- Navegar ,y

bien ТГПа respiro 5 CUyOfut. mtW&. respirar.

Пр*т7л» : fut. TTpdLoJ-U : prêt. vésr^KA. Vender.

UpcUfAeu : aor. primero med. тгрмкарЬи. Véase Prometer.

en los verbos en (/a¡).

Tlixia , w 'fut. 7Tír¿Ta¡. Véase en тптлпиа. Extender.

JlpÍAfAtq , como en '¡сл/лец : imperf. ьтг^/Ф(л1ш, Comprar.

tirpÍAo-ш , у ъжр'ш , cuyo imper. npiAo-cà , y en los

uticos 7гр'ш , como de -rpiaa , hecho por syncope,

ó contracción) pero los demás tiempos se toman

del verbo той/л-щ.

Щогре%ш : fut. тгрся-е'яци.ои/л.оц : aorist. segundo Correr.

TrpoiriàpjifAcv : ¿то rotj троо-Ярери. Véase en тр£%й>.

Пера-« ; fut. тг.ер/гш : aor. segundo ¿"srg^S'ev. Trastornar.

Птл» , s : aar, primero medio 'vw^i^lw. Véase Volar.

СП '¡ТТАЦСЦ.

Птч'аг« : ßlt. T^Yi^cà , que significa con propie- Temer.

dad contraer miedo. Se encuentra también : prêt.

vrftlXA.

Ss Пии-

Page 343: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

32» Gramática Griega,

Pregutit.or.ntw&á>vcfieii : fut. 7riv<rof¿ai : лто Xov ты&о/лец:

fret, irÍ7rwy.ct\ : aor. segundo medio ЬгоЬ'ърЬш.

Hacer.

Romper.

РлЪегаг.

Poder.

f't^> : fut. pe^ft) : aor. primero 1рв£л , у ь'ф£л;

y alguna vez ép£*, como también elfut. i$u , por

metaplasmo : aor. primero pasivo de participio ps%-

S-tiç : prêt. med. щоул , у щул ; pero se encuen

tra también |роул ; aunque su mas que perfecto es

6wpy«n.

P'»jyvu« , y fyyivfu : fut. $г)£ш : sale de щуи , que

no está en uso , ó de щата , que usan los Poetas:

fret. med. ь$ыул , por щчул , vuelto (»») en (и),

como los míticos : aor. segundo pasivo щ&у1ш.

t'uvvvu , y también pwnvu/« : fut. $w<ru del ver

bo pw« : prêt, щикл , que casi no se usa : prêt,

pasivo bpfafAcq.

T'uvvvo/AMf : fut. çwe-upai : prêt. еЦш/лсц , щы-

в-сц , Щихец : imperat. щанго , éppWbti > éppWb,

tppoícQ-faxrítv : aor. primero щ&&1ш.

Apagar.

Concitar

m«v:r.

Pudrirse.

sCevvwa , y <rÇ>évwfJU : fut. rCe<ru , у <гЧ>п<гш , co

mo también «rC»jVof«!f , como de с-С>ш , y <r£í<ro-

fjtai : prêt. '¿<гС,щ& : aor. segundo ta-C¡!w , л-jto те»

2eu'w : fut. <гы<гы , pero no .tiene uso : aorist.

primero i'o-tvet , en lugar de io-ivo-л , quitado (<r),

como los Eólicos , de donde dimana el aor. med.

ia-ivAfjilw , y el pasivo е-ъщрщ : aor. primero trv-

■¡jlui.

XnTofxaf. fut. о-^о/лсц : aor. segundo \<rlirlu>.

"Zirtv-

Page 344: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. VIL 323

1ЛУЛ.

SwYvía : fut. wrwoi , como de crxûiïv : дет. Ha"r sal-

primero е<гты<гл.

Zt*£û> , y <r»#veí£<a : /«f. ç-*£« : лог. primero Gottar , y

И-*Л*£а. destilar.

ZTÍw , y <rev<¿¿« : fut. <TÍ1¿£u : аОГ. primero ЬСЬ- GemirJdar

; ' ¿émidos.

2tíA' : fllt. <?íh¡> : ЛОГ. primero èÇipA. Puntar se-

Sç-opevvuù» , y c-epawujuí : /ил s-apae-a , como de tar

ç-epe« : aor. primero. É<rópe<r<*. Echars*.

Tçpmvva : fut. <г(ш<ги , como del Verbo <Гр»: Tendent.

лог. primero tçpuo-a. .

^vyKí^ímju , y también <rvyxtp¿wvf*i -fut. a-vy- Mezclar.

x£p¿<ra) , como del verbo <rvyKip¿u : prêt, егьукг-

KcßixA : el pasivo ^мукщА^сц : aor. primero <г\шъг

Euv&aIvsù : fut. юр&ъо-ориц : prêt. ovfiZsGwa: Acontecer,

aor. segundo (nw¿C>!w , como de 6Íjuí. Véase enea/iw.

2%e«á j ¿> j fut. %ч<гы : aor. segundo í't%pv ; de atener.

donde sale el imperativo %íq , %¿ro , como del

verbo %кщ. \- .■ ...

lit ' ■ . ■

• 1- ■•' , •' ' "

Т*£ы :fut.r¿%tu : дог segundo '¿глуоч $ y de aquí Extender.

sale el лог. segundo del participio, о тлушк , el que

por la reduplicación Jónica de la quai usa Home

ro , dice : -rVjayaiv. :. . • ,.

"ТъВуща , soy muerto : es prêt, medio aero vev Morir.

Э-щоуи -, ó es prêt. Jónico , quitada la (к) , y con

virtiendo la (>j) en (л) , como se dixo en la techno-

logia , -ó formación de los tiempos. El participio di

ce : Tè&tAwç , y reSrewc ; pero por el syncope , di-

Ce têS-vwç. Véase en £-v*¡V*«.

Tgjityí,) ; fut. TfAq<ru i de т/леы , ¿J : лог. segundo Cortar.

£T*/*ov. Véase емготг'деу«.

Tè'v%câ '. es>Vtfrbo poético : fut. Xbvfya: prêt, ré- Hacer,cons-

Ss 2 tív- trutr-

Page 345: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

324 Gramática Griega,

truir yy edi

ficar.

Derretir.

Parir.

Vulnerar.

"Desatar.

Tolerar.

fflutrir.

Correr.

Temer.

Cerner.

Ttv%ct ; pero apenas tiene uso , aunque él prêt, pa

sivo TtrívyfioLi , que quitado el (t) , dice тетьу/хсц,

lo usan los Poetas : prêt, mas queperf. trtTvyplw.

aor. primero ixvyjbuu. El aor. segundo medio , se

forma de su activo í'tv%ov , ítv%u¡a.Iw ; pero vol

viendo (%) aspirada en (к) tenue , dice trvxi/nlui;

aunque es necesario advertir , que si á este tiem

po se le pone la reduplicación jónica , dirá теты-

к'ч[л1ш , cuya voz tomada en significación activa,

está por : construí , hice , y preparé ; aunque al

gunos deduzcan estas voces del verbo inusitado ти

ка , cuyo aor. segundo es erwcev , y con la redu

plicación jónica xítvkov ; de donde derivan етети-

KÍfjílw ; pero es mejor el modo primero de derivar

los tiempos.

Т-/1КШ : futuro TÍfea : pretérito tírm*.

Tíktu : futuro те£« ; del verbo тех» : pretérito

medio теток* : aoristo segundo ьтексу.

TiTfwrxu) : imperfecto tnrpúo-Kov.: futuro rpúra'.

aoristo primero ¿трао-л: pretérito гетракл ; кто тоу

тро'ы, 3 i de rpvu barytono. También se encuentran

algunos tiempos , que parece tienen su derivación

del verbo rpwfít.

"Пул» , у ría : futuro ríru : aoristo trio-a : ao

risto medio èrurdfjilw. Significa también honrar,

eastigar , ó vengarse. <

taáw , S : futuro тЛч'г« : aoristo segundo IVAif»,

л7го reír тЛ.г,ри. j

Тре'ф« -.futuro З-ре'-ф« : aoristo primero i'^pt-^л:

pretérito TíVpoíp*-

Tpt%û) : futuro d-ptfca : aoristo primero еВ-рв^л,

que es mas usado : futuro medio дсучлйирсц;, del ver

bo iïçcfifjLta) , 6 apipa : pretérito аьарърцка. : pretil

rito medio ЪеЬръца. : aoristo segundo ьЗсурп.

Tpsa : futuro гре<гш : aoristo primero ¿rpecot.

Tp<¿yu : imperfecto trpuye, : aoristo segundo

Page 346: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIL 325

èrg^yev ; pero del verbo inusitado фг,уи , ó (paya,

que hace el futuro segundo medio флуо/*а/ , por фл-

уыцсц : futuro segundo ttyayov.

Tvy%¿vu , soy : sin caso , propiamente significa &r, aconte-

ser , mas con genitivo significa otras cosas , como ctr ;У aFro~

quando dice Demosthenes , ob mvy%ím , nada vtc;ar-

aprovecho, y otros, como tocar , seguir , &c. pre-

tirito imperfecto irvy%Aw : futuro теи^с/лец ; ктга

той теи'%« : pretérito тети%»)хл , ¿We rev r*i%eu , rv~

%¡¡: aoristo segundo írv%w.

TVe%w : futuro v$í\oí : pretérito Ьже%щА : ao- Sufrir , sus-

ristO segundo V7ri%w. ' tentar,y re-

Г'я-н%уеерсч , Ъ*1%\;ю[Асц t '• faturo 17гс<%*,<гс[лац: p¿«»rífr.

pero v7ro<rr¡<ref¿ai , del verbo иф^л^игг/ , es muy usa

do ; de donde el aoristo segundo v7rtclu> : pretérito

viré%tifAai : aoristo segundo medio vwt^ó'plw , de

úírca^í'cjtwíf. Encuéntrase también en aoristo pasivo

V7ri%í&!w.

TVoöu'w '.futuro V7roSv(Tù) : aoristo segundo V7Tt- Subir,

elw, cetro rov VTodvju.1.

TVícepic-AO) : futuro Iwce-tpío-u ; del verbo í/a-cc-s- Privar.

pí£u j aunque está mas en uso Ьтгсчщс-ш , del ver

bo утотща , ш : aoristo segundo Ьтгетерцтл : preté

ritopasivo хпгъчьрщщ : y el aoristo primero Ьтпсерц-

T'mwTlto : futuro Ью>ш<га : aoristo primero vir- Dermitar.

9ЫГА.

r,;tt llovió : futuro ú'o-fí : aoristo primero úVev : pe- Llover.

ro se encuentra también vVraf : y en la pasiva ve-

Page 347: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

326 Gramática Griega,

ФDear. ^¿ткш : pretérito imperfecto ефлв-xev 5 y no tiene

mas. HA futuro se conmuta de ф*« , ¿?s y ф»^* di

go. Véase en este verbo.

Huir. *ívya> : futuro фви^ои^ : pretérito medio зге'фби-

ул : aoristo segundo ítyvyov.

Llevar. Фьрш : otTu , ato тои ош : pretérito iv»jvo%<* : ao-

risto primero гщукл : aoristo segundu tiveynov , лт»

Dear. фщ) f ç^ç f (^w\ . <рЛТо\ f фЛТо\ ; q>&f¿ev , фате,

ф«кп , &c. ¿/^o , AV« , dice , &c. futuro <p/,a-u , Л-

ré, del verbo ф*&> , ¿3: aoristo primero |'Ф»|<га: ao

risto segundo ëpbs : infinitivo $¿v&\ , (porque флщ

con el circumflexo es aoristo primero del verbo

(petita , que significa lucir , ó A¿ze¿r aparecer , cuyo

aoristo en infinitivo es ф^ес/ , y фаса/}, y en el ^л-

iñw tyoíoftof, (pS/jt-cq, que no está en uso: pero su per

fecto en imperativo es 7геф*а-3-» . por sea dicho ; y

el participio 7пС>а<г(л,{ч(&> , f/ dicho, que está en uso

en todos los Autores : Aunque еф*/*/а/ , ya sea

pretérito imperfecto del verbo inusitado ф*/*о/ ; ya

sea aoristo primero medio por syncope , en lugar de

ityrio-olftluj ; ó ya sea aoristo segundo medio conver

tido (<*) en (y¡) t$¿f¿!w , é<p«<ro , ipa.ro ; solo esta

en uso en los Poetas : el presente de infinitivo фл-

tô-of , como del verbo (^¿ароц , S/мц , pero ф*-

S-ctf es aoristo , &c.

Prnenir. 4>S-¿va> : imperfecto Í'OB-avov : futuro $$r¿<ru> , сиг»

тои фЭ-*«: pretérito е'фЗ-ахл: aoristo primero е'фЭ-л-

е-л : aoristo segundo ефВ-lw , ato tov фЭ-»!/л : parti

cipio o фЭ-eîç. • •

Corromper. ФЭ-йры : futuro Çâ-ifS : pretérito íty&ctpK* : pre

térito medio tiQ&oyi.

Consumir. ф$ьи : futuro $$íra : pretérito е'фЗ-л* : preterí-*

Page 348: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VII. 327

to pasivo (ip^ifiaf : mas que perfecto í<p$if¿lu/ : pero

es de notar 5 que $$и&сц se toma de фЗ-е<г/хсц ; y

ÇS-iiplw , <p3-e7e , СфеГто , del verbo фЭ^А« : en el

optativo pasivo Qbiipluu , &c.

Фтмш , y QotvíCa : futuro tyaaí^u : pero estos Matar.

verbos nunca se encuentran en uso, y en su lugar

(pcníoxu , ó ф«т'т7« : futuro tym'fya : aoristo \.§wi$a.

Фу« : futuro (pvo-ы : pretérito víCvka : aoristo Producir,

segundo Щии , care тоу ф£»/*<.

X

XAipw. futuro ХАргр-орец , de %*p¿oft«f , %apcv- -Alegrarsi.

V-Щ (.%"Чрп<ги> está en uso , pero es saliendo del ver

bo %rtipe« , w): aoristo segundo pasivo ь%&у1ш ' pre

térito Kt%Apf¿Al , y KÍ%ApYlf¿Al.

XAÁí7rAÍvu : futuro %a\ítta\w : aoristo primero Embrave-

1%ак4тгща. cerse-

Хеш : futuro %tvo-a , кто roü %í'vu : %vtrca , sale Cementar , 6

de %\ju : aoristo primero t%v<rA , y e%evtrA , que de- echay ttötn-

xando el (<r) queda é%ev* que usan los Poe'tas, pero Us'

t%iA los prosistas : pretérito pasivo kí%v{aai : aoristo

primero ¡xvB-lw, y i%&lw.

Xpomvu, y tambicn %pwwvf¿i -.futuro %рш(га , del &*r »1er.

verbo %póu , ó %pcJ^ft) : aoristo primero ехраа-л:

pretérito pasivo кехрирси , de %pó» , porque w%p«-

o-fiAi sale de %pw¿«.

_ *¿Aw : /«taro -флЛ£?: pretérito {"ф**** : ao- CanUr.

rttto primero £ф^Ал.

Page 349: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

328 Gramática Griega,

aEeharáem- tf&a , y también Шн , S¡ -.futuro w<ra> , y ¿<b¡'-

ft ones. ra . aor¡Sf0 primero vita ; y entre los ¿áticos еш<гл:

pretérito pasivo ir¡/.ai , y los míticos iurpeu , y asi

también el aoristo primero medio que dice шо-ь/лЬо.

Cl'ví'opAt , wvovf¿Ai : futuro wvKo-a/xAi : pretérito

mr\uai , y los míticos bwnfiAi ; y de aquí el aoristo

primero medio wvt\<r¿i¿lw ; pero el participio ьтщг-

П'рв-л , yo moví , ó inquieté , ¿сто tov of¿a : fu'

turo àpovtru : aoristo primero ¿Jpcvo-л , y por syncope

vpo-A ; ó del verbo орш ; cuyo futuro hace Цягы : ao-

ríttft ,Át\rrrt. &ГС

Comprar.

Inquietar.

turo

ZfHTA

risto WfHTA , &C.

CAPITULO VIII.

Del Adverbio , y su construcción.

Es<s el adverbio una de las partes de la oración no

menos util , y necesaria que las demás , que se lla

ma еж^Сща , ó adverbio , como si dixera : al verbo,

ó junto al verbo , porque estando asi lo modifica

como parte de la oración , aunque es indeclinable,

v. gr. kakSí éWe , malamente , injustamente , ó mal

dixiste , ó hablaste.

En los adverbios se deben considerar la especie,

la significación , la figura , y la comparación ; pero

siendo muchas las especies de adverbios , tratare

mos estos diversos modos , con la mayor claridad

que nos sea posible , por quanto los adverbios tie

nen su origen , ó principio de todas las demás par

tes de la oración ; aunque con mas particular moti

vo de los nombres que tienen su final en ©- , y w,

en

Page 350: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIII. 329

en los genitivos del plural de los participios , y de

los genitivos plurales de los adjetivos, que mudan

el (v) en (<r) ; v. gr. tSv xaxúv : de los perversos , ó

males , se forma el клкшд , mal , ó malamente , &c.

El adverbio es una parte de la oración indeclina

ble , porque se deriva del verbo , y por esto se llama

adverbio (como hemos dicho) porque se refiere al

verbo , y como si fuera su adjetivo se junta con él:

pues aunque entre el verbo, y adverbio se interpon

gan algunas cosas , el mismo adverbio se pone

de tal modo en la oración , que siempre tenga su

relación al verbo ; fuera de algunos pocos , que tie

nen conveniencia con solos nombres , y no pueden

convenir con el verbo , como diremo* en sus luga

res : antes bien muchos adverbios de ordinario con

juntos , solo se refieren á un verbo , como si decU

mos : клХшс , кл) ivci&MÇ , кой iïiovruç тгет'тщои,

Bien , religiosamente , y con tiempo oportuno lo exe*

cute.

De los géneros , y diferencias.

Las especies , ó géneros de adverbios son laj

que se siguen:

De tiempo^

Nuti , ahora : y los Áticos vtwvL. Ahora.

Тате , entonces : тинклита , lo mismo. Entoncet.

поте , у тщкл , quartdo : pero estos dos solo Quand».

sirven para quando se pregunta ; y por esta misma

razón se llaman adverbios interrogativos : pero ¿tí,

y Wore; ч«хл , у \тс*р'\.к* significan quando, con qué

tiempo i bien que отлу , y W-отли fuera de la interro

gación , y quando se habla indefinite , significan to

mismo. t i . ...

Пате , alguna vez \ ivíart , d tas veces , alguna A¡Suna "'*■

vez. OufJVxore > У оЪЯ&пая-о^е , nunca , en ningún

tiempo ; como también /¿»^яготе » y fti\o\rvjror%.

"ZvifAifOr , hoy : los Áticos rñf*tp»v: &vywv , maña- Hoy, mema-

Tt na: »«»

Page 351: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

330 Gramática Griega,

na, ayer, for

¡a mañana,

for la tarde.

Poco ha, fo

to antes.

Antes.

En otro

tiempo.

Ya.

Al instante.

Al punto.

Súbitamen

te.

Despues.

Otra vez.

Aun.

Tanto.

Entre tanto

que.

Presto.

Siempre.

En todo lu-

na : %§-lç , y tzB-tç , ayer z xpwV , por la mañana'.

ô-фе', por la tarde.

A fxi , poco ha , foco antes : éí*y%os , lo mismo

npuluu, del mismo modo.

npí'v , significa antes , y antes que.

n¿Áai , en otro tiempo , ó en el tiempo venidero,

allá en el tiempo antiguo , &c.

Н"<^»> ,ya\ de aqui adelante, luego de aqui á poco.

A'vtík* , y TTApctt?]ÍKA, después, luego al instante.

ívBvc , luego al momento ; y lo mismo tvB~euç.

Tla&xprifiet : luego , lusgo alpunto.

eIt* , después , &гтл , у рьтетгит* , lo mismo.

IL¿A« , segunda vez , otra vez , de nuevo.

E'Ví , aun ; vrputréri , demás de esto , mucho mas.

Twç , tanto , como tanto tiempo.

E¿c , mientras que, ó entre tanto que, hasta que,

&c. y algunos relativos como dicen los Latinos

eusque, quousque ; y los Poéticos то<р£р , y o<p¿$t. Los

relativos TÎpeç, у щод de los Poetas por t¿tí, y oti,

ahora, quando-, y con: c¿%(/ , y siguiéndole vocal

»%g/í» lo mismo , como también ¡лехе/, Y H-è%Ç/s-

Ta,%tuç , presto ; З-аттоу , mas presto 5 &&o шс,

tardamente , ó con lentitud.

A'í* siempre , perpetuamente , que los Poetas di

cen : лш , у ллч.

e'ká<toti , siempre en qualquiera parte , en to

das , y cada una de las veces.

Construcción.

El adverbio w , ahora se junta con todos los

modos , y tiempos excepto el mas que perfecto , co

mo : vuv 7tcíS i yo hago ahora : vuv ivoíouu , yo hacia

ahora : wv тгътгщка , ahora hice : vuv 'етго'щегА , ahora

poco hice : vuv тго'ч^геа , ahora haré (1) : ¿Aristopha

nes : vuv «vre áí¿¡> 7rpo<rí%iTt Tcv veDV : ahora otra vez.

(1) Aristoph. c<fn. Nune populi attendlte anltnum.

Page 352: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIII. - 331

ó pueblo estad atento. El mismo dice en otra parte:

¿Itavvv \fypr¿xi\<ri4 ц %&{$.% t»)v ¿C/jltíXov (1). Ahora

despues el vallado engañó á la viña.

Se construyen , pues , el vu« con presente , pre

térito , y futura, porque como dice Eustathio , то-

Au<t»j/m.ó« trw y que significa muchas cosas ; pues no

solo significa, tiempo presente , mas también preté

rito , y entonces se toma por «fti , poco ha tam

bién significafuturo , pero en tal caso se toma por

«ut/xa % poco después.

Quando significa tiempo de presénteoste cs,aho-

ra se construye solo con presente , y hace, ó toma

el principio de la primera oración , como lo dice él

en el primer exemplo de Aristophanes , que acaba

mos de ponenpues asi empieza la Parábasis,6 trans

gresión de la comedia: wv лита Леи Tf>ore%tTtrcv vow.

De aqui se infiere > que quando guarda alguna

cierta consequencia del que le precede , no hace el

principio de la oración , sino que siempre se junta

con (<$V),como en este exemplo: куш ¡¿w (¿¡л1ш ravr

txEwov épeTv vuv $i o'u9"£¥ TcvTuv щун&ч : (a) , yo cierta

mente juzgaba que él mismo habia de decir estas co

sas; pero ahora nada de ellas dixo. Sobre esto pon

go una sentencia de Eustath. con la que pueda el

Lector formar su perfecto conocimiento : vuv тгЛи-

о-щм ¿V« , Ыоп oírre xpóvw íín taain ¿чЛоТ ¿ç ç-ty/лщ

Y&pfWí » »»té 5rA*r7*iv $чАо7 %píw , o#t , /ac%ot.

Nu», de ordinario, y con elegancia recibe artícu

lo , esto es, en el plural del género neutro , co

mo тл »ü» , y en una palabra , ravuv : mas el sin

gular , elegantemente lo recibe junto con eívetf , ó

eXjiti , como то vw ищ , y ts vüv ï%ot \ ó porque lo

Тт x nús-

(1) ídem ; Dtinde- nunc dectpit piítumentum vítieam.

(г) Ego ¡¡uidrm putabam haec iftum (ssc dieturum , nunc ait'

$tm nihil ¡mum dixit.

Page 353: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

332 Gramática Griega,

mismo es T¿ye vw ¿%ov , que el simple kuv , ahora.

Nttuí, se construye con solo el presente dicen

los Gramáticos , como viwí f¿i\ wAeT xm/xuiv tçcu vut/i

тгХи щ$@-> ьчщ. (i). No navegues ahora , que es

invierno , navega ahora que hay ganancia. Lo mis

mo sucede con el futuro pues también se junta con

él, como : осчс тглтрос хлэт/ет хеиЛпя-о/гл». (а).

Nuüí/í > se construye con solo pretérito , dicen,

porque no tiene significación de presente , sino de

pretérito, y se toma por <xft/u>í , poca ha. Dícese

vuuiïi , por simple vuv : pero vtw¡/.bn , viwyt , y otros

semejantes se dexan para los cómicos.

поте, adverbio interrogativo significa quando

al que puede corresponder тготе , entonces.

0"те , y Wore , quando : mas quando es fuera

de interrogación , enseñan los Gramáticos se toma

indefinite , y convienen con qualquier tiempo , fue

ra del pretérito perfecto : pero el «те y Wore , quan

do es potencial , también se puede construir con of-

tativo , como oté &¿Ao»to, quando querrá (3).

Lo mismo se ha de decir del interrogativo я-4-

iíka , como : ttivík ¿CtJ ¿я-соЛето : Pues i quando

pereció ? Dícese , pues , тцщяа eV« tví vu-i&ç (4)

iquáudo es de dia ? asi también se dice : тгцчам. tÍc

»wtTef i quando es de noche}

Esta misma regla lleva iivíxct , como шял £%p»ís

4w*a íiíe: »Ívíjc» Ь'мщ ïha.%ov. iquándo tomó elderechoî

dixo Demosthenes ; y (5) Aristophanes , í%f>£¡ тете

4v« ^a&íc ¿Vi то\ xtípCepov. Usabas entonces quando

te partiste al cerbero. Lo mismo significa ex>jvi;c*

quan*

(1) Nunc non navipt, hytms erit ; nunc navega , lucrum er'it.

-(2) Qui patris capnisy ; id est , fumi nunc vocabor filius.

(3) Quando volet.

(4) Quodnam dici tempus est?

(5) Aristoph. Utcbaris tune , quand» profcetits et ad-Ctrbt*

rum.

Page 354: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIII. 333

quando , supuesto que : тщхм.ьтл , entonces , que se

construye , como тот«.

поте ; alguna vez se dobla , ó se Junta por ele

gancia con algún.otro vocablo interpósito , como:

хоте cvv w oCvofíc &3riwoi : и"сте * oéí хсл^ете (i).

quando varones Athenienses ; quando haréis las co

sas que os son necesarias. También se dice ¿kto'te

ko¿í лтго тоте : por aquel , y de aquel tiempo.

Поте : de este adverbio decimos lo mismo que

de TrÓTt , y se dobla., ó junta con otro por elegan

cia , pero se añade ¡j.ív , ó h, y los míticos ponen

тете , por ttotí , como : тоте jittv теите , тете Je

èxèïvc (2): alguna vez á la verdad esto ; pero alguna

vez aquello.

Asi también Platon (3) еяг«та lv ту ¡¿iv кл-

Áov тп Je àt%f>ov Iviïi тете f¿iv , тоте J" lv. De-

mas de esto , no esta á la verdad aqui lo hermo

so , y aHi lo torpe 5 ni en algún tiempo está con cer

teza (Jo hermoso") , y en algún tiempo no.

Alguna vez después de тоте , se sigue ¿¿Жстх,

como dixo Homero (4) : '¿те f¿ev л^сте Je. Su-

puesto que ; mas á las veces. Item : Platon (5),

кл\ тете f¿¡v 'ofAMOEiTov ici J' от£ <гл<пл£етеу , кой

7оте' fiè¥ r¡ ÍtÍ& лЖоте Je ч етее^ я&геь Algu

na vez convienen > alguna disienten , y se apartan;

y entonces, ya con una , ya con otra se conforma:

y se nota que en- el primer lugar de este perío

do, después de тоте', sigue íciv '¿tí.

n*-

(1) Quanta , viri Athenienses , quando facietis necessaria.

(í) Interdum , vel aliquandttm quidem hoc , aliquando vero ¡lluil.

(3) Plato: Praeterea non hic quidem pulchrum , illie autem

turpe , ñeque aliquando quidem pulchrum scilicet ) aliquando nf-

rb non.

(4) Homer. Quando quidem , interdum verb.

(5) Plat. Quandoque consent'mnt , aliquando dissentiunt., et tu-

tnultuantur : et modo altera , modo veri altera pervincit.

Page 355: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

334 Gramática Griega,

Поте significa también alguna vez , tiempo ven

drá , en algún tiempo , tal vez , muchas veces,

como Wore' ípxuv , el que en otro tiempo fué

Príncipe. También significa finalmente ; v. gr. т|Л-

S-îç Traté, por último viniste : pero muchas veces

vaca , y no tiene uso , como : au тгоге : ait $ц-

■я-oTi , siempre.

Obsérvase de ordinario r que я-оте' quando es

tá conjunto , ó se añade á la dicción , se hace

enclítico v. gr. (i) pvç were ^чраЛеас : sediento el

raton en algún tiempo : y lo mismo sucede con

ovTrcTi , evo Í7TQTÍ , оЬ^7гштгоп , fJLYjhWote , y fitiiïe-

7ГШ7Г0Т1 , nunca , en ningún tiempo : тйгя-сте ; ¿ en

algún tiempo ? aunque Txwm , que significa lo

mismo , ó en alguna ocasión , se encuentra siem

pre ¡unto con negación , como v. gr. (2) ъуш Ы

г&гшрцка 7гштсте еЬ^л/лоИ : mas yo nunca esperé.

Los adverbios ovttoti , ovotiroxt , (лг,тсхь x&i ¡лц-

Ытгота. , оЬк , |т» , у otros semejantes , se constru

yen casi con todos los modos , y tiempos ; mas hv-

Ъпгипгйхь , que significa nunca , ni antes , ni des

pués , se construye con solo el pretérito.

Ovttu , se junta al presente , y pretérito , como

сотой yínrai , kaí obra yeyon (3) , aun no se ha

ce , y no se hizo. Los Poetas dicen ot'Je , y «r*

етоте por causa del metro : y también dicen тч-

/lcoç , y iifioç quasi correlative : тгрос , рог тоте:

ч/лес , por '¿те . que significa quando ; y las mas

veces precede щос , y le sigue TÍjitof , ó тоте , co

mo ocurre no pocas veces en Homero.

2ij/*epov , y los Áticos Tiíjitepov , hoy , conviene

casi á todos los modos , y tiempos , excepto el

mas

(1) Mus qutndam sitihmdus.

(2) Aristoph. Ego vero sptctavi unquam nullibi.

(3) Nondum Jit , it rundum /Actum est.

Page 356: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Ca?. VIII. 335

mas que perfecto , y futuro , como enseña Leca'

peno ; pero Aristophanes Je junta también con

futuro , como iyw a ¿¿Ácvrcg гг/лероу yévr,<rcf¿eu (i):

cierto que jo no estaré hoy limpio. Mas: it <rr¡xí-

pov т&щия Kcù avg/ov ¿<reu , x<*i Ы rp'ntw т&щ-

xwç : si hoy está muerto , del mismo modo lo esta

rá mañana , y esotro dia.

Trifiíccf. , se pone en lugar de crfitpov , y lo usa

Aristóph. ve<p. También se encuentra W^pey r,fit-

çy. , el dia de hoy 5 asi como se lee en Ana~

creonte : те «прерву /¡¿ьАы/иы , то à' ¿¿vç/w tic o¡-

¿"e , hoy me carece (esto) 5 pero mañana ¿ quién

sabe ?

oVn/Afg^í , se dice por "<гсц v\y*içy-\ , que los

Latinos dicen quotidie ; todos los días : y lo mis

mo se entienden estas voces : хлЭ"' 4ju£<ytv , у x.a&'

txJi<?r¡v ri/xt&v (2) , por todos los dias.

Avç/оч ; este adverbio conviene con ¿[futuro', pe

ro si se quiere confirmar con mayor expresión la co

sa futura , se puede decir : mañana vendré , ó av£/ù9

tpxofitq : 4 hv£/ov r,[it& , el dia de mañana : tic rr¡t

*y£/ov (se entiende ipi&v) , lo qual se dice tam

bién con sola una palabra , asi : turé.vç/w ; ó tic ли-

(/ov , cuyo exemplo dixo Atheneo (3) tic hvyw

Tra.pocá'Mi <rwobtvK\vpam , el dia de mañana le guisaré

la cena. Por esta regla se dirigen también los Ad

verbios : Í7r¿vg/ev , que es lo mismo que щ. aLv-

g/ev : f¿íT¿v¿/ov : y por tanto , si decimos n Ítt¿v-

(/ov xeti 4 píT*v(yov , se debe entender siempre

Los Adverbios irpuí , por la mañana : с-фе',

por

(1) Arístoph. l-хте. Ego verb illotus hedle ero. Idem ; Si hodit

mortuus est , eras quoque et postridie erit mortuus.

(2) Singulis diebus : fer singulos dies; quotidie.

(3) Athen. Indicem posterum Coenam ei condixit.

Page 357: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

336 Gramática Griega,

por la tarde , se juntan casi con todos los modos,

y tiempos , por lo qual dixo Aristophanes (i) se

duerme muy de mañana. Tlpui тцд щьф** La pri

mera parte del dia ; ó hoy al amanecer : ítyt) íc ¿-фе

¿yéífyw *1»tí» : dixo que se despertaría tarde. О'-фе'

youv AvtTYix.A<ri : pues se levantaron tarde.

AvpTí , y ipTictíf : poco antes : е\лу%сс , que sig

nifica lo mismo; (que los Griegos exponen de otra

manera ; esto es : тгро ¡u.ucpov ka\ èfc Ътгоуцт , en com

paración de pequeño , y de priesa") se^junta casi con

todos tiempos de pretérito; v. gr. ¿рт» Wúowj : ¿рт»

тгжо'щкл : лртч Ея-ея-oníjceiv , y también лр-п етгоцс-л:

Asi lo trae Luciano (2) ¿prt (¿h kmjrávfitw щ то

$i$A0KAÁt7ci QoiTwv. Habia /iexado poco hacía de

ir al juego. Confirma esto (3) Aristophanes en mu

chos lugares , diciendo : крт'шс imçArpivo-ATo : ei-

J\,ov Afiríuc: у лртш еТя-ev , poco antes dixo. ^ischines

dice : kpriaç «лтеАеЛи'Э'е» o iïvi/Aoç (4), comopoco an

tes hubiese venido el pueblo.

Nota. Quando se toma el <*рт» , por ahora se jun

tan también al presente , como se lee en Platon (5).

»i ápti ^AzpvíTí ; ¿por ventura lloráis ahora ? Pues

i cómo , ó de qué' manera ves ahora ? я-Дс ev v ¿Cpri

Outíic , que dixo Nonno (6) : pero nunca se junta

el лр-п , o Aprtaç con el futuro : encuéntrase tam

bién ля-' <xpTi ; desde este tiempo : í'at ¿Cpri ; hasta es

te tiempo , y otros semejantes. -v y

XíHc , y 6%9-àç , ayer sigue en todo la regla de

v

«v-

(1) Aristoph. (гф. Propedormit valdemanc. ídem: Hodiemane.

ídem : D/Vr/Ï wro /«■ /p¡r«m expirgescere. ídem : JVrô ¡¿¡tur surre-

xerunt.

(2) Lucían. Desieram auper in ludum ¡re.

(3) Aristoph. <гф. Modo vidit : nuper dixit.

(4) Aschin. Cum recens , vel paulb ante populus redüsset.

(5) Plat. An nunc fletis ? ■

(6; Nonnus. Quomodo ¡¡¡tur пине vides ?

Page 358: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib: т. Cap. vni. &7

«tvg/ev , como xB-èç х.л\ Tfwb»: ayet,y antes de ayer.;

%&iç ко.) rpirluj vfteay-v : ayer , y el tercer dia : de

donde se deriva %£re<nvec.,. cosa de ayer. Los Poetas

dicen xB-^oit por x^io-ivcç ; y toman muchas ver

ees %3-í^eV, y %3-«£<x , por ayer , como %Э»£*те -леи

irpwi^A- , ayer , y antes de ayer.

ь^шух®* » significa lo misma que ¿Cpn., y se

construye del mismo modo (i): chv ¿vayxoc &**•

B-@- S я-оЛус-^т« , foco antes padecí , ó Polystrate.

Léese también 'елух^Ч- таи %póveu : ív&yx(§h $& **

rov %póvou , por ahora , poco ha , ó poquísimo tiem

po ha ; como se lee en Dionysio Halicarnaseo.

Щф1ш■■-, y TrpiV dicen bien con los pretéritos-.,

aunque TcpwLv principalmente se toma en aquellos

que no están muy distantes , como ърш1ш rp , no es

taba muy lejos: 7r.pJlu/ ЕЛ«ЛиЭ-е , poco ha que vino.

Decimos también o irpúlw f'w/u^ç \тг'нгкстг(&> , ante

cesor , ó el que poco ha era Obispo de Roma.

Tlpiv , quando significa antes , antes que ; tie

ne conveniencia con solos los pretéritos, como тг.рг

«bren , dixo antes : pero los Poetas antepuesto el

artículo , dicen те wpiv , antes , en otro tiempo , de

poco tiempo. Tambieu se junta con futuro según

trae Homero : ouíJ" oye wpiv Àoi/ttêie Слре/*; %6»g^ç

Ъ/pífyi , Trpiv у л7го 7глгр) ф»Л« ^¿fj-iveu еЛш«>х»с!л

xovplw (a), ni el mismo tendré las manos pesadas

por la peste , antes que al amadopadre concédateos

la hija Nigrócula.

Quando el Trpív significa , antes que, hasta que,,

&c. tiene conveniencia con el presente de injiniti-

Vv V9

O) Lucían, in Polystr. quote , tel paulo ante ftutus sum , ù

•Palystrate.

(г) Homer. Nec ipse antea cent¡ne bit manus graves à pestïïm«

tia , antequam patri care demus filiam wgrçculam. Esta nigrô-

ciila se. dice «n Griego Helkopida s чп4 muchacha, que çor te

ner los ojos negros , atrae a>¡ los amantes.

Page 359: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

338 "Gramátita Griega,

•во , y principalmente con el pretérito , y aoris

to: (i) TTpiv %кш, antes que venga, irftv ъЛ&ш , antes

que haya venido : и-pív ílireiv , antes que haya

dicho. - » -

De la misma suerte se puede decir Dellísima-

mente por subjuntivo , como :wçiv i'nry ; я-pîv ¿аЗ-ч:

y con las í¡ , ó ¿Lv\ yi i ó &¡ , que significan яя/w,

ля?« ^«í , hasta que , &c.

Nota. Se ha de advertir , que no solo se dice xp¡»,

vino también тгущеп la misma significación ; y for

esto ¡todas estas , y otras semejantes fórmulas , ó mo

dos de decir , dice Gaza , se hacen asi , como hable

de cosa que está por venir : porque siendo de cosa

■pasada , se dirá mejor : irfiv imm en infinitivo , ó

yrpiv r¡ ытгш , antes que dixese ; y rara vez se junta

en esta significación con indicativo , como : 7rp)v v,j>íto

¿'wa/jt.tç twv 'кпгачт , antes se aumentó el poder de los

Españoles. ' » . * .

Los Poetas usan esto con frequencia , como si

dixéramos : rw J1' éyw iv Ai/V« 7rfiv /w;v yuuyv xai

'yrpjtí en-uo-iv > yo no soltaré esta muger antes que sea

'-•vieja. '•■■'■■ • ■'■'

НАХец , significa en otro tiempo , no ha mucho, po-

to 'ha , &c.y se suele construir con pretéritos,quan

go t\ pretérito significa cofa pasada , como тг*Аа/

¿Cv ¿я-оАиААте , poco ha que perecisteis (2). Algu

na vez admite también presente ; esto es , quando

el 7T¿Xa\ significa la continuación de la cosa co

menzada ; v. gr. rSfW tpy« ф*А»7гя-сс тгААсц то-

Mfxu тгрес rr,v wóAív (3) , poco ha que Philifpo

' ton obra , y provecho pelea contra la Ciudad : я-*-

O) Lucían. Antiquum -ieniat : ante.quam ventrit : antcquam

dixerit. ■' • " •

(г) Demosfh. Jdm pridem.ptrüsseth.

(3) Demosth. Re et ofere Pkffipfus jam fridtm antra егоЧл-

tern fugnat. • •■ .: ¡

Page 360: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IlL Cap.VIíI. 339

Лае/ /*ei/ гпко/лсц , (i) poco ha que estoy atormen

tado. I'.... '.v. i

Suele este adverbio llevar artículo, prefix^., co

mo se lee en Luciano (2) o íroíAof , el antiguo : o«

яг*Ло/ , /oí antiguos : Л yàp écS-' от* taiSutcv с*

тсГс 3-*Aof , тсцаю,д 7rep/ /tv^oiweTof , ял^л , pues,

hay cierto en los antiguos que haga memoria de la

enseñanza.

También se junta con wore' como se dice en

aquel celebrado proverbio : я-*Л«/ я-от' ifret» ¿íK-

xipci fu\r,<rioi , (3) allá en el tiempo antiguo eran los

Milesios fuertes : y con la misma significación se

encuentra ьктглХщ , у тгутлТщ, ,.,.'•..;

H'Jiïn f.ya : este adverbio se junta con presente,

pretérito , y futuro , como : й<5ч yp*Ç>w , ya escribo

1^1 еу^Ф* » Уа escribí ; lo mismo es yty^ßt-фл:

ц£п ур*фй) , ya escribiré (4) : vuuín¡ju улр í^f,

pues ya entiendo: con el pretérito: Luciano: т»

■■^è í<í»í aveyvoixevatf , ¿orno jv¿* /cyw la parte : con

el futuro , Demosthenes (5) таитл íín h¿%p>, lue

go , y ■ al punto diré esto. Cou el aoristo: Aris

tophanes (6) iííJ'») wot" tmS-vpip-ai 6%¿ty>nc êrvevç,

en algún tiempo también tuviste deseo de las habas

cocidas. ... f.'..\ . ... ' :; j -. . ..

■ Nota. Que este adverbio «<3>,у пики son opues

tos , según Gaza , y corresponden á las partículas

de los Latinos , jam , et , nondum ; pero se toman

itu aquellas cosas que no se apartan mucho,, como

*■ Vv 2 he-

(1) Arlstoph. Jam pridem consumer.

(2) Lucían. Nihil tale apud veterU , dt Disciplina, eemmemt?

■ ratur.

(3) Jam olim erant Milesii fortes.

(4) Lucían.. Jam enim intelligo. Lucían. Partem jam legisst.

(j) Demosth. Mox , tt conftsthn dicam.

(6) Aristoph. Jam aU<¿uando , jam ищиат , quandoqyt jam

deiidtrasti /abas actas.

Page 361: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

34ö Gramática Griega

hemos dicho arriba ; y algunas veces vaca , y solo

adorna: léese también y,$h) Se, r,Sq я-оте', íí») ьхлглКщаО.

'A'vrÍKa quando signifies luego , se pone confuí.

■como avtíka £Ïc4, al puntvsabrás: Щи Si avtíxa(i),

despues ven irá. Quando se ¡unta con presente, ó

■ imperfecto , y aoristo , significa luego al punto , al

'instante, como: aotîka y*p «p%£t SiÁxn o fyvç,

uirisñdes (a) , al instante , pues , (esto es) para

no ir lejos, y no traer exemplos de lejos, porque

re) na Jupiter : avtíka етге^тгы , л/ momento envia

ba : avtíka e¡S\,ov (3) л/ punto vi , &c.

Á'úTix* , у лрт» se oponen entre sí mismas por

la panícula vuv , que significa tiempo presente , co-

.'mo : vuv iroiüS , ahora hago : apn жгтгащл ,ya hice;

• ó ahora hice : «.wt* wcujV« , después haré.

Lo mismo se deben entender , y construir las

partículas ttac^vtma, тга^х^^ла , у гмЫьщ , &с.

■que equivalen à las de los 'Latinos 5 statim, ргв'

■ tinus , illico , &c. pero se ha de notar , que те à«-

•пкл , y 7TA^y.vTÍxa antepuesto el artículo /signi

fica tiempo presente ; v. gr. tí я-л^хр»)/**. : « túí

'^Acß-vt'tKa, : ó ¿v то! я-л^хрг/** j esto es : en este

tiempo , ahora , en el tiempo de ahora , ó al pun

to. Ésro se advierte también con los adverbios e'w-

-9-üc , 7 ьЬВ-taç , 7 se lee .en .Aristophanes (4) «bS-ùc

¡ыгя-уопсгА/лы , al ■ instante volvimos atrás , ó sali

mos fuera.

eIta , y tmna , después : рпетгитА , en ade

lante : y estos dos adverbios se suelen seguir de

ordinario después de я-р£то¥ en otro periodo , co

mo se lee tn-Dcmósthenes y Aristophanes : и-р^ти»

(1) Plat. Мох veaiet.

(i) Arist. Statim enim ; id est , «f /ofig¿ »beam , nnt hftgi

exempta petam , Jupiter quam et сaunam régnât.

(3) Herodiun. Statim vidi.

(4) Aristoph. Statim resUHmuj.

Page 362: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. VIH 341

fih-w л\$щ а&цчлт , lo primero d la тег-Jad , varo

nes de ¿it henas : ivrttd-' '¿7rtp ítjv,» &c. npwra, ¡mív

y¿p , &c. tira, Г ía' o'/l<W»ob , &c.

Lo mismo sucede también después de la partí

cula я-piv ; pero se v.e que las partículas , ó ad

verbios irr* , y éV«T«. no tienen exercicio, y se

advierte particularmente en Platon , Homero , Eus-

tathio , y otros , como si dixéramos : é'mç Tt¡v '¿¡лгу

\$ùv (pufl-iv е»тл §rav¡jL¿^n (1) , si alguno sabiendo

mi estatura se admira : en cuyo lugar la partí

cula игл ; esto es , después , no tiene uso.

Nota. Para la mejor inteligencia de estos ad

verbios se advierte , que los Poetas dicen утгьс^л por

ьтгягл ; pero los Jónicos dicen elrev , у '{тгнпч , en

lugar de Lita , у етгнга. Los que de estos se for

man , como ы<гь7гятл , y ыо-AvB-iç se juntan con fu

turo , como si dixéramos después será ; tie-eV«T*

iTctj , en tiempo venidero ; ttç rev '¿жн^л xpóvev.

По-äiv ,av,y etuB-iÇ , que significa otra vez , SC'

ganda vez , &c. se construye con c.si todos los

tiempos de presente , pretérito , y futuro , como

зглЛи! я-oiíZ , otra vez hago : thíAiv цв'чрч* , otra

vez hice : iríKn тгеща-ш , otra vez haré , &c. Dí-

cesc también ал) , y tt¿A»v «v ; y del mismo mo

do av&tç ли , como lo trae Demosthenes (2) алп-

с-£(Аат' аиЭ-tç ли revç ггрео-Ceiç , segunda vez envias

teis los Embaxadores.

Av&tç , significa de ordinario , de aqui adelan

te ; y entonces se construye solamente con /«-

turo , porque no solo decimos 7гаЛ»у луЭчс , sino

que también alguna vez se antepone el av&iç ¿U-

fíS-ai о-в cevá-yf^ t«s я-*л»у то çpoJ/*ctTA (3) , segun

da

(1) Plat. SI qúis meam s'eiens natwam Jeinde miratur.

(2) Demosth. Kursus misistis , legatos.

(3) Aristoph. Rursus netesse est te tollere stragula.

Page 363: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

342 Gramática Griega,

da vez es necesario que levantes los ricos ajuares:

pero se ha de advenir que au se torna por lo co

mún por vice vers.t , ó en contra.

A'v<¿t*Ah> , y í'y.C,a\iv , también significan vice

versa , ó por el contrario , como lo tomó Xenophon-

te en estas palabras : ou- àv*?taA»v « З^ёлГо» areiey«

m i por cuyo motivo los Thebeos hacen lo contrario.

Antepuesto articulo significa también en con

traria parte , y aun por syncope , como si deci

mos t''ov7rct\iv : y asi, ei¿ ro í'[ata\iv % ka) etç те

амфтгаМч , es decir : en parte contraria , ó modo

contrario. Vaca de ordinario av , principalmente

entre los Áticos , y es partícula expletiva , coma

diremos en el capitolio de conjunciones.

Nota. Los Po'ftas dicen en lugar de дО*, дЗг«, y av-

rig , y también l\ avtjí , у ¿4}/ , cuya significación

es de volver atrás.

E''t« significa aun : mas adelante , por tanto,

también , y se junta con estas voces : n'oç en , aun

joven , que dice Platon (i) , y de ordinario se to

ma rn íé , por mas : It» toívvw , por mas ya , y

tri yip , por I'tí , aun ; como se ve en Lucia

no (2) ьх\ улр w yivvctfOTarí хлтлЛе'Ло1 иг*сч x*A-

' А©* е^л» тои лулЛуилтес , д#я , ó muy generoso de-

xaste pasar alguna hermosura fuera de la imagen.

Por la misma regla van los compuestos de tri,

como éío-eri , y щъ<г(т\. , demás de esto , aun ; co

mo xa» Tpo(T£Tí %«pá?v *«£« ; y ademas las excelen

cias de ¡as manos : ka) я-рогет» тл ep^toEí xaÎ ажоА-

Aw@- , 7 лия <í íí/o ¿í Mercurio , 7 .^0/0 : Lu

ciano (3).

Los

(i) Plat. Adhuc juvenis.

(i) Ludan. Adhuc , o gtnereshsitni аЩиат puUhritudtnem ex

tra sirmlackrum praetermiststt.

(3) Lucían. Jnsuptr manuum summit»tes -, Insufcr ad hace Mtf

curtí et Apolonli.

Page 364: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. VIII. 343

Los relativos de tiempo son los adverbios та

те , у оте , xipiMAvTct , гужа, , ríug , teg , тоф^б,

е'ф^с , гщсс , у у/лос ; los quales unas veces ante

ceden , y otras se posponen , de este modo : los

que tienen su principio en (т) se llaman Avrcnro-

íoTixct , ó retributivos , y suelen posponerse en el

recto orden de la oración , como : от« ¡¿ctSpíXbt®*

wx |%« Tov á'prcv , ron Aijiióc êç-j , quando Madrid

no tiene pan , entonces hay hambre : оте J¡Aj©* &va-

твХЬа , ron *if¿¿£? éV< , quando el sol nace , enton

ces es dia. El segundo orden es , quando se poi-

ne al contrario , como : тот« Áipóg eV» , оте /u.uSpí\-

Ai(^ tov áftov eux i%H. ron ripic? éV« , от« í>¡Ai(&>

м&тъЖн , y ambos modos están en uso.

Los relativos те«? , y wg significan tanto tiem

po , quanto , hasta que , &c. y se construyen con

presente , y pretérito de indicativo : pero wg con

optativo , subjuntivo , é infinitivo , como а$ш>а-

rwrtpóv ¿Ví rè'ug eag ¿¿v uxriv кчетп^г^ощ : Lucia

no (/) , mas imposible es tanto tiempo , quanto fue

ren ignorantes , y sin experiencia.

Te&'ç , si se pone solo sin aquello que le -cor

responde , tac significa ínterin , entretanto , fi

nalmente ., hasta este dia , antes , &c. pero tug,

puesto solo en la oración , significa hasta que.,

■mientras que , &c. ó por entretanto , como dice Eus-

tathio wpeg то 7rap¿v : se construye caá con todos

los modos , fuera del imperativo , quando con in

dicativo se junta el presente , y pretérito , como

tug ¿V< xeqpig , mientras es tiempo : tug IáS-ov ig irt-

TAjuóv. Homero (2) , hasta que vinieron al rio.

Con el optativo se construye de este modo:

lug ktyixaro , hasta que venga : con subjuntivo , tac

/xa-

(2) Lucían. Impossibilius est tamdiu , quamâru fuerint ¡ttifürltí.

(2) Homer. Quosque ad ßuvium venerunt.

Page 365: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

344 Gramática Griega,

fji&d-tiTr'ç rç , mientras eres , à seas discípulo v Пего-

Жат ; taç n(&> *¡ (i) , mientras que eres joven : con

infinitivo , se construye tac íáB-Hv , Ал^л ^м? ven?-

ga ; y se dice también con artículo en la misma

significación , asi : tac rov ёлЭ-еГу.

Estos adverbios , y otros semejantes ; esto es,

los que son sus equipolentes quando la oración es

de cosa pasada , suelen juntarse con indicativo, ú

optativo, y también infinitivo : pero quando la

oración es de cosa que está por venir , solo se junta

al subjuntivo.

Observaciones.

i.a E'aç también se encuentra muchas veces

con la partícula (i'v) , y entonces se pone en el

modo subjuntivo . v. gr. tac <¡b e'A¿>4 , hasta que

venga : Ïkç £•> уъщтщ , hasta que se haga.

2.a E"uç , conjunto al genitivo del artículo sub

juntivo , igualmente se junta con el indicativo , y

subjuntivo : como dixo Herodoto (2) eóíc. oV ля-oiwç,

hasta que hayas venido : kuç ¿v kirtiïtiÇti , hasta

que haya demostrado : pero si se añade artículo

prepositivo , pide infinitivo , como tac rov ÉA&e»:

tac той -yatS-cq , que queda ya explicado.

3.a De la misma suerte se halla también con

junto con algunos otros adverbios , y nombres,

v. gr. tac tc5 vuy , hasta este dia : tac т« o-ri/ucp«»

(je debe entender îf*t'&), hasta el dia de hoy.

4.a Júntase también con algunos adverbios

aun sin artículo , como : tac лрт« : taç Sie , hasta

ahora , hasta este tiempo Con los nombres se jun

ta de este modo : taç rrs -rihtac : hasta la Ciudad

tac -ríf «уерлс, hasta la р1атм\ tac tov ¿fan5 , has-'

ta el cielo : y tomando preposición dice : euç ¿$ те»

(1) Hcrod. Quamdiu es jmtnh.

(2) Hcrodot. Usfutdum ventru.

Page 366: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. т. Cap. VIII. 345

ov^ßivov , hasta el cielo. Algunas veces tiene conjun

to 7Г0ТЕ , pero es en algunos modos interrogati

vos , como i'ug тготе , ¿ hasta quándoi

Los Áticos dicen ¿Ve , en lugar de e«ç , como

Xenophonte (i) ¿Ve тикрлта o-unrslw, mientras tra

taban , ó se exercitaban con Socrates : y el mismo:

¿V *v ttoXb/jiíovc Svtruo-i , hasta que teman , 6 mien

tras que teman : éV лтге-ф^еи €/ov , hasta que murió.

A"xe/i У sise le sigue vocal, ¿¿xc/f : pí%{/,

Y №ХО$ > 4UQ significa lo mismo que el preceden

te écoç ; esto es , hasta que , mientras que , &c. se

construyen de la misma manera , como fiexe/i h

ля-etpeç , mientras era necio , y Platon dice (2) : jwe-

%£/.<; sac tyínro , hasta que salga la aurora.

De la misma suerte que los antecedentes se

construyen los siguientes : fte%g/ç ou, hasta que:

fte%g/í eu ytvtircq , hasta que se haga , ó sea hecho'.

&X&* > ó {¿¿xe/ той <^ » hasta esto. Dícese también

de la misma manera que en la partícula anteceden

te , fAtxe/ o-ífAtpov , y 1¿¿XV- ""»* <rífttpov , entendien

do , tif¿é£?v : f*ÍX6* tvToívb-л , hasta este tiempo ; y

también /льхе/. тгоЛКои : ¡¿¿xt/ £<*>№ » mientras viva

alguno : f¿¿X£fi т/veç , hasta que : [*е%с/ тгрос xii

ovtyvov , hasta el cielo , &c.

TiÇçp , y eÇfyt , es lo mismo en los Autores

poéticos , que en los de prosa reuç , y wç 5 pero

тофрр , quando se coloca en la oración solo , sig

nifica , mientras que , entre tanto.

0''<P(>ct , significa hasta que , hasta quando , &c.

como oipp' IxófAt&A ¡¿л^с/Якш , hasta venir á Ma

drid 5 y Homero dice (j) : otpp' лигоНо я-от< <го'/*<*

Xx Stù-

^i) Xetioph. Qttamdhi versabantur cum Sôcratt t Wem. Quam-

diu timeant initnicos.

(») Plat. Donee aurora eluxit.

(3) Homer. Usque ad pkermodantis ostium.

Page 367: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

34o" Gramática Griega,

S-èppo$!ivT(&' , hasta la parta de Thermodonte:

o'Çp' A%i7kivç unmv , quando , y mientras que Achí*

¡es exercitaba su ira.

Ме'<г£рл , es voz usada solamente de los Portas,

con las mismas significaciones que en o<p& , co

mo : ¡¿t'o-Qa, KATéaafóev , . mientras que dormía:

/¿eirtpct ritûjç , hasta la aurora : /¿es-Срл тгарх kv"]ot

tinase/¿?kicv y hasta el Escurial mismo. . .♦.

a'í) se aviene.bien , .y se junta, con todos los

modos , y tiempos y como trae Demosthenes (i) : кал

Tore , кал mi , xaÍ ¡ta , \¡¿o\cyí¡j 7ro\i¡xiív , xa.) iïta,-

Cepttß-ai , y entonces , y ahora , y siempre confieso

disponer ,y hacer la guerra.

Nota. Aunque de esta partícula diga Eusta-

thio que no se construye con pretéritos , sino solo

con el imperfecto ; con todo vemos eft Homero (2) ¿s

*(£< a.%i\v\a, xi%v\<ra,ro xvfta, poeto , asi siempre la des

atada honda apretaba á Achiles ; pero á esto res

ponde Eustathio , que en esta locución se comete un

antichronismo , que es usar de un tiempo por otro\

esto es , aoristo por pretérito imperfecto*

r -También se toma kù , por <rtwi%ic, ; esto es,

tontinuamente , y por breve tiempo , como lo en

seña el mismo Eustathio , pero pocas veces. A'et-

"я-сте , у <ш$птгйТб , siempre , y perpetuamente : á-

<raù , ó í¡c ¡ta , por solo it,ù , se toma por siempre:

pero este tiene conveniencia con futuro , como di-,

ximos arriba en av&)ç , y iurav$-tç 5 v. gr. íurau

t<ra¡ к'щ<г1с, siempre tendrá movimiento : тсито et-

vaiï&iç o-Kí^ó/AtSa , después , ó en lo venidero con

sideramos esto.

(1) Demosth. Et tunc , et nunc , et semper fateor bellum gí

rete.

(г) Homer. Iliad, ф. vers. 363. St semper AchUlem urgebat lin

da ßuxus.

CA-

Page 368: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 347

CAPITULO IX.

De los adverbios de lugar.

res son las series , ú órdenes de los adverbios

locales , en los quales en cada uno hay algunos

que son interrogativos , los quales siempre , ya sea

en acto , ó ya en 'potencia anteceden : y hay otrosí-

que fuera de interrogación son- casi relativo* , 'los-

quales corresponden á interrogativos. ■ ■ С-'-л

La primera serie es de aquellos que se juntan

con verbos , que significan estado , ó estabilidad en

el lugar , entre los quales sea el primero el interro

gativo irov , ¿ en dónde} como ttcv кч» , ¿ en dónde, es

tá ? cuya respuesta puede hacerse asi : c# тлЪ&л

iifjti y aqui estoy : évâ^e , ríj^e , aqui : литоЗч , ahí:

tau , allí , y otros semejantes : лт , arriba : k¿tu,

abaxo : iviïov , dentro , y lo mismo significa a/rác:

eçw , fuera : ¿ктад , /o mismo , el qual de ordinario-

se añade para la excepción de alguna cosa que se

ha de hacer , como ; c*v¿c > ó 1гл^ьхГ\о\ Aoyoo 7rop-

v»í<*s , excepto el adulterio» ,¡ i j

Плута%оу , en qualquier parte i а.Жл%ао, лРЛвЗ-«,

у лЖл%г\ , en otro lugar , como, ,: кеб) ;¿'&ot л^оЭч

woÄ*%ev , кей cvèiïlwi , х«.гс*.£лр£*ро»{ : Platon (г),

У otros en otra parte çn mû.cho$_jlitgazes , tanto, de-.

lante de los Griegos , como delante, de los Bárbaros,

é Extrangeros. ... , .' . *., .■«■'»

■ . Е'ка<?а%оО , y é«*?*^ , гя qualquiera par

te que : ъгоЖо\,%(ю , -.¿я- muchos lugares ; v.- g*.

я-оЛЛлхои i. o-wroyvTíí^iüfííVeTe. Aristóteles (2) ra

Xx 2 , . ■ . ' r mu-

(i) Plat. Et alii aCibi mtltis in lea's tum apud Gráteos , tum

apud Barbaros. •'- '

С») Aristot. Multi's in heis , auf , multïs modis considerantes

mvenietis. .-■■■-.. ' . ! »■.■"•

Page 369: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

34-8 Gramática Griega,

muchos lugares lo hallareis , considerándolo.

O' 7tív , оя-ч , cu , ¿vS-a , fuera de interrogación

significan en aonde ; y son en cierto mode» relativos:

pues aunque alguna vez no se haga la pregunta

irev, en acto ; pero se puede hacer , ó entender. Los

Po'e'tas ponen iva, por '¿ttcv.

La segunda serie de adverbios es la de aquellos

que significan movimiento del lugar , de los quales

es su interrogativo я-эЭ-ev , ide dónde "i como я-оЗ-«

»¡лЭ'ес , i Je dónde viniste ? al qual le puede corres

ponder o^ev , que no sea interrogativo.

E'vtíü3-£» , aqui : tvOïiv , y hStviït , significa lo

mismo : At/jóíhv , de ahí donde estás : éwííhv , y b~

¿hv , allí: ¿¿vuâ-iv , de arriba: k¿tu , de abaxo : to-a-

B-tv , y t^oâ-ev, del lugar interior : bCuSiv , del lugar

exterior : тгл»тл%оЭ-еу , de todas fartes : аЖа%'<&&,

у л^оЭ-sv , de alguna farte.

La tercera serie es de aquellos que significan

movimiento al lugar , de quienes el interrogativo es

el adven bio toI , ¿ á dónde ? como ircí iropevt) ; < d

dónde vas ? al qual le corresponde c^rot, á este lu

gar ; pero esto se hace quando no es pregunta'.

¿tupo , aqui , como si decimos , ГЭч íeupo , acerca-

te aqui. En la misma significación se toman los

adverbios áS-áfo, y ív&ah, como dixo Aristopha

nes^"), гЛВ-i fííTa vwv iv&¿Sí , vino con nosotros aqui.

E'yravB-л , acá , y allá ; y lo mismo significa

*v70'°"é > èWoi , allá : ¿Cvu , hacia arriba : кати, há-

cia abaxo : 'í<ru , y ¿ier« , adentro : tfa , afuera:

jrrtvTÄX^f , á todo lugar : à.Xb.&%ccrt , у аР&огб-, Л

otra parte : coa otros muchos que significan algún

local movimiento.

Nota. iVo solamente estos adverbios correspon

den á los adverbios interrogativos , sino también á

to

(i) Aristoph. Venlt nebiscum hut.

Page 370: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 349

las preposiciones que significan estado , 6 movi

miento de lugar , ó al lugar , según la necesidad

del adverbio interrogativo , como por exemplo : -reí

voptvn j с dónde vas ? se ha de responder : тгрсс reí

f¿a$f>í?b.icv , á Madrid.

Con este exemplo de Platon se percibirá mas

claramente (i): 5 (p(Ae флк$ре , we» Ьц ka\ irl&îv;

(al quai responde) : тг&рл Kvtriov w Хшк^ртес rev

хеф*А:и TroftvefJLou £l 7rpcç wi£/7r¿rov ь%ш ni%mç.

esto es : ó amigo Phedro , < de dónde , y de qué ma

nera ? de Lysia, ó Sócrates , para pasearmefuera de

la muralla. En este exemplo se advierte que 7глрл

Äva-iov ; esto es , á Lysia , corresponde al adverbio

я-оЭ-«: y al тгрсс тпс/7га>гсу , le pertenece jreîj esto

es , de que manera.

Asi también se entiende aquello de Aristo

phanes (2) 7Tov $r\ r ctvA/btíYw ; ¿ en dónde espera

re} y responde : я-лрл ток avaívou Л»'Э"е» , al pe

ñasco de avena.

E'yyvi , тге^лс , тг\ч<г'т , cerca , junto : pero

TtKetç está mas en uso entre los Poetas ; aunque

&УЫ » л-yxcv , у лу%о'Зч , que todos se toman por

íyyvc , del todo son Poéticos : y lo mismo se di

ce de «^e^ov , ûri%eJ\,6i , 7rapz%za\c\ , %iJ[oB-tv , &c.

los quales se toman рог ir/\*i<nev , que solo se en

cuentran en los Poetas.

nó¡.$a , y fiaxpxv , largo , 6 lejos : y lo mismo

significan entre los Poetas ьхлд , тчАои , у тчЛе.

eWthov , у KArívúiriov у delante : у lo mismo

significa щтръ&ы.

E'van-TÍov , é»*vt» , y AirivAvn , delante , contra^

en contrario.

OV»-

f1) Plat. О лт.-Т-г Phaedre , quonam et unde ? ¡i Lysia , o So*

crates, to autem ad deamhulttt^um extra murutn.

(2) Aristoph. Ubinam expectem ? R. ad aveni lapidem.

Page 371: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

350 Gramática Griega,

oV»V« , y kütÓtiv , atrás , después > de donde

oTi&ev , por lo pasado.

Пе'&¥ у у те'о» » fuera de , ó de la otra partet

k\ríirt& , en contraria parte , en contrario.

Мгтл£у » entre , enmedio , entre tanto.

ъ'-тгьктл , sobre , arriba , y fuera di.

Xei^tctf , en la tierra.

• • . - ■ ."'■■■

Construcción.

Los adverbios de lugar pueden juntarse casi

con todos los modos , y tiempos de los verbos , y

también con los nombres ; empero , hay algunos

que se suelen juntar mas , y otros menos con los

casos ; bien que casi todos se construyen con ge

nitivo.

Los adverbios de lugar , que son interrogati

vos se hacen casi sin caso , como : я-оу ác-ív /¿aípí-

Äu(^> ; с dónde está Madrid ? pero por costumbre

de los Áticos , y por causa de elegancia se junta

á ellos yîjç, como : я-оу yrjç EÇ-« » ien dónde está la

tierra}

Suelen siempre anteponerse á los verbos , sino

es que se pongan por la figura .Anastrophen , co

mo et* Sí том ; ¿ mas dónde estás-} cuya figura la

expresan los Latinos asi: lest autem ubil como

esta : ¿%p»? я-оЭ-ív ; {venisunde ? pero esta locución

se ha de dexar para los Poetas.

£1 adverbio interrogativo tSç , significando

l de qué manera*, se suele hallar también en los

Autores de prosa , como si dixéramos : éVa/ íe

revro пас ; ¿ de qué modo será esto? . » ¡

Поу , quando es interrogativo , no solo los

¿uticos , mas también es elegancia en el dialecto

común , juntarle el genitivo yîjç . como hemos di

cho , ягву yíí í<r) 5 que los Latinos dicen ¿ ubi nam

ter

Page 372: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 351

terrarum est"} cuyo exemplo se lee en Sophocles (1)

srcu fJLOi утл Kvfiíg : i dónde está la tierra para mi"}

No solo el 7Tov se junta con los verbos que

significan estabilidad , que se llama statutn in lo

cum , sino también algunas veces tiene conve

niencia con los verbos de movimiento que llaman

ad locum , como si dixé ramos : vcv 6*vtoí , í tov

çcLvtcç , ouTTíp oü« lycií (a) , ¿4 dónde, pues, se par

tió , ó f« dónde estuvo , dónde yo no} y aqui se de

be entender , partirme , ó estarme.

Пситгсте , y 7T0V аута , 1 en dónde"}

Ucv quando es enclítico significa alguna vez,

en algún lugar ; como dixo Luciano (3) н peXbo-

¡лгч 7rAri<riov 7Tov x&t a'vToí тгл^с/лп-тгу^у^щ , si hubié

remos de habitar en algún lugar junto á tí , noso

tros mismos también estaríamos ociosos. En alguna

ocasión 7TdfeÁKÉi ; esto es, athrae ; y entonces es

conjunción expletiva , como diremos en las conjun

ciones. También suele ser ro%A<rMÓv ; esto es , por

conjetura , y se pone por ï<raç , igualmente ; esto

es , acaso , por suerte , por ventura ., y de ordi

nario.

Los Poetas dicen 7rí3-i , en lugar de жод > como

se nota comunmente en Homero (4) ; v. gr. я-о'Эч-

Tot ttoáíc , i en dónde es para tí la Ciudad} signi

fica también ¿á dónde} en epigramma , como si

decimos: iá dónde camino} diremos , w¿9"» víía-o-

fiaf : también significa , en algún lugar , y en al

guna ocasión : pero de ordinario es enclítico ; y lo

mismo se debe entender de ¿Wc£« , en ninguna

par-

(1) Sophoc. Ubi mihi terrarum est.

(г) Ejusdem .• Quonam frofectus est ? vel ubi stetit : quo , vel,

libi non ego : suple non sum frofectus , vel non stet).

(3) Lucían. Futuri sumus ut alicubi juxta te ifsi quoque con-

gelimus.

(4) Homer. ¿Ubi nam tibi chitas est ?

Page 373: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

352 Gramática Griega,

farte ; bien que es común el vacar , y servir solo

de adorno.

oVou,corresponde al adverbio ttw, que significa

en donde , quando no es interrogación , como se

ve en (i) 'o7tov éç-îv о З^о-аырос trov , bcü xaí ñ xap-

focLç <rov , en donde está tu thesoro alli estará tu

corazón. OVot» yíjc , y %7tcv wore yi\ç , en qualquie-

ra parte del mundo.

Alguna vez «rev es también interrogativo , co

mo quando decimos етаи ¿ç-<v > eVev eV*v ; с en dónde

está ? '¿7T0V f¿¿v , у '¿7га $e, en otra parte está con

certidumbre. También se expone , como dicen los

Latinos por alicubi , quamdoque , y interdum.

o'ttov , puesto en el principio del periodo sig

nifica , quando , supuesto que ; y entonces suele

seguir v,7tou , ó H , 6 yip , &c. Demosthenes (2)

'¿7T0V &è kaí Toy ÁÍyov Ttficopíetv iifcíovv Ха(лС>а>и11ч ivrov,

Sec. y como quisiese también las penas de lo man

dado , &c.

oVow , suele también significar alguna vez á

dónde , como quando decimos €<*<$*»£# ся-ov &¿Ae-

jtta/, voy donde me gusta. '¿7rcv o¿v quando se toma no

determinadamente , significa , en qualquier lugar;

en qualquiera parte. Asi , pues , se dice : '¿ircv *v,

'¿той ovv ; y en una palabra WevsûV , que significa,

en qualquiera parte que , á qualquiera parte , Scc.

y lo mismo es en Wovítj , y ojreu&ísreTS.

oVt) , en donde , que se lee en Platon (3) ип»

oív Tu'%6« , está donde le pertenece: lo mismo deci

mos del оя-if я-oté' (4) , el mismo Platon : «r»j тгете'

Ketreucovtriv еиройг^с те хл« k<rietç , donde quiera

que

(i) Ubi est thesaurus ttius , гМ íí cor tuum erit.

(2) Demosth. Cum autem sermonis cuaque faenas sumert vt-

¡lem.

(3) Plat. Ubi contient stat.

(4) Plat. Ubüumque habitant in Europa vel Asia.

Page 374: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 353

que tengan su habitación en Europa y 6 en Asia.

dv, en donde i cuyo adverbio trae(i) Aristo-

phanes: ov тгрШга /и» £a£tiv ¿ínv Са.Л**т,<во , en

donde con verdad lo primero conviene vivir sin bol

sa*, ov yvn, en qué parte del mundo.: eu yrifщ (2),

en qué lugar de la tierra estará.

Tómase también w , por quo de los Latinos,

como : ou yîjç-IWiJV^) Euripides-: en que parte de

la tierra entra: Lo mismo significa juntando const

go тгер , como diciendo oSVep «y , en donde estaba»

En Jos Poetas , тгоЭ"» , corresponde , оЭч ; v. gn.

