22
Esercitazione con Trados (tratto da http://terminologia.sslmit.unibo.it/guida_trados/index.html) Lanciamo l’applicazione TRADOS WorkBench (Start > Programmi > TRADOS 7 Freelance > Translator’s Workbench), si aprirà la seguente finestra: In questo momento, il workbench è attivo, ma non è in grado di realizzare nessuna operazione dal momento che alcuna memoria di traduzione è stata caricata, né tantomeno una base dati terminologica. CREAZIONE DI UNA TM Dal menù File, scegliere l’opzione New per poter creare una memoria di traduzione, apparirà la seguente finestra:

Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

Esercitazione con Trados 

(tratto da http://terminologia.sslmit.unibo.it/guida_trados/index.html)  

Lanciamo  l’applicazione  TRADOS WorkBench  (Start  ‐> Programmi  ‐>  TRADOS  7  Freelance  ‐>  Translator’s Workbench), si aprirà la seguente finestra:  

  In  questo  momento,  il  workbench  è  attivo,  ma  non  è  in  grado  di  realizzare  nessuna  operazione  dal momento che alcuna memoria di traduzione è stata caricata, né tantomeno una base dati terminologica.  

CREAZIONE DI UNA TM  Dal menù File, scegliere  l’opzione New per poter creare una memoria di traduzione, apparirà  la seguente finestra:  

  

Page 2: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per  quanto  riguarda  le  altre  impostazioni  è  possibile  lasciare  le  impostazioni  predefinite  di  TRADOS  e inserire un qualsiasi nome nel campo NOME.  Cliccando  sul  tasto  Create  apparirà  una  finestra  di  dialogo  che  chiede  di  inserire  il  nome  della  nuova memoria. Dopo aver assegnato il nome, verrà creata la nuova TM e caricata direttamente nel workbench.  

  A questo punto la TM è pronta per essere utilizzata e popolata.  

REALIZZAZIONE DI UN ALLINEAMENTO  Per prima cosa aprire WinAlign attraverso il menù di Avvio ( Start ‐> Programmi ‐> TRADOS 7 Freelance => WinAlign ). Appare la finestra di lavoro di WinAlign.Selezionare dal menù File l'opzione New Project. Questa lancerà la schermata che definisce il progetto di allineamento.  

  

Page 3: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

In questa prima schermata  inserire un nome per  il progetto di allineamento e scegliere dalla  lista Source Language l’italiano e dalla Target Language l’inglese. Dopodiché passare alla schermata Files, dove scegliere i file da allineare, aggiungendoli con il tasto Add.  

  Una volta inseriti opportunamente i file per l’allineamento, è possibile collegarli premendo il tasto Align File Name. Per completare questa fase premere il tasto Ok, apparirà la finestra del progetto.  

  Basta cliccare due volte su uno dei due  file, per  innescare  il processo di allineamento, alla  fine del quale apparirà la finestra dei segmenti. 

In questa finestra sarà possibile effettuare direttamente e manualmente l'allineamento, cioè l'abbinamento tra i segmenti che sono l'uno la traduzione dell'altro. Per farlo ci sono due modi:

1. Se i segmenti che si desidera unire sono già uniti tra loro da una linea tratteggiata vuol dire che TRADOS ha già ipotizzato l'allineamento. Per confermarlo basta cliccare col tasto destro su uno dei due segmenti e scegliere nella finestra a tendina che apparirà l'opzione Commit e quindi Selected Units.

2. Se i due segmenti in questione non sono uniti da nessuna linea occorrerà effettuare manualmente l'allineamento. Per farlo è sufficiente trascinare col mouse l'icona celeste di un segmento sulla sinistra dello schermo, al di sopra di un'icona gialla relativa a un segmento posto sulla destra dello schermo.

Page 4: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

3. Se invece si desidera confermare direttamente tutti gli allineamenti ipotizzati da TRADOS è sufficiente cliccare col tasto destro su uno di essi e scegliere l'opzione Commit e quindi All Units.

 

  Il progetto di allineamento si può salvare aprendo il menù File e selezionando la voce Save Project As.  Dopo  aver  terminato  di  allineare  in maniera  corretta  tutti  i  segmenti  e  aver  così  creato  delle  unità  di traduzione ben formate, occorre caricare  il  lavoro fin qui svolto in una memoria di traduzione  in modo da poter  riutilizzare queste unità  in  fase di  traduzione. Per effettuare questa operazione è necessario prima esportare l'allineamento in un file esterno a WinAlign. Sarà questo file quello che verrà, poi caricato in una memoria di traduzione attraverso Translator's Workbench.  Per esportare l'allineamento effettuato aprire il menù  File e selezionare la voce Export Project... per espor‐tare tutti gli allineamenti contenuti nel progetto o la voce   

CARICARE UN FILE DI ALLINEAMENTO IN UNA TM  Attraverso questa esercitazione cominceremo ad utilizzare appieno le capacità del Workbench di TRADOS. Per prima cosa occorre  lanciare  l'applicazione dal menù Avvio.  Il percorso tipico è: Start  ‐> Programmi  ‐> TRADOS 7 Freelance ‐> Translator's Workbench  A questo punto occorre aprire una memoria di  traduzione  in modalità esclusiva attraverso  il menù File e l'opzione Open.  A  questo  punto  per  importare  un  file  di  allineamento  selezionare  l’opzione  Import  dal menù File.  

