129
British Expatriate Bloggers in the US: Attitudes, Identities and Language Use Masterarbeit zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts (M.A.) der Philologischen, Philosophischen und Wirtschafts und Verhaltenswissenschaftlichen Fakultät der AlbertLudwigsUniversität Freiburg i. Br. vorgelegt von Dominique Moomaw aus Yorba Linda, CA, USA SS 2015 Fach Erstgutachter: Prof. Dr. Christian Mair

DM Master's Thesis

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DM Master's Thesis

 

 

British  Expatriate  Bloggers  in  the  US:    

Attitudes,  Identities  and  Language  Use    

 

 

Masterarbeit    

zur  Erlangung  des  akademischen  Grades  

 

Master  of  Arts  (M.A.)  

 

der  Philologischen,  Philosophischen  und  Wirtschafts-­‐  und  

Verhaltenswissenschaftlichen  Fakultät  der    

Albert-­‐Ludwigs-­‐Universität    

Freiburg  i.  Br.  

 

 

 

vorgelegt  von  

 

Dominique  Moomaw  

aus  Yorba  Linda,  CA,  USA  

 

SS  2015  

 

 

 

Fach  

Erstgutachter:  Prof.  Dr.  Christian  Mair  

Page 2: DM Master's Thesis

 

Abstract  

This  thesis  is  an  investigation  of  the  way  that  the  changing  attitudes  and  

identities  of  British  expatriate  bloggers  affect  their  language  use  in  a  blog  over  the  

course  of  their  first  two  years  living  in  the  United  States.  It  is  also  an  examination  of  

how  the  attitudes,  identities  and  language  of  British  migrants  manifest  in  blogs.  In  an  

effort  to  determine  whether  British  migrants’  positive  attitudes  and  identification  with  

the  American  community  are  linked  to  their  acquisition  and  use  of  American  English,  I  

performed  both  a  quantitative  and  qualitative  analysis  of  five  different  blogs.  While  I  

found  there  to  be  no  statistically  significant  correlation  between  language  attitudes  and  

language  use,  I  did  find  that  the  bloggers’  self-­‐perceived  attitudes  and  attitude  shifts,  

which  differed  from  the  attitude  I  detected  in  most  blog  posts,  were  more  highly  

correlated  with  their  use  of  British  and  American  English.  Three  of  the  five  bloggers’  

renegotiated  identities  were  also  seen  to  be  a  reflection  of  their  linguistic  behavior.  

Lastly,  my  findings  suggest  that  there  was  a  strong  relationship  between  the  bloggers’  

use  of  both  British  and  American  linguistic  variants  throughout  the  blogs,  their  

readership  and  the  context  of  living  in  the  United  States  while  writing  their  blog  entries.    

 

Page 3: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   i  

Acknowledgments  

First  and  foremost,  I  would  like  to  thank  my  supervisor,  Prof.  Dr.  Christian  Mair,  

for  getting  me  excited  about  the  material,  guiding  me  throughout  the  project  and  

consistently  providing  me  with  valuable  insight.  I  would  also  like  to  thank  Veronique  

Lacoste  for  her  useful  suggestions  and  my  second  supervisor,  Prof.  Dr.  Brigitte  Halford,  

for  sparking  my  interest  in  language  and  identity.  I  am  also  greatly  indebted  to  one  of  

my  dearest  friends,  Julia  Vagg,  who  not  only  supplied  me  with  helpful  resources  and  

advice,  but  also  gave  me  endless  support  when  I  needed  it  most.  I  am  also  immensely  

grateful  to  Mirka  Honkanen  who  continually  allowed  me  to  pester  her  with  questions,  

assisted  me  in  coming  up  with  a  decent  methodology  and  reviewed  my  final  draft.  Of  

course,  I  am  also  thankful  to  my  very  loving  and  supportive  family  –  Julie,  Rob,  Lexie,  

and  Evan  –  who  despite  living  oceans  away  spoke  with  me  weekly  and  kept  me  looking  

forward.  I  am  grateful  to  all  my  Freiburg  friends  for  the  emotional  support  –  the  

afternoons  in  the  park,  the  dinners,  the  wine  and  game  nights,  the  dancing...  all  of  which  

kept  me  sane.    

I  would  also  like  to  express  my  deepest  gratitude  towards  Doris  and  Werner  

Moser  for  being  the  most  hospitable  people  in  the  world  and  providing  me  with  the  

financial  support  I  needed  in  order  to  focus  on  my  studies.  I  am  grateful  to  the  

University  of  Freiburg  for  accepting  me  into  the  Master's  Program  and  giving  me  the  

opportunity  to  complete  a  project  like  this  in  one  of  the  loveliest  and  quaintest  little  

towns  I  have  ever  been.  Finally,  I  would  like  to  thank  the  person  who  is  almost  entirely  

responsible  for  my  being  able  to  live  in  Germany,  successfully  complete  a  Master's  

thesis  and  degree  and  ultimately  find  love,  happiness  and  success  in  life,  Ralph  Moser.  I  

dedicate  this  thesis  to  him.  

Page 4: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   ii  

List  of  Tables  

Table  1.    Characteristics  of  subjects ......................................................................................................... 36  

Table  2.    Characteristics  of  analyzed  data............................................................................................. 38  

Table  3.    Correlation  of  attitudes  to  American  society  to... ............................................................. 67  

 

Page 5: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   iii  

List  of  Figures  

Figure  1.  Ajzen's  (1988)  hierarchical  model  of  the  construction  of  attitude. .........................8  

Figure  2.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  1,  post  #  1-­‐80  (see  Figure  3  for  post  #  81-­‐160)................ 41  

Figure  3.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  1,  post  #  81-­‐160  (see  Figure  2  for  post  #  1-­‐80). ............... 41  

Figure  4.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  1,  post  #  1-­‐80  (see  Figure  5  for  post  #  81-­‐160). ............... 42  

Figure  5.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  

attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  81-­‐160  (see  Figure  4  for  post  #  1-­‐

80). .............................................................................................................................................................. 43  

Figure  6.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  1,  post  #  1-­‐80  (see  Figure  7  for  post  #  81-­‐160). ............... 44  

Figure  7.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  1,  post  #  81-­‐160  (see  Figure  6  for  post  #  1-­‐80). ............... 44  

Figure  8.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  2.............................................................................................................. 48  

Figure  9.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  

attitude  to  American  society  for  Blog  2....................................................................................... 49  

Figure  10.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  2.............................................................................................................. 50  

Page 6: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   iv  

Figure  11.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  3.............................................................................................................. 52  

Figure  12.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  

attitude  to  American  society  for  Blog  3....................................................................................... 53  

Figure  13.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  3.............................................................................................................. 54  

Figure  14.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  4.............................................................................................................. 57  

Figure  15.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  

attitude  to  American  society  for  Blog  4....................................................................................... 58  

Figure  16.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  4.............................................................................................................. 58  

Figure  17.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  5.............................................................................................................. 62  

Figure  18.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  

attitude  to  American  society  for  Blog  5....................................................................................... 63  

Figure  19.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  

American  society  for  Blog  5.............................................................................................................. 64  

 

Page 7: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   v  

Table  of  Contents  

1.  Introduction…………………………………………………………………………………………………………..  1  

2.  Literature  Review…………………………………………………………………………………………………..  4  

  2.1.  Second  Dialect  Acquisition………………………………………………………………………………  4  

  2.2.  Attitudes…………………………………………………………………………………………………………  6  

    2.2.1.  Definition  of  attitude………………………………………………………………………………6  

    2.2.2.  Three  components  of  attitude…………………………………………………………………6  

    2.2.3.  Types  of  attitudes…………………………………………………………………………………..  8  

    2.2.4.  Measuring  attitudes  towards  dialects……………………………………………………...9  

      2.2.4.1.  Direct  approaches………………………………………………………………………9  

      2.2.4.2.  Indirect  approaches………………………………………………………………….10  

      2.2.4.3.  Societal  treatment  approach……………………………………………………..10  

  2.3.  Habitus  and  Identity………………………………………………………………………………………11  

    2.3.1.  Historical  background  of  Britain  and  America……………………………………….  12  

    2.3.2.  Language  ideologies……………………………………………………………………………..  18  

      2.3.2.1.  Indexicality………………………………………………………………………………19  

      2.3.2.2.  Standardization  in  Britain  and  the  US………………………………………..21  

    2.3.3.  The  self  as  a  reflexive  project………………………………………………………………..  23  

      2.3.3.1.  Agency  and  acts  of  identity……………………………………………………….  24  

  2.4.  Computer-­‐mediated  Communication  and  Migration………………………………………..27  

    2.4.1.  Presentation  of  identity  online……………………………………………………………...28  

    2.4.2.  Expression  of  attitudes  online………………………………………………………………  30  

    2.4.3.  Blogs……………………………………………………………………………………………………31  

      2.4.3.1.  Definition  of  blogs…………………………………………………………………….31  

      2.4.3.2.  Style………………………………………………………………………………………...32  

Page 8: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   vi  

      2.4.3.3.  Audience………………………………………………………………………………….  33  

3.  Methodology………………………………………………………………………………………………………..  34  

  3.1.  Targeted  Blogs………………………………………………………………………………………………  34  

    3.1.1.  Ethics…………………………………………………………………………………………………..  36  

  3.2.  Data  Collection………………………………………………………………………………………………37  

    3.2.1.  The  linguistic  variables…………………………………………………………………………37  

    3.2.2.  Locating  attitudes  and  identity……………………………………………………………..  38  

4.  Findings  and  Data  Analysis…………………………………………………………………………………...40  

  4.1.  The  Influence  of  Attitudes………………………………………………………………………………40  

    4.1.1.  Blog  1:  35  year-­‐old  male……………………………………………………………………….  40  

      4.1.1.1.  Language  use…………………………………………………………………………...  40  

      4.1.1.2.  Attitude  to  American  society…………………………………………………….  44  

      4.1.1.3.  Attitude  to  American  English…………………………………………………….46  

    4.1.2.  Blog  2:  45  year-­‐old  male……………………………………………………………………….  47  

      4.1.2.1.  Language  use…………………………………………………………………………...  47  

      4.1.2.2.  Attitude  to  American  society…………………………………………………….  50  

      4.1.2.3.  Attitude  to  American  English…………………………………………………….51  

    4.1.3.  Blog  3:  35  year-­‐old  female…………………………………………………………………….52  

      4.1.3.1.  Language  use…………………………………………………………………………...  52  

      4.1.3.2.  Attitude  to  American  society…………………………………………………….  54  

      4.1.3.3.  Attitude  to  American  English…………………………………………………….56  

    4.1.4.  Blog  4:  30  year-­‐old  female…………………………………………………………………….57  

      4.1.4.1.  Language  use…………………………………………………………………………...  57  

      4.1.4.2.  Attitude  to  American  society…………………………………………………….  59  

      4.1.4.3.  Attitude  to  American  English…………………………………………………….60  

Page 9: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   vii  

    4.1.5.  Blog  5:  35  year-­‐old  female…………………………………………………………………….61  

      4.1.5.1.  Language  use…………………………………………………………………………...  61  

      4.1.5.2.  Attitude  to  American  society…………………………………………………….  64  

      4.1.5.3.  Attitude  to  American  English…………………………………………………….65  

    4.1.6.  Correlation  coefficients………………………………………………………………………...  66  

    4.1.7.  Summary……………………………………………………………………………………………..  67  

  4.2.  Discussions  of  Identity…………………………………………………………………………………...69  

    4.2.1.  Identity  in  Blog  1………………………………………………………………………………….  70  

    4.2.1.  Identity  in  Blog  2………………………………………………………………………………….  72  

    4.2.3.  Identity  in  Blog  3………………………………………………………………………………….  73  

    4.2.4.  Identity  in  Blog  4………………………………………………………………………………….  75  

    4.2.5.  Identity  in  Blog  5………………………………………………………………………………….  76  

    4.2.6.  Summary……………………………………………………………………………………………..  77  

  4.3.  The  Influence  of  CMC……………………………………………………………………………………..  78  

    4.3.1.  The  role  of  the  readership…………………………………………………………………….  78  

      4.3.1.1.  Style……………………………………………………………………………………...…78  

      4.3.1.2.  Dialectal  variables………………………………………………………………...….  81  

      4.3.1.3.  Online  community…………………………………………………………………....82  

    4.3.2.  The  Internet’s  influence  on  migrant  identity………………………………………....  83  

    4.3.3.  Summary……………………………………………………………………………………………..  84  

5.  Conclusion…………………………………………………………………………………………………………...  85  

References………………………………………………………………………………………………………………87  

Appendix  A  –  List  of  British  and  American  Lexical  Variables……………………………...………  94  

Appendix  B  –  List  of  British  and  American  Orthographical  Variables………………………….97  

 

Page 10: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   1  

1.  Introduction    

The  way  individuals  perceive  speech  communities  and  the  languages  spoken  

within  these  communities  has  a  powerful  influence  on  the  linguistic  behavior  of  the  

individuals  themselves.  These  kinds  of  perceptions  fall  into  the  category  of  language  

attitudes,  a  relatively  under-­‐explored  field  with  regard  to  dialects  or  rather,  language  

varieties.  Recent  language  attitude  research  has  concentrated  on  how  attitudes  are  both  

shaped  and  constrained  by  a  person's  habitus,  i.e.  the  ideologies  of  the  specific,  

culturally-­‐situated  society  into  which  that  person  was  born  (Bourdieu,  1977).  However,  

after  being  displaced  in  an  entirely  new  social  and  cultural  environment,  as  when  

migrating  to  a  new  country,  an  individual's  habitus  is  reconstituted,  causing  their  

attitudes,  sense  of  identity  and  use  of  language  to  shift  (Hall,  2013).  This  thesis  

approaches  the  concept  of  identity  from  a  post-­‐structuralist  perspective  in  that  

identities  are  considered  multiple,  fluid  and  subject  to  change  within  different  social  

contexts  over  time  (Norton,  2010).  Like  identity,  attitudes  are  equally  fluid  and  just  as  

likely  to  be  affected  by  the  conceptions  of  a  new  community.  The  extent  to  which  an  

individual's  own  speech  is  influenced  in  the  context  of  migration  has  often  been  shown  

to  depend  on  which  directions  the  migrants'  attitudes  and  identities  have  gone.  

A  number  of  past  studies  done  by  social  psychologists  of  language  have  found  

that  migrants  who  form  positive  views  of  the  new  society  -­‐  including  its  members  and  

cultural  practices  -­‐  and  the  language  variety  of  that  society  are  more  likely  to  acquire  

and  use  the  new  variety.  Acquisition  of  the  new  variety  has  also  been  linked  to  whether  

the  migrant  is  able  to  identify  with  and  successfully  integrate  into  the  community.  