о&я-ер o-vtç tvJ[p* , en el. lugar que los ¡echones dor-

mian ,. тоЭ-»., alli y.en aquel, lugar 5 y también se

toma por entonces , y ahora.

De la misma maneja dicen los Poetas b* , en

lugar de oVou , como se lee no pocas veces en

Homero (4) ïvA-гг <гя-б'ос , donde estaba la cueva;

y Sophocles (5) lo trae con genitivo, como eux

орле iív е7кл«ои , no adviertes en qué mal estás pues

to: pues alguna vez se toma. Vv* , por- el Latino,

quo.

ЕЧтлиЗ-л ; no solo significa , aqui , sino tam

bién , acá donde yo estoy y que es hic , y hite de los

Latinos -, y no conviene solo con los verbes de

estabilidad en algún lugar , como : еутлиЗ'А £>f«i

aqui estoy ; mas también se junta coivlos verbos

que significan movimiento al lugar.,.y & lo que

llaman motum ad locum , como : ерхорец- «тли^л,

hí^o acá.

Nota. Con grande elegancia admite, este adver

bio las mas veces genitivo , como por exemplo : еитли-

Yy Э*

(1) ArJstoph. UM primo quidem oportet vlvere sine emmena.

(2) Tucidides : Ubi tevramm esset,

(3) Eiinpid. In quam terrae partem pcnetrav.iti

(4) Homer. Uh speluma.

(5) Sophocl. Non vides in que malo tb.pwitm.

Page 375: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

354 Gramática Griega,

&л ti rrtg ъЛтас , que dixo Platon (i) estás en

esta edaj, ; hravS-a »¡лЭ-ov t*.ç y¡aixíac , llegué ; ó he

Mlegado á está edad. ■Demosthenes (2) Iviï' агль^л

¿<?>l tu vQpteaç , hasta aquí no fue injusto : asi tam

bién se dice : Plutareho (з):^>тлуЭ"« згреиСч ltw¿-

¡Aiceç , á este valor ka llegado.

Lo mismo áticamente, significa ivcavS-oí , como

quando decimos , el que se' sienta aqui: évrauih»

хаЭ-Е^о/ьш©* t; Pfaton (4) , y Aristophanes : (5)

eri/ttÊ ¿утлиЭ'сТ f¿tTA7rep&i&cti-, aun me acercaréis

aqui. ■■'

E'vb&fo , y áticamente, iv&£$i ,. aqui, y acá,

como ; 6v»éW ivb¿$t , no está aqui : i&adí iuríra,

•salga , ó entre acá donde esto)1 i Aristophanes (6).

Trt$t , aqui , ahi , lo usa Platon', pero es- mas usa

do en significación de esto , como se dirá después.

е^Зч* , significa muy frequentemente , en don

de; pero es hiera de interrogación , como ííiB-a- éi-

ftl iyw , donde estoy yo : pero alguna vez- se. junta

con verbos de movimiento ad locum , como : лжл-

£«( y¿p a-t evB-et ¿¿v ¿Э/Лч^) , Luciano', te llevará don-

de quisiere.

е"уЭ-л , duplicado con las partículas.pèv , y $h

significa en primer lugar , aqui ; y en segundo,

aili-fCómo : tía"* ju.¿V Aawwí , tv&a íe ¡néAetia, * cierta

mente- es aqui blanca, y alli ciertamente negra;

cuyos: adverbios son en los Latinos ,. Me , y illie;

como también hue , y illuc.

No-

CO Plat. In Нас ist aetate. Ad hatte aetatem fervent. Ad ver-

bunt : Hiic aetata perUni.

(г) Demosth. Nithatttnus injun'us fuit.

(3) Plutarch. Ad karte ¡nuntiant evectus est , vel freceisit.

(4) Plat. Sedens hie.

(5) Arist. Adkue me hue accersetis.

(6) Aristoph. Hue fradeat , vel ingrediatur.

(7) Lucían. Abducet te qttocumqut voluerit.

Page 376: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib, III Caf. IX. 35-5

Nota, En este adverbio se debe notar mucho la

significación fara entender á que adverbios de ios

Latinos pertenecen , porque tvB-л xai tvS-a, $ si se

ponen con verbos que significan movimiento , perte

necen á los adverbios hue , et illuc , aqui , y alli : como

ai ¡Atv r' tvB-л, *Atç ■кгтгпъ&'СЩ «u^íVe &§■& (i),

unas se apartaron de aqui bastante , otras de alli.

Sise ponen estas partículas con verbos que sig

nifican estabilidad, su exponen unas veces , hic , y

illic 5 y otras hinc , y illinc ; ó undique , de todas

maneras ; ó de este , ó de aquel modo -..Platon (2)

dice: ¿íiB-a xa) &&■& рътАТ&е/лв/а , de este , y de

aquel modo : y se puede ver á Eustathio.

E''v9"«< , entre los Poetas , también significa , ha-

lit, como dice Homero (3) : ¿vS-' o ¡j.h ú¡ алгаКшХъг.

á la verdad que él pereció asi. También se usa por

el tum de los Latinos , pero es en ei principio , co

mo si dixéraraos : &§■' ¿¿Жш ^îYjtàvw > entonces con

verdad todos los otros , otras muchas significaciones

se advierten en los Autores que facilitará el uso.

E'xeT, alli; y alguna vez , allá donde alguno

está, que es el illuc de los t Latinos; como si deci

mos : íx,íí í(¿2¿c ь*\/г<&ац : Chrysóstomo (4). allá se

guiremos nosotros: y en otra parte: éwcoAcf pií íi-

$■&$£ , evKo\@+ ¡J" ytu , aqui cierto que esfácil , pe

ro fácil alli. ■ ■■

A'vrov , aq-4t{,ahí, allí: y alguna vez se en

cuentra también- en significación de , hay donde

quiera que ; y por, en el mismo lugar; que son:

hic , isthic , tifie , ibi , y ibidem de los Latinos. Lo

mismo significa лутоЗч : y por tanto i v¡\ è' áutoU,

Yy a se

(1) Homer. Altae hue satis avolarunt , aliac illuc.

(2) Plat. Hoc , et illo modo.--

(3) Нот. Illc quidem sic periit.

(4) J0i»n. Crysost. Illuc 1Ц{ srquvtWJ facilis quidem hic,

facilis autem illic.

Page 377: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

35 б Gramática Griega,

se pone . éxjr*gjí^»íAflu , pues significan uno, y

otro.

A"W , tirÁvu , y vTTBfcLva -ncLvrm ílveu , ser . sobre

todos , ¿¿vu , significa sobre , ó hacia arriba , y se

junta con verbos que significan . estabilidad , ó

movimiento , como : .¿¿m хлд-еиаш (i-). .Aristópha-

ises: -durmiendo , ó que dormia arriba-. Homero (.2),

áSLav ¿¿vu ш^го-хг ttotí Aoípsv , echaba arriba la.pie

dra, pero el collado , &c. San Pablo (3) лул€*с

. \rrtf> ¿¿va 7r¿vrm. ., el que subió sobre todos.

oi.óCw , significa .superiores ;.mas si .se añade

Xpóveí , significa tiempos pasados ; pero si no., sig

nifica aquellas cosas que están en lugares altos.

.También se dice ¿Cía ka) kátu vÄavS/^af myL-

n<?wi : (4) , arriba , У abaxo ando vagueando : ¿Cm

xa) кфхш 1 StAxww . Aiyouç , arriba , y . abaxo . mezclo

las palabras ±aaraita , ¿¿w ka) k¿tu peí , todos cor-

tin. arriba , y abaxo.

' Katco , y vTcxára , débaxo , ó abaxo :. como x¿-

-ru l<rí , àbaxo. está : Ьтгохлтш tí? <rw»jf , debaxo de

la higuera : \¡woxíru> tÍc т^чгь^к , debaxo de la

mesa, Herodoto (5) хата .чи%щ х&та pW^ut,

precipitarse, por el maro , ó dèl muro abaxo : el k¿-

«Tw ¡cíiuéva , los terrenos. , ó que están echados en la

turra. De la misma manera alguna vez o¡ xÁru , no

solo significa aquellas cosas que están debaxo ,. mas

también.Jas que están en los infiernos , respecto de

los cielos, y debaxo de la tierra. También k¿tu> se

toma por junto al mar , ó en lugar marítimo ., y

asi , ei x¿t-ca no solo son las- cosas que son adictas

á la tierra,,г sino también á las marítimas 5 pero

lo

(1) Aristoph. Dormiens supra.

(1) Нот. LitpUem sursum feilebat , at edlem.

(3) S Paul. Qui super omnes ascend'tt.

,(4) Lucian. Sutsum deorsum Wgor.

(5)' Herodot.Их muro deorsum frattipitart.

Page 378: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 357

lo contrario sucede en las cosas.que son mediterrá

neas , oque están .lejos del mar. Lo mismo se en

tiende en кагытерш , mas abaxo : х4т#т.*т« , mu-

(húimo mas abaxo.

E^on , dentro , como I» iïev rw mov , dentro del

templo : Luciano (i) tvJ\,ov Se (conviene saber

Tov vetov) t» £чтг7с теп &ш , pero dentro {del templo)

si vuscares á Dios. Aristophanes (2) évc^oy £<r<v,

dentro está. Los Poetas dicen éW\,«íh , por ¿vJ\,ov.

Ol ¿*J[ov , se entiende por los. dornesticos.

E'vtoç,, <wgnifica lo rnismo ; y asi , ¿Vree ¡¿<not,

dentro . del Jugar : ivroç чпшцоц , dentro hago

versos : тл évrVç , las cosas interiores , y de casa ; y

también en la misma significación se dice ; Évtí-

¿9-»*. o¡ ¿утес Aóywy., los Literatos, y Maestros,

ivroç ¡литой Ъщ , ser campanero en ..el juicio,, ó te

ner, lo que desea : tvroç ¿íxoo-iv щцш* , dentro de vein

teMas : ivroç rptoiitovTA irät , dentro de treinta años.

Los Poetas dicen еутоЭ-» , por ¿vrèç ; estos coa

mucha frequencu.se juntan á los, yerbos, que sig

nifican estabilidad.

EÏo-u , y también tra,, .significa lo que los La-

4inos en intro. , intra., é intusi.y asi: éV« rc/¿-

коутл ii/xepwv , dentro de treinta dias , сигм fA.tr

ifA.ov ííup' ¿"кпЭ-» (3) : Aristophanes ; entra aqui

dentro conmigo j pero si el ¿V« se junta con acusa

tivo^ equivale á preposición entre los Poetas , .y ■

es. esta, in , bad ,.como ÍAiey.tV» , ad Ilium , Ъ'орп

aïJloç tiç-u : ad-domun averni , á la casa del aver~

no.. E'N£ft> , fuera . , como «Ar«AíAewr<¿$ ri ж*Ж«с

t^u . rev «.у&Арсьт.осА i Omitiste alguna cosa del

ador-

(i)" Lucían. Infus vérb si.DiUm Inqwshiris.

\*i¡) Aristoph. Jntut est.

(2) Aristoph. Intremecumkuc-ingredere.

Page 379: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

358 Gramática Griega,

adorno fuera del sirnulachro ? Dícese , è£a> тгъща-щ,

echar fuera : bfyo ea,urov , fuera de sí: o¡ tfyu , los

extrangeros \ asi llaman los Santos .Padres á los

prophanos.i ol á'^uíS-ev , los externos л y prophanos:

та á'£«- , los negocios extemos , tfcu QeAwv , un foco

mas de tiro de lanz& , &c.

EVrcV . significa lo que.los Latinos llaman -ex

tra , y foras , como ; еитос тгщМЪ я-оДлс ï%w,

tener los pies fuera- del lodo : pero %c¿pe« ьктос , salí

fuera. También se dice: oí mrh Aíyuv. Los ig

norantes , ó que no saben letras : oí ектсс ¡л.*,Ьу.\-

Aíflü , los que están fuera de Madrid : cl vtràç ki-

ríctc , los que no tienen -culpa:, ó inocentes , &c.

e'ktoç , у тгарехто ç , significan .también lo que

entienden los Latinos en. praeter , que es fuera,

como , acres ôiiïhav referai , parirá sin dolo

res : porque alguna vez se expone con las prepo

siciones de los Latinos, sine, y absque , como: 7гл-

foiTeç Alyov TTopvtíac , sin palabra de fornicación.

Íktoc hpM , si no es que acaso. Los Poetas dicen

por este adverbio вктод-е , ¿«rod-» > ежтвсЭ"« ; éxroíh,

у ежтгвЭч , que equivalen á las mismas preposicio

nes de extra, foras , citra , y sine de los. Latinos.

ПхрЕи , y quando se sigue vocal я-лре£', signi

fica fuera, que se. expeeifica en estas preposicio

nes de extra , yforis;h qualise junta corvgenítivo,

como 7TÄpf^ 'oJ\$ , fuera- de- camino. También se

junta con acusativo , como : /*ñf*t •*&(>% ¿iyt vt\a,

no me lleves fuera de la^nave. «

nóihv es adverbio interrogativo ,.que significa

movimiento de lugar : esto es , i de dónde1} como

2> ф»'Ае флТ^ре 7го7 £ц квй я-еЭ^ет , ó amiсо Phedro,

{dónde vas, y de dónde vienes ? тго&гу S Хшк^тес

Çcbivy, {dónde apareces, ó Sócrates! Platon (r): Tam

bién

(1) Plat. Unit appares ,b Socrates?

Page 380: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 359

bien se toma por los interrogantes : {quit i de qué

manera ? y también se encuentra por enclítico.

o"3-£v , y оя-оЭ-ív , de donde : pero es fuera de in

terrogación , como : Áp%»í Aéytras оЭ-ev ¿¿vnç rev

тгрФ-у f¿atoç ziwiô-èiti TTpwTov , llamase principio , de

donde el que primero fuere movido de la cosa , &c.

También se toma o&ev por partícula causai;

esto es , por qué , por lo que ; por ¡o qual , &c. asi

como en los Latinos la partícula unde , en cuyo

caso , casi siempre se añade la partícula ¿4 , como

oB-ev £i¡ : pero o£ev cvv , y *o&bv тгер , de qualquiera

otro lugar : y lo mismo significa WóS^av ¿готе , co

mo se ve en Platon (1): xa) вя-сЭ-е» 7готе t&vtIw

Tr¡v ¿7rwi[¿tAv íKoSac , сук ol£& , de donde te haya

tocado esta apelación , no lo se.

E^vB-tv , y év&áTí , significa aqui, y alli , como:

7ra,(yi<r¿c в ¡л& iv3-ev o Se йЗ-ev (2) Demosthenes , uno

de aqui , otro de alli. Júntase alguna vez con ge

nitivo ; v. gr. (3) ^Aristides : тл {¿iv èv&tv kvTyç тг,д

ttÓaíuic ôCpx.Tov íívctf , тл íe évâ-ev. йв»». ^<п?/*€р<лу , de

una.parte de la misma Ciudad está el septentrion,

pero ya de la otra el medio dia.

Quando se dobla este adverbio , como si de

cimos : evStv ka) ¿vS-ev , mediando la conjugación,

Tut) , que significa de todas partes , se hace de este

modo : £»S-év хал tvB-tv v¡\c a.K¿vb-r¡c , en una, y otra

farte de ¡a espina : iv3-ev¿e я-оЗ-ev ¿Ср%а&-ец , casi

empezar aqui.

E'vTiv&tv , de aqui , y también de alli , como

ivnvB-ív , dice Platon (4) ovx. ¿Crsrí /jlív 7rf>íva,v , &c.

no nos apartemos de aqui. antes que t &c. Póne-

se

(1) Plat. Uttdenam hatte appellationem sortiius es , nescio.

(1) Demosth. Unus bine , alter HUnc.

(3) Arist. Ab una farte civitatis ipsius eise septentrionem , ab

altera verb jam meridiem.

(4) Plat. Non hinc reccdemus antequam , (¡re.

Page 381: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

360 Gramática Griega,

se cambien este adverbio con verbos que indirec

te significan algún movimiento , como : arívS-tv

аут»« K*tríJ\¡u , Aristide*", (i) pueda ver aqui á

alguno.

Los Áticos dicen : IvrtvSrívi , como : xajje&tAt»

ivTtv&íví , lo arrojó de aqui : ínev&eví ty¡v irarpíp »i

kfévpoiç av 7Tov (2) Aristophanes : tu hallarás aqui

la patria.

Lo mismo se dice quandó se duplican , évreu-

âra x&) eflivS-í» , y significan , aqui , y alli , esto

es , de una , y otra parte , ó de uno , y otro lade.

También se pone évrey^ev por de este tiempo , ó

de aqui adelante : pero esto se suele hacer frequen-

temente con artículo, asi: rUvnvBnv : ч evTtvBltr

ii(f[ovr\ , ó parov»? , Gregorio Nazianceno (3) el deleyte,

el descamo „prosperidad de la vida presente , &c.

É'vB-tvrsv , por évTiya-E» , es Jónico , y significa,

de aqui , después , en adelante >y todos los adver

bios de lugar ; los quales se ponen en esta segunda

serie , y pertenecen á este modo de construir.

Serie , ú orden segunda:

Пд7 , es adverbio interrogativo, y pertenece á

los de movimiento , que significa lo que llaman

rnotum ad locum ; el qual de ordinario tiene con

junto genitivo , como : то7 yîjç k7rûrip.tiçi (4)

Aristophanes : id qué parte del mundo peregrina-

bas , ó caminabas"! El mismo Aristophanes : тгоГ

$n t' cívrcjfi "jruífjLlwyTo! J" íyw; i'á dónde me volveré"!

ПоГ , rara vez significa estabilidad en el lugar;

según aquello que se lee en Sophocles (5) я-еГ fit-

(i) Arîst. Hinc aliquis vidert possit.

(2) Aristoph. Hiñe patriam infinies tu.

(3 ) Greg. Nac. Vraesentis vitae vùluptas, requits , prosperitat, jrc,

(4) Aristoph. Quo terrarum peregrinabais.

(5) Sophocl. Ubi manes?

Page 382: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 361

«iç ; 1 dónde permaneces"} y Aristophanes (i) en el

mismo significado 5 ¿A' o'ude *o7 yr.g to-fxtv oi§''

èyuy' tri , pero ni yo sé mas en que parte del тип-

do estamos.

oVoí, corresponde al adverbio iroT , y signi

fica adonde , quando no es interrogativo , como

ГЗч О7Г0» %^<гыс, Aristophanes (2), ve donde quieras:

ото» ¿у , por en cualquiera parte : y lo mismo se

entiende de «ret я-оте , &c: mas no solo correspon

de este adverbio al interrogativo згоГ, sino tam

bién todo lo que significa motum ad locum , ya sea

preposición , ó ya adverbio ; como si pregunta

mos : ¿«roAíTroJv [а ажы%*\г<ц , que se puede res

ponder de ambas maneras , ó тгоГ yîjç отЛ^ау ; ó

oí ¿urn '¿Trot se toma en la misma significación

de adonde , fuera de interrogación , como : ol лсп\-

yû&ç irpotÁriÁv&t , donde vino la lascivia. También

se toma en lugar de '¿той , en donde , como : 'í£a

em kuíttIw oÍ7rtp yteXeuo-Ác (лъ <rv: Aristophanes (3),

siéntome al remo , donde tu habías mandado sentar

me.

■ H,r : r, alguna otra vez parece que se toma en

significación de á donde , como se lee en Aristopha

nes (4) ГЭ-' чт£р ép%6i iïivpo íivo' u> Ыагтгйгл , camina

donde vas ,' aqui , aqui Señor , donde estoy. De esto

se dirá después mas adelante.

Щ : es interrogativo , y algunas veces se pone

por -rol; y otras por, ttov : lo usa mucho Homero^

quando dice тгц yío ш : я-îj тгар&Ьл; , ¿ dónde cami

né} ó {de dónde he pasado ? y Euripides (j) я-ае

Zz t¿5,

(i) Aristoph. J><í »í^íff ubi terrarum swmts scia ego ampiius.

(2) Aristoph. Vade quo velis.

(3) Aristoph. Sedeo ad retnum , ubi tu seden me jusserat.

(4) Aristoph. Perge quo venis hue , hue ,b Domine,

¡) Eurip. Quo vadam , ubi stem?

Page 383: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

362 Gramática Griega,

US , тгл сш , i á dónde iré ? dónde estaré. Щ , de

ordinario se expone , por lo que los Latinos dicen:

quonam modo , vel qua rañone ; ¿ qui ? y ¿ qua"*.

por lo que dice Platon (1) я-îj Sm; ¿ <Л? #«f manera)

Qiiando la oración no es interrogativa , 7rr¡,

significa lo que los Latinos llaman , aliquo modo,

quodam modo , aliquatenus , y aliqua ex parte ; es

to es , de alguna manera , de cierta manera , en al

guna parte , de alguna parte 5 v. gr. tÍ /aev àuttyé-

pet , w*i Íé ером* £%e< j esto es , ?« parte es dijeren'

te , mas en parte se tiene por lo mismo. La razón de

esto es: por quanto añadiendo ¡xèv , y $t, signifi

ca partim ; y partim sin ellos , solo significa de

cierta manera , como lo dixo Aristóteles : тглрл те-

ят5 : y sin él : о я-арл Лсучг[л.ос.

lír , quando es enclítico significa las voces lati

nas , alicubi , aliquo in loco , aliquo modo , ó quo

dam modo , como si dixéramos : еГя-ч , si en alguna

■parte : лЯм тгг\ , en algún lugar: ¿мЫтгП , de ningún

modo.

0'V»í , se toma muchas veces por á dónde , 7

en dónde ; de cuya partícula , y con estas signifi»

caciones usan frequentemente los Autores , y en

tre ellos Xemphonte , en la instrucción de Cyro; y

Platon (2) en muchos lugares ; v. gr. 7rtg/Tft%at

'оку rv%ci[¿i , discurriendo por todos lados á qué lu

gar acaso mi buena dicha me saque. Lo mismo se

dice de оя-ч en significación de qua ratione , qu»

modo.

O'V») ctv , en qu.ilquiera parte , aquello mismo,

como si decimos : 0V4 ¿¿v ¿oké» а^ьфотеро»с , aque

llo mismo nos parece á los dos. Dícese también oirn-

тгоп y WyarçVm í 'c7ry<rvv , y мгутютл» , alguna co

sa,

(1) Plat. Quo facte.

(2) Plat. Circumcunant диосищие forte fortuna traxerit.

Page 384: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 363

sa , 6 todo lo que por ultimo sea ello : como v. gr.

VJU.XÇ tovç Íokovvtac Vt4twvv uva) ; cuyas voces cor

responden al idioma Latino , asi : vos qui videmi-

ni alicujus auctoritatis ; y por tanto £&■' ол-ч , no

solo se suele tomar por el alicubi , sino también

por aliquo modo , ó quodam modo.

H;r , por qué razón , de qué modo : quando es

fuera de interrogación se dice: 4 Xfñf*í ínruv (1),

Platon : del modo que , ó por la razón que me con

viene hablar. Quando se dice por modo interro

gativo , es de esta manera (2) , Platon : тг\ rcüre

ysyow ; i por qué razón se ha hecho esto ? R!. i\ xi-

кът , por la que aquello , ó de la misma manera

que aquello.

De ordinario r¡ significa , como , asi como : v. gr.

»! (p»i<nv o/¿»/poc , como , ó asi como dice Homero ; ц

fA3.Xk.ov , quanto mas : »j /**Лл<гл , en gran ma

nera,

h/ por «ret/ , en dónde , como : óoSviv xeaeueií

ц те ¿Vvípev (patínrcu ; Aristophanes : aconsejas lo

bueno donde se ve el árbol. Los Poetas dicen 4%» , en

lugar de й. También se toma >j , en significación

de á donde, como v. gr. Platon (3) 'пг'щ&л \ ая

¿ytrov, seguimos donde, ó á la parte que nos guian.

Деиро; y los Áticos fovpí , a qui donde estoy , ó

en este lugar , Aristophanes (4) 6*^»£е íeupo , ven

acá , ó aqui donde estoy : y lo mismo dixo Homero:

tpx.eo foüpo. Muchas veces se pone sin verbo, co

mo : iïevpo Jiuf ¿(.{¿lujia , aqui , aqui Amynia , que

dixo Aristophanes (5). La misma significación tie-

Zz г ne

(i) Plat. Quomodo , vel qui ratíont ofortet me dictre.

(2) Plat. Qua ratione hoc factum est* R. qua et ¡¡lud ,tel ям»

tenus et ¡¡lud.

(3) Plat. Sequimur quo vel qua dueunt.

(4) Aristoph. Venl hue.

(5) Aristoph. Hue hue Amynia.

Page 385: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

364 Gramática Griega,

re ííup/, cómo: я-Ае7 S'tvp) tta-vStc. ¿Wcé ; Aristopha

nes (i) л^«?/ navega aqui ; у despues alii.

Lo mismo parece que puso también con ver

bos que significan estabilidad , ó permanencia en

el lugar (2) лЖл aevfí tcaraxKntiç я-рсе-рлуЭ-ауе,

mas aprehende tú , que aqui te sientas.

Entiéndese también dtvpo , por el agedum de

los Latinos , v. gr. K&Í ¡ли ¿eüpo inri, anda , aca

ba , haz lo que quisieres , dime. También se en

cuentra f¿i%£/ aíüpo , y i¿í%ey rw iïtvpo , en signi

ficación de , hasta aqui , ó hasta este dia.

nrÍ!e y y los uticos w$í , tiene la significación

de aqui , y aqui donde estoy ; como dixo udris-

tóphanes (3) wSi xttevíic клглкХ^гуоц , mandas

echarme aqui : R. evSa.fjt.wc, irev Si , de ninguna ma

nera, adonde. Muy usado es el tomar wSt , y ¿jSí, en

significación de hs panículas Latinas , ita , sic , hoc

modo , ó hum in modum ; v. gr. (4) Ávertov Si wSe,

mas se ha de decir asi, (5) Xenophonte: wStTruç

¿ты en este parecer dixo.

eWo-e , significa alli; y se puede decir: tlf¿

heder '¿7Г01 TTrtpo/Tfov , por alli voy , por donde se ha

de ir. También se puede juntar con genitivo , y

se lee en Herodoto (6) : ÍkCuti \iyev ¡Ьырл , vuelvo

á lo mandado.

Advertencias.

i." Ademas de estos adverbios , hay otros mu

chos que también pertenecen á este lugar , los

quales sea de la manera que quisiere , significan al

gún

(1) Aristoph. Navigat hue et rursus ¡Uuc.

(2) Aristoph. <гф. Hic recubans disci.

(3) Arist. Jules Ыс aecumbere.

(4) Plat. Dictndum autem sic , vel ¡ta.

(5) Xenoph. Jn hane sententiam dixit.

(6) Hcrodot. Riddto ad illam orationem.

Page 386: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. IX. 365

gun sitio local ; como también estabilidad , ó

movimiento del lugar , al lugar.

Mas principalmente son , y se forman estos

adverbios por los nombres propios , y apelativos

de las Ciudades , y Regiones ; porque en ellas siem

pre hay estabilidad , ó movimiento , como por

exemplo : del nombre аВ-гусц , Athenas ; y su

dativo à,£hiv«tfÇ se forma лВ-уМо-н ; esto es , por los

de Athenas , ó en la Ciudad de los Athenienses.

2.a De este mismo nombre sale aS-умОы, esto

es ; de la Ciudad de los de Athenas ; significando

movimiento de lugar : y finalmente , de este mismo

nombre , y el caso de acusativo , se forma : k&ír

улРъ , que es congruente con los verbos que signi

fican movimiento ad locum ; y por tanto decimos

лЭт)уа£е , á la Ciudad de Athenas , ó de los Athe-

nienses.

3.a A este modo, por la imitación del exem

plo puesto se pueden formar con la mayor ele

gancia otros muchos , por los nombres que par

ticularmente significan por el número plural algu

na Ciudad , como ivtricy , Venecia , que con la

mejor propiedad se puede decir : №TÍt\<rw , por

Venecia , ó en la Ciudad de los Venecianos : tvtr'nj-

J9-ÉV , de la Ciudad de Venecia , ó de los Venecianos:

iveríaCe , á la Ciudad de los Venecianos , ó de Ve-

necia. Pero esta regla , como se ha dicho vale en

particular en los nombres de Jas Ciudades , en el

número plural , y género femenino : porque en

otros nombres es diverso el modo de formar se

mejantes adverbios , como se verá en la regla si

guiente:

4.a Del nombre kypoç , que significa campa , se

forma ауроЭч ; esto es, en el campo : kyp&tv , del cam-

po, en el campo , por el campo : ¿cyfla-e, al campo. A

este modo se hace, y forma тглутоЗч, яглтЗ-е»,

Y

Page 387: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

366 Gramática Griega,

y 7roi.vTfl<re , esto es 5 en todo lugar , de todo lugar,

á todo lugar ; lo que también se suele decir : я-лу-

tcíxcv : 7retvrafX,íB-iv , y va]ira%ó<ri : y lo mismo se

dice de otros.

5.a De esta reglase exceptúa el nombre Bvyc,

la puerta , porque aunque haga d-v&d-ev , que es

como si dixéramos forts , forinsecus , quasi puerta

de la parte de afuera ; de donde tí Sv&S-m , las

tosas externas , oí B-vyuB-ív , los externos , ó extran-

geros , como llaman los Padres á los Gentiles.

6.a Con todo eso , enmedio de la regla dada,

el adverbio que significa movimiento ad locum , for

ma S-v&fy ; esto es , á fuera , fuera de la casa,

como ¡m â-u£^£e (¿ц fry : Aristophanes (\),рагя

que no salga fuera. Dícess también w Э-и^Э-е , ex-

trangerosy ó los que habitan fuera de la casa , co

mo : ro7ç Sv'g^e тлутл хлтаЛлЛйу (2) : Aristo

phanes , contando estas cosas á los extrangeros.

7.a Los Poëras forman también por el dativo

de singular Э-ир?ф* : esto es , en la puerta , ó fuera

de la puerta : pero esto se junta con verbos que

significan estabilidad in loco.

8.a Del nombre Тмод , casa , se forma l'utot , de

la casa , ó en la casa : oixo&tv , de la casa , у омел^е,

la casa , ó á la casa : asi también ¿*еулр*^е , á

Megara, &c. Los PoPtas forman los adverbios

a este modo de casi todos los nombres que signi

fican movimiento al lugar , pero añadiendo iè con

el caso de acusativo , como : я-ovtûv íe , al Ponto:

етки^/лЖш iïi , al Escurial : juaeV'Píuov $è , á Ma

drid : rpothu Sé , Troya , ó á la Ciudad de Troya:

ob&vóv $è » al Cielo , &c.

9.a También los Poetas forman los adverbios

de

(1) Aristoph. Ne foras exeat.

(j) Aristoph. Externit haec referent.

Page 388: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 367

de movimiento de lugar del nominativo , añadiendo

3-£v , como : Tp«'j'»í¿hv , de Troya ; pero con esta di

ferencia : que si el nombre tuviere letra consonan*

te en el fin , la quitan , y en su lugar añaden B-tv,

como de ¡v^vóc , el Cielo , dicen cu&vóB-tv , del

Cielo ; lo qual también alguna vez se ve en los

escritores de prosa , como de Tuuç , la casa : ¿uti-

&ev , de la casa , &c.

Hay otros adverbios que pertenecen á este lu

gar, y significan con indiferencia estabilidad , ó

movimiento , y son los siguientes:

E'yyvç : no tan solamente conviene con solos

verbos , sino también se construye con el caso de

genitivo , y dativo ^ como : tyyóc Lfií <rcv , estoy

cerca de tí\ iyyvç t»j koiAíu (1) : Aristóteles , cerca

del vientre. Dícese, por exemplo : ¿vie iyyvç no

cerca ; esto es , estás lejos : Luciano (2) cb y¿p Хгя

tviïè iyyvç , no es cosa igual, ni está cerca ; esto es

está lejos , de modo que no puede igualarse.

E'yyvç también significa , cerca , poco mas , 6

menos ; y casi, y de ordinario en algunas fórmulas,

como : (3) Xenophonte , iyyvç пт^лрлкоутл té!.

Ллутл , casi quarenta talentos : iyyvrepa , y èyyv-

tátoi se llaman superlativos , que los Latinos di

cen proprius , et proximè.

ïiApeyyvç , y ovnyyvç , mas cerca ; porque я-<*.

p¿ en los compuestos, significa íáát^o-ív j esto es

diminución i trwíyyvc *ЖъХт iwiv : (4) Aristóteles

están á veces cerca. También se usa tyyv&tv , de

cerca , pero algo lejos.

плгкпоу , significa estar cerca , como quando

de«

(1) Arist. Projpé ventrtm.

(2) Lucían. Non enim aeqvatis пес profè qttt'dem.

(3) Xenoph. Quadraginta ferítalenta.

(4) Aristot. Prâfe sunt ad invicem.

Page 389: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

368 Gramática Griega,

decimos , estoy cerca de tí : -кХ^а-'т a-n 1<гл[лсц. Sue

len anteponer à ebte adverbio un artículo , de to

dos los géneros , y números , y declinjrlos solo poi

los artículos , cpmo o irXqiriov : тй я-Aijo-íov : тш irhif

rm tov 7rÄri<riov , &c. propinquo , cercano , y próxi

mo • y lo mismo en el plural , como : el 7r\t\tríor.

Xwv nrAtieriov , &c. los propincuos , cercanos , y próxi

mos.

De la misma manera se hace con ttíAac , como:

wí\A{ <rov , cerca de tí: y también se declina , co

mo 3rA>f<nov j v. gr. o tts'aaí , vecino , próximo ; por

que aunque es usadísimo de los Poetas , pero de

ordinario se halla en uso en los Autores de prosa.

Sxeíov , es absolutamente adverbio poético , y

alguna vez significa iyyvç , cerca ; y se construye

con genitivo , y dativo , como %tJ\ív еЛЭ-е/леу лЬ

ris , venir donde está ella , ó cerca de ella. Lo mis

mo confirma Hesiodo (i) : oí uv¡<r<pi %eJ\,óv É«n, los

que están cerca de sí: pero quando significa, asi

tomo , ó poco mas , ó menos , está muy en uso en

los Oradores prosaicos.

X'yfo > У <*y%ov , son adverbios Poéticos , y se

construyen del mismo modo , siendo idénticos

en la significación de cerca , como : Ày%' Àvroît

клЫСгто , se sentaba junto á él.

También se construye con dativo , como : r¿%*

$i (t^íVí» <*y%« yevotro , pero i por ventura sería

junto á éli De ordinario se pone sin caso ; v. gr.

átyw 7Tctf)s<r*iKt Э"*у*т@- , cerca estuvo la muerte:

¿СуХ1 /**Ал , muy cerca.

nóppw , lejos , construyese con genitivo , como:

чг'щи tÍc wóAewc , lejos de la Ciudad. Dícese por

modo de hablar згорроа той Атохрмтас , sobre , o

fuera de lo que sea bastante : xovijpeç e? sropp« re%-

mí'

(i) Hesiod. Qui sunt prop} sibi.

Page 390: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro III. Cap. IX. 369

VW : Aristophanes (1), eres ímprobo sin artificio»

ó lejos del artificio.

nóppa , se toma alguna vez kvr) троа-и , en la

parte anterior , ó lejos : тг'ъ'^ш тр&е&уы t»jç л-уилр-

TiAç , mucho tiempo profesó en el engaño. Del mis

mo modo se puede decir : торрл» riç a/u.a3-îaç : я-óp-

p'û» rxe rr¡g iiÁtKÍAc , &c.

Млхрлу , lejos , ó desviado , como : ^лкрлу rSSr

yonuv ом£ , tengo mi habitación lejos de mis padres.

Muy común es ponerlo sin caso alguno , como:

Tovç uanpxv алг'тхлс култшвгы : Isócrates (2) y

mucho aman los ausentes. Tómase también [¿лкрхг

por el tiempo , como quando decimos : oyx ¡tç

/M.*xf)xv , no mucho después.

Nota 1 ." Aunque con todos los adverbios se pue

den formar muchas frases , son sin duda , muchas

mas las que se hacen con uxxpiv , las que se ad

vertirán con la lección de los Autores , asi que se-

dice : ¡u.aitf>xv %л/р«у <pf>Á£a , digo que estás muy

bueno , que puedes mucho , que te va bien , que

privas mucho con uno, érc.

Nota 2.a Hay algunas fórmulas , ó modos de

hablar para denotar los adverbios , que significan

proximidad , ó distancia , en que consiste en mu

cha parte la elegancia del idioma ; v. gr. aarouss*

tip.) rovrcà]) , ó yiyvofxccf ; cuyas fórmulas denotan

los adverbios de los Latinos , longé , o procul , ó me

aparto de los pies: asi lo da á entender Aristo

phanes (3) : аЖ' Íktí^wv A7TH[xi TTpiv -xXvyic, , pero

me voy lejos , antes que me maten , ó me hieran j y

en otra parte (4) ; 7r¿pi% ъктоЬшч , apártate lejos-x

Aaa No»

(1) Aristoph. Improbas es she arte , ve! procul ab arte,

(2) Isocr. Longe absentes amant.

(3) Aristoph. Sed longé recede «nfequam caedar , vel vulnera ai*

cipiam.

(4) Idem : Secede procul.

Page 391: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

370 Gramática Griega,

Nota 3.a Dícese también: ьктгсдич h/xt <тщ sir

vo de impedimento , y eStorno para contigo ; y por

tanto : o t[¿iro$wv , se llama , el que es impedimento,

ó sale al encuentro , como si dixera , el que está

delante de los pies , ó el que está delante.

TfjAe , тчЛси , y тчЛОЭч son adverbios que so

lo usan los Poetas en el significado de longé , y

procul , los quales se construyen con genitivo , y

se lee en Aristophanes en varios lugares (1) ; v. gr.

T*¡Xcú rov лурси , lejos del campo : сся-от^Ле , 3"eo7o, le

jos de Dios : т^ЛоЗч ?r<¿Tp»jc , lejos de la patria : rv¡-

XóB-ev , у л7го тчЛоу , de lejos : que son equivalen

tes á los de los Latinos , è longinquo , è minus.

E'kxç , en las mismas significaciones es poético,

como : vijwv Íkxc , lejos de las naves : tx*ç ovTtg , los

que están lejos : íkac xpovou , largo tiempo , érc.

A\ík¿c , significa hacia arriba , de arriba : co

mo Avvixç es Tov cv^vov , arriba en el cielo ; ó solo

en el cielo , como dixo Aristophanes : es Ático , co

mo dice Plutarcho en la vida de Theseo ; aunque

hoy solo está en uso entre los Poè'tas : y lo mismo

en la significación debemos entender en íKaB-tv.

A'vex.&3-iv ; entre los Escritores de prosa es co

munísimo tomarlo por de arriba , ó de lo alto ; y

por el origen de algún género , como : лтго <хЛе£*у-

ripotí алылЬг. yeycwg , tomando el origen de Alexan

dra , ó el principio , y serie de sus primeros deseen'

dientes de Alexandro.

Прс'оЭчу , antes , delante , ó en presencia , como:

irpotß-s rSv ф/Лй)1» , en presencia, ó delante de ¡os ami

gos. En esta significación es muy fréquente su uso

en los Poetas, los que de ordinario dicen я-ро'оЭ-г,

quitando el (v) , como тгресЭ-е tcx»í«v , delante , 6 en

presencia de los padres.

Di-

(1) Aristoph. Procul ab agro. Lon¿i Л Deo. ProcuJ à fatria.

Page 392: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 37r

Dícese con este adverbio por modo de ele-»

gancia en el modo de hablar lo de Pintarcho (i):

5rpócQ-ev yíyvof¿<íi a-uv , te doy . palabra , te ayudo,

honro , y favorezco; y Platon (2) : тгрооЭ-ev жсм/ясу

глитл rov я-оЛе^со , /Wo ííío lo antepongo á la

guerra. También se dice : tic тл тгрооЭ-êv %uptíi,

pasar mas adelante : h я-рооЭ-а» o^o'ç , el camino

allende : tic то я-рооЭ-« 1т^1^\,ощ , coger el incremento.

npóo9-£i' se toma también por adverbio de tiem

po: Homero (3) я-ро'оЭ-еу 7rtTvvf¿tvs, fue sabio antes.

Con mucha frequencia se usa con artículo , como:

v TrpóSsv *if¿e'&i , y sin tipéyt ; por lo qual decimos

con propiedad : t*j 7rpo'e9"êv > un dia antes : iv rS

тгросЭ-еу %pww , el tiempo pasado : oí 7rpóo&-£v , los an

tiguos , ó ancianos : o 7rp¿¿9-£v , algo antiguo. Por

esto se lee en Platon (4) muchas veces : o< 7rpóS-et

kipwírtc , los que primeramente hablaron , ó dixe-

ron antes. Dícese también 7rpí&-tv í , antes que , y

fti*pw я-рооЭ-s , poco antes.

e"f¿7Tf>ccQ-£v , significa lo mismo que 7rp¿&-ev , y

se construye de la misma manera ; pero con esta

diferencia , que aquel es á la verdad para los Poè''

tas ; mas este para los Escritores de prosa y está

muy en uso.

De aqui se infiere lo mismo que en los antece

dentes ; esto es ,. ¿'(UxpccS-ev угош^сц , anteponer:

ef¿7Tpo&-ev г*т7л> <rt rwv ¿СЖш ; te antepongo á los de-

mas : tic те е/л7грс&-м ; y áticamente : ek тои^я-рв-

вЭ-ev , en la parte anterior. Dícese también : ihíyov

е'/л7гро&-ы , poco antes ; que es lo mismo que dice

Plutarcho: '¿¡меуъ&ы ¡Áiya %^'аш , poco antes : щ-

Aaa 2 тр»-

(i) Plut. Praesto te.

(i) Plat. Antepono haec bello,

(3) Hon». Antea sapiens.

(4} Plat. Jj qui frius vel antea dixtrunt.

Page 393: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

372 Gramática Griega,

*■{>!(&■& тоу irepl tr¿f*cv TrcAtfiov , antes de la guerra

de los Samios.

E''f¿7rpceS-ív vfAwv , en vuestra presencia ; tam

bién decimos Í7rÍ7rf>(&-ív 7ruxf¿A , antepongo , que

dixo Platon , y Pausanias (i) : щ$ч ¿¿Sмл eViVpo-

&ív *i 7riçcç и\щ тс ¿pv,@» , anteponiendo ¡os lucros

iniquos á la fidelidad.

b'vA\,riov , y ¿Weiuvriov , per el contrario , en con

tra , V. gr. КЛ1 fA.Í TCVTUV tVA\TÍ0V $1Г)р&ТГ1<ГАС l PlOr

ton (2) , y me preguntasteis delante de estos.

Tamben se llama este adverbio compuesto,

como los siguientes : atívavtíov , y ая-cWvn ; ka-

TtiAvri, y katívavtíov , que equivalen á los de los

Latinos ex adverso , coram , in conspectu , &c.

Los Poe'tas dicen ¿Cvta , en lugar de évetvnov,

como avTA 1/u.wv , en vuestra presencia , á vuestra

vista. De la misma suerte escriben ¿Lnlw , por

¡Lyta : avtícv , por ívavtíov ; v. gr. avríov ktâw , por

Ългачтг\<та\ , salir al encuentro : y lo mismo sucede

СОП ATAVTÍmi , y KATAVTÍOV.

Los adverbios лутлри , л/татхри , у илтлу-

"TMfv ¿¿¡tajAaw , se toman por enfrente , por el contra

rio : y en la misma significación U тси лхлутри,

У СЖ TCÜ KATAVTMpÚ.

El adverbio kirtxpvç , no solamente significa,

por el contrario , que los Latinos dicen ex adverso;

sino también claramente , á las claras , manifies

tamente ; y lo mismo o-A<psSç.

Tlpítru , y poéticamente ^ро'ы-w , significa an

tes , delante, y en la parte anterior , ó delantera-^

como si dixésemos , el viejo ve lo de antes, y después:

que se debe decir asi: i«a *-ро<г« ¡caí отг'кгы , ó asi:

£/*л 7rfóos-u , ka) o7rí(xs-u j pero se debe suplir o

ye-

(1) Paus. Lucra inicua antrponens fidelitati.

(2) Plat. Et me coratft istii inttrrogaitis. 1

Page 394: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 373

ytfuv , el viejo. La explicación de esto es : porque

и-po'arw se toma por aquellas cosas que ya pasaron:

y o7rí<ru> por las futuras , ó que están por -ve

nir .

También significa , voluntariamente , ó demás

de esto ; y mirar yendo , y viniendo ; cuyo modo de

hablar está recibido por Homero, y tomado de los

Escritores de prosa , como Plutarcho (i): donde

dice , '¿¡Л.Л Trpwro) кал 07г1<тш rSv т&уратм opwvra,

que mira antes, y después : тгроо-ш ipwv кл) су jcätcViv:

Xenophonte (2), las cosas parece se dixeron á imi

tación de Homero : тл t/&7rf>oeQ-ev a-fia, хм) тл oirieQ-tv

iiïiïv (3) , aquellas cosas que son antes , aquellas

que son despues : y asi decimos : я-рос-л) yiyvo/utctf,

me aparto lejos : тг fía-a é</u.í <ra , estoy lejos de tv.

cuyvTrrou $¿ oh тгсоа-ш (4): Herodoto: no lejos de

Egipto.

npoo-u)T¿p&> , mas adelante , mucho antes , como

dixo Plutarcho (5): тгросгштерш etvrSv , mucho antes

de ellos , ó fuera de ellos : v-pco-artpcd Ьшкич , perse*-

guir mas adelante : y de aquí sale el superlativo

тгроо-ыт*т« , legísimos , como я-рсо-ытлт» tÍí ЕРЛа«

¿\fiv , legísimos de los Griegos : 7гро<гштАтш nv 1хн~

e/ctXbícv , legísimos del Escurial.

oVío**) , después: v. gr. Iwícu ¡ucv , después de

mi; cuyo comparativo corresponden/ Latino re

tro , y retrorsum , como dice Homero (6) : $r,o-t P

cttítu %&£?? i ató las manos por detras : ¿yría-a %u~

pe7v , andar hacia atrás : ыд riv7rí<rcu , lo mismo.

También se toma hirío-u , para en adelante , para

¡o

(1) Plut. Res ultro citroque perspidentem.

(2) Xenoph. Quae ad imitatienem Homeri dicta esse viJcntur.

(•jj ídem: Turn quae ante sunt, tum quae postea.

(4) Herodot. Non proatl ab Aepypto.

(i.) Plut. Lowius ante ipsos , vcl ultra ipsos.

(6) Homer. Retro vel à tergo ligavit mantis.

Page 395: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

3 74 Gramática Griega,

lo sucesivo , y para ¡o después : Homero (i) routa

$" ¿vT «f vv^ фре'уес t^xe^o» , eu г лр ¿Ví<r« to-ovreq,

la razón firme , ni es ahora , ni será después.

oV»o9-ev, y cV»û9-e entre los Poetas, hacia atrás,

ó /с/гл/о á la espalda : Platon (2) , хл/ /¿ou ¿Vioíb»

ЛлЕо^сш^ tou íjtto¿Tiou , ponme , ó /?оя ¿¿r¿-¿j л> гаг

í/ лиг íí?«^-o. Dícese también ¿"я-юЭ-ек тгот/иа/ <гг,

te venzo , te subo arriba : тх трос&щ xa» т* oViefhw

/о иио , /о ^«í íí/л delante , /о ofro , /о лиг íjV«? des

pues. También significa tiempo , como : ¿"зпе&*у,

despues, &c.

En la misma significación se toman , égexíVuí,

y É£o7Tíe9-ev , como Utjnn&ét pov , á la espalda , des

pués de mí: como también K*rwn&-ev , y /mtóVí-

o9-ev; pero estos son muy usados entre los Poetas.

De la misma manera se entiende жлтиг« , y

con la misma significación , como dixo Platon (3)

хато'я-íi/ 'eoprñg »íxoyttey , venimos después de la fiesta'.

Aristophanes (4) клт'отгп avS-puirov ruípAou Утлко-

Aovíhív , seguir después del hombre ciego : Plutat'

cho (5) x*tóV»v т»3"6/*л« <тг , te pospongo , ó te pongo

detras.

né^cf, , fuera de la otra parte , so£r¿ , ля?«,

arriba , &c. Aristóteles (6) , sreg^t tcu'tou я-ро€л/-

уеи» , fuera de esto pasé mas adelante : y en otra

parte (7) %лЛетго< y¿o ягоЛе/coí а,йцК$шу : sí т» srs-

g^ép^AvTEí oïJe xa« iriçc/i. ftwovtri , /oj £#? quisieron

algo con demasía , y fuera de modo : y también

abor

(1) Нот. Mens ßrma пес est nunc пес erît in post¡mm.

(2) Plat. Pone m?, vel post m: acceptum vestimentum.

(3) Plat. Post festhitatem venimus.

(4) Aristopli. Post hominem caecum seam'.

(5) Plut. Postpono te.

(6) Arist. Ultra hoc progredi.

(7) Idem : Qui mmium et ultra modum di\md dilexerttnt ; $

itiam (täud) ultra modum оJaunt,

Page 396: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. IX. 375

aborrecieron aquello fuera de lo que era necesario.

Este adverbio , se perifrasea de diversos mo

dos; porque se dice : [Aqóív nicy £r,re7v : Platon (i)

tío buscar mas en adelante : тгеср rev Kíyev , sobre

lo que se puede decir : o¡rf<yt rev /ие'треи , fuera de

medida ; esto es , fuera de moderación : тгес? rev

/иЕтр/ou , en la misma significación : y Luciano (2):

tou'ç тгоЛе/Aeóg iïè Trtçy. rev fxirpiev хлтлрр/я-гоутес,

pero fueron vencidos los enemigos sobre manera : iri'

çy. rou àt'cvTcç , mas de lo que conviene. A este mo

do también se dice xe'g^t тг/теас , sobre la fé : тгьсу-

avB-pwTov y Philostrato (3), sobre el hombre: y úl

timamente Luciano (4) , тгьсу wn 7Tf>co-¿'tx¿/¿tB-ct,

fuera de nuestro deseo.

La misma significación , y construcción tiene

wEg^v 5 Pero principalmente se toma en los adver

bios de lugar , como ¿tí g^v &aá¿03-h¡c , fuera del

mar : Triçg-v тгаХаг'ш , fuera de Palacio , &c. Tam

bién se pone sin caso : Thucidides (5) , h¿ я-Aev-

(tavtíc , pasándolos allende de la otra parte.

No es fuera de propósito anteponer el artículo

â este adverbio , antes bien se le pone por elegancia,

como si decimos : о тп'сру , el que está de la otra par

te : o m&v Aei/líojv , el que está fuera del prado:

î wf'gjtv lo-TAtía, , el que está fuera de España : тл

ir££?v , las cosas que están de la parte contraria. Lo

mismo se ha de entender en ¿cvrÎTri^v , y kvrivricyc,

que equivalen á los de los Latinos , è regione , ex

adverso.

rupaf-repo , significa mas allende ; como и-ер«/тб-

fu rev ¿Yovtcs , mas allá de lo que conviene , y sin

ar-

ít) Plat. Nihil ultra requirerc.

(2) Lucían. Hastes vero ultra modum dejicicnttt.

(3) Philostrat Sufrà hominem.

(4) Lucían. Praeter expectationem nostram.

(5) Thucid. Trajicientes in uiteriorem partem.

Page 397: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

376 Gramática Griega,

artículo : я-epo/Tf'pw тоЛд*»)с kvíyiv tavrív , salió mu

cho mas atrevido.

eWkeivc* , está por IVt &a7va , y significa , sobre,

arriba , y cosa de lugar alto , como también fue

ra de , mas allá , y de la otra parte. Construyese

con genitivo , como : &rwuv* ráwai , sobre todos,

y con esta voz llaman á Dios los PP. diciendo : o

я-*|1т&!|1 eVtxsiva el qu; es , à está sobre todos.

Se toma en significación de mas allá , ó de la

otra parte , quando la oración habla del sitio de

algún lugar , como : t¿ $¡ етгекема ¡¿¿xpiç avare

Л»}с : Herodoto (i), pero aquellas cosas ; (esto es;

aquellas partes que se estiendeti) hasta el oriente:

y véese esto en Herodiano , donde dice (2) oi éxe-

Kiiva riyç/^oç , ка) ¿ЬфрАтои o-arpá-irai , los Sátra

pas que habitan mas allá del Tigris , y Euphrates.

Por adverbio de tiempo también suele acomo

darse , como év toÎç iwÍKívia %póvo»c , en los tiempos

de atrás , ó pasados : y asi se dice , significando

el tiempo pasado : r¿v етгекиш %poW

Метл£у , entre , enmedio , y entre tanto ; en

cuyas significaciones se construye asi : /летл£у *ii¿wv,

entre nosotros , ó in medio nostri , como dicen los

Latinos : [¿traty X'vyo» , y [¿erafyj híym , mientras

se confabula ; mientras se habla. Admite muy bien

esta partícula el participio , y entonces se debe ex

poner , alguna vez , ó mientras se hace , se lee, &c.

como /Atrafyj 7roiwv : ргтаСр àvaynia-яш , y otros

muchos.

Pe ordinario se suele explicar por las voces

de los Latinos , inter , y inter medium , en cuya

sig-

(1) Hero lot. Qui! vero ultra ,vel sufra {tas scilicet fartes es-

tenduntur) usque ad orientent.

(>) Herodmn. Satra¡M qui ultra Tigridcm , & JEufhratem

sunt.

Page 398: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IIL Cap. IX. 377

significación dixo Platon (i), éW ri f¿trá£v rotpietç

кой kpa&ietç , hay alguna tosa interpuesta entre la

sabiduría , j la ignorancia : y mas abaxo : ч op-

¿h) А,%л ftérafcv typovya-eoûç ka) а/лаЭ-Îaç , la recta

opinion consiste en distinguir el medio entre la sa

biduría , y la ignorancia : y en el mismo lugar diceí

ovTa Kcti o é'poç f^era^v íb»|Tou ka) a&avÁTou , asi

también el amor , que entre el mortal, é inmortal hay

alguna cosa intermedia.

Метлой , también se pone muchas veces sin ca

so , como toXKà [aíta%v cvptd (2), muchos montes en

medio , ó hay muchos montes interpuestos. Puesto el

artículo significa , medio , ó intermedio ; y tanto de

lugar , como de tiempo , como : o perafyj , interme

dio , ó entre el medio : t<¿ [aíta%ij , las cosas que es-

tan entremedias.

E'v tw /льга^Ь %póv« , se toma por entre tanto,

ó en el tiempo intermedio. También se toma substan

tive , y significa lo que los Latinos dicen interca-

pedinem ; esto es , interrupción , y también distan

cia.

Alguna vez se halla también sin artículo , y sig

nifica intermedio , como hemos dicho de la auto

ridad de Platon ; sobre cuya sentencia se puede

poner este exemplo : <р<Л©^ íj 1%-9-póc ч ¡jlíxa^v (3),

amigo , ó enemigo , ó el medio entre estos.

Finalmente los Poetas dicen : ¿¿¡л^ул por en

tre ; y alguna vez lo construyen con genitivo , co

mo : (4) fjLovTûiv ар/мул ka) %Af>írcav , entre las

Bbb Mu-

(1) Plat. Est aliquid 'intermedium inter sapientiam , & impe.

ritiam Opinio recta est quid inter sapientiam , et ignoran-

tiam medium Sic et amor inter mortale , et inmortale at

aliquid intermedium.

(г) Multi in medio montes, vel multi interjectisunt montes.

(3) Amicus , vel inim'cus , vel inter hos médius.

(4) Inter Musas et Gratias.

Page 399: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

378 Gramática Griega,

Musas , y, Gracias. Alguna que otra vez se ve

también con dativo , como si dixéramos (i) , es-

toy ai rojado entre los muertos , ¿¿/¿/¿ty» nxfoïç k{Í-

Nota. Todos estos adverbios de tiempo , y otros

muchos mas que se observarán en la continua lección

de los Autores llevan la construcción que queda ex

plicada ; y con ella se ocurre á todos los demás que

se encuentren.

CAPITULO X.

De ¡os Adverbios de calidad, propiedad , virtud,

mediedad , &c.

E;dv , bien : xaXwç , honestamente , linda , y her

mosamente ; el que también se toma por bien: v\bíuc,

gustosamente : kAriBSç , y ¿¿ÁriS-tc, á la verdad , ver

daderamente. Otros muchos semejantes se pueden

formar de casi todos los adjetivos , de los quales,

si terminan en (aç) se suelen llamar Угщщлтл (¿ъ-

itctîjtoç > esto es : adverbios de mediedad ; porque

se forman , ó se hacen por el genitivo del plural,

que es el medio , y común á todos tres géneros

v. gr. del genitivo de plural <rc(pSv se forma <ro$S¡c,

sabiamente , y del genitivo kaAwv , se hace xaXwç,

solo con mudar el (y) en (<r) , y asi de todos los de-

mas.

También se forman por los participios , tanto

activos , como pasivos ; pero es solo de los pre

sentes , y pretéritos , como de ля-ро^о-хоут«» , se for

ma el adverbio жсйо-щ'ттшс : de ÍomItuv , Íomotucí

de я-poifyovfAtvuv , тгрсуумрмсес : de í7ruv$a<rfteva>v,

Î7rcv$u<r/Aèvaç : asi también de кь%л^/<г[леит/ , къ%л-

(i) Inter mortuos jote*.

Page 400: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. X. 379

g/ff-fiivaç. Asi mismo se hacen de los pronombres,

como de ькшт , Ík&Ívuc ; y de оут©* , вит«.

Construcción.

La construcción común de estos adverbios,

casi es con verbos , como : ev oiíct , bien se : eu xoti

[клК ¿¿v фоСаГо (i)> á la verdad con justa razón lo

temerías mucho : tu í%u , hago bien. Pero estos , y

otros semejantes adverbios , con especialidad tie

nen la construcción misma que tienen los nombres

de quienes se deducen ; asi por esto se construye

<*£»9í » v. gr. con genitivo , como si decimos : *£«ф-

Aoyoo : también decimos ¡tfciaç Aóycu , que se cons

truye con el mismo genitivo , esto es , digno de

razón ; y como dicen los Itatinos , digne ra-

tione.

Del mismo modo se debe construir (2) ovejos

«го», semejante á ti ; que el adverbio \y.oíuc <roi , de la

misma manerapara ti, lo quai en latin se diría,

similiter actи.

Se componen también estos adverbios de qua-

lidad por el genitivo con verbo , principalmente

t%u , у Ьакырщ , como : eu , ó kaKZç t%u> tsu <ri¿-

/¿лтос , soy á propósito en el cuerpo : kakZç Ь&ки-

у.сц frpóV ттл , no soy á propósito para alguno. Tam

bién por la misma fórmula hacen de otra manera,

ó por otro modo : а-иигк^охиешс , esto es ; por fal

ta de la preposición к&тх , quando por genitivo,

se pone acusativo , como tu , ó ka\wç г%ш те <гш~

(лл, esto-es , клтл то <г<2(аа , feliz, у hermosamen

te gobierno el cuerpo.

También se dice : eu »¡'им popföc , estoy bella-

Ввв 2 men

tí) Plat. Benè et valdi utique timer:t.

(2) Similis tibi.

Page 401: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

380 Gramática Griega,

ntente adornado de hermoso rostro : Luciano ( i)

5гаЛК*с ажс1 ob^oufju ^topifiç ftèv eu r¡Kcv<r&i » mu

chos bienes te mostraría adornados ciertamente de

gallardas , y hermosas figuras.

Eu , abunda en aquellas fórmulas , ó reglas:

tp o«5" от» , lo que bien se : eu Га9-' от» , Го que bien se

sabe ; y otros semejantes : Platon (¿) \уш yip eu

<с&-' от» , ¿с è/xAvTov тгг&и , ^ш« jyo if tengo en

tal concepto , que me persuado á mi mismo , y mas

abaxo : c-aQwç ytuv eu ГоЭ-' от» o'vk о»<5л , claramente

по lo se.

OÚtu) , y siguiendo vocal ovraç ; aunque los

míticos dicen cÚtwo-»' , significa asi , л este modo,

de esta manera; cuyos exemplos son comunes. Al

gunas veces se expone por, asi , finalmente ; lo

que se advierte en Tutidides , Platon , y otros,

V. gr. Tucididts: St7 /u,vq&-èvTAç Щш tov xa» »ifiaç irepï

àptyoTSt-uv , uvru) ka) ¿V» тЛ £%S.ov Лоувк îevaf , y

PiHon dïce :. «wroieùç cvv éx¿rtpcg тш &(£ '¿vtuç

r\$fi 2tAAiyt&-cd ; en cuyo lugar se debe notar

el ovtuç ц#ц iïtAAtyt&-ûû , asi finalmente habla ton

otro.

Alguna que otra vez se suele añadir esta partí

cula en los juramentos , cuya frase se usurpa tam

bién entre los Latinos ; v. gr. ita me Deus adjuvet;

y aun á veces es afirmación en las respuestas quan-

do se pregunta ; v. gr. wruç , asi es. Se dice tam

bién : сути yvú/j4¡c t%u , asi lo siento , este es mi pa

recer.

tffc , y también uíi significan lo mismo ; v. gr.

Platon (3) еЛеуе .те th, y hablaba de esta manera:

udris-

(i) Lucían. Multa tibi monstrarem bona, vel elegant! praedita

forma.

(2) Plat. Ego erim ita habeto , ut me ifsum persuaden.

Ejusdem in Gorg. Clare quidem nescio.

(3) Plat. Atque adhunc modum dt'cebat.

Page 402: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. X. 381

Aristophanes (1) ùh тро&хс , caminando , ó an

dando , asi : Xenophonte (2) ùSîtuç ъпгг dixo en es-

te parecer.

nZç es interrogativo ; y significa , ¿ de qué ma

nera'} ¿por qué razón? {de qué modo} esta partí

cula parece que pertenece á este lugar , por quanto

las mas veces le corresponde los adverbios de qua-

lidad : Luciano (3) -ttSí танго фгс , *\ ттшс oLv лфисом-

то <toí тгро TotrovTuv iriïv A7r&&4ÎvTiç ; i por qué di

ces esto ? i ó de qué manera vienen á ti los que Ъл

tantos años que murieron ? á cuya pregunta respon

de : \iai¡íu)c , con mucha facilidad.

Alguna vez se expone, ¿ acaso} ó i por ven

tura} ¿como dice él mismo (4) : wwg cvx. At%p¿v S

civiïptç лЭтр««о* > с for ventura , ó Athenienses , no

es cosa fea ? &c. pero en las respuestas ¡unto con la

partícula (on) , é intermediando (y*p) , significa

asenso , como irZq yàp cv : Platon (5) ¿por qué no}

También se pone quando no es la interroga

ción directa como: tpuTwo-i 7rwç Sil я-ateîv, pregun

tan de qué manera converga hacer , ó obrar : aun

que Aristóteles (6) muchas veces la usa en esta

significación , como : емгс^ъегис o'ôLiriç vwç , &c.

pero dudaría alguno , de qué manera , &c.

Пшд también se pene alguna vez, por lo que

los Latinos llaman admirativè , significando en

ellos lo mismo que valdé , quam , &c. como twç

c'íeí о-фо'^с : Aristophanes (7) que vehemente ; y en

otro

(1) Aristoph. Sic incedens.

(2) Xenoph. In hatte stnttntiam dixit.

(3) Lucían. Quomo.ib , aut quonam facto ventent tibi qui ante

tot annas mortui sunt.

(4S Nonne turfe est , b viri athenienses ? &c.

(5) Plat. Quid ni?

(6) Aristot. Dubitaret autem aliquis quomodb , &с

(7) Aristoph. Quam vehementer.

Page 403: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

382 Gramática Griega,

otro lugar (1): ъуш £t tovtov tcv тротгоо tSç ър at),

j}ero yo estoy grandemente adornado de esta natu

raleza.

Пшс $v%if>i2ç , significa quan dificil , ó quan

grave es: asi también se lépenlos Evangelios di

ciendo : ttSí iïvtrxihaç kureAevtrirai , quan dificil es,

&c. 7T¡2c fíiv , y riïç H , es como en los Latinos

jpartim quidem , partim vero.

nSç junto con las partículas : <5«, were , ôv , yIf,

ovv, y otras semejantes, que significan cosas diversas,

según el contexto de la oración -.Platon (2) 7rSç í*

rovro ¿cómo se puede hacer esto? Plutarcho (3) тгшс to

te , finalmente , i de qué manera7, тгшс cu v , es muy co

mún en los Autores , y significa , i de qué manera?

i pues? &c. aunque todo esto se comprehenderá

mejor con la lección , que con las reglas.

Finalmente , también puede ser enclítico , y en

tal caso significa , de cierta manera , pero es fuera

de interrogación , como dixo Aristophanes »¡vt«-

7гыс cuiÓvtac t^fpxi/'o-ji , si de alguna manera oíste,

&c. De aqui sale también eíVwc , si acaso , ó por

ventura : ¡л^тслд , no sea qué : pero algunas veces

no tiene uso , como si decimos tteyt £è ovtu7tuç

pero decia de esta manera,

níj : También se encuentra оя-ч , у щ , que

significan , por qué razón ; de qué manera ; pero

esto se entiende quando es fuera de interrogación;

sobre lo quai se puede ver lo que diximos arriba

en los adverbios de lugar.

o'Wf en la misma significación , y fuera de

interrogación , suele corresponder al interroga

tivo 7tCSç , sea expreso , ó no expreso : Pla

ton

(1) At ego mire hoc ingenio prat di'tus tum.

(2) Plat. ¿Qui fieri istud potest?

(3) Plutarch. ¿Qtunam tandem modo ?

Page 404: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. X. 39з

ton (i) «те y*p 'стас Goti&S t%u , porque no tengo

modo de ayudarte. Asi también , а-кстгИ 'ówuc а/л-

fjLvíírai : pero alguna vez después de чгшд , responde

¿тис del modo interrogativo , como Aristopha

nes (2) 7TWÇ ; i de qué manera ? R. 'тшд ; ¿^or qué

razonï

oVidç significa también , asi como : Platon (3)

euT«ç owwç <*v xeAev'flç , л« rowîo fw /o mandaste:

asi Homero (4) ép£ev oV«ç i&tteiç , Â^z/o íowo ^«íV-

глг : aunque en esta significación lo suelen pospo

ner los Poetas , como Homero (5) Към '¿7гид , asi

como el ¡eon.

о'тгшс , se toma también (como dicen los La

tinos) admirativè , por quam , como dixo Lucia

no (6) 0OWTAÇ \fct(p*IVl 7rSç oLv &7rul[AÍ CU '. 05T«ff ¡XíV

tevxcvç , torus iïè <rv[¿p.tTrevc , enseñó los dientes , ó

dioses buenos , ¡ quán blancos ! ¡ quán iguales ! &c.

Nota. 1 .a Débese considerar tanto el vrwç , como

el '¿тис que se pone como admiración , cuyo modo de

hablar es usado de los Autores.

Nota. a.a Hay algunas veces '¿тис que vaca, y

solo por adorno se pone , como : ¿оЭ-' 'ôiruç hç Xiyovç

|'аЭ-одсеу : Aristophanes (7) ¿ por ventura se puede

hacer ? asi : еЬк, íe9-' osr«ç , no se puede hacer : y aun

el i'&-' '¿жид , suele estar vacante en la oración , y

se ve en Aristophanes , diciendo : ívx i&-' '¿тгас <tí-

yv\<rof¿oui , por ov (пууо-с/леи.

Nota. 3.a о'тгис significa también como; esto es,

'iva,:

(1) Plat. 2Vo» enim habeo quomodo junarem.

(2) Aristoph.J« ran. Quomodo? qua ratione ?

(3) Pkt. Ita ut jusseris.

(4) Homer. Facito ut vis.

(5) Homer. Tanquam leo.

(6) Lucian. Dentés ostendit,dn boni , quam alios , quam medio-

eres , йгс.

(j) Aristoph. Fieri ne fotest ? .... fitri nequit.

Page 405: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

384 Gramátiea Griega,

Iva, : sobre lo qual se ha de notar lo que se dirá dé

las conjunciones causales.

Nota. 4.a No solamente toman su origen ciertos

adverbios de qualidad , de los genitivos de plural,

mas también del nominativo de singular , comoi

vcù>v , de buena gana : ¿Cxwv , por fuerza , ó /orza'

do ; cuyo femenino es ¿kouo-a , у лкода-а : pero se ad

vierte , que entre los Áticos se dice : tx£v Ищ , por

solo su simple &tc¡v : Platon (1) ек£г рЛч шоц oviïà

■феи<го/*«/ , no mentiré voluntariamente.

Nota. 5.a Pero hay otros adverbios de qualidad

que se hacen por el dativo del género femenino i

los quales llaman los Griegos ¿^опко^лщ , como ¡$1л,

privadamente : ^¡xotía , publicamente : жлЦг\т1л^

libremente , ó á las claras.

Otros adverbios hay que se forman por el acu

sativo , como тгрсма , graciosamente , ó sin interés:

iïuptlv , sin motivo , graciosamente : ¿7жт»с , á mane

ra y como : %ei^*|>(!ou $îk!w , á manera de aveni

da , raudal , ó aguacero : 7готлршу <5Vxk/ , al modo,

ó manera de los rios : y de aquí es , que algunos

Gramáticos quieren tomarlos <ru¿>ix.<l\,o%ix.£c , que

se ha de entender la preposición katx , y por tan

to se debe decir , «*тл £m!w %e*ft*ppou , &c. se

gún , ó por la corriente , &c.

Tamaien hay otros adverbios de qualidad que

se forman de los acaba-ios en <f\¿v , como kytKr\,

el rebaño , que forma лубЛ^оу , al modo de reba

ño , ó á manadas , 6 montones. Asi también del

nombre Сотрус , el racimo , sale GoTpiJo'v ; esto es , i

manera de ubas , ó racimos : y del mismo modo,

Kwrfóv , i\uír¡^ov , Сотр«%»?^в» , y otros muchos.

(i) Plat. Nihil übcns mentiar.

CA

Page 406: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XL 385

CAPITULO XI.

De los adverbios de similitud.

/os adverbios de similitud parece que pertene

cen á los de qualidad ; y estos son : ¿ç , ¿Wtp , que

equivalen á los de los Latinos , sicut , ut , velut,

tanquam , &c. Lo mismo significan каВ-л , ka&á-

я-ер : dire , asi como : y la misma significación tie

nen oiov , y oí ove'» , &c.

Construcción.

Estos adverbios convienen á todos los verbos,

y por lo mismo con todos los modos , y tiempos

se pueden hacer : pero si alguna vez se hallase

solo junto con nombres , se debe entender tácita

mente algún verbo : para cuya inteligencia lo ex

plicaremos con las reglas siguientes:

n'ç esta partícula es la mas abundante en signi

ficaciones, como que suelen ser treinta y dos aun en

los Lexicones vulgares ; y por lo que pertenece .al

presente: ¿ç , con mucha frequencia es adverbio de

similitud,como : Platon (1) l'vn ¿с ¿Э^ултос irttyw

KBv , ovTí ¿>ç Stijtoç , ni la naturaleza es como los

inmortales , ni como los mortales.

De aqui se deducen los modos , ó fórmulas de

decir siguientes : ¿>ç oiom , como puede suceder : ¿ç

àw/ATov , como que es posible : ¿с ефисто'у , lo mismo:

¿ç ímoc , como conviene : щ iïtov , como es necesario:

¿iç я-рея-ov , como conviene : ¿>ç éoutev , como se ve : ¿c

cu , como importa : wç xpeV« , como es decente : Lu

ciano (í) КЛАШС £%6ÍV V7TéAa€oV ¿JÇ ^UJUCtrOV fJLM KV-

Ccc At-

CO Plat. Ñeque natura est sicut Inmortales , ñeque sicut mor

tales.

(2) Lucían. Be»} se habere existimavi quoad possibile nihil esset

éolium volutare.