 

Page 5: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

 Dopo aver fatto le opportune scelte (si considera di lasciare invariate le importazioni di default) e aver fatto Ok, apparirà la finestra che chiederà di indicare una cartella e un file di allineamento in essa contenuto.  Dopo aver selezionato il file desiderato, TRADOS importerà tutte le unità di traduzione che corrispondono ai parametri specificati nella memoria di traduzione. Nella barra di stato del workbench apparirà il messaggio Import finished successfully, con le indicazioni del numero di TU elaborate, di quante aggiornate e di quelle risultate non valide.  Per visualizzare il contenuto della TM scegliere Maintenance dal menù File, e cliccare su Begin Search.  

  

CREARE UN TERMBASE  Per  creare  un  termbase  lanciare  MultiTerm  dal  menù  Avvio.  Per  farlo  il  percorso  tipico  è:  Start  ‐> Programmi ‐> TRADOS MultiTerm 7 ‐> MultiTerm Per  creare  un  termbase  vuoto  occorre  cliccare  sul  menù  Termbase  e  selezionare  l'opzione:  Create Termbase.  La prima  finestra di dialogo  che  appare  chiede di  specificare  il percorso di una  cartella nella quale salvare il termbase.  A  questo  punto  comincerà  una  procedura guidata  (wizard)  che  condurrà  passo  dopo  passo  alla specificazione dei parametri necessari alla creazione di un termbase.  La prima schermata spiega brevemente cosa si sta  facendo  tramite  la stessa procedura guidata. Premere Next per proseguire con la procedura. La  seconda  schermata  consente  di  scegliere  se  creare  un  termbase  personalizzato,  seguire  un modello predeterminato  (template),  o  caricare  un  file  di  definizione  di  termbase  precedentemente  creato.  Per questa esercitazione si creerà un termbase personalizzato. Per questo motivo occorre selezionare l'opzione Create a new termbase definition from scratch. Premere Next per proseguire con la procedura.  La  terza  schermata  consente di  inserire un nome per  il  termbase e dà  la possibiltà di  fornire una breve descrizione dello stesso. Nella casella denominata Name  inserire un nome per  il  termbase. Questo nome non verrà assegnato al  file, ma verrà utilizzato da MultiTerm per  riconoscere questo  termbase. Premere Next per proseguire con la procedura.  

Page 6: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

Nella quarta schermata viene chiesto di definire le lingue di lavoro del termbase. Per aggiungere una lingua selezionarne  una  dalla  lista  Languages  e  successivamente  premere  il  pulsante  Add.  È  importante sottolineare che i campi che si selezionano in questa maschera sono campi cosiddetti Index. Si tratta di quei campi  che  verranno  considerati  come  primari  e  fondamentali  per  l'ordinamento  alfabetico  dei  termini contenuti  nel  termbase.  Tramite  questa  finestra  è  possibile  inserire  più  di  due  lingue  nel  termbase. MultiTerm,  infatti,  consente  di  costruire  dei  termbase multilingue.  Per  la  nostra  esercitazione,  tuttavia selezioneremo solo due lingue: l'italiano e l'inglese.   

   

Nella quinta schermata viene data la possibilità di definire i campi che saranno contenuti nel termbase. Fino a questo momento, infatti, abbiamo definito solamente i campi che conterranno le parole nelle due lingue di lavoro. Adesso si tratta di definire anche gli altri campi che desideriamo inserire nel nostro termbase.  Immaginiamo di voler inserire i seguenti campi descrittivi dei termini inseriti:  

• un campo valido per l'intera scheda, indipendente dalla lingua che chiameremo Dominio nel quale inserire informazioni riferite al settore di utilizzo del termine;  

• i seguenti tre campi validi solo per l'italiano:  1. un  campo  contenente una  lista di  valori possibili  tra  i quali  scegliere  (senza  la possibilità di 

inserire un valore non contenuto nella lista) che chiameremo Categoria grammaticale;  2. un  campo  di  tipo  testo  che  chiameremo  Definizione  nel  quale  inserire  una  definizione  da 

dizionario per il termine specificato;  3. un  campo di  tipo  testo  che  chiameremo Contesto nel quale  inserire una  frase  contenente  il 

termine specificato;  • i seguenti tre campi validi solo per l'inglese:  

1. un  campo  contenente una  lista di  valori possibili  tra  i quali  scegliere  (senza  la possibilità di inserire un valore non contenuto nella lista) che chiameremo word class;  

2. un  campo  di  tipo  testo  che  chiameremo  Definition  nel  quale  inserire  una  definizione  da dizionario per il termine specificato;  

Page 7: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

3. un  campo  di  tipo  testo  che  chiameremo  Context  nel  quale  inserire  una  frase  contenente  il termine specificato.  