Those  with  a  high  degree  of  metalinguistic  awareness  will  even  perform  “acts  of  

identity”  by  using  the  dialect  to  demonstrate  their  alignment  with  the  other  community  

members  (Le  Page  &  Tabouret-­‐Keller,  1985).  It  thus  logically  follows  that  both  negative  

Page 11: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   2  

attitudes  and  a  strong  connection  to  the  native  community  have  been  seen  to  cause  

migrants  to  maintain  their  native  dialect.  The  present  study  specifically  deals  with  the  

interaction  of  attitudes,  identities  and  language  as  seen  in  the  writing  of  British  

individuals  after  migrating  to  the  United  States,  a  country  which  despite  its  shared  

heritage  with  the  British  has  become  both  linguistically  and  culturally  distinct  from  

Britain.    

Though  the  US  has  always  experienced  a  steady  flow  of  British  migrants,  that  

number  has  risen  in  recent  years  due  to  the  rise  of  globalization  –  the  consequences  of  

which  include  increased  mobility,  new  technologies  and  the  mass  spread  of  American  

language  and  culture  through  various  media.  The  combination  of  American  influences  

with  the  remnants  of  a  long,  complex  history  between  Britain  and  America  have  led  

British  society  to  hold  very  mixed  and  often  extreme  views  of  Americans  and  American  

English  today  (Self,  2013).  British  expatriates  are  thus  just  as  likely  to  enter  America  

with  the  idealized  view  of  the  US  as  a  glamorous  land  of  wealth  and  opportunity  as  they  

are  with  more  critical  and  traditional  ideas  about  America  being  inferior  and  its  

language  less  prestigious.  The  way  that  these  initial  attitudes  progress  over  a  period  of  

time  can  often  be  monitored  in  recently  popularized  online  platforms  called  'weblogs'  –  

or  simply  'blogs'  –  which  migrants  tend  to  use  as  online  journals  to  document  their  

personal  experiences  while  abroad.  Migrant  bloggers'  discussions  of  linguistic  and  

cultural  differences  are  frequently  infused  with  their  own  ideologies,  opinions  and  

feelings  about  whether  they  belong.  This  makes  blogs  an  ideal  medium  for  analyzing  

how  attitudes  and  notions  of  national  identity  factor  into  the  British  expats'  use  of  

American  English  in  blog  posts  as  they  begin  to  acquire  the  dialect.    

In  doing  both  a  qualitative  and  quantitative  analysis  of  a  small  pool  of  expatriate  

blogs,  I  am  able  to  determine  whether  the  assumption  of  a  more  American  identity  and  

Page 12: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   3  

positive  language  attitudes  correlate  to  a  higher  degree  of  American  English.  By  going  

further  in-­‐depth,  I  can  also  examine  the  role  of  the  habitus  in  migrants'  initial  attitudes  

and  how  the  three  elements,  attitude,  identity  and  language,  emerge  through  the  

medium  of  a  blog.    

The  present  study  attempts  to  answer  the  following  research  questions:    

1.     How  do  the  changing  language  attitudes  of  British  expats  living  in  the  US  

affect  their  linguistic  behavior  over  time?  

2.     Does  their  national  identity  reflect  their  use  of  American  English?  

3.     How  does  blogging  affect  British  expat  bloggers'  treatment  of  attitude,  

identity  and  British  and  American  dialectal  variables?  

Through  answering  these  questions  and  conducting  comprehensive  research,  I  

aim  to  achieve  a  deeper  understanding  of  the  way  macro-­‐level  ideologies  impact  British  

individuals'  language  attitudes  as  they  are  applied  to  American  culture  and  American  

English  and  furthermore,  how  this  changes  in  the  context  of  migration  in  a  globalized  

world.  I  also  aim  to  determine  whether  there  is  a  significant  correlation  between  

attitudes  and  language  development.  Yet  another  objective  is  to  investigate  the  

development  of  an  individual's  sense  of  national  identity  and  whether  it  mirrors  their  

language  use.  Finally,  I  intend  to  expose  how  the  three  components  of  attitude,  identity,  

and  British  and  American  English  manifest  in  CMC.  Altogether,  this  research  can  help  

determine  the  reasoning  behind  language  variation  and  help  predict  future  linguistic  

trends.  

The  thesis  is  structured  as  follows.  After  the  introductory  first  chapter,  Chapter  

Two  gives  a  literature  review  of  previous  studies  concerning  dialect  acquisition  and  use,  

language  attitudes,  and  identity,  as  well  as  the  way  these  components  manifest  through  

computer-­‐mediated  communication,  blogging  in  particular.  Here  I  list  the  different  

Page 13: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   4  

approaches  to  attitude  research  and  make  note  of  the  issues  and  benefits  of  different  

methodologies.  I  also  include  the  theoretical  background  for  concepts  discussed  in  my  

analysis  as  well  as  a  historical  outline  of  the  way  the  relationship  between  Britain  and  

America  has  evolved.  

Chapter  Three  provides  the  details  of  my  methodology  including  how  I  located  

and  targeted  specific  blogs,  determined  which  linguistic  variables  I  would  focus  on  and  

dealt  with  the  data.  

Chapter  Four  consists  of  a  quantitative  and  qualitative  analysis  of  my  findings  

with  regard  to  three  specific  themes.  

Chapter  Five  summarizes  the  study,  argues  for  the  significance  of  this  kind  of  

research  and  offers  new  directions  for  future  research.  

2.  Literature  Review  

2.1.  Second  Dialect  Acquisition  

Upon  migrating  to  a  new  country  with  the  same  official  language  as  their  home  

country,  migrants  will  come  into  contact  with  a  new  and  yet  mutually  intelligible  

'dialect'  –  or  what  is  also  referred  to  as  a  'variety'  –  of  the  official  language.  They  may  

then  accommodate  to  members  of  the  new  speech  community  by  modifying  their  

language  in  the  direction  of  the  new  dialect  (D2)  and  after  a  prolonged  period  of  time,  

fully  adopt  the  D2  –  a  process  which  has  been  termed  second  dialect  acquisition  (SDA)  

(Siegel,  2010;  Trudgill,  1986).  Whether  migrants  will  successfully  acquire  the  D2  or  

maintain  their  original  dialect  (D1)  is  determined  by  the  intersection  of  a  number  of  

external  (i.e.  social)  and  internal  (i.e.  linguistic)  factors  (Siegel,  2010).  

Notably,  this  is  a  study  of  the  language  use  of  adults  who  have  passed  critical  

periods  of  language  learning.  Their  repertoires  are  thought  to  have  “solidified  by  early  

adulthood”  (Conn  &  Horesh,  2002,  p.  47),  thus  making  it  highly  unlikely  that  adults  will  

Page 14: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   5  

completely  change  their  language  unless  they  do  so  of  their  own  accord.  Oftentimes,  as  

Bowie  (2000)  states,  “the  changes  seem  to  be  a  matter  of  degree  rather  than  actual  

shift”  (p.  12).  Most  previous  research  on  adult  dialect  acquisition  has  therefore  focused  

on  complex  identity  factors,  social  networks,  the  extent  of  exposure,  the  status  of  the  

linguistic  variable  and  the  notion  of  salience  (Liao,  2010).  There  is  still  a  significant  lack  

of  studies  on  language  attitudes  with  regard  to  SDA,  which  is  surprising  considering  

that  the  historical,  geographical  and  social  associations  with  particular  dialects  often  

evoke  strong  attitudes  (Siegel,  2010).  This  thesis  attempts  to  determine  the  influence  of  

both  national  identity  and  these  language  attitudes  on  the  use  of  the  D2  throughout  the  

process  of  SDA,  specifically  in  the  case  of  British  migrants  (i.e.  expatriates)  after  living  in  

the  United  States  for  an  extended  period  of  time.  

One  of  the  only  well-­‐known  studies  on  British  migrants'  acquisition  of  American  

English  (AmE)  focused  on  more  linguistic  influences.  In  this  study,  Trudgill  (1986)  

investigated  whether  or  not  the  salience  of  four  different  phonological  variables  caused  

British  speakers  to  acquire  and  use  them  more  readily.  He  made  consistent  

observations  of  the  linguistic  development  of  himself  and  other  native  speakers  of  

British  English  (BrE)  living  the  United  States  for  the  course  of  a  year.  Though  he  found  

that  more  salient  variants  were  generally  acquired  easily,  other  factors  sometimes  

interfered,  such  as  in  the  case  of  /a:/  to  /ae/  in  terms  like  dance  or  last.  Trudgill  claims  

that  he  was  very  conscious  of  the  use  of  this  American  dialectal  feature  in  his  own  

speech  and  only  used  it  in  certain  contexts  as  a  result  of  /ae/  being  too  salient  in  AmE.  

“It  is  not  adopted  immediately  because  it  sounds,  and  feels,  too  American.  The  

stereotype  is  too  strong”  (Trudgill,  1986,  p.  18).  This  result  suggests  that  Trudgill's  

desire  to  maintain  his  British  identity  and  slightly  negative  attitude  towards  sounding  

Page 15: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   6  

“too  American”  played  just  as  pertinent  a  role  in  his  language  use  as  salience.  It  also  

reveals  that  these  factors  are  especially  powerful  in  metalinguistically  aware  adults.  

As  language  attitudes  are  central  to  this  study,  I  will  now  attempt  to  define  

attitudes  and  discuss  the  approaches,  methodologies  and  directions  of  previous  attitude  

research.  

2.2.  Attitudes  

2.2.1.  Definition  of  attitude.  Since  attitude  has  been  notoriously  difficult  to  

define  as  a  psychological  construct  and  relates  to  other  types  of  human  behavior  in  

addition  to  language,  Garrett,  Williams  and  Coupland  (2003)  have  proposed  a  broad  

definition  which  dictates  that  attitude  is  “an  evaluative  orientation  to  a  social  object  of  

some  sort”  (p  .3).  Most  importantly  for  research,  Garrett  further  states  that  “being  a  

'disposition',  an  attitude  is  at  least  potentially  an  evaluative  stance  that  is  sufficiently  

stable  to  allow  it  to  be  identified  and  in  some  sense  measured”  (p.  3).  Indeed,  attitudes  

have  been  measured  using  a  variety  of  methods  and  have  proven  to  be  an  efficient  

means  of  explaining  the  maintenance  and  trajectory  of  human  conduct  and  activity  

(Baker,  1992).  

According  to  Bern  (1968),  individuals  can  also  be  self-­‐aware  of  attitudes,  which  

they  come  to  recognize  through  observing  their  own  actions  and  the  way  they  conduct  

themselves.  For  example,  British  migrants  may  observe  themselves  using  AmE  and  

assume  that  they  are  developing  a  favorable  attitude  towards  the  language.  Bern  (1968)  

regards  this  self-­‐perceived  attitude  as  existing  parallel  to  the  attitude  detected  by  

outside  observers.  

2.2.2.  Three  components  of  attitude.  Previous  attitude  research  has  taken  one  

of  two  different  perspectives  on  the  nature  of  attitudes.  On  the  one  hand,  there  is  the  

behaviorist  view  that  attitudes  are  found  in  individuals'  responses  to  social  situations  

Page 16: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   7  

(Fasold,  1984).  On  the  other,  there  is  the  mentalist  view  of  attitude  as  a  state  of  

readiness  that  can  be  broken  down  into  three  components:  cognitive,  affective  and  

behavioral.  The  cognitive  component  consists  of  a  person's  beliefs  or  opinions  about  an  

attitude  object  (McLeod,  2009).  A  favorable  attitude  towards  BrE  may,  for  example,  

entail  a  belief  that  reflects  “the  traditional  European  notion  that  the  British  variety  of  

the  English  language  is  a  superior  model”  of  language  (Flaitz,  1988,  p.  190).  The  

affective  component  concerns  actual  feelings  about  an  object,  such  as  the  American  

variety  of  English  (Baker,  1992).  Such  feelings  may  involve  a  British  migrant's  like  or  

dislike  of  the  variety,  their  passion  for  American  culture  or  their  fear  of  being  unable  to  

integrate  into  American  society.  The  affective  and  cognitive  components  are  not  always  

congruent  as  when,  for  instance,  a  person's  expressed  attitude  toward  a  variety  of  

language  does  not  match  their  deep-­‐seated  prejudices  or  anxieties  (Baker,  1992).  They  

may  not  desire  to  make  public  their  more  private  beliefs  about  an  object.      

Finally,  the  behavioral  component  –  also  referred  to  as  the  individual's  

'readiness  for  action'  –  is  “the  intention  or  plan  of  action  under  defined  contexts  and  

circumstances”  (Baker,  1992,  p.  13).    For  example,  if  the  British  migrant  has  a  favorable  

attitude  towards  AmE,  they  may  actively  attempt  to  learn  the  variety  and  use  AmE  

variants.  According  to  Ajzen  (1988),  these  three  components  can  be  merged  into  a  

hierarchical  model  that  shows  the  way  in  which  an  evaluation  of  an  object,  whether  

favorable  or  unfavorable,  can  affect  behavior  (see  Figure  1).  He  proposes  that  attitudes  

predispose  cognitive,  affective  and  behavioral  responses  to  the  object,  which  are  

“consistent  with  the  overall  attitude”  (Ajzen,  1988,  p.  23).  By  taking  this  view,  I  can  gain  

an  understanding  of  the  different  aspects  of  the  attitudes  of  these  British  expats  and  

how  they  interact.    

 

Page 17: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   8  

Figure  1.  Ajzen's  (1988)  hierarchical  model  of  the  construction  of  attitude.  

 

2.2.3.  Types  of  attitudes.  This  thesis  concentrates  on  two  types  of  attitudes  

under  the  umbrella  term  of  'language  attitudes.'  The  first  type  concerns  attitudes  

towards  language  variation,  dialect  style  and  particular  dialectal  features  (Garrett,  

2010).  I  look  more  generally  at  the  way  British  migrants  perceive  the  national  dialect  of  

AmE  as  a  whole,  notwithstanding  the  fact  that  AmE  is  comprised  of  countless  regional  

varieties.    

The  second  type  of  attitude  under  investigation  is  towards  the  speech  

community  itself,  which  in  this  case  involves  the  ways  British  migrants  perceive  

American  society,  including  the  American  people  and  their  cultural  practices.  As  Garrett  

(2010)  notes,  these  two  types  of  attitudes  often  overlap  as  language  is  not  a  small  part  

of  what  defines  a  community.  Dialects  and  their  linguistic  features  may  actually  

“enshrine  what  is  distinctive  in  the  community  and  in  a  sense  constitute  that  

community”  (Garrett,  2010,  p.  16).  Therefore,  in  some  cases  it  may  be  impossible  to  

differentiate  an  evaluation  of  a  dialect  –  as  for  example,  pleasant,  correct  or  improper  –  

from  that  of  the  speech  group.  Together,  these  attitudes  illustrate  the  social  

conventions,  prejudices  and  preferences  that  are  currently  prevalent  in  British  and  

American  society.    