Page 407: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

386 Gramática Griega,

Áía-сц roj ttv&w , hice juicio que lo pasaría bien , co

mo no le fuese posible entrar en la bodega : щ фч-

<n'v , como dice : y lo mismo щ Áeyst : íg yt Ae'ycu-

<r»v cí жоЖы, como vulgarmente dicen muchos: ùç Ло-

уод , lo mismo : pero íg con participios , muchas

veces se puede explicar, verdaderamente, como , pe

ro si, ó como si , y asi como : Platon (i) о-ьцчишшщ

w<rre о. те, gloriarse , y jactarse como si fuesen algo:

y en otro lugar (2) : у.ъул écppóveaw íg tv epwv, libe-

ralmente sentía de mi , como si hubiese de decir al

go de bueno : y lo mismo se dice íg tyovnog , íg ы-

fWQTog , &С.

n'g tiene no pocas veces consigo puesta la par

tícula (wep) , y significa lo mismo que ceder , 6 el

que cede , y se aparta , como se colige de Lucia

no (3) ¿(гтв-ер o жс^лхъКщд 'ыгщег , asi como , 6 á

la manera que hizo Praxiteles , &c. y son innu

merables los exemplos que á cada paso se leen

en Luciano , y en todos los Autores.

to'g , ó ¿Wep , y cuta) , muchas veces prece

den recíprocamente , y se subsiguen , como lo di

ce Platon (4) лРА.' cvrug í.%ítu , wg <rv Хьунд , pe

ro hágase asi como tu dices 5 y al contrario : ícrwep

<ro» <$y»£u) cvtu тгыгрнд , asi como te lo explicaré , asi

lo harás. Con la misma significación , y modos se

hacen 'оитшд , у оя-лс , como en el mismo exem-

plo de Platon : 'óvrag югдас ¿Lv o-tj xtte'vyg.

íl'<rii , ¿ío-íT-EpEí , íg civ i* , y en una palabra ¿<гл-

V6» , como también ¿Vsrep ¿Lv ь , que se dice í<nrt-

çcf-m , significan como si , asi como , como , como di-

.. f : xo

(1) Plat. Ghriari acjactan se ac si aliquid essent.

(j) Magnifiée de me sentiebam, quippe ,vel ac si bette essem dit-

turus.

(3) Lucian. Shut vel quemadmodutn Praxiteles fecit.

(4) Plat. Sed sic se habeat ut tu dicis.

Page 408: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XL 387

xo Homero (1) ¿<rei ^mvç impiÇav , asi como el que

mata á los que viven : íg , ó ¿xrli , significa tara-

bien casi , y las mas veces , como , ¿ç jre'vre ¡xv£/¿*

Iíc , cerca de tinquenta mil : Herodoto (2) , ¿g ¿Li

tt Atyoï^ev , como si dixésemos ; y aun Aristóte

les (3) лЖ' úío-Ttp áv £i ¿сите rovTo тглте^ ripúrm,

mas como si preguntase esto al mismo Padre : Pla

ton (4) wa-Típéi koXídc, , como los Gráculos.

íi'c por simular , ó fingir , al instante que , y

después que , como ¿jç 'íd^ov wç íu&vlw , luego que

vio y después que estuvo enfermo , wç чдш тлрг,ууа-

Аб , despues que nos mandó. En la misma signifi

cación se construye también con infinitivo , como

dixo Platon (5) Ùjç iíeTv tov k.yÁ3-ovct , al punto que

uígathon vio : Demosthenes (6) ¿ç <ххои<га/ rohç тл-

pivretç , despues que oyeron los presentes.

n'ç significa también respecto de proporción , y

se suele explicar , por , como : щ я-рсс то ¡ueyeo-®*

T>jç тгоЛеис , por la grandeza de la Ciudad , Tu-

cidides (7). También se suele encontrar con la pre

posición клхл , y con todas las demás , como : ¿ç

клтл /¡¿tytâr&- , por la magnitud.

Júntase de la misma manera el ¿jç , con los com

parativos ; v. gr. |ué7£ov íj Ùjç клтл ¿¿vB-pu7rcv , ma

yor que por el hombre 5 esto es , la humana esta

tura. También con la preposición жрод , como:

¿ífuovo-ct yüp ¿iç 7rpoç ъятЬш '¿7глпл , porque son

Ccc 2 age*

(1) Homer. Tanjuam vhentes occident,

(2) Herodot. Tanquam si diceremus.

(3) Aristotel. Sed ferinde ac si hoc ifsum patrem interro

gartm.

(4) Plat. Tanquam Gratula. Grículos son unos géneros de Pes

cados.

(5) Plat. Statim ac Agathon vidit.

(fi) Demosth. Postquam praesmtes audiere.

(7) Tucid. Pro magnitudine urbis.

Page 409: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

388 Gramática Griega,

agenas de las Musas todas estas cosas compara

das á ella.

n'ç se toma algunas veces por ovruç , y por «Aij-

BSç , que significan ciertamente , por ¡o menos , y

verdaderamente , como (j) Sophocles: ¿ç few ¿V

¿peç тои íe тоСруя ravra, <rot , verdaderamente estas

obras son de este varon.

n'ç se pone del mismo modo por tac , como

Dc9ie а щ от' àoj^eç hi /¿tya-pao-iv ¿Wêy , comía en

casa mientras que el cantor cantaba (2).

n'ç quando significa en gran manera , se añade

muchas veces con admiración 5 y se puede explicar

por la partícula , que , ó quan , como (3) : Aristó-

fhanes : ¿с крулАет -я-рау/ла , ¡ quán molesta , ó

quán acerba , y dificil cosa es ! &c. Luciano (4)

¿ç k(Cn\*¡c \ тгсыс èV», хл» ¿tAoÏkcç , quan puro ,y

sencillo es el muchacho.

n'ç también se pone con superlativos ; y sue

le exponerse por la misma partícula quan , ó qur.

Platon (5) ¿ç fjLty^ot, , kvar&évcq Tw Tfaiy¡u.ciTt ¡Ceti

ùç xct#uçrt , j quán grande cosa es , y. suave impo

ner el qficiol Asi se dice : ¿ç ?¿%\ca , \ quán ve

lozmente ! ¿>f «fjç-л , ¡ qué grandemente ! y regular

mente tiene conjunto '¿n , como : ¿e otj tá%»c-*,

los quales se dice están: be írag^AijAou ; esto es,

quando se ponen j'untas dos dicciones synónimas.

n'ç , significa asimismo las partículas de "ожид,

у "ил como : ¿с Г<$« , para que vea ¡ y se cons

truye tanto con subjuntivo , como con optativo-,

v.

(1) Sophoc. Reverá haec »pera sunt istias viri.

(2) Comedebrt dum, vel doñee cantor domi canel.it.

(3) Aristoph. Quam molesta , vel quam acerba , et Jifficilis reí

est , ire. ,

(4) Lucían. Quam purus et simplex est puer.

(5) Plat. Quam maxima res, et ijuam pulclierrma attribuer* vel

imponere.

Page 410: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib.m.Cap.XL 389

V. gr. Luciano (l) шс AVATr\¿<rn<í)) ¡not T»)v уииамл,

para pintarme la muger con hermosura. También

se pone con infinitivo , como : ¿с tmew , para

decirlo asi : Demosthenes (2) ¿ç vrcç ÉWeiv , para

decirlo en una palabra : Luciano (3) ¿ç cvt &§&-

(Tiv Ы тлсу&лЖьЪ , para que , uno por uno , como

dicen , lo compare.

Muy común es usurpar otj , que significa que,

lo que , y al modo que , en lugar de ¿j ; y se sue

le juntar con indicativo , y optativo , como Lucia

no (4) dixo : ¿ç tic ¿ахтыЛоу той ttoJ^cç Tc\ ¡ue'-yav

трa>B~BiÇ tjç , л'утмие tTihiùrr\<ri , xcti ¿jç fytc€o»j<r*vTeç

jttoW 7rpí<rK0V TOV Tg^Trçyou £7TT<¿ Xrt/ ¿«Tal Töftl 7Г0-

Хщ'шч ЪжьЪ&ш , porque uno fue herido en el dedo

mayor del pie , al punto murió: y porque clamando

solamente el Capitán Prisco , murieron quince

de los enemigos del exército.

El mismo Luciano lo junta también con opta

tivo (5) Áéyovinv 0¡ t7Tl%wpiU WÇ S£?&-EÍV Tíf , Т6У

a.y¿\jjL*Xuc , dicen los moradores de aquella tierra,

que un cierto fue corregido por amor de la estatua,

¿ simulacro : pero esto mas particularmente está

en uso quando la oración es de cosa pasada,

dicha por la narración de alguno. También se jun

ta con ьтч , como Xenophonte (6) ¿с от* ¿yvoíy , por

que negaba : los quales modos se llaman ¿*c я-а£^-

а»}Асу , que diximos arriba.

(i) Lucían. Ut depngam mihi midierem.

(2) Demosth. Ut uno verbo dicam.

(3) Lucían. Ut unum uní, ut dicunt , compartm.

(4) Lucían. Quod vulneratus quidam in digitum pedis majorem,

tonfestim mortuns lit. Et quod inelamante solum Prisco duce ex-

ercitus seftem et octo hostium mortui fuerint.

(5) Lucían. Dicunt incolae quaemadmodum quidam union- sta-

tuae correctus fuerit.

(6) Xcnoph. Quod detrectaret.

Page 411: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

39<э Gramática Griega,

û.'ç , se toma en lugar de según que , de que

modo , de que manera , como : ка) ¿g ¿VAi^e roí

aLibçcf. y y del modo que ei varón se vestía las ar

mas : Platon (i) también lo usó en lugjr de тгшд,

como : && oí o »jAov<n rovç k¿ttvovtac , шд ¿Lv Ящтш-

/¿ivoi vyiAÍmzt : como los qm dan á entender

de la manera que los enfermos , que viven , recu

peran la salud. Dil mismo modo se dicen tam

bién con la misma significación éViv шд : у кмтгид,

como ¡СХ17Г&С , ьЬ\><тштго\}^.1ш , de cierta manera me

avergonzaba,

iïç asimismo significa , porque , como si de

cimos : ¿ид ôvK, ьп \чЬ(%ът<ц , porque nada mas al

canza : Luciano (2) шд vvvyz kaí <re i\e-S , porque

ahora me compadezco de ti. A este modo se puede

exponer шд , por las voces Latinas : postquam,

quandoquidem , cum , &c.

iî'ç se toma también рог йЭ-е , que significa

ojalá , como se lee en Homero (3) шд kiróAatro,

ojalá perezca , ó se muera : pero muchas veces se

pone сук. 7rAg$t#uÍAov , ó comparación : шд e&e : ¿ç

wipeAeç , &C.

Q,'ç entre los míticos se usurpa en lugar de

la preposición тго'ъд , como si decimos : »jAÍbi» ¿g

/¿a^ç/^îov , vinieron á Madrid : шд то\ бакпАе'л , al

Rey. No tiene шд uso muchas veces , particular

mente con estos adverbios'., шд ÀAytyûîg , шд Э-ctu-

fAA<riïç , ó ^Av¡xA<ru¡g íg -, y asi se dice : итерфчис,

¿ig , como vTTbfâvSg , щ %aípu , maravillosamente

me huelgo : Luciano (4) roüro ye ¿? лА^Э-wç éVoiV

o-Aç , ciertamente hiciste esto. También vaca alguna

vez

(1) Plat. Nwn qui significant quonam modo aegroti v'ictitantet

sanitatem récupèrent.

(2) Lucían. Quia nunc tui quoque miserear.

(3) Homer. Utinam pa-eat.

(4) Lucían. Hoc reverá fecisti.

Page 412: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. llh Cap. XL 391

vcz w<r7rtp , como si decimos «xAcyev <xv щ ka) ущ-

Aeîov ¿>я-«р í'Ítjc t»|v tcB^ra, тгро тои a-w/ллтсс S-av-

y.¿^u , seria cosa absurda , y ridicula si alguno se

maravillase del vestido antes del cuerpo.

£2"ç , quando es aspirada , y tiene el acento

grave , significa asi ; y muchas veces se toma en

los Poetas pur cvrccç , como wç ф*то , asi se hi

zo: Platon (i) wç Auxoí apva a.ya,7rw<rw ùç 7ra.i¿\ja,

Ф«Лои(г*у ép*ç-a/ , como los lobos aman al cordero , asi

los amantes quieren al muchacho.

Tai?, es voz usada délos Poetas en lugar de

¿ç , cuya significación es la misma , como se lee

en Homero (2) : rwç fo'a-' лтп%^и , wç wv ék-

7глуХ' еф*Л»)<гл , de tal modo te aborrezco , como en-

fonces te amé.

Ú?<r¿vruc , significa , de la misma manera j y se

dice del mismo modo que wç У avruç Xenofhon

te (3) w<r*vra os Äe%ayw TflV Ao'%ov ¿ç У avruç

ra^iap%u wç У Avraç £è exara rwv aPAav àp%ôv-

ruv , asi como la compañía de cien hombres está su

jeta á su Capitán , del mismo modo al que da las ór

denes y y á qualquiera délos demás Príncipes.

А"те , asi como , como que , que son los que

los Latinos dicen tanquam , quippe quod , ut pote

quod , ut pote , nimirum , &c. v. gr. Platon (4)

лМ.' ¿'те ¡¿cviriKoç wv tyvu rr¡v kiríav , como fuese

músico conoció la causa : y el mismo Platon en

otro lugar , are pavucóc , como loco.

Клд-л , у клЫтпр , asi como , á la manera que,

como ¡слВ-л тгръьрцгщ , asi como dicho es : xaB-JL-

îrtp , significa , también , ó quasi 5 como Aristo-

pha-(1) Plat. Utlufi agnum amant , ita fnerum difígunt amantes.

(2) Homer. Ita te odi ut nunc valdè dilexi.

(3) Xenoph. Similiter autem Centurioni Centuria , far] modo dut.

tori ordinum , itidem unicuique aliorum Principum.

(4) Plat. Ut fote Musicus cum esset caussam cognovit.

Page 413: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

392 Gramática Griega,

phanes (i) xeti ¿jB-ûjv ccvcû tt,v ^¿¿Aaarutv , хлЭ'атЕр

я-о(с*ФвЛоуо< avrw , у arrojándole el mar arriba,

quasi le convirtió en espuma.

КаЭч^я-Ер , KAO-ampíi , у х.л^лж^лш , signifi

can lo mismo que entre los Latinos tanquam,

veluti , &c. esto es , asi como.

A'Vep , se pone en lugar de клВ ля-Ер , como

dixo ^Aristophanes (2) eí-я-Ер ЪсФготе он глИд rpayw-

^írtíf , Ét€^t£üéto , asi como siempre en las trage ~

días se trataba prodigiosamente.

oíov , significa como , asi como , á la manera-

que ; que entre los Gramáticos se suele usurpar

por motivo , ó causa de exemplo j v. gr. еГоу-

r¡ C*<nÂe»ov oMifjt.A : Plutarcho (3) , asi cotno Pa

lacio real : oíov , alguna vez se toma en significa

ción de casi , como dice Tucidides (4) oïw $e-

кл taSíovc y casi diez, estadios. En las mismas sig

nificaciones se toma también cícvsí. Pe la misma

suerte se toma cía , por ola , como si fuera ad'

serbio i y lo mismo oíoc; cuyo uso se notará en

los Autores : ov% o»ov ; y pj oíoi» , significa no so

lamente , y lo usa Polybio.

CAPITULO XII.

De los adverbios de separación , comparasion,

elección , 1 intension.

'os adverbios apostáticos , ó de separación , ó

partición , son ¿ид , y ¿Ve , que significan , co

mo , de tal suerte que , y asi : cuya construcción

es la siguiente:

Es-

(1) Aristoph. Et mare sursum pellens quasi in bullas convertit

ipsum.

. (.г) Aristoph. Sicut semper in tragt¡lus prodigiosè se gerebat.

(3) Plat. Veluti regia domus.

(4,) Tupid. Fermé decern stadia.

Page 414: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XII. 393

Estos adverbios quando significan de tal suer'

te que, se construyen de ordinario con infiniti

vo : Luciano (i) с* таЖш тш (рКоу/лш тссгушйц-

traç kvToiç T*JV à,viïpo[Aeoav wç wvpe^aq те Toùç я-оЛ-

Aovç , &c. les habia hecho con mucho acaloramiento

la tragedia de Andrómeda , de modo que muchos

enfermaron , &c. y el mismo Luciano en otro

lugar dice : ov% ¿Ve тунушйм (a) , de modo que

no hiciesen tragedias.

Ordinariamente se siguen estos adverbios des

pués de ciertos nombres , y adverbios de qualidady

como : Demosthenes (3) toioutcç èV«v ¿Ve vos» кой

te'yw т* iïtovTA , tal es , que fíense , y diga la

mas necesario , y oportuno. En otra parte (4)

тлитл êp£~v ttyri ш<гь à.wojip*%biiiv То «rottet. Ç>»Aixorou,

dixo que le diria tales cosas á Phelipe que le co

sería la boca.

Ademas de esto : тчАмсоутас ¿Vïv ¿Ve ¡игачтлс

уя-ерблЯшу (5) , tan grande es que se aventaja á to

dos. También se subsiguen los adverbios , como:

e'oTiwç eïftiKtv w<rt tcLvtaç íbwjuci^eiv , de tal modo

habló , que todos se admiraron. Donde el adver

bio ¿те , sigue al cvtuç totcvtov íciv л7га1$ытос

¿Vev /AqíeV éiiïè'veu , tan tonto es , que todo lo ignora.

Los mismos adverbios íc , ú ¿Ve , según el

mítico , suelen juntarse al indicativo ïiç roa-cvrov

fjc&via,ç ê^AvçB-ac ¿Ve 7ré№étç , á tanta locura lle

ga stes que persuades , &c. Asi usan muchas veces

de estas partículas Isócrates , Demosthenes , Ar'f

Ddd tó-

(\) Lucían. Multo aestu Andromedac fabulam ipsis Tragoediam

egerat , ¡ta ut multi febricitarent , irr.

(í) ídem : Non ut Tr.igoedias agtrtnt.

(3) Demosth. Talis est, ut eogitet , et dient neeessaria , tel

oportuna.

(4) Talia dicturum se ait , ut os Philipp! eonsuerit.

(5) Tantus est ut ortmes superet.

Page 415: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

394 Gramática Griega,

té'phítnes , y mucho mas 'Platon : ¿Ve ЛЕуецш,

<7/ i:/ Gorgia : ¿Ve «*< é%$-es Ео-жея-су/леу , f» ím Tí-

meo: ¿Ve ytytve , &c.

También se construye con optativo , juntan.

dolo la panícula av , como : ¿Ve teyci *v , torno

« dixese.

Quando ¿ç , ú ¿Ve significa asi , se junta

reeularmente al indicativo: Luciano (i) ¿Ve ovx.'

IV á'^.&'v rtxvYtTuv Ъща-ъ , y л« , no necesitarás

de m is Artífices : ¿ç-g ¿их ï%a от» %^<то(л.ои : Р/л-

/оя (г) , у ¿ш по tengo de que echar mano.

También Luciano le juntó al imperativo (3) : ¿Ve

xa) ахщтсц vó7*i£e , y asi juzga tu que lo oyó.

Adverbios de comparación.

Los adverbios de comparación se pueden re

ducir á qualidad; porque qualidad es ¡a que re

cibe mas , ó menos , de donde nacen las compa~

raciones , y similitudines. Estos adverbios de com-

paración , son juäÄs» , mas, íjarov ; y en los Áticos

rtfo* , menos : S-oLtro-ov , y S-a-r'Jcy , mas presto:

írAtóy , я-ЛеТоу , y t7r£7rÁm , mas : y casi todos

los neutros de los comparativos se pueden tomar

por adverbios , como Kfilaroy , Wí/br , GtAriey, /ö

mismo.

Construcción.

Los adverbios de comparación , como tam

bién los nombres comparativos se construyen

con genitivo , como : ju.*PS\ey rcv iïmrcç , mas

necesario , aunque ¡м.Жт , se expone entre los

Latinos unas veces por potius 5 y otras por ma-

gis. Fórmase este adverbio , de /¿лЛл , que sig-

ni-

(1) Lucían. Itaqut non tiliis ampliüs egtbh artißcibut.

(2) Plat. Ttaque non habco quod utar.

(3) Lucían, hoque et ¿indivis st existima.

Page 416: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XII 395

nifica en gran manera , como si dixera , mas

poderosamente.

Opónense muchas veces ¡м,Жоч , y írrev, v. gr.

Platon (i) lv)C o /A6V [лЛу&м , o ¿'è »ittov, cierta

mente no mas á este , aquel menos.

Decimos comunmente , roo-ovra ^*«M.e» , tan'

to mas : тоЖш fJtoLl&ov , y también to\v /а2Л\о»,

mucho mas , то ftäM.«v кл) *jtt<jv , entienden los

Philósophos , quod est magis et minus.

МлЖы , no solo se junta con positivos , sino

que alguna vez también con comparativos co

mo : ¡л.лЖоч tvrv%sçspuç , mas feliz. : Euripides (2)

тгрохщ'ьпроч (ляЖм ri (ppoví/xccíTepoy , es mas pronto

que prudente, pero advierte Dionysio Halicamaseo,

que esto es rarísimas veces, y que no se debe hacer.

mS^ov, y »ittov, con los demás adverbios de

esta clase, no solamente se suelen construir con

genitivo , mas también quando se sigue la par

tícula r¡ , que significa , quam , y que : Pla-

*on O) £í3"e yp*4/eiev ¿ç %pr| xíV»)Tí fiSJAov , «j

TrKuvTÍcu xa) 7rpío~QvTépci> , »j уештеры , о/л/л escribiese,

que conviene al pobre mas que al rico; у л/ ля-

С/ЛЯО WíZJ ^#г л/ /ог^я. •'

Decimos en estos adverbios : írrev a-ov , y

>¡ttov *Vt> , wfwoí £Mí tú : que en la lengua la

tina suele explicarse '' en estas voces : minus te,

Tel minus quam tu. Asi también : oyièv »Íttov,

#?A//o minus , nada menos. Lo mismo se dice de

estos : t srAé'ev <rat/ , ó ttAéov ü <rù ; esto es-; •/?/«*

te , w/ ^7/«í quam tu : como también , тгАеТок , y

tírjTAf'oy , ó ет»тгАсТву.

Ddd 2 Lo

(1) Plat. Non ht'c quldem mugis , Ule autem minus.

(2) Eurip. promptius magis quam prudentius.

(3) Plat. Utinam senbertt qu»d oportet paupcre potius quam dt-

viti, et senitri quam juniori.

Page 417: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Зоб Gramática Griega,

Lo mismo decimos alguna vez , quando se

hace relación al tiempo con las mismas voces,

como: vrn-Ьш, por mas tiempo : y en los su

perlativos , como : игм-Лиг« , larguísimo tiem

po. Los Áticos dicen : *-Ae7r en lugar de vXw, co

mo Aristophanes (i) *-Aí7v S fufí*, mas de diez. mil.

KpíTo-o-ov , mejor : %t7pov , peor : <ro(pwnrov , «í*í

sabiamente : a^íV^v , &c. se construyen de

la misma manera : Aristophanes (2) *р*$ь<гьрн

кис 'путь kcÙ «-««peVtp» , di tu en cierto modo , con

mayor simpleza , y á las claras.

Los superlativos también se toman en lugar

de adverbios , particularmente siendo neutros plu

rales , como : **Яиг* , hermosûimamente : тгМкгл

muchísimas cosas. m ,

h'Wa , У ^*А(с-л son adverbios , que en si

llevan la forma del superlativo , por cuyo mo

tivo , se construyen también las mas veces con

genitivo , como : frw* rrivrw -. fi¿Ái<r* ¡r*vr«vi

y jas mas veces ju*A»<r* it; que explican los La

tinos eon estas voces : minime omnium: maxime

omnium , en lugar de fraesertim verb , fottsst-

mum verb.

Adverbios de elección.

Los adverbios de elección , que en griego se

dice txAcyïjç , son aquellos por los quales esto,

mejor que aquello queremos significar, como:

uäPfcov ti , antes bien , mucho mejor : /мЖп p>&

tvv , mas antes : fttvefoye , antes bien : р*Лж#

it; mas particularmente , &c.

e

Adverbios de intension.

Los adverbios de intension son aquellos pot

los

(1) Aristoph. Plusquam decern milia.

(г) Aristoph. Radius ¡uodatnmodo die , et flanhu.

Page 418: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XII. 397

los quales se entiende la significación de alguna

voz ; y estos son : Л('л» , en gran manera : аулу,

lo mismo : wiw , del todo : <г$о$е& , ton vehemen

cia , con ímpetu : /лфАл , muy bien , grandemen

te : хорi¿5 , aunque es Ático , en la misma sig

nificación' , y lo mismo ¿« , quando se toma

por este adverbio.

Construcción.

Los adverbios de entendimiento se construyen con

¡os nombres adjetivos , como dice Theodoro Ga

za y (i) para que hagan las veces de los super

lativos ; por estas palabras : т* £t ьтптлкгмл,

ro7ç те íTT&troic Twv cvo/acLtuv о-шхочягхсц тле»

vírepíhl'utwv XfSiav аялтгКщЪхл : eiov Л»'лу сгвфос:

7r¿w tífjíuc j esto es, en gran manera sabio 5 ó

sapientísimo , way honrado , ó precioso , ó precio

sísimo : Luciano (2) ît*vu paç-ev хл< я-ро%Е<роу , en

gran manerafácil, y pronto : /*<¿A* ií¿v уеЛаегвутй/,

con muchísima suavidad se reirán.

Ordinariamente estos adverbios se anteponen

á los demás adverbios de qualidad ; como : я-cí-

w xaXwç , bellísimamente : lo mismo Xíav хо/л-фос,

que es decir valde compte , y como dixo Lucia

no (3) : oviïi ttoÍw xrtprepwç Ktx*^ftív¡ivw , ni con

grandísima firmeza herido : лЪтииь /¿¿Лл , con

mucha brevedad.

Júntame también estos adverbios con verbos,

como se lee en Platon (4) : taúrlw t*¡v kr%r¡» я-*-

w ¿Суаре/ц , en gran manera alabo este principio:

.. У

(1) Gaz. lib. TV. Porrb adverbia intendendi cum adjectivis по-

minum conttruuntur omnibus , superlatkorum vicem supplentia.

Valde sapiens , valdè konorandus , 6re.

(2) Luc. Valdè facile ас promptum.

(3) Lucian. Nec valde ßrmiter , Jicímn , ac coctum.

(4) Plat. Jstud principium laude.

Page 419: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

39^ Gramática Griega,

y Gregoras: (i) o-<pó¿g$e <n ^av¡x¿^u , sobre ma

nera te admiro.

Muy común es que los adjetivos que signi

fican poco , y mucho se toman por adverbios ¡ co

mo ttcKv , mucho'. óAiyoy , poco: /¿mpov, ¡o mismo;

v. gr. Tucidides (2) : я-сЛу алго rr,ç yv¿ ля-£%ог-

TEf , muy lejos de la tierra. De estos exempJos

se encuentran muchos en los Autores , tanto en

singular , como en plural , 'particularmente en

Xemphonte , en la educación de Cyro ; v. gr.

эта* ¡xív ¿7rafvetra,vTi , тгоЖЛ' íe íefauo'&'ftmi жи

ре v , Sec.

ПоАу , también suele adaptarse con compara

tivos , como Demosthenes (3) : тгоАи irAeicuç, mu

cho mayores : Iseo (4) , я-oAÙ f¿SL&ov ¡тыропроу,

prontísimamente , ó wiwjy ligero. Entre ios Poe

tas también se junta con los superlativos, asi:

7ro\v <Ç>e'f>TAT(&> , como si dixera , en gran ma~

ñera grande j esto es : valde optimus , Aristo

phanes (5) •" aroAu ^ij 7TfiAv Й %«Лея-«те£та£/? Ao'yet/f

wyKAç , muy bien , muy bien tomaste las -pala

bras mas dificiles , ó mas molestas. Alguna vez

también se halla en los Escritores de prosa , co

mo Platon (6) : я-oAÙ £e ¡u.vyi<ni ka) каЖ^щ wo/

%^у\ , en gran rtïanera dixo que era grande , y

hermosísima : pero dicen los Gramáticos en se

mejantes lugares que los Áticos , ponen los su

perlativos en lugar de positivos.

De la misma manera se toman por adver-

■ " ' • bios

(1) Greg. Admodum te miror.

(2) Tucidid. Vahl' Л terra distantes.

(3) Demosth. Multo plures.

(4) Isaciis : Multo promptius.

(5) Aristoph. Valde guident , v.ilde guident tulisti verla difßcu

lima ve! molestísima.

{6) Plat, admodum maximam et fulcherrîmam esse dixit.

Page 420: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. .Cap. XII. ,399

bios TXtïçcv , irteïçA , muchísimo : r'oyj^a , brevt-

simamente : rr¡v та%'^1ш , y en una palabra tLu-

ta%í<tIw , y otros 5 como ttoStov , ttouíta , oXiyov,

oAíyx , &c. Luciano (i): oAíyov тси хАЖсид (ppev-

-пеГ, /?oro faro dV /л hermosura'. *ячр juwcpóv v<rt-

pov tTriuiífypft , las cosas que poco después mani

festamos.

Aía.v , y ÚTepAt'eiv : cty*v , у v7rípcLyav se expli

can con las voces latinas : admodum vehementer,

y supramodum valde : pero también se dice : ó

¿Суач , o Âtav , o ítuÍvw ; esto es , célebre , ilustre,

nimio , immódico y vehemente. También se dice:

ó c* re7ç я-*«/ , entre los principales : bien que

estos las mas veces se toman en alabanza , y al

guna vez en vituperio.

u¿w , no solamente significa en gran mane

ra , sino también , de todo punto ; por quanto

se deriva del nombre тглч , que significa , todo,

como : Xenophonte (2) v¿w я-оЛМс ¿WcÎvjjç £u-

тсц rcuro , tune esta obra con muchísimo gasto:

ttÁvv тгоЛи t\tLtr<rov , es mucho mas inferior. Tam

bién se hace con negación , como : cu ir¿w ¡ль-

Aei , ^ofO cuidado tengo : ou iré-w тгооо-'я/лец , no lo

admito.

También se usan 7r¿w yt , y ttoÍvv fiiv cuv en

]as afirmaciones , particularmente quando se ha

ce pregunta , como se nota en Platon (3) : еэт-

&vfAt7 avrov ri cu ; i lo desea él , ó no} R. 7r¿w yt

(p*vee/ , mucho : asi es verdad : pero es muy rara

esta locución en esta significación , aunque sreí-

w se pone solo por 7r¿wyí : jlristóphanes (4)

7ГА'

(1) Lucían. Varum euravit de pulchritucUne.

(2) Xenoph. Valde multo sumptu opus habet hoc.

(3) Plat. Desiderat ipsum , ¿an non? Valde equidem ; ita etpti'

dem.

(4) Aristoph. ¿Apud te ? Valde.

Page 421: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

400 Gramática Griega,

•я-apl a-ii 5 i en tu presencia ? R. nt&w , mucho.

El mismo modo de decir tienen ko/aiSii /tcèv

cvj , asi es á la verdad : h-avt<¿Vao-»v va\ : tí /«iv,

&c. de que haremos mención en otra parre.

М*Лл , y «■tyóS'yt. , andan por el mismo ca

mino , en la misma fórmula de responder i los

que preguntan afirmando : Luciano (i) k/reíiífui-

c-Aç чгоге rïj xniïiw ; R. кл< fjL¿X& , i acaso te par

tiste alguna vez d la Ciudad de los Guidos ? R.

mucho que fui ; cuyo modo corresponde á las

voces Latinas : maxime , et valde , esto es pro-

ftctus sum.

?■$<>$&yi , у a-Q'oiïçcf. , significa lo mismo en

Platon , Xenophonte , y otros Autores. Dicese tt¿-

»v o-Có^yt , см я-л£^#и]Лоо 5 y también /¿(¿Лее. о-фо-

$£?. Lo mismo significan , цьХлълуг , y /¿<¿Ajc-*,

como en esta pregunta : ívrr¡ i¿ ou уицшпкщ

R. fi¿\t?A. i esto no le toca al Maestro ? R. asi

es verdad.

También se escribe : tu /лЛаа : /ллХл tictac;

y u¿Ka kaXSç , primorosamente : pero жсо'/ааЛл,

de ningún modo , &c.

Kopiiïîj , sale del verbo xo/¿¿a , ¿S que signifi

ca tener cuidado , como si dixese con cuidado, y

diligencia. De por si , y totalmente se toma por

estas voces latims : valde , admodum , studios?,

diligenter , prorsus , y omnino ; esto es , en gran

manera , muy mucho , curiosamente , diligentemen

te , generalmente , de todo punto, v. gr. хощЦ veo«,

muy jóvenes : Demosthenes (2) рифыЖт квщЩ,

muy jovenalla- у 6 muy muchacho ; y Luciano (3)

é XO-

(1) Lucían. ¿Prafectus ne unquam fuitti ad chltatem Gnidio-

rum? K. Valde.

(2) Dcmosth Valde juvenculus , vel admodum puer.

(3) Lucían. Valde dhsolutuf.

Page 422: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XII. 40 r

хера* fJiiv cvv , en gran manera disoluto. Tam

bién responde en las interrogaciones , como ya

se ha dicho.

Styóíc^c , sigue en todo las mismas significa

ciones; Aristophanes (1): 2Ù rw S-v&v екофлс лЬ-

тяеп rtyoiïpji , tu tocaste la puerta son tal vehe*

mencia , ê ímpetu : y guardan ¿x я-лс^ЛМЛои las

mismas reglas que hemos dicho de los antece

dentes.

a'ç , también se toma en significación de en

gran manera , y se junta particularmente con

superlativos , como : ¿с т*%«тл , quan velocísima-

mente: Platon (2) ¿ç Е1>я-рел-е'<глтл т&ещ , con

quanta decencia dispondría. Asi también se en

tiende ¿ç xoíAic-ta (j) ; v. gr. ¿с щъулХтЬц Тл

ьрул той kuç/ъ , quan grandes son , Señor , tus

obras.

CAPITULO XIII.

Dt los adverbios de remisión , quantidad , con

gregación , division t y orden.

¿os adverbios de remisión son estos : г,рщя,

que significa con adrado , con quietud , y poco

á poco : n<rvw\ , pacíficamente : лтр£/*лс , y árpt-

t¿A , sin movimiento : v¡K<t , ó уел suavemente , el

quai se usa en los Poetas.

Construcción.

Estos adverbios de remisión tienen buena cor

respondencia casi con todos los modos, y tiem

pos , como йре/АЛ тгфоту/леш , poco á poco , y

Eee sin

(1) Arístoph. Tu janu.tm pulía/ti adeo vehementer et tmpetuote.

(1) Plat. Quam decentissime ilisponeret.

(3) Veüde magnifcata sunt opera tua Domine.

Page 423: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

402 Gramática Griega^

sin sentir avergonzado : í%i iipe'/xA ; con quietud

y tranquilidad te detendrás. También se dice

цргрй , por hpe'f¿A , como Aristophanes (i): >¡pe-

¡A.Ù ■jr']'ífe}avTZc карела- óut^a , de tal suerte esté

oculto , que nadie lo sienta , ni advierta. Гог Ja

misma significación se toma клтл Cyxv ; хлгл

¡Áiyov 5 у хлтх fjtMfm ¡ esto es , poco á poco ; y

alguna vez , AeAriS-órwf se toma por , sin sentir.

A'Tftfiaç , como si dixera , sin miedo j esto es,

¡ххщтис , sin movimiento , de donde aquella fór

mula , ó modo de hablar t%e ктрщлс , quiere

decir , descansa , esto es pm еф' r¡<rv%íac : Xeno-

phonte (a) o ¿" tfcti ATf>tf¿ac, permanecerá inmoble:

Aristophanes (3) svnotw arpíp t^jaç , ipor ventura

descansas? А'трг^л, en lugar de krptfíAc se encuen

tra de ordinario en Aristophanes , y Xenophontet

como (4) отлу ктре'/лл я-cparçTaf , quando camina

poco á poco. En esta significación se dicen tam

bién estas voces : tvhiv , W¿va¡ , ka$í£í<8-a\ , ¡aí-

Wív ; y también t%w ктрщл , ó arperas.

h*ka , que también se escribe щл , tiene Jas

mismas significaciones , que los Latinos explican;

quiete ,.leniter , y sensim , como: hirco-ato y¡xa

yfpovTA. Sin sentir llegó á la muerte : Home

ro (5) Ika тгро'с ¿JíuíAouc ¿те* >¿]ipkvTa ■rpca-a-^v

<f[)¡v , hablaban entre si con mucha humildad. A

estos adverbios se reducen también otros , que

se llaman de remisions como /*¿y»c , y juoAis que

significan : apenas , dificultosamente , y con gran

trabajo.

Хя-вий, también significa alguna vez, apt-

.,..■" ñas,

(1) Aristoph. Adeo latenter , ut nem» sentiat et animadvertat.

O) Xenoph. lmmotus manebit.

(3) Aristoph. ¿Nonne quiesees ? '-'...

(4) Xenoph. Quando sensim ambulat.

(5) Horn. Submisse ¡oquebantur.

Page 424: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. ХПТ. 403

nas ; como : а-тгоиЩ у ¿С-пгйхг rovro yéwiro (1),

apenas sucederá esto nunca.

De quantidad.

Los adverbios de quantidad discreta , abierta

mente , son estos : £я-л£ , una vez : ьа-Ьтта?^ , ka-

B-áttaP , y l<pewr*£ , lo mismo : í«s , dos veces:

rfiç , tres : reryutiç , quatro : ?wr*xiç , cinco , &c.

que se explican con estas voces latinas : bis , tert

quater , &c Asi también $ík*k¡c , decies : ¡katov

Tcwciç, centies : %t\ui>uç , millies : ¡¿v(/¿kic , decies

millies, ó infinitos.

ПоЖ<1к1с, ordinariamente: *o\vy¿Kic , pocas ve

ces : pero raras veces se dice î*n*vi*>ciç , у 7taviwç.

No es asi ordinariamente *âiç , bastante , basta,

y sobra : lo que también se dice de ¡kavSç , ápxoiív-

tuç À7rû%pwvTuç, &c. que todos significan lo mismo.

Los continuos de quantidad pueden ser es

tos : 7rpo<rt%iïç , atentamente , y contiguo : <гииъ%ш<;,

continuamente, sin intermisión: Кпглоше, , casi sig

nifica lo mismo ¡xó^evu'c , próximamente , en ade

lante : ¿hvîxûîç , continuamente ; у 3-*/** , frequen-

temente.

Construcción, ♦

Los adverbios de quantidad discreta , casi to

dos se construyen con genitivo , quando junta

mente van con nombres , á los quales pertenece la

discreción de ellos , como : *я-л£ той wavtcv,

una vez en el año : S)ç fr¡g ще'су-ç , dos veces al

dia : тоЖоъки; rov jm-Wç , muchas veces en el mes:

Aristophanes (ji) ka) y¿a ér< ягеиоиру(3^ я-о#1*-

tuç rviç Vfte'yfç , porque es cosa cautelosa decirlo

muchas veces.

Eee 2 Pero

(i) Aristoph. Vix unquam hoc fiet.

(í) Aristoph. Est -mim sacçe va/er dirí.

Page 425: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

404 Gramática Griega,

Pero todos estos se pueden hacer de otra

manera, como con dativo, y preposicion;v.gr.

*Trt^ cv tS nfjLÍfA , una vez en el dia : *w*£ c$

xS iviAvTw , una vez en el año : [/.vç/a-ttiç h» тш

Cíco , seiscientas veces en la vida : pero por lo re

gular se ponen sin caso.

A"Kiç se junta con genitivo , como : êUiç iïpviç,

que también se dice *Aiç tívtuv : y *Aiç тгер<

TevTwii , que se explica con la expresión Lati

na , sat quercus.

Siempre que estos adverbios se hallan en la

oración sin caso , entonces solamente se deben

referir al verbo , como : *я-л£ tlfov , una vez vi:

*я-л£ ttciw , una vez lo hago : Э-ajttà урлфы , con

frequencia escribo : tto?&¿kic xaB-tvíu , muchas ve

ces duermo: Luciano (1) t£v '¿тгл£ xvcvpupstuy,

las cosas que una vez se establecieron.

De la misma manera se construyen los ad

verbios de quantidad continua , pues de ordinario-

se juntan con verbos , como : <rtwt%wç X¿yu,fre-

quentemente digo. Mas quando se hacen juntamente,

y la continuación pertenece con los nombres , pi

den genitivo , como ixoptwç rcúrcv , distintamente,

¿ cerca, desfi/us de esto : Laercio (2) г%с/лешс ipxt-

<ri\¿ov xifyfív) , &c. luego al punto , 6 muy presto

después de Arcesilao decimos , &c. lo qual también

se puede decir : ¡тгорыис rcùrov , consiguientemente

después de esto : í%t>ftem( toútujv también se pueden

explicar por un modo muy conveniente á estos.

Los adverbios que acaban en uç , aunque signi

fiquen quantidad , se refieren , y se pueden redu

cir al lugar superior de la mediedad , ó comunidad;

porque las que se hacen por el genitivo del plural

(co-

(1) Lucían. Quae umel firmata sunt.

(2) Laerc. Statin ¡ost Arctsilaum dicemus.

Page 426: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XIII. 405

(como diximos arriba) son comunes de todos los

tres géneros.

Congregación.

Los adverbios de congregar se deben reducir á

la quantidad discreta ; y estos son : ¡Lf¿a , junta

mente : o/Aou , juntamente conmigo : trv^iZSlw , ayun

tadamente : лЭ-fôuç , llena , ó atestadamente , jun

tos en uno ; y alguna vez significa de repente , en

un momento : rvvÓÁuc , todos juntos 5 y de aqui : '¿Лыс,

v¿vtcúc , y 7T¿vrti , del todo : тглчЬщи , con todo el

pueblo : тглтк) juntamente con toda la casa.

Construcción.

Construyeme estos adverbios con dativo , co

mo : ífiet rS Yifi , junto con la primavera , ó empe

zando la primavera ; esto es , por Marzo : Lucia

no (1) */** t« <pcq$f>w Kctí xi%A{/o-[A.tvu) , junto con

alegría ,y gracia. También se dice : '¿¡la, ÍÁía , lue

go que amaneció : И/л/тл rw <$&щщ , luego que apa

reció : л/л' tTcç , í/л' tpyov , asipara el dicho , como

para el hecho ; en cuyos lugares , y otros se pone

sin caso , como lo usó Luciano (2) : <¿f¿A re o-vp-

fLvyU átüvo Kai iroaúXm , guardando juntamente aque-

¡la temperatura , y variedad.

_ o'ptv también se junta con dativo , como : o/tteu

to7ç ягр*у^л<г» , junto con las ocasiones , y provechos:

cfiev tas-i , junto con todos : pero ordinariamente se

pone sin caso , como : ¿¡лЗ-о/лм '¿¡uuv, venimos juntos.

Los demás adverbios de este lugar , casi se po

nen sin caso , contentándose solo con el verbo

como Luciano (3) : jtoÍvta c-vXt^^ív rà ¿к To5

íAt-

(1) Lucían. Una tum hUaritate et grafía.

(2) Lucían. Observan! simul temperaturam ¡liant , et varietatem.

(3) Lucían. Omnia coILctim bona habent yua* ея Heluana pn-

vcm'unt. *

Page 427: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4об Gramática Griega,

i\ucwv(& лулВ-л '¿%ov<r* , teniendo juntas todas las

cosas buenas que provienen de Helicona.

A'3-pôwç , no solo tiene las significaciones que

hemos dicho arriba , que explican los Latinos asi:

confestim , coacervatim , seu in unùm collectim , sino

que también se usurpa de ordinario , por repente,

como si dixésemos : щжнгфч лЭ-ршс, caído de re

fente ; esto es , todo junto. Lo mismo significa

лЭ-páev en lugar de ¿tfyóuc ; y notan los Gramáti-

eos , que íB-póov , se pone por лфчЗш* j esto es,

enflaquecerse de repente , que sale de (л) privati

va , у Э^ро'ос , ovç y como si dixera $í%* ¿poy 5 esto

es , sin estrépito , pero ¿Э-рооу por juntar , y junta

mente respirar , es como si dixera : íf¿& rS B-fw;

esto es , junto con el estrépito , clarnpr , y voz. de los

que tumultuaban.

0"\uc , del todo , y en todo , ó generalmente , y

alguna que otra vez significa en suma , apara de-

cirio en una palabra , que los Griegos dicen : oA«?

$è ьхш , ut in summa , vel ut uno verbo dicam , co

mo se lee en Platon , y Luciano en no pocos lu

gares , como : wç то oAoy á»xe7v: то ^è oAov : oAo*

kb,i)$-tiaç xa) сглрр»?(г/лс тгроф»]'т1}с шщ &ovКо/леи , que ';"•>

se explica , en suma , ó del todo , como llevamos

dicho.

SuvíAwc significa lo mismo , en cuyas significa

ciones han hablado muchos Autores r especial

mente Luciano (i) : уьша/кш» улр two\uç ob» *v-"

t»í тг<*,су&\1\Ъщ литп , pues de todas las muge-

res , ninguna puede compararse juntamente con ella'.

nÁvT«c , у я-лутп que significa del todo, de to

dos los modos , se hace asi ; Aristophanes (2) «b

, У*Р

(1) Luc. Mulierumenim simul omnium nulla posset Uli comparan',

(г) Aristoph. Non omnino , vel omnibus modis hominis ¡art

manus est.

Page 428: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XIII. 407

yàp ягмтшс rou kvS-pbirov fttpcç %%¿¡c- Pero la par

te del hombre no es del todo la mano ; esto es,

simplemente : тгмтсс significa también á lo sumo,

como 7T¿vruc уг rñ тет*рт? , á lo mas en el quar-

to dia , como lo dixo Galeno (1). Precediendo ne

gación puede explicarse necessario , continuo , como

dicen los Latinos , como : ob 7t¿vtuc щгф , non

necessario , vel non continuo mansueta.

n<*ví»iju.ti , de ordinario se suele juntar con яч£ц-

téç , ó *я"лутес : Luciano (2) Truperoíivíiv ¡jlIi yàp

тл ттрштя 7rav$ti[it¡ ¡¿7ГА])тас : todos á la verdad en

fermaron alprincipio en todo el pueblo.

De division.

Estos adverbios de division también pertene

cen á la quantidad, como $í%a , y $t%r¡ que se

explican con los adverbios de los Latinos , divi-

sim , separatim , seorsum , sine , absque ; esto es,

separadamente : ¿Cnv , que significa , sin : %up)ç,

lo mismo , y fuera : А''т«р se pone por ¿Cnv : ре-

то áVepS-e es Poëtico , y lo mismo »оо-ф» entre

los Poetas.

. ■ Construcción.

Costrúyense estos adverbios de division con

genitivo , como : Sophocles (3) íyt¡> ít кал bí%*

íneívov тгетгй&& , pero yo también espero sin ellos:

aunque con mucha frequencia se usa el $í%a, y

$i%vi en significación , por la qual se significa

dos divisiones: como: bí%et tíy.nvi, partir, 6 dividir

en dos partes , &c. $í%a я-шТу , hacer dos partes.

A"veu <rev , sin ti : ¡Lvív rr¡g я-pcç cívíytc 'ofju-

Aíac , sin junta , ó congreso de varón : c'vx. ¿V« îfe'aç

&

(1) Galen. Ad summum quarta die.

(2) Ludan. Febricltari frincifh quidem tote póculo entries.

(3) Sophocl. £¿0 et sine Ulis confido.

Page 429: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4o8 Gramática Griega,

ffi мы roí/ <Pfcvíf^@^ , no se puede vivir con ale

gría donde Jaita la prudencia , ó sabiduría ; es

to es , sino es que se viva sabiamente.

Xtufíc rSv ttpr¡[¿tvw , sin , ó demás de las cosas

que están dichas: Aristóteles (i) %uoíc rjutv лЖп-

Л«у , estábamos separados uno de otro , ó diga

mos en su propio significado , seiuntos , pues es

ta es su legítima significación , porque se deri

va de %wg$t : ¿"»л то %ú&t rtToi %Ú£/w íTvaf , /t*e-

T*£ù rSi %>¿ey. ovrot , que dixo Eustathio.

Xuptç , significa alguna vez , por tanto , de-

mas de esto , como si después de haber contado

algunas cosas , se sigue %«p/ç $è , pero demás de

esto : de donde podemos decir con elegancia:

%ù>fiç tip* , fuira de que : y lo mismo se entien

de : %afí( лу [м\ : у también : %upiç % or» , ade

mas de que.

А"т«р , ó ¿¿Tifie , y juntamente vóV^í , po

nen de ordinario los Poetas ¿к ■ягл^.Ж^оо , co

mo : vóo-ф» ¿¿Tífií kakwi , ka) ¿¿Tip %лЛея-о7о то-

»oío , sin males , y sin dificil trabaxo : ví<r<pi , ó

vóo-tpuv significa también aparte , ó separada

mente , como : vitrQuu лт" ¿?kuv , aparte , ó se"

paradamente de ellos.

De orden.

Los adverbios de orden , también parece que

pertenecen á esta clase de quantidad discreta , co

mo : t£»jç , y l$t£« , en adelante : ьхыцмас , lo

mismo , y cercanamente ; zrofjUiuc. , у ¿исоЛхд-ие,

consiguientemente.

Construcción.

Estos adverbios de orden piden genitivo , j

dativo $ v. gr. |£»¡c , у ефе^чс tóvtwv , ó toutojç,

en

(4) Aristot. Sefarati tratmt titer ai alten.

Page 430: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XIII. 409

en adelante j ó luego al punto después* de- estas

cosas: Aristophanes (1) e^sjc rcv- тг\хтт<&- Э-píi

voi/ \ayA¿m , cerca de Pluton toma asiento ; y

con dativo.: Plutarcho (2) o é^Ís rw xmmía k&-

Aerrof €o¡)pe<*c , f/ #«<? sigue cerca de Ceda , se

llama Borreas. Asi también : tipecíí? -reîç щщг-

votç , adelante , ó consiguientemente. El mismo ad

verbio se pone también sin caso , como : t|íc

$i píToi raiïr* , mas de ahí adelante , después

de estas cosas.

También significa gradatim , ó de grado en

grado por orden , ó serie succesiva ; y puede

decirse : уеусс(.7Псц t%ñc щ ькл^л tyíyvtro : pero

tTTCfitvuç , у *!соЛви'Э"й)С , casi siempre es con da-

tivo : porque los verbos ¿acoMvB-ш , у '{тгаущ de

quienes se forman , se construyen con dativa

y los mismos adverbios significan también cosa

conveniente,

CAPITULO XIV.

De los adverbios de quantidad indefinida y de ex*

cepcion , exhortación , afirmación , y. . ■

juramento.

estos adverbios se añaden los de quantidad,

y quaiidad indefinida , ê indeterminada , como

k^ua-yéirug , de cierto modo , que se explica con

estas voces latinas : quodammodo , aliono moda,

fuoquomodo , y quovismodo : Platon (3) ¿í yoi

6»í7c erv cvocbfjLwç ул i.Ç)>i<rÉn/ xp<y &V ÉIT« Фу.ш<т-

(i) Aristoph. Proxime Л Platone seJem асàfit.

¿a) Plut. Qui proximè sequitur Caeciam, vocatw Berreas.

(3) Plat. Ut tu viderls non dimissurus priusquam rem quomodocum*

ijiit exfosuerhn : я i la letra : Priusquam quomodocumque diçiatn.

Page 431: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4.T10 Gramática Griega,

yt-reoç , aunque me parece que tu no me has de

dexar antes que el asunto de qualquiera manera

que lo haya declarado.

A'finytTTfi , significa lo mismo , y se construye

de la misma manera : pero kf¿*rytrw , significa

en qualquiera parte , esto es : ubibis , y ubique:

como también л/лтгуёт» , á qualquiera parte.

oVtfo-ouv , \тгш<т^-/1,7Гй\г , y owwcriiproTcuv , se ex

plican asi : quomodocumque , quomodolibet , quo-

vismodo , y quodammodo.

De excepción.

Los adverbios exceptivos , ó de excepción son

я-âîiv ¿K-ch , я-лростсЧ , y t£« , que también se

ponen en lugar de Ixtoç ; cuya significación es el

praeter de los Latinos , fuera..

Construcción.

Estos adverbios se construyen con genitivo,

como : 7гЛг1У trev , fuera de ti ; ó excepto^ tuj Lu

ciano (i) ttAtiv fíínv toD я-еЛл<гуж5 кл) rûJv ru-

■%5h riï* /¿«xpôiv , excepto solo Pelasgico , y los mu

ros ¡argos.

пл»,у , significa también , fuera de que , sino

que , sino : y entonces conviene cen todos Io$

casos , según el sentido de la oración , como:

c'y yoíp Ic-ív сСЖос 5гЛг.у ty<¿ , porque no es otro

sino yo : ítAiiv >j Teuro , fuera de esto : Aristopha

nes (2) я-Aîiv n рлмцоц , fuera , ó excepto estot

que es enloquecerme.

ПАг,у ¿Üis.' íj 5 У я-AÎiv oVoy , significan lo mis

mo, como: yAr,y oiroy ixtíin pti a> /***f<? к»**-™

. . tye-

(1) Lucían. Excepte solo Ptlasgico et longs mûris : i la letra.-

Praeter Ptlasgicum et longos muros.

(2) Aristoph. Praeter¡uam hoc quod est Insannt.

Page 432: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro III. Cap. XIV. 411

iyiycyarru , sino es que ella ciertamente habia si

do pintada en una tablilla pequeña : y la misma

significación tiene wAíjv от»: Luciano (1) я-Arv от»

kx,&\v7rroç литч íVof , fuera de que ella estará des

nuda , y descubierta la cabeza.

ilA»¡v , y я-Aïiv лЖл , significan con todo eso,

mas , y empero : Luciano (2) ягА»ц» fAuíá.<retr<í ye

w 7roAuç-^tTe óíó\tac t^eCpflve , &c. empero , ó Po-

lystrato , como se riyese , enseñó los dientes , &c.

Asi también el mismo (3) я-Aïjv <*#*.* *¡T»f yuev к'иа

Sut атгьЪ ïxfi1}*1 » í*» todo eso , quai sea no lo po

dría decir : y en otro lugar (4) я-Aîiv ЪЖ i'iyt

$okí7 , mas si parece.

e'xtoç , no solo significa fuera , sino también

mas acá , y de esta parte , como : ¿kt'oç wiïtvan,

fuera de dolores , ó sin dolores : тарекгсс /\cyov

7ropvEÍAc , fuera de la fornicación : Ьстод é» f¿h , si

no es que acaso. También se encuentra ify rorí-

•foúv , por fxTcV : y я-Aíiv тоитау , fuera de estas

rosas } y k> usa Tucidides. >.: .

De exhortación.

Los adverbios de exhortación , son : ¿¿yt , фе'

/>e , el* , J'eoTE , y ííupo , que significan , acaba

anda, ea acaba ya , &c.

• ;.' Construcción,

Estos adverbios se construyen con las segun

das personas de los imperativos , como : (pept tl-

iri , acaba ya, di. También se construyen con

hs primeras personas twv лЬ9-угота>ктт ; esto es,

Fff 2 de

(1) Lucían. Praeter quam qued illa nudo , rf aperto erit taput.

(1) Lucían. Veruntamen cum lubrrisisset , á Гo'ystrate , deutet,

tstendit , ire.

(3) Veruntamen quaenam n't non possem liicere.

(4) Veruntamen si videtur.

Page 433: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

412 Gramática Griega,

de aquellas que per se, et à se (como dicen los

Latinos) sibi subjiciuntur , como : луг Хьуиргч,

acaba , digamos , ó ea , digamos , como enseña

Gaza (i) луг \iyu\m.

Фгрг , se construye también con la primera

persona singular de subjuntivo : Aristophanes (2)

фере íí» т/ ¿ф/Лл) , acaba , vea yo lo que debo:

Luciano (3) фе'ре «5s*] t£ ажм-хт viïn tcvtuv /¿lav

Isn^í.'«£u , acaba , mas de todas estas cosas una te

manifestaré , &c.

También se dice : ферс e¡7rt<V , por verbi gra

cia , con otras muchas locuciones que se notan

con la continua lección de los Autores.

Деите , se construye con las primeras per

sonas del subjuntivo , como en aquellas palabras

del Psalmo (4) ¿'бите лулЖма-ш/лед-л , venid, sal

temos de contento en el Señor , pero á la letra di

ce : ea saltemos , &c. en cuyos modos de de

cir quieren algunos suplir , Ъл , para que sea:

(pepe tía , esto es : 'iva, 1$u , acaba , para ver,

ó para que yo vea : y á este modo quieren que

sea también hv-гг Ъл , лу*Жм<гаръ$* , venid,

gara que saltemos de contento.

еТл , ea; se suele construir con las segundas

personas de los imperativos , como еТл е£ор%е7-

еЭ-е , ea saltad: y muchas veces еж тгл^Ж^ои,

como : ky {1л vuv уг хл) rov ¿рлТок 3tcV iraop-

каЛыгг Лиро : Aristophanes (5) ea , acabad aho

ra , y llamad al buen Dios aqui.

¿ïiv , tiene la misma significación , las mas ve

ces

(i ) Gaza , lib. 4. Age , dicamus.

(2) Aristoph. Age , videam quid debeo.

(3) Lucían. Age , vero ex omnibus jam istis unam ostendam , 6re.

(,4) Psalm. 94. Venite exult 1 mus.

(5) Aristoph. Agite eja nunc , et tempestrsum , et pulchrum Deutn

advocate hue.

Page 434: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XIV. 413

ees suele ser voz sin verbo de exhortación , como

Platon (1) : É*ev w ¿ívfyec , tí 7raov/xtv , ea , ó va

rones ¿ qué hacemos)

A''yi , acaba , y tanto en número singular,

quanto en plural puede convenir , como : ¿'ye

iïéîfcov , acaba , manifiéstate : Aristophanes (2) ¿Сув

ka) ЛабеТте , acaba , cantad , ó celebrad.

Деиро ъть , acaba ya , dilo : y también signi

fica iïtvpo , acá , como ya se ha dicho.

De afirmación , y juramento.

Los adverbios de afirmación , y juramento

son vaí , asi : T¿vvyi , ó ir¿vv fj.lv cvv , asi , del

todo : ка) ¡x¿\a , fjuLXiçfr уь , con todos los de-

mas que diximos en los adverbios de intension,

donde se pueden ver.

Construcción.

El adverbio va) , se suele poner por si sin

caso ; pero quando se halla junto con acusati

vo , como : ул* ràv kîçc/lv , se ha de entender

conjunto algún adverbio de juramento , como:

Aristophanes (3) va) pà tàv k¿c?v , asi por la mu-

ihacha ó por Proserpina.

Alguna vez se reduplica este adverbio, como

va) , va) ф*Л©-> , asi , asi , ó amigo (4) se debe

entender el imperativo del verbo substantivo

ero, ГоЭ-t , I7cù, ó iroín; ó algún otro verbo: y

no dexa de añadirse alguna vez á los juramen

tos , como va) nrpef Э-tSSv , asi por los dioses. Tam-<

bien se dice va) ^*iv , y va) it¡ , para mayor con-

fir-

(1) Plat. E'ja , Ь viri , quid/acimut.

(2) Aristoph. Age, canite vel celebrate.

(3) Aristoph. Ita fer puellam , vel Proserfinam.

(4) Epigram. Ita , ita, à amice.

Page 435: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4T4 Gramática Griega,

firmacion , que explican los Latinos , ita qui-

dem , &c.

La partícula v*i afirma con juramento , co

mo wi Sía , asi por Júpiter ; y alguna vez tam

bién le precede ka) , como : ka) in £ía tw ¿¡¿a^'oia,

que diso Luciano.

м* , alguna vez es por si partícula negativa,

como : /¿.à i«* i no por Júpiter : /¿л tov axí-

Жса , no por Apolo : y suele ser también solo no

ta de juramento , á la qual corresponde la par

tícula latina per , afirmando , ó negando según

fuere lo que se añade , como si dices : cu uà $ía,

no por Júpiter i pero si dices : va) /¿à. día , se

rá sentencia afirmativa , y dirá , asi por Júpiter'.

de suerte que algunas veces es solamente nega

tiva , y otras vale lo que el per , de los La

tinos , como : tf>w ¡utx $ía , dicam per Jovem.

CAPITULO XV.

De ¡os adverbios de confirmación.

*o% adverbios de confirmación casi son estos:

5 , ciertamente , en horabuena , á la verdad : oi

rás , lo mismo , como también ¿Viwou , y ¿^VovS™;

pero я"*уТй>с , del todo : а.у.ъХи , con poda verdad,

asi pasó ; л'ЛцЭ-ес , verdaderamente ; y lo mismo

«.AjjS-wí : pero pLívroi , roí , y otros semejantes,

significan ciertamente , y aumentan la afirmación,

ó negación , los que se pueden ver en sus lugares.

Construcción.

Los adverbios de confirmación con propriedad

se juntan con verbos , y se suele referir á ellos,

como : % улр о'ю{лсц cLvSçy. %оА.ао~ер.£г (i) , pues

4

(i) хол.»«-».««» , y xtMMfivai , eon de los Dialectal Janice , J

Doric* , por £вла>'«1> j fut. i. infinit, act. verbi *оЛо'а.

Page 436: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib III. Cap. XV. 4IJ

â la verdad , juzgo que el varón st ha de eno

jar : pero también alguna que otra vez se jun

ta con nombres , como : i\ hxtaq o-cipía , verda

dera sabiduría : ¿g лА^Э-юс /t**jV»?p , verdadera ma

dre.

h', de ordinario tiene adjunta la partícula fu¡v,

ír¡ , Tov , ¿¿pjt , &c. como *¡ ¡aw , en realidad de

verdad , verdaderamente : Aristophanes (i) lt pí¡»

íWeic bitduu , ciertamente darás las penas : H^íi»

muchas veces se suele añadir al juramento : De

mosthenes (2) ka\ KAT&yí 7TAÍ$m w/xvnç y¡ /лгу л7го-

XuXécu (ÇiAtTrirov , por los hijos, á la verdad, jura'

bas que habia perdido Phelipe.

H* , no solo se usurpa en las oraciones afir

mativas , mas también en las negativas , como:

Platon (3) efAWfjLÍ creí rwx fitvroi tiva &t¿3v ti Qov-

AEí Tr¡\) 5ГА*ТЛШ ГЛЫЩ , T| fJLYiV ÉAV fJt*,{A.<H tlT^Ç TCV

Aoyov ívav^íov àvrriç TAvTt¡í , fJLy\bt"7rcv{ (rot trtpcv A¿-

угКьЪ , juróte , pues , por alguno de los dioses:

si quieres por este Plátano , que á la verdad yo

jamas en adelante te he de mostrar , y de ningún

modo te declararé la conversación de alguno , sino

que en su presencia digas esto.

HVet/ , á la verdad , ciertamente , asi es ver

dad , como : r,ircv %a\&twç ам riç oïXbcvç AV$-pw-

ircvç 7reí<rai[¿t : Platon (4) , es dificil á la verdad

persuadir yo á otros hombres : Itov , sirve tam

bién

(1) Aristoph. Pro/ecto dabis foenas.

(2) Demos!lien. Per ßlios jurabas certe quiJem perJMisse Phi-

lippum.

(3) Plat. Juro etiirn tibi fer Deum quldem aliquem , // vis per

banc Platanum , satJ equidem , nisi in ejus consfectu haee di

tas , me nunquam post hac cujusquam er.tlonem tibi ostensurum,

vet nulla modo pronuntiaturum.

(4) Plat. Equidem difficile utique alios homines persuadèrent.

Page 437: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4 1 б Gramática Griega,

bien en la interrogación , y suele exponerse , aca

so , por ventura , como: Xenophonte (i) iprcv b\o

&p4 ьу<о %ьшг1<гш ; pues acaso dice , < entenderé yo}

asi también lo usaron Platon , y Demosthenes;

aunque de ordinario se añade уло , ц уло , aca

so ? y también *g* : \ лоец , ó r, á'g* , que los

Latinos dicen , пит utrum.

Alguna vez solo se añade »j, á la interroga

ción , como dixo Platon (2) : ovfo'v ye ¿¿Жо i«r»

cu épwmv луЗ"рат« , í Tov луло'оО y¡ <rot Ялкоисп,

ninguna otra cosa es lo que desean los hombres

fuera de lo bueno < por ventura te parece á tÙ y

este modo es mas fréquente en los Poé"tas , como:

r. <rv (pïjç ayeiv , que es lo mismo que los Lati

nos dicen , пит tu dicis agere\ y de las mismas locu

ciones usa Sophocles. Muchas veces se le allega la

partícula рл , como lo usa Homero , donde dice:

£eu irixia r\ o'¿ rífjLOi кг%о\ш(гщ , &c. b pater Júpi

ter пит irascaris mihi , &c.

hVou , precediendo *Ww ,61», muchas ve

ces se expone por mucho mas , ó mucho menost

según el sentido de la oración , como lo dixo

Socrates (3) отеи уло л.§г\ЛЬшо@*> кл) иаЯите^Т©*

¿некто/ я-oAaç oíotTt уíyаулам qirov Ç>ovX^èvriç ч/*еТс,&С.

quando ciertamente Athenodoro, y Callistrato pudie

ron construir las Ciudades , mucho mas nosotros , &c.

Lo mismo se dice quando precede 07Гфмл,сото

también 'enrov , la qual partícula no solo se expone, en

donde,y quando,íkc. sino que es mejor exponiéndola

quandoquidem de los Latinos , y la usa Plutarcho.

Hr7T0V-

(1) Xenoph. ¿Utrum ¡¿¡tur inquft ego intelligam? ¿velnum eg»

iiitelUgam ?

(2) Plat. Nil aliud est quod homines cupiunt praeterquam 1>о-

пит. ¿ Num tibi videntur ?

(3) Socrat. Quandoquidem Athenodorus et CallistratUS conden

évitâtes ¡otutrunt , multo magis nts , trc.

Page 438: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. HT. Cap. XV. 4 1 7

ti*Tcvyí se pone algunas veces por mucho menos,

como trae Atheneo(i') л&иултоу Si ¡tai tyalapev ка

тя (гаисфАТиш thcu , цтгоиуь кои i\üu.íivi алтеи yz-

yovtveq , no puede ser que Phedro hayaßorecido en

el tiempo de Sócrates ; y mucho menos que fuese su

ama io , &c. ,

Lo mismo significa entre los Autores Neoté-

ricos , y Sophistas %оМуь ; esto es , ocio , ó desean-,

so ; y se suele pon.r también еж 7ra^e/t.)h.ñMv , ó por

comparación , en cuyos lugares siempre se enhén

ele mucho menos : pero Jos Poetas en lugar de ïprw,

que significa lo que llaman los Latinos, revera , num

dicen »i ^¡¿A*. t¡ f¿Á\» í»í , como Homero (2) vt ¡x¿-

Лл iîi TÉ.ubrçtiv fxi.aríuv ¿C\n,ifÁ.oc ц'ц, á la verdad mu

rió el fuerte hijo de Meneto.

0"vruc , y r¿3 ovT« , significa á la verdad , cier

ta, y verdaderamente : Platon (3) ¿vtuç Si ¿vis тго-

re ov , en. cuyo lugar vierte Cicerón , ni en jamas

fuede ser á la verdad. De aquí se sigue tw ¿Wí 5 7

en una palabra twcvti, que significa lo mismo ; pero

py , las mas veces significa el verum de los Latinos.

Los Poetas dicen irtov , por verdaderamente,

como Homero (4) à ¿tííY x*A%äj puivrívircu , si

verdaderamente adivina Calchas. Añádese muchas

veces en las interrogaciones , como Aristophanes

dixo (5) rí $é tcvt' íy¿\A<rctc sreiit , ¿que' fué verda

deramente lo que te movió la risa ? y el mismo : ¿not

S 7t¿típ tí с-р£фч ; ¿porque , te ruego , ó Padre, mt

atormentase .. -.;■<.■ .-. ¡ ■ r : .' -t.

Ggg e'toV,

(i) Athen. Fieri non potest ut Phaedrus Sqcrath attäte florue.

rit : multo miWS , vel nedum ut amisius e'u< fuer't

(î) Нот. Num rêvera mortuus est Meneti fortis films.

(3) Plat. Née ищиат esse Vfrè fotest.

(4) Нот. An veri Cuchas vatk'wtur.

(5) Anstid. Quid, tibi revira visum m vit? .

Idem ¿Quid, quaeso, 0 Pater , torqutris?

Page 439: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

41 8 Gramática Griega,

B'rèç , y irtcç , significa verum ; asi como Sv tam

bién se toma por vero. Lo mismo significa trvpev,

el qual se suele tomar como adverbio , verdadera

mente: como Homero (i) лЖ' írvfi¿vri £аЭ-' ¿ivarevç;

pero ciertamente Ulisses vino. También se toma

trv¡jLuc en los escritores de prosa en la misma sig

nificación , como : ktvfiu xctÄovfitv ivçyvov , verda

deramente llamamos Cielo : ó según el verdadero

origen de la voz : trvfAuv significa también verda-

dero origen de alguna voz, , ó vocablo ; de donde

trv¡xo\cyíoí se dice la verdadera , y original deduc

ción de alguna voz, ó vocablo.

II¿vtuc , 7r¿vrti , у аглутатгасги» , significa lo mis

mo que en los Latinos , omnino , frorsus , y pla

nt ; v. gr. Luciano (2) xai тцч htypoHirluj tl$£ç sráv-

rcoç kvriJv , viste también del todo su antigüedad.

Significa del mismo modo continuo , como Grego

rio Nacianceno (3) ы£е 7гъжлигщ я-мтис , xai гр£л-

то , si cesó , al punto comenzó. Asi , pues , o'y jt*v

Tac , se expone no del todo ; y se suele añadir en Jas

ilaciones al fin de la argumentación entre los Phi

losophes , como : ergo , non necessarib , que en el

Griego se dice : olí тглчтшс. También eu тгмтис , lo

toma Aristóteles , por non simpliciter.

Пл])ГЛ7гл<г»1 ¿¿ул/лсц , del todo me admiro : Pla

ton (4) 5r*vT*îr«0-»v цу& , sano del todo.

Muchas veces responde afirmando en las inter

rogaciones., como si después de qualquiera pregun

ta , respondemos : -ггачтотгмп ; esto es , del todo es

ftsi. También se suele añadir á esta respuesta las

partículas ye , y /t*ev ovv, como ячит*?гао-» yt , ¡tav-

Tuí-

(1) Horn. Sed veré ven/t Ulisíet.

(2) Lucían. Omnino ventrem quoqut eorum viJisti.

(3) S.' Greg. Nacianc. Si ccsmit , continua et coef'tt.

(4) Plat. Omniíib sanum.

Page 440: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XV. 479

rÁTAa-i ftèv evv , у se usa con superlativos , como:

7TAvT¿ircuri %<ь\гтгш?Фт1и> y dificilísima del todo.

TlÁpATAv , y r¡ 7rÁpA7TAv , tienen la misma sig

nificación, y se junta con oraciones negativas,como:

¿Aristophanes (i) àTroxç/vc/xévov те 7глрА7глу ¡viïè

ypb. Respondiendo (como si dixésemos en caste

llano) nada menos eso.

плит»? , significa también lo que los Latinos di

cen : ex omni parte , quoquoversus , circumquaque,

circumcirca , y quavis parte , como: Tg/%»í á" «

JiAffíTov , 7r¿vT*i iïiAfperiv í?iv (2) , ¡o que es de tres

maneras divisible , siempre es divisible. Alguna vez

se pone слс 7глсу.А.уА.ои , por omnino prorsus de los

Latinos , cuyo opuesto es ¡ии^А/лу , ¡л^л^шд. 0"Kag,

totalmente , en todo , del todo , umversalmente ; y asi:

oAuiç ti7ri7v , para decirlo de, una vez , en una pala

bra , para que convenga con los Latinos , ut uno

verbo dicam , vel omnino dicam , ut summatim dieam,

con otras significaciones que se notarán en los

Postât. • ,

AvA«3-íf , verdaderamente , y á la verdad , en

cuya significación dixo Aristophanes (3) : ¿A»)9-£f

w tai -ГЖ apovpAíat &ecü , verdaderamente, ó hijos de

la diosa Arval , ó del Campo.