Per il primo campo dell'inglese e il primo campo dell'italiano avremo bisogno di una casella a scelta multipla che ci dia una rosa di categorie grammaticali tra  le quali scegliere. Per tutti gli altri campi,  invece, avremo bisogno di caselle di testo libero nei quali sia possibile inserire qualsiasi stringa di testo. La schermata per la definizione dei campi si presenta così:   

   

Nella  casella  denominata  Field  label  occorre  inserire  il  nome  del  campo  che  vogliamo  definire,  p.  es. Definizione e poi premere il pulsante Add. A questo punto sarà possibile inserire una breve descrizione del campo.  Per  farlo  selezionare Definizione  dalla  lista  Available  descriptive  fields  e  scrivere  una  stringa  di descrizione nella casella Description che nel frattempo sarà diventata attiva. È consigliabile definire prima tutti  i  nomi  dei  campi  che  vogliamo  aggiungere  e  successivamente  definire  le  proprietà  di  ogni  campo. Ripetere, pertanto,  l'operazione effettuata per  il campo Definizione anche per  i campi Dominio, Contesto, Categoria grammaticale, Definition, Context e Word class. A questo punto nella lista denominata Available descriptive  fields appariranno  tutti e  sette  i nomi dei  campi definiti  in precedenza. Selezionare  il  campo Definizione e successivamente premere il pulsante Properties.... Apparirà la finestra per la definizione delle caratteristiche del campo.   

Page 8: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

   

In questa finestra sarà possibile definire il tipo di dati che potranno essere contenuti nel campo selezionato. I tipi possibili sono: 

Text   È  il  tipo predefinito. Selezionando questa opzione nel campo  si potrà  inserire una stringa di testo.  

Number   Permette di inserire solo valori numerici 

Boolean   Permette di inserire solo due valori, vero o falso. 

Date   Permette di inserire solo valori relativi a una data 

Picklist   Permette di  inserire  solo uno dei valori presenti nella  lista  indicata  in basso nella casella. Si tratta praticamente di una casella a scelta multipla.  

Multimedia File  

Permette  di  inserire  un  percorso  che  faccia  riferimento  a  un  file  multimediale (immagini, suoni o video) 

Per  i  campi  Dominio,  Definizione,  Contesto,  Definition  e  Context  che  sono  stati  definiti  in  precedenza impostare il tipo di campo sulla proprietà Text.  Per  il tipo Categoria grammaticale,  invece,  impostare  il tipo sulla proprietà Picklist. Nella casella destinata alle possibili opzioni picklist, inserire, quindi, i seguenti valori: Sostantivo, Verbo, Aggettivo e Pronome. Per 

farlo è necessario cliccare sul pulsante Insert (New)  . Allo stesso modo per il campo Word class inserire i valori Noun, Verb, Adjective e Pronoun.  A questo punto è possibile cliccare su Next per andare alla maschera successiva.  Nella sesta schermata MultiTerm chiede di specificare la struttura di una scheda terminologica. Quello che viene  chiesto  in questa maschera è,  in pratica, di  specificare a quale  livello desideriamo  inserire  i  campi definiti in precedenza.  Esistono tre  livelli predefiniti:  il  livello Entry,  il  livello  Index e  il  livello Term.  Inserendo un campo a  livello Entry  cioè a  livello della  scheda  terminologica,  si  specifica  che  ciò  che viene  inserito  in questo  campo è valido per  l'intera scheda, mentre  inserendo un campo a  livello Term si specifica che  il contenuto di quel campo vale solo per il termine sotto il quale è inserito.  La strutturazione dei campi può sembrare un po' confusa in questa fase, ma diventerà più chiara più avanti, quando  verrà  il momento di  inserire  un  campo  all'interno di una  scheda. Nel nostro  caso, pensando  ai campi definiti in precedenza, possiamo dire che il campo Dominio può essere inserito a livello Entry perché comprende  l'intera  scheda.  Al  contrario  pensando  al  campo  Definizione,  questo  deve  essere  inserito  a livello Term perché nella realizzazione della scheda terminologica deve essere possibile  inserire un campo Definizione che si riferisce solo al termine in italiano e non al termine in inglese.  

Page 9: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

La schermata per la definizione della struttura dei campi si presenta così:   

 In  base  a  quanto  detto  in  precedenza,  dunque,  inseriremo  i  campi  Definizione,  Definition,  Contesto, Context, Categoria  grammaticale e Word Class  a  livello Term  (scegliendo  l'opzione Multiple  in modo da poter definire  le definizioni e gli esempi per tutti  i termini) e  il campo Dominio a  livello Entry (scegliendo l'opzione Mandatory  in modo da rendere questo campo obbligatorio e deselezionando  l'opzione Multiple così da non consentire di inserire più volte questo campo in una stessa scheda).  L'ultima schermata richiede solamente di confermare la creazione del termbase.  A questo punto il primo termbase è stato creato, ma è completamente vuoto, non contiene alcuna scheda terminologica.   