Page 18: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   9  

2.2.4.  Measuring  attitudes  towards  dialects.  As  attitude  is  a  mental  construct  

that  is  difficult  to  discern  and  represent  accurately,  there  has  been  much  controversial  

debate  as  to  the  best  methodological  approach  for  researching  language  attitudes  with  

respect  to  the  use  of  a  second  dialect  (Baker,  1992).  Previous  researchers  have  taken  

one  of  three  main  approaches:  direct,  indirect  and  societal  treatment.  

2.2.4.1.  Direct  approaches.  The  direct  approach,  which  grew  in  popularity  in  the  

1990s  due  to  a  rising  interest  in  perceptual  dialectological  studies,  involves  asking  

subjects  to  analyze  their  own  attitudes.  Researchers  have  used  various  kinds  of  direct  

methods  such  as  attitude  scales,  questionnaires,  or  map-­‐drawing  tasks  where  

participants  were  requested  to  label  what  they  perceive  to  be  the  main  dialect  areas  and  

provide  their  own  descriptions  of  each  region  (Garrett,  2007).  These  methods  allowed  

Preston  (1996),  one  of  the  most  notable  researchers  in  the  field  of  dialectology,  to  gain  

insight  into  the  ways  Americans  perceive  regional  varieties  of  AmE.  Preston  found  that  

non-­‐standard  varieties  are  generally  deemed  undesirable,  incorrect  and  barely  even  

language.  Direct  methods  have  also  been  used  to  examine  language  preferences,  speech  

communities  and  the  uses  of  language  (Baker,  1992).    

One  of  the  central  concerns  with  direct  methods  is  that  the  use  of  a  single  item  to  

measure  attitude  only  captures  the  attitude  at  one  particular  point  in  time  (Baker,  

1992).  The  item  does  not  account  for  the  fact  that  attitudes  are  continually  in  flux.  

Potter  and  Wetherell  (1987)  insist  that  attitudes  are  so  ephemeral  that  they  cannot  

sufficiently  be  treated  as  fixed  and  durable  psychological  states.  The  validity  of  these  

kinds  of  studies  is  also  frequently  called  into  question  due  to  the  inherent  latency  of  

attitudes  (i.e.  they  are  not  openly  expressed).  Thus,  it  is  possible  that  participants  may  

only  provide  what  is  considered  a  socially  appropriate  response,  rendering  the  attitude  

measured  dishonest  and  inaccurate  (Baker,  1992).  

Page 19: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   10  

2.2.4.2.  Indirect  approaches.  Indirect  approaches  are  designed  to  keep  subjects  

from  realizing  that  their  language  attitudes  are  being  investigated.  Garrett  (2007)  

considers  this  approach  to  be  preferable  to  the  direct  approach  as  it  inhibits  

participants  from  “masking  private  attitudes”  (p.  119).  The  matched-­‐guise  technique  

(MGT),  which  was  developed  in  the  1950s  by  Lambert,  Hodgson,  Gardner  and  

Fillenbaum  (1960),  is  the  most  well-­‐known  indirect  method.  Its  purpose  is  to  reveal  the  

actual  biases  of  participants  towards  particular  accents,  speech  styles  or  dialects  by  

deceiving  them  into  believing  that  are  listening  to  different  speakers  when  in  reality,  

they  are  listening  to  one  skilled  voice  actor  read  a  text  in  various  accents.  Participants  

are  then  asked  to  evaluate  each  voice  and  speaker  on  either  a  rating  or  bipolar  adjective  

scale  (Giles  &  Powesland,  1975).    

Though  the  majority  of  research  in  the  field  of  social  psychology  “has  followed  

the  lead  of  Lambert”  (Ryan,  Giles  &  Sebastian,  1982,  p.  2),  some  have  had  concerns  

about  whether  the  accents  themselves  are  entirely  authentic  when  produced  from  a  

single  person.  This  issue  has  been  rectified  by  several  researchers  who  opted  for  having  

all  different  speakers  read  in  their  own  dialects  rather  than  one  voice  actor.  In  Bayard,  

Weatherall,  Gallois  and  Pittam's  (2001)  study  of  world  Englishes,  for  example,  they  used  

eight  different  speakers  including  one  male  and  one  female  of  each  dialect.  They  found  

that  the  American  variety  of  English  has  actually  been  emerging  as  the  new  prestige  

variety  in  place  of  the  British  standard  variety,  Received  Pronunciation  (RP).  

Reservations  have  also  been  voiced  about  the  decontextualized  production  of  these  

accents  in  that  simply  reading  a  text  in  an  accent  may  not  be  natural  and  situated  

enough  to  induce  authentic  responses  (Garrett  et  al.,  2003).    

2.2.4.3.  Societal  treatment  approach.  Studies  which  use  the  societal  treatment  

approach  (i.e.  the  content  analysis  approach)  are  usually  qualitative  and  observational,  

Page 20: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   11  

in  that  subjects  are  not  explicitly  requested  to  reveal  their  thoughts  and  feelings  on  

linguistic  matters.  Autobiographical  texts  and  journals  are  commonly  used  resources  in  

these  kinds  of  studies.  However,  in  some  cases  these  studies  will  additionally  involve  an  

analysis  of  numerous  public  resources,  such  as  “the  discourse  of  government  or  

educational  policy  documents,  employment  and  consumer  advertisements,  novels,  

television  programmes,  cartoons,  style  and  etiquette  books”  (Garrett,  2007,  p.  116).  

Haarman  (1986a)  used  this  approach  in  an  investigation  of  language  prestige  as  seen  in  

advertisements  in  Japan.    

Interest  in  this  type  of  approach  was  sparked  by  the  idea  that  individuals'  

conceptions  of  language  originate  from  the  way  language  is  treated  by  the  public  and  

the  media  (Ryan,  Giles  &  Sebastian,  1982).    

The  societal  treatment  approach  is  favored  in  this  study  as  it  enables  me  to  

overcome  some  of  the  methodological  issues  in  both  direct  and  indirect  approaches.  By  

using  written  linguistic  content  that  was  produced  when  subjects  were  unaware  that  

their  attitudes  –  or  any  of  the  text  for  that  matter  –  would  be  scrutinized,  I  am  largely  

able  to  avoid  obtaining  inaccurate  data.  I  can  also  circumvent  the  problem  of  attitude  

impermanence  and  provide  a  more  rounded  overview  of  the  role  of  attitude  in  language  

production  by  qualitatively  analyzing  the  changes  in  the  subjects'  linguistic  behavior  

and  attitudes  over  time.  

2.3.  Habitus  and  Identity  

Value  judgments  of  language  varieties  neither  demonstrate  any  actual  “intrinsic  

linguistic  inferiorities/superiorities”  nor  “intrinsic  aesthetic  differences”  (Edwards,  

1982,  p.  21).  The  same  can  be  said  of  evaluations  of  the  speakers  themselves  with  

regard  to  their  inherent  qualities  and  characteristics.  Rather,  they  are  visceral  

reflections  of  the  upbringing  and  social  experiences  of  the  evaluator.  On  a  macro  level,  

Page 21: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   12  

they  both  supply  a  social  map  of  the  evaluator's  speech  community  and  reveal  the  social  

status  of  the  speakers  being  evaluated.    

As  a  member  of  a  community,  an  individual  will  participate  in  particular  social  

circles  and  culturally  embedded  activities  throughout  their  lives,  thereby  gaining  a  

specific  type  of  knowledge  that  shapes  their  current  set  of  values,  beliefs,  attitudes  and  

skills.  It  also  provides  individuals  a  “conceptual  understanding  of  what  is  reasonable  

and  possible”  in  society,  predisposing  them  to  speak,  act,  think  and  feel  in  accordance  

“with  a  prevailing  ideology”  (Davin  &  Norton,  2015,  p.  9).  This  knowledge  is  what  

Bourdieu  (1977)  refers  to  as  'habitus.'  The  concept  of  habitus  is  a  valuable  resource  for  

discussing  British  migrants'  attitudes  towards  Americans  and  AmE  in  the  context  of  

their  social  and  cultural  background.  It  can  also  be  used  to  clarify  how  particular  

attitudes  have  become  so  ingrained  in  their  sense  of  identity.    

It  is  beneficial  therefore  to  provide  a  brief  outline  of  the  complex  socio-­‐cultural  

and  political  history  of  the  US  and  Britain,  showing  the  evolution  of  their  relationship  

and  attitudes  towards  each  other,  in  order  to  understand  the  context  in  which  migrants  

experience  America  and  use  American  language.  

2.3.1.  Historical  background  of  Britain  and  America.  Before  migration  and  

war  afflicted  the  relationship  between  the  two  societies,  American  life  and  language  

were  no  different  than  that  of  England.  This  was  due  to  the  fact  that  95  percent  of  the  

first  immigrants  to  America  were  English.  England  founded  a  total  of  thirteen  colonies  

all  along  the  eastern  coast  of  North  America,  the  first  of  which  was  established  in  1607  

in  Jamestown,  Virginia.  It  was  only  some  time  after  being  physically  and  culturally  

separate  from  England,  during  which  time  they  were  forced  to  engage  with  the  new  

environment  and  native  population,  that  the  first  new  variety  of  American  language  

developed  (Algeo,  2001).  The  colonists  eventually  accepted  the  New  World  as  “their  

Page 22: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   13  

native  inheritance,”  branding  themselves  American  natives  –  an  act  that  became  “a  

powerful  psychological  factor  molding  their  attitudes  towards  their  own  language  and  

the  English  of  Britain”  (Algeo,  2001,  p.  19).  Nevertheless,  standardized  British  English  

represented  the  variety  of  correct  and  proper  English  throughout  the  Colonial  period.  

American  culture  was  also  still  deeply  influenced  by  the  English  Puritans  whose  “heavy  

reliance  on  the  Bible”  and  “preoccupation  with  platforms,  programs  of  action,  and  

schemes  of  confederation”  essentially  set  the  tone  of  the  American  political  climate  for  

the  following  centuries  (Boorstin,  1958,  p.  19).    

As  the  British  Empire  grew  increasingly  larger,  Britain  asserted  itself  as  the  

supreme  colonial  power,  earning  BrE  its  international  prestige.  Its  political  influence  

over  the  colonies  however  was  threatened  by  the  aftermath  of  the  Seven  Years  War,  

which  lasted  from  1754  to  1763.  Despite  their  appreciation  to  the  British  for  

eliminating  the  French  threat  and  opening  up  possibilities  for  western  expansion,  they  

resented  the  taxes  Parliament  had  imposed  to  reduce  the  wartime  expenses  (Algeo,  

2001).  Their  initial  gratitude  drastically  faded  after  the  British  government  placed  

limitations  on  trade  with  the  Indians  and  further  settlements.  They  began  to  see  the  

British  officers  as  profane,  crude  and  severe  while  the  British  viewed  the  colonists  as  

“undisciplined,  insubordinate,  cowardly,  and  unkempt”  (Algeo,  2001,  p.  18).  British  

society  also  frowned  upon  all  the  lexical  innovations  that  had  begun  permeating  

American  language  after  the  influx  of  immigrants  from  Germany,  Switzerland,  Africa,  

and  France  between  1760  and  1775.  It  was  thus  during  this  time  that  the  Americans  

and  Britons  developed  more  adverse  attitudes  towards  each  other  (Algeo,  2001).    

In  1765  relations  between  the  British  and  colonists  worsened  as  a  result  of  the  

Stamp  Act  –  a  tax  imposed  on  the  use  of  printed  paper  –  which  the  colonists  saw  as  

having  no  other  purpose  than  “raising  revenue  for  Parliament”  (Algeo,  2001,  p.  21).  The  

Page 23: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   14  

colonists’  rejection  of  British  tyranny  eventually  led  to  the  American  Revolution,  which  

ended  in  Britain's  recognition  of  the  colonies'  complete  political  independence  with  the  

Treaty  of  Paris  in  1783.  The  Americans  were  victorious  as  a  result  of  their  knowledge  of  

the  land,  the  help  of  other  nations  and  most  importantly,  the  ineffective  tactics  and  

severe  misjudgments  of  British  generals.  British  officers  had  mistakenly  anticipated  that  

the  slovenly  colonists  would  cower  in  the  face  of  armed  and  well-­‐trained  Redcoats,  an  

assumption  that  Garraty  (1991)  believes  “reflected  the  degree  to  which  English  and  

colonial  values  and  traditions  had  diverged”  (p.  207).  

As  a  means  of  redefining  their  nation  as  a  liberated  and  unified  political  entity,  

the  colonies  were  renamed  the  United  States  of  America  and  English  traditions,  

linguistic  and  otherwise,  were  abdicated  whenever  possible  with  the  Founding  Fathers  

even  entertaining  the  idea  of  adopting  a  new  official  language  (Fisher,  2001).  Though  

English  has  remained  the  primary  language  of  the  US,  with  the  help  of  Noah  Webster's  

dictionaries,  American  lexicography,  orthography  and  phonology  have  all  significantly  

deviated  from  British  linguistic  standards.  

In  the  early  1800s,  the  US  focused  on  expanding  their  territory  westward  while  

Britain  engaged  in  the  Napoleonic  wars.  When  the  British  started  forcing  American  men  

into  naval  service  and  attempting  to  hinder  American  expansion,  however,  “old  

hostilities  and  resentments  flared”  and  the  US  declared  their  last  real  war  on  Great  

Britain  in  1812  (Algeo,  2001,  p.  25).  With  the  exception  of  a  few  minor  disputes,  from  

that  point  on  the  two  nations  have  maintained  what  Winston  Churchill  first  called  a  

“special  relationship,”  which  McCausland  and  Stuart  (2006)  argue  stems  from  the  fact  

that  the  entire  “infrastructure  of  the  American  political,  legal  and  economic  system  is  

British”  (p.  4).  

Page 24: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   15  

The  next  major  instance  where  the  US-­‐UK  relationship  struggled  was  during  the  

American  Civil  War  from  1861  to  1865,  which  was  fought  to  determine  both  the  future  

of  slavery  and  the  independence  of  the  southern  Confederate  states  from  the  US.  

Though  Britain  made  an  official  claim  of  neutrality  in  order  to  preserve  their  trade  

relations  with  the  US,  British  ships  were  discovered  breaking  the  naval  law  by  providing  

the  Confederacy  with  military  supplies.  The  incident  pushed  the  two  nations  to  the  

verge  of  war  up  until  Prince  Albert  intervened  and  made  peace  with  the  Union,  

supporting  its  victory  and  President  Lincoln's  Emancipation  Proclamation  abolishing  

slavery  (BBC  News,  2003).  