A'Xti&wç : xa) wç яЛуд-шд , significa lo mismo:

Luciano (4) твитв ye íg kÁq&Sg fyroíifrAc , esto hi

ciste á la verdad : y lo mismo confirman Platon,

Xenophonte , y otros muchos : de donde Demos

thenes dixo (5) r¡ íg ÀAtf&wç у.у[пр , verdadera madre:

Ggg 2 tcÙç

Ci) Arístoph. Responden: , ne yp« qvidem.

• r?i>, Vf» , significa tod»' h que es mas vequena en todas Us

casas. t

(1) TrifUcitcr dmisibñe , quoquoversus dhisibile est.

(3) Anstoph. Veré , Ь jé arvaíis deae.

(4) Lucían. Hoc uvera f'cisti.

(5) Demosth. Vera mater. Veros judias.

Page 441: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

420 Gramática Griega,

rovç ¿ç &\*i9Siç $MA<r<iç , verdaderos Jueces.

А'ре'Лн , asi es verdad > y alguna vez significa

también supuesto que , verbi gracia , como : лр.еЛ«

тгоЖас *v crol feífcctifu , á la verdad te mostraría mu

chas : Luciano (1) k[¿íÁii kaXSc t%«, lo pasa bien:

A[¿tÁei es propiamente , яо tengas cuidado , como

del verbo kpiXia , w , imperativo k/xítet , ареЛ«:

pero se toma en la significación de arriba , y suele

ir acompañada con la partícula ¿Wíp > у хлЭ'атгер,

como ¿(гя-fp AfjLtKH , KA§-¿7rtc hjjLèXet ; cuyos exem-

plos se hallan á cada paso en los Autores.

Ar,7T0V , y ärifTuvS-iV , ftevTOi , y ftSVTofyi -„ fitví'tí,

con otros que significan estas dicciones Latinas,

quidem , equidem , veré , ¿лиг , &c. pueden verse ед

cl tratado de conjunciones. *_

CAPITULO XVI.

De los adverbios de negación ,yprohibición.

L-1os adverbios de negación son , oh , non : .el qiial

por la vocal lene toma к , como : óvk ; y asi deci

mos ob« fch , .«* «í : pero por h ngüiente vocal ás

pera , toma % -, como ovx ovraç : cv%í se toma por

simple ob, como: ou%< xpívet , no juzga , quedixo

Demosthenes: (2) оЬ^а/л.£-с .т^лЛл íí*<r* , significan

lo mismo , de ninguna manera 5 que los Latinos

dicen , nullatenus , nullomndo , nequáquam , neuti-

quam ,haudquaquam , minime j y se pone también

¿viïtv , en lugar de ¿V

Construcción.

Los adverbios negativos, se construyen con A-

dos los modos , y tiempos fuera de los impe

rativos , de esta manera.

OH,

(t) Lucian. Nimirum bene te habet.

\i) Demost. NotijuJüat. ;,.-..;.•• 1 ■■.. 1 ¡ ¡..."'i .; '

Page 442: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. XVI. 421

о'и , tiene conjuntas consigo muchas partícu

las , y por su diferencia tiene también muchas

exposiciones : ovH , y ovrt , significa no , como:

evos ¿¡çynAriç згрвс iïvo , ni Hercules contra dos. Al

guna vez se dobla interpuesta alguna otra par

tícula , como : ouiè улр o'ui' 'ачт Э-ла/л^с-ец/г' ¿»

Luciano (1) , ni aun podré seguir aquello con ad

miración.

También se puede doblar , interpuesta qual-

quiera otra parte de la oración , ya sea una ya

sejn muchas : Luciano (2) o'v улр ¡xavcç o £aùç

iuS' 0 тгоо-eiiïâlv ov i' apnç > &c. -pues ni basta Ju

piter , ni Neptuno, ni Marte , 6rc. y en otra par

te : (3) S-t'piç $è o&V 1k» , WT tri Тш kpirca îpay

¿Mo 7rAr,v те клЖ^су , pero ni era lícito , ni lo es,

que el que es bueno , haga alguna cosa mala.

De ordinario acontece en el colon , ó miembro,

y en el período, seguirse después de cvH , y co

lon perfecto , ó entero , otro ova's , en otro colon,

como ovo s yxp ¡CAT* Т£%щч AUTO ipäv Го-л<пу , oui'

im<ntiäi£cvo-i ri\v Suirticiv , pues ni según el arte,

saben hacer esto , ni callan la adulación , lo mis-

mo se ha de decir de оите , sino que por mas ele

gancia suele juntarse pw al segundo ovrt, como: ov-

те yucóo-xct) , оите /*r¡v tâ-éXu ywúo-Kíiv , ni conozco,

ni quiero conocer.

Nota. Si después de ov , se sigue otro o'v , en el

mismo colon , ó periodo , el segundo o'v , ha de te

ner conjunta una partícula de estas h, 6 rt, co

mo : ov Twv iv[À,iTA%ttpiçu>i , o'uií §a&vf¿euc o-wjts-

(i) Lucían. Ñeque ¡'lud quidetn adm'iratione prosequi queam : í

]a letra dice : Ivec eríim пес ¡llud admhatus fuerim.

(2) ídem; Nec enim sufficit Jufiter , ñeque Neftunus , ñeque

■Mars , 6v.

(3) ídem : Fas autem nee erat , net est , eum , qui sit oftintas,

quidquam nisi pulcherrimum faceré.

Page 443: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

42 a Gramática Griega,

S-гусц ^аил/лат , Luciano : esto no es de alguna

cosa de aquellas que se usan con facilidad , ni de

aquellas que se pueden componer fácilmente. De

cimos también o'vx ¿Vu» » оите f¿r¡v етоц , no es ni se

rá. Pero si alguna vez despues de un (ou) se sigue

otro (ou) , sin alguna de las dichas partículas Se, ó те;

entonces será lafigura que llamamos ít.o-vví'eTov , 6 de

disolución , como dixo Plutarcho : ou тго^о-ю , ou фе'и-

а-с/лоц , eu yaSusbyrpu , по lo haré , по mentiré, по

cometeré maldad.

Hay también ocasión en que se comete la

figura que los Latinos llaman , repetitio , como:

Demosthenes (1) ou /л à Sía , ov%i S*\[a.oo-ía xei'vei»

iouTÓv , &c. no por Júpiter , no juzgarlo en pú

blico.

Notarás también , que después del ob , no de

be seguirse ¡лщгг ; ni después del /xi¡ , cure j sino

que despues de ou , necesariamente se ha de to

mar ovSl , ó 0ÍÍT6 ; y después del ди , ha de ser

¡¿■ySé, ó /луге , del modo que hemos explicado:

pero no es necesario , que después de ¿ufé , de

ba seguirse otro o'vSli sino que se puede poner

solamente uno , como si decimos : ovS' ovad , ni

por sueño.

Alguna vez , interpuesta después de ovH al

guna parte de la oración , si inmediatamente se si

guiese fxlv, y después de aquel fjt.lv, se sigue otro ou,

se interpone la partícula SI 5 de esta manera : De

mosthenes (2) ovSl Еуб^-фл f¿lv ou« ьщ(о~С>Ы(га dl

oval &rpeoGívo-A fA.lv оЬк ътио-А Si , ni escribí cier

tamente , ni con todo eso servi el oficio : ni servi el

oficio á la verdad , pero ni persuadí.

(1) Demosth. Non per joven , non publice judicare ipsum.

(1) Demosthen. Ñeque scripst quidtm , verum non legutionem obi~

vi, ñeque legationem obivi , verum non persua si.

Page 444: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XVI. 42 3

6v , si se pone al fin del periodo , ó colon , ó

de alguna otra partícula , de suerte que ponga alli

fin la oración , entonces toma el tono grave, co

mo : Aristophanes (1) ¡¿à. aía, tyà ¡xiv o'y , por

Júpiter yo no ciertamente : y Platon usurpa esta

partícula muchas veces en la oración : я-iîç J" ou;

í eu ; que explican los Latinos asi : < quid ne'i

inecneï 6{non ne'i y lo mismo decimos de o'vk,

°v% » У °v%í , pero es pocas veces al fin de los

períodos.

Alguna que otra vez se suele echar mano de

ov%i por elegancia como : %fiy> $i ¿%< , pero no

convenia , ó no era conveniente , aunque en estos

modos de locución, pienso que tenemos mayor ne

cesidad del uso , y del juicio.

o\j$év , se toma también por el simple eu , co

mo : uiristóphanes (2) 'op%cvf¿ív(&> rr¡g vvktoç oviïtv

тампон , no dexa de baylar en toda la noche : où-

fxtvTrùùç , significa de ninguna manera : y lo mis<

mo euftEVTOí , y lvjj,éroiyi , pero no : y Platon di

so (3): e'u/uEv т' ¿¿v «те id~civfMt^o7, de ningún modo те

maravillaría de tí.

OvptvTci *Ä« , significa lo que dicen los La

tinos , verum enim vero , y at vero , como lo usó

Platon por estas palabras : o'ujuevrot лЖл кл) а-икрл

гц уг тл yiïri avr¡{>¿[¿lu/ , verum enim vero et â So-

crate nonnulla sum percontatus , thfxèv iïn , signifi

ca de ninguna manera , no cierto.

Ouftev cvv , y cvfjLív cvv уг , de ningún modo, á

la verdad no , no cierto , ciertamente no : S. Gre

gorio Nacianceno (4) жоЖт ухо ovruv rif¿7v хл)

(i) Aristoph. Per jovem ego quittent non.

(2) Aristoph. Saltando noctu non cesavit.

(3) Plat. Minime te mirarer.

(4) D. Gregor. Nacianc. Cum enim multa nobis ас magna sint,

tteutiquam dicere fosset aliquis quanta , et qualia.

Page 445: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

424 Gramática Grieget,

y.íy¿hw , oy i¿h evv tiiroi Ttç лу чА('ж«у Keù rc<rw,

teniendo , pues, nosotros muchas,}1 grandes cosas,

de ninguna manera podrá decir alguno , qu mtas

son, y quales. También se encuentra ov¡jli\oui>, pa

ra la significación de, en una palabra.

O'vprp , y ovf*v¡* yt » ciertamente no , pero no , en

cuya significación dixo Aristophanes (i) cv f¿w

xpo tau уг ефоАкос ч» : по habia ciertamente an

tes jumento ; ety*»¡y *.^.* , y óv ph лЖ^уг tiene

la significación que dan Jos Latinos , estas son:

atqui , verum enim verb , quin etiam, sed tarnen,

&c. o'jf¿v¡i> o'jiïe , y cvf¿w ovrt, pero no : оЬ/лцгтш,

aun no , &c. pero оуЭтн» , en lugar de ov¡mh es

poético.

o't/ííJT* , que significa de ninguna manera, de

ordinario se pone por sola negativa , quando par

ticularmente sirve en las interrogaciones , pero

acontece dar la respuesta negativa , como mu

chas veces lo toma Platon (¿) c'v yàp л xv&spvn-

tiwi\ yiyvwtritofttv yvuo-ôp.è'è-at, , ka) \лте/ку ; R. ou-

£y\TA 1?. ohiïèyè А ¡ЛТ^/Щ TAVTA XAí TEXTOVHtri ; R.

оиЯцт* , i pero aquellas cosas que conocemos por el

arte gobernatoria , no las conoceremos también por

el arte de la medicina ? R. de ningún* manera.

P. ¿ ni las que por la medicina conocemos , cono

ceremos por otro oficio "i R. de ningún modo.

OviïÎTov, es lo mismo que ¿ non ne "i {an notîî

inunquidt ¿por ventura'} i acaso? i pues que? J

sirve muchas veces á las interrogaciones de per

mutar , y dudar , como Aristophanes (3) ovo**-

7T6U

(i) Aristoph. Non erat certe , &c.

(2) Plat. Ñeque enim ea quae guberrnton'a arte cognoscimus,

midicinae queque arte cognoscemus ? R. Nequáquam. P. ñeque

illa quae medicina« instituas eadem et fabrilis ? R. minime.

(3) Aristoph. ¿^4« , certe mihi , adimere cogitas , quae tu ¡pie de-

derAS ?

Page 446: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. XVI. 425

wet/ [л лфеАе'о9"<*/ Яшлц я iïwKAç aut¿í , acaso píen*

sas quitarme lo que tu mismo me habías dado ? R.

в'ит*%л , no es asi , 6 no hay tal cosa.

oí/тб тготе , por lo menos no , no ciertamente; de

ninguna manera : ovn , significa lo mismo : pero

wTmcv en las interrogaciones , se toma en signi

ficación de i acaso ahora ? 6 por ventura ahora"}

con dos adverbios juntos , uno de preguntar , y

otro de dudar , que los Latinos llaman: num for

te : an forte : Aristophanes (1) ovrvrov o-7rovö\r

srotEíf; {acaso lo haces con estudio*.

ob улр , significa no pues: pero si se pone por

interrogación , significa : ¿ acaso ? ¿ por ventura ?

como dixo Aristophanes (2) ou ylp o yeptuv Ь/гц-

ротлтоу лр *¡v кллм ; ¿por ventura la vejez es en

fermedad"} alguna vez, ob улр nada significa , y

solo se pone por adorno , como si decimos: ¡лх

Tov $ía ob улр oviïdfjLwç ¡¿oí , por Dios que de nin*

guna manera me conviene.

Ou yoip Л.РЛ* significa , lo que las voces lati

nas tantas veces dichas , at verb , enim verb , ve

rum enim verb ; y alguna vez se toma en signi

ficación de , pues , como (3) ou улр лЖл тисш;

ipues se ha de obedecer ? y se puede exponer de

otros varios , y diversos modos. Оиу*рто« , sig

nifica lo mismo ; y se toma también por empero.

oh yoLp ¿v, y ov улр лтготе, se explican me

jor con las voces latinas : alioqui non , non enim

nnquam , de otro modo no , nunca jamas , e'u ylp

¿Сукой , non equidem , minime vero , absit.

ob улр íti , y ou улр bíprov , пес enim certes

ñeque enim sané : ob уьртгои , lo mismo , ovttu , у

Ннн о'и-

(1) Aristoph. ¿Num forte serio facts ?

(1) Aristoph. ¿Nonne senex maxime damnosum malum?

(3) Aristoph. ¿Etenim obcdiendum est?

Page 447: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

426 Gramática Griega,

¿bfo'irov , significa , aun , aun no ; y lo mismo

o'vkoujü , no , Л ninguna manera , &c. como

si decimos: awoiw krtytetftw try wctiiïiwrvi . de nin

guna manera se ha de despreciar la enseñanza:

pero si cwouii se pone interrogative de parte del

que pregunta, significa, { acaso 1 ó¿ por ventu-

ral como Aristophanes (1) c'vkoiw Ьеш лЖохотоу,

i acaso , ó por ventura aquello es absurdo , y pro

digioso ? R. : euíírr*'' , nádamenos eso: ovkouu , tam

bién lo toim Platon por la misma significación,

como se dirá en el capítulo de las conjunciones;

de la significación de ovkoiw, en lugar de igitur,

pues.

Nota. Alguna vez se antepone la negación al

verbo á quien no conviene , como : оуфп/А» tri áaé-

чоц , no digo que tu ves : en lugar de Qífií <n со*

éícVvof , digo que tu no ves. También algunas ve

ces dos negaciones afirman , como entre los Lati

nos ; pero otras veces dos, ó mas negaciones, nie

gan con mayor fuerza , según el dialecto , ó me

jor , la costumbre de los Áticos : Piaton (2) аул-

S"» <?£ ebcVí я-epï euíWc eyJWoTe éyyuyvíTaj, /v-

ro entre los buenos nunca tiene lugar la envidia.

Abundan también de ordinario las negacio-

nes.ya sea una , ya muchas , como si decimos:

-я-'ohlw "<¡\lu> otaty&ètpai /aSLJAov »j eu reus ctetvrievç, per

der toda la Ciudad mas que á los enemigos : don

de se ve que »j ouroùç c*avt/îuç , está por n tou$

c*AVTiot;ç , y abunda la negación ou.

; ; Todo esto se suele tomar con mas frequencia

después de verbos de negación , y prohibición , со-

mo*

( 1 ) Arîstoph. ¿Nonne ¡Bud absurdum , et prodighsum est ? R. nt-

quu¡uam.

(2) Plat. In boms vero nulla de ulla unquamre cadit insidia.

Page 448: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ш. Cap. XVI. 4*7

mo : Eschines (i) oôreç лигод e^etpvovftaj /лц ov уъ-

успищ iparixoç , confieso que yo soy inclinado al amor:

en este Jugar el щ , у к están vacantes ; y lo mis

mo prueba Luciano en no pocos lugares : pero con

verbos prohibitivos es muy fréquente abundar el

ft»í , como : ктглуореии o-oi , ¡лщ &ищ topón , te pro

hibo imponer , ó que impongas la ley.

Por estos exemplos se advierten muchas fór

mulas de locución , ó de decir , en donde vacan las

negaciones , como (2) Isócrates : oj Srífiíc pñ tv%í

srp¿d-v/¿ov емсц , malo es no estar pronto : y en otra

parte dice : ov£t\ eux л£»вс eifu /w»j тгло^яу : como

si dixese : «t£<eV hfit t¿%w ira.? от» ovv , &c. pero

estos , y otros infinitos modos de hablar los ense

ñará el uso. »

Las fórmulas que son mas dignas de notar son

estas ovo liy Vnoíín уыьхац , ó oy¡í" <¿v ein yévoiro,

por ninguna de ¡as maneras , que los Latiios se

suelen explicar : ne siquidemfiat quidlibet , ó quid-

quid venerit , aut acciderit. Asi se dice : оЬ^ь-п

fM.XS.ov , por de ningún modo ; como si dixera , nada

mas : que los Latinos dicen , nihilominus , verbi

gratia: eu<5Yvn ¡ллЖоч Í7n<?a,íf¿lu/ ура/х/ялтл , nunca

conocí , ó aprendí la Literatura.

O'íe ToXkov íe?, se toma por de ninguna manera;

y á la letra , muy lejos , 6 muy distante , 6 falta mu

cho : por quanto aqui parece que abunda ¡vit ; pe-

ro lo contrario se ve en, ey<J" ¿Aiyov Sil , ni muy le

jos , 6 nifalta poco, que los Latinos dicen mulium

abest : pues aqui la negación parece que conserva

su fuerza. . ;

. OVov ouVui, ú "00-ov ЬмЬьжш significa ya , ya, quan

to antes , y lo mismo significa 'óo-ov oyx »¡í»j : como

Hhh 2 di-

(.1) Aschin. Non eo inpcias me in amorem esse froclhem.

(2) Isoe, Fieri nequit quin frompus sit : vel nefas est tun esse

fromftum.

Page 449: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4*8 ' Gramática Griega,

dixo Euripides ( i ) »i£« ¿" ¿<Weùç wrov o'ü« í$4) Уй, Уа

vino Ulisses , ó quanto antes vendrá Ulisses. Tam

bién se dice ocrov eu por la misma significación.

Msvov Iv , y en una palabra juovevcu , y lo mismo

%<rcv , iv significa lo que los Latinos , tantum non

modo non ; y también se usurpa por casi ; esto es fe

re , frope modutn , circiter , &c En esta misma sig

nificación entra fiívcv cv%i , casi , y quasi : Lucia-^

ПО ('¿) xa) ¡jl'ovci ov%¡ akcvu Áíyova-tic лутчс , У casi

la oigo hablar , y Gregorio Nacianceno (3) oû'ç <ro

fióvor í'ü 7Tf>c<rxtwt7ç , á ¡os quales tu casi,adoras.

A'vk Í&-' "wruç significa no puede hacerse: y como

se explican los Latinos , quin , non possum según el

sentido de la oración , y de la persona que hablaj

v. gr. si es en la primera persona , como en Aris

tophanes (4) ¿их £o9-' "о7гшд сху^соущ ; cuyo pasage

se expone , no puedo callar , ó no puede ser que yo

calle : porque é'o9-' «r«$ , se debe exponer según los

Latinos , fieri non potest. El mismo Aristophanes

lo trae en muchos lugares , sobre que puede verse

la partícula «rtof en los adverbios de qualidad.

Nota. Aquipertenece aquel lugar difitil de San

Gregorio Nacianceno (5) , en las alabanzas de San

Basilio : ¿V ovf&ot ovv Twt» hirbvrw , cvk IVw £$>'

%ra ív%¡ ttSv ATiivrm. En este pastge dificil , pienso

que o'vk aViv t'Ç' '¿та ov%) , está puesto por una simple

negación , Como es costumbre de los Áticos , á imita

ción de lo que llevamos dicho arriba , cuyo pasage

juzgo que se debe exponer asi : en ninguno de to

dos puede acontecer que sea de todos , érc. y asi como

•íflt é"o9-' otj , se toma por nihil , y nada ;y ¿Ьк iura

. ■ , ,. w-

(1) Eurip. Jam , jam Ulisses venlt.

(í) Lucían. Et quasi illam loqutntem audio.

(3) Greg. Nacianc. Quos tu propemodum adoras.

(4) Aristoph. Non possum tacere , vel fieri nequit , ut taceam.

(5) Greg. Nac. In nulle universorwn , vel omnium , ßeri potest,

quin (sit) omnium, &c.

Page 450: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

ЫЬЛП.Сар.ХУЪ 4*>

«Tiveç , por nullt , 6 ninguno ; asi también me parece

se ha de tomar ovx, içh á<p' 'era , por in nullo ; pero

todos estos modos de locución se usan solo entre los

AticOS. ■-:.- ... :..v v ■"■•'■' v

Ob /лот , y firt ¡хот , significan no solo , 6 no tan

solamente : pero se debe advertir , que después de

estas partículas se suele seguir кЖл , ó aA\¿ ¡caí;

esto es , mas , pero , pero también ; y también se

puede seguir я-poç íé , y se lee en Platon : ц**| ¿¿¿ver,

у 7грсд t>j %uíp« iïè , no solamente según ¡a region , á

la region , junto á la region , contra la region , &c.

Ob juóvev £è , significa pero no tanto , y na solo;

aunque alguna vez pende su significación de la

precedente , como(i) : el mismo San Gregorio : 1»

AÓyc» V7r0^e%l¡f*.íV0t CV [AOVOV Sé кЖл KCÙ XÇC/ÎTOWTtÇy

recibiendo la oración ,pero no solo esto , sino también

conservándola. .« '•« -'•''-< ' f'o1 '„>

Ov% «rwç , no significa otra cosa que no solo , y.

fio solo no , como Dionysio Halicarnaseo (a) : ey%

'¿7Tuç ixAKwB'tf , лЖл xa) и-рв<ге'ЛлСе , no solo no se

rindió á los males , mas también , érc. '•

c¡b% on , significa no solo , no por que ; y aunque;

y Dionysio Halicarnaseo lo toma por tan solamen

te , quanto mas : Platon (3) ka) ob% on ô-eiït àPs\"

ebS'' ÀvS-pwTTw аулЭ-wv cc^ioç , у no solo indigno de

¡os dioses , mas también de los hombres buenos.

Oy ущ, se suele tomar unas veces en significación

de negar , y otras de prohibir ; esto es por simple

ni y y no sea que , como (4) rovg ftev yàp ягощоус.

eú /Тяготе GeATi'ovç тгощоыщ , de ninguna manera

;- . ; ha-

(X) Wem: Sermonem susciflentes , nejar verb hoc solum , ted

etiam retínente*.. .,*.,. j ,..•■ -," '-*.'

.(2) Dionys. Halicarn. lib. 2. Non solum, non succutuft malirt

verum etiam , &c.

(3) Plat. Ac non solum diis , verum ñeque homlnibus frobis dignut*

(4) Demosth. Pronas hand quaquam. ndetis mcliorcs.

Page 451: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4jo Gramática Griega,

haréis que malos sean mejores, ob f/M alguna vez sd

pone solo por elegancia , como : â"*fp« ouièv ov ju.»í

y£v»fTrtf áíuwv , confia que no se hará cosa injusta;

y aquí se ve que tres negaciones se toman por una

sola : bien que alguna que otra vez se suele juntar

con optativo en esta misma significación , como

si decimos , de ninguna manera podrá prevalecer,

pondremos óv улр ¡¿¿¡жать клтк^ххгиъ.

El adverbio de prohibición casi se junta al sub

juntivo , como lv p.% Лчр*|9"Чс , no te portas conmigo;

y Aristophanes , dixo : ívpí <pAu*p»t<r»jç , no hagas

burla.

h"ki?* 7t*vt«v , menos que todos , se forma del

adverbio у^сл , que significa suavemente , y poquito:

de él se forma wvroç , í)«£»T») , wnrov , que no está

en uso , sino п>шт* en el número plutal , el qual

se toma en lugar de adverbio , comp ; iv% щнч&%

de ninguna manera. ■ ■»

' ' .■ • . » . . <

•_, s v - ■ De prohibición. _ (

Los adverbios de prohibición, son: рц , у р^л-

fjtSç , que significan ni , m , de ninguna manera;

y lo mismo significa р^л/лч , у /¿уйлршс. , los qua-

les se ponen para la mayor significación , y Em-

fbasis.

Construcción. ..

/ ; vi Mi), conviene casi con todos los modos, y

tiempos ; pero es mas fréquente construirlo en su

significación con imperativo, y subjuntivo: por«

que, quando el /ají se toma por partícula nega

tiva , ¡v se junta al indicativo , como : Lucia

no (г) o<r* ¿Y хлт* Tov $ctí$A\oit е%р>((Гй1»Т» ' ТвГс

я-^ЕроГс , xaí ji**í ?r*vi/ ^гарЗ^о-лу , pero todos los que

'со*

(i) Lucían. Quotquot autcm juxta Datdalum alii us'i sunt, ft

non admodum sunt clai'i.

Page 452: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

lib. Ill Cap. XVI 431

como Dédalo usaron de alas , y de ninguna ma

nera se escaparon. También lo usaron Aristopha

nes , y otros. ■ u- V • .. :.\ ;

.... Pero con mas frequencia. se toma en esta sig

nificación , quando el ¡л* tenga conjunto Si ,. ó

те , de suerte que diga , fiyàè , ó /¿»¡té , como

Aristophanes (1) r¡ угччл'шч ô'py»a рыгшу /xr¡r oí-

ii-ro p>ít' i%óf>ív<rt , &c. ni aun jamas supo las

orgias, ó fiestas de las generosas Musas, ni las

«elebró con bayles\..\'. ... ■..>.*

M»¡^e , ó firire , tienen la misma construcción;

y les atribuimos las partículas c'uJ'è , y eure ; y

asi vienen bien con todos los modos y tiempos,

como : ju*ÍT6 kwttIw , y.r¡Tt \'oy%lw , [¿mt . CÁuvraf-

vav , ni recibí el remo , ni el descanso ¿ ni la in-

fermedad. : , ■ .. 1 . ■ - ::.'. ;.'. . ■• .

Quando el /¿»1 , retiene la propia significa

ción de prohibir , se junta con ^imperativo , y

el subjuntivo solamente , y wísmaa .v.ezíwm el op±

tativo , exceptuando algunas formulas.¿.y /modos

de hablar, como diremos. ..,.-. ^.}сг.«о , v ь»'-т?

Nota. i.a Conviene con el imperativo, en el tiem

po presente : y se puede juntar con todos las per

sonas y. números , como : rry S<jL$a . ¡¿-.-¡¿ti и-рвочрерв

que dixo Aristophanes' (¿) :.no mr alumbres : y

en otros lugares: /«1 A<¿Ast , »70 hables : [¿уааршс

sre/fc : de ningún modo lo hagas:.y asi por otras

personas , como : p,r¡ таепш , pM •¡rciüxí , y p.r¡ тгощ-

rug-civ. • ■. ;.'

Nota. 2.a En los pretéritos , y aoristos no se

suele hacer con las segundas personas de- singu

lar ; y solamente se junta con las terceras , fues

no

(1) Aristoph.Fir/ mussarum orgia ñeque seit unquam , tuque tal-

tu ctlebravit.

(2) Aristoph. Ne offeras mihi tcdain.

Page 453: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

43» Gramática Griega,

no se dice : juri re'rvQi , ó ¡лг\ rv-фву ; sino pi те"

Nota. 3.a En el subjuntivo es usadísimo con todos

tiempos , y personas , y con ellas se construye , cu

yos exemplos son muchos , y claros en los Escrito

res , tanto de verso , como de prosa , como : jui\ ¿Î-

тчд , no digas : ¡¿щ éXíty , no, ó para que no ven

ga , érc. Alguna vez. se dobla : como pri /lc*i хл-

Atirjiç 7Tfoç t£v &e£v (ij , no llames por los dioses:

pero ordinariamente en semejantes locuciones , se

entiende 'ícy. » à о-кти. , que quieren decir , mira,

considera , advierte , atiende , ú otras semejantes:,

como : лЖх иц оу%' вит» щис S[¿tv (2) , дето mira,

пь sea que nosotros seamos lo mismo. El mismo (3)

кж* fjíri Ai*v атЕ«роилЛ@-.3 , ^íto ww avergüen

zo , no sea que yo sea en gran manera inepto:

pues aqui se entiende Stiïta , ó §<£>кцл.(ц , /*«£0

vergüenza, 6 temo , 6*c bien que todas estas co

sas se dicen еЖитг^кшс. >

y. Nota. 4.a En alguna otra vez se manifiesta el

verbo , como (4) Luciano ¿Vi»* ¿mi *i , temo no sea;

y en otro lugar (5) : bíbia, y,v¡ <rot' líóvn сигЗ-evnV

tic Ь7гсцп<гсц ó\<$u , temo no te parezca que estoyflo

jo en alabar. También se junta alguna vez con in

dicativo , como escribe el mismo Luciano (6) : 'ícy- cv*

fíri то ctctvríev Ití, mira no sea lo contrario: y tam

bién lo trae Demóstenes , y Tucidides. \. •

Nota. 5.a Theodoro Gaza (7) , dice : el adverbio

de prohibición por lo regular , pasa del presente al

■ . 1 ■ , ».c ; v 1 ■ )i • '" •: f.. sub

(i) Aristoph. Ne voces per deós.

(i) PJIat. Sed vide ne not hujusmodi s¡mus. '-»

{3) Videor ne valde ineptus sim.

(4) Lucían. Vereor ne sit.

(5) 2V> tibi infirmas videar in laudando.

(6) Idem : Vide ne contrarium sit.

(7) Theodor. Gaza , libr. 4. : Vereor ne sit.

Page 454: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

m.m.Cap.XVL 433

subjuntivo , como : №ia pri i\ , temo no suceda : don

de se ve que $¿$ia, , se toma por presente. Del pre

térito , pasa al optativo , como : tfoiïcÎKtiv pr, щ , te

mía nofuese.

Nota. 6.a Pero esto que enseñaTheodoro Gaza, se

ha de entender ut plurimum ; de donde parece quan

sin motivo lo reprehende Budeo :por que él no ignora

ba, que alguna vez del presente, y pretérito, se lleva'

ha al indicativo , como se lee en Demosthenes , y en

Tucidides : iïtooucd. pr\ ьттпгощкгп : ÇcQcupctf pn урлр*

тцклры : ademas , que las cosas , que son raras,

no constituyen regla , antes bien los exemplos pues

tos no deben ser imitados por nosotros.

M»i , quando es interrogativo , se junta con in

dicativo, y significa ¿nunquid} i an? inum?. {acaso}

lpor ventura} y Otras semejantes , como : pi\ €лре7с

lio-« : i acaso son pesados} y Luciano (i) pr¡ ашрш*

щрлд v7Tokç/tÀç We*A»f<pe , i por ventura pensó que

nosotros éramos intérpretes de sueños ? Alguna vez

con esta significación se junta también con subjun

tivo, como de Xenophonte se prueba (2) : <tkotw /¿n

\, considero si será.

Nota. i.a También quando es interrogativo , sue

le juntarse con algunas otras partes de la oración,

como pyriç : i nunquis) pñrt ; inunquid} pr¡7rore; \arii

fegVors <¡¿ya.v ьщ§сц i¡ , no se si acaso será necio : pM

también se junta en algunas locuciones con optativo,

como рц yévûtro , líbreme Dios , ó nada menos eso,

para que suceda : ръ тссщо-оцть , absit , ut faciatis.

Nota. 2.a Ademas de esto yM , quando precede

lire» , 6 íttuS'yí , se saca alguna vez al optativo : De

mosthenes (3) hrtàn pe pM xoiB-ow , como no me per.

suadiсsen. .:_ • . •

л ; , In No»

(i) Lucían. Nunjuid nos somniorum interpreta arbitrates est.

(2) Xenoph. Considero num sit.

(3) Dcmosth. Cum me non persuadèrent.

Page 455: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

434 Gramática Griega,

- ■ Nota. 3 a De los verbos pasados verendi, timen-

di , y semejantes , puede con mucha elegancia pasar

al optativo la partícula (Щ , como diximos con la au-

toridad , y exemplo de Theodoro Gaza , que due:

toàcixw /мп ¿in : véase arriba.

Nota. 4.a M*¡ , también conviene con infinitivo , y

participios , como fin ttcmv , fin ttoiwv , ere. pero con

significación negativa: pues de ordinario fin ,se sue

le tomar por ov negativo ; y nunca se toma cu , por

fin prohibitivo.

Nota. 5.a e'Aí^ixJJc, 6 defective, se toma también

la partícula fût i y esto es , quando se entiende inclu

sa en sí la partícula '¿жид , 6 'iva , como por exem

plo •■ fin àinjç тга&клХш : en cuyo paradygmaesta

incluso o*W , de tal modo que diga : Wuç fin ьтгпд,

ruégete que по digas : «сетей« fin ля-еЛЗж , suplico

по te apartes.

Un ííree , podemos darla las significaciones de

nequáquam , ne obsecro , y absit , como si decimos:

fin Ьпхл (piAe , líbrenos Dios amigo , de ningún mo

do te ruego, y aqui se entiende mientras hagas esto:

fin <W, significa también en ciertos modos de ha

blar , toda la sentencia superior , como se ve en es

ta sentencia de Aristophanes (1) fin <S$T*«P' étvíi*

ye , nada del pulmentario , ó manjar : aqui se en

tiende la sentencia superior , que es , digas, y tray-

gas el exemplo por enigmas.

Mu yoíf ye , y fin y*f $* » significa nada menos

eso , no permita Dios : y en los latinos absit.

Мпжса , y finh'vu , significan tan solamente, tan

to mas , aun no , &c. cuyos exemplos se pueden

poner : finira >i£*<nccvn , como si dixéramos : non-

dum pubcscenti : aunque fin e'y , y fin c'v%t después

de verbos que significan negación , y prohibición >

sue-

(1) Aristoph. Nequáquam de pulmentario , &c.

Page 456: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XVI. 435

suelen abundar , como ya queda dicho.

M»i ou%;, alguna vez significa , sino es que, como

si decimos (i) : /лц oy%< тгротероу лЛ*#еиеп*./ш©» , si

no es que primeramente dixese las verdades.

Mri ev , y fJLi\ ot/%» , significan lo que los Latinos

quin, quominus, &c. Luciano (2) r¡ «re xwv kaáwv atta-

yog , /u.*i ov%i 7rApi<r&vai kvxoTg , tanto que te apartes

de los honestos , quanto menos que les asistas , &c.

HerodOtO , (3) OV^tfiÍA ¡Х,Г)%АЩ f¿r¡ AfA&Xvripov ^еДср-

хещ у por ningún motivo puede suceder que no haya,

visto al mas necio.

De ordinario se toman dos negaciones por una:

como si decimos eb Ътлрщ /**i оЬк ьтгщчш , es lo

mismo que decir : /**i éxofveTv : y asi ló trad Cristi-;

phanes en muchos lugares : /a*i оик бЛЭ-еГу , en lu

gar de /xi¡ елЭ-еГу : /u*i ob kaXwç C¿o-k¿iv , ê%w , dec.

Todas estas fórmulas de hablar son propias de los

uticos. Abunda también ¡¿r, , no solo después de

verbos negativos , y prohibitivos , como diximos ar

riba , sino que también sucede lo mismo quando

se ponen muchas , pues lo que por una sola nega

ción se podía explicar , añaden los míticos ad majo

rem emphasim , muchas 5 cuyos exemplos passim

apud Auctores,

Las fórmulas peculiares de decir por esta partí

cula ,casi son estas : [ay¡$' лу tire yévotxo , por de nin

guna manera : lo mismo significa /лп í' av otí cur

у(щхщ , qualquiera cosa que sucediere : \л.г\х\ , jtt*ÍTt-

yt , \щ"С1 orí , ццпуь $ц , de ningún modo , no solo no:

y también : /u»¡to( , ¡л^хмуг , /tnÍTotye í*i : y lo mis

mo : ju.ii от» , /**i '¿Tiys , /¿»i от« $*\ , f¿vi '«туе í»i , ni

lu 2 aun,

(1) Synes. Nisi jprius vera di.vissent.

(2) Lucia. Quant ut te a pulchris abducat , quominus asistat

Ulis.

(3) Herodot. Nullo pacto fieri ¡otest , quin obtusius videret.

Page 457: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

436 Gramática Griega,

aun , y no solo : pero i estas partículas suele seguir

la partícula АЖя, como : jt«i от» «лЛе\ лЖл K¿?ki<?(n>,

no solo bueno , sino muy bueno. Véase lo que se dirá

en la conjunción от».

CAPITULO XVII.

De Jos adverbios de apartar, de Gentiles, de instru

mento , conjeturar , dudar , demostrar , llamar , de

clarar , de posición , aconsejar , ocultar , manifestar,

de dolor , lamento , admiración , terror,

y furor.

'os adverbios que los Griegos llaman ая-ес-р«^'-

xx , ó de apartar , y separar , son : ípoútAejc , Hér

cules: o¿7tc?&ov , Apolo, y otros, como: ИжоЖич л7гй<г-

тротгеце. \0 Applol desterrador de males: los quales to

dos son casos de vocativo.

Construcción.

Estos adverbios tienen alguna vez después de

sí genitivo , como ¿¿тгаЖоч алгъсуътгщс теи ¡jluvtîv(jla-

vcç , Apolo desterrador del Vaticinio : pero parece

que este genitivo es regido por otra partícula cau

sativa tácita, que se entiende: esta es, tvtxa, de

modo que deba decir: evsxa год ¡лачтырАтсс, como

si dixese , por causa del vaticinio , ó por el vatici-

tüo.

H'pÁKtetc , alguna vez se usurpa para significar

el estupor , y admiración , y esto absolutamente , y

sin caso , como урАкМц ия-ерфи'го-т» то Ылрл Çn.

Hércules en gran manera , ó sobre la naturaleza, y

uso cierto espectáculo dices.

Añade á estos los adverbios de echar , arrojar,

Recusar , abominar , &c. como ¿Vaye , que es ad

verbio de reprobación , y abominación, los quales

se construyen con genitivo , como : ¿V<*yí тои ví-

¡¿ov:

Page 458: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. XVII} 437

fíov : aunque este parece que se compone de la

proposición a7ro ; v. gr. ажо-уш tre reu vcy,tv , te

aparto déla ley. De aqui es , que алглуг es segun

da persona del imperativo , por cuyo motivo tam

bién se junta alguna vez con acusativo , como se

lee en S. Gregorio Nacianceno(\) ¿Сттлуг t*iv Ьсх>л1ш

cvtuç v7rwiAv , aparta allá el pensamiento á la ver

dad servil. > ,

¿adverbios Gentilicios.

Los adverbios Gentilicios , que los Griegos lla

man é-EbMti , son los que se forman de alguna gente,

ó nación, para que signifiquen la propiedad de hablar

su idioma, como : tTkwiç) , en Griego : Çapai?} , en

Latin : ¡(ô&'i?) , en Hebreo : Zvç/<rt , en Syriaco , &c.

y- si hubiese algunos otros , de los quales se puedan

formar cómodamente los adverbios que acaban en

c¡» A similitud de estos se forman también seu<r)f

nueva , y recientemente : ¡uííyaÁuc) , en gran mane

ra , ó magníficamente ; y asi de los demás , si hu

biese algunos.

adverbios de instrumento.

Los adverbios instrumentales , ó de instrumento,

que se llaman ¿рулумсл, son aquellos de los quales

usamos para perfeccionar la acción , significándola

por medio de algún instrumento, como v. gr. ùà.fc

que es como si dixéramos , dentibus instrumen

ts, que los Latinos dirian , mordicus , y á la letra,

dentatim ; esto es , á mordiscones , en forma de dien

tes : Aristophanes (2) йшхрасррец roívtm Ú*\ то

ivKxm , pues roeré la red con los dientes.

A¿¡r , que los Latinos dicen calcitratim , ó calci-

bus instruments , que es acocear : y á estos se han

de

(1) Greg. Nacían. Apage ctgiiathnttn rivera senilem.

(2) Aristoph. Rod.im er¿o dentibus rae.

Page 459: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

43& Gramática Griega,

de reducir : лкопс) , sin polvo ; esto es, sin pelea:

¿¿rovqrt , sin trabajo : ¿и/лцхог) , sin sangre ; y otros

qualesquiera de este género, si los hubiese.

adverbios de conjeturar , y dudar, . ■

Los Adverbios , casi son , "кгщ , гл%а , ти%Л , у

%i$ov , acaso , por suerte , por ventura , casi , por

fortuna , &c.

V'o-aç , significa también igualmente , como si

se dice : ïo-uç t%ov<riv , igualmente lo pasan.

T¿%a , es adverbio de conjetura muchas veces,

como : т*%л yxp ¿Lv ovru> yvupia-affAi (i), acaso por

esta razón lo conocería : pero de ordinario significa,

velozmente , particularmente , entre los Poetas.

Tt/j¿9f, significa, no soloforte fortuna, sino tam

bién , caso fortuito : mas quando se ponen dos el

Uno siempre redunda , y esfigura ¿к тгл^Ж^Кт.

2%«Доу , significa casi , ó quasi , como quando

decimos : %tJ\¿4 '¿жлплд, casi todos: %io\j¡4 . ¿tjj

Tew-<ap*>tovT* , quasi por quarenta años : Lucia

no (2) e^e^ov r¡íf <rot теЛос é^ouff-tv <*» EÍKovec , y ío« л£-

solutamente para ti quasi imágenes , %bS\,h , sig

nifica también , cerca , entre los Poetas , como di-

gimos en los adverbios de lugar. . .

Lo mismo que los antecedentes significa я-ípí-

7TCV , en algunos modos de hablar , como si quere

mos decir , casi quarenta años : pondremos , npí-

7T0V TiOTApAKOVTA ertf.

adverbios de demostrar.

Los adverbios de demostrar son ciertamente:

\bùh , y ïfo, que significa , mira , attende ; itn , y

w$è , lo mismo : pero estos dos últimos son mas

usados de los Poetas,

Cont

ri) Lucían. Fortassií hac ration' cignotcercm.

(2) Lucían. Suntçuc ftrmi absoltui tibi ¡magines.

Page 460: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. in. Cap. XVII. 439

Construcción.

Los adverbios demostrativos , se juntan casi con

verbos, como: Aristophanes (r) ¡$ov r>w tic те-

A(^, mira que viene al fin : ¡J\,cj Xa.Qé , mira, toma.

También se junta con nombres , pero es por

defecto de verbo substantivo , como : ij[ev o «^vóc,

mira el cordero : \$ov о ¿¿ч%смг@- , mira al hombre,

en cuyos exemplos se entiende el substantivo , es.

.ij\fiv, también ïfo, se forman del aoristo se

gundo del imperativo , del verbo uiïu 5 porque el

aoristo segundo hace í¡J[ov , y el imperativo 7fc,

liïéTù) : asi también el aoristo medio t¡J[ó/¿lw , &c.

de donde el imperativo l£ov, ¡íe'&u; los quales aun

que sean en los Escritores de prosa , sin uso , es

con todo , mas usado el aoristo segundo.

adverbio de llamamiento. ;

El adverbio de llamamiento es ш , el que junto

siempre con nombres, sirve al caso de vocativo , co

mo : $ tf-*Típ , 5 ф(Ле: ó pater , ó amice. Los Áticos

también lo juntan con nominativo ; porque en ellos,

el nominativo , y vocativo son lo mismo , como : 2»

àfivoç , 5 AÓycc.

П* , alguna vez se encuentra por adverbio de

exclamar con admiración, como: Aristophanes (2)

v Ziv Zcunhtv m Aí7rTÓrriT@h Tw* Qptviïvl ¡0 Jupiterl

i que sutileza de ánimos es esta ? y á la letra ¡ ó Ju

piter Emperador de los ánimos sutiles , ó sutileza

de ¡os ánimosl

n* , finalmente se encuentra también sin caso

de llamar , y exclamar , como : ш я-peç t£v З-еаГк,

que díxo el mismo Aristophanes , vide Acharrten-

sesi

(1) Aristoph. Eccr venir aißnem.ldem: Ecce acefpr.

(a) Aristoph. Jupiter quae hace animorum est lubtiUtat.

Page 461: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

440 Gramática Griega,

ses : ¿latí 5 , tïiïtç w , тле-л я- ¿A» vides b , vides o om

itís urbs.

adverbio de declarar.

El adverbio de declarar es , otov : esto es , como,

asi como ; y se expone también ; esto es : tcvt ътм,

esto es. oíov , no solo significa asi como , sino tam

bién de la manera que ; lo qual asimismo se dice

de oion , asi como , &c. Por tanto decimos : ¿u%

eHov , no puede hacerse , no puede ser , no es posible.

También significa , no solo no ; y lo mismo decimos

de f*h áw\ ■ ii'».

De los adverbios de posición.

.. Los adverbios de posición , se forman de tercera

persona del pretérito perfecto pasivo , quitando el

aumento, de. qualquiera manera que sea, ó sylábi-

co , ó temporal , como de : у{уфт^\щ , y^rfíov : da

лчьучшъщ , Aveiyvaréov : de %ркгсц , apxíjtov ; y asi

también de щаигоц , cuuvrtov, ЛаЛехт«/ , tettfew , &c.

■ ■ Construcción.

. Tienen los adverbios de posición antes de si da

tivo , ó acusativo : conviene saber , de persona que

hace : pero después de si , apetecen aquel caso, que

conviene al verbo , como : у^тг^ш pot tolvta , es

tas cosas se me deben escribir , Сс^З-^те'cv ¡лы t¿c ф<-

Aouí , debo de ayudar á los amigos. Pero es mas usa

do el dativo antes de este adverbio , como : згом)Т£«

уча* , debo de hacer. El acusativo es mas raro,.y ape

nas lo debemos poner , para cuyos exemplos , y en

caso que alguna vez queramos usar de ellos , ten

dremos presente el exemplo de Luciano ; el qual

puede servirnos de regla para ello.

En este exemplo pondremos la version latina;

que explica mejor la materia. Пр^тл итги/лм ¿Сктил

CtvKTí'ov T¿> ¿Top/av «тъуурлфот, xc¿i wv f¿a.\ic& хл&а-

ptvréov ctfXW Té ош лЬтш лрктеоу , кл\ t*£iv w tíva

Tflîç

Page 462: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. Ill Cap. XVn. 441

Toîç tpyoïç ефар^ос-ео* , xa) /¿¿трое txoiç-flv , xa) л a-ta-

-rriTíov , xa) ivitaTg/TTTicv , &c. Primo dicamus quae-

namfugienda sunt historiatn cotiseribenti , et à qui

tus maxime cavendum (yel purus esse debeai) quo-

que principio ipsi incipiendum .quemque ordinem re

bus adaptandum , et uniuscujusque modum , sive

mensuram , quaeque silentio prattereunda , et qui-

bus in morandum , &c.

Estos adverbios pueden corresponder á los ge

rundios de los Latinos , como si dixeras : verberan-

dum est mihi hominem ; en griego dirás : rvw^w f*oi

тон ¿'кЭ-рая-а». También se puede decir por el nom

bre , asi : Tvyr'jiôç ¡л<и o avQ-pcurec ; de la mismi forma

que los Latinos dicen : verberandus est mihi homo:

y asi como en estos , este modo último es mas usa

do ; asi entre los Griegos el primero suele ponerse

mas en práctica , como Luciano (i) vtto ¿V xyvo.ag

tSv ÄtKTeov r¡ runnfjett , &c. en comparación de la ig

norancia de los que hablaban , ó callaban : ó por la

ignorancia de los que hablaban , ó callaban , 8cc.

De los. adverbios de desear.

Los adveibios de desear son : s*dt, ojalá , y роё-

ticamente a'&e , tï , por еГЭч , que es raro en los Es

critores de prosa : ¿д, por ¿»Э-е, como también ó'^g-

A«» , ú ¿Jipe Лек , ¿ç ¿íepeAsv , у ¿¡Э-' é'fpeAev , ¿к xap<*¿A»í-

Aev. ,

Construcción.'

E''i$-i , no solo se construye con optativo, como

eí3"e ypd^l/ai/xi , mas también con indicativo , como

ei9-e iy^-фл, ojalá escribiese 3 y lo usan Xenophon-

te,v Aristophanes.

Сф€Лс» , ¿ipfAeç, ó'^fAe, en significación de ojalá,

de ordinario ье construye con optativo , como di-

K.K.K. ce

(i) Lucían. Prae. •

Page 463: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

442 Gramática Griega,

ce el Psalmista (i) oipgAov хатшЗгЬнОНщтау cù \<f\,ú

fíov, plegué á Dios se dirijan mis (aminos, &c.

También se construye con indicativo , como в'феАо»

гЛд-íí , ojalá vengas : con infinitivo , como : âS-'

йфеА' apyovç ¡XY[ дих.7Пл&ац <гжл(рсс , 0/л/л , pues , Я0

/mí-íí гля ligera la nave: escríbese también ¿'среАвк, y

é'tpíAov ; y son infinitos los exemplos que se ven en

los Autores.

AÍ , en lugar de é'*3-e, es poi'tico ; y lo mismo aí-

xa , y eux*. ; pero se advierte que eu, significa tam

bién si entre los Dores.

adverbios de ocultar.

Estos adverbios son AoíS-^, xptíGíii», хрифл, хри-

<pîj , y Kpvtyioûç , que significan ocultamente , a «соя-

¿гУЛл* , &c.

Construcción. ' ,

Los adverbios de ocultar se construyen con ge

nitivo, como : АаЭ"^ rwv ¿¿Жш , á escondidas para

otros. Lo mismo significa , y del mismo modo se

construye, ÁaS&íuc-, y se dice también А*Э-рп. pe

ro es entre los Poetas. Dícese asi mismo АлЭ-рпДе»,

y Лад-priiiuç , asi como : «рифтов* , y itfvtyrihùiç : xpv-

Qtuíov , es de los Poetas ; pero todos significan co

sa oculta. • ' .

-adverbios de manifestar.

Los adverbios de manifestar , como : íiaffialu/;

esto es , л /tfí claras , claramente , manifiestamente,

públicamente , &c como v. gr. Ья-ч^ыто $m$t¡oI&,

ka) <ra<pSç inri /Aíí£ov jwèv ¿¿[См т* »îju£Teg9t , prometió,

lisa ,y claramente levantar nuestras cosas.

A'vaCpÄv^ov , y k))A$Av$À en los Poetas , signífir

can lo mismo ; y también alguna vez en los Escri

tores de prosa , que suelen ponerlo en uso , como

Lu.

(i) Psalm. ii8. Utinam dirigantur viae meae ,&e.j -

Page 464: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XVII. 443

Luciano : pero к/лфл^оу , у ку.<^ле\,л , solo se que

dan para los Poetas.

Los adverbios que acaban en «ç , y significan,

claramente, manifiestamente , érc. como son tra/fywç,

(pAvepïç , impyâSç , &c. se pueden reducir á los ad

verbios de mediedad , de que ya hablamos en los

adverbios de qualidad.

De los adverbios de dolor , y lamento.

Los adverbios de doler , son : ш , ó oi , ay : of

ftoi , ay de mi , ay triste de mi : л) , ¿ù , que tiene la

misma significación. Lo mismo significan , e , ê ; y

no solo se doblan , sino que también se triplican, y

quatriplican , como se lee en Eschiles (i) : ш fxoi

fiot в e ê î : ay de mí, ay , ay , ay , ay. Lo mismo se

dice con л), ¡t), <x<, ¿ù ; sobre lo qual se puede ver á

Dion de Smirna en el Epitaphio de Adónides , en

Theócrito.

Vev iov , ay , ay , son casi cómicos , como tam

bién ¿аттлтл« , y í«t7«ta/*£ : o'tf<x» , ay : w ¡¿tu /¿ot,

ay de mi , &c.

Construcción.

Cl* , adverbio de dolor , se construye con geniti

vo , como : ¿í tí? o-vpipopcLc \6 calamidad l También

alguna vez se junta con nominativo, Sophocles ^2) ¿5

t*Aaç éyaJ , ¡ ó desdichado de mí\ pero alguna vez

se suele hallar sin caso: Gregorio Nacianceno (3) w

"7TWÇ xS'a.xfvTt TW тм/тяу туча fjwifdw , \ ó memorial

ide qué manera sufriré estas cosas sin lágrimas'}

OÏ , muchas veces se junta con nominativo , co

mo : Sophocles (4) ó« iy¿ ф»Лм , i ay de mi amigos'.

Kkk a Eu-

(1) Eschil. Hti mihi heu , heu, heu, heu.

(2) Sophoc. ¡0 me misrrum!

(3) Gregor. Nacianc. О quomodo sine lachrimis horum feramme-

moriam.

(4) Sophocl. Heu me amia'.

Page 465: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

444 Gramática Griega,

Euripides (i) o< iyd fjLíKAÍa, ¡ ¿y de mímisera \ Tam

bién se construye con dativo, como oÍ/aoi: ¡ ay de mí

Cristel о« ¡лы тш глХоцтг'^ш \ay de mí, de mí desdicha

do ! también con acusativo , como : oï iycl ¿Wwjk \ó

desdichada de mû

оГ/*о* , de ordinario se construye con genitivo,

como : ¿"íji¿6t Twv kakwv , \ ay de mí por los males1, al

gún i vez se ve con nominativo , como: Aristopha

nes (ji) QifAm tááac , ¡ ay de mi triste !

Lo mismo se ha de entender con : ai , a) , que

parece deben construirse con genitivo , como : k)t

a) , Tcüfv kí.wv tÁir^uv , ay , ay , por la vana esperan

za.; pero en esta locución se debe entender ívvca,

diciendo asi : a) , a) , ьчъка t¿3v xakSv , ay ,av , por

¡os males , ó por causa de los males.

A«, alguna vez se halla con acusativo, como

traen los Autores mas clásicos , y sería largo de

notar , quando el estudioso los advertirá en su lec

tura : bu , ¿ù , t»¡v Kv^épuAv : ¿u , ¿u , rev <£¿Wv , ay,

ay Cytherea : ay , ay Adonis : у no hay que extra

ñar que se escriba at , óTt ; pues asi también se en»,

cuentra.

í2'7*e»: este usan los Poetas en lugar de oipor. de

ordinario se junta con vocativo: Homero (3) wf¿ot

7г»)Лб«с \¡é , ay de mi , à hijo de Peleo. En otrus mu

chos lugares repite varios exémplos : pero S. Gre

gorio Nacianceno (4) lo trae con nominativo : ¿¡/¿и

eyoiv ,\ay de mí\

l'ûî) îov , significa ay , ay; y se construye con.

genitivo, como : (s) '*w »oü oíwwv CcvÄivfiarav , ó

perversos consejos. Es muy común pouerlo sin caso,.

co-

ÇO Eurip. Heu me mhtram.

(2) Aristoph. Heu me miterum.

(3) Нот. Heu mihi Pèlei ßi. . . . . •! i . ■ ( ,

(4) Cireg. Nacianc. Heu mihi. ■>. ' • \

(5) Lu.ian. 0 inicua confuía. ..Vi. •.« ■■ "V .'.v I¡v '

Page 466: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Caf. XVII. 44 S

como : lob ¡où o £tv Сло-íAeu , que dixo Aristophanes;

y Platon en muchas parres.

i*où , ó lev , es voz de alegría , y casi se dobla,

como : Piaton (i) ¡où loo eíttov S yAau'xwv ay , ay , ó

Glauco , dixo.

l'etT^arai , у мг^лгоцл^ , significa лу j у se jun

ta ordinariamente con genitivo , como : (2) \лт']л-

Tctjxjr twv X.AKÔJV av , por los males , ay.

Ova) , significa lo mismo ; y es voz de dolor , ó

que denuncia el dolor, y se toma por los sagrados Es

critores junto con dativo ; como ¿W» ¡¿oí rw raX&i-

тгори ¡ ay de mí miserol

l'ei, significa también , ay , que los Latinos di

cen : heuy ó eheu, hei, proh , &c. y se construye

con genitivo , como : \<*i \d> t^u/aatuiv iwufrwuv ¡ ay\

\ay llagas dolorosasl También se dice conjunto /xot,

i<¿ ¡a! yuo* /¿a : como : l<¿ /¿51 ffiSSi vot&iv : ¡ay de mípor

las zueltasl alguna vez se suele juntar con nomina

tivo , como : \¿¡¡ ToíAítc 5 ¡ ay miserable de тг\ y tam

bién con vocativo , como : l<¿ таЛа/фроу утец , j ay

mísera de tímugerl de cuyas locuciones se hallan

muchas en Euripides , y los demás Autores.

adverbios de admiración.

Los adverbios de admiración , son : w , ó Сл-

Qct) , у Я-АЯ-Л» lo mismo, con los que de estos se

componen, y significan lo mismo.

Construcción.

ílA adverbio de admiración , se construye con

genitivo , como : ¿5 таи Э-ди'/илтос (3) \ó cosa admi

rable'. También se junta con nominativo , como en

es

(0 Plat. Heu heu dixit , Ь Glauct.

(6) Idem : Heu pro mala heu.

(3) ¡О rem miram ! . .

Page 467: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

446 Gramática Griega,

estos exemplos de Luciano : ¿í Aóyef : w фреис : ¿5

ovfWtç : ш £^-»xP'Pi/**Ta : " *P¿t**w* • ¿5 <г1шЭч)х»| , &C.

Вабеы , casi se construye con genitivo ; aunque

muchas veces sin caso : блбл* тж luiïeqftovictt , ¡ó fe

licidad ! sobre esta partícula se notará mucho en

Platen.

ъа&ецх^ , es adverbio que usan mucho los Có

micos , y es lo mismo que ¡лт^атлк*^ , del que ya

hemos hablado.

oV]oto7, ay : es adverbio de admiración, y

algunas veces suele ser de dolor , y quebranto.

Плтгл), tiene mucho contento con juntarse con

genitivo , como irata) тшу érAÍvav : Luciano (1),

\6 glorias ! ¡ ó alabanzas ! En todos estos parece,

que se debe entender el шкл que pusimos arriba:

Herodoto , y otros muchos Escritores lo traen mu

chas veces sin caso.

AíCo? se lee en Aristophanes , y es adverbio de

admiración ; mas nunca ha sido común ; pero hoy

los Griegos usan de esta partícula en la lengua vul

gar del dia , quando tratan de admiración , Ja quai

los Portugueses dicen , hui.

De los adverbios de terror , ó espanto , érc

Los adverbios de terror , espanto , ó asombro,

son : * , que en latin dice , vah , ha: y lo mismo

quando es de enojarse , como : л iïtïkt , vah mi

serable.

A' , л , doblado son voces de un hombre ame

drentado , doloroso , y reprimido , como : Aristo

phanes & , л t*¡v iïçiiïa ¡¿vi /¿01 хротфере , y también

son voces del que gime , ó suspira : Euripides (2)

л , * iiïuvt) f¿e rei'p«, vah, vah, el dolor me atormenta.

A*,

(1) Lucían. ¡0 laudes!

(») Euripid. Vah , vah, dolor me vexat.

Page 468: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XVII. 447

A"* , es también voz del que no oye , sino que

desea oir ; de suerte que obligue al que habla á re

petir lo que dixo , y sobre esto dice Aristophanes:

¡u%ij\cv xai tvpwTriiïov. R. л. A'4 , л , es adverbio de

reir , como quando reimos , decimos , ha , ha,

érc.

Ъ"л , es adverbio de espanto , que sale del im

perativo del verbo i¿a , w , que forma su imperati

vo Bett , t'a J significa hem ; esto es , ó ola ,ea , ay,

y otros: Platon (i) ta, tÇri , ¡ ay ! dixo: ta,, ta,

significa lo mismo que л , & : y sirve tanto para

espantar , como de dolerse.

De furor.

Los adverbios que los Griegos llaman S-eio-ficv,

que quiere decir , del furor divino , son : tvoi , îvàv,

evae , evan , evohe ; e;>to es , buen provecho le haga:

Eustathio deduce esto de eu , y ol , que quiere de

cir , bien para él ; y iuâv , de eu , y <*v. Con esta

voz era llamado Bacho , por los que se emborra

chaban , 6 se enfurecían.

Algunos Padres dicen que el demonio influyó

estas voces á los suyos , á la memoria de la pri

mera muger Eva , á la qual él primero que nin

guno habia engañado.

Aqui se debe reducir la voz ¡avo7 epihonema,

ó de aclamación , y alegría , como i¿. Encuéntra

se en Aristophanes otra voz que dice <*u , que

quiere significar , exclamar de lejos ; y nosotros po

demos expresar diciendo , heu , ó hei ; y también

imitando el silvo. ,

Todos los adverbios podemos reducir á diez

capítulos , que los Philcsophos llaman predicament

tos. De la manera que esto se haga , se debe con-

sul-

• (i) Plat. Hem dixit.

Page 469: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

448 Gramática Griega,

sultar á Thtodoro Gaza , libro segundo : pero todas

estas cosas, mas se han de dexar para Jos Especu

lativos , y Philosophes.

1. Los adverbios , tienen su especie, y figura;

pues algunos se n primitivos , comu lyybç , y. otros

son derivativos , como : tyyvçet, , y otros son sim

ples , como : тгфКоц : y finalmente otros compuestos,

como : 7rp¿7T*Aof.

. 2. Los adverbios, no solo se suelen juntar al

verbo , y al nombre > sino también á Jas demás par

tes de la oración, por composición, y fuera de ella:

por composición , como : éw-аиЭчс, ovwyyvç : y fue

ra , cwmo : £%£/ tk tov ¡исрш 7tAiiv tif¿q , Ote. fuera

de que con artículo , participio , nombre , y pronom

bre , ordinariamente se junta , de que hay infinitos

exemples.

3. Júntanse también entre si, de tal modo que:

alterum junctum , altero pro}eratur ; como wç wore,

hasta que : Ai*v клКшс , en gran manera bueno : 7r¿-

m <гфо$£? , y otros.

4. En particular sirven algunos adverbios solo

al verbo , y otros á solo el nombre ; y algunos otros

hacen a las dos partes , como se ha dicho en sus

propios lugares. Otros , finalmente, pierden el ca

so propio por la preposición interpuesta , como:

•/*£%£/ тгрся T»jv (ríKvítluí , hasta la luna.

5. Alguna vez se toma un mismo adverbio pa

ra denotar diversas significaciones , como ava , ar

riba , y sobre : ú<ru> , dentro , en lo interior : tfcu ,fue

ra , en lo exterior: tv$-¿fo , aqui, y alli , &c. Lo

contrario sucede algunas otras veces, que muchos

adverbios sirven para una sola significación , como

атас, y evif^cv , que ambos significan , dentro.

6. Hay también algunos adverbios , que per

maneciendo el mismo significado, se multiplica so

lo según la formación , como : del nombre лЖ&>

se

Page 470: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. III. Cap. XVII. 449

se forma oLTkofyi , у лЖл%<ю , que significan en otro

lugar , &c.

7. Los nombres adjetivos , particularmente

neutros, muchas veces se xoraan, adverbialiter en la

oración , corno : я-oAv , mucho , ttmTtov , muchísimo,

&c. y alguna vez también en el número plural, co

mo : ЬгоЖл , я-ЛеТт* , я-рштл, y otros muchos.

8. Muchos de los adverbios , reciben articulas,

que juntos con ellos tienen , y suplen el lugar- de

nombres, como: v тгХтца-'т, cercano, ó próximo : y lo

mismo : vi 7tXy\itíuv; у то' TÁr¡<ríov. Asi también о тгоС-

Ло/ , antiguo ; y en el plural : ai "¡récriai , o¡ тгьХщ,

&c. porque semejantes adverbios permanecen inde

clinables , y solo varian el número , y caso de los

artículos. • • .

9. La formación de los adverbios , puede ha

cerse casi por todas las partes de la oración ; v. gr.

"del nombre хлЛос , se forma el adverbio я.лКшс : de

trotyoç , o-ctywç : y asi de los demás , por el genitivo

de plural , como ya hemos hablado arriba. Del ver

bo se forman los adverbios , como : de ¿'»p« , а.$1ш,

altamente , del todo , &c.

10. De los participios también se forman los

•adverbios , como : de iliïaruv , uiïorwç : de ¿ppr^tEvftw,

щореыд , &c. También se forman del artículo , co

mo : de tÍ , туЯе. Del pronombre : de ourcç , оита>$.

De la preposición , como de : аул , ¿Ст. De un ad

verbio , otro adverbio , como : iyyvç , tyyv&íi : y

por último también se forman de la conjunción,

como : de á*i> y ttov , se forma el adverbio àwwSra,,

atайв haec de adverbiis dicta suficiant.

Lu. LI-

Page 471: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

450 Gramática Griega,

LIBRO Q.UARTO.

CAPITULO I.

De Jaspreposiciones,y de su construcción.

Jluu. freposición es una parte de la oración , que se

antepone á las demás , de donde tomó el nombre.

Todas las preposiciones son en número diezy ocho,

de las quales seis son monosylabas , ó de una sylaba,

que son : cv , щ , be , ó é£ , <rvv , wpoj , у я-ро. Las do

ce restantes son disylabas , con este orden : кш, кл-

Tal , $м\ , fiiTÀ , тглрА , ¿tvrí , \tí , Trip» , à/*(p< , ¿two,

vare , ertp. De cada una de ellas diremos en parti

cular, porque de ellas hay unas que tienen solamen

te un caso , y otras muchos , aunque casi siempre

diversa significación.

Preposición E'N de una sylaba.

La preposición c* , se construye con solo dati

vo , y tiene las significaciones de en , y entre : y se

pone casi siempre que queremos significar statum

in loco , esto es : estancia , y permanencia en qual-

quier lugar , como: ii/tí c# ¡¿*$с/Ж1а , estoy en Ma-

drid : tifu b> Àypw , estoy en el campo. Pero quando

se junta con genitivo , se hace : хлт ¡faxi-tya ris ¿o*

пщс , esto es ; por defecto de dativo , y costumbre

mítica , como : c* «^ou , en del infierno , en lugar de

c# r<2 ТС7ГЫ tcü $ícu , en el lugar del infierno. Asi

también : c* Sxei/^/etAuov , por : c# To» fAovacfipia тои

Zxoug/ÄÄu'eu , esto es : í« Л/ Escurial , en lugar de:

/я el Monasterio del Escurial.

Rarísimas veces sirve para el movimiento , co

mo:

Page 472: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. I. 45 r

mo:(i) Thebes , ó Cebes : tny%xvofiev тге^тгатоук-

rtç cv тш той xpóveo itp£ y nos paseábamos por casuali

dad en el Templo de Saturno : y Xenophonte (2)

£ЛЭ"о» cv r¡\ еЖь$1 , caminaba á Grecia : pero estas

cosas no las debemos imitar nosotros.

Alguna vez significa , entre , como ovog cv /abXí-

rasg , el asno entre las avejas. Tampoco dexa de ha

ber algún pasage que signifique cerca , y en presen'

cia , como : cv toc-wtoiç ¡¿¿ртиа-м , en presencia de

tantos testigos. Alguna que otra vez indica potes

tad : Demosthenes (3) cv yxf> rS¡ $-tw ro tovtov té-

A^ *¡v оЪк cu ¿/¿¿i , por quanta el fin de esta cosa es-

taba en la potestad de Dios , no en la mia.

Nota. Ciertasfórmulas de hablar con esta prepo

sición , se puede explicar de varios modos ; porque ti

éfAoi , ó cv a-oí W» , se pueden explicar , mió , Ó tuyo

es : ó también , pende demi' , ó de tí. Pero si la pre

posición tuviese algún adjetivo adjunto de incómodo,

en tal caso se expondrá, contra , como S-^a-oi év t/to),

atrevido contra mí.

También se añade con ciertos nombres en lu

gar de adverbios, como: cv fox.y, con razón: cv t<¿-

%€t , con prontitud: cv KetfDíS , oportunamente ; pero

cv tovtcú , ó cv rovToiç , significa , entre tanto : cv xj-

кЛ«, al rededor, ó cerca : cv тгаср&осш (4), en lo obs

curo, ocultamente : cv я-лро^ь» , de paso , ó accidental

mente : cv tw ftíT«£w , entre tanto.

Junta la preposición év con algunos nombres,

se explica por verbo, como : c# (p¿£w é»/*« , en lugar

Lll % de

(1) Cebes : Forte fortuna ambulabamus m Saturni Sacre.

(2) Xenoph. Venirft in Graeciam.

(3) Demosth. Nam in Dei ¡eUstate erat hujus reiJinis , non

in mea.

(4) Parabysto era un foro de Alhenas , que tstaba pinto en un

fugar obscuro de la Ciudad, tn el quai se trataban las mas pe

queñas contmtrsias. Vcase í Gels. Ub.i$.caf.g.

Page 473: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

'4 5 г Gramática Griega,

de (po&ovfiai , temer : с* оруп а/л), aborrecer: et ¿ir/ee

íí^tí , af«JO , ó ío/ acusado : c» *i<A>ov*í eí/a* , dar gus

to: pero : c* vw e%w > acordarse : c* yctç-pï £%<м>, «-

tar preñada.

Esta preposición se suele poner para significar

espacio de tiempo , como : c* bwrí , ó rg/ff-iv r¡/u.e^íí,

espacio de dos , ó tres dias : asi también , cv та тл-

póvT» , ahora : cv &&%£ , brevemente : c* Tw íta^uti-

«* , /«f£0 л/ punto.

No tiene uso algunas veces en la oración , par

ticularmente con instrumentos con los quales se

hace alguna cosa , como : c# €eAei тгХщуьн; , herido

con dardo ; como dixo Homero : vàov cv ¿фЭ-аЛ/лоГт,

veo con los ojos. Entre los Foé'tas , si se la añade t en

medio, dice , ¿>y 5 y si se le pone al fin, dice m, у '{щ

pero este está por m^vt , que significa estar; bien

que es Ático.

Observaciones.

1.* En la composición significa quasi lo mismo

que en la construcción, esto es; permanencia en el lu

gar, como : é/tt/*evw revrciç , por цш« cv rúroic, per

manezco en esto : asi también : evvo/xov , lo que se dice

en la ley , 'ó legítimo.

2.a Dásele también la significación de dentro,

adentro, y en medio, como: eW«v, que diximos arriba,

dentro está : e/JiCaívu , entrar , ó ir adentro.

3.a También significa, hábito , ó disposición, co

mo : tf*-\/v%ar, esto es , lo que tiene el ánimo, ó lo ani'

таdo ; cuyo, opuesto es ¿4j/t>%ov , inanimado , 6 sin

espíritu. Asi también tvoTÁcc , el que tiene armas , y

en una palabra , armiger, |^t<po۩- , el que tiene mie

do.

4.a Seríala al mismo tiempo contrariedad, como

tnVa/íctj a-ci , te resisto , ó soy tu contrario : y de aquí

&U.ÏTLCÇ , contrario , y tyctv^ovpMJi , contradigo.

s.-1 Aíguaü vez se extiende, como : и reMç , per-

fee.

Page 474: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro IV. Cap. I. 4уз

fecto , y acabado : brum , extiendo , y también,

atiendo.