POPOLARE UN TERMBASE  Per inserire delle schede in un termbase occorre scegliere per prima cosa un modello di input. Un modello di  input è una modalità di  inserimento di dati  in una  scheda  terminologica.  In TRADOS è disponibile un modello di  input predefinito. Secondo questo modello  i campi vengono visualizzati nel modo  in cui sono stati definiti in fase di creazione del termbase. Per questo motivo se un campo è stato inserito al livello del termine verrà visualizzato per l'inserimento al livello del termine.  A livello di termine, tuttavia, non viene fatta distinzione tra il termine in una lingua e il termine in un'altra. Utilizzando questo modello di  input si rischia, ad esempio, di  inserire  il campo Definition nella descrizione del termine in italiano. Questo rende necessario creare un modello di input personalizzato.  Per creare un modello di input personalizzato selezionare nel menù Entry il comando Input Models...  Verrà visualizzata la seguente finestra   

Page 10: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

   

In questa finestra cliccare sul pulsante Create... Questo avvierà una procedura guidata per la definizione di un nuovo modello di input. La prima schermata dà delle informazioni generiche sulla creazione dei modelli di  input. Nella  seconda  schermata bisogna  inserire un nome per  il nuovo modello.  Inserire nella  relativa casella  il nome  inserimento. Nella  terza  finestra occorre  inserire  le definizioni del modello.  La  finestra  si presenta nel modo seguente:  

  

 L'unico  livello mostrato  come  predefinito,  è  quello  relativo  all'intera  scheda  (Entry).  Cliccando  sopra  al livello con  il  tasto destro del mouse  si aprirà una piccola  finestra che mostra  i campi disponibili a  livello della scheda. Nel nostro caso saranno disponibili i campi English, Italiano e Dominio.   

Page 11: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

   

Per  inserire uno dei campi è sufficiente selezionarlo e fare doppio click. ATTENZIONE: per poter  inserire  i campi lingua o il campo Dominio a livello Entry level occorre selezionare il livello e successivamente cliccare con il tasto destro del mouse. Inserire tutti e tre i campi nella struttura.   

   A questo punto sarà possibile ripetere  la stessa operazione a  livello del Term contenuto  in ogni  lingua  in modo da  inserire  i  campi Categoria  grammaticale, Definizione  e Contesto  a  livello del  term  Italiano;  e  i campi Word Class, Definition e Context a livello del term English. Alla fine dell'intera operazione la struttura di input dovrà apparire nel modo seguente:  

    

A questo punto è possibile andare alla schermata successiva e concludere la creazione del modello di input.  Il nuovo modello creato sarà disponibile nella  lista dei modelli di  input e potrà essere modificato  in ogni momento tramite il pulsante Edit... presente nella schermata di definizione dei modelli di input.  Sarà, inoltre, possibile salvare (tramite il pulsante Save as...) il modello di input in un file esterno in formato .xdm che potrà essere caricato in altri termbase che abbiano la stessa definizione di quello sul quale stiamo 

Page 12: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

lavorando.  Per  caricare un  formato di  input  in  un  termbase  esistente  è necessario  cliccare  sul pulsante Load... presente nella schermata di definizione dei modelli di input.   All'apertura di un termbase l'aspetto della finestra di MultiTerm sarà il seguente:   

 Prima  di  inserire  una  scheda  nel  termbase  è  necessario  selezionare  il modello  di  input  desiderato.  È possibile  farlo  tramite  la casella che si  trova  in alto a destra nella  finestra di MultiTerm nell quale si può leggere la scritta Default input model. Questo modello, infatti è quello predefinito per MultiTerm. In questa casella selezionare il modello inserimento precedentemente creato.  A questo punto è possibile procedere con l'operazione di inserimento di una scheda avendo a disposizione lo schema di inserimento personalizzato.  Per inserire una scheda terminologica nel termbase ci sono due metodi:  Cliccare col tasto destro del mouse sulla finestra di visualizzazione delle schede e selezionare l'opzione Add  Cliccare sul menù Entry e selezionare l'opzione Add  La finestra di visualizzazione delle schede cambierà di colore e appariranno i campi disposti e gerarchizzati nell'ordine in cui sono stati disposti nel modello di input.  L'aspetto della finestra sarà il seguente:   