In  the  early  1900s,  the  two  nations  collaborated  on  a  number  of  social  and  

political  matters  (Reuter,  1979).  They  maintain  a  harmonious  relationship  up  until  

World  War  I  when  due  to  experiencing  a  high  rate  of  causalities,  American  began  to  

favor  a  policy  of  isolationism  in  which  the  country  attempted  to  distance  itself  from  

European  affairs  (Algeo,  2001).  Then,  with  the  Wall  Street  crash  in  1929,  the  US  could  

no  longer  trade  at  their  previous  rate  with  the  UK,  causing  Britain's  economy  to  suffer  

as  well.  

Despite  the  negative  political  atmosphere  between  the  nations,  Britain  could  not  

escape  American  cultural  influences  after  its  introduction  to  Hollywood  motion  

pictures,  jazz  and  great  American  writers  like  Ernest  Hemingway  and  T.  S.  Eliot  in  the  

1920s.  Fisher  (2001)  notes  that  the  globalization  of  American  pop  culture  caused  

American  values  and  even  linguistic  features  to  pervade  British  society  as  scholars  saw  

“an  increasing  number  of  American  words  …    appear  in  British  writing”  (p.  70).  

America's  cultural  domination  only  grew  during  World  War  II  when  American  GIs  were  

sent  over  to  occupy  Britain,  their  arms  laden  with  popular  American  goods  like  Coca-­‐

Cola,  candy  and  cigarettes  (Hogenboom,  2012).  Their  arrival  helped  to  dispel  some  of  

Page 25: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   16  

the  stereotypes  the  British  had  formed  about  Americans  being  the  glamorous  heroes  

and  gangsters  of  Hollywood  films.  The  way  that  they  were  affecting  British  society,  

however,  caused  strongly  divided  opinions,  especially  as  the  GIs  began  marrying  a  large  

number  of  British  women.  There  seemed  to  be  almost  an  equal  balance  of  those  who  

considered  America  the  ideal  and  appreciated  the  economic  relief  the  well-­‐paid  GIs  

were  providing  and  those  who  resented  the  negligent  attitude  of  the  GIs  towards  

money,  worrying  that  the  spread  of  American  consumerism  was  "undermining  and  

eroding"  British  values  (Hogenboom,  2012).  The  political  events  of  WWII,  however,  

ultimately  served  to  strengthen  that  special  relationship  that  linked  the  two  countries  

once  again.  

Later,  in  the  1960s,  many  anti-­‐American  sentiments  were  expressed  regarding  

America's  involvement  in  the  Vietnam  War  and  the  fact  that  it  did  not  provide  Britain  

and  France  any  support  during  the  Suez  Crisis.  The  UK's  outright  refusal  to  send  troops  

to  assist  the  US  in  Vietnam  thrust  the  special  relationship  onto  unsteady  ground  for  the  

next  fifteen  years  or  so  (BBC  News,  2003).  Things  began  to  improve  once  again  when  

Britain’s  Prime  Minister  Margaret  Thatcher  and  America’s  President  Ronald  Reagan  

became  so-­‐called  “political  soul  mates”  due  to  their  similar  views  on  numerous  

international  issues.  The  countries  grew  even  closer  a  few  years  later  when  the  whole  of  

America  expressed  solidarity  with  the  British  people  after  the  shocking  and  grievous  

death  of  Princess  Diana  of  Wales  in  August  of  1997.  Their  sympathies  were  reciprocated  

to  an  even  greater  degree  during  the  terrorist  attacks  of  September  11,  2001.  Following  

the  attacks,  the  Prime  Minister  at  the  time,  Tony  Blair,  became  a  strong  advocate  of  

President  George  W.  Bush's  decision  to  bring  the  culprits  to  justice  by  declaring  the  War  

on  Terror.  The  UK  then  followed  America's  lead  in  sending  their  troops  to  invade  Iraq.  

Despite  the  fact  that  this  war  was  generally  disapproved  of  by  the  British  people  as  was  

Page 26: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   17  

a  close  alliance  with  Bush  (Glover  &  MacAskil,  2006),  Blair  insisted  that  Britain  “should  

remain  the  closest  ally  of  the  US  ...  not  because  they  are  powerful,  but  because  we  share  

their  values"  (BBC  News,  2003).  The  relations  between  these  leaders  and  the  

unwavering  support  the  UK  continues  to  provide  America  on  controversial  issues  have  

led  to  the  perception  that  the  UK  may  now  be  engaged  in  somewhat  of  a  one-­‐sided  

relationship  with  the  US  (Mix,  2015,  p.  12).  

On  a  cultural  note,  the  way  that  globalization  has  led  to  a  more  homogenized  (i.e.  

Americanized)  world  culture,  increasing  the  prestige  of  American  language,  has  

generated  mixed  views  on  the  American  people  and  their  customs  (Phillipson  &  

Skutnabb-­‐Kangas,  1996).  Though  there  has  been  a  consistent  stream  of  news  articles  

criticizing  both  America  and  AmE,  it  appears  that  Americans  are  seen  more  favorably  at  

the  present  time  than  in  the  past  few  decades.  In  one  poll  taken  of  British  attitudes  

towards  Americans,  it  was  found  that  81%  percent  of  the  population  “now  agree  that  'I  

like  Americans  as  people,'  a  substantial  increase  from  the  69%  who  agreed  in  1989  and  

1991  and  the  66%  who  said  the  same  back  in  1986”  (Worcester,  2002).  With  regard  to  

their  opinions  on  the  global  impact  of  American  culture,  however,  52  percent  said  that  

they  think  it  makes  the  world  a  worse  place  and  very  few  people  –  a  mere  7  percent  –  

said  that  they  actually  consume  American  goods.  Nevertheless,  a  YouGov  survey  

stipulated  that  British  attitudes  towards  more  specific  examples  of  American  culture  

are  quite  positive;  for  instance,  towards  Microsoft,  Disney,  US  television  shows,  Coca-­‐

Cola  and  movie  stars  like  Brad  Pitt  and  Tom  Hanks  (Wells,  2006).  Overall,  Self  (2013)  

notes  that  “the  British  conception  of  America  remains  hopelessly  confused”  as  American  

politics  and  culture  generally  invoke  “a  dissonant  chain  reaction  in  the  heart  and  mind  

of  the  average  Briton.”    

Page 27: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   18  

In  the  process  of  immigration,  however,  by  which  Britons  can  experience  

America  up  close,  noting  all  the  familiarities  between  people  and  basic  structures  of  the  

two  societies,  Self  (2013)  suggests  it  is  likely  America  will  appear  both  comfortable  and  

easy  to  adapt  to,  as  seen  with  two  very  Americanized  public  figures,  Christopher  

Hitchens  and  Niall  Ferguson.  This  thesis  reveals  whether  British  immigrants  actually  do  

feel  at  ease  in  American  society,  the  familiarity  creating  positive  attitudes  and  a  desire  

to  become  Americanized  or  if  they  concentrate  on  all  the  differences  between  British  

and  American  traditions,  resentment  still  lingering  from  the  countries'  troubled  past.  

2.3.2.  Language  ideologies.  As  language  ideologies  constitute  the  foundation  of  

habitus,  it  is  necessary  to  define  them  and  discuss  the  role  they  have  had  in  affecting  

British  and  American  attitudes  towards  language  and  social  groups.  Milroy  (2000)  

defines  language  ideologies  as  sets  of  “shared  cultural  conceptions”  that  can  be  used  

“for  the  exercise  and  legitimation  of  power”  (p.  66).  Their  existence  as  a  “mediating  

link”  between  language  and  social  structure  (Woolard,  2008,  p.  439)  has  drawn  the  

interest  of  researchers  who  desire  a  deeper  understanding  of  how  these  conceptions  or  

beliefs  –  such  as  those  concerning  language  prestige,  language  variation  and  

bidialectalism  –  affect  linguistic  behavior.  In  fact,  researchers  have  often  viewed  

speakers'  reactions  to  and  commentary  on  language  and  social  phenomena  “as  

manifestations  of  ideological  stances”  (Bell,  2007,  p.  107).  

A  small  pool  of  studies  on  language  attitudes  looked  at  the  way  ideological  ideas  

about  dialect  prestige  play  into  SDA.  Rys  (2007)  investigated  Belgian  residents'  

acquisition  of  the  Maldegem  dialect,  a  less  esteemed  and  socially-­‐attractive  dialect  than  

standard  Dutch,  the  D1.  After  using  a  scaled-­‐down  version  of  the  Attitude/Motivation  

Test  Battery  (Gardner,  1985;  Vousten,  1995)  –  a  method  commonly  used  in  studies  of  

second  language  acquisition  (SLA)  –  Rys  did  in  fact  find  that  a  more  positive  attitude  

Page 28: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   19  

towards  the  D2  as  well  as  a  greater  motivation  to  learn  the  D2  correlates  with  a  higher  

use  of  D2  features.  Overall,  however,  subjects  exhibited  negative  attitudes  towards  the  

D2,  which  led  to  D1  maintenance.  Walker  (2014)  did  a  study  that  is  relevant  to  this  

present  study  in  that  she  looked  into  the  relationship  between  attitudes  and  dialect  

acquisition  as  seen  in  both  British  migrants  in  the  US  and  American  migrants  in  the  UK.  

It  was  discovered  that  due  to  the  “relative  prestige”  of  the  British  dialect,  Americans  

acquired  all  three  of  the  phonological  variables  investigated  in  the  study  while  British  

participants  only  acquired  one  (p.  4).  

Nuolijärvi  (1994),  in  a  study  of  migration  into  Helsinki,  found  the  prestige  of  the  

native  dialect  to  affect  both  migrants'  accommodation  to  the  Helsinki  vernacular  and  

the  degree  to  which  migrants  integrated.  Speakers  of  Finnish  with  a  highly  esteemed  

Ostrobothnian  dialect  found  it  easier  than  those  of  the  more  negatively  evaluated  Savo  

dialects  to  maintain  their  dialect  after  migration,  despite  the  fact  that  some  speakers  of  

Savo  dialects  did  not  desire  to  change  their  language.  The  study  also  revealed  how  

speakers  with  more  social  interaction  in  a  professional  context  adapted  more  to  the  

Helsinki  vernacular  (standard)  than  those  with  restricted  social  networks.  

2.3.2.1.  Indexicality.  Language  ideologies  actually  expose  the  reasoning  behind  

the  indexicality  implicit  in  language  (Milroy,  2000).  Every  linguistic  form  is  tied  to  a  

social,  contextualized  meaning  that  prompts  an  emotional  response  in  language  users.  

This  connection  between  form  and  meaning  is  what  Silverstein  (1992)  refers  to  as  

indexicality.  These  meanings  often  arise  from  ideological  stereotypes  that  are  linked  to  

social  groups  or  categories  (e.g.,  female/male,  white/black,  high-­‐class/low-­‐class,  

American/British).  They  essentially  lead  to  the  audience  or  interlocutors  of  a  speaker  

making  judgments  and  assumptions  about  the  attributes  and  group  membership  of  a  

person  (i.e.  their  'social  identity')  each  time  they  speak  (Garrett  et  al.,  2003).  Therefore,  

Page 29: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   20  

the  tendency  to  avoid  using  dialects  of  lower  prestige  is  likely  to  be  a  means  of  avoiding  

being  ascribed  negative  social  characteristics  attached  to  less  prestigious  varieties,  such  

as  a  lack  of  education  and  intelligence  or  belonging  to  a  lower  social  class.    

Nevertheless,  Eckert  (2005)  argues  that  linguistic  variables  do  not  directly  index  

social  identities,  but  rather  attitudes  and  stances  “that  are  in  turn  associated  with  

categories  of  people”  (p.  21-­‐22).  For  example,  in  Okamoto's  (1995)  study  of  the  

language  of  Japanese  women,  young  girls  were  often  accused  of  trying  to  speak  like  men  

when  they  refused  to  use  the  honorific  and  apologetic  linguistic  forms  associated  with  

women's  language.  In  fact,  their  use  of  “men's  forms”  was  not  to  be  more  like  men,  but  

rather  to  challenge  gender  stereotypes  by  appearing  assertive.  In  order  to  clarify  the  

connections  between  variables,  attitudes  and  identities,  Silverstein  (2003)  suggests  a  

ranking  system  for  the  different  levels  of  ideological  and  contextual  meanings  in  

indexicality.  This  model  runs  parallel  to  Labov's  (1972b)  taxonomy  of  sociolinguistic  

variables.  First-­‐order  indexical  linguistic  forms  or  what  Labov  terms  “indicators”  are  

recognized  by  all  members  of  a  speech  community  as  being  associated  with  a  social  

identity,  but  are  not  subject  to  style-­‐shifting.  Milroy  (2000)  notes  that  languages  index  

social  identities  –  especially  with  regard  to  ethnicity  and  social  class  –  “fairly  reliably”  in  

Britain  and  the  US  (p.  64).  

Second-­‐order  indexicality  indicates  the  way  speakers  “notice,  rationalize  or  

frame  their  understanding  of  first-­‐order  indexicality  and  then  establish  a  new  or  non-­‐

conventionalized  social  meaning  onto  the  linguistic  form  in  the  local  historical  context”  

(Liao,  2010,  p.  60).  The  ability  of  speakers  to  analyze  the  contextualization  of  linguistic  

forms  at  this  stage  can  induce  linguistic  insecurity  and  motivate  them  to  adjust  their  

own  linguistic  behavior  away  from  their  native  language,  dialect  or  style.  Labov  (1972b)  

refers  to  variables  that  function  at  this  level  (i.e.  that  are  susceptible  to  changes  in  

Page 30: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   21  

different  contexts)  as  'markers.'  These  second-­‐order  processes  are  where  the  US  and  

Britain  differ  in  that  they  have  different  ideological  standpoints  and  so-­‐called  

'standardized  forms'  from  which  they  view  people  who  speak  specific  types  of  language  

varieties  (Milroy,  2000).  

2.3.2.2.  Standardization  in  Britain  and  the  US.  Standardized  language  is  

essentially  the  reference  point  from  which  indexicality  and  visceral  language  attitudes  

emerge  and  expand.  It  embodies  a  widely  recognized  and  “idealized”  way  of  speaking  a  

language  that  is  socially  constructed  and  thus  consistently  re-­‐conceptualized  over  time  

(Rodby,  1992,  p.  192).  During  the  eighteenth  century  when  the  language  of  the  colonists  

began  to  diverge  from  that  their  mother  country,  the  idea  of  what  constitutes  standard  

English  was  the  subject  of  much  controversial  debate.  AmE  was  further  distinguished  

from  BrE  when  Noah  Webster  produced  the  American  Spelling  Book  in  the  nineteenth  

century,  the  publication  of  which  made  him  “chiefly  responsible  for  the  

institutionalisation  of  Standard  American  English  (SAE)”  (Kretzschmar  &  Meyer,  2013,  

p.  140).  According  to  Carver  (1992),  the  formation  of  AmE  was  directly  connected  to  a  

sense  of  nationalism  and  the  creation  of  a  truly  American  identity.  It  essentially  

cemented  America's  division  from  Britain  in  that  it  unified  the  colonists  and  

represented  the  speech  of  the  everyman  rather  than  only  the  upper  class.    