6.a Asimismo significa también , remitir , dar

la espalda , conceder , inclinar , &c. como: wiïiiïu-

fti , de donde c*^»*^<w , estoy tranquilo , y quieto.

y.3 Finalmente, muchas veces no tiene uso, par

ticularmente en los Poetas , como : cvt7ru , que se

toma por el simple íttu , digo : &оь%с[л.сц , tengo ne*

eesidad , y otros.

Б*.

La preposición tic , y áticamente U , se constru

ye con acusativo solo x.mwq , y casi siempre signifi

ca movimiento in locum , como : nocivoроц eíc тгу еЖл-

$л, voy á Grecia. Los ¿uticos también lo juntan con

genitivo ; pero es por defecto de acusativo , como:

tic -nraXATÍcv , en lugar de : щ rr¡v oMÍav tcv ttaaatíoví

esto es , a , ó en , de Palacio , en lugar de : en la ca

sa , ó á la casa de Palacio. Asi lo usan los Latinos

quando dicen : ad Divi Petri , por ad templum di'

vi Petri.

Esta preposición se añade a lo mas , en donde

se significa el movimiento á la cosa inanimada ; co

mo: tic ауерлу, en la plaza : pero los Poetas de nin

guna manera lo observan : Homero (i") Ia3-&3v к «Jfír-

я-fljvav épiñv , como viniese á mi Señora : Hesiodo (2)

'ÍkítcS' tic xpííovTA , pero vino á Creonte : y esta regla

también la toman los Escritores de prosa , pero ra

ras veces : Xenophonte (3) пка tic tf¿t , vino á mí: щ

tcvç éfativaç Xfvirov tx.óf¿t<rtv , llevo á los Griegos el oro.

También se añade , quando queremos significar

alguna cosa perteneciente a nosotros , como : то eiç

kf*i ¿L\ir¡Kov, lo que me toca , asi también : та /*« tic

- ■ /КО

СО Homer. Cum ad tntam Dominum •oenissem.'

(2) Hesiod. Venit autem ad CnotUem.

(3) Xenoph. Venit ad me. Ad Craceos aurum tulit.

Page 475: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

454 GramJtica Griega,

fiovdxàv , las cosas que pertenecen al Monge.

Lo mismo sucede quand» se le da significación

de alabanza, como: u^t"@- tk íhev , Hymno en ala

banza de Dios: Хоуф* t¡s rèv ррул* Àd-av&o-w, Ora

ción , ó Sermon en alabanza del grande Athanasiox

asi también : Хгугл ût ivayyè\w, decir en alabanr

za del Evangelio.

Tal vez junta con verbos de vituperio , signifi

ca, contra, como : к/ллртыи tiç щьуреса contra mil

h<rtÇ>èï ík B-ícv , peca contra Dios , ó es impropio pa~

ra con Dios , y del mismo modo : кокос ыс то» ¿ч-

(Aov , ímprobo contra el pueblo. Alguna vez significa

el erga de los Latinos , y se puede tomar en buena,

y en mala parte , como : >í èiç e/*e <rov , tu cariño pa*

ra mí.

Añádese del mismo modo esta preposición con

los verbos : С>Хьтгш , Хьуш , ищсьърщ , cv/zaf , y se

mejantes , como : Слез-« Jjç <rè , te miro: Aristóte

les (i) то oV Ьщуитщ ei{ ov<n*v , xa) tiç <rvju,Ç>&rixcç,

el ente se divide en substancia , y accidente. Lo mis

mo se ha de decir con algunos otros verbos , co

mo : лилфери sic tov ль%опа, represento al Rey, &c.

Otras veces se junta con verbos que significan

statum , estado , ó permanencia , en cuya sentencia

dixo Eurípides : щ лчФук1ш кырщ , por ser arroja

do. También se nota en esta phrase hebrea : '¿о-опщ

ci <$uo tic о-аркл (¿lav (2) , serán , ó estarán dos en

una carne 5 esto es, que de dos , se harán una carne:

y también : ео-о/лоц лЬгоТд tig &zo\ (3) , serépara ellos

en Dios ; esto es , seré Dios de ellos.

Con algunos nombres adjetivos se suele juntar

también , como : %р»)вч/*@- щ '¿тгапа, soy utilpa

ra

(O Arist. Eni dhUitur in substantiam et accident.

(2) Genes. Erunt duo in carne una.

(3) Idem ¡ Ere Deus,

Page 476: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. I. 455

ra todo : pero de esto se dirá en la Syntaxts quando

se hable de la construcción del nombre.

Por la misma razón se junta con los nombres

numerales ; v. gr. tig $vo , ó tig rfítg , &c. for dos,

6 por tres , &c. Lo mismo con algunos adverbios

de tiempo ; como : tig Íttuta , para adelante : tig ¿íu-

g/ov , para mañana , pero con algunos otros adver

bios de lugar , y tiempo , no tiene uso , como : tic

*та% , en lugar de £xa£ , una vez : îm-avS-iç , segun

da vez : tig тр/ç » tres : tig kti , siempre , &c. pero tig

tu , significa , por la mañana : tig to-vrt&v , por la

tarde : vçrtg^cútv , esotro dia , un dia después : tig па

тл , en adelante , &c.

Alguna vez , aunque es rara , significa quietud,

y reposo , como : tig rov Ae^ov« каЬ-е^ороц , me sien

to en elprado : tig тик 8*жЛ»)<л«£v KA§rt£of¿a¡ , me siento

en el sermon , asi también se dice : <?Àg tig те j¿to-cv,

en lugar de : h rS ¡леты , estando en medio.

Alguna vez se expone por цата , ó hÀ en algu

nos modos de decir como : Ьгщчыцщ ûg }асоцс(п-

\lu> j esto es : ái¿ tt¡v амщоо-бчур , soy alabado , ó me

alaban por la justicia , pero lo contrario en : evei^ï-

£o/¿«f tig iïvo-ymiAv , oprobio es para mi la baxeza

de linage, del mismo modo : icata<Ppovcv/aa¡ ti га то-

AE^¿ix<x;esto es: клтл тая-вАе/*исл, soy despreciado en,

¿J>ara las cosas de la Guerra : y Tucidides escribió:

•уте Èç- тл ¿Äa , en lugar de : хатл та ¿¿Жл.

También se expone apud , que significa cerca,

como : омС&Укорщ tig rcvg я-oA/taç, me acusan, ó soy

acusado delante de los ciudadanos: yp*(p6fAAi <rt tig àp-

XipAvSoirlw , te acuso delante del ^íbad.

Observaciones.

En los modos de decir con esta preposición,

quando se junta con algunos nombres, se suelen ex

plicar por adverbio como: tic то ox^ka-íw, exactísi

ma'

Page 477: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

456 Gramática Griega,

mámente: щ хЛЖос , hermosamente : sic ¡льул , en

gran manera : tig тл ju-oí-Atc-* , principalmente , &c.

i.a Esta preposición , significa en composición

dentro , como : el; ц%ъу.щ , entro : sia-tiyuv/xaf , in

troduzco.

a.a Alguna vez aumenta , como : ьгаххы oygoi

h<rofw , mirar hacia arriba , y admirarse.

: 3.a Otras veces significa, algún movimiento, con

tra , ó en contrario , como : w тип 7roA»}v , entró con

ímpetu en la Ciudad : екгСлА.« щ t*¡v &t7iki¡v , aco

meto la Ática.

4.a Quando significa movimiento de adquisición

se hace lo mismo : turiroiw тлитл щаитш , tomo esto

para mi.

Por último algunas veces está vacante particu

larmente quando se junta con adverbios , como : á-

е-ли , siempre : ь'нгажаЬ , una vez , &c.

CAPITULO II.

De las preposiciones e'k , ó E2 : srN,

Ó 2TN.

'a preposición ík, y siguiéndose vocal !£, se ex

pone en castellano de , desde , por , a , al , adrede,

y alguna vez , después , &c. Se construye solo con

genitivo , y significa movimiento de lugar , ó tam

bién de persona , como : Homero (1) ¿к. m/Aot/ еЛ-

&ÙV , é£ лтт уа'щс, viniendo desde Pylo de la tierra

Apia ; en la qual significación se puede hacer tam

bién por лтго ; y siempre , ó muchas veces se pone

con verbos de recibir , como : Xenophonte (2) Хлр-

Co-vo^m Ы i'vTt ¿к T»jç уцд ôviïtv : oí/Ve лто тш iuau¡vt

nin-

(0 Homer. Veniens è Pylo de terra Apia.

(0 Xenoph. Nihil ñeque ex terra fercipmus , ntque ab aedibut.

Page 478: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. II. 457

ninguna cosa tomamos , ni de la tierra , ni de las

heredades.

Aqui pertenecen varias fórmulas , ó modos de

decir , como : ci ¿к rov 7П£/7го1тси , en lugar de : oí

я-££/я-ат»!Т1хо< , los Peripatéticos. Esto se debe en

tender , porque no solo significa (como hemos di

cho) movimiento de lugar , y de persona , sino que

el movimiento se refiera á la persona , como : Theó-

crito (i) ¿к ¿иод Af>%uíf¿i3-<x, , tenemos el principio de

Júpiter ; pero esto es entre los Poetas.

Señala el principio del origen, como : oí tfc ьки-

vov , oriundos de aquel. También denota Ja Patria,

como : oí ¿к KakUaí^wi, Lacedemonios; y también

puede entenderse , supliendo ¿Weç ; mas en ral caso

deberá decir , ¡os que son de Lacedemonia , ó de ios

Lacedemonios : qk 7гоегг\д viáucíac , desde la primera

edad: ¿¡с тгецйод , desde muchacho : ¿и. тглХщоЪ (en

tiende %b'mv) de tiempo antes. Son nueve los mo

dos de decir que tiene esta preposición , que se ha

llan en los Autores , pero o* pío-ov yí-yvoftaf , es

apartarse.

Los Poetas dicen : ¿x Э-vfAov фиЛе'ш , del querer

un pronto, y vivo ánimo : lo que también imitan los

Escritores de prosa , como Synesio , y otros. Hay

también ciertas formulas , ó modos de locución,

que se suele explicar por adverbios , como : ¿к,

TrpoAipio-icôç , de industria : e£ А7гроо-^сщтси , de im-

proviso : ¿к 7reg/ov<rÍAc , abundantemente : ¿x тси фл-

vtfou , ó см, той TTpeipAvouç , abiertamente ; y otros

muchos.

Alguna vez coincide con la preposición ixe , ó

эгща , quando indica movimiento , ó acción de per

sona , como : Herodoto (2) ¿л ^p^Áo-xees жооее^от-

Ммм Э-«/»

(i) Theoc. A Jove ordiamur.

(2) Herod. Trad* à Prixas¡e.

Page 479: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4)8 Gramática Griega,

Ь<ц , sacar de Prixaspe: asi Isócrates (i) ¿к $\кгшс

аоЭ-ùç , dado por la naturaleza : pero esto á noso -

tros nos c\ lícito imitar.

Ya dix: mos arriba que indica esfa preposición

el origen , principio , ó casualidad de engendrar,

como se ve mas claro : ¿£ wv íyimro , de los quales

nacieron : Evangelio de S Matheo : (¿) é£ h гумщ-

Эч? о \r¡<rivc , de la quai nació Jesus. De aquí pode

mos decir : oí f£ íkwcúv , los hijos ,y nietos de ellos.

Fórmase también esta preposición para signifi

car el tiempo, que peco ha insinuamos, para cuya

inteligencia añadiremos estos exemplos : еж жоУЬсд

Xpívov , ó еж 7roÄ.cv , solamente , de largo tiempo: t%

tv , ó t£ orew , desde que tiempo : be véctç , ó be vtórqToc

desde la juventud , &c.

Alguna vez se toma por la preposición /utrà,

como : ¿y, Tdvrcv , después de esto : asi lo usa Plutar-

cho, de cuya significación se nota mucho en Eusta-

thio : y muchas veces significa causa material , co

mo : ¿к 57-jjAgv eVAacév , lo formó de lodo : ¿к a-e¿\%V o

oixej a-twiçarcu , ¿к Âi9"wv » ¿* £uAwv , óc 7njAou , la ca

sa que consta de piedra , leña ,y lodo , &c.

Aqui pertenecen aquellos modos de decir : Kvu

íx. tojv tfiSv , desato mis deudas , uori&w еж rSv xwwv,

&c. pero c* rwv tvivruv significa , con todas misfuer

zas.

En algunos modos de hablar no se puede expJi-

car esta preposición sino instrumentaliter , como:

еж TTAVTeç rp¿7rcv , en lugar de : 7ra.vr) rpcV«, de todas

maneras , ó de qualquier modo : asi íambien: ex rpi-

jrou toioü'toü , con esta condición.

También en algunos pasages significa , fuera,

como dice Eustathio : tx Zikiuv , en lugar de , t£o»

Ge-

(2) Tsocr. A natura datus.

(1) Evang. Matlh. cap. I. De qua natus est Jesus.

Page 480: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. II. 450

GfAâfr : ¿к ¡utérov yivof^evoc , esto es j «.фвшеЭ-е'С , qui

tado de enmedio: ¿к хля-veu kaxa^-uvaí tí > colocar al

guna cosa juera del humo. Por esta misma razón se

ve, que también significa causador la qual; esto es,

ívex.A, como lo enseña Theodoro Gaza, lib. 4 ; v. gr.

¿с fadv/iíetc , por wka ^aB-v^íac , por la negligencia.

Tómase muchas veces en lugar de adverbios,

como : ¿£ ireífjLov , por troí¡xuc , prontamente , ¿»

toD (pavtpov , ¿к той трофлюус , por (pAvepHJç, abierta

mente , à las claras : t« fovrtpcv j esto es : S'evrepaç,

secundariamente: см 3-eou , Э-еоЭ'еу, divinamente , &c.

Nota. £"jíí? preposición muchas -veces no se expre

sa , como: $шк£ e-e T>jç o'utiaç , por ок тцс oIkîaç , echo

te de la casa : tytipeu <ть той uTvet/ , en lugar de ок то5

vVveu , despiértote del sueño.

i." De lo dicho se infiere , que en la composi

ción significa,fuera , como: tfcípxoptu , salir fuera.

2.* Otras veces significa intension , y vehemen

cia , como : í^A7r¿htra , pereció del todo : y de aqui

nace el decir que esta preposición significa иячро%»1У,

ó é£o%*iv î esto es , eminencia , ó excelencia , como

i%¿%u , excello : tfcovo-ÍA , potestas.

3.a Alguna vez significa separación , ó segrega

ción, como : íxxphu , separo , o aparto.

4.* Finalmente otras veces vaca , y solo se po

ne por causa de ornato , como : ъ\а^аЬ\)(цлщ , re

traigo el pie : ь^ажагш , lo mismo , el qual tiene

su origen de атгатш que significa engañar, aunque

siempre la preposición detenga consigo aliquant

emphasim, en estos, y otros semejantes.

■2TN , en los míticos STN.

La preposición <rùv . que los Áticos llaman £y»

se construye siempre con dativo, y significa consen

timiento , y concomitancia , que se explica con las

voces Latinas , cum , y una cum , como : <rbv tc<V <pi-

Mmm 2 Aoiç,

Page 481: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

460 Gramática Griega,

Aoiç , con los amigos , o-yv той тго\о7д , juntamente con

muchos.

Significa también auxilio 5 pero por quanto los

Latinos omiten muchas veces en la interpretación,

esta preposición , decimos : <rvv %¿ey<ri , gratiis fa~

ventibus, en lugar de cum gratiis: <rùv 3-ew , con Dios

por ayudando , y favoreciendo Dios : trùv a-oí ùpt , te

ayudo , ó estoy de tu parte : <rvv A&nvy, ayudando Mi

nerva , &c.

Algunas veces no se hace mención de ella , co

mo : o-yv fw <rw лулВ-ш : en lugar de r¿¡¡ <гш аулЭ-»,

tu utilidad , aprovecho.

Otras veces se expresa en la locución la prepo

sición que es omitida , como : *¡xe»v cCvroîç <re<p<¿vcic,

como si dixera : <rùv аутоГс тефськнс , venir con las

mismas coronas. Los Poetas ponen : o-yv íí, y <rùv кл)

como si fueran adverbios , explicados en estas vo

ces , simul, et pariter.

1.a En la composición también tiene significa

ción de comunión , y union ; y se pone por las mis

mas voces latinas, simul, una , pariter , &c. como:

o-DC-^tTiwTof , conmilitones , ó soldados que militan

juntos: <rvf¿i\/vxcc , ¡os que son de un mismo parecer.

2." También tiene la significación de dar auxi

lio , y utilidad , como : <rv¡x^u , traer , ó llevar

juntamente : c-iwxíKS o-ci, soy de provecho.

3.a Significa alguna vez construcción , como : cxr-

гвХКи , contraer , ó traer , de donde sale o-v<r&#ù)>

contracción.

4.a Con nombre numeral significa distribución,

como : <rw£io , de dos en dos : ¡rvvrpttc , de tres en tres.

5.* Algunas veces se pone por solo ornato , co

mo : fr\w7rau¡lívciu , durar , ó permanecer ; en cuyo

lugar el <rvv casi vaca , como entre los Latinos , me

moro , y commemoro ; pero siempre indica algún

emphasis. .

t; ч í No-

Page 482: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. II. 461

Nota. Que esta preposición retiene la última le

tra (y) antes de vocal , ó diphtongo , como : <riwí%u,

a-vvaípu): antes de (í) (3-) (y) (тУ-сото еггшое'ш, <rvv&B-

triç , <rvHvç , (тш/тши: antes de (€) (я-) (<p) (д«) (-ф) se

tonvierte en (jx) como <rvfA.Za,ívo , <гь/у.7гяу/со , a-v/xCr¡~

fit , trvfi/A.evcà, <rv/u,*\/<íáu : pero antes de (y) Q¿) (^) se

muda en y , como : G-vyymvtntu , а-ьуклАш , <rvyv¿i^

ри : antes de (л) la vuelve en (л) como ervTktyu : an?

tes de (p) en (p) éowîo <™f £ел>: »ил^ antes de (<r) sifue

se puro y se vuelve en {/) con:o cvas-ncç ; pero , si no

fuese puro , la pierde como : <ruV>?/4« , e-v%oA¿?ca -, y

lo mismo sucede antes de (£) , como o-vfyycç.

CAPITULO III.

De las preposiciones ПРОг2 , у ПРО'.

/a preposición wpeV se construye con genitivo , da

tivo , y acusativo. Con genitivo significa movimien

to , y acción de la persona , que los Latinos expo

nen a , ó ab ; como я-poç S-tov та ауаЭ-à. , de Dios

son los bienes , ó por Dios son los Menés : я-peç iuov

Tw^eraf , <р*А£7та/ , por mi es azotado , amado , &c.

También con genitivo significa juramento , y

se pone , quando interponemos á alguno , rogan

do, como si decimos : -хоща-оч я-р»$ B-tov , hazlo per

Dios : asi también : jrpej hoi , por Júpiter : v-pèç

%af>írw , por las gracias : y alguna vez se entien

de tácita alguna cosa , como en estos exemplos

que se entiende , imrí'vu , 7га{?клЛш , hcpcu f y

otros semejantes. . •.

Alguna que otra vez se pone CpÁo-cv inri ', co

mo : w и-pcf &í£v ti Tciuç \ ruégete por los 'dioses

que digas { qué haces ? que dixo Aristéphant's (i),

y también significa con genitivo el género , y ori-

(1) Aristoph. Rogóte per dtot ut alcas ¿quid fatis ? ¡ ^,j

Page 483: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4.52 Gramática Griega,

gen , como трос тлтрод , ó то трос ¡uqrpcç yivcç,

el linage paterno , ¿materno: pero alguna vez no

se expresa el género , sino que se entiende tácita

mente , como : то трос я-лтрос , donde está supri

mido yévoç : Plutarcho (i) н' су.х.КиЬщ тл трос тл-

трос , й [¿чтрос , Herácides son aquellas cosas que

pertenecen al padre, ó madrera asi, /o que toca al gé*

ñero, ó linea paterna , ó materna.

También se suele omitir el artículo , como dice

Plutarcho : A^xifywtïpoç я-pos татрос fjch h n&xtá'

hç 1 Tpef f*9Tp»s <^i силыйцс ; У por tanto : в трос

я-лтро? ¿"Ле > quiere decir (para que se entienda

este pasage) tio , hermano de su padr* : y asi esta

phrase se extiende con mas latitud , diciendo : тгрсс

àvipâJH ¿pi £v тлтре'к^с , desciendo , ó soy del no

ble linage de mi padre , ó paterno : y si digo : трос

yiwaixwv , es , del linage , ó género materno : pero

si decimos ; трос аИрлтос , significa Jos consanguí

neos , 6 parientes por sangre.

Con el mismo genitivo significa oficio. Dicen

los Griegos : то х*§ч«в» \ esto es , obra propia , y

conveniente , como : ч Ящцлушуи* улр ov трос ¿*ou-

o-MÖv er W wbph o'Ai xprirou rpÓTovc (2) : Aris

tophanes , la administración de la República no es

mas ,b en adelante oficio del varón -músico ; esto es,

del docto , y bueno : así se dice''W'poç tpSiv глитл ,esto

es propio para nosotros , ó de nosotros , como si di

jéramos , de nuestro oficio , costumbre , ere.

Homero (3) lo usa con genitivo , en significa

ción de delante, ó en presencia, como: wpoV re B-tSi

.(--.• ' T .'■. . '■■'■'■' ":" ' fjta>-

flVPl1*- ^ràflidae л Р*<><1 a<? Patrem , vel matrém spectat;

esto es rt&TX rtu -yw4 -xxrpif : 6 asi : Quod attíntt ad genus sett

Jineam paternam , ve! maternam , sunt Heradidae.

fi) Arístoph. Admhiutrat'o ReipubJicae non est amflius ojji-

tflM viri musici ; id est , docti , et probí.

(3) Homi. Ctram diis beatts , et coram mortalibus hominibus.

Page 484: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. III. 463

f*etK.¿pav , трос те 3v*it£1v ív&pwiruv , en presencia de

los bienaventurados dioses , y delante de ios hombres

mortales.

Alguna vez significa provecho , utilidad, y fw

vor , como : тгрсс ¡pov éçjv ; esto es , como dicen Jos

Latinos : d nie stat , %el à meis viribus: y asi íe en

tiende : тгрод 3ijt¿c¿D , pro animi sententia : тред кл-

Aeu fV»v , лчп xahaj iTiv : wtec xetücv, por xaxov: тгред

трся-cw , por costumbre , ó lo que conviene , y es mas

conforme.

Пред con dativo, significa cerca ; aun qu.indo se

trata de cosas inanimadas , como: щед тс?д тгсКг-

piiciç , cerca de ¡os enemigos : пред tcïg я-ce-í , cerca de

les pies : de donde se dice : irplg тситад '¿Äeg u¡xí , ó

yiyvcpcti , me dedico , y estoy ocupado en estas cosas:

vrpcg fxi £«c»v o'vTííc , ocupados en cosas mayores^

También cen dativo significa , demás de estoy

á estas cosas , como : я-рес revrctg , demás de estas

cosas : тгред rcïg щг,у.еад , fuera de lo dicho : y en es

ta significación , muchas veces se pone en lugar de

adverbio , ce mo : тгрсс SI , mas adelante.

npf ç con acusativo , se añade con elegancia pa

ra significar movimiento á la cosa animada , como:

Ц%<рщ пред <rè ,vtngo á tí; pero los Poetas lo usur

pan, uun para lys cosas que son inanimadas, como:

íjAi/Э"' íf¿a 7Tf од <Уа'/*Ата , ven á mi casa.

También significa para , y contra , como (j)

Isócrates : г,аекд ph t%e тред алгл^лд , seas compa

ñero para todos, lo qual también se interpreta , cer-

ca. hn significación de contra . cerno : тгс?лр,ш xal

fjL¿xiF°4 ""ffí °"f > fdéo contra ti: S¡ Lucas (2) тгрос

КЫТ& Aaxtí^€»v, tirar coces contra el ahijen.

Puesta con acusatiio , significa umbien con, lo

mis-

fi) Tsocr. Sís tomes crga amnes.

(2) Luc. Act Ayost. Contra sümúlum (вккглге.

Page 485: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

464 Gramática Griega,

mismo que ¡utrx , como : ьтощо-ато rr¡v eípn'v!u/ трсс

avTtvç , hizo paz con ellos. Asimismo significa

exemplo , y razón igual , ó de proporción , como:

я-psç iuAev á'íe» , canta á laflautay esto es ; al exem-

flo , ó imitación de la flauta.

Del mismo modo se entiende : ¿f тл <îuo я-prç

<Гл Ttss-Açc/u , сит« та TíosЛÇ^ я-foç Tot WCTc¿ (i) í& /Л

misma manera que guardan la proporción dos á qua»

tro , asi la de quatro á ocho. Añádese también al

guna vez para significar permutación : Theophras-

to (2), como : тгиКЬтац hç трос àpyiig/ov , en dobla

da plata se vende , ó se pesa.

Alguna vez significa relación, ó pertenencia, co

mo : тл и-paç n, se llaman relativos, esto es: las cosas

que se refieren , ó pertenecen, á alguna cosa : тая-pcs

t/¿í , las cosas que me pertenecen : о цос ÀmtyepiTctf

îrpeç rov 7rars£ßt , el hijo hace relación al padre, En

algunos modos de decir significa por tanto , como;

V. gr. я-рзс retvra fj¿y\ tu'ttí , por tanto no me azotes.

Muy de ordinario se pone , no solo con verbos

de movimiento, mas también con verbos de decir,

responder , ver , dudar , y otros semejantes ; como:

Kéya , j <Pf*£w я-pós c-í ,' te digo : ^Aristophanes (3)

фрлЛа srpeç vficiç , os diré : Атгокртрсц , я-peç тлугл,

respondo á esto : тред tri С>\ьтгш , 6 ерш , te veo : ля-opw

я-psç тлита , dudo de estas cosas. Lo mismo sucede

con los verbos de exhortar, como: írpvva, третья-«,

y 9T*pep^*w «re wpoV таит* , te exhorta á esto. Tam

bién se usurpa con nombres , como : brnuCrs ял) w-

»ovç я-peç ¿мглчтлс , benévolo para todos.

Muchos son los modos de decir con esta prepo

sición, que mas se observarán con el uso en los Au

to-

(1) Sícut se hahent duo ad quatuor , ¡ta quatuor ad octo.

(2) Theoph. Bis tanto argenti vendit ur , iiel refenditur.

{3) Aristoph. Dieam ad vos.

Page 486: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. Ill, 465

tores de los quales se pondrán algunos : -xpU x*pS

ro7ç жоЖоИд , en gracia de muchos : тгред i% $tw , ani~

tno vengativo : irpiç ¡pyw , ayrada, y enojadamente'-

vf>cç QS-cvov ,for envidia : wpiç r¿ $okovv , como pare

ciere : я-poV те 7rpcar,Kcv , como conviene : тред то <tv[a-

Çe'pov y para utilidad : vpiç £<«y , violentamente : тгро'д

«a/pe» , á tiempo , al tiempo , para el tiempo , fuera

de tiempo , en el tiempo , hasta el tiempo , &c. y tam

bién se ve sin uso en muchos lu gares.

i. En la composición significa movimiento a , ó

para , como : тгрод хлАси^а/ ere, te llamo ; esto es , te

¿lamopara mi.

2. Significa también demás de esto , como : тгрс<г-

ыаСо/асц , ademas de esto obligo.

3- Alguna vez significa cerca , como -rporepxa-

№ , me acerco : asi , тгротушд , cercano de la tierra:

irpoo-oiicä 0-0« , habito , ó vivo junto á tí; de donde

sale я-роб-owíoff , que significa vecino , y cercano.

t 4- Alguna vez significa contra , como : irptr-

Çit^at) t»í %шрл , acometo la Ciudad : -п-роо-крыш тф

Sit» , ofendo á Dios : я-pso-xpouWoí , te soy contrario,

&c.

5. También suele significar , pertenencia , ó con

gruencia , como : 5rpoo->)xe< , conviene , ó pertenece,

я-poo-ipopoç , congruente , ó acomodado.

6. Finalmente, significa intension, y vehemencia,

como : npoinr¿%co , con afecto grande estoy obligado,

o te tengo grande afecto : y de aqui sale : wplo-ФхКщ,

amigo , y muy amado.

про'. ''.■'-■

La preposición я-р0\ se construye siempre coa

genitivo , y significa antes , y en presencia , ó de

lante , y se pone para significar la anterioridad , tan

to de lugar , como de tiempo , como : щ1 тг,д 3-J-

рч , delante de lapuerta : я-ро' той тпргнеси тгсАеши

eyeveroo трш*од , antes de la guerra de Persia fue

Nnn la

Page 487: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

466 Gramática Griega,

la de Troya. Quando significa lugar , se junta tam

bién con verbos de movimiento , ó estabilidad , co

mo : '¡слтоц тгро rr,ç 7rlteuç , pararse delante de la

Ciudad'. ¿Lytrt тгро ¿ífjtuv , llévalo delante de los tem

plos , ó casas principales : тгро ttoIvtuv , delante de

todos. Quando se refiere al tiempo se dice : тгро ¡ли-

çy-ç íTíhtvTr¡(rt , murió , temprana muerte ; que los

Latinos dicen : ante fatum obiit : Immatura morte

praereptus est : тгро bwb ц rg/Sv r¡/xepwv >¡A$-£ , vino

antes de dos , ó tres dias.

Alguna vez se toma por Ьжер ; esto es, por , co

mo : Homero (1) тгро ttaíS'uv koÙ уиисцкш-) р&%{&щ,

pelear por la muger , y los hijos. También Xeno-

phonte (2) тгр^т^ш тгро 1/j.wv от« av $¿'y , haré porvo*

sotros todo lo que fuere necesario.

Muchas veces se añade à ciertas locuciones , ó

modos de decir , los quales deben proferirse compa

rative , ó por comparación , como : Угщпп тгро íi-

кецсегищс а.е'шлч, alabar la injusticia mas que la jus

ticia : Synesio (3) vcuv тгро rev trwfXAroç B-aujagL^w,

admirarse del entendimiento , antes que del cuerpo.

Las principales fórmu'as de hablar por esta pro

posición , son estas : тгро tpyov , y por synalepha

тгр'0'vpyov , el precio de las obras: тгро oocv , significa

lo mismo : y también lo que dicen los Larinos:

quod in promptи est obvium atque occurrens : y de

aqui se dice también тгро 'o\íyn , ó тгро /¿utpov , poco

antes.

Los Poetas dicen : ктго тгро víSv , esto es : 7г'о\^иъ

lejos de las naves: атг 1>тгpo&1 , lejos, pero : 'wr\ тгро,

en la parte anterior : hri тгро, esto es : ьцтгро&ы , en

pre-

(1) Нот. Dimicare fro Uteris , et uxore.

(2) Xenoph. Ago pro vobis tjuidquid opus fuerit.

(3) Synes. : á la letra : Mentent ajmirari ante corpus : como si

dixera : magis quam corpus. , ;

Page 488: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. III. 467

presencia : ^»¡* я-ро , del todo : <?»л я-ро /ле'теи e!ç то тга'-

g^v ,por enmedio.JLn los Poetas también se halla pos

puesta á algunos adverbios locales,como: ¡AíoS-t я-pó,

antes de Troya , asi también : eugjtvóa-» тгрв , en el cie

lo , ó delante del cielo.

1. En la composición я-ро , retiene su siguifica-

cion , como : 7rpoe'%&> , me aventajo : тгуоХгуш , pro

mulgo : я-роу eviVepoç , отдуог <& edad.

2. Alguna vez significa auxilio , como : я-po/ueí-

%ofA,aí <rov, y TfoctTirí^a por, ия-ер^**%о^са/,у V7nçcf.<r-

7tí£u, esto es, defender peleando.

3. También significa contrario , como : я-ро<^'-

¿¿y/*í , descubro , ¿ manifiesto ; de donde sale я-poáw-

t»jí , í/ traydor , ó ^м? í? descubre algo.

4. Significa también excelencia , y preeminencia,

como : тгсоь%ш , aventajarse , ó exceder , de donde:

я-рое^р/л , preeminencia , primera silla : y тг^лЬ^ъиш,

presido.

5. Alguna vez aumenta la significación , como:

rrpoB-v/^ía, , /л prontitud de ánimo , y diligencia , asi

pues , irpoS-vfjuspají , estoy pronto : «-pó^i^ov , <fc гд/z.

6. Últimamente parece que vaca algunas veces,

y como que redunda no tiene uso , v. gr. <tkIw*c

ж-роЛ»я-2<гл , esto es : Ххяттл , dexadas las tiendas.

CAPITULO IV.

De laspreposiciones disylabas.

A'NA\

JCísta preposición , *v<* , significa por , y en pro

sa se construye con solo acusativo , como : <xvx t>¡v

mc» , л»л ягол» , лул çgfiTov , àvà ¿ЖАа'а, , por el ca

mino, por la Ciudad, por el Exército,por la Grecia:

<ия те» Мл<Ур»#иоу ,/or Madrid , esto es : &л т2 м<*.

Nnn 2 ¿'¿/t.

Page 489: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

468 Gramática Griega,

Sg/X^íov; y añádese á lo mas , para significar , por

medio del lugar ; como : àv<* ¿Vu , por medio de la

Ciudad: аул aypov, por medio del putblo, y también

se suele poner para significar ad tempus j como : лул

%pevov , el pasar el tiempo. ■'> • '- ' •• •

Alguna vez se toma en significación de tic , co

mo : »|ЛЭ"ау лул T*iv я-бА»к , por eiç t*iv я-óAiy , vine á

la Ciudad.

También tiene la significación de Ь , ó катя,

como: TéíTApec (fie-iv) ètyùJvtç , av eaí¿¿a , porc*

eiïkeLh (i) Archigenes , quatro peleas , ó batallas

hay en la Grecia ; y se puede decir por la misma

razón : kaB-' í)K¿$a , en lugar de Iv é/&<¿<^ La mis

ma significación se la da en otras muchas locucio

nes , como : ¿.vi то/Ал £%w , tener en la boca : лул

то/ил elvof , celebrar , ó alabar : av» rcv бюу , ¿7/ /л

vida : avà /лео-ov , por с* ju.«r« , у en una palabra:

kvÀ f¿s<rcv iyü , ka) tcv , entre mí, y entre tí.

Danle también la significación de hacia arriba,

como : аул 7готл/*еу тгМЪ , navegar el rio arriba : y

aun muchas veces se añade para dar á entender una

cierta, é igual distribución , como : «.va. £w , dos : лу<*

треГс , tres , &c. asi también los Médicos quando ha

blan de sus medicamentos, como: лул оЪук'му, (2) de

cada cosa , cada onza de por sí: аул ££A%[¿cLí £w£í-

k» , de cada cosa-, doce dragmas (3).

Entre los Poetas se construye también con da

tivo , pero entonces , ó significa , sobre , como : аул

Íitkcv^/аЖ'ш лкрса , sobre el monte del Escurial : ó

significa , con como : avà а-кцтг^ры, por <rvv скт^ш,

con el báculo ; aunque aquí también retenga cierta

virtud : rey лул» , como dice Eustathio.

Los

(1) Arch. Quatuor crrtamîna sunt m Gratсfa.

{1) Singuîorum , vtl tx singulis singulae untiae,

(3) Singulorum dragmas duodtcim.

Page 490: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV Cap. IV. 469

Los Poetas también ponen alguna vez *v , en

lugar de avà, tanro en la construcción , como en Ja

composición , como : avmípyat;ç , iv ¿[îvaxaç, por iv«.

Tvpycvç , y ¿v* iïôvcutAç , que. dixo Homero 5 como

asimismo луЭ'ето , por avenera.

i. En la composición significa iteración, ó о/гл

wz , que los Latinos lo explican con la partícula

re , como : &чл&ш , revivisco : o.vaKajáC,í>¡u, resumo, y

de este mudo se dice también que significa redinte

gration , como : àcvtta-uiÇeo ipavTov , me reservo.

1. También la dan en la composición, la signi

ficación de hacia arriba , como ; лул&ады , aseien'

do , ó subo.

3. Tiene alguna vez fuerza de la preposición a,

ó en, como : лил^бхс/лец , tomo a mi cargo : de don

de sale : Ava,h%évç , la promesa , ó el receptor , esto

es , el que recibe, ó promete en sí alguna cosa : ívetÁa-

yíCoftcti , revuelvo en el ánimo.

4. Alguna vez retiene , y guarda la fuerza de

la distribución , como : AVA$a<r/¿oc , distribución:

«.VAAcyía , proporción, que incluye igual distribución.

5. También aumenta , como : aveeó»)o-ev , excla

mó : ctvüíiJW*« , enseñar con cuidado : Avevpícncw,

hallar por acaso.

6. Por la misma razón significa lesion, ó daño,

como : AvtqpcvfAAi , matar ; de donde sale *,nçy.Wv[q,

el matador.

7. Ordinariamente muda la significación del

simple , como : avAyivarxca , leo , y conozco : aví%o-

fXA¡ , sufro , tolero : ЪлМуо^.щ , coger , y otros mu

chos 3 los quales en fuerza de la preposición, signi

fican cosa muy diversa que los simples. Esto se ex

plica alguna vez , con la partícula di de los Lati

nos , como : Àvaxpivu , discutio , sacudir : лулСсИЖи,

differo , llevar á diversas partes , de donde лклбоЛ«,

dilación , o procrastination.

Mu-

Page 491: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

470 Gramática Griega,

Muchas veces redunda , y no tiene uso , como:

kvAKiiiïuvbvûù , por el simple , kiv^uvbvu , peligrar,

asi también , àvsuctpvw 5 У луафиу« , mezclar.

kata\

La preposición клтл , se construye con geniti

vo , y acusativo. Con genitivo , quando significa

еячферлу xa) xAT>?ycpí*v , esto es , objeción , ó contra

posición , y acusación ; que los Latinos exponen con

tra vel adversus , como : ж*т* <rov , contra tí : клтл

ttÁvtuv , contra todos : хлтл <ro<pi<?wv Aeyeiv (1) : Isó-

crates, hablar contra los sophistas : ката. KT*i<rityónoc

Aoyoç , oración contra Ctesiphon.

Tomase alguna vez en buena parte , de modo

que signifique para , ó de , como Eschines (2) ira-

Ayç i" ея-afv©» yy клтл t¡\í »j^ÉTíg^c тгоАеас , mucha

alabanza era de nuestra Ciudad , ó para nuestra

Ciudad. Asi Demosthenes (3) ьукау.\& кл$У v^ûfr

тл х*А1с-л , рог я-epî ú^tfy , bellísimos encomios , 6

elogios de vosotros.

Entre los Philósophos también se usurpa esta

partícula in praedicationibus dialecticis, como: то

Ушоч Хьугтсц , Ó клгУ\уо^игец хлтх тои а.уЭ'ритгок (4)»

animai se predica , ¿ i* </«* del hombre : y Aristó

teles (5) la usó también con verbo substantivo, co

mo : хлтл t¿vtuv Koivov i<rív , de todos , ó para todos

es común.

Alguna vez significa sobre , como : хлтл yrs

каВ-црсц , me siento sobre la tierra , de donde se si

guen estos modos de decir : я-л/юо-е хлтл xó¡¡$r¡c , te

hiero en la tnexilla : клтл улсрсд warn , herir en el

•oien-

(i) Tsocr. Contra Sophistas iictre.

(a) Eschin. Multa laus erat erga Civ'ttatem nostram , *e¡ de Ci-

vitate nostra.

(3) Demosth. Encomia de voiis pulcherrima.

(4) Animal praedicatur , vel dicitur d" homitic.

(5) Aristot. De omnibus she omnium commune est.

Page 492: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. IV. 471

vientre : хлтх %щ1с. , ó хатл %eifSv viïup , agua so

bre las manos , esto es : que se echa en las manos',

хатл xttyaAw ¿"%íev , derramar sobre la cabeza.

También significa abaxo , ó debaxo , como

Aristophanes ( 1 ): хатл yr¡c лжо-п-ертгы, lo meto deba

xo de tierra ; y asi , es lo mismo decir : xa&' ôf.S'cv

ïç-i , que decir : x¿to¡ с* ¿¿$ч.

Alguna ctra vez significa también entre los ¿iti-

tos , modo, particularmente en los Poetas, y enton

ces se toma por la preposición щ, ó ^i¿, como (2)

Homero : o"tv¡o Avpr£fnjç tun хит' c'vftoç и%ыц& ; esto

es , como Diana , que alegre con las saetas se farte

al monte, ó por el monte, &c. Asi también : хат ob-

fov €»)v<¡íf , entrar en las casas , y de la misma se di

ce : opäv клтл yîjçj por íU t*iv yr¡v , y aun en les

Eclesiásticos se ve : S. Lucas (3) xaB-' oA»jç т« low

faiaç , por toda la Judea.

Significa también juramento, como Luciano (4)

tí di хатл xuvwv , xa) xwwv , xa) тгЛатлкиу етгш/луьш-

Т9 , pero ellos mismosjuraban por los perros , por los

gansos, y por plátanos. Asi también: opxi£w tri. хатл

rev 9-eoS , jurótepor Dios.

Los Poetas toman de ordinario esta preposición

con genitivo, por la preposición ¿к, ó лжо , como:

&i $ь хат тголеас TcktTov , vino de la Ciudad de To

ledo ; porque se toma aqui esta preposición en sig

nificación de de ,6 a, como : €íj iïè xa4]' iiïaicv ôpsaiv,

vino de los montes de Ida , y asi dicen los Poetas:

GaAee»v хатл я-£тр»гс , y también (SiVJíív я-етрей» хат

«А»6*тяу ; esto es , arrojarse de los peñascos.

(1) Anstoph. Sub terram mittо.

(з) Нот. Qualis Diana saghtis ¿andern ad montent , the per

montem.

(3) Luc. Per totam Judaeam.

(4) Lucían, Jfsi verb jurabant fer canes , et ameres , et flato-

Page 493: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

472 Gramática Griega,

Algunos Autores de prosa han imitado estos

modos de decir , como Plutarcho: katà r£v я-етр<2»

piVjeiv , ó íB"t7v : Herodoto (i) ката ти%од клти

ртг^иу , precipitarse de las piedras.

Esta preposición con acusativo significa por:

Tucidides (2) ovtê katà yr\v , ni por la tierra : mas

construida con el mismo caso , significa simili

tud , y conveniencia ; y en latiu se explican con

la partícula secundum , ó juxta , como : ката &V

/¿oca-a»} , según Demosthenes : клЭ-' '¿f¿r¡pov , según

Homero : katà ravç <rovç Áoyovg , según tus pala-

tras.

De aqui se siguen estos modos de decir: кат'

i[A.i , cerca de mi : katà mv tf¿*¡r yvwf*!to , ó iïôjrAV,

cerca de mi opinion : pero; ou кат ь\лъ , ó ob kat¿ o-e,

no ¿s para ti la conveniencia , ó decencia : Synesio (3)

та kat ¿¿vS-pu7rov, las cosas que convienen al hombre:

aunque тх ov кат' ¿CvB-puTrov , se dice de las cosas

que exceden la facultad humana : del mismo modo

se dice : katà ym/Afw , y katà voüv 7гро%шри , e¿ pa

recer procede de ánimo : d¿ donde viene el Apoph-

thegma: t»iv katà o-avtov ÏXa , toma para ti la igual

dad , y se advierte que kaB~o , ka$-a , kaÔ~Ôti , 6

хаЭ-ля-Ер , significan asi como.

Esta significación se usurpa con nombres com •

parativos, y la partícula í, como : /¿e »£ov, r¡ katà av-

Э"рл>я-ву (4) , Platon: mayor que lo que conviene al

hombre. Por loque dice S. Gregorio Nacianceno: (5)

7T*p* xp£Ía5-ov(^> , r¡ x,*t<í o-e íhoAóyot/ , se ha de expo

ner asi : por , ó de mejor Theólogo que tu eres : ó asi,

que

(1) Herod. Pétris , vel è mure praecipitare.

(2) Thucid. Ñeque per terrain.

(3) Synes. Quae decent hominem.

(4) Plat. Majus quam ut conveniat homíni.

(5) Gregor. Nacianc. A meliori Theolego , quam tu su , ve! , quam

pro tua facultat t , et viribus.

Page 494: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. IV. 473

que eres por tu destreza , y fuerzas. Asi también

Tucidides (i) f¿ei£a täüt* , ч клтл ЯсЬкрия , mayores

son estas cosas , que lo que las lágrimas pueden que-\

tsarse llorando.

Alguna vez tiene su referencia al numero , co

mo : Th&iu »j клтл rovTovç , mas que por su número.

También significa tiempo , como : хлЭ-' ч/ляс , en

nuestro tiempo : y este se suele expresar en algunas

ocasiones, como lo hace Synesio, diciendo: toü клУ

iificLç xpóva, pero en otras no , como : кала, тгц» vío-ov,

en el tiempo de la enfermedad : клтл tw алпЬ&цо-п,

en tiempo de desflorar , ó secar lasflores.

Significa también то я*ер* тч кл\ 'éxm > esto es,

cerca , y en alguno , y en este caso se toma casi de

ordinario por la preposición cu : Tucidides (2) кл

тл rovç fro\i[A.avç , en las guerras : Homero (3) лр-

%tv «.pytíW» клтл KçprepÀç vtr/AÍvac , en lugar de ht

К£рт£рл7с vo-fiivcuç ; esto es , en los encuentros de los

mares. Asi también se expone : клУ píev , en lugar

de cv ту о£ш , en el camino.

Con esta misma significación se entiende клтл,

pero sin expresarla , y se añade con los verbos pa

sivos , quando locus , vel pars aliqua parti signifi-

catur , como : тацтто/аоц tov 7гоЬл : тержо/лл} ти»

фречл , soy herido en el pie , me alegro en el ánimo.

En estas locuciones se calla la preposición клтл,

гииек$о%1кшс , como se dirá en la Syntaxís , y de la

misma manera se junta también con algunos nom

bres adjetivos , como diremos en la misma sintaxis

de los nombres de los adjetivos : pero aun en algu

na ocasión exponen los Latinos клтл en significa-

Ooo « cion

(1) Tucid. Majora sunt haee, quam utlacrymis de¡loran ' pos-

sint.

(2) Tucid. In belUs.

(3) Нот. In ¡raeliii und)'/.

Page 495: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

474 Gramática Griega,

cion de inter , y ob , como : xaxa $a>7rr¡'ÍA тгшш xíl-

/иеЭ-А , inter virguita jacebamus : entre los virgüi

tos , ó varas estábamos echados.

Tal vez se expone en significación de enfrente,

ófrontero , como : хыхщ v\ xí^aA^ivía хлхл «.илркл-

v»'av , Cephalenia está puesta en frente de Camama:

pero xax i fiz<rri[AC,piA , hacia el medio dia: xaxà ¡лл-

epí'Aíov, hacia Madrid: xaxÀ yr¡v xa) xaxà 3"*AawÄV,

for tierra ,y mar : katà Ae£ív , por la palabra. En

estas fórmulas de locución exponendum juxta quod

patitur frasis latina.

Significa también Áticamente movimiento , co

mo : клтл vr,Aç k%A¡S¥ (i) á las naves de los Archi

vos : xatsL TIaXaxw Ua^(/)KÍuv , al Palacio de Ma

drid : bien que este modo de hablar es familiar en

los Prêtas , pero no en los Oradores.

Alguna vez significa distribución , como : клт

ítoc , todos los años: xaxà [awa, todos los meses : хлЭ"'

ript&v , todos los dias , &c. Demosthenes (2) "iva ¡Xy)

xa^íkaca Xtyu , para no seguir á cada uno. Dq

aqui sale lo que dicen ios Philósophos : xà я-аЭ-*

exaçA , cosas excelentes , ó singulares : pero хлг ¿Л«-

yov , ó хата [лмро\> , poco a poco , o paso á paso.

Algunas preposiciones se expresan en latin me

jor por un adverbio , como : xax' àiviïçc/iç , viritim\

por cada varón : xaxà xwjzaç , vicatim ; de barrio en

barrio , ó de aldea en aldea : xaxa 7tq\uç , oppida'

tim , de lugar en lugar , y á estos se puede añadir

xaxa Aoyov , por îh^iyaç , esto es , rectè et rationa-

hiliter : xaxà xórpov , mérito , et ut decet. Entre los

Poetas , significa lo mismo xaxà рысу? ; esto es> vi'

té , et ut decet : xaxa fydxoç , con vehemencia , хлхл

гя-kííiv , con diligencia , &c. y entre los Philósophos,

(1) Нот. Ad navet archmorufn.

(2) Demosthen. Ne singula fersequar.

Page 496: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. IV. 475

xat¿ <rvfjt£>i&iKcç , accidentaliter , per accidens : хлтл

ravra , pariter.

También alguna vez tiene la significación de

aquellas cosas que pertenecen á la Historia , como:

T* KATÀ $¿$vlw , las cosas que pertenecen á la His

toria de Daphne , &c pero та хлт tul , mis cosas:

rd хат* a-e , tus cosas , ó negocios , sobre lo qual di

remos en la Syntaris de los nombres.

Esta preposición en los Poetas se ¡unta también

con dativo , como : ópí<r<pív , en los montes: Hesio-

do (i) клтл iïeo-<py KtÁetfVov ейил алпкг&ьто t&Çé, su

negra sangre corría sobre la tierra.

También hay que notar en los Poetas , que qui

tada la última vocal, mudan т en la consonante que

immediate se sigue , como : x<¿S€*Ae , por хлтеблЛе:

x¿7nrb<ri , por *.лтЕ7ге<ге : х*#ия-е , por «aréAiT« : pe

ro si la consonante que se le sigue fuese aspirada,

se convierte en tenue , como : х«иг<р*Лб£^.

No tiene uso en algunas ocasiones , como dice

Eustathio en la presente nota : (2) -ns П av едг» ¡pe-

C/T6 хатл S-vyrwv ÀvS-pwiroûv 5 ¿ quién de los hombres

moríales eres tú}

1. En composición significa contra , como : хл-

гцуорш , acuso , ó contradigo : del mismo modo »*-

tayvi(¿<ru , condeno , como si dixera deliberar en con

trario : de donde se sigue que estos verbos se des

nudan de la preposición , y piden genitivo , como:

хатууорш a-cv , te acuso , ó contradigo.

a. Alguna vez significa , descenso , como : хлтл-

Сл/vu) , desciendo , y asi , xáB'oS'oc es el descenso. Aquí

se debe reducir aquello que se dice significar хлтл-

CcAtiv , y x&S-AÍpto-iv , como : хыа&ФЖи , клЬл'^и,

que significa deponer.

Ooo 2 3.

(1) Hesiod. De ifsis niger sanguis decurrebat in terrant,

(i) Hustath. Quis tí tu hominum mortalium.

Page 497: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

ifjd Gramática Griega,

3. También significa intension, como: kaxíS-íu,

devorar : хатлуроьф« , prescribo : xatavoS , comfre-.

hender , y también entra en este lugar quando esta

preposición significa aumento , y vehemencia.

4. Del mismo modo se dice que esta preposición

significa semejanza , y conveniencia , como : kata-

Svpicç, grato, y lo que es según elparecer del ánimo.

CAPITULO V.

Д1А\

'a preposición Ячх, , se construye con genitivo , y

acusativo , pero con diversa significación.

Con genitivo significa medio , que en latin se

expone per , y en castellano por ; cuyo medio se

puede exponer de diversas maneras. Lo primero,

con verbos de movimiento , como : $i<& той m.a$(/.-

äii'gv t€*íí£ev , se paseaba por Madrid : тг,д куорлс:

por la plaza , &c. en la qual significación, muchas

veces se omite la preposición , como : Homero (1)

ерхетщ 7гг«57ою /аа%ц<гу1[МЩ , por oía тпдчио , vino

por el campo á pelear.

Aqui pertenecen muchos modos de locución

que se forman con esta preposición , como : ^»*

f**%»jç елЭ-еТ* , salir á la pelea , 6 batalla : £il Ло-

ym tf>%of¿eíi e-ai , vengo á pláticas contigo , ó ha

blo contigo : oí £кя 7rcbvTuv rwv kaáwv ел^ЛиЭ-отЕ?,

muy buenos , y honestísimos : Xenophcnte (2) ítx

¡хщ1лг\с ¿¿ya <гъ , te tengo en la memoria : Si» ti-

fj.r,ç àiycà <rt , te hago honor : ¿У ít^cvc ¿¿ya <re , te

venero : ^»à t&B-oví tov €<ok bvi-ym , pasando la vi

da en llanto , ó luto.

Tam

il) Нот. Verni'fer (amputo fiignaturus.

(2) Xenoph. Hoturii causa memoro ¡ seu in memoria hateo ti.

Page 498: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. V. 477

También se pone con verbos de quietud prin

cipalmente en algunos modos de hablar , y enton

ces casi se toma por la preposición év , en , como:

Sil %eifèç í%w , tengo entre las manos ; y iïià. %щш*

i%ti4 , tener entre las manos : í»* т ó/ллтсс ъ%ш tre,

te honro , te alabo , ó te celebro : iïiÀ /avtfir¡c £%u o-t,

lo mismo. Asi también ^»¿ п/лг.с ¿%a <ri , te ten

go en mucho honor : y de este modo de locu

ción usa mucho Herodiano (i) : í*¿ фрвут/^ес xa»

¿тп/леАе'мс t%a> тл <гл , cuidados son -para mi tus

negocios , pongo cuidado , y diligencia en tus cosas:

pero <5V tôwç t%u тлутл , tengo gusto de estas co

sas : ¿Y еЛтпliïcç ■£%,№ , espero.

Tómase también en mala parte , como : ¿V

kníotc i%a «re * te acuso , ó te echo la culpa , ¿V

Оягс"ф*л5 £%« <rt , te tengo por sospechoso : ¿V opyr.g

t%u <rt , me enojo de tí. Lo mismo casi significa

$1л <г'о[л.агсс tlv , estar en la boca ; esto es , cele

brar : iïtà. pvri/xTiç eha¡ , estar en la memoria ; esto

es , acordarse : pero cíY &cvg elveu , se toma por

acostumbrarse : aunque <^л <nrx£riç шсц , en lugar

de a-7ns$<i£ícB-Ai , tener en mucho.

Son muchas las diversas locuciones que se for

man con esta preposición , como : у1учоу.щ <^»<* (pó-

€u>k , ando con temor : iïtà. /xtciç yíyvofAxi , vengo á

la concordia : pero alguna vez se expone lx , co

mo : ¿Y аЛф/теи Tí7roiti[jiiv@» , hecho de harina:

ítx y¿AatcTcc ka) ¡¿¿Aires yiyiófUiA Cfw/tctTu , man

jar que hacen de leche , y miel.

Alguna vez se añade para significar instrumen

to , como : StA я-AéiÓvíüv , muchos , ó por muchosi

дчх. Ç>pa%éu>v , pocos : ít«. [AtÁAnt yf¿($etv rooç vo/acvç,

escribir leyes con tinta : de donde los Gramáticos

dicen que esta preposición significa /«мтгс/ау , y

tví'p-

(i) Hcrod. Curat mihi sum tuae ret.

Page 499: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4.78 Gramática Griega,

гщун&ч ; esto es, intervención ,y acción , como : Sia,

irev roüro уЫтоц , por tí (esto es el que hace) , 5?

hace esto.

Entre los Escritores Eclesiásticos , equivale á la

preposición ¿к , como dicen los Padres ; v. gr. Sid.

tau B-tov , en lugar de ¿к т5 Э-eS : y asi se entien

de aquel lugar del Evangelio de S. Juan (1) <JV ov

тгытл ytycvt , for quien se hicieron todas las cosas:

y es lo mismo que si dixera à quo , por quien , ó

por el qual ; en cuyo lugar significa verdadera ca

sualidad.

Se debe advertir que en esta locución los Padres

Griegos usan de la preposición ¿к. , quando la ora

ción es de causa , que llaman тгроклт'лркпк^ , que

quiere decir principal , ó primaria , como es el

Padre in divinis ; porque de todas maneras , solo

él es principio , no principiado (como dicen los

Theólogos) : pero Skx, , la atribuyen al hijo para

distinguir de la causa , ó principio , (no principia-

do)\ y juntamente significar r¿ e-twairíovi esto es,

causal, ó causado; pero quando entre los Padres

Griegos se dice : то 7гпд/лл то *ytov , Sní тои yov bc-

sropaWS"«/ , e^«í , &c. se debe entender el Sià, , lo

mismo que en los Latinos la preposición, ex i por

que temen con reverencia los Griegos usar de el/a

hablando del hijo , por la razón dicha ; esto es , del

origen , sobre lo qual se puede ver al Cardenal Bes-

sarion : y el Concilio Florentino.

Alguna vez se añade para indicar , el intervalo

de tiempo , ó de lugar , como : fox ¡aakcov , Six я-оА-

Лси , Six xpóvov y por largo tiempo : mucho tiempo ha

y mucho después : Si r¡f¿é£?c , entre dia : Stx vvx >

ToV , por la noche : Si cA»)f vvktoç , y Si '¿Луд r¡f¿6'

&M , por toda la noche , por todo el dia : Si» rpí-

(1) Evang. Joaa. Per quern omnia facta sunt.

Page 500: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. V. Cap. V. 479

ms (О. л/ tercero dia,8cc. pero se suele omitir öAow,

como (2) <?*<* C<cu,en Jugar de í» oAot/ тги Ç>iov,por to

da la vida: í¿ é'tíuc, en lugar de $1 oAot» trovç, por todo

el año : pero &t¿ жсЖсо , ó £t<z irteícvcg , se entiende

tácito el xfóvav , y significa que ha pasado mucho in

tervalo de tiempo. También se suele omitir тгоЖйо,

como : ^<i, %póveu , por oio\ угоЖой %póvov , grande es

pacio de tiempo : en cuyas locuciones , no es nece

sario suplir cosa alguna , como haya pasado algún

tiempo; v. gr. hol %fmv , que se entiende, por

algún tiempo.

Nota. Quando esta preposición se halla junta con

nombres numerales de orden , se debe exponer en la

tin por el precedente numeral, de esta manera h trovç

7ге/4,7гтои , quinto quoque anno , al quinto año : y asi

de los demás : vero se debe entender el pasage de

Aristóteles (3) hol тр»'т>к, entendiendo tácito чре&д,

también el tercero dia.

Pero si la preposición se hallase solamente con el

nombre numeral; esto es , que signifique solo el núme

ro , en tal caso , no tenemos necesidad de expresarlo',

v. gr. J1** 7révrt oAujv éróSv , como dice Luciano (4Y

por cinco años : y asi se entiende lo que dice S. Lu-

cas (5) h *¡f¿tpwv Tt<xrap¿Koi/TA ¿я-тлуодш©* a\iro7çt

apareciêndoles por quarenta dias : y en algunos lu

gares se puede explicar también . después , v. gr. vi

no mucho después : ha. %pívov viÁ&e.

Alguna vez tiene significación de lugar , como

trae Theophrastes (6) h¿ гоЖои Çvrévtiv (je ha de su

plir) hdwpctToc , plantar por largas distancias de

tiem-

(1) Galeno : Tertio quoque die.

(2) ÎEsopus : Per totam vitam.

(3) Aristot. Tertio quoque die.

(4) Lucían. Per quinqué anuos.

(5) Luc. Actor, i. Per dies quadraginta ofparens eis.

(fi) Theoph. Histor. plant. Longis interstitiis plantare.

Page 501: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4?o Gramática Griega,

tiempo , y Tucidides : S~tÀ я-оЖй/уе кей яоУКшч wrap,

en cuyo lugar suple el Escoliastes el ^лс-^лтос.

También se explica esta preposición por adver

bio^ se infiere de lo que hemos dicho , como : Ал

TÁ%euc , en lugar de ra%tuç, ligeramente: ¿uc£/C>íÍac

por лк^/Qwç, con cuidado, ó hacerlo extremadamente.

Del mismo modo sucede vacar , ó no tener uso

algunas veces, como Xenophonte (i) : a\ Six той <гш-

/и.атос ri^ovÁi , ¡os delectes del cuerpo.

Д»л , con acusativo significa causa por la qual;

y en latin se expone por las partículas , ob , y prop

ter , que significan por , como : ítA rl хрчрлгл

jrtLvTA yímrai , todas las cosas se hacen por el dine

ro', esto es, por interés: íid <re ravB-л 7rou2,porti ha

go estas cosas : y también dicen: <5\л щъуг , quanta

está de mi parte. De aqui se deducen estas locucio

nes : íí* rot/то , por tanto , por esto : J'ii tavta , por

eso , &c. íi o , y en una palabra J1»« , que también

se dice Аотер , eu íii, &c. significan, por lo qual, y

cerca de lo qual , pero n щг , ó J1«* a-s , se expone,

por mi causa, ópor tu causa ;por mi culpa , ó por tu

culpa.

La misma preposición íí<¿ con acusativo , sig

nifica Aticé , medio , como : <h* tovç &еоцс irúS-ao,

en lugar de Six гш Э-eiïv , por los dioses estoy libre , ó

por obra de los dioses, &c. Este uso es mas fréquen

te en los Poetas : Homero (2) А* т evrta ka) ¡j.í\ai

ai[¿A, por las armas , y la negra sangre: cuya cláu

sula , como quiere Eustathio, está рог <?к*-те оя-Ляг

ка) AifJcAT®*. Por último alguna vez ¡в-о^ш/лдш; es

to es, equivale por rí хата, como si decimos : пос

та <J\* «¿eXo/v*v , por хлт* fA¿\a¡vAv , por la negra

noche.

Tam

il) Xenoph. Voluptstts corporis.

(2) Нот. P/r arm», et atrum sanguintm.

Page 502: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. V. 48 1

También se junta con artículo , é itifinitko , se

hace nombre , de que se tratará en la Syntaxís,

v. gr. diÀ те 7Tcte7v , $ix те Toitia-cq , por el hecho,

&c. pero quando el artículo está delante de la pre

posición , se debe entender un participio al fin , co

mo: тл ^»л f¿¿<rov ; esto es , evra, , los intermedios.

1. En la composición significa ¡лгс/а-рмтпа kaí

àiAo-fxiv , como dice Eustathio (1) ; esto es , cierta

division , y separación , como : aiaífp , dividir : ¿«a-

Çvytov , separación de matrimonio.

^ 2. Significa también medio , como : }t»C¿ivu

rov тгота/ам , paso el rio : $щх<>рощ , pasar , correr,

&c.

3. También significa intension , y aumenta la

significación , como : ^»epif , echar de ver : $1акс<г/*Я,

adornar , ó exornar : y en esta significación , se to

ma algunas veces en buena parte, como : }M£or.reç,

celebre , insigne : aunque otras se toma en mala,

como : ^cbGoAof , calumniador , ó acusador , y de

aqui se sigue que ЛаСлЛЬ« significa calumniar.

4. Admite esta proposición Ja significación em-

phática , que es lo mismo que demostración , ó sche.-

mática ; esto es , quando en la oración hay algu

nas palabras que no se explican , como sucede en

auyeípopcq , levantarse de algún lugar ; y por esro

se dice : Я^коио-е SuKp¿rovc , oyó á Sócrates , 6 fué

oydor de Sócrates.

# 5. Alguna vez significa perseverancia , y con

tinuación , como Ям/лет , persevero , permanezco:

lo mismo significa <WeA£ , pero $u&s , paso la

vida.

6. También se expone en , como iïiAvocvpof,

te tengo en la memoria : ^A^^ove'va , lo mismo:

alguna vez muda del todo la significación del sim-

Ppp pie,

(1) Eustath. Dhhioncm quandam et te£arationem.

Page 503: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

482 Gramática Griega,

pie , como кЖлт^а , mudo : pero 8ia,7k¿T']a , signi

fica reconcilio , y muchas veces también redunda,

y no tiene uso , como dice Eustathio , v. gr.

$iaíí$t&-ct{ , $kí7tí7)i , &c.

META\

La preposición fitrÀ se construye con genitivo,

y acusativo solamente ; y entre los Poetas con da-

ttvo: con genitivo significa con, y juntamente con , co

mo : /лет* <rcv , contigo : r¡£vc [легл tyí\m , vida dul

ce , y suave con los amigos : ¡ьчтл, A^Víjc ч/а*9'»|<г»с,

aprender con molestia , que dixo ^Aristóteles (1) ; y

el mismo en otro lugar (2) , SùJÇpovtç ¡лгг ktôptictç,

ka) àvJpatn /лгтл <ru¡$cc<rúvr¡í , los castos con forta

leza , y los fuertes con castidad.

Aquí pertenecen ciertos modos de hablar con

esta preposición , como : ti/л.) рьУ vpäv , soy con

vosotros , estoy de vuestra parte : Tucidides (3) /лгг

èt?!ts.fauv çumç , en lugar de : o-v[¿ixA%ro-AvrAc, a)Ky¡-

Ácvg , ayudados unos con otros , ó peleando juntos,

piTA Uhirmcç iïûKiïfxoi tguto , ó (ptifjù , siguiendo el

parecer de Platon : cb ce) $ok¿¡ /лет* ПЛлтиуос ; en

lugar de : ío-^оки , ka) vácLtuvi (con dativo) {aca

so , 6 por ventura sientes con Platon ?

Alguna vez se añade para significar el instru

mento , por el qual se hace alguna cosa , como : fie

ri rovTuv (conviene saber rZv хру/л&тш) , ka) rovç

•yvug/fjiovç ¿(peAouyitÉv , con dinero ayudamos á los

amigos 5 esto es , como si dixera : rcvrciç rc7ç %рч-

fian : pero de esto después diremos : asi también

se entiende : f¿&' оя-Awv , con ¡as armas. Alguna

vez también cómodamente se convierte en la par-

tí-

(1) Arístot. Discere cum molestia.

(1) ídem: Casti cum fortitudine , et fortes cum castitatt.

(3) Tucidid. lmicem auxiiiáti.

Page 504: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. V, 483

tícula in de los Latinos , que quiere decir en , co

mo Dioscórides (i) то спгъ^а /лет' ctvov Trwcpwv

iïvrevrte/xovç ¿уеЛе7, Plinio vierte asi : el semen, ó

fruto bebido en vino, es remedio para los disentéricos,

ó para los retortijones de tripas.

También se expone mejor por adverbio , co

mo : fiera, ¿'»«afoo-v'vrçç , justamente : /лет«, kàutiaç,

injustamente : ¡лет imçatrÎAç , consideradamente:

fiera, тоу З-лр^Гу , atrevidamente.

Метл , con acusativo significa después , en pro

sa , como /иетл <re éyc¿ »¡Airen , despues de tí vine yo:

/¿irai rov TróAe/xov ц (ruf¿f¿ct%ÍA , el socorro después

de la batalla : ¿Wrepoç (легл СокпЛе'л , el segundo

despues del Rey.

En esta significación se dice : fiera, тлит* , у

en una palabra : /м.етлтлитА , despues. También se

hace interpuesto ^è , corno fiera. $e тлОтл. Lo

mismo se dice del tiempo , como /лет' óAíyov , (At

ta, fiucpov , poco después : fier ¡Aíyov fie%uv , sucede

rá poco después : pero fitd-' щ(ф> , significa entre

tanto , &c.

Los Poetas la construyen también con dativo,

y alguna vez le dan la significación de con , como:

fiera Tg/tToÍToiu-ív , reynaba con tres , como si dixé-

ramos en latin , regnabat cum tribus.

También significa en , ó entre , como : Home'

ro (2) ¡ce7eQ-ai 'o/¿cü vucvíoti /uto-' *íjw*t» ka) Kovir,<nv,

está echado junto con los muertos, entre sangre ,y

polvo , en cuyo lugar dice Eustathio , que fiirk se

pone en lugar de iv por la figura lv*M.«y»> : y

por esta razón decimos : aceta c-y-rS , en el exér-

cito : fiera. AvS'fxLiri , por ev áy^poíe-* , y otros mu

chos.

Pppä Sc

(i) Diescor. Semen dyseniericis in nine fotum auxilíatar.

(1) Horn. Jacere simul cum mortuis in sanguine , et fuhert.

Page 505: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

484 Gramática Griega,

Se expone también por la partícula entre , co

mo Homero (1) /¿етл жа.<пч лп/лита-т Э-toç; esto

es , fAèTctjrv тга-vrav , entre todos : asi también , pura.

¡cpy¡Tí<nv , entre los Cretenses : Ííívov tri S-avtîv /лет'

крарпсцс (¿) , terrible cosa es morir entre pecados.

Alguna vez se pene solo por adorno , pues no

tiene uso, particularmente quando se junta con

dativo de instrumento , como : ¿иетл %«p<nv ipva-a-

To фоГСс? л7гсЖи\1 (з), ¡O Apolo ! Phebo lo arreba

tó con las manos ; en cuyo pasage , ¡¿ni %ip<r)v es

tá por Tcûç %íp<rív.

Con el mismo dativo se lee en Theócrito (4):

or» ¿ juetA таГоч %cptvHç , -porque no baylas con ellos:

y Homero (5) {¿tra irpwrourt , parai 7гл<п , entre los

primeros , entre todos , y lo trae también Hesychio.

También adm;te artículo en el principio ; pero sub"

audito à tergo participio , como ei уиеЗ-' *¡p.wv , lot

que son con nosotros : та /лет* rot, (pwwcÀ , Azí «j-

jjí gw¿ íí tratan después de la Physica.

Con acusativo se añade también esta preposi

ción en los Poetas para significar el movimiento , en

lugar de тгрсс, , ó tic , como Homero (6) : f¿tr' apuj-

ftovctç А'^южплд , por 7rpcç tovç cc,tfyic7raç , á los muy

buenos Ethiopes.

También tiene la significación de contra : He-

siodo (7) /ait' a9-*v<¿Tcuc ракл&с »¡Л»теу , pecó en los

dioses ; esto es , contra ¡os dioses.

Del mismo modo se añade también para sig

nificar estabilidad , en lugar de la preposición év,

co-

ÇO Нот. Tnter omnes.

(2) Terribile est mon' inter feecata.

(jj) Manibus eripuit Phoebus , Afollo.

(4) Theocr. Id. I. Quod non cum its saltai.

(5) Нот. Inter frimos , inter omnes.

(6) Нот. Ad óptimos JEthrofes.

(7) Hesiod. Peccavit in deos.

Page 506: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. V. 485

como : /¿£Тл irXriô-î\v , por ai Tw тгХ^тн , en la mul

titud , en el vulgo. Asi también se toma por entre,

como : улЭ"' o/*¿Aij«tc ¿'g/ç"eç , muy bueno entre . los

iguales ,y coetáneos.

No faltan tampoco ocasiones en que se toma

por ho\ , que significa por , corno Homero (ij: t»i'v

ягетЕ i*»iA£Ùç y»i)w.ev ш /uítol зсАЖад , en lugar de : $i¿

те í^iev k¿Xs.uc , por su propia hermosura.

Ordinariamente se usurpa entre los Pcé'tas sin

caso alguno , y significa después: Homero (2) purl

Sí lov tqtttv , después envió la saeta : y el mismo (^):

тгрштод iyoi, yttETÀ £' vi¿pLic , primero yo , después zo-

sotros. Esto mismo se ve alguna vez practicado

aun en prosa ; pero es rara , como Luciano (4): y.í-

tà íe , pero después.

1. Метл en la composición , primeramente sig

nifica mutación , y tránsito de una parte á otra,

como : рлта&ЬЖса , mudar , trasladar : y lo mismo

significa ¿Аетл^*т7« > ргт&СрФ^и ^trasladar de una

lengua , á otra.

2. Significa también vcípo%f>ev¡Av ; esto es , pos

terioridad de tiempo , como dice Eustathio ; v. gr.

/wETetyeveVfpoç , posterior : ¿*ета%ро'иес , diuturno , de

mucho tiempo , ó tardío, lo que ocurre con frequen-

cia en los Poetas : ретаф&Со/леЭ-А кл\ avtiç , de es

to habLiremos adelante

3 DA mismo modo también significa comunión,

y participación , como : ретщш , partícipe : percv-

tía , participación , y de aquí : [¿гтлЯЛар.» <ru rev-

Tew , te doy esto ; c<mo si dixera , te doy esto para

que se comunique , ó se reparta.