Page 13: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

  Cliccando su uno dei campi visualizzati si aprirà una casella per l'inserimento dei valori relativi al campo. Nel caso dei campi di tipo testo, verrà aperta una casella di testo all'interno del quale  inserire qualsiasi testo. Un campo di questo tipo è  il campo Definizione. Se  il campo è di tipo Picklist verrà visualizzata  la  lista di valori tra i quali scegliere. Un campo di questo tipo è il campo Categoria grammaticale.  I  campi  definiti  in  fase  di  creazione  del  termbase  come  obbligatori,  come  il  campo  Dominio  sono contrassegnati da un disco giallo. MultiTerm non consentirà di salvare  la scheda  fino a quando non verrà inserito del testo in questi campi.  I campi definiti come Multiple, invece, possono essere duplicati. È possibile, ad esempio, creare più campi Contesto e inserire in ognuno di questi campi una diversa frase nel quale è contenuto il termine descritto. Per inserire un altro campo Multiple basta cliccare col tasto destro del mouse su una delle lingue. Apparirà una piccola  finestra  con  tutti  i  campi disponibili nella quale  cliccare quello desiderato  (p.es. Contesto) e inserirlo nella scheda.  Dopo aver definito  tutti  i campi occorre salvare  la scheda. Per  farlo andare sul menù Entry e selezionare l'opzione Save. In alternativa si può cliccare col tasto destro del mouse sulla scheda e selezionare l'opzione Save.  A  questo  punto  per  continuare  l'esercitazione  e  per  creare  una  piccolissima  risorsa  terminologica  da utilizzare  successivamente  nelle  esercitazioni  di  traduzione,  proviamo  a  inserire  nel  termbase  alcuni termini.   

Proposte per l'inserimento di termini nel termbase italiano‐inglese  Tutti i contesti contenuti nella seguente tabella sono tratti dal catalogo on‐line dell'azienda multinazionale IKEA (www.ikea.it e www.ikea.co.uk).  Tutte le definizioni in inglese sono tratte dal Cambridge Advanced Learner's Dictionary (versione on‐line).  

Page 14: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

Tutte le definizioni in italiano sono tratte dal De Mauro, Il dizionario della lingua italiana (versione on‐line).   Dominio arredamento Termine inglese table Definition A flat surface, usually supported by four legs, used for putting things on Context Drop-leaf makes the table top surface twice as big. Termine in italiano tavolo Definizione Mobile costituito da un piano orizzontale di legno, metallo o altro materiale sostenuto per

lo più da quattro gambe, di forma e dimensioni diverse a seconda dell'uso a cui è adibito Contesto Spazioso piano tavolo in legno massiccio, ideale per lavorare, giocare, mangiare e molto

altro.  

Dominio informatica Termine inglese keyboard Definition The set of keys on a computer or typewriter that you press in order to make it work, or the

row of keys on a musical instrument such as a piano Context Drawer with folding front and drawer stop, with space for a keyboard and a mouse Termine in italiano tastiera Definizione L'insieme dei tasti collocati su più file, ciascuno corrispondente a un segno grafico o a una

funzione particolare, e che consentono la scrittura, l'immissione di dati o l'esecuzione di determinate operazioni su apparecchi di vario tipo

Contesto Cassetto per tastiera e mouse utilizzabile anche come superficie extra  

Dominio arredamento Termine inglese shelf Definition A long flat board fixed horizontally, usually against a wall or inside a cupboard so that

objects can be stored on it Context The monitor shelf is tilted backward for a more ergonomically correct working position. Termine in italiano ripiano Definizione Elemento orizzontale di scaffalature, armadi o simili Contesto Pratico ripiano inferiore sul quale puoi appoggiare una CPU o una stampante

 Dominio informatica Termine inglese printer Definition a machine that is connected to a computer and prints onto paper using ink Context Provides space for all your computer equipment plus eg a printer and a fax machine. Termine in italiano stampante Definizione unità periferica di un elaboratore elettronico che può stampare su fogli singoli o su moduli

a striscia continua i risultati delle elaborazioni effettuate Contesto Pratico ripiano inferiore sul quale puoi appoggiare una CPU o una stampante.   Dopo l'inserimento delle nuove schede la finestra di MultiTerm dovrebbe apparire così:   

Page 15: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

  Se  l'inserimento  delle  schede  è  stato  effettuato  in maniera  corretta  è  possibile  chiudere MultiTerm  o chiudere il solo termbase cliccando sul comando Close termbase... nel menù Termbase.  Al momento  della  chiusura MultiTerm  chiederà  di  salvare  il  progetto. Dal momento  che  in  questa  fase stiamo lavorando alla costruzione del termbase e non al suo utilizzo per la ricerca non è necessario salvare il progetto.   

APRIRE UN TERMBASE NEL WORKBENCH  Per  aprire  il  termbase  è  necessario  aprire  il menù  Options    e  selezionare  l'opzione  Term  Recognition Options... Apparirà la finestra Terminology Recognition Options. In questa finestra sono presenti due sottomaschere: la maschera Termbase e la maschera Settings.   

 Nella  maschera  Termbase  occorre  selezionare  la  voce  MultiTerm  7  nella  casella  MultiTerm  version  e successivamente premere il pulsante Browse...  Questa operazione lancerà un' ulteriore finestra che chiederà di indicare quale termbase si desidera aprire.   