Standard  English  in  the  US  –  which  has  been  termed  Network  American  –  is  “not  

associated  with  any  particular  social  group  but  more  broadly  with  the  leveled  dialects  of  

the  Northern  Midwest;  that  is,  dialects  where  salient  locally  marked  features  have  been  

eradicated”  (Milroy,  2000,  p.  58).  Wolfram  (1991)  describes  Network  American  as  

“colorless”  since  racialized  language  is  wholly  excluded.  During  that  early  period  of  

colonialism,  white  European  colonists  developed  extreme  racist  views  of  the  Africans  

that  were  first  brought  to  the  Americas  as  slaves.  These  views  have  had  a  great  and  

Page 31: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   22  

lasting  effect  on  their  attitudes  towards  both  non-­‐English  languages  and  “language  

varieties  indexing  race  and  ethnicity”  (Milroy,  2000,  p.  71).  In  Britain,  on  the  other  hand,  

“popular  or  political  discourse”  on  linguistic  matters  often  centers  on  class  and  prestige  

rather  than  race  (Milroy,  2000,  p.  73).  In  the  late  nineteenth  century,  the  British  

determined  RP  –  also  known  as  the  “Queen's  English”  –  to  be  the  supreme,  

standardization  form  of  English,  despite  the  fact  that  only  a  very  small  percentage  of  the  

population  actually  spoke  it  (Milroy,  2000,  p.  61).  RP  was  the  language  of  the  elite  and  

highly  educated,  thereby  making  it  indexical  of  a  high  social  status.  

The  differing  notions  of  correctness  have  caused  Britons  to  label  a  number  of  

features  commonly  used  in  AmE  “vulgar  Americanisms”  -­‐  for  example,  the  placement  of  

stress  on  the  second  syllable  of  a  word  like  controversy  or  the  use  of  the  double-­‐

negative,  as  in  “you  don't  know  nothing”  (Garrett,  2010,  p.  8-­‐9).  In  fact,  the  double  

negative  was  even  featured  as  one  of  the  top  ten  linguistic  complaints  in  the  BBC  Radio  

Four  series  English  Now  that  was  broadcast  in  1986,  with  one  commenter  claiming  that  

it  “made  their  blood  boil”  (Cheshire,  1998,  p.  114).  Language  attitudes  are  also  likely  to  

be  influenced  by  the  opinions  of  public  leaders,  such  as  Prince  Charles  who  was  quoted  

in  1995  in  The  International  Herald  Tribune  as  declaring  that  AmE  is  “very  corrupting”  

and  “we  must  act  to  ensure  that  English  –  and  that  to  my  way  of  thinking  means  English  

English  –  maintains  its  position  as  the  world  language  well  into  the  next  century.”  

Kovecses  (2000)  notes  that  this  attitude  about  BrE  being  superior  –  held  even  by  

Americans  –  has  been  “amply  documented  in  the  long  history  of  the  language  debate  

between  the  British  and  Americans”  (p.  88).  Nevertheless,  AmE  continues  to  become  

more  influential  on  an  international  level,  especially  with  regard  to  vocabulary,  as  a  

result  of  globalization.  

Page 32: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   23  

Standard  language  ideology  clearly  permeates  certain  attitudes  British  expats  

hold  and  express  towards  features  of  AmE.  An  understanding  of  how  it  differs  in  each  

country  also  helps  elucidate  why  Britons  may  either  value  or  disdain  varieties  of  AmE  in  

an  entirely  different  way  than  Americans.  

2.3.3.  The  self  as  a  reflexive  project.  The  extent  to  which  these  ideologies  as  

integrated  components  of  habitus  constrain  individuals  changes  as  they  navigate  new  

situations,  particularly  those  involving  more  extreme  social  and  cultural  experiences  

such  as  migration  (Hall,  2013).  Anderson  (1991)  argues  that  people  “can  acquire  the  

[new]  culture  –  including  the  self-­‐image  fostered  by  that  culture  …    –  even  if  they  started  

from  some  other  culture,  some  other  set  of  internalized  and  projected  images”  (p.  7).  

Previous  research  has  even  suggested  that  the  migrants’  involvement  and  interaction  

with  the  members  of  an  entirely  different  cultural  community  can  completely  alter  their  

preconceived  perceptions  of  both  their  new  and  original  communities,  as  well  as  the  

linguistic  behaviors  associated  with  each  community.  The  more  deeply  a  migrant  

integrates  into  the  new  society,  the  greater  the  likelihood  of  old  social  networks,  

attitudes,  and  ideological  prejudices  being  broken  down  and  undercut,  ultimately  

leading  to  the  conscious  and  unconscious  acquisition  of  the  D2.  This  is  why  Siegel  

(2010)  states  that  “the  most  important  reason  for  SDA,  especially  in  naturalistic  

contexts  involving  migration,  appears  to  be  integration  –  the  desire  to  be  a  part  of  the  

new  community  and  be  viewed  as  a  local”  (Siegel  2010,  p.  152).  

This  idea  is  supported  by  Auer,  Barden  and  Grosskopf's  (1998)  two-­‐year  long,  

longitudinal  study  of  Saxons  who  migrated  to  the  western  cities  of  Saarbrücken  and  

Constance  in  Germany.  The  Saxons  with  no  interest  in  either  integrating  or  

accommodating  to  the  new  dialect  only  formed  open  and  unstable  social  networks  with  

the  locals,  were  generally  dissatisfied  with  their  lives  and  did  not  acquire  the  D2.    Those  

Page 33: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   24  

who  became  fully  immersed  in  local  networks  not  only  acquired  the  local  dialect,  but  

were  “highly  satisfied  with  their  new  social  environment”  and  developed  positive  

attitudes  towards  the  locals  (Auer,  2007,  p.  113).  The  reformation  of  their  attitudes  was  

thus  connected  with  their  social  relationships,  their  identification  with  new  social  

groups  and  participation  in  the  new  community's  communicative  practices.  

The  idea  that  individuals  have  multiple,  fluid  and  dynamic  identities  with  equally  

changeable  linguistic  repertoires  is  in  alignment  with  the  post-­‐structuralist  conception  

of  language  and  identity  (Bell,  2007).  Under  this  view,  both  social  identities  and  

attitudes  are  seen  as  being  “established,  attributed,  negotiated  and  manifested  through  

social  processes”  or  contexts  (Riley,  2007,  p.  87).  Contrary  to  the  structuralist  view  of  

individuals  as  being  caged  within  the  rigid  boundaries  of  the  cultures,  traditions  and  

social  groups  into  which  they  were  born,  post-­‐structuralists  view  individuals  as  having  

the  ability  to  choose  how  they  project  their  identities,  particularly  through  the  use  of  

language.  As  Giddens  (1990)  states,  “the  self  today  is  for  everyone  a  reflexive  project  –  a  

more  or  less  continuous  interrogation  of  past,  present  and  future”  (p.  30).  In  other  

words,  the  habitus  is  “continually  being  reconstituted”  (Hall,  2013,  p.  36).  This  study  

examines  that  process  as  British  migrants  navigate  social  situations  in  the  US  and  begin  

to  make  linguistic  choices  that  are  interconnected  with  their  newly  formed  attitudes  

and  re-­‐imagined  identities.  

2.3.3.1.  Agency  and  acts  of  identity.  As  Hall  (2013)  argues,  while  ideologies  and  

“social  identities  influence  our  linguistic  actions,  they  do  not  determine  them”  (p.  34).  

Individuals  are  predisposed  to  make  certain  linguistic  choices,  but  they  always  have  the  

ability  to  resist  or  adhere  to  cultural  pressures  as  they  become  aware  of  them.  This  

conscious  power  that  individuals  have  to  define  and  redefine  themselves  is  called  

'agency'  -­‐  an  ability  for  which  language  is  the  primary  resource  (Coupland,  2007).  The  

Page 34: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   25  

fact  that  communication  practices  and  linguistic  forms  are  both  culturally-­‐mediated  and  

linked  to  social  identities  can  even  benefit  individuals  who  desire  to  proclaim  group  

membership  through  language  (Riley,  2007).  A  large  number  of  sociolinguists  have  

confirmed  that  individuals  exploit  the  knowledge  that  language  is  an  identity  marker,  

finding  that  strong  group  identification  translates  into  a  greater  use  of  the  group's  

language  and  vice  versa.  Le  Page  and  Tabouret-­‐Keller  (1985)  have  labeled  the  use  of  

language  as  a  means  of  either  resembling  or  becoming  distinguished  from  a  particular  

group  in  various  contexts  as  'acts  of  identity'  (p.  181).  These  acts  are  essentially  

milestones  in  an  individual's  cultural  reconstructive  process  after  migrating.  

Due  to  the  fact  that  in  most  cases  migrants  in  a  new  dialect  region  do  not  often  

need  to  acquire  the  D2  to  resolve  communication  issues  (i.e.  misunderstandings),  “the  

process  of  SDA  is  often  understood  to  be  entwined  with  .  .  .  [an]  overt  shift  of  social  

identity”  (Fix,  2013,  p.  72).  Foreman  (2003)  qualitatively  analyzed  the  role  of  national  

identity  in  the  language  use  of  North  Americans  living  in  Australia,  finding  the  subject  to  

be  difficult  and  complicated  for  participants  to  discuss,  as  many  were  “unsure  of  their  

identity”  (p.  235).    Nonetheless,  eight  of  the  twelve  subjects  who  reported  having  at  

least  a  partly  Australian  identity  did  acquire  some  features  of  the  Australian  dialect  

(D2).  For  the  most  part,  those  who  acquired  none  of  the  D2  claimed  that  they  still  had  a  

Canadian  or  American  identity.  This  study  shows  how  migration  is  a  social  context  –  

which  Pavlenko  (2002)  calls  “a  site  of  identity  construction”  –  where  people  are  prone  

to  change,  and  yet  have  a  strong  ability  to  resist  it  when  they  still  identify  with  the  

people  of  their  native  country.  

Stanford  (2007)  drew  on  this  idea  of  a  highly  influential  social  identity  to  explain  

why  Sui  women  who  got  married  and  moved  to  Southwestern  China  for  their  husbands  

had  not  changed  their  speech  in  the  slightest,  even  after  living  in  the  new  dialect  region  

Page 35: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   26  

for  forty  years  or  more.  After  interviewing  the  women  –  who  claimed  they  still  

identified  with  and  were  strongly  connected  to  their  father's  clan  –  Stanford  (2007)  

determined  their  resistance  to  the  D2  to  be  a  performance  of  “clan  identity”  that  

“overrides  the  norm  of  dialect  acquisition”  (p.  40).  

In  another  study  conducted  in  Sweden,  Ivars  (1994)  found  that  migrants  have  

the  capability  of  developing  a  sort  of  dual  identity  which  can  also  play  an  integral  role  in  

linguistic  behavior.  Subjects  communicated  that  they  felt  they  belonged  to  both  Naerpes  

(their  D1  region)  and  Eskilstuna  (their  D2  region)  with  the  result  that  the  subjects  

experienced  additive  dialect  acquisition,  i.e.  maintained  their  D1  and  simply  added  the  

D2  to  their  linguistic  repertoire.  Ivars  concluded  that  the  subjects'  frequent  code-­‐

switching  caused  the  two  varieties  to  become  “the  linguistic  expression  of  the  double  

identity  they  have  assumed”  (p.  221).  This  thesis  attempts  to  expose  incidents  where  

British  migrants  consciously  choose  to  use  particular  dialectal  forms  in  order  to  

maintain  a  strong  British  identity,  inhabit  a  new  American  identity,  or  even  assert  a  

double-­‐identity.  

However,  it  is  important  to  note  that  a  lack  of  agency,  as  in  the  case  where  a  

speaker  is  either  unable  to  alter  their  language  or  unaware  of  its  indexicality,  can  

actually  have  negative  consequences  for  them  (Bell,  2007).  Since  the  identities  of  

individuals  are  co-­‐constructed,  the  way  their  whole  persona  and  language  use  are  

perceived  by  the  rest  of  the  world  also  play  into  their  self-­‐image  (Hall,  2013).  One  

woman  who  moved  from  the  north  of  England  to  London  had  many  unfortunate  

encounters  as  a  result  of  the  way  Londoners  perceived  her  identity.  She  is  quoted  in  the  

British  women's  magazine  Bella  as  stating:  “People  can’t  see  further  than  my  voice  and  

assume  I’m  aggressive  and  common.  They  think  I  should  own  pigeons  and  have  an  

outside  toilet.”  Regardless  of  why,  this  woman  appears  powerless  to  change  her  

Page 36: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   27  

language  and  the  perceptions  of  her  interlocutors.  Therefore,  it  must  be  considered  that  

the  transition  of  British  expats  into  more  Americanized  versions  of  themselves  through  

their  language  use  may  be  unintentional  and  even  unconscious.  

2.4.  Computer-­mediated  Communication  and  Migration  

In  addition  to  determining  whether  correlations  exist  between  language  use  and  

both  attitude  and  identity  factors,  this  study  examines  the  way  these  three  elements  

manifest  and  evolve  in  blogging,  just  one  application  of  computer-­‐mediated  

communication  (CMC).  CMC  is  what  Herring  (1996)  defines  as  any  type  of  

“communication  that  takes  place  between  human  beings  via  the  instrumentality  of  

computers”  (p.1).  The  digital  affordances  of  CMC  allow  it  to  serve  as  an  outlet  for  

divulging  and  exchanging  feelings,  experiences  and  information  without  many  of  the  

physical  and  mental  restraints  in  place  during  face-­‐to-­‐face  communication.  This  mode  of  

discourse  has  thus  “expanded  what  is  socially  imaginable”  (Davin  &  Norton,  2015,  p.  3)  

for  users  around  the  world  –  especially  immigrants  –  causing  researchers  to  re-­‐

conceptualize  attitudes  and  identity  within  new  parameters  of  possibility.    