4.

(1) Horn. Propter pulekritudinem proprium.

(2) Нот. Hemde sagitam emisn't.

(3) Idem. Primus e¿ó deinde vos.

(4) Lucían. Deinde vera.

Page 507: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

486 Gramática Griega,

4. Alguna vez declara la fuerza de la preposi

ción ¿г, como : f¿íTA7re'[A7roiAAÍ <n , ¡lamo , o traygo

ámí.

5. De ordinario tiene fuerza entre los Poetas de

la preposición év , como dice Homero : то?? $' ¿^W-

(tbvç /¿erteiTTi ; esto es , cv ràvraiç £We , en estas cosas

dixo : pero alguna vez se pueden explicar estas pa

labras 7гро<гв7же , ó también ¡aíta tavta Iîtév , como

expone Eustathio.

6. También suele tener lugar de la preposición

o-vv , como : [л&щцтс , por c-vyicAB-íífAevcc , ¡¿гтиусц,

рог ачшьЪац.

j. Últimamente muchas veces redundan , y no

tiene cabida , pero es en los Poetas , como : рг-

rÀyyiXcç , por ¿¿ууьКос : /лет**-лисгыЛц , ea lu

gar de TTAVTCàtài.

CAPITULO VI.

ПАРА\

a preposición я-лрл se construye con genitivo,

dativo , y acusativo.

Con genitivo significa movimiento de persona a,

6 ab , ó ex de los Latinos , como : тглрoí tov 3"£oö т*

аулВ-а , las cosas buenas son de Dios : тарл той &*-

in\euç ep%of¿ai , vengo por el Rey: тглра, rey Zacriteuç

»j oMA¡oo-óvt¡ , la justicia del Rey , ó por el Rey ' яглрл

&tov , у тгоьрл jretrpoV , de Dios, del Padre , aunque

propiamente se añade al movimiento de las cosa?

inanimadas , como enseña Eustathio.

Alguna vez la suden añadir los Poetas hri ¿ьфи'-

%m , como : jretpi vtiwv Ы-ф ¿WoveoxVttv en lugar de

lare v*)wv, que es como dicen los Latinos: à navibus

rursum rediturum.x

Pónese también con algunos otros verbos , co

rnos

Page 508: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Caf. VI. 487

mo : а(т£>, XAy&¿w , §íyj¡¿au пара, cov тлит* , fi .

</о , 7 ricino Л f/ estas cosas.

Ordinariamente se junta también con verbos

pasivos , como : ххзтгхс^щ жара <rcv , tu me azotas,

ó soy azotado por tí , asi también : (PiAuv^a/ , ьтпц-

vcv/Acti , ka) 3"<*u^*^oftetf тглрх 7T(Ívtuv , joy amado,

alabado , y ¿fc /Wo5 reverenciado.

Alguna vez se entiende tácito el verbo , ó el

participio, como : ó tta¡> éf¿av se entiende ¿v , ó -nty,-

7ró/usv<& , ó también , тг^В'ьч , asi : та тгар* c-eO

ура/л/лАтл; esto es : те^фЭ-Еит* , Synesio (1) las le

tras que enviaste.

Los modos de decir son estos : Xtyi тглр e^teí?,

6 я-pc'o-fiTE 7гл{; f^iev , di , ó saluda en mi nombre.

No tiene uso algunas veces , como : ялу r,[¿wv

ivvoiA , en lugar de : ц ¿vvoia гцлшч , nuestro favor , ó

benevolencia, asi también: a\ тглр txeivw £sr,<rtiç , Jas

súplicas, ü oraciones de ellos. De esto se tratará en la

Syntaocís de los nombres.

n*p* con dativo signi6ca : то тгХца-'ш per' щ-

•фи'%й-|/ ; esto es , cerca , ó en presencia ,y casi de cosa

animada , como : кара тш Cao-iAt? каЭ-цтщ , se

sienta junto al Rey , pero muchas veces i-e expone,

ó se debe exponer latine apud , cerca , como : я-лра,

sräo-iv aàriTAf , enpresencia de todos se celebra : тгарь

«-et ¿tarpiQu , estoy junto á ti : Homero (2) я-лр ¿^oí-

ye xa* ¿Ävei ; junto á mi están también otros , y en

otro lugar (3) se halla también junta con inanima

das , cerno : тгарл »ijte-í , junto las naves : пара, 3"*-

Aäoctäv xa3-í¿xvai , me siento junto al mar.

naçà, con acusativo , significa movimiento 4 la

persona , como : ьр%су.щ 7rap¿ <rt , vengo 4 tí: Pla

ton

(1) Syn. Litterae a te rmssae.

(2) Нот. Apud mt sunt et alii.

(3) Idem : Afud naves.

Page 509: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

4$8 Gramática Griega,

ton (i) fovpo жар' vpaç (¡¡¡cira,vengas á nosotros aqui

confrecuencia.

Significa también iyyvç fxzrà k*\sv%ov ; esto es,

cerca , ó junto , con cosas inanimadas , como : 7глра

T4v Э^Лат^ , cerca , ó junto al mar , pero Home

ro (2) lo junta muchas veces con animadas, como:

vt« $ь тар лота t%ov 7П/х7гоСоАл %£pe-»'v , los jóvenes

junto á si mismo , &c. y aun á Humero han imitado

algunos Escritores de prosa, como Luciano (3) xa)

Э-pévoç AvTw érêïb? 7TAf>À xvpov, y le puso el asiento jun

to á Cyro. De aqui salen estas locuciones: чгаря. тго-

iaç , al punto , al instante : тара гхд %ре<лс , cum

0fortune fit , como dicen los Jatinos , opere frae-

tium est.

Muy ordinario es ponerla en lugar de la prepo

sición év , cuyos faciles exemplos se pueden poner:

тгарх ra iïiivx por Év то7с <УшсГ$ : я-арл t»iv wev , рос

év tí¡ oía» , ¿я el camino , &c.

'Aqui pertenece todo lo que se dice del tiempo

cuyas locuciones se pueden formar asi : тгарх ttav-

Xà Tav %póvev , en todo tiempo : тгарх exárnv , todos ¡os

días : тара tsv xajpóv, en la misma ocasión, en el mis

mo tiempo: тара rr\v ùpwlw, en el tiempo de paz: тл-

pa тек Tote/xo\i, en tiempo de guerra : pero тара, ¿Aov

Tov Cíov , por toda la vida.

Alguna vez significa el intervalo de tiempo , co

mo : тгара. rpírev ju^va , al tercero mes : я-лрл rtráp

rieb fyts'gav , al quarto dia ; pero yfxí'tyv тл'р r¡f*ec?vf

significa-, alternadamente , que los latinos dicen

alterné . alternis , y alternatim , á veces entre dos;

V. gr. та\ »j/nf'^v £¿3cr»v oí ¿"lóo-xofoí , los Discores vi

ven alternadamente , ó alternis diebus : ira'p eftavríi,

al-

(1) Plat. Hue ad nos frequenter ventas.

(2) Hem. Juvenes propè ipsum,érc.

(3) Ludan. Et sedes ifsi possuit afuti Cyrum.

Page 510: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VI. 4$9

alternados los años , de donde aquello de Homero^

^wcvtr éríf>t¡f¿íf>ci , àvt) tíu тар riptyu , cuya inter

pretación se puede ver en Eustathi».

Esta alternación no solo se puede significar ea

el tiempo , sino en todas las demás cosas , como

Aristophanes (i) : С,л<та\ш , acaso С«в-*и£й> T\r¡yt¡t

я-арл 7rA»íy>ív , atormento con alternadas plagas , o

alternados azotes : Luciano (2) тар' ha %ореып , con

erden alternado.

También significa ktriav , esto es : causa , 6 mo

do por el qual , como : тара те hiïuctiv *i npupia , et

suplicio , ó castigo es por la injuria , injusticia , &c.

Jsócrates (3) тара, rr¡v tavrov é¡u.e\uav , /wr í« </m-

euido , ó negligencia , 6 de su negligencia. Aqui con

vienen aquellas locuciones que explican los Lati

nos : тара Teuro , propterea: lo mismo significa та-

fà ravra , тар' o , propter quod , quoniam , quo cir-

¿a 5 el que también se escribe en una palabra asij

таро , тар' oes» , á la manera que ; y otros muchos

que siguen esta locución : pero quando sibi invicem

corresponden , como : тара, тео-оуток , тар' oe-ov , se

lia de exponer , tanto , quanto : y alguna vez se ex-»

pone asi , antes que. " " . :

Significa también ri е£ш , que en latin se puede

exponer praeter, vei contra , como : тара, те омар*

тгрьт^и , obra fuera lo justo : тара. троо-iïmiav afuera,

de ¡o que se esperaba\Tapx учш^Ьш,fuera desparecer;

Homero (4) тара, /¿<¡ícy.v , fuera del decoro : pero та

ра <pv<ri¥, contra la naturaleza: тара eriwriB-nav , con

tra la costumbre: тара,' норм , contraía ley: тара.

f*í'A@- , contra los preceptos del cantar , y modular:

. C&.Q; ..: pe-

(1) Arisroph. Terqueo alternis plagis.

(t) Lucían. Alternata stttc. . . 1 ■

(3) Isocr. Propter suam negligentiam (se expone) sua négligea-.

fia, ve! ex sua negligentia. "

{/¡f) Нот. Praeter decorum.

Page 511: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

49<э Gramática Griega,

pero Trap' о , ó тглро , como hemos dicho , aunque

en griego se exponga 飫 cu wtÇvxî , en latin se de

be exponer , contra quam natura comparatum est,

y asi : ir*p"c¿ h7 praeter quam oportet , fuera de Jo

que conviene. .

También se puede poner en lugar de adverbio,

Сото:я-лр' àfciAv,, indignamente: тар íc^v, intempes

tivamente '•■ т&рА ft&oç , ineptamente , y también se

suele tomar я-ар' о , del modo que queda dicho : ni

tampoco -es- extraño decir : я-лрл Íé'xa (katov , ciento

fu,era de diez; esto es, menos diez.: }¡¿ka пар и, diez,

menos, uno.

Añádese también á las comparaciones , teniendo

el lugar de la partícula-, quam, como si dixese algu

no: 'o Trtrptç o-ctywTépoç тгарл. rev я-лиЛеу, Pedro es mas

sabio que Pablo : pero alguna vez no se expresa la.

comparación , si no queda tácita , como : <ге(р**у Э-е-

Aw 7глр& xprifiATA , mas quiero la sabiduría que el

dinero ; en cuyo lugar se debe entender tácito el

ficD&tv: S. Gregorio Nacianceno(i') oí дмоцытац жл-

pà Toy f¿íy¿hav%pv фл£/оз-а«оу , el que se justißca.

mas que aquel jactancioso Pharisee, por esta misma

razón se ha de interpretar el pasage de Platon Ç2}:

TíCOüTOy TOU KUlSvVCV XATt(PpÓvri<ri 7TApX TS a\%p'wTl VTO-

jjLWou , en tanto grado despreció el peligro , mas que

padecer , ó sufrir alguna cosa fea.

Asi también se ha de tomar aquello de S. Pa

blo (3) en la segunda Jïpî'stola á los Hebreos : »jA<¿t-

lua-Aç AvTov Cg^xvT» я-лр' kyfthovç , lo minoraste

poco menos que los Angeles, y en el Psalmo (4) ípalec

(1) Gregor. Nacianc. <Qu¡ just'ificatur magis quam j'act ator Ule

Fhariiaius.

(2) Plat. Adeo perículum tontempsit magis quam turpe quid'

f'iam ptrftrret.

(3) D. Paul. 1. adHebr. Minorasti eum paulo minus quam Angehe.

(4) Psal. 44. vers. 3. Praetitsw forma' prae ßtiis hominwn.

Page 512: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TV. Сар, VI 491

«<¿A£t тглрЯ Tcùi yooí root «v^poüVa», fredoso en lafor

ma mas que en comparación de los hijos de los hom

bres i en. cuyo lugar se debia decir , pulchrior aut

formosior; como dicen los Latinos. Del mismo mo

do Xenophonte (1): $a$íuc ya.p àvîip tic тглрл Teùç <$e^

¿tica, ^jaipepei rS> с* woa. fpy*£ee9-af , puesfácilmente

un varón se aventaja mas que doce obrando á tiem

po; en cuyos modos de interpretar esta significación

cometen muchos hierros los Lexicographes por la

ignorancia. Budeo dice que se toma en significación

de víreo ; y otros afirman que significa sobre , pero

todo es falso.

Alguna vez indica comparación , ó comunicación

de uno conotro,como Platon (2) кл\ ьо~) плох Toùç vvt

¿rifAiovpycvc ei iraXaqoi фаиЛо! , у los antiguos compa

rados con aquellos que ahora son Artífices , parecen

fioxos.Asi se ha de entender aquel Proverbio (3): я-вр-

Çuç? тглрл TropÇvçyiv xç/теа. , la purpura se debe juz

gar comparada con la purpura, y de aqui sale aque«

lio de Piutarcho (4) я-лрл^Ла» Zw, vidas compara

das ; esto es , las vidas que entre sí una se comparai

con otra. ;•• ■'- • '^ -ч ¿í y :.-, >'nr¡ ■. >-. v ■; , ....i; ^

Significa también Чгй^угауя'у twí¿; esto es,;¿tf¿

duccion,y derivación de alguna cosa; como quando

dicen los Gramíf icos-: ОД>х Te vKi/oioç nu' eN'voç cV

pc&evriç.y también : o<JWévç я-л^з&т«4 Ï$vcre6&-eu , en:

ja quai signification*.: $г»рл, lhace las veces de laiprç-

fOSÎçion , otTj. '.* < US4ÇuCj.;c ¿"СЛ-f '<ïijrT:T /"ST i)

Alguna vez junta esta preposición' cön сгоЛу,

amplía la significación.; 'pero junta con ¿Ai'yov, la

- -■'■}■ v-\\i ■ '-■>':' J tQo_Qj2- -i- ;t-'. '...-••dis-,

(с) Xenoph. K»í//<- enim vir unus plusquam duoâecm tempt st\-

VÍ operando exet lit: mi. ■ ' ч«- V. т.. .'-,- .„»' /. J г. I (i ■

(1) Plat. -О ffíír« coüati cum iis qui tmne sunt Artifices ig-

n.ni sun1 . . - 1 .

(1) Proverb. Purpura dijudicar't debet comparata cum purpura,

(3) Plut. F*f<w quae invüem altera cum altera comparantur.

Page 513: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

492 Gramática Griega,

disminuye , y apoca , acomodada su significación

con aquella que tienen semejantes nombres : Tucidi-

des (i} 7глрл тгоЛу %íípovtc , mucho peores : 7глрх згв-

AÙ cL/xwoviç, mucho mejores: como si dixese, en gran

de manera mucho ; esto es , клтл toáv ; у о-фо<Ус$ь

я-oAÙ. Гего quando se junta con comparativos , se

debe exponer mucho , como : я-арл я-:Аи ¡¿/¿tímr,

mucho mejor , &c.

La preposición я-лр' oÁÍyav , significa ел*У]и9-«,

ó diminución , particularmente en algunos modos

de.decir, como: жлр ihíyov ЬигьЬлчъ , pocofaltó pa

ra morir , y lo mismo con el verbo ^лЗ-ау , como

яглр' ¿Л/yov яАЭ-е 7ron7v, pocofaltó para hacerlo. Tam

bién se dice en la misma significación : тгар' tX¿%ur-

-ray i[Kbvt , como Tucidides, y Plutarcho (2) я-ар*

то хр*т(^ аЭ-флтс, pocofaltó para que la Ciudad

de los Samios quitase el Imperio del mar á los Athc*

nienses.

Casi lo mismo significa я-лрл fitxpív, como : ta-

fx ytíwepoí ¡vr&Ave, у я-лрл /jlmçov *¡A3"£y AToS-Aveîv (3),

focofaltó para morir : y la misma significación tie

ne con el verbo i$stio~A , como : я-лрл /гмерву iSírp-А

AvoSami. También se puede exponer con fermé,

y propemodum 1 Luciano (4) я-лра /ьемеро» вЛоу i%«/*b

(asi todo me detiene. . .'.'.:.

•j. X*o jnismo casi significa ит*рл тоо-вутву «JV^t/ye,

6 я-Äpoi тоо-oüToy ЛлЗ-« ^«лфыуЛ , tawfo /¿/f<f para

que se escapase. En todas estas, y otras locuciones,

parece que la preposición tiene una cierta vecindad,

ó parentesco ; asi como se dice : iyyvç чЛЭ-е SíaQv-

-•; i- ■...■> r- .. '. • ■ y*"-

СО Tucidid. Multo perores , et multo meh'otes.

.0*} Tucidid; et PJut. Parum abfuit quin triftrtt ab AtkewH-

sibus imptrium maris.

ЧЗ) Parum abfuit quin moreretur.

(4) Lucían. Fermé Шит me detm;t.

Page 514: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro IV. Cap. VI. 493

угЪ : asi también я-арл tco-cvtcv ^лЭе <ïia§vyuv , en

la misma significación. Del mismo modo Traf' cvuív

»jAíbv ATOXiS-aji , esto es: íyyvrá'Tco rcü алгоКе&сц.

En otras locuciones , я-лр* junta con los nom

bres arriba dichos , significa por , como я-<*рл weAÙ,

por mucho : ялр' ¿Aiyev , y я-ctpÀ /¿wtpsv , />or /?осо:

Platon ( I ) eu я-лр' W|U.i}v t'yaye 'cWa xep' cA»yev е<гегг-

irof , аЖя. irapx я-оАи , porque juzgaba no sucedería

asi por poco , sitio por mucho , en cuya significación

suele escribirse en una palabra de este modo , я-лрл-

ftotfèt.

En algunos modos de decir , ó se pone por ele

gancia , ó significa diminución , como : 7глрл /uixpox

r,ycvf¿cu en lugar de tt¿w jw-ixpov, en nada lo estimo, en

poco lo estimo , pero ет-лр' ¿viïèv Ttdtifit , ó ríB-tpeu,

ггусЪрсц, Touvpai , &c. significa como dicen los La

tinos flocci pendo , nihili fació , lo estimo en nada.

JLo mismo significa тглра фаиЛ« тгыоирсц.

En la composición casi significa lo mismo : pe

ro para mayor inteligencia , explicaremos cada co

sa en particular , con las advertencias siguientes.

i." Se pone por iyybi, esto es, cerca, ó en pre

sencia , como : xcífEi/A« , por iyyvç h/xi , estoy pre

sente : XÄ^tx*3"»)^Ai «rot , en lugar de 9глр*сго» х&§-ц.

¡мц , me siento junto á ti : Trettyptm trot , estoy en tu

presencia.

2.a Significa también , ademas de esto , ó fue

ra, v. gr. ;глр*^в£б» , h que etfuera de opinion', тгл-

ZP&Átvu , pasar adelante , ó profanar. De aqui ?r<¿-

fepyoy , 7rctf>í[¿ir¿ptv[xeíi , &c. lo que se trata en lugar

de accensión , esto es , fuera del instituto. A esre lu

gar pertenece lo que se explica por la partícula

trans de los Latinos , como : я-лрсСжо/аос , trans-

gres-

(i) Plat. Non enim futabam aieo ferfarum futurum , sedfer

tnultum.

Page 515: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

494 Gramática Griega,

gressor legis , transgresor de la ley : x*pf'p%io9-«fi

pasar ,y del mismo modo se dice: 7глеучср,Ф?ыг per-

der laßor de la edad.

3.* También significa cierta maldad , y false

dad , como : тгсрС>Ае7гы , vivo relaxadamente , y no

conforme á razón , de donde я-ее^СЛе^ф , el tuerto,

asi : 7ra.^¿(rri¡A,cic , el malo , adúltero , &c. Pero ттл-

c^Kexoft/Aivov кл) тга.су.кь%л?у.у}А.ь->т vo^ir^u.* , mone

da falsa , y contrahecha : у según Demósthems (1)

irx&Tfíir&íÍA , legación falsa. Aqui pertenecen las

cosas que significan mutación con alguna maldad,

ó pravidad , como : 7гасумуш , я-л^атрбя-я , esto es,

permutar , apartar, ó declinar del camino derecho.

Aqui también es afin , ó p.ir icipante la sig

nificación que niega , dice , ó hace alguna cosa con

negligencia , como : тгасрхщ , la inobediencia , asi

también se toma : xap:pw , > 7tacc>x¿u> ; esto es , me

engaño en la vista , y en el o\ do , ó también , veo , y

oygo mal. Alguna v;z тглрсрш significa ver uno por

otro , y 7TAfjíKovu , qyr uno por otro. También algu

na vez significa pasar adelante, reprimir los ojos, .co

mo Synssio (2) : oç T»ç a.<ríZv¡ trmoj^cv ¡íc<V 7r*peTö-£v , *

акхглс ■жлрпкап\/ , quando oía pasó asi , y pasó ade

lante , como si no oyese.

■ 4.a Significa también la fuerza de las preposi

ciones , de las quales diximos en su construcción,

que hacían sus veces , como : тга,р1уыу(§}* , deriva

tivo i de donde чглрлугтсц , se. deriva : углсуяодрщ,

casi <¡r&p¿ Tivoç кпсирсц , y de aqui я-арапчо-ц , que

significa excusa ; pero тглуцчш , amonestar: тглэу,-

у[уччу.(ц , allegar á una parte : та^Аа/л-Смы , to*

то , ó recibo , quasi ad me sumo; y otr^s semejantes.

(1) Demosthen. Taha legatio , jtu prrptram gesta.

(2) Syncs. Audicns tic fraeteriit ,rt tvausmissit qua si non ли~

dierit.

Page 516: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IK Cap. VI. 495

5.» También significa intension , y succesion , co-

mo: я-арАтглу , del todo : тАсуа^и^ , traygo suc-

cesivamente : y de aqui sale 7гарл^с<пс , tradi-.

lion, &c.

6.a Añadida alguna vez á los compuestos , da

mas elegancia , como : 7глры$ох.1/лш , vencerse por la

recomendación , ó alabanza , y soy celebre. Asi tam

bién 7raf>ív£tí¡a/v/¿t , у хлре/лфл/у« , &c. En algunos

muda, la significación, pero la esfuerza de cierta

manera , y la hermosea.

7.a Últimamente , también suele significar dimi

nución , como se ha dicho en тга&рмро* , у тгл^М-

yov , y lo mismo se dice de wÁpíyyvc , тглро/лоюс,

&c.^ 5ГАр£ф<*.тте^<ч , toco levemente : тглррСе&с , casi

я-ар' ÓAi'yev щ$ф,с. Algunas veces no tiene uso , y

solo sirve por adorno en la composición , como:

тгл^игтл , por avrÍKo, , luego alpunto , al instante,

finalmente tiene otros muchos usos , que se enten

derán con el uso de los Escritores, y Lexicones..

A'NTIV.

La preposición hiri se construye con genitivo

solamente , y significa , vez quando alguno hace al

guna cosa por otro : y se expone en significación de

per , vez, lugar, &c. como : ¿uri <rov , por ti , en tu

lugar : i»ri srcftft , por muchos , en lugar de mu

chos : im Лига* /ivt , por el león, el raton : kv-

tí Kvnç trví, por el perro, el puerco , que son pro

verbios.

Muchas veces se expone en lugar de gratia, ó

propter^ de los latinos , como Aristophanes (1):

¿err« rovTvurca Ылуцхтйс fjtóvov <h*A<p»T«e-« <re.v kvk~

Ли m* кАрЯйтгс; , por causa de este precepto , ó por

so-

(4) Aristoph. Huís pratcept!gratia , ve! propttr hoc solum frat-

Page 517: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

964 Gramática Griega,

solo este precepto ; y Demosthenes (1) lirai ¡м. |р«тас

лит* ito7aç àpe-riç «.£tw tî^a«û9-«î , W£ preguntas des

pues , por qué causa , ó en virtud de qué quiero ser

honrado. Se dice también ilç mit) treAufr , uno coma

muchos.

Entre los Sagrados Expositores se toma por vtíf,

como : <J\cç kvr) \.y.do naítru , ó ka) c-gu , por ил-ер

tytcv , por mí , y por tí. Asi AíVpoi/ «.vtí we#u2».

Aqui pertenecen aquellos modos de decir , que

significan renitencia , como : àvTê'%», resistir : ¿m-

рыаы , estrivar : avtiQá^u , arrojar ex adverso.

3.a También los que significan comparación , ó

colación , como : сыттасу&в'Жю <rt t¿3 warp« , como

si dixese , te comparo en contra de Pedro. Asi im^e-

t¿£» , AVTi7TAi>et.TtB-ri[¿t , comparar , y contraponer.

4.a Significa también igualdad, como : avriSsoç

o$v<xrtvç , en lugar de : »в-оЗ"еес , igual á Dios. Asi

kvr^uç , equiparable : Avricpetyoi , por iVóVpsipoc,

como lo expone Alexandre ¿iphrodiseo.

5.a Asi también significa aprehensión , esto es,

quando aprehendemos alguna cosa , y decimos que

nos pertenece , como : <xvriA<*|K.C*ve^af , aprehendo,

y tomo fara mí socorro , y recibo para defender kyri-

7rcicüt¿Ai , tomo para mí , ó digo que es mió , y porfió.

Del mismo modo kvre'%o[Aai t»îç koiw.ç íÁtv&tpíac , til

mo , ó recibo para defender la pública libertad.

CAPITULO VII,

E'ni\

/a preposición ¿V; , se construye con genitivo,

dativo , y acusativo.

Con

(0 Demosth. Deinde interregas me , ciyut tirtutit сaussa , wi

frc/t.'r quam virtutcm komrari vole.

Page 518: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIL 497

Coa genitivo significa, sobre, como: тл £s>&

hri yv)ç, los animales (están) sobre la tierra. En esta

significación se explica muchas veces el oficio , ó

gobierno, como : Polybio (i") AeÓvtwí S't еж) rSv я-еЛ-

ta<?wi/ /и.гулк\елд $' ъж\ тои уccf.¡¿¡латiov , áAí^Avípoc

4я-< тпд B-qçyç , tenia ciertamente el gobierno Leoncio,

6 presidia á los Soldados de los Peltas ; pero Mega-

eles á las letras ,y Alexandre á la caza.

A este lugar pertenecen estos modos de hablar:

е7п 7rdirriç tÍí yáfa шщ , que gobernaba toda Ga

za , asi : o¡ еж) t¿2v тгсу.уре-тш (que en Español es)

Superintendente : еж) twv ажо^пгш , á secretis ., ó de

Jos secretos : Luciano (2) 1ж) tov vtnrapog пта-Ру , se

rás page para dar de beber , asi : еж) жА/гуд тж тг» -

Abwç v¡n , era Gobernador de toda la Ciudad.

Significa también de , como : Кьугтщ \ж\ Смгч

Xim , se dice de los Reyes. Aqui pertenecen los mo-

dos de decir en adagios , como: tcvto Лауетл/ ivi

rwv Àviïptiw , ó еж) twv iïèiAûlv , esto se dice de los va

rones , ó de los tímidos , y floxos , &c.

Muchas veces se toma por el modo en la explica

ción de alguna dicción , como : a-vrt) v¡ Ae£i? Аеуето/,

ó Ха^ьптсц Íttí t£v ÇxunKim , esta dicción , ó pro

verbio se dice de los Reyes , ó pertenece á los Reyes.

De ordinario se toma en lugar de la preposición

h» , ó жаря ; esto es , en , ó en presencia , como : ьж\

жоЖши oivTiç iotîv iïoKÏ-t f¿m , &c. oy%' /ait* iïi a> то7д

5ГАр2<п, Demosthenes; en cuyo lugar , por la prepo

sición cv , dice lo que antes había dicho por la pre

posición ¿714: asi, ьж\ £îv*iç шец, estar en region extra

ña : 'ея-< tÍc oíou., en el camino.i pero hri тшгоотш , se

Rrr ex-

íi) Polyb. Lfont'ius qu'ulem praefecturam gerebat , stu presidc-

bat militibus Peltath , Megacleas autan rathnibus , Alexander

autem ven.it ¡on!.

{1) Lucían. Jíy'u à Cyathis.

Page 519: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

49$ Gramática Griega,

expone , delante de tantos testigos: Luciano ( i) yt¿-

i^/ef¿Ái (tí TTdfirtvofiov í7tí rov \¡eiJ\JAf¿á-vB'icc , te acusa

ré delante de Khadamonte : pero bri Xifyuç , á la k~

tra : ri í7t) [aîçovç , las cosas particulares , &c.

También significa tiempo , que los Latinos sue

len expresar por la partícula sub, como : tV< ¿'%pcv-

tcç (piAÍTnriv aivTí'ficv , en tiempo de Phelipe segundo:

iw\ клроЛв тетлртси, en tiempo de Carlos quarto: гтп

хлроЛои , reynando Carlos : етп xa/pcD , en tiempo

oportuno.

Aticamente significa movimiento , como : hri

&f>c¿<ctic aCm/cvíToi : Tucidid.s (2), llegan á Thracia:

pero con mucha frequencia se suele tomar con el

nombre ома , como : ¿ж' omcv алгмоц : ítt omcv еЛ*и-

veiv H.'.¡j.i^(&-aj\ , &c. aunque : \тг\ хе'рщ aytiv кал юг*.

¡llítwtov 7roptve'&-ai , son palabras que pertenecen á

la m'licia 5 esto es , quando se extienden los dos lados

caminando el exército: hri {/.irúnrcv я"ореи'ео&-а/, y tam

bién : ie'vof , quando camina el esquadron.

También se expone por adverbio, como: hr

tvB-ùctç ьчац , estar derecho: é<p' hot ,cada uno: ьтг

èvcparcç , por su nombre : íjt) иефлЛсыш , correr con

brevedad.

e'tt'í con dativo significa sobre , como : eV¡ хрг,т1-

^* o tci%cç етща , que los Latinos dicen , super cre-

pidine murus stetit. Ordinariamente se expone por

tv , Demosthenes (3) ¡¿¿vu* етг« rcvroiç en lugar de h

Tovrciç , en estas cosas , 6 sobre estas cosas : y como

dice Xenophonte (4) hr\ теЛеыт»! rev С*ы» , en elfin de

la vida ; pero Tucidides (5) htym ьтгецт 'ас avtoTç,

decir alabanzas sobre sus sepulturas.

(1) Lucían. ЛриЛ Radamotittm te ticcusabo.

(¡) Tue id id. Perveniunt in Thraciam.

(3) Demost. In his.

(4) Xonoph. In fine vitae.

(5) Tucid. Super illorum sepulchr'is laudes narrare.

AI-

Page 520: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIL 499

Alguna vez se expone con , como : jté/ateív a\¡-

Te\ ¿V¡ rcTtvTa $-(>pT¿v/xcLTi , enviarlo con tanto exér~

cito. Significa también causa por la qual , que los

Latinos dicen: caussam propter quam; como: (pro

ves ¿Vi Лит) éV' à.M.oTp<«iç лулВ-о7с ( i ) : Cicerón la in

terpreta asi , la envidia es una enfermedad que se re

cibepor las cosas segundas de otro.y á la letra dice (2),

la envidia es dolor , por causa de los bienes ágenos:

y de aqui se dice : eV лулВ-ш , bonicaussa , ú ob bo-

пит; esto es, por causa del bien, y por tanto, quan-

do queremos ensalzar á uno de sabio decimos: tv

¡¿гул ¿Vi troípÍA ¿icy.ee , célebre por la sabiduría , &c.

La misma significación tiene quando se junta

con algunos verbos neutros , como : %cuyu¡ ¿Vi то7д

кулЭ-otç тои CíÁov, me alegro por las cosas buenas de

mi amigo , contra vero , khyZ éxi то7д xaxoTç , &c.

También se construye con algunos verbos pasivos,

como: TÊpsro/MOf ¿Vi rcvreiç, me deleyto en estas cosas;

y lo mismo son а,%&су.сц , y r{¿\;.y.A\ , &c.

Aqui pertenecen los que significan condición , y

pacto , como : a] y.h a-Trcvàaï éVi тви'то»с tyévovro , con

estas condiciones son estos contratos ; y Tucidides di-

xo : ¿Vi 7CVT01Ç ¿JWítv ka) î'AaÇ>m t& ttiça , con estos

pactos dieron,y tomaron las prendas. También se di

ce : ¿V' JVjí , XA( 'ofAoía , y ¿Vi to7ç îirwç , xa¡ 'o/utoistç',

esto es , igual condición en ambas partes.

Pero ¿Vi revrea tty t¡ , significa aquella condición,

ó aquella ley que : y se junta con infinitivo , y con

futuro de indicativo , como se dice en las partícu

las Üp' oTç, se expone alguna vez, asi como, v. gr. (3)

£<£>' oí« íy/eiAfc' y.ct, asi covto me lo dixo : mas quando

Rrr 2 es

(1) Cíe. Insidia est aegritudo suscepta propter attains res se

cundas.

(2) Inv'idia est dolor propter aliena bona.

(3) Eurip. Slcut nuntiavit mihL

Page 521: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 go Gramática Griega,

es interrogativo decimos asi: i<p' ш я-oípci ; ¿á qué

vienes? i ó qué haces aqui "i De esta manera parece

que también significa causa final , como: ¿V< iïaft,

á la muerte ; y Plutarcho (i) ът) SavoLtu ыЖл&гЪ,

á tomar la muerte.

También significa después, ó ademas de esto,

fuera de esto , &c. como : br) rovroiç , despues de es

tas cosas , ó como dicen los Latinos , insuper ad

hace: Synesio (2) ka) цки тчс aP&eç ¿V' ¿¿Жш , я-лТс ая-'

aviïp) , кш &щ ьтг) Trash <pf'pa» où tj'jmoí £ev»ev , vino

uno después de otro , el muchacho después del varón,

y el varón después del muchacho , trayendo siem

pre para mi algún don , ó alguna cosa graciosa.

Aqui pertenecen los que se exponen por la par

tícula que los Latinos llaman, ultra , ó praeter, co

mo Plutarcho (3): Tg/a»ó<rioi \ж\ %iA»oiç, ka) f¿vpíoic,

once mil y trescientos : Tucidides (4) iir\ tríra iviïst

çLiïs.u> iyjn> , no tener mas que pan , aunque algu

na vez se expone por con , como ¿Vi tríra ¿vj/eii ia-~

Q-iu , como el manjar con el pan.

Significa también potestad , como si decimos

Í7r) тш ap%í/iav<5>p¡T»í , тл xwv /Aovaxwv , íhA>í , ju.«-

tä , i» potestate Abbaus sunt Monachorum vo

luntatis : asi también , ítt) rS Са<пЛ£< ¿т« та тши

vinptom , en la potestad del Rey están los bienes de

los subditos. Aqui pertenecen los modos de decir:

€*-' tfíoí ¿V» , ó K6ÏTA1 , en mi potestad está , se su

jeta , 6rc. y de aqui se dice rà. e(p' r¡f¿7v , que en

tre los Philosophes se entiende , las cosas que es-

tan en nuestra potestad.

A este modo se dice róyt tÇ>' щЪ , quanto es<*

CO Plut. АЛ песет eapere.

(2) Synes. Venit unus post alium , puer post virum , et vir post

fuerum semper aliquid mihi xenium afferens.

(4) Plutarc. Treienti ultra undecim'tmllia.

(4) Tucidid. Praeter pattern nihil aliud haben:

Page 522: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIL 501

tá en nuestro arbitrio : y á este modo de decir si

se le añade шац significa lo mismo , como refiere

Xenophonte : roye é(Ç>' щЪ шац. Lo mismo signi

fica oo-ev étt' щей , quanto consiste en mí : cVov tVi

tro* , quanto te pertenece: y lo mismo significa al

guna vez sin el nombre 00-ov , como dice Inesio; cu

yo pasage es : то jttev улр wri ra7ç цАп^м ¿WoAaí-

Aäo-i , то ¿'è ít'í t»i Tttív <tcû/j.&twv ¡%ví £<t<ni/ ¿74,

en donde se ve faltar el ëo-ev , y dice , quanto per

tenece , &c.

De la misma manera significa también contra,

como quando decimos : «r< r<2 h /ли , en lugar de

хлтл rev iïyftov , contra el pueblo. Asi lo dice mu

chas veces Homero : in kXs.r,ÂoiÇiv ¿¿рсыглу , por ¡car

лЖуХт : у Eustathio : «ri ¿кгeg/ ¿¡.Kovria-of , en lu

gar de хлЭ-' tKTopoç.

Los, Poëus le toman alguna vez en lugar de

movimiento : Homero (1) я-etcvto/ ¿я-' ¿ivâiçiv elet¿/.-

jo7o-iv , vuelan á las flores de la primavera. Asi Ç>cu-

vov Ъ7Г1 fcyjjuyi Э"лАс1.(хг>!с , subían á la ribera del

mar , que dixo Aristophanes ; y el mismo (2) ея-i

та?с той я-Аситак @» r.x.tva-1 Bvfetfç , &с. vienen á la

puerta de Pintón : y por e^to dixo Xenophonte (3)

evx ¿V« х.аЖ1ш ôioç iv ¿vbtfcíA , no hay mejor ca

mino para la gloria.

eVí con acusativo significa movimiento , como

Luciano (4) iiri t»iv лтг^кгу t7rcf>ívíTo , caminaba d

la Ática 5 y Aristophanes (5) 'гщм гЛ&с ея-< roí

KtpQípov , quando veniste al cerbero (6) , y el mis

mo,

(1) Нот. Volant ad verb flores.

(2) Aristoph. Ad Plutonrm januam veniunt.

(3) Xenoph. Non est putchrior via ad glortam.

(4) Lucian, lbat ad Atticam.

(5) Aristoph. Qttaitdo ad cerberum venisti.

(6) Nota : Es un perro del infierno d* tres cabezas , estupendo

de grande , y de fier».

Page 523: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

jo2 Gramática Griega,

mo , en sentido obsceno dice (pep' ьтг' ävt»|v ш.

Aquí pertenecen otros modos de hablar , co

mo : еф' ¿лито* 7toh7v , ó тгпы&щ , reducirse á su

potestad, como dixo Demosthenes (i); y el mismo:

ítt ifyvcríai тго&к&сц , hacerse dueño de algo.

Significa también contrariedad, como : écp' г,/ллс

wpf¿ri<rív , acometió contra nosotros , Demosthenes (2)

£p* *j/tA*í 7ra,^f.TKív¿^eTai , hace expedición contra

nosotros.

Alguna vez se toma entre los Poetas por la pre

posición клгл , por , ó en , como m щъл vît«

S-a\&os-*!ç . por la anchurosa ribera del mar (3) : asi

también : етп ^tiiïupov apovytv.

Pero también alguna vez se expone por a , j

sobre , como : ¡Ау[ тгир ёя-< тгир , по está el fuego

sobre, el fuego : Herodoto (4) еяч i%i B-vyart^ тгл-

рл '¿[л&пч iré/t^Aç , que envió á ¿4masio sobre la

hija , ó por la hija , ó para tomar la hija.

Alguna que otra vez significa causa final , co-

mo TuciiideS^) Л7ГЛ p*xA»|To» ftp' лр 7TAynv vkoäou-

B-otw , no llamados seguían para arrebatar , ó á

hurtar.

También se dice de tiempo , como Homero (6):

fjLiívuTi hñ xpwcv , estaros quietos hasta la hora :/

Tucidides (7) Íttí tw* %póvov, en algún tiempo: de don

de : ¿я-< -яго\Ь y t7n 7гАш , ó ¿я-« я-AeTev , por mas

tiempo , mas , mas cumplidamente. También tri

тгЛеТо--

(i) Demósth. ¿liquid in potestatem suam redigere , tel fotesto

p's suae faceré.

(2) Demósth. Contra nos expeditionern facit.

(3) Nota ; En este pasage dice Eustathio , que se toma por

xjtí rSrx , y х.атх лрщряг.

(4) Herodot. Qui ad Amasim super filiam missit.

(5) Tucitlkl. Non vocali ad rapiendum stqutbantur.

(6) Horn. Manete ad tempus,

¿7) Tucidld. Aliquamdiù.

Page 524: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIL 5oj

xAííVey , mucho tiempo ; que del mismo mcdo sig

nifica , en gran manera , la/guts 'то tiempo : ¿ç í-ri

то я-ЛеТтоу , es como dicen 1< s Latinos , ut pluri-

mum : pero lo contrario es ítt' ¿Ai'yev , Ь7г\ /¿«срок,

poco tiempo.

Е'ф' ветви significa mientras que , hasta que 5 y

también se dice : é(f>' oersv %pcW ; \ж) тсо-cvrov , final*

mente : Plutarcho (1) ¿<p' otrev ¿£»f «^etíA«« Tipuv,

mientras vivió. No tiene algunas veces uso , como:

¿я-; Tpif , por rpîç , /r« ; asi también : ¿ж) рлКЬоу , en

lugar de : ¡ллЖоч , mas , antes (2) Tucidides : y fi

nalmente : inri yt 'oftoü , juntamente.

Los Poetas la ponen alguna vez como adver'

bio sin caso , y significa , sobre , ó arriba , como

udpolonio (3) eV< <5*è AÓ<pof ¿лз-éívto , de lo alto sacudían

los penachos. En la composición casi significa lo

mismo ; de esta manera.

i.a Significa sobre, como: ея-еурвефй) , poner su

nombre , ó intitular, de donde sale ¿7пу^/л^л, epi

grama. Aqui pertenece quando significa adiccion,

como dice Eustathio (4) : eVi /лгтрш , añado demás

de esto , ó añado á la medida Aqui también perte

nece , quando significa aumento , como : hnSiSufju,

crecer , aumentar , de donde sale : iiriiïco-iç , aumen

to y ó crecimiento: стп/дегрву , añadidura.

a.a Significa también alguna diligencia, ¿inten

sion de la acción : artrtiw, extender en gran manera'.

de donde îmreu-tç , intension , y asi también iirm-

Aw , psrficionar.

Alguna vez hace eí oficio de la preposición in,

ó ad de los Latinos , como : ьж&Апи n¿c , entro á

la

(1) Plut. Quoad vixit.

(2) Tucidid. Maps , f otitis.

(3Ï Apollon. Dfsuptr autem quatiebantur cristar.

(4) Eustath. Addo insurer , seu ad imnsuram .uljiio.

Page 525: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

504 Gramática Griega,

la nave. Lo mismo se dice con la preposición , co

mo dice Tucidides Í7tiC>aívu bri váüv : y del mismo

modo : t7ri$tipS¡ , venir; de donde sale еж^щ1л , ad

viento.

4.a Sirve también alguna vez , como dice Eus-

tathio por la preposición év , como decimos en la

oración Dominical : етгоырсьуюс o c* cvç^-vw , que estás

en los cielos. Asi también : tTríyeíog , terrestre : |'(р*7г-

тгод , el que anda á caballo'. ifa/Aipos , ó í<ptjf/,¿puc , de

un dia.

5.a Significa de la misma manera la preposición

клхл, dice el mismo Eustathio , ó contrariedad , y

dolo , como : ьтг&ыКыш 0-01 : procuro asechanzas

contra tí , y asi se entiende también aquella frase:

erihS-w, en lugar de кат&ттс тгоКщмшс eÁÍHTv; co

mo también , é7t¿^ítoc хлЭ-' oV Àp*t ; esto es , mal

dito.

También significa posteridad de tiempo , co-<

mo : bnyíyvofícu , como si dixéramos , después ven

go : de donde sale , o¿ b7rtytyv¿[¿Em , los siguientes , ó

los que se siguen , asi se dice : o íttiwv xpóvoc , кл\ ц

&гюо<гл *if¿tcp , el dia siguiente , y mas cercano.

A esta significación pertenece quando dice con

sequenta , y recapitulación , como : ¿тп'Лоуос , \z4tl~

tima parte de la oración, y quasi enumeración , y re

capitulación; porque впЛеу« significa casi етптеГс

щщ&ыс тоу го Áuyu , кл) 7rpo<ríS-r)/xt , como si dixese

entre las cosas que se han dicho , digo esto : de don

de se lee fa-tpve-w , fábula , ó como dicen los La

tinos , adfabulatio ; esto es , lo que se junta con 1л

fábula.

7.a Alguna vez significa potestad, é imperio, co

mo : е7пт<*>т7а , mandar ; como : éartç-i ¡moi , está

cuesto en mi mano, está en mi arbitrio, en mí consiste.

8.a Muchas veces no tiene uso , y como si no

estuviera, como; enCiwtsAec , en lugar de СткоЛод

el

Page 526: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV.Cap.VK 505

ti baquero ,' ó boyero : япрщщ , por ^щ , el que

permanece en la ira , ó el soberbio* Alguna vez dis

minuye , como : éríXevxAc , el blanqueador , ó el que

blanquea : ¿Vijuucpoy , cosa delicada , yßaca*

IIEPIV.

( La preposición я-гр< se construye como genitivo,

dativo , y acusativo.

Con genitivo significa de , como : irtfi я-роЭУ<ге«$

ypc¿<p&> , escribo de la preposición , suele esta pre

posición en tal significación , servir á muchos ver

bos, pero particularmente á los de escribir, de decir,

de contar , de preguntar , de oir , de entender , de

consultar , de saber , &c. como : Kíyw ш $itrycüf¿a(

TTifi cov tavtcl: ep«T¡¡>, TivB'oívo/л.сц, лклбш , vow <гкожш,

Keù (oovMvefjtttj я-epî rwv irapovrav тгсруратт. A es

tos juntaras los verbos de dudar , de tratar , de de

terminar , de establecer leyes , &c.

Hace también al verbo ttoiS , por un modo par

ticular , como se ve en este exemplo : Xenophon*

te (1) -jtwç $í7 tûisTv ц 7T6pî &vTÍac , ii ячр* я-pcyóvav,

Э"££^яч/лс , í я-ípí лЖву t»vcç ; esto es , de la manera

que conviene proceder , ya sea del sacrificio , ya del

cuidado de los mayores , ó ya de qualquiera otra

eosa. Asi en Tucidides : /¿»fíev vawTípev я-oieív тггр» ráJ»

ív^fSiv , pero de estos modos de hablar , por, este

Verbo , y preposición , se dirá mas abaxo. - ... ::

También significa те ¿Cmcv ; esto es , causa por

la qual , ó por cuya causa : y entonces riene el lu

gar de la preposición :ия-ер , que significa por , co

mo : p.¿%of¿e4 я-ер» <rcv , реЦо por tí : Homero (2) tU

ikneç л£/?од afiivvtS-cq arepi я-*тр»)с , un grandefavor,

Sss y

(O Xenoph. Quomodo oportet procederé, velde sacrificio, vel dt

majorum cura , vel de aliquaUbit re. •

(i) Нот. Unum auspkmm optimum pugnare pro patria.

Page 527: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 об Gramática Griega,

y patrocinio es pelear por la patria : Demosthenes (i)

с 5гер< тви ç-e(p*vcu Аоув« , oración de corona. Aquí

pertenece aquel modo de decir de los Latinos: я-epï

tvhnç ъухреч , nihilo duco , nihilifació , y asi signi

fica lo mismo que decir : wepi cvfcvcç тгширсц : pero,

тпр) flAt'yeu, ó тпр) i\irrtv@^ тготрсц <rè , que es de

cir , parvi vel minoris te facio ; poco, ó nada se me da

de tí. Asi también : тпр) я-оЖ2 тгочм^щ , te tengo en

mucho : ireft wÁtíovcc тгош/лец , dicen los Latinos,

pluris facio : pero vrip) Tteírov я-ошцоц , lo expo

nen , plurimi seu maximifacio.

Ésta misma locución puede hacerse también

con el verbo substantivo iifjc) , como , Tip) тгоЖои

y¡/x7v Tvy%¿víi, (¿v ; esto es , magnifit apud nos.

Significa también , causa por la qual , y enton

ces tiene el lugar de la preposición <^л : Euripi

des (a) rvepvvíáoc 7Típ¿ «¿Яис-су л$и&Ъ ; esto es , por

el Reyno ; cuya locución se comprueba con Tucidi-

des (3) : jrepi wv t¡Kcv<rt en lugar de елка, шч , por las

cosas que : asi también se entiende aquello de San

Juan (4): тпр) xcthw i'pyov ou Âiâ-i^tv <re ypor la,

»bra buena no te apedreamos.

nepî con genitivo significa entre los Poetas cer

ta ,b al rededor ; como : тер) ttiíovc , al rededor de

la cueva : Ttp) троя-юс &€ло>тл ; esto es :_ тер) tí¡» трв--

Vit , cerca de la quilla del navio. También entre los

mismos , significa mas , como : ¿жи/лород ka) otçvpoc.

mp) Tolvrm а'я-Лев (y) , y pereciendo con prontitud',

eras el mas infeliz de todos : jrepí rr&rrm o-e ría , te

venero mas que todos.

(i) Demosth. Oratio pro corona.

(2) Eurip. Propter regnum.

(3) Tucidid. Oh quae , vel propter quae.

(4) Joann. Propter bonum opus non lapidamus te.

(5) Nota : ÏWA«a es segunda pers. imperf. que sale de iVéa«V",

Itîav , que los Jónicos dicen «xtAto , y por syncop. '''*Av , jr

«ta« , del verbo *itofuu.

Page 528: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VII. 507

Пер* , se construye también con dativo particu

larmente entre los Poetas quando significa al rede

dor , ó cerca : Homero (1) sváwe тер) c^-Wt %\.xwv<tt

se vestía la loriga cerca del fecho , y esto también

lo imitan muchos Autores de prosa : Xenophonte,

y Platon en varios lugares : Dionisio Alicarna-

seo (2) 7rif)) rotç Ç>çy.%U<rv) аферою» , lo traían cerca de

los trazos , aunque este pasage se puede también

exponer de esta manera : c# tí %щ\ , xal c* to7ç €g$e-

%Í0<TH , &C.

También lo suelen tomar los Poetas en signifi

cación de de, como Homero (3): [¿¿%t&-af ячр< ктл~

fiAorvi , en lugar de Ьтер тши laíav к^ра-тшу , conten;

der de , 6 por las posesiones. Pero con mas frequen-

cia se usurpa esto con los verbos de temer , como:

¿úS'u , (Dc&ov/¿ai , ^ttfídivu , y otros ; v. gr. Home-r

ro (4) tóeuri -reft ¡ravB-w pwÁÁa , temió Menelao de

Xantho: á Homero imitó Tucidides (5) : Ttp) xíj я-л-

cn я-ÓAít Ъ&тщ , temer á toda la Ciudad.

Alguna vez también se ve no tener uso , como:

ov тер* w,£/ <p*'A»je"A, al que amó de voluntad. Asi tam

bién se dice : тер) §-v¡aw : mft iïoçprtotç ^<e$>3"eipovre,

morían de ¡as saetas.

Пер) con acusativo significa al rededor , y cerca,

como : wep/ tcv /**íp»#uov , cerca de Madrid : тгер*

Tív ¡tpovvpov , cerca de S. Qerónymo : тер) ере , cerca

de mi. Aqui es fréquente aquel modo de hablar de

unos , y otros Autores , que parece quieren signi

ficar , no solo el hombre mismo , sino también los cir*

tunstantes , ó familiares ; v. gr. el тгер) Tev СаочЛе'л,

¡os que están cerca , ó alrededor del Rey : en cuyo

Sss 2 íu-

(1) Horn. InJutbar eirea pectus tunicam.

(2) Dion. Haue. Circa brachia ge¿tabant.

(3) Нот. Pugnare de , tel pro possesionibus.

(4) Нот. Titnuit de Xantho Mené¡aus.

(5) Tucidid. Toti chitad timen.

Page 529: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5<э8 Gramática Griega,

lugar sc entienden los familiares del Rey , y alguna

vez el mismo Rey.

Nota. También se ha de notar , que si la persona

fuere Philósopho , se debe exponer asi : ol wep¿ rov <pi-

Лоо-офоу ; esto es , los que siguen , ó los discípulos del

Philósopho. Sifuere cosa de milicia , sí dirá : ol и-epî

rev ctyTiórifv ; esto es , commilitones , ó soldados que

militan juntos : y lo mismo si fueren Príncipes , JVfí-

nistros , y Familiares. Alguna que otra vez se toma,

for el hombre , y juntamente los que le acompañan,

como : Plutarcho (i) ol тер) rov СрлА^рел зг*утгс wovro

^èX£o9-af , Phalereo ,y todos los que le acompañaban

juzgaban , 6rc. ,

Otras veces significa solo el mismo hombre , como

si dixésemos : oí ■я-tp) a-ooxp¿rlu> , en lugar de , o o-u-

xfolrtiç , Sócrates : oí irtpi с'оХшл , por o o-óáuv , Solott,

de cuyos exemplos se encuentran infinitos en ]os

Autores. Este modo de locución se profiere tam

bién alguna vez en obliquo por la misma razón: Sy*

nesio (2) ¡jia§-¿ro $è a'vTo тглрл rSv л/лф1 rov éra7po*

зглиЛок кал ¿wvuVev , pero aprehenda esto de Pablo

compañero , y Dionysio, y lo confirma también Pla

ton en no pocos lugares.

También convienen á este lugar otros algunos

modos de decir , como : c< irtpi t*iv <pvo-iv , en lugar

de oí (pv<ruto) , los Physicos : ol xtpi t»|v [Aovo-ixnv , por

juovo-j»« , los Músicos : ol тгер« Tti» яге/ijo-w , los Poetas;

y finalmente Isócrates (3) oí irtpl rtiv m'nynv кл) tous

Aoyoç ovnç , los Poè'tas ,y Oradores.

Pero en estos modos de hablar principalmente

se suele juntar esta preposición con los verbos,

í\¡Mt

(1) Plut. Phalereut et qui circumstabant cum omites putabani,

&c.

(2) Synes. Discat antem hoc à Paulo sodali , et Dionysio.

(3) Isoer. Poëtae , et Oratoret. - ..'

Page 530: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIL ^509

¿¡л) , %%tô , <гя-си<5*£« , ймтр&ш , y otros semejantes,

como , тгер* тлите/, иул , ó е%ы xep< tavta , estoy

ocupado en estas , ó acerca de estas cosas , ó como

suelen decir los Latinos , intentas seu deditus sum;

y también lo dixo Demosthenes (1) : evxm r¡¡u.¿Sv wv-

f¡ rxvTt)v t»iv TrpAyftaríÍAv, comofuésemos , ó estuviése

mos nosotros ocupados,y cuidadosos en este negocio: Lu-

ciano (2) oí 7rífi iratiïtÎAv t%wrtç : y también oí хер* Ao-

yot/ç t%cvTtç,amadores de la enseñanza^ de las letras.

También se dice т* xep< tpi, asi como : тл кат

tfjLi , en lugar de тл щ& , mis cosas , ó las cosas que

me pertenecen. Alguna vez тл 7гер< ццас , significa

ilftéîç , y lo trae Synesio (3) : тл íé тгер« щлд ola iucoç

lu» a/ roUToiç , de la misma suerte nosotros éramos

afectos , ó aficionados.

Pero se diferencian estos modos de locución,

particularmente entre los Theólogos , quando la ora

ción habla de Dios ; porque тл katà &w , son de

aquellas cosas que pertenecen á la substancia de

Dios : тл tío) B-tov , son de aquellas que no son de

su substancia , mas de las que son ad extra , como

dicen los Theólogos : Gregorio Nacianceno (4) eu«

Tí CVO-ÍAV &Ш ТГАКТеЛЛс й vovç í%wf>ti<rtv , »i 0¡)WVl 7Tt£/¿-

A*£ev : аЖ' vctwv ячр» аЬте\ о-гилу&фотпс тл кат

л'утсу, m la substancia de Dios de todo punto cabe , ó

el entendimiento , ó la voz puedo comprehender , pero

que delineando las cosas que son acerca del mismo,que

pertenecen á su substancia , &c. mas entre los Phi'

¡ósvphos тл irífi T»¡y oyW*y , son тл <гиуи.££&}хотл , es

to es , accidentes.

Tam

il) Demost. Cum in ta re nos occupât?, et intenti estemut.

(2) Lucían.. Disciplinée , et sermonum studiosi.

(3) Synes. Nos sic affecti eramus.

(4) Greg. Nacianc. Ñeque substantiam Dei otnninb , vel mens

eapere , vel vox comprehendert poiutt: sedtx ¡is quae circa ipsum

iunt delineantes quae ad substantiam ejus pertinent.

Page 531: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

510 Gramática Griega,

También significa para , ó contra , como : nt-

фЛситл/ то (píAovv JTEpi то (píAoú/*€voK , ciego se hace el

que ama contra aquello que ama, Demosthenes (i)

¿**l хщоьд тер) fifA«-ç avtovç $¿jéa/[Aev , para que по

parezcamos peores contra nosotros mismos. Asi tam

bién : e'vo-iÇtïv тггр) rovç B-eovç , ser piadoso para con

Dios (2) : клхшруеЪ ягер* тоус уоплд (3), ser malopa

ra los padres.

Significa también lo que dicen los Latinos cir-

titer , fermé ; esto es , cerca , y casi , como : я-ер< é€-

¿Ví*0VT* vavç , cerca de setenta naves : y también

se suele añadir : irov , como Herodiano (4) : éV»j я-е-

pí я-еи îxxAiiïixa, casi diezy seis años: pónese también

con tiempo, como : я-ep* rpírlw v&v, la tercera hora.

Nota. Alguna vez se pone en los Po'e'tas sin caso

alguno , significando lo que los Latinos dicen, eximiè,

supramodum ,ferme , y amplius : Homero (5) жер) S"

ли я-g/Á^íóye жлЗт, mucho mas antes que los hijos

de Priamo.

También se suele poner por el nombre тгг(/т*

то? ; esto es, eximio, como Homero según Eusta-

thio en la Odyssea 30. ос тер) p.h eUoç 7rep< a é'p-

y irirvx.ro ; esto es , те^/rroç 5v xa) я-оЛус «*т*

re то tUoç к*) rÀç tto¿%uc , con cuya exposición,

se aclara el pasage de Homero.

Ia En la composición significa lo primero cer-,

ca , como : weptcpep« , traer al rededor : тгь&луи,

llevar por varias partes; y de aqui sale я-Е^/фер«*,

la circunferencia. A esta significación pertenece,

quando esta preposición significa vagar, ó errar, co

mo тфрърщщ, andar vagueando, andar errado, ó

... per-

(i) Demosth. Ne vldeamur pejores erg» nos ipsot.

(i) Pt'um erga Deum esse.

(3) Malum erga parentes esse.

(4) \lerod'un.~Anni ftrmè sexdecim.

(g; Нот. Amplius , vel maximi veri ant¿ Priami filhs.

Page 532: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIL 51 r

perdido, y asi, 7reeywc<?e.7, у 7rtg/7roAt7, muchas veces

significa vagar.

2.a También significa cierto rodeo , que los lati

nos lo explican con el distrahere , y reddere , como

Plutarcho ( 1 ) я-г£/«гя-а|/ литои t*¡v Ямл/ам , dilatar

su poder , de donde sale туипгАо-рос , distracción,

6 engaño aqui , je alli. Asi también : sreg/í« , ó

5Г££/е%мр»)<гЁ та jrpoíy/ллта tic т2то , ¿7or /ля/о fi

nalmente 'vinieron los acasos : Plutarcho (2) ¿2«

y<*p 7t*vta í¡í xAÍo-Acjt Tt{/t\§-w , convenía por úl

timo que todas las sosas viniesen al Cesar.

3.a Significa al mismo tiempo intension , como

Wíg/vew , grandemente pienso , y entiendo ; de don

de se dice : -wtpívoi* , singular inteligencia , y ente

ra comprehension del entendimiento. También tiene

estas locuciones : vff/%api\ç , muy alegre , bañado

de alegría : irtg/Apync ka) ячр/Лоя-ос , muy trist1 , y

lloroso , &c. Por este motivo dice Eustathio que

esta preposición significa exceso (3) > como : я-jpi

*7v«f ÍoíAo? то úxf'pt%Éiv x<*í4 я-ее/т7 ¿герои гЪец , sig

nifica íXf«o , y ser mas escogido , excelente , y sin

gular.

Nota. De aqui se dice ttiç/ovtIa , ajuar , 6 al

haja grande , o copia ,y abundancia de riquezas;

y lo mismo quando significa hacer alguna cosa con

cuidado , y cada uno de por si , como "zrt^r¡yov-

fíA¡ , contar ,y hacer memoria de todas ,y cada una

de las partes ; y esta enartación se dice 7ríg/t¡ytf

riç } esto es , exposición , y descripción.

4.a También significa menosprecio , como xeg/o-

f>2 ев , te menosprecio ; pero 5rfg/(ppová> , no solo

significa contemplar , sino también menospreciar,

У

(1) Plut. "Distrahere ejuí potentiam.

(2) Plut. Oftrtebat tandem omnia in Caesarem devenire.

(3) Eustath. Significabas excederé , et esse eximhtm.

Page 533: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 1 2 Gramática Griega,

y tener en poco , de que hace relación Arista-

fkanes.

5.» Significa también auxilio, y defensa,como:

íre&iTroJw e-e, te ayudo , ó te doy auxilio : Plutar

co (1) тпсухъ'ща-г rovç §u/&eiiwç; esto es , еа-ангг , li

bertar los Romanos , y por esto decimos que es

ta preposición significa al mismo tiempo adquisi

ción , como : 7Tie/7roíf¡<ric , que significa adquisición,

conservación, y salud : de donde тгее/тощтжл рч'^л-

тл entre los Gramáticos son las cosas que pertene

cen al favor , ó auxilio.

6.a Alguna vez tiene la significación de la pre

posición a> , como : 7rEe/rvy%Ávu , en lugar de

rvy%¿vu , ocurrir , ó salir al encuentro : y asi tam

bién Ttf/TÍTr^u , caer.

En los Poetas esta preposición junta con тгро,

significa lo que ya diximos arriba eximiè , fermé , y

supramodum , como Homero (a) Tig/тгро yàp tyyjti

&vtv ; esto es , тпуышс Tfuvftfiav , era ¡levado con

singular ímpetu.

■ 7.a También se escribe esta preposición t¿c/%

entre los Poetas , y no solo en estos , sino es en

los Prosistas , y significa también cerca , ó al rede

dor. Construyese con acusativo , como , *(&%, r°9

K<*<ypi';¿uov , propè Madritum , cerca de Madrid : y

alguna vez con genitivo , como : "nícjt, тг&Хлх'ш,

circa Palatium , cerca de Palacio : y últimamente

sin caso , en unos , y otros escritores ; pero en

tonces significa lo que los Latinos dicen circum-

quaque , como lo traen de Platon : ir¿c/% а'итлс

с'Албау , undique eas circumplexus est.

. CA-

(1) Plut. Romanos salvare.

(*) liosa. Eximio Ímpetu firebatur.

Page 534: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIII. 513

CAPITULO VIII.

а'мфЛ

a preposición kpty) se construye casi del mis

mo modo que тгер< , y también significa casi lo

mismo : empero el uso de la preposición wep*4 es

mas fréquente en los Autores de prosa ; у kpty) en

los Poetas : por tanto , construyéndose con los

tres casos de genitivo , dativo , y acusativo , pon

dremos sobre ellos los exempíos siguientes:

A'^cp* con genitivo significa de , asi como тггр«:

Homero (1) л/лф apwç ф»лот»тас, de los amores de

Marte : Luciano (2) a.p.$í те àWpav *l ytyfyi , des

cripción de las estrellas.

En algunas locuciones se expone por ьпкл, que

significa causa , que con otra voz dicen los Lati

nos propter , v. gr. л/лф) $шщetfWfÇ , propter, ó

causa justitiae ,por ¡ajusticia.

Alguna vez significa cerca , (3) Uerodoto : л/и.-

фигоЛмс ówcsuo-», habitan cerca de la Ciudad: y tam

bién se acomoda al juramento , como (4) Apolo-

tiio : tyv&Avx арф ¡caí avxyiC ¿'шил щд \íoso[á.a\ , rue

go, y pido por Phebo.

Con dativo significa también de , como se ve

en muchos Autores; v. gr. Sophocles : Àp(pi ¡aív tou-

toktiv ey %¡[<ru\ esto es , Ttpl rovruv (5): Herodoto л^ь-

ф< oí тш &A4¿Tüi aotÍjí «S^eç ес<рЕрета/ Aeyoç , mas

de su muerte , se divulgafama doblada.

También con dativo significa , cerca , como:

Ttt kf*-

(1) Homer. De amoribus Marth.

(2) Lucían. De ¡tellis scriptio.

(3) Herodot. Circa chitatem habitant.

(4) Apollon. Oro atque obtettor per Phoebum.

(5) Herodot. De ejus autem morte duplex mlgatur fama.

Page 535: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 14 Gramática Griega,

¡¡.¡¿(Ci ttotív , cerca de los pies : лу.$\ кгфаХу , cerca de

la cabeza.

Significa alguna lo que la preposición [nrlo,por,

Homero ( i ) л/wcp' E'AeW ka) ктърлп тлсп ¡¿а%ъ&щ,

pelear por Helena , 6 for causa de Helena.

Tómase también por év , como dice Eastathio'.

Homero (a) aju^í irvfi <гг,<гсц тр*'я-о<5л , colocar en el

fuego el trípode.

Con Acusativo tiene la significación de cerca,

como : лр<р) rov t¿7tov Aeyoftevov уха^а^а/лаи , cer

ca del lugar de Guadarrama : y con este caso , es

muy común en todos los Escritores.

Los modos de decir , y perifrasear casi son los

mismos , que hemos dicho de тгвр* , como : tí а/лф«

cruxpArlw , en lugar de o о-икр^т , ó sus discípulos,

y seguidores ; cuyos modos son igualmente usados

de todos los Autores : y en los Poetas aun con da

tivo , como: oí луиф» Къущ ovtîç, los amadores de

las letras.

Nota, i.* La ambigüedad , 6 duda que de aqui

podría nacer , se debe resolver : pues quando se dice',

v. gr. oí арф) Kufov , se puede dudar , si se ha de en

tender solo Cyro, ó Cyro, y sus familiares, y soldados,

6 solos los soldados de Cyro : pero esto lo dexo al jui

cio de los lectores.

Nota. 2.a También se ha de notar en estas locucio

nes , que aunque el articulo sea plural , puede em

pero , juntarse con verbo singular , porque debaxo de

la voz del plural , se significa la persona singulart

tomo se puede ver en Herodoto (3) : ka) oí a/jíQi ireo-í-

rcßiTav àttucvUtaj , vino , ó llegó Pisistrato.

Las locuciones siguientes, se exponen asi: t<¿

А/Л-

(1) Horn. Pugnare pro Helena , teu Helenat causa.

(2) Нот. In igne collocare tripedetn.

(3) Herod. Pervenit Pisistratut.

Page 536: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TV. Cap. VIII. 515

í/лф) то »¿/Toy , las cosas que pertenecen â ia comi

da : тл к/лф) rnv ¿Ïo/tav , quae spectant ad rationem

victus , asi también : тл к/лф) rovç ¿Cypovg , ¡as cosas

del campo, pero con el verbo ь%ш , kpty) Senrm t%a,

significa estar ocupado , y dedicado : Xenophonte

¿júttpi rcvg ¿СЖоид <р*Ло1/с ë%6iv , estar acupado acerca

de otros amigos.

Significa también , cerca, como: Luciano (1)

Af¿(C)i rovç 7révTa>cnr%iAbví , cerca de cinco mil. En los

Poetas suele añadirse una , y otra preposición I«

jTAg^J&.rÍAoü , como : ку-ф) яго) kçwIw , cerca de la

fuente , y alguna vez se pospone те , al -rio) , como:

!Гбр/ t" kfA<pí те т*фрву , cerca delfoso.

Tómase alguna vez en lugar de adverbio por,

al rededor : ^ípolonio (2) kpty) íe *'oK%m td~vi* , tie

nen sus habitaciones al rededor la nación de Colchos.

También se toma Адсф*с adverbialiter , asi co

mo diximos de sre¿¿£ , como : ¿¿рр&гос k/i<p}ç i$c¿v,

que los Latinos dicen , circumquaque intuitus cur-

rum.

A'ftipïs significa también lo mismo que %«pïr,

que los Latinos dicen , sine , seorsum , y otros ; co

mo : kftÇiit íto? , sin fúpiter : kpty) oíov , en lugar

de 6KT0Ç 'o¿\fiv ,fuera del camino.

En la composición casi significa , lo mismo,

porque significa , al rededor , como : щтос à/i(pnf,py«

rti, Isla cercada por todas partes : y casi se dice lo

mismo que en тгъо\ fuera de que ку.С>) , en quanto

significa dos , en la composición de ordinario retie

ne la significación de dos , ó de uno , y otro , como:

b.ju.(pt£ieç , el que vive en uno , y otro elemento : к/л(р1-

Stfcoç 1 ambidextro.

Pero también alguna vez se expone por lo que

Ttt 2 los

(1) Lucían. Circiter quinquemtllia.

(j) Apollon. Circumrirca habitant Colchotum gmta.

Page 537: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

516 Gramática Griega,

los Latinos dicen , undique, como : к^ш/uLcç , utf

dique comatus: kfAtyinptipv©*, que de todaspartes tie

ne el precipicio.

Alguna vez trae ambigüedad para los compues

to«, como: а.|и.ср*€оЛ(^, ambiguo, o dudoso: к/лфкгйп-

rt¡> , dudar. Una , y otra preposición entre los Poe

tas se pone ¿к 7ГА&.}Ъ.гМи en Ja composición: Ho

mero (1) а^фигер/трафл , volvía en rededor.

А'ПО\

La preposición кто se construye solo con ge

nitivo , y significa movimiento de lugar , como : ¿p-

%c/xaf кто Tris ins.¿¿\fic , vengo de la Grecia : кто

тсу á\x*»uv , del justo : pero se ha de notar que á la

manera que la preposición тара, diximos que con

vendría á las cosas inanimadas ; asi la preposición

кто propiamente , y con particularidad se ha de

añadir también á las cosas inanimadas , y se suele

poner al fin de las epístolas , ó cartas , como : кто

ptiíju.»fc , de la Ciudad de Roma : кто ¡aaSc/Tixíov , de

Madrid : кто гпд тгоЛеяс, de la Ciudad, &c.

En los Poetas se permuta el uso de esta preposi

ción , como observará el que lea : ¿íristópha-

ties (2) i? тли кжлЖФхВ-riTov кт èpod , ¡ ó amigos1,

apartaos de mí: aunque esto también lo imitan los

Prosistas.

Sirve también esta preposición tácita , ó expre

sa con algunos verbos, como: Xvoúo-í twv foo-ftwv,

ó кто twv $ío-f¿£v , te desato de las prisiones : Xeno-

phonte (3) la tomó aun con el nombre, como: tAw-

Э-tpovç ¡¿tí кт oaií'Awí f »va/ <riwèT&èvTo , pareció te

nerlos recíprocamente por libres.

Tam-

(1) Horn. Circumvohebat.

(2) Aristoph. O anací absctdite Л me,

(3) Xenoph. Idberos esse ab invitent ritcuit.

Page 538: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

' Lib. IV. Cap. VIII. 5*7

También se adapta á otras cierras fórmulas , ó

modos de hablar j v. gr. кто то/ллгсс , ó кто ¡л,щ-

fiYli ьтгЪ , exponer , 6 decir de memoria ; y como di- '

xo Homero (i) recitar de memoria : de cuya locu

ción podemos decir la frase latina , amicus ore te

nus ; esto es , кто уЛаххг»?с $íx<& , аф' íavtcv , por

si mismo , ó pvr si , y de su naturaleza : Xenophon-

te (2) *ф' ълигои o wj¿[/.&<& xprta-twog швц , pudien-

do traer ¡a utilidad de sí mismo.

Con algunos otros verbos tiene la significación

de de , como son t&-íu , avaAío-ku , iïetTviï, y otros:

uiiristóphanes (3) кто ToHv éftwv iïwrwo-trov , cenareis

de lo que es mío : <rt<ÇAvcç кто тлЛАупуу tfyicovTa, co

rona de sesenta talentos.