Page 16: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

  In questa finestra se si seleziona  l'opzione Local Termbase apparirà  la  lista di tutti  i termbase presenti sul computer sul quale si sta lavorando. Se si seleziona, invece l'opzione Remote Termbases, TRADOS chiederà di indicare l'indirizzo di un server per recuperare un termbase su un computer remoto.  Dopo  aver  selezionato  il  termbase  desiderato,  nella  casella  denominata  Termbase  Location    apparirà  il nome del termbase scelto. A  questo  punto  sarà  possibile  selezionare  nelle  caselle  Source  Language  e  Target  Language  le  lingue desiderate. Questa operazione  serve per  impostare  la direzione  in  cui  il  termbase deve operare. Questa deve coincidere con la direzione della traduzione per la quale si vorrà utilizzare il termbase. Se la direzione della traduzione e quella del termbase non coincidono, infatti, nel Workbench non verrà visualizzato alcun risultato, nemmeno laddove il termine ricercato è presente.  Dopo  aver  impostato  le  caratteristiche  del  termbase  occorre  definire  i  parametri  per  il  riconoscimento terminologico.  Questa  operazione  si  può  fare  attraverso  la  sottomaschera  Settings.  Questa  maschera contiene tre elementi.   

  Nella  casella  Minimum  Match  Value  %  occorre  indicare  un  valore  (in  percentuale)  che  rappresenti  il rapporto di somiglianza tra  il termine presente nel testo da tradurre e un termine presente nel termbase. Cosa vuol dire? Vuol dire che TRADOS, quando sarà il momento, analizzerà un segmento da tradurre e farà un'analisi dei termini in esso contenuto. Nel corso di questa analisi farà un confronto tra ognuno dei termini contenuti nel segmento e tutti i termini contenuti nel termbase. Ogni termine contenuto nel termbase avrà una certa somiglianza con un termine del segmento da tradurre. Questa somiglianza può variare dallo 0% (i due  termini non hanno niente  in  comune) al 100%  (i due  termini  sono  identici).  Il valore espresso nella 

Page 17: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

casella Minimum Match Value indica il valore al di sopra del quale TRADOS deve visualizzare dei risultati per un dato termine. Ad esempio, se nel termbase è presente il termine casa e invece nel segmento da tradurre è presente  il  termine case,  la percentuale di uguaglianza  tra queste due parole è del 75%  (tre  lettere su quattro).  Se  il  valore  della  casella  è  impostato  al  70%,  TRADOS  proporrà  la  traduzione  presente  nel termbase per casa. Se il valore, invece è impostato all'80%, no.  Nella  casella  Search  Depth  occorre  indicare  il  massimo  numero  di  fuzzy  matches  che  TRADOS  deve visualizzare per ogni termine.   Cosa  vuol  dire? Un  fuzzy match  è  una  corrispondenza  approssimativa  fra  la  stringa  (in  questo  caso  un termine) cercata e quella trovata. Quando TRADOS recupera un fuzzy match vuol dire che la stringa trovata non  è perfettamente uguale  a quella  cercata, ma  è  in qualche modo  collegata  a questa. Nel  caso della ricerca su termbase la corrispondenza può essere su un termine, ma non su quello ad esso abbinato nella voce del termbase. Se, ad esempio, nel termbase ho la voce carta crespa e nel segmento da tradurre ho la voce carta velina la corrispondenza tra questi due termini è un fuzzy match: infatti, trattandosi di sintagmi composti da due parole, una parola è  identica,  l'altra non  lo è. Tramite  la casella Search Depth si  indica  il numero massimo di questi risultati che TRADOS deve visualizzare. È da sottolineare che la ricerca sui fuzzy matches per quanto riguarda  la terminologia, avviene solo nel caso  in cui nel termbase siano presenti dei termini complessi.  L'ultimo elemento presente in questa maschera è la casella Run terminology recognition in the background. Se questa casella è selezionata, TRADOS, effettuerà la ricerca terminologica in modo automatico ogni volta che  viene  elaborato un  segmento da  tradurre.  Si  consiglia  vivamente di  selezionare questa opzione per ottenere un'estrema velocizzazione dell'intero processo di traduzione.  Per quanto riguarda la finestra Settings si consiglia di mantenere tutti i valori predefiniti da TRADOS, specie per  progetti  di  traduzione  di  piccole  dimensioni.  Varie modifiche  nelle  impostazioni  di  riconoscimento terminologico  potranno  essere  effettuate  ogni  momento  nel  corso  della  traduzione  a  seconda  delle esigenze che si verranno via via a creare.  A questo punto, dopo  aver  selezionato  il  termbase da utilizzare  e dopo  aver  stabilito  i parametri per  il riconoscimento è possibile cliccare su OK per caricare il termbase nel Workbench.  Dopo  aver  effettuato  questa  operazione,  sullo  schermo  riapparirà  l'ambiente  di  lavoro  del Workbench. Come quando si carica una memoria di traduzione, anche in questo caso sembra che non sia successo nulla. In  realtà  il  termbase  è  stato  caricato  nel Workbench  e  nella  finestra  di  destra  appariranno  i  termini recuperati  (qualora  ci  siano  delle  corrispondenze  tra  il  segmento  da  tradurre  e  i  termini  contenuti  nel termbase) non appena si comincerà ad utilizzare TRADOS per una traduzione.  Per essere sicuri di ciò, tuttavia, occorre che nel Workbench sia aperta  la  finestra del riconoscimento dei termini. Questa finestra è quella che si trova sull'estrema destra della maschera di lavoro di Workbench  

  Per farlo basta attivare l'opzione Term Recognition nel menù Options del Workbench.    