In  the  1990s,  before  digital  technology  became  one  of  the  primary  means  of  

communication,  “migration  was  viewed  as  a  one-­‐way  movement  from  a  country  of  

origin  to  a  country  of  settlement”  (David  &  Norton,  2015,  p.  5).  The  migrants'  complete  

disconnect  from  their  native  country  made  it  more  likely  that  they  would  adopt  the  

language  or  dialect  of  their  host  country  –  even  when  it  was  not  necessary  for  

communication  –  in  order  to  more  easily  integrate,  blend  into  the  new  environment  and  

gain  linguistic  capital  (i.e.  power  and  resources)  (Davin  &  Norton,  2015).  A  lack  of  

continued  exposure  to  the  D1  might  also  have  played  a  role.  The  recent  phenomenon  of  

globalization,  however,  has  transformed  the  entire  migratory  process.  Due  to  the  

consequent  development  of  new  technologies  and  widespread  use  of  CMC,  migrants  are  

Page 37: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   28  

now  able  to  “traverse  transnational  spaces  and  oscillate  between  online  and  offline  

worlds,  transforming  notions  of  public  and  private  domains,  citizenship  and  identity”  

(Davin  &  Norton,  2015,  p.    5).  The  seemingly  limitless  number  of  spaces  in  which  people  

can  exist  has  opened  up  opportunities  for  them  to  inhabit  a  greater  number  of  identities  

(Norton,  2010).  For  migrants,  this  means  that  they  may  keep  up  regular  contact  with  

their  D1  community  which  would  in  turn  allow  them  to  more  easily  maintain  their  

native  dialect  if  they  so  desire.  By  enabling  people  to  transcend  social  categories  in  their  

identity  exploration  on  the  Internet,  globalization  has  also  increased  the  level  of  

intensity,  fearlessness  and  forthrightness  with  which  people  can  express  their  attitudes.  

2.4.1.  Presentation  of  identity  online.  In  face-­‐to-­‐face  communication,  people  

are  simply  unable  to  surpass  the  automatic  group  memberships  into  which  they  were  

born.  Their  ability  to  present  and  define  themselves  in  certain  ways  is  always  

obstructed  by  visible,  ascribed  social  categories  such  as  biological  sex,  race,  ethnicity  

and  social  class  (Collins  &  Kuczaj,  1991).  The  Internet,  however,  provides  a  platform  for  

communicating  where  physical  attributes  become  flexible  and  users  have  the  choice  to  

be  truly  anonymous  or  even  someone  else  entirely  (Huffaker  &  Calvert,  2005).  A  male,  

for  example,  can  potentially  portray  himself  as  a  female  if  that  identity  is  preferential  in  

a  particular  online  context,  since  no  one  who  has  not  met  him  in  an  offline  environment  

can  determine  who  he  really  is  with  certainty.  As  Ellison  (2013)  states,  “identity  is  

essentially  typed  into  being”  (p.  2).  Therefore,  in  online  environments  people  have  even  

more  freedom  than  in  face-­‐to-­‐face  communication  to  use  language  as  a  tool  for  

constructing  and  projecting  their  identity  –  or  indeed  identities  –  of  choice.    

For  this  reason,  the  complicated  relationship  between  identity  and  language  use  

online  has  actively  been  explored  by  scholars,  especially  as  CMC  applications  “typically  

capture  vast  amounts  of  behavioral  data  about  their  users”  (Ellison,  2013,  p.  2).  Wu  

Page 38: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   29  

(1999),  for  example,  looked  at  the  way  Chinese  immigrants  living  in  the  US  establish  

their  cultural  identities  online.  Wu  found  that  they  were  able  to  sustain  and  strengthen  

their  Chinese  identities  by  creating  an  online  community  that  was  enclosed  by  linguistic  

boundaries  (i.e.  only  those  who  spoke  their  language  were  considered  members).  In  this  

case,  CMC  extended  to  these  migrants  the  option  to  continue  developing  their  national  

identities  as  Chinese  citizens  by  allowing  for  a  communal  space  that  could  not  have  

existed  otherwise.  My  study  similarly  examines  the  way  features  of  CMC  benefit  British  

migrants  attempting  to  locate  their  national  identity  after  being  displaced  in  a  

geographically  foreign  environment.  It  provides  them  the  ability  to  choose  which  

national  identity  they  would  like  to  embody  on  the  Internet.  They  may  opt  to  maintain  

their  sense  of  “Britishness”  or  British  citizenship,  which  is  made  easier  by  the  fact  that  

Internet  allows  them  to  stay  connected  with  their  D1  community,  or  to  project  a  more  

Americanized  version  of  their  self  without  the  fear  of  not  looking  like  an  American.  CMC  

essentially  gives  them  the  power  to  better  monitor  their  social  networks  and  identities,  

which  indirectly  allows  them  more  control  over  their  own  language  production.  I  

investigate  the  extent  they  maneuver  this  control  in  their  exploration  of  their  national  

identity(ies)  online.  

The  limiting  effect  of  indexicality  on  Internet  language,  however,  cannot  be  

ignored.  According  to  Herring  (2008),  status  characteristics  and  physical  aspects  of  

groups  are  only  really  “inferable  from  the  content  of  their  messages,  not  from  their  

language  use”  (p.  9).  This  is  negated  by  the  fact  that  the  readers  or  audiences  of  users  

can  indeed  presume  that  a  person  belongs  to  a  particular  social  group  by  the  linguistic  

variants  that  were  used,  despite  there  being  no  guarantee  that  their  assumptions  were  

correct.  Though  the  element  of  anonymity  on  the  Internet  increases  the  amount  of  

agency  users  have  as  they  present  their  online  self,  users  must  be  aware  of  the  social  

Page 39: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   30  

meanings  tied  to  the  language  they  use  in  order  to  assert  more  complete  control  over  

their  online  identity.  Just  as  in  face-­‐to-­‐face  communication,  it  is  still  possible  online  that  

British  migrants  who  are  unaware  of  whether  a  variant  belongs  to  BrE  or  AmE  may  

unintentionally  identify  themselves  as  more  British  or  American.  Part  of  my  

investigation  thus  seeks  to  expose  the  (mis)match  between  the  migrants'  ideal  online  

selves  and  the  reality  of  their  self-­‐presentations.  

2.4.2.  Expression  of  attitudes  online.  Since  people  are  consistently  pursuing  

the  goal  of  creating  positive  impressions  (Ellison,  2013,  p.  4),  they  often  abstain  from  

stating  beliefs  and  opinions  that  might  soil  others'  perceptions  of  them  in  face-­‐to-­‐face  

communication.  It  is  generally  considered  more  difficult  to  receive  critical  or  

antagonistic  feedback  in  person  than  in  writing,  especially  when  it  is  specifically  

directed  at  one's  true  and  very  vulnerable  self.  Therefore,  the  lack  of  physicality  on  the  

web  and  its  tendency  to  be  used  as  a  written  medium  both  minimizes  users  sense  of  

vulnerability  and  makes  them  feel  freer  to  express  their  attitudes  more  honestly  and  

openly  (Kim  &  Raja,  1991;  Joinson  &  Paine,  2007).  Herring  (1996)  further  argues  that  

this  decreased  sense  of  inhibition  can  lead  “to  self-­‐disclosure  on  the  one  hand  and  

increased  expression  of  hostility  on  the  other”  (p.  4).  In  one  experiment  conducted  to  

determine  how  willing  individuals  are  to  express  their  opinions  in  an  online  

environment  as  opposed  to  in  person,  participants  were  directly  asked  to  note  in  which  

context  they  felt  more  comfortable.  Ho  and  McLeod  (2008)  found  that  a  number  of  

social-­‐psychological  factors  such  as  fear  of  isolation  or  future  opinion  congruence  make  

participants  more  apprehensive  of  expressing  opinions  in  face-­‐to-­‐face  communication  

than  in  online  discussions.  Ho  and  McLeod  thus  concluded  that  CMC  abates  these  

factors,  ultimately  creating  an  environment  “conducive  for  public  deliberation”  (ibid.,  p.  

201).  

Page 40: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   31  

Overall,  research  has  found  that  the  conditions  of  CMC  that  allow  for  anonymous  

individuals  to  express  themselves  freely  actually  “level  the  social  playing  field  by  

encouraging  more  lively  discussions  and  by  generating  more  interesting  arguments”  

(Ho  &  McLeod,  2008,  p.  191).  There  is  essentially  an  “equalization  effect”  that  causes  

those  who  fear  participating  in  face-­‐to-­‐face  discussions  or  debates  due  to  the  

superiority  of  other  participants  to  more  frequently  and  comfortably  express  their  

attitudes  and  contribute  their  ideas  (Siegel  et  al.,  1986;  Ho  &  McLeod,  2008;  Kiesler,  

Siegel  &  McGuire,  1984).  This  phenomenon  makes  CMC  an  ideal  data  source  for  

accessing  the  hidden  attitudes  of  users  and  attaining  a  more  valid  account  of  their  

perceptions.  

2.4.3.  Blogs.  

2.4.3.1.  Definition  of  blogs.  The  CMC  application  utilized  in  the  present  study  is  

the  weblog  –  more  commonly  referred  to  as  a  'blog.'  Puschmann  (2013)  defines  the  blog  

as  a  multi-­‐modal  (i.e.  with  both  textual  and  audio-­‐visual  components)  and  multi-­‐

functional  “form  of  online  publishing,  communication,  and  expression”  (p.  83).  Content  

is  usually  posted  in  daily  or  monthly  segments.  Though  blogs  exist  in  a  great  variety  of  

genres,  the  most  common  type  –  and  the  one  on  which  this  study  concentrates  –  is  the  

text-­‐based  author-­‐centric  blog,  which  functions  as  an  online  diary  or  online  narrative  

(Herring,  Scheidt,  Bonus  &  Wright,  2004).  Author-­‐centric  blogs  are  typically  written  in  

the  first-­‐person  voice  by  single  individuals  and  narrate  the  internal  worlds  of  the  

authors  (i.e.  'bloggers')  including  their  daily  lives,  thoughts,  and  feelings,  much  of  which  

as  Pavlenko  (2007)  notes  is  “inaccessible  to  experimental  methodologies”  (p.  164).    

Hookway  (2008)  believes  blogs  offer  even  more  research  opportunities  than  offline  

diaries  due  to  their  being  low-­‐cost  and  readily  available  in  the  public  sphere.  They  are  

thus  valuable  resources  for  obtaining  easily  accessible,  intimate  and  authentic  data  on  

Page 41: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   32  

identity  and  attitude  construction.  Despite  the  fact  that  they  provide  such  “a  rich  source  

of  qualitative  data”  (Hookway,  2008,  p.  92)  and  have  recently  become  widely  popular,  

scholars  have  rarely  explored  their  potential  contributions  to  linguistic  research.    

There  are  a  number  of  technological  features  that  actually  distinguish  blogs  from  

other  forms  of  CMC,  one  of  which  includes  “ease-­‐of-­‐use”  as  creating  and  posting  on  a  

blog  no  longer  require  any  programming  skills  or  knowledge  of  HTML  (Herring  et  al.,  

2004;  Huffaker,  2004).  In  1999,  web-­‐hosting  sites  reconfigured  the  publishing  tools  for  

blogs  to  be  easy  to  use,  making  blogging  appeal  to  “a  new  mass  generation  of  bloggers”  

of  all  ages  and  genders  (Lankshear  &  Knobel,  2006,  p.  18).  The  way  that  posts  are  now  

automatically  archived  in  chronological  order  also  gives  both  bloggers  and  researchers  

the  opportunity  to  refer  back  to  previous  expressions  and  behaviors  –  linguistic  or  

otherwise  –  as  they  develop  over  any  period  of  time.  Indeed,  Puschmann  (2013)  refers  

to  time  as  “the  core  cohesive  element  of  a  blog”  (p.  91).  This  archiving  feature  thus  

makes  blogs  a  particularly  valid  resource  for  diachronic  research  on  developmental  

changes  in  attitudes,  identity  and  linguistic  habits.  

2.4.3.2.  Style.  Depending  on  the  blogger's  purpose  for  having  the  blog  and  how  

they  would  like  to  be  perceived,  blogs  are  either  styled  in  a  very  formal  and  academic  

manner  or  a  more  colloquial  manner  similar  to  speech.  Due  to  their  similarity  to  diaries,  

author-­‐centric  blogs  have  a  tendency  to  be  more  informal,  containing  a  combination  of  

discourse  markers  that  are  often  “used  in  spoken  language  or  in  writing  that  

consciously  imitates  speech”  (Puschmann,  2013,  p.  100).  Nevertheless,  the  

asynchronous  nature  of  blogs  would  still  make  the  style  of  each  entry  more  conscious  

and  thought-­‐out  than  free-­‐speech.  Asynchronous  media,  which  also  includes  email  and  

other  types  of  social  media  like  discussion  forums,  is  not  instantaneous  communication.  

They  allow  users  to  take  as  much  time  as  they  need  before  posting  an  entry  or  response  

Page 42: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   33  

online,  thereby  giving  them  the  opportunity  to  “carefully  compose  and  edit  messages  –  

even  showing  them  to  others  for  feedback  before  sending”  (Ellison,  2013,  p.  5).  

Asynchronicity  thus  provides  bloggers  more  agency  with  regard  to  their  language  use  

and  presentation  of  self  than  synchronous  CMC  applications  (i.e.  instantly  

communicative  media  like  Skype)  or  face-­‐to-­‐face  communication.    

2.4.3.3.  Audience.  The  style  and  content  of  a  public  blog  are  largely  mediated  by  

the  blogger's  conception  of  their  audience  or  rather,  their  readership,  which  on  the  

whole  is  relatively  hidden.  Readers  can  render  themselves  visible  by  leaving  comments,  

advice  and  feedback,  but  they  can  still  do  so  anonymously.  The  invisibility  of  the  

audience  is  a  benefit  to  researchers  in  that  they  may  avoid  the  “Observer's  Paradox”  and  

observe  without  their  presence  influencing  the  production  of  data.  It  does  make  it  

difficult,  however,  to  discern  for  whom  the  blogger  is  writing,  a  problem  that  is  

minimized  somewhat  when  investigating  author-­‐centric  blogs.  These  type  of  blogs  –  

especially  when  they  concern  expat  experiences  of  living  abroad  –  are  usually  created  

for  readers  that  know  the  blogger  offline  and  want  to  keep  updated  about  the  blogger's  

daily  life.  This  could  have  the  effect  that  authors  of  these  blogs  do  not  allow  their  virtual  

self  to  deviate  too  far  from  their  offline  self  (Puschmann,  2013;  Ellison,  2013).  In  other  

words,  a  familiar  readership  can  somewhat  dampen  the  blogger's  opportunities  for  

fabricating  identity.  One  study  by  Vasalou  and  Joinson  (2009)  actually  found  that  

compared  to  users  of  other  sorts  of  online  media,  bloggers  tend  to  present  the  most  

accurate  reflection  of  self  in  order  to  gain  a  loyal  and  trusting  readership.  

Bloggers  can  however  remain  completely  anonymous  if  they  really  want  to  as  a  

result  of  the  fact  that  users  do  not  need  to  input  any  personal  information  when  setting  

up  a  blog  (Huffaker  &  Calvert,  2005).  Therefore,  the  nature  of  the  blog  itself  encourages  

bloggers  to  be  “relatively  unselfconscious  about  what  they  write”  (Hookway,  2008,  p.  