Con el verbo у'трьщ , significa esta preposición

en algunas locuciones a, ó abt como : Isócrates (4)

Tac <rv[¿$opa.c ras кт kvróSv yno/xivAc , calamidades

que de ellos mismos proceden: pero alguna vez se ex

pone en significación de por , como : кто я-poyg*-

<pr¡c , por el Imperio. Alguna vez significados/, des

pués , como : yíyvofjíA л7го tou'tujv twv tpyov , desfiles

de estos hechos , ó de estas obras concluidas : Plutar

cha (5) кто Tâ>v <?£?TiuTiKwv ytvcf¿evoc tpywv , después

de cumplidas las obligaciones militares , asi también

кто гоитш yívófitvoc , despues de estas cosas.

También tiene la misma significación de des

pués, en algi:nos otros modos de decir, como : кто

iéiTvov , después de la cena ; de donde : кто-

Shtvov significa entre los Griegos , lo que en la

Iglesia Latina se llama completorium : Xeno^hon-

te

(1) Horn. Memoriter recitare.

(î) Xenoph. A se ipso utilitatem offerte Valens.

(3) Ari'stoph. De meo coenetis.

(4) Isócrat. Calamitates qu.ie ab ifsis procedunt.

(5^ Plut. Post muñera militaria perada , vel postquam obiis-

set muñera militaria.

Page 539: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 iS Gramática Griega,

te (i) кто e-AAxjyyoç, despues de oida la trompe

ta, à la flauta.

Con otros verbos significa también de alguna

parte, como : (лф%с{лсц кто т2 rù%ovç, peleo desde el

muro : кто róSv veoív, desde las naves (2): Xenophonte

\etfA,ßiivou,tv iïé ivre cotv¡K уъд Ivoh , ¡vre кто rSt

couSv , nada hemos percibido , ni de la tierra , ni

de las casas. Dícese también ato tS Го-* , como ¿k

т2 ta-if , ó é£ Tm , igualmente : кто тж ï<r*iç , igual

mente , con la misma condición , кто ¡аьсис , en par

te , кто o-vwd-rifJíAT®* , ex compacto.

Aqui pertenecen también otros modismos , co

mo tyiv кто т2 iïuuUv , vivir justamente : кто я-оЛе-

/л.и ßiortvm , vivir de la guerra. Asi Ovidio dixo

también :

Vivitur ex rapta , non hosjpes ab hospitc tutus.

Algunas veces juntándose á nombre sin verbo

produce esta elegante frase : ol кто t>jí roZc , por

ci ç-oWi , los Stoicos : «i кто т5 xeg/я-лту , por ot 7ге-

çj,TAXtrMoi , los peripatéticos : oí кто jua9-»j;u,oU

roúv , los Matemáticos : ol кто <p>iAoo-o<p/*ç x, \oym,

los Philosophas ,y Oradores. Y asi Ateneo dice (3):

о кто TvryÁvx K&vç , por o T»jy*vtç-oç , fez frito

en sartén.

Otras veces se usa adverbialmente , como кто

tv%4ç , casualmente : кто тлито/латя , porfortuna,

ATO t2 TfotycWXÇ РОГ Tf>0<pAVùiïç ATO (ГТХОУС , рОГ <ГТ8-

ioiuaç.

Redunda muchas veces , particularmente entre

los Poetas , como : ля-' Iv&vóB-tr , por solo Iv&vó-

Э-ev,

(i) Xenoph. Post auditam túbam.

(2) Xenoph. Nihil percipimuí ñeque ex terra, ñeque еж domihut.

(3) Atheueo : Pitas in sartagine frixut.

Page 540: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. VIII. 519

Ssv , del cielo : кто voV^w , sin : кто т5 5г«£?%р>7**,

рог solo 7rAçc/L%fiiiA , al punto.

Se usa también para denotar algún tiempo, co

mo : кто rpírtic *i[¿é&c , quatro ¿lias hace : кто те-

pv<rt , desde el año pasado : кт kp%v\ç pí%e/ теЛас,

desde el principio hasta elfin.

En Homero(i)se halla usada en lugarde ктоЭ-tr.

a7tÓAovtu <p¿A»|c кто та-те/Ясс £i*iç , perecieron lejos de

su patria: igualmente se usa кто ¿фЭ-лЛ^у ytviS-Af,

irse de los ojos , cuya frase se atribuye propriamente

á los difuntos : кт IKtîSoç , sin esperanza : кто

ууш/луд , lexos de lo que pensaba : кто B-v/ли , des

agradable al ánimo de donde se forma atoBv/xi®*:

кто трота y contra costumbre ; y por el contrario vvk

лтге троя-а : кто <гхс,та , fuera de propósito, y al

contrario tute кто тк'отх : кто тй ьмьтод , fuera de

lo verosímil ; y al contrario ovk кто т5 икотос : кто

KAiptt , por AKoltpov , у ккщршс y intempestivamente:

ato Tp¿y¡AAT<&> , lo mismo , como en Demosthe

nes (2) : ¿V«/ улр tôLvta ovk кто т5 трФурлтос , se-*

ran estas cosas no fuera de lugar. '".

Se halla rambien muchas veces sin inversion en

el mismo sentido : pero es necesario poner mucho

cuidado en el modo con que se escribe , porque la

variedad de acento muda casi siempre su significa

ción : y asi кто yvoj[At¡c significa , conforme al pare

cer , pero ato yvw[À.tfi significa lo contrario.

Entre los Poetas se halla junta con тро por re

dundancia , como : кто тро omw , lejos de las casas*

Hállase también ктотро , ктотроЭы, у ктотр'о§ьу li

jos.

Homero , y algunos otros Poetas usan también

de atài en lugar de кто.

En

(1) Нот. Procul à patria periere.

(í) Demosthen. Erunt h.uc non intempestiva.

Page 541: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

<io Gramática Griega,

En composición significa de , como : ítwóyEoc,

el que sale de la tierra : лтпнге'мрсц , echo ^ de mi:

Ьтгерхо/лсц , me voy de alguna parte. De aqui es que

casi siempre significa la idea , ó distancia , como:

aTrofopZ, me voy, ¿¿irtt^, estoy lejos, лть%ш, у л$кп-

fjt,i , estoy distante. _

Significa también cesación de alguna acaon , o

privación de algún hábito, como en Eustathio (i)

h?rí%$vc , o i¿\ Шш K&vc , el que no come peces:

кто /jlho-oç , ageno de las musas : o ¿¿/xatroç , indocto.

De aqui que se usa por negativa muchas veces : co

mo : ATrôÇnpi, niego : лтго^о«!^*^« , reprueba: Otras

veces aumenta la significación , y denota perfección

de la acción, como : «¿готеЛД ,perficiono : *ячру*£о-

¡Л.ОЦ , obro con perfección.

Significa también repetición , ó restitución , Г

en latin corresponde â la partícula re , como : лтг»-

àiiïopi , restituyo : ажо$ь%йрсц, recibo : atto^ídu , &c.

redunda muchas veces , como : a,7roS-tty7révu , рос

Г CAPITULO IX.

ТПО.

JOsta preposición se construye con genitivo , da

tivo, y acusativo.

Junta con genitivo , quando sirve à verbos pa

sivos , significa la causa donde procede la acción , J

en latin equivale i a, ó ab, como: творец Wo o-x,

castigado soy por tí. Aristophanes : Ьжо улр rUut

%^çmrz <5WxoÀa>T*T»v , оХуоцац , феро/ло/ , тл %рП"

Usase también con algunos verbos neutros que

significan pasión en algún modo , como : ¡hí<r>ca,

ктго-

(i) Eustath. Qui non cotncdit fiseet.

Page 542: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. IX. 521

атгоЭ^г'сгхи v7To <г2 , Demosthenes : Plinto , periit ab

¿tnnibale , y asi también dixo Cicerón , à quo inte-

reat , del mismo modo se usa con los verbos tîâéu-

Tctu» , тт^и , шчг'вгЪл , xe¿/7tíV]« > como Lucia

no (1): úxe tóív AAKtiïojftoviuv t£f?r£<re, hiriéronle pere

cer los Lacedemonios: Cívyu Ьжо <r2 significa ser acu

sado: Tucidides (2) junta también con el verbo éi/.ti

esta preposición, como: v7ro Twv í^vuv tv fAtyÁÁa wv

hfywfiATi, colocadopor los griegos en grande dignidad.

Significa también la causa porque se hace algu

na cosa , y en Latin puede exponerse рот propter,

ob , y algunas veces por prae, como : v7ro vó<ra &mi-

f/тагы , no pasea por causa de la enfermedad : £а~

xpvcú v<p' »í^ovís, lloro de gozo : viro Л/^ин «ля-оЛоЛл, pe

reces de hambre.

Expónese también por sub, como Tucidides (3)

aiyv7TToç oí 7r¿Kn v7To ßewiAiuc í'yevíTo , el Egypto

•volvió á estar baxo el poder del Rey 5 bien que esta

significación por lo regular solo la tiene quando ri

ge dativo.

Entre los Poetas se usa con los verbos de mo

vimiento , como en Hesiodo (4) : Inro %B-¿m 7гщ-

•^cíije enviaron á la tierra.Con dativo significa sub,

cerno : Wo íáífu , debaxo del árbol , comunmente

se usa para significar que se está debaxo del poder

de alguno, como en Herodoto (5) : viro répo-yo-tv eV«v

¿íiywrloc , el Egypto está debaxo del imperio de ¡os

Persas. Y en evta significación se usa frequentc-

mente en Tucidides, Plutarco , y otros.

De donde nacen estas frases я-otû- км тге&рец vir

ifA.ii тлит* , pongo estas cosas debaxo de mi poder.

Vw De*

(1) Lucían. Excidit ab Lacedemonii.

(2) Tucid. A (.iraecii in magna dißnitate colbcattu,

(3) ídem : sEgyptus rursum sub Rege fuit.

(4) Hesiodo / Misserunt tub terrant.

(5) Herod, Mgyftus at ¡чЬ d't¡one Ver¡arum.

Page 543: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5 na Gramática Griega,

Demosthenes (i): ¡xím viro troi, quedo debaxo de tu

poder. También o» vir' txma , ¡os subditos de aquel:

Xenophonte t¿c v$' íavrw ; esto es : rèç lirrixónc , у

Algunas veces se expresa con mas fuerza en la

tin por las preposiciones in , tum , como en Pla

ton (2) : viro фат iro?Kw тгроч'е» , con muchx luz. : en

Homero : viro vvxr) , en la noche : хри-фас viro koKitui,

ocultándolo en el seno. -, .

Usan también los Poetas en los verbos pasivos

del dativo en lugar del genitivo , regido de esta

preposición , como : %ep<riv v$' tiptrepyo-n алаз-лтв

îrep9"o/*£v>j , cogida, y arruinada por nuestras matios,

viro rpwearí Ълшрщ , ser muerto por los Tróvanos.

Con acusativo significa debaxo »corno en Plu

tarco : viro уцч %f>v<rov, debaxo de tierra el oro.

Pero quando los Poetas usan de esta preposi

ción en significación de movimiento local , como:

viro, íAíov »jAíht , subió á Troya ; ó se usa en lugar de

etc , ó como dice Eustathio (3) : <Jí<¿ тж v7to 7rpo$-e-

fíUf *l xxLru %¿o~ic ¿nAärafi дкх, То virífKíícQ-ai TW Tfuîi

ач ; esto es , con la preposición viro se denota que esta

ban abaxo , pues Troya estabafundada sobre un lu

gar elevado.

También significa en este caso estar baxo del po

der de alguno , como : тгоКьч км ¿Этч uiwAfttm vtp*

Íavtísc тгот&ац , poderosos para reducir baxo de su

dominio Ciudades, y gentes : oí vir ip.1 , los que son

mis subditos. "

Se usa también algunas veces en significación

de tiempo , como: viro tovtov tov %f>óvcv , á este tiem

po:

(1) Dcmosth. Sub potestate et tinker!» tuo maneo, tibi subjectut

Jum.

(2) Plat Cum multo lumine.

(3) Eustath. Praepositio ¿*¿ ¡ignißcat relatiomm quamdam ad

infra fiofterea quod Troja in eminentiori loco jaceat.

Page 544: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. IX. 5*3

po : liTTo wxr& , de noche-. Ьтго Ten \актм\> Tritefiov, en

la guerra de Laconia: Inro »cuva, en la canícula.

En composición significa debaxo , como; Ьтгокй»

тсц , está sujeto, de donde : итгоха/шо», y иящ'хов«, su

jetos.

Significa también diminución , como í vtcMv-

кос, foco blanco: ûWpuôpoç, poco roxo : vxe/¿e»íí£í, reír

se un poco.

Significa también obrar de mala fe , y con en~

gaño , y á escondidas , como Ьтгоо-х&К^ш , engañoi

утгЕрхо/лсц , venir de oculto , y asi de v7tcavù> , y varo-

/3*;&« , &c. de donde viene Огго/ЗоЛ^а^ , es-

ftirio.

. .Redunda también algunas veces , como \jzro3

XÁT« , por KATW \¿ZT0\él7rü> , РОГ AíiTTu).

Entre los Poetas sucede muchas veces que omi

tiendo la última vocal , muda la consonante en la

que se sigue , como en lugar de \zs-oß<u)b.Hv dicen

los Poetas vßßd^etv.

í ТПЕР.

-'Esfa preposición se construye con genitivo , y

acusativo.

Con genitivo significa sobre , y en latin supert

ó supra , formándose de wríp , añadida la $ inicial:

Homero ç-î) <5"*p -esríp хефлА^ , se paró sobre la

cabeza. .. > • . ;,»

Significa también por , pero algunas veces; de

nota favor , y auxilio, como xWep xTi¡<npt¿vrcc ó Áó-

yeç , oración por Ctesifonte : -úcrfp o-5 ЛаЛо? , en tu

favor hablo : y algunas veces se toma en significa

ción de hacer las veces de otro, como en Demosthe

nes (i) : ¡льЖоч <У" iyw т5 Э-' \jsrip «га жйщс-ы , an

tes bien haré yo esto en lugar de tí.

A las veces también se toma en significación

Vvv 2 de

(i).Demoíth. Potiut autem ego fungens vic:m tuam hoc fado.

Page 545: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

<24 Gramática Griegat

de conmutación en vez de avt* , como en Lucia-

tio (i) : я-oítoi» Ozrèp àut« KcL-cctßaKZ ; quanto he

dt pagar por éíi Significa también la causa que

mueve , como en Homero (2) : \яггер c-tdev м%ь

¡www , /»or tu causa oygo estas injurias.

Equivale también á la preposición тпр) , co

mo : Osrèp Sv Iíttov , por 7ríf>l Sv: Isócrates (3) úWp uJt

rifteiç ^*àv kvT¿g етчл,ц(ГА1л.ы,рог las quales cosas noso

tros ¡es honramos : advirtiendo que en esta significa

ción se omite muchas veces la preposición , como:

Zjv етгаЭ-tv ctpylu/ í%a ; esto es , úWp Su , lo que pade

ció le movió á ira.

Aqui pertenecen estas frases : v7rip ev£o%ÍAc км

пупс чЭ-eAav т«с iïenoiç ¿vt« $1о\ъчоц , por la ghriay

y honra se entregaban de su voluntad á los peligros.

Dícese también £^ощ S'aduu v7rí'p tjvoç , pagar /a

gena por alguno. ; ..

Usase también con infinitivo , como : ewrsp'«

Tvxsiv x*Â>jç iïofctjç A7roQnío-KíiV еЭ-е\мтвс , por amor de

la gloria deseaban morir, se usa también con mucha

frequencia con negacion.como en Plutarcha (4) отг='р

т5 yù yiveS-aj riytwiiï* , por no existir con los ti

ranos.

Usase también en lugar de la preposición irepi

en estas frases , en Galeno (5) : Ътгьр тгла-ôS» уроЦ/е«/

•we éyxujpe'í , no se puede escribir de todo : Isàcra-

tes : €»A£t/o/*of vsrf'p <г5 уроЩш шьр rxruv , escribo

sobre estas cosas,

Aqui pertenecen estos modismos: фо&х/лси, ó h'<

¿m Ьтпр <г5 , te temo ; como en Plutarcho (6) Mía-

-.....■ . «w

(1) Lucían. ¿Quantum pro со sum soluturus ?

(2) Homer. Procter te vel caussa tua ignominias audio.

, (3) Isócmtes. Quorum causa velpropter quae , 6"f.

(4) Plutarcho : iW tirannis existât.

(g) Galeno : iVb» acíí ,& omnibus stribere.

[6) Plut. Tintent Regespro miditii : tyrauni Dero subditas. .') ¡

Page 546: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. IX. 525

civ oí блвчЛаТс úwep twv à.pxofiivcov : cl £è rvpdvvoi rcvç

ctp%6ywev#ç , los Reyes temen por los vasallos 5 mas los

tyranos temen á los vasallos.

Usase también esta preposición quando roga

mos , ó pedimos alguna cosa , como : огс/лсц ex , ¡же-

тми o-i wriù x£/cx , ruégote , y te suplico por Chris

to : Homero (1) : k&i pm Ьтггр тглтрос кап ¡лцтьрос *iv-

xófAcu Atareo kài Tixeoç, ruégale por su padre, y por su

madre de hermosos cabellos ,y por su hijo , ère.

Con acusativo significa mas , y en latin equiva

le á amplius , ultra , sufra , como : wrèp щлс Aíav

i?t то Áey¿f¿ivev , es superior á nuestro sentido lo que

se ha dicho : úxe'p то /¿erpov , fuera de medida : итгер

<xv3-p&5Tov , superior al hombre. De Dios se dice ser

virip Aóyov хм evvoíav , sobre quanta se fuede decir ,y

pensar.

Aqui pertenece también aquella frase quando

en latin usamos del comparativo para expresar la

fuerza de la preposición, como: Ал/л7грос vrîp %ícva,

mas blanco que la nieve : Herodiano (2) <*;&<* т* T>jç

■фк%»1с kvTX ерршге vvlp я-аутл navíecv , estaba mas

valiente que todos los jóvenes.

Algunas veces significa lo que en latin praeter,

fuera de, ademas como en Humero: Ьтг1р /uó^y á'A-

yia, tt¿%u, y asi vTTtp fA,ípov, V7rtp alo-ai), mas de lo que

esjusto.

Algunas veces vale lo mismo decir : ЬжЦ piety

iipiyiy, que тгарА fiiav yipe'&iv, un dia si, y otro no, al

ternando , y en latin tertio quoque die.

En composición significa sobre, como: ¿я-ер-п'З-»)-

fu , sobrepongo : уялокитщ , está encima vxepoíjp«,

sobrepujo.

Sig-

(1) Horn. Ifsum fer fatrem et fer mattem fulcriccmam roga

et fer filium. _^

(2) Herodiaft. Animus ejus erat vegitîor quam cujusjuë animus

jvetgir.

Page 547: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

526 Gramática Griega,

Significa también eminencia, y superioridad, со*

mo : Ьтпре%ш, excedo , de donde : Ьтгьрохч, excelencia'.

Ьтпр&аЖы , de donde v^-epSoAti.

Significa también aumento, como: v7rípiv, quart

bien : утгерлуал , uw-fpAi*» , итгерфогс > grande , ilustre,

&c. v7r£pí7rtB-vf¿tu , иячр лултг» , en gran manera

deseo , y amo.

Significa también lo que los latinos trans, y ul

tra , como ия-грЁл/у« , traspasar : чтпрщгр'кь , mas

allá del dia señalado , y Ьтпрщъри; , el que traspasa

el dia señalado.

Significa también extra , y praeter , como : йл-е-

pop¿£w , echar fuera de los términos, de donde : v7npo-

pía, , Homero (i): úxfp^topec , como si dixera mas

que sugeto,ó hado.Yov lo qual algunas veces signifir

ca desprecio , como : Ьтпрьрш , menosprecio : Ьжере^оу$

desprecié , como si dixera hice como que no veta : xnrt-

ро-ф/л » desprecio. >

Se toma también en significación de hacer algo

en favor de otro , como : и7прлтго)срмй/*я.1 cu , res

pondo por tí . vTrepÄ-roXoyjtytAt a-a , te defiendo , como

si dixera : лжокр^о/лец vxíp /га ки ялтоХоухрсц.

Algunas veces junta con ciertos verbos tiene

fuerza de comparativo, como en Aristóteles (2):

vTrepTë'mi то Torf , *i \Ь17гё]сц Tw тгосго! , mas supera

en qualidad , que flaqiiea en quantidad.

Algunas veces también se pone absolutamente,

y significa mas , mas que , como en S. Pablo (3};

óiÁxovoi %£/t2 titrlv v7r¡p куш, Ministros son de Chris*

to mas que yo.

Los Poetas muchas veces dicen Ь-гыр en vez de

VTTtp.

(1) Homer. Praeter fatalts.

(2) Aristot. Superat potius quaUtate , quam deficit quantitatt.

(3) S. РдЫо Ministri Christi sunt ¡lusquam ego.

CA

Page 548: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Caf.X. 527

CAPITULO X.

De ¡as preposiciones en común.

as preposiciones se mudan con facilidad unas

en otras , como : хлт ólxov , por sv euta , en casa:

tic whluv ypot-фо/ , escribir en bronce : Eustathio nos

enseña que este lenguage es muy familiar entre los

Poetas , como : ¡л.гт& %i?<r) , por ív%ep<n , хлт' ¡av/a-

jroío KAffivuv , por л7го , ó tK ; de lo qual hemos tra

tado en sus respectivos lugares.

Algunas veces e<.tan sin regir caso , y se toman

adverbialmente , como : ргтл. $i S£ebe, después, ó

huésped. Del mismo modo : wpes £è , ademas como

diximos arrib'a.

Otras veces aun rigiendo caso tienen fuerza de

adverbio ; pero de suerte que el nombre regido , ó

la preposición pierden su acento , como : ¿ttittav,

por t7Tt 7ToL)i : я-арля-лу, por 7глрл 7rcLv. ьжекепл , por

ьтг мша.

Se juntan también con adverbios , como : ягра-

7ГлКщ , <мелглЖ\,ч ьтгитл , &с

Algunas veces precediendo artículo , y prepo

sición pasan los adverbios 1 ser nombres , como:

a.7ro tS vvv , de este instante : ix т5 7га.£?хрчИ-л . &c.

orras veces hace el mismo oficio aun sin preceder

artículo , como : алг лрт» , en adelante : Demosthe

nes (i) щ f¿& ля-л£ кл1 C>p¿%iw %pwcv ÀvTèxei , por

una vez , y for breve tiempo resiste.

Suelen también redundar las preposiciones entre

Jos Áticos como en Aristophanes (a) : ¡utrúfvfcs pt

хатА ynç x¿xa , me enterró debaxo de tierra , y en

los

(1) Demósften, Ad stmtl ,et brtve tetnpus resistant.

(») Arlstóph. Defodit me suiter terram.

Page 549: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

528 Gramática Griegat

les adagios (1) é£ ¿5 iÇptâtv , salió de un huevo'.

Homero (2) tv вфЭ-лАуи.е«пу 'Зсрсц , veo por los ojos:

Museo (3) Oü/acv ерытотококп я-лрл тгАлу£лс tv< jbtv-

3"o»ç , seduciendo el ánimo con palabras amatorias.

En la Escritura á cada paso : tv то/ал-п ре^ифлГлс, fñ

/л />огл ¿í /л espada, y en el Evangelio : tv пыл égx-

ег/л roLvra. тг'шс, con quépoder haces esto, por тгь<г1я

ifcifo-íx.

Algunas veces se echan menos las preposicio

nes , y deben sobreentenderse particularmente хл-

тл , itt , лжо , aid , como : л\уш thv KtQ&\!w , esto

es , жлта t»)v kíQááIw , tengo dolor de cabeza : xpe/^íS

<rt t5 xgJ\,oç ; esto es , óc та toJ^oç , te cuelgo del pie:

i\¿wu> <re rr,ç тгоЛеас , esto es , «тго ri? 7пзАг&)с , te

hago salir de la Ciudad: (paSS/Aoj тв\ $úv*Tov;esto es,

iiÀ rev Э"*ултоу , temo la muerte. A estas se añaden

tv , y <rvv , como : та»« кресуид тактя/ç , por I» тл'-ç,

Sec. en estos dias: kvruç ottXoiç, por <rvv âvrelç ¿Vaoîç,

го» /ííí mismas armas. También kvrí , como : wóc-a

^lícfccrjtgic , por ävt» Tetra , por quanta enseñas : Ho

mero (4) «./¿¿»бе* ¿Va* %*Ахел %pv<rkuat ; esto es , *»-

т<ч %pü6-íí«i» , ?г«еч:л /<íí armas de bronce por las de

oro.

De la intercision, é inversion de las preposiciones.

La intercision , ó separación de las preposicio

nes se hace quando se separan de los verbos com

puestos interponiéndose otra dicción , como , por

хатех*Аы-фе улхл , dice Homero (5) : клгл you* ж*'

Ач'фе , la tierra le cubre en rededor : lo mismo é£

epov é'vTo , por tfyvro ¿peí» cumplieron su deseo.

E<"

(1) Id. In adapts : ex ovo prodüt.

(г) Horn. Oculis video.

(q) Musaeo : Anmum amatoriit teducens verhû.

(4) Нот. Permutât arma ex aere fr* aurtit.

(5) Нот. Circum terra tegit.

Page 550: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. X. • 529

Esta figura muy familiar entre los Poetas la lla

man algunos gramáticos ия-ср^ато» , pero los anti

guos mas exactos la llaman Ящуотгм , separación,

como notó Eustathio : Se comete muchas veces

interponiéndose muchas dicciones , como en Ho

mero : 01 клтл ßxc -uzB-ífíovog r\t?nm г«Эчо» , por кл-

T>íe9-fav. Otras veces se pone primero el verbo , y

después la preposición , ó interponiéndose otra

dicción , ó inmediatamente , como : йлЭ-е £è ет1

irru%cç T4,v$rif¿ioc , рог етч'лЭ'Е h» T¿[¿*} Ь\фтгл~

veut , por йгАтауЯ.

Entre los Autores Prosaicos es muy raro el

uso de esta figura : y aun Dionisio Halicarnaso

notó á Platon , porque dixo en él Phedro %ó[¿-

pot Л*/3«о9-€ , por £vP¡k*|3eíS-£' jiwi.

Fuera de composición es muy fréquente entre

estos el uso de esta figura , interponiéndose una,

ó mas dicciones entre la preposición , y el caso

que rige , como tv $i r'mrcag : iv fíev улр rivroiç , y

aun pueden interponerse mas , con tal que no sea

verbo , como h j*w y*p íftuívm ta kaí ßcttfß^fu»

Los Poetas usan de esta frase interponiendo

también el yerbo: b ¿'é Э-pooç fVxev луцещ. Los

mismos juntan muchas veeqs lo que habia de es

tar separado , como en Homero : »Э-*»^ клгх koi-

(pvéovo-i , por hat \&¿k!w Kot^vfüTi : Museo; vvft-

<р/«у h[At$n%u$reiirA , por cl[¿C>) wfiCíuv xvS-енгА.

Entre los Prosaicos se halla también muchas

veces esta frase : como en Xenophonte (1) : oúx

¿X^ójueveí tauta тп^/.'тгХач'щьЬл , РОГ тер* тлит«

vrhavíu&A , у en Plutarcho (2) aeWTfißu rerotg,

por atATfißu & runic , permanezco en estas cosas.

Xxx ANAS-

CO Xenoph. Non graopti circum haec vagamur.

(a) Plutuch. Morar ¡eu versor m his.

Page 551: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

|5a GrarnSttèa'Oritfa,

ana2Tpo<ï>h , Anástrofe.

Ánástrophe , ó' inversion es quandó sérnúda

el orden de las dicciones , posponiéndose las que

debían estar antes , y al contrario , sin que se inter

ponga verbo alguno , como entre los Latinos:

transirá per , 6" remos ,y ore tenus , y otros.

Esta figura la cometen muy frequentemente

los Griegos ert las preposiciones , posponiéndolas

á las dicciones que debían preceder. Algunas pre

posiciones monosylabas se invierten en el fin de

los versos , como en Homero (i) : ¿ f¿ev /xoi кл-

koç цаътец , ovSè Kcuciïv è| , á mí по те parece ma

la i ni 'de' los malos ', y'el jnismo (2) : ^лЭ-ev àpyupo-

to?cç Afirepih £ùv, vino el del arco1 de plata con

X>taña./De la misma suerte también dicen los La

tinos tecum , secum , lamborum te tenus , &c. Las

preposiciones disylabas suelen perder su propia

acento, y fixarle en la penúltima , como : 7гоЖ<21

irípi ', víjwv' 'iLirl ш ¿Vi, &c. ÍQ qual! Ocurre aícada

paso entre loj Poetas.

Se exceptúan de esta regla las preposiciones

de tres tiempos que tengan una sylaba larga por

naturaleza , ó posición , comb -.хаХаУ ', ttaçcù , virai,

vTBtp , por ката ', ■kapk , \jejro , i¿¿r¿p. Laá preposi

ciones que tienen sylaba1 larga poí posición , son

itvTt , у Арф). ' ■"■*• ■*

Exceptúanse también avà , y Vil , para no con

fundirse esta con aía , acusativo de Zevç , Júpiter,

y aquella con ava ., Vocativo 'de ¿ya£ , Rey , quehí4\ я - - v- * • : * • —■

асе a> avA.

Todas las demás preposiciones pueden "mudar

su acento á la penúltima , y trocar su posición,

par-

(i) Homer. Mihi qu'idem malus nett iiíetWr , nequt ex maus.

(2) Id. Venit arium argentcuei ¿estant cum Diana.

Page 552: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap.X. 53t

particularmente entre los Poetas, con tal que se

pongan inmediatamente después de la dicción que

rigen , y aunque se ponga entre dos nombres subs

tantivo , y adjetivo , ora preceda aquel , ora este,

.siempre tiene, el acento en .la penúltima , como;

fcávaa por 'tri iivritn* Xantho trustorfiador, чрьуьщ

%н омы , en nuestras casas : qt,ycL[¿tf¿\io%@* я-fp» x¡

к%1Жьос : vqwv oLttu ka¡ Khr\<n¿m , que dixo Homero.

Pero si entre la preposición , y el caso que

rige se interpone alguna dicción , si, no se colo

ca aquella en fin de sentencia no pierde su acen

to , como: Ta¿]\tfr¡¡.rv$e$w 5p£o , á este acó»

metió Tydides. Pero si la preposición estuviere

en fin de verso , ó de cláusula , por dicciones

que se interpongan entre ella , y el caso que ri

ge , pierde su acento; , como я-oÍvtujv ¿V-ruo-í xoAu

х*тл, á todos есЫ muchos gargajos. Quando'las

preposiciones pierden alguna vocal , no mudan de

acento á no ser fin de cláusula , como : ¿Vw клг

ívToip рцАя , &c. Q quaudo si no se invierte que

da perturbado el sencido de la oración, , como:

7SVT0 улр »¡ф*»5"в»о ячлр* oïo-£/i*x/j í'vrtet клал , porque

habia determinado Uwar .de Volcano armas her

mosas.

Entre los Prosaicos se invierte también la pre

posición iripi , como rú~m я-t'p* , y aun interpo-

niéndpse dicción , como ; ткш iè jrtç/.\ , '.r.

Los Poetas pueden finalizar él periodo en qual-

quiera preposición : mas los Oradores solo en jrpjj:

como xx» /jLÍxfwTi TTpflç , y ciertamente pequeño.

Retraen también su, acento algunas preposicio

nes > quando se ponen , adverbialmejite , ó mudan

de significación , aunque sepoagan antçs de lo$

casos que rigen , como : тьп(л.г,&сц тг-.уигФугт,

ser mas acatado de todos : *Vo túruv , lejos de estos.

Qyando las preposiciones lv* , Wi , я-лрл , ¿иетл

Xxx 2 se

Page 553: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

«32 Gramática Griega,

se ponen por las terceras personas del verbo subs

tantivo, y sus compuestos, retraen también sü acen

to , como : évf por tveç-iv , en por ьтпъп , -x¿ty por

>г*р€7№ , fj.tr* por fítrviv) , lo qual ocurre á cada

paso en los Poetas. También suelen los Prosaicos

decir en por éveT»v * particularmente los A ticos* ;

Se halla también <*v<» por àv«V<* en Sophocles^

como аЖ' »va t£ é^pe¿vútív , levántate de la silla.

CAPITULO XI.' «

¡

De las Conjunciones.

»onjuncion es una parte de la oración que jun

ta , y une entre sí las demás con orden para que

salga perfecta , y expresada claramente la sentencia.

Y asi con las conjunciones , como con ciertas ca

denas , se atan las partes á las' partes , y las ora

ciones á las oraciones , formando un todo perfecto.

Son de muchas especies las conjunciones ; pero

principalmente pueden reducirse â estos capítulos.

Copulativas. '■ Ki •'*

Las conjunciones copulativas son estas цш , Я,

те , «i , л^чл , à-rdp , y entre los Poetas литар.

Conitruíchn.

Ma , debe colocarse siempre después de dic

ción : porque es partícula subjuntiva respeto de

dicción , aunque inceptiva respetó de la oración,

tomo entre lös Latinos aúidem vero ,.&c. "■''

Esta suele muchas vécesir acompañada de otra*

partículas , como Íe , àP2\.à , ¡лцу , tci , y otras.'

Siempre , y quando á /км» acompaña la partí-

cu

Page 554: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap XL 533

cula П , ó inmediatamente , ó interviniendo al

gunas dicciones , se corresponden estas dos par

tículas copulativa , ó distributiva , ó adversativa

mente. Copulativamente , como en Xencphonte (i):

5T¿VT« ftfV 9T0V0V , 5T<¿VT* ÍE KtVÔtWOV "Ùstco I£e9"«f » Ж-

/w¿?r trabjjo , jv todo peligro : 5". Gregorio Nacian-

ceno (2) : я-Литб» /¿èv 3-íapiAv я-Лата Íé (3¿* Лл/а-

7грот»|ТА , nVo Л contemplación ,y rico de buena vi

da , por ¿¡ Beonpiatv , *j ßia Лл^*тгрбТ»|ТЛ.

Лdverbiaimente quando entre los periodos se

advierte alguna oposición , como t*¡v угшлма <тф-

¿et f¿tv *¡ ii^aç , kir ¿Xk.vo-1 Oí n kvaso^twrict (3) : Á

fa mugir la guarda el pudor ,^y la pierde la des

vergüenza : y en Platon Iv тч fih k¿Xai , ту Ы

htftph y ov$i тот« ftív , тете ^"' ¿. Véase la exce

lente oración de Sócrates al fin del convite. •

Distributivamente se corresponden muchas ve

ces estas dos partículas , cerno en Isócrates (4):

то» fífv B-m <pcßx , t¿í fèyeveiç г(/лл , тис í"« ф<-

Л»с ¡tiQ/vtX , roiç oí vl/xciç iríi&v , á Dios teme , hon

ra á los Padres , respeta á los amigos , obedece á

las leyes: Xenophonte (5) l-nreis ¡xlv TiT£?K¡%í*ioit

9гбЛ» Sé íurfjLvf/n , quatro mil caballos , y veinte

mu infantes. :

Quando antecede el artículo se expone con

variedad entre los Latinos, unas veces equivale á

hic quidem, otras á hie vero , cerno : twv avB-f><¿*ot

' n iiiv ytufycve-iv , 01 íe ¿uU^uo-it , o» íe ^e^rívoirai,

'(M

(i) Xenoph. Си« omnemLborem ,tum omntm subiré ptriculum.

(2) Gregor. Naaanc. Dltatur et contemplât ¡one , ditatur et mo~

rum ac titat st Indore. •'-

(3) Mu'itr'tn servat fudur , perdit vero impvdintia.

. (4) Isócrat. Deutn quidem time: partntes ver» honora: amitos

verere : legibus ol tempera , &c.

(5) Xenoph. Equitum quids m quatuor millia , fedites vero vi-

¿inti miliia.

Page 555: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

534 Gramática Griega,

oí 0s è ¿¿Жоп 7грАт7аи<г1 , hominum alii tertâm co-

■lunt , alii jus dicunt , alii tnihtiae inserviunt , alii

.vero aliquid aliud operantur : Luciano también:

¿их, 01 jtcsv 5гЛ*тут7еР<к avtwv , o» $í 7rpcBx,ovTBç , ne'

que vero alii quidem eorum ¡adores alii vero emi

nentes. -,

Algunas veces ol ftiv , ù Уъ se refieren á los an

tecedentes , y se suelen explicar por hi quidem , Uli

autein , y. casi siempre al primer miembro , el ¡¿iv

•pertenece al mas inmediato , y oí $i al mas remoto;

aunque también se hallan exemplos de lo contra

rio , como en Isócrates (i ): v^tuç /u,èv ¿%t тгрсс ¿¿жлч-

Taç %p¿S oí те д £еЛт1<го(с, öuTw yxp Tolç /nèv ovk лтгь%-

Эж ет? твГс £í <piAoç уем]'б-ч en donde toÎç /u.ev se re

fiere а фтлт1 , y твГс <Уе á êêATiç-o»ç , J<? comedido con

todos , válete de los mejores porque asi á los prime

ros no serás molesto.? de estos te h.irás amigo. Pero

:en esto se ha de. atender al sentido que hace la ora

ción para dar á cada parte la significación que la

corresp ,nda.

Suele también à la partícula ju.iv no seguir $t si

no otra , como *#\.л pivroi , ft-ijy , y otras semejan

tes , V. gr, Tviïtvç ¡JLuepeç fxh ï'jw iïtftAç , лЖл p.&-

%r,m t Tydco era pequeño pero guerrero.

En principio de oración sue'e usarse de esta

partícula sin que se siga otra que la reciba , digá

moslo asi, como и-р£тох /xèv w âiviïptç 'A(¡!wa7oi. Algu

nas (aunque raras) veces sucede también lo mismo

enmeiio de la oración : pero lo que no es común

no se ha de imitar. En estos casos se usa de esta par

tícula solo para adorno , y pompa , y para que sea

mas sonora la oración.

Puede también tomarse esta partícula por ¿ii,

CO-

íi) Tsócr. Cornil erga omnes est , uteri vero opftmis , sic enim

iltis quidem (id est omnibus) molestis non eris : his vero amicusjù*-

Page 556: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XL 555

como en Platon : it/j-n жрштсу ¡л1ч то Afyc^evov,

&с. бя-íiTA лфлптоц Zaxp*TXç ¿pyov , &с. Platon (i)

en donde /*ev es лкля-о^от®- , y Luciano (2) <гу

yàp ÚtTC fJLÍV ТШУ fAIPCfKÍm КОИ TAW ÇaôÎCCÇ CtVTo 7TC¿0—

%tif , en donde y.h hace el mismo oficio ; pero estos

exemplos son muy raros , y por lo mismo no de

ben imitarse , como dixe.

,- -MevToí significa profecto , sane , &c. y se puede

también exponer , sed , verum , entre los Latinos,

como Platon (3) : o /ueVroi ¡лаутш/лоц ката, abrov,

pero que adivinaré de él. También se expone : ta

rnen , como : pt ^é'vtoí , pero no : lo mismo sucede

con verb , y quidem , como : клуш ¡лага 7rt<rt'va,

que vierte Cicerón asi: yo también creo , y tiene tam

bién otras muchas locuciones latinas : pero se po

ne muy de ordinario por ornato, y dar gracia á la

oración.

Júntase también esta partícula á otras para ador

no , ó para confirmación , y explicación de la sen

tencia , como [JLívyi en Luciano : óteivo /j,ívys ¿>s t¿t-

píe-o/uíái e-e , na te preguntare aquello : Mt'vTe« , д*е'у-

roiyt , ре/т' <¿v , juev^x , como en Luciano (4) : ¡¿¡a

fAtv от\<г(л каМфопАс ¿uTt] kaí ¿ít¡5 Ímo¿v , sea esta

una imagen de su buena- voz , y canto , y otros mu

chos exemplos que ocurren á cada paso. Véase es

te tratado con mas extension en el tesoro de Henri'

to Stefano en sus lugares correspondientes , torn. 2.

H'fjtèv, viiïè es locución poética: r\¡xi\ en principio

de oración , nH es Id segunda parte, como (5): r/лв»

ОМ»

(1) Plat, h (nijn-KCTict. en el convite.

(2) Lucían, fixoreí.

(3) Plat. Sed quid de ipso augurer.

(4) Lucían. Una quidem tibi pulchrae vocis ac modulations sit

hace im.igo.

(5) Et quhumqut incolunt caelum ct tpdcum¡ue ¡ort it i sunt

terrant.

Page 557: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

536 Gramática Griega,

wro» nurti obçeivov tvpuv , iiiïè ofl-oi %9"óvcfc кХурао'АПй.у

Jos que moran en el estendido cielo , y los que en la

tierra.

A¿.

Esta partícula como hemos dicho , casi siempre

recibe, y sigue á la partícula ¿ue\>, despues de la qual

puede repetirse muchas veces en un mismo perio

do , como : Tov /¿tv oío» феб5 , Tous J'è yoveTs rífia,

Tovç £f ф*Лйс &i%v№ , Tciç iïè vójw.oic irt&iS.

Muchas veces es transitiva esta conjunción, ha

ciéndose por ella transición de una sentencia á otra,

ó de un periodo á otro , sin que preceda ftèv, en la

tin equivale à autem, vero , caeterum , forro , verum,

quando no precede , /*eV.

Otras veces se usa tras de ka), ó be я-л^йМ'Ла , ó

denotando transición , como entre los Latinos , at

vero , enim vero , Xenophonte (i) : ka) я-*утес J/ôer-

*7<*Ло( itiAKcvpyov avTov, también todos los de Thesalia

le trataron mal : Luciano (2) ka) t£v ¿фЭ'аЛршу oe

to vypèv , ademas la humedad de los ojos.

Suele también ponerse copulativamente, como:

i$io¿irtvt /itÈv тл o~úf¿ATA , í9-ep*ff-eot ít taç -\>v%àçi

esto es , ka\ t* <t<¿[aata , kaí tAí ^v%¿c , curaba el

cuerpo , y el alma , como se explicó arriba.

También es muy fréquente el uso de esta partí

cula con el artículo» Véase arriba en la partícula

flíV.

Algunas veces se debe traducir esta partícula por

el sed , ó presertim de los Latinos , particularmente

en fin de dicción, como dixo Platon: «ru pti твщт,-

jco« <p.Aeweiirr«ï $1, quantos no son poetas, mas son ami'

gos de lospoetas, y Luciano dixo: клТЫт S% pero mas

hermoso. Aunque no esté en fin de periodo se traduce

tam-

ÍO Xenoph. Insuper tt omnfs Thessali itxabant illud.

(í) Luciaa. Quin triam »culorum fuojue humidum.

Page 558: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XL 537

también muchas veces del mismo modo, como en

Luciano (i) c¿qa улр ¿v xo rw/лл [¿¿voy wa-mp »i E'Aevif

клАп ivta , хаЖшу o esta) гсуа-ршхьср vir' avTwv ii¡4

-\tv%гц <rxí7rütra : pues no solo es digna por el donaire

del cuerpo como Helena, siendo mas hermosa¡sino tam*

bien es mas hermosa , y amable , mientras les oculta

el ánimo.

де an es transitivo , y equivale al jam vero , por

ro , coeterum de los Latinos , como : o-xóireí íe <j>i xaí

ràf ¿¿Жлд , considera también las demás : Demosthe

nes también dixo (2) : rSív ¿e ii\ %plmv , del tierna

fo finalmente , &c. Де muchas veces se toma por

dr¡ я-АсртгЛчр&рллгмсУ r¡ inç/yçy-tyxxh , como : 00-0«

«e клгл rev iïûcthov , &c. cuto» Je h<rtya.Xwç те

¿p.* xa) (гмфроуис iieV]»)<n*v ; quantos estaban con

Dédalo vivian con seguridad , y templanza. Де en

tre los Áticos especialmente entre los cómicos se

suele escribir con diphthongo £a). Los oradores ra

ra vez , y esto solo en interrogante S. Gregorio rí

Seti , ¿pues qué? pero esto no se ha de imitar.

Aeye , ¿'trot , аетга, y otros semejantes: я-л^етгА^-

pa>f¿»ruívc у ó por adorno solo se suelen añadir á <$&

Té.

Té siempre es añadidura , y siempre enclítica,

como: kvSfiävre бесЛте , de los hombres ,y de ¡os dio

ses. Algunas veces después de те sigue xa) , como

en Aristophanes : ervrt xky<¿ , tu, y yo: хлАо'с те x»-

ya&cç , bueno , y honesto. Otras veces sigue otro те,

como : 7ГАпи те 6ecí irüirai Teírecúv«/ , todos los dio

ses , y todas las diosas : ¿¿Ж01 ¡jch (S* ôeei те kaí *kT»

peç , los demás dioses , y hombres.

Muchas veces es redundante en especial entre

, ■ . ' . Yyy ios

(i) Lucían. Digna emm cum non corporis venustate solum , ut

Helena, sit pulckrior , sed triam , ¡ntlchrior et amabUior , dum lo

tis animum conte¿it, *

(î) Demosth. Temforum forro, ire.

Page 559: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

53$ Gramática Griega,

los Poetas , como en Homero: ¿Wis те Áeev, come

un león : xát rt cpepíi -я-оЖсу wpercv : porque kó-i те, y

Ььтг son , como llaman, ¿к я-а^ЖуЛи.

También es redundante quando va acompaña

da con otras partículas , como : ¿Ve , Ttovrt.

Algunas veces es ауля-óíoTov , quando ni se sigue

xa) ni otro iïè, como en Luciano (i): тл ju.e'v л/и.'

(p<4 t»iv leóftifv хл< /летйя-ív Sippi/awT« то еЬу^у./лу.оу éoio-eiç

í^íiv ¿о-тгер о я-^£(те'Л»)с ея-о»'»)о"е , ¿/ cabello fuerte , _у

í/ sobrecejo tiene aclarado con tanta perfección , como

si lo hiciera Praxiteles.

Ka),

Ka) debe anteponerse á las dicciones , y propo

siciones en las oraciones , juntando verbos con ver

bos, nombres con nombres , &c. como : TracßKaAS

x*i $1о[Ащ , te ruego , y te suplico : roïç öeeis Hv%cf¿q

xS.o-1 к, TTûitri^ç , niego d todos los dioses , y diosas : woí-

$n ка) 7róB-tv i á dónde ,y de dónde"}

Si alguna vez comienza la oración por xa) , es

preciso se siga después otro ка), ó para unir al ver

bo con verbo , ó nombre con nombre , conforme

lo exija el contexto de la oración , como diciéndo

se : ка) тпуягатЬ сикрАтус , es necesario añadir кл)

^aÁtytraf , lo mismo: ка) сгикрАтщ yp&tyei xa) ¡гА*-

TM , Sócrates escribe , y Platon ; y asi quando la

oración comienza por esta partícula se requiere que

se repita no solo la misma conjunción , sino tam

bién la misma parte de oración.

Nota. Si el modo es diferente es preciso usar del

mismo verbo, como : ка) yp¿$u ка) ypâÇcifAt, escribo, y

escribiría. Si es el mismo, ó han de ser los verbos dife

rentes, ó los tiempos, como: ка) Кьуш ка) ypJitya, hablo

y escribo. Si el modo, y el verbo son unos mismos deben

ser

(i) Lucían. Comam et frontem lUftrtiUorumjuc honum dt/inea-

mentum.

Page 560: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XL 539

ser diferentes ¡os tiempos , como : xa) XÍyu xa) At£&',

hablo ,y hablare. Porque se puede usar de un mismo

verbo , y modo siendo distintos los tiempos.

Pero si en principio de oración comienza esta

partícula con nombre , debe repetirse con nombre,

como: xa) vuxpàrtig xa) тгХьхт t<r) флЛо'егофсс, Sócra

tes,y Platon son Filósofos. Quando se refieren al mis

mo verbo, piden los mismos casos , como : ka) i/ле

ka) tri tfyo-x tyKofjuÁfa, á mí, y á tinos alaba igual

mente , mas quando los verbos exíjen diferentes ca

sos, siguen la construcción de los verbos, como (i):

ka) то» тгатьсу. еЛеибар&кг« кал róíc iraltrv) iGoñB"*! , кал

•я-tLvTuv шд ¿тгед evrw Twv oïxeiuv лота лутеЛл&тв , al

Padre libró , á los hijos ayudó , y en una palabra se

encargó del cuidado de toda lafamilia. Lo mismo se,

ha de decir de la partícula disyuntiva áj.

Ka) conjunción copulativa se dobla muchas ve

ces interponiendo algunas partículas , como : ка\

bv[ кал por ka) sola : ka) ^teV ¿я ka) , que en latin cor

responde á atque adeo , atque etiam lo mismo : xat

/¿буте» x¡, xaítoi X), KAtTt x¡ , corno en Platon (2) xat~

Tfli кл) Лоуоу t«v¡* KATt<T7Tupov , y esparcieron cier

ta VOZ,

Ka) [¿h ka) corresponde á atqui , quim etiam:

ka) yàp xa) , á etenim , como en Luciano : ka) yàp xa)

Teuro, y esto también, xa) yap, xa) iyw,x^yxp av xa),

y otra vez también. En muchas de estas frases falta

el ser xa) en otras el segundo, como en Luciano (3)

r¡vrwa xa) Atytiç Trjv yuuaíxa , la muger que dices : ti

т2то хал ¡Á.'wov , en esto solo.

Corresponde también esta conjunción á etiam,

Yyy« j

(1) Et Patrem Ubtrmtt, et<fil¡it4aúxiliatusest4 et omnium ,ut

uno verbo dieam, familiarium tutflam lusçepif.

(2) Plat. Et quidem strmonem disst nunarunt qutmdam,

(3) Lucian. Quam mulierem dicJt,,,..\ ,v, \,\

Page 561: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

540 Gramática Griega,

y usque, como (i) 'ыР^окн e¡¿ ¡л.ы 2¡u.v{>ía7oc ka) avtoç

o Átyuv ¿ivcL/, parecióme que el mismo de Esmyma era

ti que hablaba.

Algunas veces corresponde al сит, y tum de los

Latinos , como : лЖоЭч *j év u(pei (2). Otras veces cor

responde á perinde ac , como : ¡<га >c, Tnitiïuv o rtfíía-

tatoç , ¡o mismo que el mas amado de los hijos , tam

bién corresponde á sed , etiam , como puede verse

en los diccionarios.

KoÍ»toí equivale á atqui , quamquam , sed , ve

rum , tametsi , según Gaza interpretando un lugar

de Cicerón : quamquam , h dii boni k¿itoi 2 Ыо) я-л-

»¿g/ç-oi , y Luciano : jcoUtoí tSto/aév ttruç ырфмшп-

pov , aunque esto quizá , &c. К*1то»уе significa tam

bién lo mismo.

K*» íti equivale á etiam , protinus , continuo , y

usado con el imperativo agedum , eja , como en

Luciano (3) : ka) ¿>j тглсркгкАгкВ-ш , ea sea acercado:

хал iïti 7П7гоигк&ш , ea hágase.

Кй/yàp й equivale i jam vero, enim, quamquam,

y otros.

Кл» ^r¡ pospuesto en la oración unas veces es

superfluo , otras equivale á jam , como en Aristo

phanes (4) : TovTo ka) $ц KctKov %upet , vieneya es

te mal.

Ka) ííjr* equivale á equidem , como Demos

thenes (5) : ж, o%ta §av[a.¿¿ciu , en verdad me admiro.

Algunas veces redunda esta partícula , como ad

vertimos en ¿»i , otras significa , et serte , et jam,

&c.

К«ы ¡лгщ equivale á atqui , quin etiam , equi-

: v . 1 dem,

(1) Vtdeiatur mihi Smyrnacut ipse quoque esse.

' '(*) Plat. Cum in ¿Merit máxinte veto in textil!.

(3) Lucían. Agedum accersater : agedam ßet.

(4) Aristoph. Jam venit hoc malum.

(5) Demosth, £¡uidtm mirer. ■ , .•

Page 562: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XI. 541

dem , como en Luciano (1) : хл< /u-îjv ¿wCpaAeir»

Ttpcv , f« verdad , л>я wtfí seguridad.

Ka) ftîiv <^»¡ , jí¿/ enim , enim vero , etiam immo.

La misma significación tiene casi siempre x, ¿a^t*,

equidem , et certe : x, ju.*iv r,íe o-et opav я-ар£%« , (г)

^ ciertamente ya te lo presenta á la vista.

Kaíyi tt sane , et equidem , como en Lucia

no (3) : Kctiyí al otivrctf oyuotctt ¡ли $oKX<ri , y cierto

que estas tales me parecen semejantes. Muchas ve

ces redunda el ye en esta partícula.

Ka) ya? , etenim , nam. Lo mismo también sig«

nifica x¡ yaf> Jij. .1

Ксня-ер equivale á quamvis , etsi , tatnetsi , y

casi siempre va junto con participios , como : x.¿i-

я-ер Avayiyvwtntuv , aunque lea : х*»тг£р Áíyuv , aun

que diga.

Ka) £» , ó a Jt, , equivale á í/jí , tametsi , quam-

quam , como se ve á cada paso. Véase la partícu

la el.

Ka) ravra significa casi siempre presertim , id-

que , y semejantes : de suerte que se toma por ad'

verbio.

Esta partícula equivale á sed , verum , at. Es

conjunción copulativa , adversativa , y colectiva.

Copulativa , como : (píAóí tív àperty , кЖл *¡ rñv

*7ricv¡[ji.lw , amo la virtud , y la sciencia.

Adversativa es con mucha frequencia , y en

tonces equivale á sed , verum, como en Platon (4):

cu o-x емка лЖа тй Áoyov , no por tí sino por la

palabra : Luciano (5) ¡яц srpe« *ияг«р<з-ф(лу лМл x¡

Trfiç

(i) Lucían. Equidem seeur'ms.

(2) £í ífrff у'лт tibi videndum fraebet.

(3) Lucían. Et sane tales mihi videntur ftrsimñts,

(4) PJat. Non tui sed termonis gratta.

(5) Lucían. JSm ad contempium , sed ad beneficentiam ¡uogue.

Page 563: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

542 Gramática Griega,

frpàç ьлгшлч у по para desprecio sino para hacer

bien. No solo suele seguir tras de estas partículas

fjtvi , hv , como se ve en los exemplos antecedentes,

sino también suele ir acompañada de x*v eXj , cu

yos exemplos son fréquentes en los Autores.

Quando precede ¡v /xóvov , yM ¡¿wov ; esto es,

non solum , non tantum , sigue лЖл , ó кЖл кл),

como entre los Latinos , quando precede non so

lum , ó non tantum , se sigue sed , ó sed etiam , ve

rum , ó verum etiam. Lo mismo sucede quando ia

que precede es ov%' otj hv% o7rcàç , y otros , como

en Luciano (i) Ivk <£%g/ tav 'ыг\хА%у&&щ f¿íwv,

¿>A' 6<r3*S-eç , no solo d ¡a superficie de la tierra,

sino hasta lo profundo.

Muchas veces equivale á sed potius , verum po¿,

tius : ссЖа, por a,#u¿ye , ó лЖ' »vye equivale i

at certe , saltern , ere . como en Aristóteles (2) : *;

ьу.у[ 7ToL<n ^uua/]ov , л?А.л кiret ф/Алс.

También es colectiva esta partícula , лЖа , у

кЖл /¿W у quando se usa en los silogismos , parti

cularmente para la preposición que llaman menor,

como : !i улр tun ßv/xot tur) >¿j 3"êoj : лЖ% i¿r\v tun

ßa/xo) : ¿'pa hin *j &toi ; esto es , si hay aras hay

dioses , aqui hay aras , luego hay Dioses. También

en estotro silogismo : 7глд ¿'иЭ-рмя-^ Aoyuccç : ¿Ж*

о Штрос ctv9p<w?r@^ : <*рл Патрос AoyiToç , todo horn'

bre es rational , Pedro es hombre : luego Pedro es

racional.

А7Л* i¿w significa at vero , verum enim vero,

como en Platon (3) кЖл /¿ту ¿¡¡л.сц *) тйто ííjAov,

juzgo que esto también está claro. En principio de

ora-

(i) Lucían. Non telum ñeque ad superficltúem tantum terrain,

verum etiam ñeque ad profundwn.

(2) Aristot. Etti non omnibus est fossibile , at (trie , vêlai

taltem secundum tribus.

(3) Plat. At verb fute etiam illud notum esse.

Page 564: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XI. 543

oración suele exponerse por enim vero. Algunas

veces entre кЖл , y [¿h suelen interponer^ algu

nas voces , como лЖл то»от ¡щ* fV¡ то ¿остч/лл,

mas quál es la pregunta ; y Xenophonte (r) ¿Ä*

ftti» ¿viïè t5 y\ù)&-rivai ye , &c. mas el conocerle,

(ус.

АЖл muchas veces es redundante , no solo en

principio de oración , como en Luciano : кж' ¡j

to&tÓv tí ¿¿су- e7ruy/ev , sino también en medio : co

mo en ^Aristophanes : лЖ' ty<¿ <ri тпс/.С>лЖш , yo te

vestiré. Otras veces se tema por di , ó por fa , co

mo en Platon (2) : 2 фл^ре я-арес/ле» куЛЭ-ат,

&с. á lo que responde : «Жл я-*ро(/л< фаю/ то\ фа»->

¿pov, лРЛ' epwTrt. ¡ ci iv^ro ! permíteme á Agotan : ^¿-r-

»яг'/o/í , dixo Fedro; mas pregunta. En donde кжа.,

6 es superfluo , ó equivale á íe , ó ^íj , autem, vero,

&c.

A'AK* también se usa para exhortar , como en

Homero : (3) àà\' aye ^»jxéV* таытл Леуо^еЭ"«. , ¿л

»o digamos mas estas cosas. Se usa también en este

mismo sentido aun sin ¿'ye , como : кж' ep%et/ , ea

acércate.

a'aí quando se usa en pregunta equivale á an,

utrum, ¿¿су. 7rÓTepov , como en Demosthenes (4): кж'

tri Tov îro'Àejttov j à*' avril Tip) иргмд ШиАШ&сц,

< acaso á la guerra ? mas vosotros aconsejabais la

ffaz. А'Жл,у кЖа, yàp denota también objeción, co

mo лЖ' ¿Ve« T»ç áv , pero dirá alguno, y en Demás-

thenes (5) : кЖл ¡щ íiA acetre k\ ï<ruç è'aroi, mas qui

ti) Xenoph. Sed tuque cogmscendi , (¡re.

(2) Aristoph. Ego te induam.

(3) Plat. Permite mihi Agathonem : permitió jam , mquït Phae.

drus: sed interroga.

(4) Нот. Sed age haee amplías ne dicamus.

(5) Demosth. ¿An ad bellum? at i¡si de ¡ace capicíatis consi

lium.

Page 565: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

544 Gramática Griega,

zá dirá Л esto. El mismo uso tienen кж! щ íi¿, vn-

íta, лХКл , ÀïhÀ улр ï<tù)ç , y otros semejantes.

Algunas veces entre aXKà, y улр suele interpo

nerse una , y otra voz , como ¿А' оЪ ylp Ьбчлрсц,

mas no puedo , y en Aristophanes (i) : <*#y.' e'u* &{-

Ací yÀp pavB-ámv , mas no quiere aprender.

Otras veces лЖл equivale í лЖл улр , como en

Luciano (2) : лЖл xoxäpyo» t*v6ç <p*iç turn \я литоГс,

»Ы5 (dices) hay en ellos algunos malhechores.

AÄx <5»i se usa también por аЖх yà.p en las pre

guntas , como en Platon (3) : лЖл <$*») Э-fifç ¿'re Ллу-

S**»éiv хте Ct*£eo9-«f iïtwxTov, < acaso es posible ocultar

se ni hacer fuerza â los dioses ?

AM.À Ъл fuera de pregunta equivale á verum,

atque etiam, -quin etiam , como лЯч* <Уг| IVw, sea.

pues, y en Platon (4): л^л^ч ¿^5 oxoW«t« о/'л'/яг

pues , рог *( <$ч.

A'aátoí лг í>¿to , лЛ/'"' , tnim vero , como kïki-

toí 4 á" oç , mas dixo él. А'Л.* ¡хщхи (5) , j?¿ certet

como: *?¡\¿ jtt)jvToi ¿|>)f о Sujxpoírjjí я-лк ye ruvetvric*

«ç-î» , w¿í f« verdad , dixo Sócrates , todo es al

contrario.

A'#u¿ye , y <*;&.' oWye , лг w/í , aun quando se

interpone alguna voz , como en S. Gregorio (6) *j

£« f/M /uerpwç , лМ.' л/ль^ршд ye, y atristóte/es (7) : et *j

/tt*i <JY àxg/SuAç аж' euvye ¿ç éij Twaííij , si no exac

tamente á lo menos en sumario.

АЖ

(1) Demost. At fortassis ai haec iptt objectunís tsset.

(2) Arístoph. Etenim non vult dtscere.

(3) Lucían. At enim improbf quidam {ais) sunt inter eos.

(4) Plat. ¿Numquid Déos aut latere , aut vim inferre postibîU

est?

(5) Plat. Atque tt'iam audite me. s

(6) Greg. Si non mtdiocriter at certe exuiter.

(7) Aristot. Etsi non exacte at certe summatiht vel rudî ЛП-

ntrva.

Page 566: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TV. Cap. XT. 545

А*Ж' ov» , у кЖ' evvye significa lo mismo que

IfjLùùi *, '¿fiaç , tarnen , verumtamen , como en Aris

tophanes (i) : лЖ' 7tw Aey«v %p*i <n , mas es pre

ciso que digas.

A'Pfc' ц es nota de excepción , particularmen

te qiiando precede iv , 6 oviïiv , Jo mismo ¿СЖо,

y hviïtv ¿СЖо , como en Aristóteles (2) : lv» àeV

xii , лЖ' n клтл avfifitßnKcc , no injuria sino por

acaso : y en Platon (3) : wièv 1Э*Лв»тес eVet/vs»

лЖ' n то» хЛхто» , no queriendo alabar , sino las

riquezas.

а'ль.' í¡ significa algunas veces ¿L& , я«»» , ля,

como en Aristophanes (4) : ¿Ш.' í ïùç , xufuvScc

с* то7с êfw/u*<n». En principio de oración se toma

por tvr*i quidem : otras veces redunda.

А'ЛЬ* i en principio de oración equivale á pro-

fecto , í¿«<% como en Luciano (5) : *;&' í to<2tó» t<

<*£«* eVä^ov oí t*iv yópyw ист? , en donde se ve

que nada significa el лЖл del principio.

1 АЖ ¿íVíp , y à».' от« , praeterquam, nisi »par

ticularmente si precede ¡v , ¡vaiv , ¿Ä« , y trepe»,

como en Synesio (6) : о я-лрл 7го£лс Wrnt то» x»»-

¿Wo» ov% tTtfov h , кЖ' от» я-«<п» if»« »J »*vç e<p€-

fETO.

A'^ct pùj junto á pregunta equivale à numquid,

an , non , como en Xenophonte (7) : à;A* pi yea-

fteVpw enSvptti êp»/ уе»г«9-л/ луаЭ-cç ; i acaso по

deseas hacerte un buen geómetra*.

Fuera de pregunta equivale á non autem , non

Zzz verb

(1) Arístóph. Verumtamen oportet te dicere.

(2) Aristo*. Non facit injur¡am nisi per accident.

(3) Plat. Nihil volentes laudare , praeter droitios.

(4) Arístóph. An Jovis Corinthus in stragulit.

(5) Lucían. Prefecto tale quid patiebantur si qui , &c.

(6) Synesio. Non aliud erat nt'si quod , &c.

(/) Xenoph. Sed numquid inquit , non cu^is geómetra bonutßerii

Page 567: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

546 Gramática Griega,

vero , como en Lácrates (i ) : t¿7i> o-Tmeátm кЖк ¡л%

rwv tyÁvXut , de los buenos , mas no de ¿os malva

dos. Platon usó a?b.Á /¿Î) por Xj y.% , como quando

dixo : Platon (2) : и та yúcno kvró r¿ клЛс\ ¡Sü

«Aixp.jifí клВ-afôi, ¿TtiTsv , ¿A¿ ^n awÍítAmv <rap-

Kw'/ri ktfyuTÍvuv x¡ xpup&Tuv , si á alguno ha acon

tecido ver la hermosura entera , pura , mezclada

sin contaminación de carne humana , ni color algu

no , ni otros mortales escarnios , 6»¿. Luciano tam

bién (3) : «¡5ч SüT©- ¿ViW 0 TV,ç fJLÍTfrOLC tyS-élç Xj

où глогл клтык\г1к£с , лЖл f¿ii avT¿6%®- , si este

es el que amó á la Madrasta, y no á ¿ir.tiocho.

_ A'A' ou se usa en pregunta , y equivale i num-

quid, an^, an non , como en Luciano (4) лЛК' óu-

%i ffv T« outíc , ¿лсляг wo <?r¿>s tu tal ? y en Demos*

thenes (5) *?&' owe ¿u> тсито á>3-£u-c ¿reiev , ¿«o /o <#.

г/ля л/ momento^ , .-

A'M.' óu , y ¿Ä' óty%< fuera de pregunta equi

vale í non autem , como en S, Gregorio (6) : ¿¿\*

eo% 'cpAKAg/oç Uhvcç , wwi no es bienaventurado

aquel.

A'rip entre los Áticos se toma en lugar de

лЖл , y equivale á }è , como asegura Eustathio:

y en Luciano (7) : лт*р ¿«яч/ам , mas dime : у

en Aristophanes (8): атлр try тек <го\ teta, mas

tu di lo tujo.

Ат<*р

(i) Tsócrat._ Proborum , non vero ¡mprohrum.

(2) PJ«. Si cui iontigerit ut ipmm fulcrum intueatur , sincerwn,

integrum , purum , simplex, impermtxtum . et non humanis cartùbus

et coloribus , et alus dengue inmortalibus nugis contaminatum

(3) Lucían. Si hic est ¡lie .qui novercam amavit , et ex e» tonta-

buit , et non fotms Antiochus.

(4) Lucían. ¿An non tu talis ?

(5) Demosth. ¿An воп statim hoc dicerent?

(6) Gregor. Non autem btatus Ule.

(7) Lucían. Verum die mihi.

(8) Aristoph. At tu tuum dkito.

Page 568: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XL 547

А'«т*р es muy fréquente entre los Poetas en

principio de oración , y equivale á coeterum , ve

rum , autem , vero , &c.

CAPITULO XII.

De las conjunciones disjuntivas.

I „as conjunciones disjuntivas son í , что« , co

mo : íj vù£ í ^£'^ » °' ÄWÄ' ' °' ЛЧ: ÍT(" *y*f°'

n <p*vAov , ¿ ¿mí-wo , ó malo : í|e , у яеячр entre los

Poetas significan lo mismo..

Construcción.

Estas partículas pueden construirse casi con

todos los modos , y tiempos. Convienen también

á todos los nombres , y demás partes déla oración,

distinguiendo , y separando cosas de cosas , y per

sonas de personas, y uniendo el contexto de la

oración , como : rí k» r\ ovk ka , ó es , ó no es:

Luciano (i) : Wi<r* yip * ^г,тл)^те/С ¿W«^

(píAÓcrotpo« Trap^íveitíM-í , /?or^ ^«¿«ftfí cosas , ó «oí

dexaron los Ponas en sus versos , ó /o* Historia

dores en sus escritos : ¿ los Filósofos en sus pre

fectos.HA es también partícula comparativa , y equi

vale al quam Latino de comparación , como : я-Л*-

Ttfv <ro¿<¿Ttpoc w í £eve*<¿T>jc , Platon era mas sa

bio que Xenócrates. Algunas veces después de »i

se añade клгл , como : цЦо* $ хлт' щь , »J*7or

Л /о ли? jo» WM /«/f¿M •• У Хи«ляо dixo tarn-

Zzz 2 bien

(0 Lucían. Qtw^mjuf enim vil foetae versibus exornaba de-

derunt , vel Senderes , historia tradiderunt , vtl PJulosofk, ¡rae-

tfferunt , (re

Page 569: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

548 Gramática Griega,

bien (t) : fielet í> кат:' iiutmùv rv%!w , mayor de

lo que pedia sufortuna. Añádese también otras ve

ces despues de ¡j , ¿ç en el mismo sentido , como

en Demosthenes : (2) pe^ov n ¿ç rS х'чуш ал t^oi,

superior á quanto pueda deeir. También suelen

añadirse después de í las dos juntas í( клтл , aun

que esto muy raras veces.

Algunas veces se coloca esta partícula entre des

comparativos, como en PlutarchoÇfy фортиситцон,

î\ (píA!)eroCP(¿Tepov, mas pesado que ßlosoßco.S'uv&tan

bien en los superlativos, como en Aristophanes fay.

tuca* <Fè f¿¿farA t¿c yfpevTÄj r¡ tzç naç xA*«v , mas

propio es de los viejos el llorar que de los jóvenes. Pe

ro este modo de hablar , ó es poético , ó muy rara

vez usado , y asi no debe imitarse. Otras veces se

halla en vez de ¡лмЖт , como en Homero (5) : ßu-

Aofxaj tycù\a,ov <róov ерргщ ч а7гоЛь&щ , mas quie

ro que el pueblo se salve , que perezca , en donde

í¡ es lo mismo que pcLT&o, щ. Esta locución de Ho

mero la imitaron después otros Escritores , como

Aristophanes (6) : жищ улр fat? ¡uirtyiïv , tiene

mas hambre que Antiphon : y también lo usa Pla

ton , y otros varios.

HA es también partícula de excepción , particu

larmente quando precede ли , ои$л[Аш( , »Äo et«-

pov , ivAvriav , y otras semejantes , como en Lucia

no (7) : ¿viïaftûlç 4 т2тв pôw rr,ç iuvÍAc ¿Vi , de nin

gún

(i) Lucían. Majus quam quae privatae fortunar mediocritat sut-

ttntare po sit.

(2) Demoslh. Majus quam ut sermone dicere possit.

(3) Plut. Onerosum potius quam philosophkum.

(¿ft Aristoph. Conveniens est sen-s fotius quamjuvenes fiere.

(5) Нот. Voló ego pofulum ¡ahum esse (potius) quam ut pe-

rrat

io) Arjstoph. £surit enim (magù) quam Antiphon,

tj) Lucían. Praeter hoc solum illam esse ex Jouia oriundam.

Page 570: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XII 549

tun modo , sino que es natural de Jonia : Platon (т)

í*v tiv<* fyoí t7rccfiK<ruú TavTX TrapóvT©- vi 6eev 4 áV-

S"pu!5Tov £?&ov ij тЗтск , í/ alabaré yo á algún Dios,

6 á algún hombre en su presencia mas que á él.

En el mismo Platon se usa también en significa

ción de nisi , sino , como (2) : ri ó'i« u> 0-ÚKpjr.Ttc

¿¿Жсуъ ü oJwatoí г/гал , qué otro motivo , ó Sócra

tes , piensas haber sida sino que no podían.

нл equivale también algunas veces á alioqui,

como en Platon (3): í¡ cu* лу ^лЗ-е» é<ç то í'e тс £iïcv,

de otra suerte na hubiera venido á este animal.

significa también an , пит , песпе , particularmen

te quando la oración es de interrogante , como en

Platon (4) : vßpim et »1 5 ; leres maldiciente , ó по}

4 o'v 0-0 » $oKSt,ino te parece?

También suele usarse en la misma significación

fuera de pregunta , como pretendió Gaza deberse

entender aquel lugar de los problemas de Aristó

teles , en donde al que se había propuesto el Fi

lósofo , responde *¡ от» que G.za interpretaba , an

quia , ó an quod. Trapezuncio al contrario tradu

cía , aut quia , aut quod : de lo qual se originó

la famosa disputa de estos dr s Comentadores , di

ciendo el primero , que esta partícula en dicho lu-

, gar ça аягерг/иотмоу ч Autixov amèio-fiov ; esto es,

era conjunción de duda , ó de solución.