TRADUZIONE CON WORD  

Page 18: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

Per utilizzare  in maniera ottimale  il Workbench di  TRADOS  e Microsoft Word occorre poter  visualizzare sullo  schermo  le  due  applicazioni  in  contemporanea.  Per  questo  motivo  è  opportuno  rimpicciolire  la finestra di Word (in modo che non occupi l'intero schermo) e sistemare le finestre delle due applicazioni nel modo seguente:   

  

A  questo  punto  si  può  effettuare  la  prima  traduzione  con  l'ausilio  di  TRADOS.  Prima  di  iniziare  è indispensabile aprire la memoria di traduzione desiderata e il termbase desiderato. Inoltre in Word aprire il file di cui si indente fare la traduzione Se  si  desidera  utilizzare  per  la  traduzione  anche  un  termbase  occorre  assicurarsi  che  in  Translator's Workbench sia aperta la finestra del riconoscimento terminologico, altrimenti TRADOS non sarà in grado di visualizzare i termini recuperati nel termbase.  Posizionare il cursore davanti alla prima parola del testo da tradurre e premere sulla barra degli strumenti 

di  TRADOS  il  pulsante  Open  . Questo  pulsante  attiva  la modalità  traduzione.  Da  questo momento TRADOS inserirà nel testo i tag necessari per la divisione del testo in segmenti.  A questo punto TRADOS ha  individuato  il primo segmento del testo da tradurre e ha effettuato  la ricerca nella memoria di traduzione. Il risultato della ricerca viene visualizzato nel Workbench, nella finestra della Memoria di  traduzione. Nel caso del nostro primo segmento TRADOS ci  informa che si  tratta di un Exact Match nella barra di stato di Workbench. La finestra di Workbench a questo punto dovrebbe presentarsi in questo modo:  

Page 19: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

  

Premere il tasto Get translation  per inserire nella casella gialla del file Word la traduzione proposta dal Workbench. La casella a questo punto diventerà verde. 

Passare al segmento successivo premendo  il  tasto Set/Close Next Open/Get  . Questo  tasto compierà contemporaneamente  l'operazione  di  chiusura  del  segmento  tradotto  (nel  testo  apparirà,  ora  solo  la traduzione),  apertura  del  segmento  successivo,  ricerca  all'interno  della  memoria  e  inserimento  del segmento  con  la  più  alta  percentuale  di  somiglianza  nella  casella  destinata  al  segmento  in  lingua  di destinazione.  Se  non  viene  recuperato  alcun  segmento  nella  memoria  di  traduzione,  la  casella  della traduzione verrà lasciata vuota.  Se  la  casella della  traduzione è  vuota, TRADOS non  consentirà di passare al  segmento  successivo  fino a quando non sarà stato inserita del testo nella casella. Nel  terzo  segmento  del  testo  da  tradurre  appare  un  prezzo. Questo  è  un  elemento  che  non  necessita traduzione. Gli elementi di questo tipo (che comprendono numeri, prezzi, date, etc.) vengono chiamati da TRADOS  placeable.  Questo  significa  che  possono  essere  inseriti  nella  traduzione  così  come  sono.  Tali elementi sono  indicati con una  linea blu nella finestra del testo di partenza di Workbench. Per  inserire un elemento placeable nel testo occorre puntare  il cursore del mouse nel punto  in cui si desidera  inserirlo e premere uno dei pulsanti destinati a questa operazione come in figura.   

  

Nel  sesto  segmento  da  tradurre  compare  un  termine  che  era  stato  definito  nel  termbase  creato precedentemente. Questo verrà visualizzato  insieme alla sua traduzione nella finestra del riconoscimento terminologico di Workbench. Per inserirlo posizionare il cursore nella posizione del testo dove va inserito e premere uno dei pulsanti per l'inserimento della terminologia come mostrato in figura.   

  

Page 20: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

 

Per quei segmenti  in cui Workbench non recupera nessun segmento (ma anche per quelli  in cui recupera qualcosa) è possibile fare una ricerca delle concordanze. Attraverso questa ricerca TRADOS cerca all'interno dei segmenti contenuti nella memoria quelli che contengono una certa porzione di testo definita. Questo tipo di ricerca è più generale rispetto al confronto sulla memoria di traduzione, in quanto non analizza interi segmenti, ma stringhe di testo. Essa, tuttavia, può essere molto utile per recuperare informazioni su pezzi di segmento o su singoli termini (non inseriti nel termbase). Per effettuare la ricerca delle concordanze occorre selezionare una porzione di testo all'interno della casella del testo di partenza (lo strumento di concordanza di TRADOS analizza,  infatti, solo  i segmenti  in  lingua di 