Page 43: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   34  

93)  and  how  they  filter  their  linguistic  output.  Even  if  bloggers  do  essentially  stay  true  

to  themselves,  as  seen  in  Ko's  (2013)  study,  they  may  still  be  more  forthcoming  about  

expressing  negative  attitudes  and  controversial  opinions  than  in  “real”  life.  After  

examining  the  author-­‐centric  blogs  of  283  Taiwanese  bloggers,  Ko  found  both  habit  and  

self-­‐benefit  to  have  an  even  greater  impact  on  how  often  and  openly  they  disclosed  

information  than  reader  commentaries  or  other  social  benefits.  It  is  unquestionable  that  

the  way  readers  and  bloggers  interact  within  online  communities  –  sending  each  other  

comments,  emails  and  links  to  other  blogs  –  affects  self-­‐expression  and  the  overall  

construction  of  identity  online  (Huffaker  &  Calvert,  2005).  It  should  simply  be  

considered  that  this  influence  does  not  necessarily  set  limits.  

3.  Methodology  

As  a  comprehensive  analysis  of  sets  of  data  produced  over  the  span  of  two  years,  

the  present  study  necessitated  that  I  only  focus  on  a  small  pool  of  select  subjects  (i.e.  

bloggers).  Subjects  were  targeted  based  on  the  consistency,  quality,  content  and  dearth  

of  their  blog  posts  to  ensure  that  I  would  attain  a  rich  set  of  qualitative  data  and  a  wide  

range  of  quantitative  variables.  The  measures  I  took  to  locate,  select  and  investigate  the  

blogs  are  detailed  and  justified  in  the  following  chapter.  

3.1.  Targeted  Blogs  

After  a  thorough  search  of  the  expatriate  blog  directory,  expatsblog.com,  I  

procured  an  initial  selection  of  blogs  detailing  the  thoughts  and  exploits  of  British  

expatriates  living  in  the  US.  Many  of  these  blogs  contained  a  series  of  external  links  to  

other  expat  blogs,  which  I  was  able  to  follow  to  access  an  even  broader  sampling  of  

blogs.  Each  blog  was  briefly  scanned  and  evaluated  with  regard  to  a  number  of  factors,  

such  as  the  age  and  written  ability  of  the  subjects,  the  extent  to  which  attitudes  and  

Page 44: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   35  

notions  of  identity  were  expressed  in  the  posts,  the  level  of  frequency  at  which  subjects  

posted,  the  subjects'  length  of  residence  in  the  US  and  the  length  of  each  post.    

It  was  necessary  that  the  blogs  chosen  reflected  the  thoughtful  insights,  opinions  

and  analyses  of  educated  adults  over  the  age  of  eighteen  who  had  not  previously  lived  in  

the  US  and  been  Americanized  at  a  young  age.  This  ensured  the  quality  of  the  data  and  

that  I  would  be  able  to  do  an  in-­‐depth  assessment  of  the  subjects'  identities  and  

language  attitudes  at  the  time  of  writing.  Older  subjects  are  also  more  likely  to  be  aware  

of  their  linguistic  behavior  and  use  particular  British  and  American  variants  for  specific  

purposes  (Siegel,  2010).  In  order  to  follow  the  progression  of  the  subjects'  attitudes,  

identity  and  language  use  from  their  time  of  arrival  to  the  end  of  the  two  year  mark,  the  

subjects  needed  to  have  lived  in  the  US  for  at  least  two  years  and  have  posted  at  a  

relatively  frequent  rate  throughout  those  two  years  (i.e.  at  least  two  posts  per  month).  I  

chose  the  two-­‐year  time  span  as  a  way  of  making  sure  that  migrants  would  have  at  least  

encountered  all  features  of  the  American  dialect  by  the  final  entries.  It  is  also  highly  

possible  that  subjects  had  completed  the  acquisition  process  by  the  end  of  this  period,  

since  Chambers  (1992)  suggests  “dialect  acquirers  make  most  of  the  lexical  

replacements  they  will  make  in  the  first  two  years”  (p.  680).  However,  the  majority  of  

previous  studies  have  indicated  that  there  is  no  real  correlation  between  dialect  

acquisition  and  the  length  of  residence  (Siegel,  2010),  so  there  was  no  guarantee  that  a  

dialect  shift  would  be  visible  in  the  blog.  Finally,  I  required  that  the  majority  of  blog  

posts  consisted  of  at  least  500  words  to  maximize  the  probability  that  I  would  find  a  

sufficient  number  of  linguistic  variables.  

A  summary  of  the  characteristics  of  the  authors  of  the  blogs  I  included  in  my  final  

selection  is  presented  in  Table  1.  

Page 45: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   36  

Table  1.    Characteristics  of  subjects  

 Blog  1  Blog  2  Blog  3  Blog  4  Blog  5  

Sex  M  M  F  F  F  

Est.  age  35  45  35  30  35  

Time  of  arrival  2007  2011  2009  2013  2010  

City  of  residence  in  US  New  York  Florida  New  York  Georgia  Illinois  

Intention  to  stay  Yes  Yes  No  Yes  Yes  

 

Since  multiple  studies  have  shown  there  to  be  no  statistically  significant  

difference  between  men  and  women  as  far  as  SDA,  it  was  not  a  requirement  that  I  use  

an  even  amount  of  both  sexes.  However,  both  sexes  are  represented  in  my  final  

selection  with  two  males  and  three  females,  as  shown  in  Table  1.  The  ages  of  each  

subject  could  only  be  estimated  due  to  the  fact  this  information  is  commonly  excluded  

or  vaguely  insinuated  in  blogs.  Table  1  also  shows  that  the  subjects  were  residing  in  

four  very  different  regions  of  the  US,  which  was  beneficial  in  that  it  allowed  me  to  gain  

different  perspectives  on  the  aspects  of  American  culture  that  were  accentuated  in  

these  particular  regions  and  these  subjects'  reactions  to  them.  Whether  the  subjects  

intended  to  stay  in  the  US  is  important  to  mention  as  it  may  have  had  an  effect  on  their  

motivation  to  integrate.  I  could  not  provide  any  further  identifying  information,  

including  the  actual  names  of  the  subjects  or  their  blog  user-­‐names,  for  the  reasoning  

outlined  in  the  following  section.  

3.1.1.  Ethics.  There  has  been  no  real  consensus  about  whether  researchers  must  

have  authorial  permission  from  subjects  to  record  their  posts.  However,  Hookway  

(2008)  argues  that  “there  is  a  strong  case  for  blog  researchers  to  adopt  the  'fair  game-­‐

public  domain'  position”  (p.  105).  From  this  perspective,  blog  content  is  freely  available  

to  the  public  and  as  such  should  be  treated  in  a  similar  way  to  television  content  or  art  

pieces  in  a  public  gallery.  Furthermore,  users  who  do  not  desire  their  content  to  be  

Page 46: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   37  

apart  of  the  public  domain  or  reproduced  have  the  option  of  setting  their  blog  to  

“private,”  thereby  negating  the  opposing  argument  that  all  personal  blogs  are  private.  

As  this  study  did  not  require  that  I  contact  the  subjects,  I  have  taken  the  “fair  game”  

position  by  waiving  the  use  of  consent  forms.  However,  in  order  to  preserve  the  

anonymity  of  subjects  who  would  not  want  to  be  recognized  from  this  study,  I  have  also  

adopted  a  policy  of  “moderate  disguise”  which  allows  researchers  to  record  quotes  as  

long  as  identifiable  information  is  taken  out  or  disguised  (Bruckman,  2002,  p.  229).  This  

policy  thus  favors  identity  protection  over  crediting  the  author  (Hookway,  2008).    

3.2.  Data  Collection  

After  collecting  five  relevant  blogs,  I  proceeded  to  copy  and  paste  two  years  

worth  of  blog  entries  into  separate  Word  documents.  From  an  initial  reading  of  the  

blogs  I  was  able  to  determine  which  of  the  types  of  linguistic  variables  that  distinguish  

British  and  American  English  could  be  found  and  coded  within  the  posts.    

3.2.1.  The  linguistic  variables.  Although  the  most  distinguishable  type  of  

variable  that  divides  the  two  dialects  is  phonological,  I  could  not  examine  this  in  a  

written  text.  I  was  able,  however,  to  note  the  subjects'  attitudes  towards  this  type  of  

feature  in  a  qualitative  manner  later  on.  What  was  immediately  apparent  in  the  posts  

was  the  subjects'  frequent  use  of  American  lexical  variants,  which  is  unsurprising  due  to  

lexical  differences  being  easily  recognizable  by  “all  speakers  of  the  varieties  concerned  

without  any  linguistic  training  or  analysis”  (Trudgill,  1986,  p.  25).  In  general,  lexical  

variants  are  also  the  first  to  be  acquired  (Chambers,  1992).  I  also  discovered  a  large  

amount  of  American  orthographical  variants  in  all  of  the  blogs.  This  type  of  variable  also  

strongly  differentiates  British  and  American  English,  but  has  been  under-­‐researched  

with  regard  to  SDA  due  to  researchers  primarily  concentrating  on  spoken  language.  

Since  there  is  very  little  morphological  or  syntactical  variation  in  the  two  language  

Page 47: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   38  

varieties  to  begin  with,  I  decided  to  just  focus  on  the  use  of  both  lexical  and  

orthographical  variables.    

Using  relatively  comprehensive  charts  of  these  variables  (see  Appendix  A  and  

Appendix  B),  I  then  entered  each  variant  into  the  'Find'  bar  in  Word  to  locate  all  

linguistic  tokens  that  matched  a  particular  variant  and  color-­‐coded  them  based  on  what  

type  of  variable  they  were.  Each  of  the  four  types  of  variants  (i.e.  British  lexical,  British  

orthographical,  American  lexical  and  American  orthographical)  was  assigned  a  specific  

color.  Once  the  color-­‐coding  process  was  complete,  for  each  post,  I  counted  the  number  

of  each  type  of  variant  and  calculated  the  percentages  of  these  types  in  relation  to  the  

overall  number  of  British  and  American  variables.  This  allowed  me  to  determine  the  

degree  to  which  subjects  used  AmE  as  opposed  to  BrE  in  a  single  post.  These  

percentages  are  what  I  later  used  to  create  graphs  showing  language  change  over  time.  

The  total  number  of  variables  found  in  each  blog  as  well  as  the  number  of  words  and  

posts  I  worked  through  are  given  in  Table  2.    

Table  2.    Characteristics  of  analyzed  data  

   

Blog  1  Blog  2  Blog  3  Blog  4  Blog  5  

 Time  frame  

2  yrs  2  yrs  2  yrs  2  yrs  2  yrs  

 #  of  posts  160  50  85  96  55  

Total  word  count  in  blog  

88049  31834  58961  84870  45336  

Average  word  count  per  post  

550  636  693  884  824  

Total  BrE  &  AmE  Variables  1145  324  767  1034  492  

 

3.2.2.  Locating  attitudes  and  identity.  In  order  to  assess  the  subjects'  attitudes  

in  the  blog,  I  first  collected  quotes  from  each  post  that  conveyed  the  subjects'  views  on  

American  society,  including  American  people  and  culture,  as  well  as  on  AmE.  I  used  

these  quotes  to  do  both  a  quantitative  and  qualitative  analysis.  Based  on  my  

Page 48: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   39  

interpretation  of  how  favorably  or  unfavorably  these  aspects  of  America  were  treated  in  

the  quotes,  I  labeled  each  post  highly  positive  (+2),  positive  (+1),  neutral  (0),  negative  (-­‐

1),  highly  negative  (-­‐2)  for  each  type  of  attitude  separately.  If  a  post  did  not  contain  any  

quotes  related  to  either  attitude,  the  post  was  determined  to  be  neutral.  After  

completing  this  process  and  realizing  there  were  too  few  posts  overtly  expressing  the  

subjects'  attitudes  towards  AmE,  I  decided  against  using  this  quantitative  data.  The  

results  for  this  type  of  attitude  were  better  expressed  using  qualitative  measures.  

In  addition  to  pulling  attitude-­‐related  quotes  throughout  the  blogs,  I  recorded  

any  and  all  information  that  revealed  the  influence  of  the  subjects'  habitus  and  that  

related  to  their  national  identity.  I  first  organized  all  of  these  quotes  in  a  Word  

document  in  chronological  order,  stating  from  which  post  they  came  and  later  divided  

up  the  quotes  thematically  as  they  related  to  each  main  concept  dealt  with  in  this  thesis.  

Once  I  had  collected  both  the  quantitative  and  qualitative  data,  I  produced  a  

series  of  graphs  in  order  to  demonstrate  the  chronological  progression  of  subjects'  

linguistic  habits  in  relation  to  their  changing  attitudes  to  American  society.  These  

graphs  give  the  percentages  of  British  versus  American  linguistic  variants  in  each  post  

and  show  whether  the  attitude  in  each  post  was  highly  positive  (+2),  positive  (+1),  

neutral  (0),  negative  (-­‐1),  or  highly  negative  (-­‐2).  The  thick  black  line  in  each  graph  

represents  the  progression  of  this  attitude.  One  type  of  graph  deals  only  with  the  use  of  

lexical  variables,  another  only  with  orthographical  variables  and  the  last  type  with  the  

overall  use  of  AmE  by  showing  both  types  of  variables  together.  

Finally,  I  determined  whether  there  was  a  statistically  significant  correlation  

between  these  attitudes  to  American  society  and  the  subjects'  linguistic  behavior  by  

using  the  Pearson  product-­‐moment  correlation  coefficient.  

Page 49: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   40  

4.  Findings  and  Data  Analysis  

4.1.  The  Influence  of  Attitudes  

The  following  chapter  provides  a  quantitative  and  qualitative  analysis  of  the  

extent  to  which  each  subject  used  American  lexical  and  orthographical  variables  in  their  

blogs  and  whether  this  has  a  relationship  to  their  language  attitudes.  Within  my  

qualitative  discussions,  I  also  include  instances  where  each  subject  noted  the  role  of  

their  habitus  in  the  development  of  their  attitudes.  In  the  last  section,  I  present  a  

statistical  analysis  of  the  correlation  between  the  use  of  American  linguistic  variants  

and  the  subjects'  attitude  to  American  society.  

4.1.1.  Blog  1:  35  year-­old  male.  

4.1.1.1.  Language  use.  As  seen  in  Figure  2  and  Figure  3,  this  subject  consistently  

uses  a  high  degree  of  American  lexical  variants  throughout  the  entire  blog  –  about  69.5  

percent  overall  –  with  no  visibly  significant  increase  or  decrease  over  time.  Just  six  of  

the  160  posts  contained  only  British  variants  while  54  posts  comprised  of  only  

American  variants.  

Page 50: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   41  

Figure  2.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  1-­‐80  (see  Figure  3  for  post  #  81-­‐160).  

 

 Figure  3.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  81-­‐160  (see  Figure  2  for  post  #  1-­‐80).  

 

Page 51: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   42  

Figure  4  and  Figure  5,  however,  show  his  very  minimal  and  sporadic  use  of  

American  orthographical  variants  at  just  29.6  percent  on  average.  There  are  no  

significant  changes  or  patterns  in  his  use.    