н"тв« siguiéndose íj significa vel , aut , como

r¡rc¡ xpívc/Aív ye , 4 v&vfjí¿ixt§-a , ó juzgamos , ó me

ditamos. Quando esta sola , significa videlicet , pro

ferto , quidem , de lo quai son fréquentes los excrn-

plos.

HV»

(i) PJat. Sí quem ego laudavero presente uto aut Drum aut /.»-

tninem aliud prêter ipsum.

(г) Id. Quùl aliud causae fuisse putas , nisi quod nequiverittt.

(3) Id. Alioqui non vfnhset ad hoc animal.

(4) Id. ¿Coutumelimsus es \ nee ne ?

Page 571: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

550 Gramática Griega,

iVtü se tonn también por í¡¡rct , como en Pla

ton (i) : r,r¡s rtç $¿4¿m , r¡rtc л^гц^/од , ó algún

demonio , ó algún malvado.

La conjunción r¡ en doctrina de Gaza quando

separa indefiniJamente no se usa sin estar acompa

sada ds otra »i tácita , ó expresa : pero quando se

usa definidamente , entonces va sola , como quan

do se dice : ¡xívcc »¡ wep< vc/uluv ; esto es , Minos , 6

de las le) es : pues aqui significa esta partícula scili

cet , nempe.

H'Ve» entre los Poetas es partícula por donde

comienza una oración , y equivale á /xh , á la qual

suele corresponder iïi , ó iA.à £í¡ , ó лЬтлр , como

en Homero (2) : *\tci '¿y ¿j е»я-а!у клт <xp' е£гты reta-i

í' ¿vtV»» , sentóse aquel luego , que asi habló , y se

levantó , érc.

CAPITULO XIII.

De las conjunciones continuativas.

1 .vas conjunciones continuativas, ó в-гшлт^иш son

í» , etwep , ьдц, èiàrivep , oui , t*v , »jv.

Construcción.

Las conjunciones continuativas , .dice Gaza,

no significan subsistencia , sino orden , y conse

cuencia , uniendo oraciones diferentes. Si prece

den, es el orden de la locución natural, y perfecto,

y al contrario: lo mismo que sucede en los nombres

y adverbios relativos , como diciendo : ¿t ¿Cvg/ot

é/VÍbjc тгфугл хлто-фе« este es orden natural:pero 9r*v-

тл клто-^/и é» aüg/ec ¿ХЭ"« , lo verás todo si vienes

mañana , este es orden trastrocado.

(i) Plat. Aut quis daemon , auf titquam alius

(í) Jill quidem cum sic dixisset salit : ipsis venifsis vero surrexit.

Page 572: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Libro IV. Cap. XIII. 551

Ei se construye frequentemente con imperfecto

de indicativo , significando una cosa incierta , y

condicional , como >n Demosthenes (1): ii tSto

er'otn éxatcí htxw <¿v , si esto hiciera cada uno, ven

cerían sin duda. Se construye también cen presen

te, y pretérito perfecto, quando es mas cierta la

cosa , como; "ягсЛоттсс/у/лыш tiTiç íTÁt£?v t%u кои ét-

T(ç ¡rJ/ó.riKe : Luciano (2) , pregunto con curiosidad

si alguna tune amiga , y si ha comido alguno.

Construyese también con optativo: como ú £x-

Xoio si quisieres , y en Luciano (3) : tmç тчг ¿«Фйтл

wpo т5 (гаратес ^av^d^et, J/ alguno admirase el ves

tido mas que el'cuerpo , y en otro lugar (4) : и cpíKea

«,víp< ar^éifcaií t*ik éuíóníí , íí enseñaras la imagen á

algún amigo. Con subjuutivo raras veces , como;

ííjif hr лЬтсу 'fa , si alguno fuere á el-

Después de esta conjunción, y el miembro que

depila ¿depende suele seguirse a» con pretérito im

perfe&a , como.en Plutarco (5); iyù> ¡лы íi А*Ле|лк-

$№-$Ц& ¿AäSov ¿v такта * si yo fuese Alexandre hu

biera tomado esto. Pónese también con Aoristo se

gundo , como en Platon (б) г é» éy<u я-ÁAof eVe%£'íp»j.

о"л ¿грАт^ш T* тоАепхл , тг&Кщ kv aírcAaíAeív , j/ yo

<»Vj¿te ли/eí hubiese emprendida los negocios públicosy

ya habría perecido. . > . , . -

Algunas veces entrambas partículas van con

optativo y como en. Demosthenes : (7) ji-nç л«р»;оч»

(i) Deinostli. ¿/ Aer unusquisqur faciret vincerent utique.

(2) Lucían. Curióse quatre , si quis habet amicam , aut si quit

ebionavit.

(3) Id. Si quis vestimentum prae corpore admiraretur.

(4) IcL Si viro nmlco ost> ttdcr'is imaginent.

(5) Pli' t. Fgo qu-'amr si Alexander essem.'tsta соеfissent.

(Ol Plat. Si ego jam fritùm rem publ. adminhtressem , jam

fridem periissem.

(7) Dtmosth. Si quis mikî daret optimum , fortunam nostrae

Civitatis utique etigerem.

Page 573: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

55* Gramática Griega,

[mol iïiifi rr,v rrç r\y.tTiçy.ç 7гОАшс Tv%!as a.v IXaitilu/ , «

alguno me diese á elegir, escogería lafortuna de nues

tra Ciudad.

E't/AÈv , y tiH se corresponden recíprocamente

en la oración , como: e¡ fxh ЕСхЛгто , ы£е етг'ыы: en

Platon (i)é* [¿m Ç>x\r\ wç eyKwfiiov ê»ç е'ритл v¡>li,tov «-

f»lc&-cei i eiiê o , ti *¡ wrij %*<peij ivo[xá>£an , л" ^«îV-

♦ví , fí»/o />or alabanza del amor , y si quieres

darle otro nombre , &c. en donde Ja partícula ùiïè

contiene implícitamente á /лц , «» , ú otra semejan

te.

ЕГуе , Г(тгЕр , éfíri , siquidem , como en Lucia

no (2) : £¡y£ л AwcTvc» £¿YrA»)o-e yúnj t«ç tva-л, pues d

Luciano lleno de espanto cierta muger.

E'íiroc si forte , si quo pacto. еГтгу sicubi 1 como

en Luciano (3) |игн xelxuç-ov ор/ио» liieç , « ¿я л/^и-

«л parte has visto el hermosísimo collar.

EÍVep , eÍTTíp «ígjt suele usarse sobreentendiéndo

se algo de la oración antecedente , ó sobreenten

diéndose 01/TWÇ £%Eí,° oüT«{ £^e< 5Te»£V , cotoio ftt

Aristophanes (4) '• éWep iv*y»c») xg/Gewóv jm.' ct/uTÍege-

те , «' m necesario vestidme con el horno ; esto es : «•

я-ер 'ачьущ içw Aftirítgui ¡xi ravret, , ó tcLvra ¿%e»v,

«б^Слувк pe fx.oL7koi A/¿?r¿%iTe , si es necesario que yo

tne ponga estos vestidos , ó que haga esto , vestidme

mas bien de hornos, Homero (5): b¿" ¿Lyt 7гн^<гсц

'¿va yviouo-i ¿¡ o»<5f 5 ечо es , u£i €хЛ» , îiiïè ¡¿r¡ wur-

re'vtiç , si lo quieres , ó sino lo crees , experiméntalo,

y lo conocerán estos también.

El

.(1) Plat. S¡ vît anion's lauâatîonem esse existímate , si-vero quoJ-

tum^ut est , quomodocumqut nominare gaudes.

(1) "Lucían. Sijnidem ft Lucino stupovem induxerit . &t.

(3) Lucían. Sicubi pulcherrimum vidisti monile.

(4) Aristoph. Si nécessitas, cubano induite me.

<5) Homero. Jï autem ( mavis ) eja exjserire ut notсant tt

istt. • '

Page 574: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

lib. IF. Cap. XIII. 55J

El equivale algunas veces á an , como en Xeno-

phonte (i) : ьтгьцшт* ti Ltefce , pregunta ta si lo ha~

bia dicho.

Equivale también á ne , como (2) : (Сейш ы-

tiç *le&-r¡<rerAi , temo no sea que lo haya sentido al

guno. Otras veces á quod , como en Synesio (3)

ъкХщоч o'v* é» rtdrnifcoifAUv лХЬ.' éi о Зт>*£ ; у en Demos-

thenes (4) : £%«/роу ¿< я-рс0-б%е* , wí alegraba que aten*

diese.

еГт« significa sive , como : íWi туто eítí é» e»»e,

¿ esto , ó aquello.

£ir ou« tiene la misma significación , como en

Platon (5) : éíT* ttw аХц§-1с tir' evv -fyevSoç, sea ver

dadero , 6falso. Muchas veces se usa para declarar,

sin seguirse otro ит' tiw , como suele también en

tre los Latinos, sive quod idem est , de lo quai ocur

ren exemplos á cada paso.

BlfMi nisi se construye con indicativo , como:

t4jt.fi éc-ív , íj/a*i г/а. Se construye también con optati

vo , como : hf¿i\ лтгор1л rS¡v Лехтеых ъщ , sino hu

biese falta de cosas que decir. También con sub

juntivo , como : éiftíi *¡ , sinofuese.

Ektoç 'tip* , 9гАчу hfiñ , %upíx éiftii equivalen í

nisi , prêterquamquod , &c.

Eiíe /лщ, sin minus, alioquin, sinon , si autem non.

Nota. Según Gaza , quando t» se junta con x, , 6

con otras partículas , si la oración habla de co

sas ciertas , entonces está el verbo en indicativo,

6 subjuntivo , y si de cosas dudosas en optati

vo , como en Luciano (6) : viren t¿Aé^(^ ¿¿Ж®*

Aaaa rv-

(i) Xenoph. tnterrogabat an dixerit. • í

(2) Euripid. Timeo. Ne quis senstrit.

(3) Synes. riorabam non quod moriturus-essem , sed qutnlThrtto.

(4) Demosth. Gaudebam quod attendent.

(5) Plat. She verum , she faltum sit.

(6) Lucían. Si umquam bellum aliud conßatum fuerit.

Page 575: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

554 Gramática Griega,

■rvç-ÂM , si alguna vez ha habido otra guerra.

AÏ por ti es usado entre los Dóricos constru

yéndose con optativo , subjuntivo , é indicativo,

como de ti se ha dicho antes. Con indicativo , co

mo en Tucidides (i) : ¿Cima то* Áa.xaiS'ífAovíoi iraLiSa

t%mn , si tienen ios Lacedemonios algún hijo. Con

optativo , como en Teócrito (2) : ¿Lnoi viçévreu-

fjLi , si te creyese. Con subjuntivo , como en Plu-

tarcho (3) : ¿» <^£ A»¡c 7гирлу Л*6е, si quieres jorobar/o,

toma.

aÏka , у лиев casi siempre se usan con subjunti

vo , como en Tucidides (4) : ¿¿ixa kvróíc Яску , si les

parece. Añádese también algunas veces тгшс , »uítii-

7Twç , y ToSi euxeWed't.

aví significa utinam , véanse los adverbios de

desear. ■ ■ -.-'••

E*v si , siquidem , siempre se construye con

subjuntivo , y raras veces con optativo , como:

ça» taris , si dixeses , sdv rv%n , si sucediese , &c.

H'V significa lo mismo que é*v , y tiene también

]a misma construcción , como Homero (5) ; íví"

*j» ayapífjLwa. úirñs , ni aunque nombres al mismo

uigamenn.

н\ ¡лц nisi , sinon , como : îv /*îj 1кщ<гщс , si по

dudases , y aun interponiéndose otras dicciones,

como en Herodoto (6): r¡v ty<¿ yvw/tijç fii\ л^*ртл>,

sino me engaño. Algunas veces se construye con

indicativo, como en Luciano (7) : t*iv /¿vi чяжла-^щхац

Te7ç iïut&ioiç Ko<Tfir,pAcri , sino va adornada de los

vestidos correspondientes. A*

(i) Tucidid. Si quem Lacedemonii ßlium habent.

(2) Theocrit. Si tibi crederem. ,

(3) Plut. Si vis expertmentum cape.

(4) Tucidid. Si quidem ipsis videatur.

(5) Horn. Nee si Ipsum discris AgamemnoHim.

(6) Herod. NM mea nu faillit opinio.

(7) Luciaa. Nisi testis ornamentis sit decorata , ve! extrnata.

Page 576: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib IV. Cap. XIII. 555

A*v por é*v , como : rev iyepova <xv лфеМ t»ç oí-

%erof o AoiîT-eç %o'peç , si alguno quita al capataz , st

dispersa toda la compañía.

Kay j esto es : ^ a» etsi , etiamsi , quamvis , se

construye regularmente сод subjuntivo , corno:

xa.v (ptvyurt.

Algunas veces se halla también, en optativo,

como en Platon (i) : кхч {**{$& jr^Vere vr литЗ

луло-ov 7Ti7róv3-oi , aunque de él jamas ha recibid»

ningún bun,

K*v siendo potencial , y entonces equivale á et

utique , equidem , suele construirse con indicativo,

como en Demosthenes (2) : км/ Knjyjfy , ^ счфлуми/

tnítevov , le alabaría , y mandaría coronarle.

Kay и , etsi , etiam si , se junta con indicativo,

como : км/ ét rcLvra, wn\ç%ov Demosthenes (3) aun

que fuese asi. Con optativo también , como en

uíristóphanes (4) : kav ¿í f*6 Ttwr7«f » aunque me

azotes.

Kan por saltern , como : км* те ê»<îeç , á lo menos

en lo exterior , por sive , como : км/ те <*vS"p«^@*

»ауте ¿сЛ\о т» , tí hombre , ü otra cosa.

De las subcontinuativas.

Las conjunciones subcontinuativas тгл^а-иилчг-

*\ш) son : eVèi in¿imp, ¿тге»^»)» hr¿ibrprvp artira., im\-

ye , £я-*у, у tVejJay,

Las conjunciones subcontinuativas , dice Gaza,

significan subsistencia con el orden.

Se construyen con indicativo, como en Hornet

Алла г го

(i) Plat. Quamvis ab ев nihil boni unquam lusceperit.

(») Demosth. Et qwdem Uudarem et coronari juberem.

(3) Demosth. Qucmrois hate essent.

(4) Aristoph. Etsi me verberaberis. >

Page 577: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

^556 Gramática Griega,

ro : tire) Tfoiifc ¡éf>o¥ я-тоЛ|еЭ'роу ¿TrtfTt , después que

destruyó la sagrada Ciudad de Troya.

Algunas veces se construye también con infi

nitivo , como en Herodiano (r): éVí< я-л^Ал^бл-

уыу , después que lo recibió.

Eítéí se toma también por alioqui : como en

Platon (2) : ¿Vei <rù ¿Wè, sino di tú.

eVéJ*i se junta con indicativo , como : éVéi-

¿*i T<¿%tc-« jjcôovTo , luego que lo sintieron. Otras ve

ces con optativo , como : ¿VeiJri тлит* Хцоъо-аь , у

con infinitivo , como : Ь7ги^п auccvtrai , despues de

haberlo oido.

E'iréuai , y hríci por ÈTEtiïj son poéticas.

EVàv , у ктгиЬлч se junta con subjuntivo , co

mo : éVày т'м, despues que beba : éVeiJay lç то лкс/.-

CíVtpey Ä5roreAfu9-*i , despues que se haya concluido dt

todo,

CAPITULO XIV.

De las causales.

J—/as conjunciones causales son Vv* , '¿тис , оф^

poético , por ïy* ¿«ж* , y en los Poetas eWx* , y «1-

чькл , yàp , от« , J1* ¿tí , «лЗ-Ótí, у кл£« , каЪъо-w.

Construcción,

■ Las conjunciones tausales , dice Pamphilo (3),

#вя aquellas que sirven para señalar la causa de las

tosas : агпоЛоумео» tura «roi cutías tvexey я-лс^Лл^б*-

wvTetf. Y según Gaza ? deben preponerse á las dic-

cio-

CO Herodían. Postquam acceferit.

(1) Plat. Alioqui die tu.

(3) Pamphil. Causales conjunctions: sunt » quttqutt p-o¡tlT

tausam reddindam aumjimtur.

Page 578: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XIV. 557

ciones , á excepción de y»p , construyéndose , ó

con orden natural, ó con trastocado , como se dixo

en las continuativas.

\'va se construye con subjuntivo , como en De

mosthenes (i) : 'iva yvSre w ¿vípte k^voLui x, ¿¿7¿¡-*!<8-t,

para que conozcáis , ó varones de Atenas , y sepáis:

con optativo , quando se habla de cosas pasadas, co

mo : iva äSiT^ov iX7ríf¿-\>UAc , para que le enviases

mas pronto , construyese también con imperfecto

de indicativo , quando queremos significar alguna

cosa que debió hacerse en lo pasado , como en De

mosthenes (2) , t%f>riv clvtov ÁaGhv <rvyyç?<pw , 'Iva êt-

%ev À7Tire iv хлтл vi/лис , era preciso que hubiese reci

bido la escritura , para pedir conforme á las leyes.

i"v* yu.«] por ne, ut non , se junta con subjuntivo,

como : 'iva, рщ Atyvç , y con optativo : 'iva ¡лМ -щх

'iva [¿M ra\afjropctro , para que no trabaje.

ï'va т) , у <у*т» , quare , ut quid , como : 'iva т*

Tolvra Ai'yêiç , i por qué dices esto} y S. Gregorio (3):

iva т< ¡¿¿SutfiLVi : 'Iva ri тгщЬыЬ-шцы , para qué SO'

mos enseñados , para qué educados ?

n'í por 'Iva , se construye con subjuntivo , ¿$

lis , para que vea yo : ¿s éWw para ver , y con op

tativo como : ¿ç 'íioifÁtv ,para que veamos, n'ç jun

to con /л*1 casi siempre va con optativo : wç /¿i¡ ég

iifíva-éiac B-avfiA^otpi аитгр (4) , para no admirarla

*n la mitad.

о"7гис significa lo mismo que 'iva , y se toma ó

¡итюХоумшд casualmente , ó Tra^yyiXfxaracSç , ex

hortativamente , quando se toma solo лпюХоумшс:

se construye lo mismo que 'iva con subjuntivo,

co-

(1) Demost. Ut cognoscatís , Ь vir! Athénienses , et stiatis.

(2) Demosth. Opportebat eum accipere Syngrapham ut fosset,

tecundum leges exígete.

(3) Ut discamus quid.

(4) Lucían. Ut non ex dimuïw admirer ipsanu ,

Page 579: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

558 Gramática Griega,

como : мгяс axáva-vg , para que oigas , también con

optativo : '¿тис Ьжг^е\ате , para que le salieseis al

encuentro: con indicativo particularmente quando

se usa 7гл^ууг\/латисшс , como en Plutanho (1):

avTw fAí\r¡<TM ¿tyl мгыс ivd'vc Ы iroiïwv ¿<гоц То уыщЬе/,

1 dixo que el cuidaría de quitar al punto de en medio al

muchacho. Quando se toma тгл^уугК^лтмад , en

tonces casi siempre se construye con futuro de in

dicativo como en Demosthenes (a) : о-коя-ате т5то

'¿тис fM\ Aoyeuç ероивч , atended á esto , para no ha

blar mas.

o'Vas muchas veces equivale á yrSg quomodo t y

en este caso se construye con indicativo , como:

êfâov oiruç e&eÁetc , haz como quisieres.

о"тгшд se usa también por ¿foa^/i» en subjuntivo,

y en futuro de indicativo 7rapr¡yybX¡JLa.TuuSc , como

hemos dicho , como: ojt#s tovto nom, para que ha

gas esto , y otros muchos exemplos que ocurren á

cadi paso, en que se sobreentiende ogjt , e-xójre»,

фр*£« , ú otros semejjntes.

o'Vaç solo por '¿7га)с jw,ri , como en Aristo

phanes (3) : Яеооисл '¿тис угщо-oifjci , temo no. me

haga.

о"тид puede también significar quam , in->

ter , asi con nombres , como con verbos , como

C^OVTAÇ 'tfcttywí T(2ç ЛУ tlTTQiflí (Г01 , 'оягшс ¡хы Aév-

kovç , '¿жид &e о-о/л/ле'троид , enseñó los dientes : coma

te diré , quan blancos , y quan proporcionados. Se

halla también con superlativos , como : oaraf T*-

%«тл , prontísimamente.

Usanse también entre los Griegos por medio

de

(1) Plut. Sibi curae futurum , t'nquit , ut statim ex media teí-

¡atur puer. •_

(í) Demosth. ViJete hoc , ne verba dieam.

(3J Anstoph. Vtrctr neßam.

Page 580: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XIV. 559

de esta partícula ciertos modismos muy elegantes,

como : lv% Ituç , no solo no , particularmente si

guiéndose лЖл en el otro miembro , como en

Demosthenes (i) : lv% 'оттид %*g/v kvrclg t%«ç лЖл

ftío9w*5 : no solo no eres del agrado de ellos , sino

que eres aborrecido. Con optativo , como eií Xe-

nophonte (2) : lv% '¿жид rif¿ai{>ií<rajvTo , лЖо\ , no so

lo по castiguen , sino , érc. Con infinitivo también,

como en Luciano (3) : C>»ífu hv% '¿V»í <гиЯ^л^л-

ni¥ , лХЬл *¡ ivan&c$-ai , digo que no solo no socor

rió , sino quefue contrario.

o'v% Waif quando está en segundo miembro,

equivale á nedum tantum abest , como en Lucia

no (4): àviïè f¿Vt)U0]ltUO-elV tic T*¡V Ú<TfpÁ<«V ¿Tí Wfílw Ter

OiCt, iv% '¿7ГШС Xj ТуМк&иГА ЬТГ cLVTOig АуА\1&КТГ!(Г1У.

О« еЭ-' «r«ç , fieri поп potest quim , non est ut,

nulla ratione fieri potest ut , como en Platon (5):

IvK ê$-' отгад auxод uyiowv«ç , по puede ser que по

sanes ; у en Demosthenes (6) : ¿vk ¿<rtv '¿тга>д r¡f¿¿p

тете S ¿Cviïptç ¿B-lwcim , no puede ser que hayáis pe

tado , ó atenienses. En Aristophanes se usa por

nequáquam , como (7) : ovk t&-' Чжид с-гугророц,

no callaré , y en otro lugar usa de esta partícula

duplicando la negación , como (8) : ewe id-' '¿жид

¡vk ît <г\) fyvAiïaç, по puedes dexar de ser noble. Los

Latinos , dice Estéfano dicen afirmativamente est

ut , potfieri potest , y añade que esta locución no

,5 '. -г ■ es

(i) Demosth. Non solum, non haies gratfam tpsis , sea , trc.

(1) Xenoph. Non solum hon puniant , sed ,&c.

(3) Lucían.' 'ÜVío non solum succurrere', sed eti'am obstare.

. (4) Lucían. Ñeque Jovem postridie memorem futurum existi-

шплЬат, nedum tam graviter hate laturum , ère.

(S; Plat. Fieri nequit ut tu sana mente sis.

(6) Demosth. Fieri non potest ut peccavissc vos dixerim.

(7) Aristoph. Nequáquam faceto. ,- \

iß) Id. Fieri nequit quin tu sis gentrosus.

Page 581: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

560 Gramática Griega,

es propia de Jos Griegos ; en lo qual se engaña, por

que también la usan afirmativamente , como en el

mismo Aristophanes (1) : &' ожис Àv£u/**%»fç èiç

Aoyovç tK^ufAiv <x>&»)Aoi<rí > podemos acaso sin con

tienda hablamos mutuamente ?

o"<p£$c significa lo mismo , y su uso pertene

ce peculiarmente á los Poetas. Se construye con

subjuntivo , y con optativo : pero con indicativo

muy raras veces.

O^g* significa también donee , quoad , usque*

dum , como en Homero (2) 'офр' ¡ка/леВ-а (potñidw,

venimos hasta Phenicia. Significa también interea

dum , como en Homero (3) : /ле% ¿Cpt<rcç ъ1ш те-

AAfAwvioç cuaç ¿'(pp* à.%iÀeùç éfoiviÊV , era grande

Ayaz Telamonio , mientras Aquiles permanecía

ayrado. Equivale también á eus , y á /A£%pt , y

entonces tiene por correlativo 4 róipcjt interim , in

terea.

е"уеиа , y ivexiv , propter , causa, ve/ gratia , co

mo rúm tvt& , por causa de esto , puede antepo

nerse , y posponerse , y siempre se construye con

genitivo. Algunas veces se sobreentiende , como:

¿яга/vw <ri т5 vx ; esto es , е'уежл т2 v2 , te alabo por

el ingenio : 9"*üa**^« <rè T»jç лретж , admiro tu vir

tud ; esto es , ьиклт^д лреткс.

e'/vejc* tiene la misma significación : pero mas

la usan los Poetas que los demás Autores.

o"««*» , у гхпка son poéticas оиоежл enim,

por ou eve** , como en Homero (4) : Чшяк* roí

%bv<rlu> v\Tí¡Ari<rii , porque deshonró á Chryses. Al

gunas veces solo significa \vvca , como en Aris

to-

(O Id. Fieri ne potest ut sine pugna ad colloquium invicem w-

niainus ?

(») Horn. Quoad Pheeniciam vcm'mut.

(3} Id. Dum Achiles iratus erat.

(4) Hum. Quia Ckrysem inhonoravü.

Page 582: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TV. Cap. XTV. 561

tèphanes (r) : yvw7*»jç ткл , por la sentencia.

ToiwèKA por тхти ьплл , equivale á proptereat

id circo , 6v. Homero (2) тмехл ¿СХугл tiïwxtv кщ-

ßi\og , por lo quai dolores envió hipólo : '¿иоекл , y

тхмкл son correlativos , como en Homero (3) : rá-

мгкл ßctTi\nic t%s'<Pf>oveç , '¿шика Хло1с , porque por

esto los Reyes son prudentes para los Pueblos.

o'tujtKtv y y róiwtKív significan lo mismo.

Глр significa enim , y siempre se pone después

de una, dos, ó mas dicciones , como en Xenophon-

te '. ¿iç & Kwfjut ост! y*p *¡ ToÁig 7r¿<ra, êivcq.

Кл) ydip etenim , enimvero suele colocarse ai

principio del periodo : lo mismo significan tam

bién Кл) yflíf TOI , Кл) улр $i¡ , Кл) у*р 7Г8 , Кл) yxf

Яггтгх , las quales tienen la misma fuerza en la ora

ción quando no llevan кл) , como en Platon (4):

ы&а yap 7гя , pues sabes. Los Poetas en lugar de

estas partículas usan de yáfté , yoípw , ydpwroi.

r*p muchas veces redunda , como en Lucia-

«0(5) : otet улр ¡¿i \jzr£f>ßAte&-Ai гш >Луш ; pien

sas que yo hablaré mejor ? y en Aristophanes (6):

кл) S'y] ухр tif¿¿ куш к\в'т , yo soy Clean. Lo mis

mo sucede entre los Poetas , como se ve á cada

paso en que solo se usa para adorno de la oración.

Sirve también esta partícula en preguntas , co

mo : n ylp , ¿ non ne ? ovylp <p(pa y¿¡ : жШд ipepstç

улр , i acaso no lo llevo yo} ¿ cómo lo llevas ? Véan

se ¿v yxp , y ¡ЛУ\ yáp. \

о' г* , клЭ-оп , клВ~о , quod , quemadmodum , quo-

niam , y propterea quod , se construyen con in-

v Вввв • dir

(1) Arístoph. Stntentiae causa.

(2) Horn. Profterta dolores dedit Apollo.

(3) Id. Propterea prudentes sunt Reges quia fofuüt.

(4) Plat. Sets etenim. )

(5) Lucían. Putds me superaturum sermone.3

(6) Aristoph. Sum ego ¿niacin Clem.

Page 583: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

562 Gramática Griega,

dicativo , como : ?htev от», РхМтсц , dixo quería:

también con optativo quando se habla de tiempo

pasado , como : éXeyev <Jtí '¿щ , от» е'лЭ'о» , от* ôv-

мацто у dixo quefué , que vino , que pudo. Véase ¿ç

рог ОТ».

КаЭ-cTi significa á la letra secundum quod ; esto

es » quatenus quod , quomodo : хаЗ"от» ¿я-я-схрлт

t>jí xapetjvÊi , fowo exhorta Hypècrates ; y en 7и-

cidides (1): exxAr¡<rÍA ty;yv£To клЗчт %pt] , 5i /йео

f/ concejo como convenia.

КлЭ-e /'» quantum , quatenus , como : о я-е'трв$

«лЗ-« ссуЗ'рая-©-' , Pedro en quanto hombre.

o"tí según EustatbJQ » y otros Escoliadores lle

vó regularmente sobreentendido el verbo а-щьш-

<гщ , ú otro semejante , como si dixera advierte,

nota que.

o'Ví por ía» т< , como en Aristophanes (2):

от» ¡¿¿Alca еЛеЛуЭ-лс Átyetv ixpñr , conviene decir

porque has venido.

Q"tí si se junta con superlativos significa quam,

como '¿Ti ftctAiç-л , quam maxime : S. Gregorio (3);

neu í»6-p£u'o-i» от» я-Лб7«го4 «л* méV1^01 » aunque baya

muy muchos , 7 grandes. En esta misma significa

ción suele juntarse con positivos , y con algunos

substantivos , como : ¿yyeAoy ьХЪСт от» гл%ед,

que el Nunch venga muy pronto.

':• Algunas veces redunda , como : лтаерплго от»,

v h'<T7roTct Iv ¿í , respondió , ó Señor , no vive : en

Xenophonte (V). Esto sucede particularmente con

los verbos oióA , e»p»|Títf , Хеулгец. , «ô-i , &c. como

<Vc^4/ei' tv °'^' '¿ti, bien sé que escribió.

.-. . 0"Tí

(1) Tucidid. Quomodo opporteret , /neta fuit comió.

(2) Aristoph. Quamobrem hue veneris diçere uffotfet.

(3) S. Greg. £Hatnti affluant quamplurimict maxim.

(4) Xenoph. Rcsfondit .¡und , ù Jemine , non.vJsiJ:.

Page 584: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XIV. 563

о"т» se tomó рог ^»лт< ; según Eustathio.

Tí от» vale lo mismo , y en las preguntas sue

le usarse por <íWn , quare , quid est , cur , érc.

como en el libro de los Hechos de los Apostó

les (1) : т< от» {гииг$тц&г1 vfûi , porque habeis acor

dado vosotros , &c. от» *n , y от» £r¡ т» , como

en Platon (2) : от» íri т< udAtça, , porque esto mas

que otra cosa, lo mismo: от» tí ¿V

0"т< /*ч . íT* улр /t*»¡ , я/jí , como : Urcg

t2 Kto-px oviïèv éç-iv от« ji**i xevoV , fuera del mundo

no hay. mas que vacio : y Tucidides (3) : <5uy*p

tv xpw от» /u.*i /um», «o habia fuentes sino una

Wa.,

Mîi от» , y ov% от» non solum , véase en los ad

verbios hv , y jtt4.

i< О"»*- ам.л , лг wro , от» înrèiSri , ^«ffl , от» гц*

цш , quod vero , ^îJAov от», fí , ^Лоуртч, петре>

videlicet. Los Poetas suelen usar de 0V7« , y de

STíf». ■

Л»о' , ato a% , J'íoVep , quamobrem , quocirca,

proinde , quart : sirven para señalar la razón de lo

que se dice antes.

A»o't» , qua de causa , quam obrem , y entre

los Filósofos то' iïion , causa cur. Significa tam

bién quoniam.,, propterta quoi, quia, y muchas

veces lo mismo que от» , como en Xenophon-

te (4) : Хъуа Stin Афлу/^исп , dígolo para que se

desvanezca.

Usase muchas veces en interrogante , como

en Xenophonte (5): K%bt% Ду ¿кге»у cW» , i tienes

for qué dar la causa}

Bbbb 2 Е'<р£,

(i) Actorum, cap. 5. Qutre convenistis vos, fyc. .-■

(г) Plat. Curistud tandem?

(3) Tucídid. Non erat fons nisi una.

(4) Xenoph. Dico ut ev.mescat.

($) Id. Potes ditere quart?

Page 585: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5^4 Gramática Griega,

Щ'Ъ, y (üpú¡ quapropter , propter quod Squa

re , quod, como: &p' 5 iyyty* , por haber es

crito: iÇû; , y é<f>" ¿T£ quando se juman con futuro,

o infinitivo equivalen á ad hoc, ut, como : ip S ко-

у.тгщ , afin de recibir , y en Aristophanes': to/

wtí 7TUÁSO , para vender. .

> t Algunas veces se suele usar de p en lugar de

Ты , significando , eoquod , idcirco , &c. es

muy fréquente entre los Poetas.

Ты .se usa en preguntas no solo entre los

Poetas , sino también entre Jos Prosaicos, como

en Luciano (i) : tw яготе хрч srwe9í»* с /or "л#*

/f hemos de creerá f ■'•..

s °У? quätenus , como en Luciano (2)». '¿<ra>

f*H ZVJÙS KAl KttfCV , KAÍ %fU¡A.¿Tu)V 7П1гЬщПЦ , СП

quanta ni de madera , ni de cera , ni de colores

está formada. . ....;. . -

Amt) en preguntas equivale á cur , quare,- »

Тяготе significa lo mismo , como en Aristo

phanes (3) : тягот eb ф*»«т' ар' уцЪ о yt'pav , por

que по se descubre en nosotros lo viejo. Los Poe

tas dicen T(V7e por sincopa.

JL/2

CAPITULO XV.

De las dubitativas.

/as conjunciones dubitativas son *.&. , ara,

Cons-í ■ T

СО Lucían. Unit fidts adhibenda.

(2) lucían. Quattnus non tx ligno out ctra Mit coiorihus for

mata est. a J

(3) Ar'stoph. Quart non appartt in vobis ttxus.

Page 586: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XV. 565

Construcción.

Estas partículas se construyen con todos los

modos , y tiempos con quienes cómodamente

se puedan hacer preguntas , ó dudar de Jas co

sas.

A?g$t es interrogativa , y dubitativa , y equi

vale á an ne, utrum , como en Platon (1) ¿if

-óvv ¿cya-B'èv те n$v , i es bien el deleytel

A"payt , utrum , nutnquid : y lo mismo лр'

wv , a.ty f*M , V л ça bvk. Estas mismas suelen

estar al revés ¡uii a^í , eux «g^. Е/тл no solo es

adverbio de tiempo , como se dixo arriba , sino

también conjunción dubitativa , y asi sirve en

preguntas , como : eir' o'ux ша/ьшср&А , ¿ no nos

avergonzamos ? y Demosthenes ьтл ri , ¿7 despues

de esto qué с

EVetT* , itane , como en Xenophonte : tirtira,

eux l'ut (ppci/Tifav T¿c B'tiç Twv Àv&pwiruv , ¿ acaso

piensas que los dioses no se cuidan de los hom

bres ? véanse los adverbios de tiempo.

Main num , numquid , an utrum , como en

uiristóphanes (2): y.S¡v rfuUai Tiveç, acaso algu

nas heroínas. Dícese también ¡¿S¡v ¡лг\,поппе.

Мя quando se usa en preguntas significa num

quid num , y regularmente se construye con in*

dicativo , como : /чу хлкШс ¿%г\% , lacaso lo pasas

mal} Algunas veces también con subjuntivo , co

mo : <гхиж£ /лп t\, averiguo si «.Véanse los ad-

-Yerbios de prohibir.

De las colectivas.

, Ó <ri/#uy<ç

son

De las colectivas:

Las conj'unciones colectivas , ó <rvXS.uyicuc¿i,

son

(i) Plat. Utram igitur banum voluptas-,&c.

(2) Aristoph. Numhtroinae aliquaet

Page 587: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

566 GramJtica Griega,

son oity , см , cvKouju , Toí'vttü , тыулрсио , «.&.*»

лЛл yurjv , TciyoípTo;.

Construcción.

A"^t , ¿ícyyt , aç^ cuv , igitur , rrgw , sirven pa

ra las ilaciones , y consequencias ; las que unas

veces preceden , y otras se posponen , como : тглс

»уВ'роаТГйС С"'0' ♦ Л?Кл [AY¡V 7ГЛУ ¿wOV OVtrÍA , c¿£p 7ГЛС

¿'•Э"рл>7гсс ¿vo~ía , y también тг3.д ¿Lgq. ¿v3"p«7r@*

еи<пл , todo hombre es animal , todo animal es subs

tancia : luego todo hombre es substancia : Pla

ton (1) city tiw t» t5Jí те roióvSi у[у\%хец , luego de

esto se hace tal cosa. Algunas veces sirve también

para preguntas aun en esta misma significación.

Redunda muchas veces asi entre los Poetas,

como entre los Prosaicos , y entonces pertenece

á las partículas expletivas. <* ■

Significa también forte , especialmente después

de à , ¿à , t*y , como : av c¿^. Svvcvraf , si aca

so pueden : éi ka) txto ¿Lty , si acaso esto , y asi

de otros.

Significa también nempe , utiqut , scilicet , co

mo en Luciano (2) : ¿Xblwtí ¿gji , ¿Ci) bf¿hc , 2> fce'vci,

Griegos , dixo , sois , vosotros , à huespedes.

Algunas veces solo sirve para adorno , у тя->

yor expresión de la sentencia , como : oi*{ aL^y.

t%ofjíív tT&iùavç , que socio tenemos. Equivale tana-

bien i enim , quidem , profecto , tamdetn , &c.

Л'Жа , y aM.c¿ fj¿t¡v : véanse arriba en аЖа.

Ovv igitur , itaque , siempre se pospone.

Ovx. tuv tiene la misma significación , y siem

pre se antepone , como en Luciano (3) : cvk см

.ka) tàv àÇçpSirlu/ eïhç , también has visto á Venus.

Qtjf

(t) Plat. Igitur ex hoc tale quid fit.

(2) Lucían. Graeci nempe, inquit , vof , 3 hospitet.

(3) Lucían. Igitur Venerem quo.jue vidisti.

Page 588: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XV. 567

OvV siennas veces significa idem , quidem , tant-

dem : o' eu» quando antecede ры significa tarnen

tamdem , como %лМтгШс pèv xa] ¡¿¿Aiç , tv-u-

ci ¿" cvv ris ççy-ntvruç , con dificultad , y traba

jo ; pero al fin persuadió á los soldados : quan

do no precede /*eV , entonces significa , utique,

como en Luciano : tunas $' eui/ , pareces pues.

Ou» reduuda muchas veces , particularmente

quando preceden estas paitículas ¿>ç cuv , cSs-xtp

CUV > ХлЭ'<*Т1р tvUJ , fJLtl 0«JU , TayÀp OUI) , Í7TU

Тип , ôvr' cvf , tir îxw , ta.iT ovv , oteç cvv , y 'отгшд

Sit« % de lo quai son muy fréquentes Jos exem

ptas*.

A'».' Ttw , y ¿Ä' tuvyt equivale muchas ve

ces à saltern; yevv , por ушш , у también por

cuv , у algunas veces por yt : suele significar , qui

dem , equidem , quippe , nam y saltern , etiam,

quoque , según lo exija la sentencia.

To'ivmw se usa <rv?kcyi?ix.wç , colectivamente en Ja

oración ,, como ev f¿ev róntut t5to y esta única co

sa cíxví тг'тш» , oye pues. Usaae también рог аЖл

/t*»iv , y por ¡jLtvToi , algunas veces por tri rótvuv.

Suele también anteponerse esta partícula , y en

tonces significa exterum , igitur , ergo , &c.

Tóimu redunda las mas veces , coma : ¿uijJä-

fjtüí: Tflínw tiiryç j de ninguna suerte me lo digas.

De las Expletivas.

Las conjunciones expletivas se llaman asi porque

llenan Ja oración , ó para adorno t capara que ha

ga mejor se nido , y son , в h , чгй те» , ацгл,,

7Ttp , 7ГЫ , jW»|V , ли i ой« , yl , «V.

Construcción.

А« no solamente es partícula explectiva , si

no que ademas sirye para dar mucha énûsis , y

con

Page 589: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

568 Gramática Griega,

confirmar la sentencia , y en latín equivale á

quiiem , profccto , sane , como en Demosthe

nes ( 1 ) : o h fa %p»jju.*Tft)v , son menester dineros.

Alguna vez significa esta partícula fa , lo

mismo que jneT*€*mv , esto es , transición : y se

puede explicar por el jam vero de los Latinos,

y con otros semejantes, v. gr. ГЭч fa, ven ya:

$ív(>o fa , у ферг fa , acaba fues : те» fa »Vo»

pero la ley.

Otras veces suele significar circumscripcion , y

le vienen bien estas voces latinas , demum , tan

dem , adeo , ut autem , &c. Luciano (2) Aeyca

¿a ou« tS-fiTi a.\uv$yu , pero digo, ó á la verdad

digo que no por el vestido de carmesí encendi

do , &c. Xenophonte (3) то fte'yiç-ov fa Э-еГм yi-

п&аи , у por tanto lo que es mayor : evravB-et fa,

significa , finalmente lo mas principal , y otras mu

chas cosas á este modo.

M , se pone por pues , esto supuesto , como

si decimos : t« fa tovtuv , pues de estas cosas'.

$r\hctfa , significa , etiam , esto es , si por cier

to conviene saber (4) , como dice San Gregorio

Uazianceno: тл о-ьш&ц fa tavta , conviene saber

estas cosas de costumbre.

к&) fa , se expone por estas voces : continuo,

protinus , jam, jam, al instante , luego al pun

to , como : ка) fa Хгу'щгч (jÇ) , digamos al ins

tante , ó al punto digamos. Sirve también á h

interrogación de que usan los Latinos , como:

cu fa i. íunc • < acas0 tu • 7r°itv h i qu<zle quid}

Sue-•.

(1) Demostb. Opus qiiidem est pecunfi's.

(2) Lucian. Dito autem , vtl dico ntmpe non vestimento pur*

furto , &c.

(q) Xenoph. Atque adeo quo maximum est.

(4) S. trreg. Nac. Consueta sciliht Liée.'

¿e) Dicamus fiontinus , vel jam , jam dicamus.

Page 590: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XV. 569

Suele posponerse esta partícula al artículo sub

juntivo , como : ¿g í*i , ij <$ч , o í»i , en lugar de ¿V,

ií , e, como lo trae el Nacianceno en no pocos

lugares , v. gr. o $¡\ \{уътщ , lo que se dice ; y

lo mismo sucede despues de oîog como : oícg $í+

7готг , que es lo mismo que qual , qualquiera

que , finalmente.

También suele añadirse desoues de algunas

otras partículas , como : ¿Vxep <j»i , хаЭ"*7ггр ár¡,

'ÓS-éV <í*1 , VVV fo , TOTí ¿*| , AvT¡KA iïtl , y¿p <í*l , &C.

y también después de fjch , íé , кХЬл , yl , y de

otras muchas (1): Luciano /xía fiiv £*¡<roi клЖ^ш-

vîaç '¿vth ka) ¿¿»¡ç iuuiv , á la verdad que será

esta para tí una imagen de hermosa voz , y de

modulación , y el mismo (2) : cncwre» Sé J**! «л«

tàç вСякас, pero considera ya otras cosas. Véase ¡a&i

$i , &c.

Alguna vez suelen anteponerla los Poetas,

como : <$»i теге , por тете ¿*i , aunque Eusta-

thio diga que es <xva<rpe(p»iv , al modo de los Mi-

iesios , ¿ЧтгоиЭ-еу , que significa estas voces tan

tas veces repetidas , equidcm , prefecto , sané , y

certè y como dixo Aristophanes (3) : ¿l/лсц £é

ir' £pe7n л<гт£^у*Лоис ¿^Vouíhv S тглТ , ciertamen

te pienso , ó Aíyo , que has de decir Astraga-

los (4).

ДчЭ-év, significa, conviene á saber , esto es , y tam

bién , acaso ; y suele también ponerse en los ad

verbios h^AyiAcv , esto es , cómodamente ; mas en

Cccc es-

(1) Lucían. Una equidem pulchrae nocís ac modulâtioníf image

sit tibi h-лес.

(2) Id. Jam verb et alias considera.

(3) Aristóph. Puto te dicturum Astragalos certe Ъ fili.

(4) Astragalos es un juego de dados , y también voz que per

tenece á la Arquitectura , que es un adorne en la coronación de

¡as alunas , y el garbanzo sylvestre.

Page 591: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

570 Gramática Griega,

este caso puede llevar la interpretación de cier

ta , y verdaderamente.

Дчта , es expletiva , y significa ciertamente,

á la verdad ,. y otras: Jíristóphanes. (i) ькьЪсс.

л'итос iïtiTA y el mismo en hora buena , pero alguna

vez tiene la significación de , esto supuesto , pues

corno : г* $r¡ г лч ¿i»j , (2) pues que seria , ó ha

bía de ser. Sirve también en los interrogatorios,

como : 7twí $rna ; ¿ de qué manera ? pero mu

chas veces sirve para las negativas , como : cú

1%гл : f¿n íír* , nada menos eso , de ninguna

manera , Scc.

Au , aunque signifique segunda vez ; y de

ella se haya dicho bastante en los adverbios , de

ordinario es partícula expletiva , no solo en los

Poetas , sino también en los Escritores de prosa,

iiov , sin ningún tono es conjunción expletiva,

y siempre se sujeta con alguna dicción que re

mita su tono , como : /xtftTrcv , yiirov , ^r¡7rov,

ciertamente , en realidad de verdad , y otras ,• pe

ro asi es enclítica , de que hablaremos en el se

gundo tomo i pero alguna vez significa 7ruç,

igualmente , ó acaso , como : сЬтижси , acaso asi.

También se explica por la partícula , circiter , co

mo si decimos (3) se comió cerca de diez panes,

que diremos asi 1 <¡ík&7cw ¿ífrovc хАтефауы : у

también se toma en significación de alicubi , ó

uspiam , como : /¿e'%g/ ttcv aliquousque , vel ali-

quandiu que dicen los Latinos.

пер , es también enclítica , y siempre se sub-

mite á alguna dicción , como : ав-я-гр , хлЗ^тгер.

Del mismo modo se súbante tambicn. á los ar-

tí-

(1) Arístóph. Ilk ipse sane.

(2) Quid ¡¿¡tur esjet.

(3) Cemtdit eti cher decern fanes.

Page 592: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XV. 5 7i

tûulos subjuntivos , como : oWep , »iwip : 'оттер , у

alguna vez significa , aunque , particularmente

quando se sigue á la partícula xa) , como : kaí*

inp , véase en жл». También se suele juntar en

los Poetas á otras partes de la oración, para sig

nificar , aunque ; esto es , quamquam , quamvis,

como : кч^с/лиоег тгер , aunque solicito : Ъс&тш жгр,

aunque el último , y también suele tomarse я-ер

por cumque , como : оя-оу тггр , en cualquiera far

te que.

Tot , junta con otras partes de la oración sir

ve de ornato; pero alguna vez, tiene fuerza de

confirmar , ya sea la sentencia afirmativa , ya sea

negativa , como si decimos : и-*юто< , es muy

cierto : ovroi , no es asi : ó¡$aroi , supe con cer

teza.

Se antepone no solo en las partículas , roi-

vtw , roty¿f> , rotyÁpToi , rotyupoüv , de las quales

diximos en sus lugares , sino también se ante

pone con algunos nombres , y pronombres, co

mo : toíoc , toíÓc «Je , toíaütoc , то»ли'т>» , toigütov (i):

Luciano '. ToiovTov n асу. '¿тгл%оч ei , &c. lo que

ciertamente padecían los que , 6"c

En las demás partes de la oración se pospo

ne , como particularmente en estas : péroi , S¿-

ret , yttprc« , ovTUToi , xattTOí , YiToi , o-wippuvrot , 01-

¿rtTfl», íyÚToi , y si hubiese otras semejantes.

Пй>, es enclítico, y casi se pospone, sirvien

do las mas veces de ornato en los Poetas , co

mo , Platon (2) evíénra ¿¿?Ko , en ninguna ma-,

пега otra cosa (3). Ovyipira wd^eo-oi $Уш Qami-

-гл/ , de ninguna manera se presentan á los dio*

Cccc 2 Seí

(i)Xuc¡an. Tale quid patiebatur ,6-c,

(i) Plat. HauJ quaquam aliud.

(fl) Idem. Haud quaquam omnibus Ms apparent.

Page 593: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

572 Gramática Griega,

ses , pues aunque algunos expliquen por el quant-

quam de los Latinos , con todo eso no tiene

uso , como dice Eustathio.

También alguna vez se puede explicar por

el dum , como : сижи , nondtim , /лужи) , lo mis

mo , o'vàtTu , y fjL^íTu, lo mismo , &c. asi tam

bién c'viïeiiru , aun no : tv^ttlçTra , aun de nin

guno , como dixo Tucidides : сЬ^етежа) , y o'u¿Vt<-

ra , aun no , y asi : <Г»л iè rsùç Av&poforwovç ôv

¿tvío-жи , que escribe Platon.

A esta particule тга , se suelen juntar estas:

у.ФАл , vújjiaXa j esto es , de ninguna manera , y

también топ , como *wot£ , en jamas en sen

tido negativo , como : сЬ^жижоп , /хц^гжажсте,

de los quales tratamos en los adverbios.

M15V , esta partícula siempre se pospone, y tie

ne fuerza de confirmar , y aumentar , ya sea que

esté junta con afirmación , ya con negación , co

mo : va) fiw , asi á la verdad : eb f¿r¡v , no cierta

mente : v\ fjLv,t , profecto quidem.

Ka\ f¿r¡v , por mejor decir : kaí /лущ ил» , &c.

•Véase la cooj unción xa] : pero alguna vez puesta

esta partícula con negación significa , pero , como:

I'iSa cb fxr.v ьжщсл , lo conocí , pero no lo hice : <*¿&<¿

/лпу , asi es : Véase кХкя.

Tíyuy , significa lo mismo que estas voces lati

nas porro , verb , quandoque , y tarnen , como : Xe-

tuphonte (1) 'oo-fAGív yp/jùnv t) av r,f*h сфеЛос , pues

de ios. olores y que utilidad para nosotros. Ш mis

mo (a) tcvç yifjcvy of%&ç h7 {M\ y.iy¿\cvc tcvç /т-

yrcvç ,~pero conviene que los caballos no tengan gran

des las. testículos :. HerodofO (3) lo Usa por- tamert,

(.Л Г: v .; J- co

fi) Xenoph. ОJorum porro quae nobis ittilitás.

(2) Id Testículos viro oportet non magnos eqtws habere.

(3) Herod. Jüebeo ццас amintar re/errr, tsfderttamen-non¿isiee.

Page 594: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XV. 573

como : 1уш ItytíXu xiyz» та. Xeyófiíva, TÉ*3"£<â-af

y£fù\v су зглутсьхлсм» flCpeiAo , debo referir , ó con

tar las cosas que se dicen , pero no creerlas del

todo.

Tê[Ar,v se suele poner por ornato en la locución,

como тгАрбХжсу ; y tanto en estas fórmulas , como

en otras se suele añadir , como en estas voces ér»

ytfM¡v, amplius vero. Algunos lo exponen por etiam,

pero mal , y sin razón : tiyephv , pues que , cierto,

si por cierto.

м'яу quando corresponde la partícula ¡лгу , y h

subsigue , se ha de tomar por la partícula íé , ó

por tarnen : Platon (i) : S <ß/Ae кХътл ¡txXSç yuev

Xtyetç àCrc7rov f¿%v ¿wcîweo9"*» (П XÔyov ûi/Actj , Sec.

ciertamente, ó hijo Clinias, hablas con propiedad ; pe

ro como pienso , has de oir un razonamiento indigno.

Significa también la partícula tarnen , si es que

se sigue después de la partícula ¡jlív , como Syne-

sio (2) : лЖл /nÓÁic {¿w oiv cv rr¡ 3-vtTri Çva-st o-uveX.*

&CIÈV i%vç T£ кой фрои?(г«с , íV» ju*¡v оте <гиииулуы

àvroi 0 Q-toç , pero ciertamente en la mortal natu

raleza apenas convienen la fortaleza , y sabiduría;

■pero Dios la juntó algunas veces : y lo mismo di

cen Platon , y otros : aunque si decimos : ti pliu,

se ha de exponer , ¿por qué} en la pregunta. Los

Poetas tienen también sus partículas expletivas,

1 como Э-tiv > que significa ciertamente. . * \ ■"

к« , y siguiendo vocal xív , significa sarpe , y

vtique ; esto es , ¿v, como dice Homero : xa/ xe то

ucvÄotfxlw , xaíxív wcAi/xtpíiev uv\ : y ordinariamente

se toma «e , por ¿u. ■ r , ¡.i

Nu,

(1) Plat. Recte quidm loqueris , o Clinia , Caeterum absuredum

sermonem ut opinar atiditurus es.

(2) Sy:ies Sed vi.t quidem in mortal! natura conveniunt rehtr,

€t sapicntia: aiiquando tarnen Deus ipsa conjimxit.- - *.•'

Page 595: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

$74 Gramática Griega,

Ni/ , y también viw , son partículas expletivas à

cada paso en los Poetas , particuhrmante con los

imperativos , como : Cpe'pe vtw , ¿Lyivtw , hiyt vuu:

Homero {i) '¿%u vva-г , te tiene , 6 posee. También

se encuentra en los prosistas alguna vez junta la

partícula T« , como rívtw.

p¿ es también partícula expletiva entre los Poe

tas , y se conmuta por ye , y St>.

A'V]« , quieren algunos que sea partícula ex

pletiva , y se pospone principalmente â estas vo

ces : ¿та сст^л , 'икос лт1]« , ircTiC лт^л , ¿Aiy' *T"

та , ¿тер* лт^л , ttoiavt ¡Cr']» , у si se encontra.-

se algunis otras semejantes : pero Eustathio quie

re que ллга. ó лт^л sea compuesto del artículo л,

y o-aa, partícula que entre los Megarenses significa

¡LrivA ; esto es , quae , vel quod , se aspira ; pero

quando significa t*vx í esto es , quaedam , tiene el

espíritu tenue , como Luciano (2) : 1%щ Twv Ao-

yuv /¿eAt%pA а.'т7* j ciertos suavísimos vestigios , ó

indicios de palabras.

Tí , se añade á las partes de la oración pot

causa de ornato , como de ordinario lo vemos

en todos los Autores: pero siempre se pospone,

y es enclítico , como : iyuye , avyí ; (3) Lucia

no: oviïè *rovvof¿A íttí&uv crvys y ni tu oíste, ó pre-

guntaste el nombre : y lo mismo sucede con теи-

riyt , txtiYofAtvyi , Twvyt , ty<¿ Styt , &c. como

se lee en el mismo Luciano.

Esta partícula quiere (4) Gaza que sea jutiw

TMcov <rvv£e<r/jt.ov , conjunción diminutiva : y lo se-

xk¿ quando significa saltern , como : tl/лц oAev /*e-

por-

ÍO Нот. Habet te.

(i) Lucían. Mihthiima quaedam -verbirum vestigia.

(j) Lucian. Nec numen audisti , vel interrogasti tu.

X4) Gaza. Conjunctionem dimmutham.

Page 596: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. TV. Cap. XV. 575

pcayt ; esto es , sino todo , á lo menos parte. Lo

mismo es en лЖеуь , y cvvyí , que de ordina

rio significan saltern : véase en кЖл.

Alguna vez también es esta partícula confir

mativa , y se debe exponer por estas voces , qui-

dem , sané , cette , y utique de los Latinos , co

mo (i) Demosthenes: SV лутоуе теито ¡рЭ-wç hry-

nv/xlw , y por esto el mismo con razón á la -ver

dad se alaba. Asi también: [лауг , [л&тиуе, уг-

roi , yií'ñ , ytpiy , Stc.

Ávv , y ¡L& , de la manera que estas partí

culas sean expletivas , puede verse en lo que

llevamos dicho de las conjunciones colectivas

Nota. Muchas de estas partículas explectivas

se ponen en el mismo miembro y ó parte de la ora

tion por ornato y como se ve en Platon muchas ve

tes ; v. gr. ey улр ôîvtcv тс7<гуъ i^ítriy en lugar

de c'v rotç ùiïia-i , y aqui se debe entender (pouvoir

ом y. non utique scientibus quidem hoc ita videre-

tur.

CAPITULO XVI.

De las potenciales.

JL/as conjunciones potenciales son : <*» t en los

Autores de prosa ; y en los Poetas , x.t , y kbv,

siguiéndose vocal , á las que se Jas da la signi

ficación de asi que, ciertamente r &c

'•!.'.,; '.->'. u-'д 'i.¿. :• : Ь

Construcción.

La partícula ¡Сч es no solo potencial , / in

definida , sino también expletiva. Qiiando es po

tencial , se construye con varios modos , y tiem

pos.

En

(i) Demosth. Et frefter h*e quidem. iftum rette lauialar.

Page 597: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

576 Gramática Griega,

En indicativo se aviene bien con casi todos

los tiempos , fuera del presente. Con el imper

fecto , como (1) Demosthenes: x^a-ifxtireiTui улр

¿y *¡o-av , pues serán muy útiles.

Con pretérito perfecto , el mismo (2) t¿Xa\

av ля-оаиЛлте , poco ha perecisteis.

Con el plusquara perfecto : rSv A$tK*i[¿¿r¿¡¡)9

Äv É/*e'/¿v»jTo : y en Platon (3) тг&Кщ av лягоАм-

АеГу , ya tiempo hubiera perecido.

Con Aoristo primero se dice : ¡лг\ av <¿ vfylv (4)

como Aristophanes dice , no juraría : y Lucia

no (5) я-pcff ü¡v ftÓAtc *v ля-^iç , jj <ftü|ic 5 >¡ я-лр-

Ç&tmç ¡KAvci tSc^av , 4 /л ^«л/ ^лгл pintarla , ni

Apeles , ni Zcusis , ni Parrasio bastan.

Con el Aoristo segundo decimos asi : ъпгы-

av : dixese asi , pero con el futuro podemos de

cir : ou» éV»y oVwç , cuK 'Av ucvAiva-ófA.io'A xaí зге«

Kef¿r,<rcf¿ev ; esto es , como dicen los Latinos : om

ni modo {quovis modo) consulturi utique essemus

•oel debelaturi.

Con optativo : quando la potencial es de pre'

sente , y futuro , se ha de construir con opta

tivo , dice Theodoro Gaza , como : ovx av Ag'-

yojç , c'yx ау фи»»;? , «o jí puede decir : oyx «# Ag-

|e«ç , no digas : pero siendo pretérito , es con

indicativo : aunque de ordinario se encuentre con

aoristo en el modo optativo , por lo común

significa cosa de futuro , aunque la oración sea

de cosa pasada , á manera de los Latinos , co

mo : sane equidem atride nunc postremum utique

fon*

(1) Demósfh. Ersent ettim utílissimí.

(2) Id. Jam pridem peril'ssetis.

(3) Plat. Jam pridem periiisem.

(4) Aristoph. Non existimasstm.

(ç) Lucían. Ad quam dcüneandam vix Affiles out Zcusis , out

farrkasiut tufficiunt.

Page 598: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV Cap. XVI. 577

convitiartris 5 cuya sentencia pondremos asi en

griego : у улр m алрг^п ш Ьгатл Хи&грща , у

de la misma manera otras semejantes , que en

tre los Latinos se dicen futura pretérito mixta:

pero es muy usado ponerla en indicativo , quan-

do la oración es de cosa pasada.

Con subjuntivo : ожоГос ai *i , qualquiera que

fuere , cuyo modo se llama : и,сс/*о\сумо v ; esto

es , indeterminado : pero quando es дииутмоу , di

remos : ¿Ve ¿e/r ai íiící.jjijTeef ,• de tal suerte que

asi enseñan mejor, y Demosthenes (i) от» av ésu-

**9íc , /wr /o que quisieres.

Nota, i.* Zo que dice Gaza de м antes , 6

después del verbo , se puede mirar indiferentemen

te , y que se construye con optativo , se ha de en

tender quando el *v , es potencial , pues entonces

se puede colocar esta partícula antes , 6 después

del verbo ; pero quando dice indiferentemente , se

construye con optativo , se ha de entender también

con los demás modos.

Nota. 2.a Sigúese, que si no tiene uno , y otro

lugar y se construye con subjuntivo solamente , pero

se ha de entender quando es <rvv$i<rf¿oc ¿og/ç-oAo-

yweo'v; esto es , quando es conjunción indefinida, por

que entonces по ея-л/*фор/£е» , mas solamente prece

de.

Nota. 3.* Pero estas cosas no se deben tomar con

tanto rigor , porque esta partícula quando es in

definida , no se puede construir con optativo, par

ticularmente si la oración es de re praeterita , co

mo (2) Demosthenes : асоЛа^оу S' outш ka) triuu-

povvTo ¿V ¿ut *»û9"wro iïapoiïoxovvTAç , asi reprehen-

Dddd dian

(1) Demosth. Quia quid volutru.

(2) Damosth. Castigabant autcm adco , et funibant quojcum-

qut , scnsiucnt muncribus corrumfi.

Page 599: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

578 Gramática Griega,

dian y castigaban 4 los que vcian corrompidos por

las , dádivas.

Nota. 4.a Lo contrario quando es potencial nada

impide para construirla también con los subjunti*.

vos y no solo con optativos (1) , Platon: kaKov ycvv

ha u> SuÍx^ctís íiJ^íc г КАТанепукъс , o raro ÁaZwV,

bella idea á la verdad ,. ó Sócrates , entendió el

que recibió esto. Véase el exemplo de Sócrates que

pusimos arriba. ¡, , .,■

Nota, 5.a Pero no niega esto Theodoro Gaza , si'

no que solamente dice : quando non potes utrum-

que locum habere , scilicet , quando tantum est

trvvfoa-fjuç kpe/roAcytxcç antecederé solum , et con-

junctivum solum secundum plurimum usum appe-

tere.

n't ¿t y у '¿жид ¿¿v se suele construir con op

tativo , y subjuntivo , como : ¿s ¿Lv rw vÍkIw я-ро-

K¿Zu>fA.ii ; ut victoriam praeripiamus , para que

ganemos ¡a victoria.

Los compuestos también от' £v , y en una

palabra отлу , y озготлк , se juman con subjunti

vo , (2) Luciano: оя-отлу кат' ÍkíIvo tcVív àvayj-

túo-xw yívufiaf , pues en qualquiera tiempo que

lea llegaré á aquel lugar.

Lo mismo decimos de iw¿4 , y \wtioo\v , que

es muy ordinario el uso de construirlos con sub

juntivo , y rara vez con optativo , particularmen

te quando la potencial es de re praeterita ; pe

ro aun es mucho mas raro el construirla con in-

dicativo ; esto es , quando se toma ctcg/c-oAeyixsV,

como se lee en Aristophanes , y otros : óreií*»

Íf¿C>¿Mc císr*£ : ÍTAV ytVeTA] , &c.

Es-

(1) Plat. Pulchram quidem, o Socrates r sptcitm mtellexisset, qvt

hoc ¿iccipcret.

(г) Lucían. Quandocumquc enhnlegtns ad tum locumpcrventro.

Page 600: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XVI. 579

Esta partícula también se junta con enfiniti-

vo, y se ve en Herodoto (i) vr ovfoit ь$а.<глч ep-

$ы äv toöto , dixeron que por ningún caso se po

dia hacer esto.

Con pretérito perfecto Demosthenes : тгмхл т*и-

тл wró t<2v e*pS*p«v ¿v É*A«KÉï«f : asi se explica

lo que dicen los Gramáticos Latinos por el fu

turo mixto con el pretérito , cuyo lugar se ex

pone asi : omnia haec futurum fuiste ut a bar-

baris caperentttr : y en el propio sentido lo pu*

so el mismo Demosthenes con aoristo : n -ряю

¿Ly&hwc-ou, ¿cv Tov p] Тл Якщл ™»7v oi *-Лдаш áo-

xoínri; esto es, an videtur futurum fuisse ut par

va , vel pauca impenderent divites , ne justam со*

ïlatïontm praestare congerentur (2) Xenophonte di-

xo : ¿«tu кюпа-А&щ âv , we f«f л Ä* de Hacer.

Pero también le conviene al futuro principal

mente si anteceden estos verbos : фадм > м/"£"»

¿уеи/лл* , ия-вАл/лСлУ* , еЛлчф» , trewStaûi , y los

que anotamos quando tratamos del verbo infini

to (3) Isócrates: vyoifMi»®' ¿* rovruv рлХугл ая

uj¿\puiú<rw , juzgando por esto adquirir grande

nombre.Nota. Theodoro Gaza dice en esta parte estas

palabras : infinithum ad rectam indicathi cons-

tructionem acomodantes dicimus significando po-

tentiam secundum tres temporis differentias : ut Ac?

yeiv mi , dicere posse : и vw ¿Lv , dieturum fuisse:

ереГу ¿lv , dicturum esse , vel fore : por esto , asi co

mo dice : secundum has differentias , <a conviene

ton indicativo , asi también con el infinitivo ; jr

aunque arriba diximos , fuera del presente , aqui

Dddd 2 lo

(0 Herodot. Nullius re! gratia id facete fosse dixerunt.

(г) Xenoph. Vid-eor facturus fuiste.

(3) Isocrat. Putans ex his maximum se turnen habiturum.

Page 601: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

5"8б Gramática Griega,

lo comprebendemos , de la misma manera que com-

prehendemos el pretérito imperfecto.

Por las mismas razones se junta también con

participio , como si dixéremos : \¿ym av , cum

dicere : ежш лу , cum dixisset : hi\m à.v , dictn-

rus y Sec.

Sufre bien esta partícula subseguirse con el,

ó imp , como dixo (i) Platon : « ьуш 7г*Ао)

&rt%tipw* т* тгоЛпчхл , 7гфХщ oCv лтсЛаЛен , si yo

ha ya tiempo hubiera emprendido violentar la re

pública , tiempo ha ya que hubiera perecido.

También dice bien con las interrogaciones

esta partícula , particularmente junta con y&p, de

que se pudieran traer muchos exemples , pero

me contentaré con uno de Demosthenes : <rù y¿p

лу kÚ'^w л7гъ<гу,<г<цс , i tu vicum ad defectionem

traheresl <- ■

Trae también esta partícula el compendio de

la oración , pero posponiendo alçuna cosa como:

¿/|,ó£*v éywyt <rvyx,ü>paí!ev T* o £T££ä ovk civ , en

donde subauditur сих av o-üy^wpoirjv ; esto es , asi

m lo concedería.

Nota. Vacan muchas de estas partículas pues

tas en el mismo miembro de la oración , como á

cada paso se ve en Platon , y Luciano , Aristo

phanes , y otros muchos : (?) Luciano : лито» лг

c¡{¿xf , ¿'ye укжглу хлтлЛюгоктвс ¿ù» т*с х»Э"*£^с

7r«pevijjc€o-eM , ellos , según opino , si oyesen , dexan-

do la cithara , estarían presentes.

Alguna vez sucede lo contrario ; esto es , que

se desean , y se entienden por expresas , y se

lee

o. . r.

(i) Plat. Si jam pridem rempublicam tractate aggnssus fuis

sent , jam pridem pernssem.

(2) Ludan. I/si, ut ofitior , si audissent , relicta Citharis ads-

titissent.

Page 602: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XVI. 581

lee en el mismo Luciano : ol'ovn rSh é£ ov&uv

уъшха , en lugjr de y¿varo ¿tv ; esto es , quale

quid esse posset de codo Últimamente se advier

te , que хек se pone muchas veces en los Poe

tas , en lugar de ¿lv , como se dixo en las par

tículas expletivas.

CAPITULO XVII.

De las conjuncioies adversativas.

/as conjunciones adversativas son : '¿/лис , fero:

xdíroi , aunque : x*iV«p , ¡o mismo : кртггц , etiam-

si , &c.

Construcción.

Las conjunciones adversativas , unas veces se

anteponen á las dicciones, y otras se posponen;

pero por su naturaleza no pueden anteponerse

porque nunca la oración empieza por partícula

adversativa , sino que siempre supone alguna ora

ción , ó miembro , como : vca/tov ircipBvwv ¡L?b¿

cfAuç 7га.роцч£а-о/АЫ , estoy cansado de aconsejar , pe

ro con todo eso , aconsejaré ; en cuyo lugar , des

pués de лЖл , se sigue '¿¡лад : pero en esta se

antepone : kaítoi <г7гыйш '¿/juhç оок í%ov клтаАл-

€e7v , esto es : aunque me apresuraba , con todo

no lo pude comprehender.

o' pac íé , ó о/лис , como : éV< <J" "¡¿ai - es_

to es , empero , que dixo Platon. Se dice Чрис $'

evv , 'ópuc [a.ív cvv , 'óftw /nevrci , y 'ó/лкс уь ¡¿ьъхыу

por adorno , como (1) ^Aristophanes : '¿pus yt

fté/Tct <re» ¿V ktviyfAwv ерш , pero te lo diré por enig

mas. Asi se entienden también 'щшд fxr¡v , '¿pac

yt , &c. como кЖ' cvv , у лЖ' cmyt , éW» ¿,

pero y aunque , &c.

Kaí-

(1) Aristoph. Veruntamen tibi per aenigmaU dream.

Page 603: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

582 Gramática Griega,

Ketlrot , y también xetiroiyt : quando sean par

tículas adversativas ; véase lo que hemos dicho

en las conjunciones copulativas. A este lugar se

han de reducir todas las otras partículas que tie

nen fuerza de adversativas , las que se ponen

por , et si , tametsi , quamquam , tamen , &c.

E^/axjjs , entre los Poetas significa , pero ; aun

que la que entre los Dores se dice е^жлс los

Poetas dicen '¿рлгл. Alguna vez se añade я-ер, Ы

xag^^'Aov , como se ve en Homero : я-ívcvt* я-£р

Крлгщ : que en este lugar se expone , aunque be.

biese ; рог quanto el ячр solo significa esto de

ordinario , como se lee en Museo por estas pa

labras : ¿x 7tv[aAtu 7Ttf> ¿АеЭ'р» , aunque en el da

ño último.

Alguna que otra vez k'y.rr\ç se toma en lu

gar de, . 7t*i/tû>ç ; esto es , del todo, en gran ma~

ñera: corrió'' '¿i* íttxésbmos : ¡/.¿ha, yxp x.i%a,\útrt'

*сц tfJLTi\ç , valde eríim ' irascetur omninb , &c.

Nota. i.a Muchas veces las conjunciones se jun

tan con adverbios, f.*y.. con sigo mismas ,y aun se

mezclan, como.;* вЪтг , o'viïè , kpçioytTraç , tnyi,

érc. Con sigo mismas , como : kaítoi , rciyapovf,

ííVep , érc en las quales enfáticamente se oculta

las mas veces cierta hermosura , y secretos de la

oración.

Nota. 2.a Se debe advertir también que ciertas

partículas se ponen unas por adverbio , y otras

por conjunción ; v. gr. Хчл se pone por adverbio,

en donde también por conjunción casual , como es

tá dicho arriba. Demás de esto , otj , es adver

bio de intension , y significa , quam , como : ort túÍ-

%(тл , quan ligeramente ; y también es conjunción

causal, que significa, supuesto que , érc. Lo mis

mo se ha de decir de ¿ç , ircv , y algunas otras.

Nota. 3.a También hay otras partículas ягоЛу

Page 604: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

Lib. IV. Cap. XVII. 583

o-tipei-, esto es , de muchas significaciones; v. gr.

«** es conjunción copulativa , colectiva , y racio

nal : ¿¿v es expletiva , potencial , y indefinida ; lo

que también se dice de otras muchas partículas,

como hemos dicho en sus lugares, uitque haec de

conjunctione dicta sufificiant.

FIN DEL PRIMER TOMO.

LAVS DEO.

Page 605: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

. v. v

Page 606: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

"^PF

i .

Page 607: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I
Page 608: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I

— . г-

Page 609: Fray Juan de Cuenca (1789). Gramatica de La Lengua Griega. Tomo I