2
FIŞĂ DE LUCRU LIMBĂ ŞI COMUNICARE Arhaismele – sunt cuvinte vechi , expresii sau construcţii foarte vechi care nu se mai folosesc în limba vorbită. Ele sunt folosite de scriitori în operele lor cu scopul de a pune în evidenţă culoarea locală. Tipuri de arhaisme : -arhaisme fonetice: dintru, cătră, sară, samă, împle, pre, supt, -arhaisme lexicale: agă ( poliţist ), bir, hatman, paşă, hatman, vistierie etc. Jargonul- cuvinte folosite de anumiţi vorbitori cu scopul de a afişa o pretinsă superioritate. Jargonul e reprezentat de cuvinte provenite din alte limbi, unele pronunţate greşit, altele adaptate limbii române, folosite în trecut de o anumită categorie de vorbitori cu intenţia de-a impresiona, de-a evidenţia o anume superioritate culturală, de-a epata, iar azi din alte motive. Tipuri de jargon : Exemple mai vechi: demoazelă (domnişoară), alivoar (la revedere), high-life (înalta societate), five o'clock (reuniune, petrecere de la ora cinci), madam, bonjur, darling, bisnis, monşer, maşer, ciao etc. Exemple mai noi ( anglicisme): job, popcorn, market, hit, fast-food, look, (pentru care avem echivalente mai multe şi mai frumoase: serviciu, floricele, magazin, şlagăr, slujbă, loc de muncă, floricele, cocoşi, magazin, prăvălie). Alte exemple ar fi : a printa, a scana, clic, site, talk- show, ok, shopping, jogging, party, skate, biker, a seta, a reseta, dealer, discount, week-end ,trend, band, target, fake, bussines, funny, etc. Cuvântul chat poate fi înlocuit cu: a discuta, a purta o convorbire, a convorbi, a conversa, a sta la discuţii, a purta o discuţie, a dialoga, a se întreţine, a sta la (o) şuetă, a sta la taclale, a pălăvrăgi, a sta la taifas, a sporovăi, a vorbi, a sta de vorbă / a sta la vorbă, a sta la palavre, a tăifăsui, a flecări, chiar şi a vorovi. Cuvântul job poate fi înlocuit cu :loc de muncă, slujbă, post, serviciu, funcţie. 1

Fisa de Lucru Arhaisme Jargon

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Fisa de Lucru Arhaisme Jargon

  FIŞĂ DE LUCRU LIMBĂ ŞI COMUNICAREArhaismele – sunt cuvinte vechi , expresii sau construcţii foarte vechi care nu se mai folosesc în limba vorbită. Ele sunt folosite de scriitori în operele lor cu scopul de a pune în evidenţă culoarea locală. Tipuri de arhaisme: -arhaisme fonetice: dintru, cătră, sară, samă, împle, pre, supt, -arhaisme lexicale: agă ( poliţist ), bir, hatman, paşă, hatman, vistierie etc.

Jargonul- cuvinte folosite de anumiţi vorbitori cu scopul de a afişa o pretinsă superioritate. Jargonul e reprezentat de cuvinte provenite din alte limbi, unele pronunţate greşit, altele adaptate limbii române, folosite în trecut de o anumită categorie de vorbitori cu intenţia de-a impresiona, de-a evidenţia o anume superioritate culturală, de-a epata, iar azi din alte motive. Tipuri de jargon: Exemple mai vechi: demoazelă (domnişoară), alivoar (la revedere), high-life (înalta societate), five o'clock (reuniune, petrecere de la ora cinci), madam, bonjur, darling, bisnis, monşer, maşer, ciao etc. Exemple mai noi ( anglicisme): job, popcorn, market, hit, fast-food, look, (pentru care avem echivalente mai multe şi mai frumoase: serviciu, floricele, magazin, şlagăr, slujbă, loc de muncă, floricele, cocoşi, magazin, prăvălie). Alte exemple ar fi : a printa, a scana, clic, site, talk-show, ok, shopping, jogging, party, skate, biker, a seta, a reseta, dealer, discount, week-end ,trend, band, target, fake, bussines, funny, etc. Cuvântul chat poate fi înlocuit cu: a discuta, a purta o convorbire, a convorbi, a conversa, a sta la discuţii, a purta o discuţie, a dialoga, a se întreţine, a sta la (o) şuetă, a sta la taclale, a pălăvrăgi, a sta la taifas, a sporovăi, a vorbi, a sta de vorbă / a sta la vorbă, a sta la palavre, a tăifăsui, a flecări, chiar şi a vorovi. Cuvântul job poate fi înlocuit cu :loc de muncă, slujbă, post, serviciu, funcţie. Argoul- argoul este un mod de exprimare nonliterar, specific anumitor grupuri sociale „certate cu legea“ şi „codul manierelor elegante“ , grupuri alcătuite din vagabonzi, delincvenţi, dar şi din elevi, studenţi, militari ş. a. – care şi-au format un „vocabular special“, cuprinzând cuvinte „cu sensuri deturnate“, din limba comună, ori din sfera regionalismelor, neologismelor etc .” Exemple : marfă, meseriaş, valabil, vrăjeală, trombonist, trotilat, a se da rotund, venit cu pluta, bişniţari, a drincui ( din engl. drink), a şpăgui, şmenar, beton, marfă, lovele, a şmangli, a ciordi, mălai, mititica, la pârnaie, la răcoare, la zdup, mişto, miştocar, băiat de băiat, a pune botul, borfaşi, nasol, etc. Cuvântul şmecher sau a şmecheri poate însemna : a înşela, a truca, a falsifica; a se şmecheri= a deveni mai abil. Cuvântul marfă poate avea următ. sensuri: “ o tipă superbă”, “marfă bună( se spune cu sens depreciativ, despre un om imoral), “marfă bună”.

.

1