partenza) e successivamente cliccare sul pulsante Concordance  nella barra degli strumenti di TRADOS in Word.  Se  la  ricerca  non  produce  alcun  risultato  visualizzerà  nella  barra  di  stato  del Workbench  il messaggio No concordance found. Altrimenti verrà aperta la finestra delle concordanze contenente la lista di tutti  i segmenti recuperati e  la relativa traduzione. Anche per  le concordanze può essere specificata  la percentuale di somiglianza tra  la stringa da cercare e quelle contenute nella memoria. Questo può essere fatto  sia  cliccando  sul  pulsante  Options...  presente  nella  finestra  delle  concordanze,  sia  dal  menù  di Workbench  Options,  selezionando  l'opzione  Translation  memory  options..  e  successivamente  il pulsanteConcordance.   

   

A  questo  punto  è  possibile  tradurre  agevolmente  tutti  i  segmenti  rimanenti  del  testo  di  esempio continuando ad utilizzare la modalità traduzione.  In qualsiasi momento è possibile chiudere la modalità traduzione su un determinato segmento senza aprire il segmento successivo. Per farlo possono essere utilizzati tre diversi pulsanti:  

Set/Close chiude l'unità di traduzione sulla quale si sta lavorando, inserisce nel testo la traduzione digitata e salva l'unità di traduzione nella memoria. Da questo momento, dunque, se nel testo capiterà un segmento simile a quello appena chiuso, TRADOS ne visualizzerà la traduzione nella finestra di Workbench.

Close Chiude l'unità di traduzione sulla quale si sta lavorando, inserisce nel testo la

Page 21: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

traduzione digitata, ma non la salva nella memoria di traduzione. Se dovesse capitare nello stesso testo un segmento simile a quello tradotto, pertanto, TRADOS non sarà in grado di proporne la traduzione.

Restore Source Cancella la traduzione inserita nello spazio ad essa destinato e reinserisce nel testo il segmento di partenza. Nella memoria di traduzione non verrà salvato nulla. Non sarà più possibile recuperare tutto ciò che era stato inserito nella casella di traduzione.

 Quando la traduzione è terminata ciò che appare nella pagina di Microsoft Word è una pagina interamente scritta nella  lingua di destinazione.  In  realtà  i segmenti nella  lingua di partenza sono ancora presenti nel testo,  sebbene  nascosti,  grazie  ai  tag  inseriti  da  TRADOS  nel  corso  della  traduzione.  L'operazione  che occorre fare per chiudere correttamente la traduzione, dunque, è quella di ripulire il file eliminando tutti i tag e tutti i segmenti del testo di partenza.  Per pulire il file della traduzione, occorre per prima cosa chiuderlo. Successivamente occorre selezionare il menù di Workbench Tools e selezionare l'opzione Clean up... Questa aprirà la finestra di pulizia del file. In questa  finestra cliccare sul pulsante Add... per selezionare  il  file da  ripulire. A questo punto è sufficiente cliccare sul pulsante Clean Up per effettuare l'operazione di ripulitura.  

   

Nella  finestra  per  la  pulizia  del  file  è  presente  una  lista  di  possibili  opzioni  per  determinare  il comportamento di TRADOS nel  caso  in  cui nel  testo  si  trovi di  fronte dei  segmenti uguali a qualcuno di quelli contenuti nella memoria, ma per  il quale è stata digitata una diversa soluzione. Le opzioni possibili sono:  

• Don't update: che non modifica la traduzione dei segmenti all'interno della memoria di traduzione.  • Update TM: che aggiorna  la  traduzione dei  segmenti all'interno della memoria con  la  traduzione 

che è stata inserita nel nuovo file.  • Don't  clean up:  che  sospende, per quei  segmenti,  la  ripulitura  del  file,  lasciando pertanto  i  tag. 

Questo renderà possibile le operazioni di revisione.  • Update  document:  che  aggiorna  il  documento  cancellando  la  traduzione  che  è  stata  inserita  e 

inserendo, invece, quella presente nella memoria di traduzione.  La scelta da fare, naturalmente dipende dal tipo di progetto di traduzione che si sta realizzando.  

Page 22: Esercitazione con Trados - dessert.unina.it MSTD-Mazzeo...Ai fini dell’esercitazione imporre come lingua di partenza l’italiano e come lingua di destinazione l’inglese. Per quanto

 TRADOS conserva una copia di back‐up di ogni file che viene ripulito. Questa copia ha  lo stesso nome del file ripulito, ma con un'estensione diversa (TRADOS usa l'estensione .BAK) e si trova nella stessa cartella. Se dovesse essere necessario, magari per un'ulteriore revisione, avere a disposizione nuovamente il file con il testo di partenza e in contemporanea quello di destinazione, sarà sufficiente riaprire il file .BAK con Word. Per farlo è sufficiente rinominare il file inserendo un'estensione compatibile con Word, come .rtf o .doc. In alternativa è possibile aprirlo da dentro l'applicazione Word stessa assicurandosi che la casella Tipo file sia impostata su Tutti i file.