Figure  4.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  1-­‐80  (see  Figure  5  for  post  #  81-­‐160).  

 

 

Page 52: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   43  

Figure  5.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  81-­‐160  (see  Figure  4  for  post  #  1-­‐80).  

 

In  Figure  6  and  Figure  7,  there  appears  to  be  a  slight  increase  in  his  use  of  BrE.  

Notably,  in  eight  of  the  first  80  posts,  he  uses  entirely  AmE  whereas  none  of  the  posts  

contain  just  BrE.  The  second  half  of  the  posts  (the  last  80)  only  contain  three  posts  with  

all  AmE  variants  while  four  have  only  BrE.  His  overall  use  of  AmE,  nonetheless,  is  still  

higher  at  an  average  of  56.5  percent.  

Page 53: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   44  

Figure  6.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  1-­‐80  (see  Figure  7  for  post  #  81-­‐160).  

 

 Figure  7.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  1,  post  #  81-­‐160  (see  Figure  6  for  post  #  1-­‐80).  

 

4.1.1.2.  Attitude  to  American  society.  This  subject's  attitude  to  American  

society  appears  to  fluctuate  continuously,  though  his  general  attitude,  which  averages  

Page 54: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   45  

out  to  -­‐0.51,  is  negative.  There  is  a  period  in  the  beginning  and  middle  wherein  he  

demonstrates  more  extreme  negative  views  about  America,  but  his  attitude  improves  in  

a  large  chunk  of  the  later  posts  (between  Posts  118  and  128  as  well  as  between  Posts  

144  and  150).  Just  as  his  general  attitude  fails  to  correlate  with  his  strong  use  of  AmE,  

the  positive  development  of  his  attitude  parallels  a  greater  amount  of  BrE  rather  than  a  

decrease.  This  result  could  actually  reflect  his  fear  of  becoming  too  American  and  need  

to  reassert  his  British  identity  (see  Section  4.2).  

The  subject's  more  adverse  views  developed  in  spite  of  the  fact  that  his  

experience  of  America  before  living  there  was  largely  shaped  by  positive  associations  

with  American  television:  

US  telly  played  an  unquestionable  (although  on  some  level,  highly  questionable)  role  in  my  cultural  upbringing.  .  .  .  More  than  anything,  it  was  US  sitcoms  that  I  loved.  Whether  it  was  Willis  in  Diff’rent  Strokes,  Balki  in  Perfect  Strangers,  or  Becky  in  Roseanne,  I  took  deep  into  my  life  the  characters  that  appeared  on  my  screen  every  week.  (Post  148)  

In  referring  to  America's  early  influence  on  him  as  “questionable,”  he  reveals  

how  since  migrating  and  gaining  a  more  intimate,  close-­‐up  perspective,  he  has  re-­‐

evaluated  his  positive  previous  conceptions  (i.e.  habitus)  in  favor  of  a  more  critical  

view.  

What  positive  posts  were  found  throughout  the  blog  were  primarily  written  to  

deny  this  subject's  negative  feelings  about  the  US,  despite  the  fact  that  the  majority  of  

his  posts  criticize  various  aspects  of  the  country,  such  as  its  politics,  food,  religion,  

customer  service  and  culture  of  consumerism,  among  other  things.  In  Post  16,  he  calls  

America  his  “adopted  country,”  implying  that  he  has  taken  on  the  country  as  his  own,  

but  yet  he  still  cannot  help  infusing  this  disclaimer  with  a  negative  critique  of  the  

American  president  and  the  eating  habits  of  Americans:  

Page 55: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   46  

A  few  people  have  asked  me  why  my  blog  sometimes  comes  across  as  anti-­‐American,  given  that  I’ve  made  an  active  decision  to  live  and  work  here.  And  the  simple  answer  is  that  I’m  not  remotely  anti-­‐American.  While  it  may  have  a  morally  dubious  leader,  and  an  alarming  ability  to  turn  fast  food  into  a  way  of  life,  I  actually  have  deep  affection  for  my  adopted  country.  (Post  16)  

In  Post  68,  nearly  a  year  into  his  time  in  the  US,  he  states  that  the  entire  purpose  

of  the  blog  is  to  be  “an  affectionate  love  note  to  my  adopted  home”  and  that  his  

complaints  are  his  way  of  “gently  teasing  America  in  the  same  way  that  most  kids  used  

to  pull  the  hair  of  the  classmate  they  thought  was  prettiest  at  school.”  His  self-­‐perceived  

attitude  can  thus  be  clearly  distinguished  from  his  observed  attitude  and  behavior.  It  

can  be  inferred  then  that  there  is  a  correlation  between  his  high  use  of  AmE  and  the  

positive  attitude  that  he  perceives  himself  to  have.  As  noted  by  Bern  (1968),  a  person’s  

self-­‐perceived  attitude  can  exist  parallel  to  an  attitude  interpreted  by  observers  (see  

Section  2.2.1).  

4.1.1.3.  Attitude  to  American  English.  In  general,  this  subject  maintains  a  highly  

negative  view  of  AmE,  especially  with  regard  to  lexicography  and  phonology.  Therefore,  

there  is  no  relationship  between  this  type  of  attitude  and  his  language  use  either.  

Towards  the  beginning  of  the  blog  in  Post  16,  he  shows  a  strong  aversion  to  acquiring  

the  language  by  stating  “if  I  ever  get  used  to  saying  cellphone  or  garbage  can,  something  

has  gone  horribly  horribly  wrong.”  He  does,  however,  explain  that  despite  his  dislike  of  

the  language,  he  still  knowingly  uses  AmE  out  of  obligation:  “The  Special  One  and  I  have  

just  made  our  way  back  from  the  supermarket,  or  the  grocery  store  as  I  now  apparently  

have  to  call  it  (though  always  through  gritted  teeth,  and  with  two  fingers  crossed  

behind  my  back)”  (Post  42).  However  reluctant  he  is  to  use  American  lexical  variants  

such  as  grocery  store  in  place  of  British  variants  like  supermarket,  he  clearly  feels  it  

necessary  (see  Section  4.3.1.2).  This  attitude  does  not  change,  as  in  one  of  the  last  posts,  

he  claims  that  while  immersing  in  American  culture  is  acceptable,  using  American  

Page 56: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   47  

vocabulary  is  not:  “Being  able  to  explain  the  nuances  of  baseball  while  sitting  in  a  bar  

watching  the  Yankees  play  the  Mets  is  a  healthy  sign  of  assimilation;  using  words  such  

as  ‘geez’  or  ‘awesome’  without  the  faintest  sense  of  tongue  in  cheek  irony  is  a  step  too  

far”  (Post  155).  

He  continually  critiques  American  pronunciation  as  well,  even  going  so  far  as  to  

say  his  “greatest  fear  as  an  expat  is  losing  my  accent”  (Post  155).  These  attitudes  are  

mirrored  by  his  family  and  friends,  who  he  claims  “regularly  threaten  to  bring  down  all  

manner  of  violence  on  me  if  they  ever  hear  even  the  slightest  indication  of  a  mid-­‐

Atlantic  twang”  (Post  82).  The  only  entry  that  concedes  there  is  at  least  logic  to  the  

structure  of  the  American  dialect  is  Post  115,  where  he  states  that  taking  out  letters  and  

simplifying  language  makes  “a  certain  amount  of  sense.  After  all,  who  really  needs  the  

extra  ‘a’  in  anaesthetic?  Language  should,  I  guess,  be  made  to  fit  our  needs  and  ease,  

rather  than  being  rigidly  rule-­‐  or  tradition-­‐based.”  Thus,  his  rejection  of  AmE  may  not  

be  a  reflection  of  a  traditional  belief  in  the  long-­‐held  prestige  of  BrE  and  rigid  linguistic  

rules,  but  of  a  fear  that  he  will  no  longer  belong  to  his  previous  social  groups  or  be  

accepted  by  his  family.  

4.1.2.  Blog  2:  45  year-­old  male.  

4.1.2.1.  Language  use.  It  is  evident  from  Figure  8  that  there  is  no  noticeable  

change  in  the  amount  of  lexical  variables  that  this  subject  uses.  Although  there  looks  to  

be  roughly  an  even  amount  of  British  and  American  lexical  variants  throughout  the  blog,  

his  average  use  of  American  lexical  items  is  slightly  less,  totaling  at  42.5  percent.    

Page 57: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   48  

Figure  8.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  2.  

 

As  seen  in  Figure  9,  the  overall  ratio  of  British  to  American  orthographical  

variants  is  very  nearly  equal  at  51.3  to  49.7  percent.  However,  there  is  a  brief  peak  

between  Post  9  and  Post  27  where  he  uses  a  greater  amount  of  American  orthography  

than  in  other  periods.    

Page 58: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   49  

Figure  9.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  2.  

 

Like  the  two  previous  graphs,  Figure  10  similarly  shows  a  lack  of  dialect  shift  

and,  more  or  less,  an  even  amount  of  American  and  British  variants,  his  total  use  of  AmE  

averaging  out  to  46  percent.    

Page 59: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   50  

Figure  10.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  2.  

 

4.1.2.2.  Attitude  to  American  society.  The  fact  that  this  subject  uses  slightly  less  

American  than  British  English  does  appear  to  correspond  to  his  negative  attitude  

towards  America.  However,  as  his  attitude  is  so  overwhelmingly  negative,  with  extreme  

lows  up  until  Post  37,  his  use  of  AmE  should  be  far  less  for  the  correlation  to  be  highly  

significant.  Additionally,  the  period  where  he  uses  more  American  orthographical  

variants  does  not  coincide  with  any  positive  posts.  It  is  also  notable  that  in  his  one  

positive  post  in  the  entire  blog,  he  uses  only  BrE.  

This  subject  explains  that  his  optimism  and  openness  towards  experiencing  a  

new  culture  was  shattered  after  a  bad  first  impression:  

I  fancied  the  adventure  of  a  major  life  change  .  .  .  My  idea  of  the  embassy  was  somewhat  romantic,  however.  In  my  mind’s  eye,  it  was  a  rather  grand  place,  a  hangout  for  sophisticated  diplomats  .  .  .  The  reality  was  rather  different,  of  course.  The  building  looked  somewhat  grim  and  grey  from  the  outside,  with  only  the  famous  eagle  attached  to  the  front  to  give  it  any  gravitas.  (Post  2)  

From  this  point,  he  spent  the  bulk  of  his  posts  discussing  the  cultural  differences  

between  American  and  Britain,  only  to  conclude  that  Britain  is  far  superior.  For  

Page 60: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   51  

example,  he  states  in  Post  16:  “In  general  terms,  I  must  say  that  British  politics  seems  

rather  civilized  compared  to  the  raging  cauldron  of  hate  that  is  often  modern  American  

politics.”  His  negativity  appears  to  stem  from  an  inability  to  comprehend  the  quirks  of  

American  culture  that  differ  from  Britain,  claiming  that  even  “after  a  year  of  living  in  the  

USA,  I  quite  often  feel  that  I  understand  it  less  now  than  I  did  when  I  arrived”  (Post  31).    

Like  the  first  subject,  however,  he  does  not  perceive  himself  to  be  as  negative  as  

he  comes  across,  asserting  in  Post  32:  “My  feelings  about  the  USA  are  pretty  mixed,  I  

love  some  things  and  don’t  like  others,  but  despite,  or  maybe  because  of  the  

ambivalence,  I  do  find  it  a  fascinating  and  exciting  place.”  Therefore,  his  claim  of  

neutrality  towards  American  society  does  actually  correlate  to  his  relatively  even  use  of  

American  and  British  English.    

4.1.2.3.  Attitude  to  American  English.  Though  initially  this  subject  appears  to  

take  a  more  negative  view  of  AmE,  declaring  in  a  note  to  himself  “Do  not  attempt  to  

pronounce  oregano  the  way  that  the  Americans  do”  (Post  7),  he  later  claims  to  have  a  

more  favorable  attitude.  He  criticizes  pretentious  British  attitudes  towards  language  in  

general  and  as  result  of  having  always  spoken  a  stigmatized,  non-­‐standard  variety  of  

BrE,  esteems  America's  more  democratic  approach  to  language:    

I  never  really  minded  Americanisms  appearing  in  Britain  and  I  would  hate  there  to  ever  be  some  sort  of  national  council  sitting  to  decide  the  official  rules  for  what  words  can  and  can’t  be  officially  used,  as  happens  in  France.  .  .  .    I  am  also  generally  skeptical  of  anti  American  English  opinions  expressed  in  the  UK  and  suspect  that  they  are  rooted  in  snobbery.  .  .  .  One  possible  reason  for  my  own  relaxed  attitude  to  English  is  that  I  grew  up  speaking  with  a  regional  accent  and  back  in  the  1970s,  when  received  English  (“BBC  English”)  was  still  seen  by  some  as  the  “proper”  way  to  talk.  In  the  class-­‐ridden  UK,  regional  accents  were  generally  looked  down  upon,  which  I  resented  .  .  .    I  think  it  made  me  more    sympathetic  to  the  attitudes  towards  language  found  in  the  “New  World”  countries,  with  their  generally  more  egalitarian  approach.  (Post  26)  

His  approval  of  America's  ideals  about  language  does  not  necessarily  equate  to  a  

positive  attitude  to  all  aspects  of  American  language  in  itself.  However,  his  remarks  

Page 61: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   52  

about  feeling  “relaxed”  and  “sympathetic”  towards  languages  in  combination  with  his  

opposition  to  Anti-­‐American  sentiments  suggest  that  he  likely  perceives  AmE  from  a  

more  neutral  perspective,  which  does  correspond  to  his  relatively  even  use  of  American  

and  British  English.  

4.1.3.  Blog  3:  35  year-­old  female.  

4.1.3.1.  Language  use.  This  subject  uses  only  slightly  more  American  than  

British  lexical  variants  overall  at  55.7  percent,  but  as  seen  in  Figure  11,  her  use  

fluctuates  somewhat  over  time.  There  is  a  gradual  increase  in  the  use  of  these  variants  

from  the  beginning  entries  up  until  Post  25,  after  which  her  use  significantly  decreases  

from  Post  40  to  55  and  then  increases  again  in  the  last  set  of  posts.  

Figure  11.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  3.  

 

With  regard  to  the  orthographical  variables  in  Figure  12,  however,  she  hardly  

uses  American  variants  at  all  (only  9  percent  on  average),  a  result  which  may  reflect  the  

fact  that  she  may  not  have  acquired  much  of  this  aspect  of  AmE.    

Page 62: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   53  

Figure  12.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  3.  

 

Throughout  the  majority  of  the  blog,  her  use  of  American  orthographical  variants  

appears  to  be  random.  This  strong  lack  of  orthographical  variants  significantly  lowered  

her  average  use  of  AmE  to  41.5  percent.  Nevertheless,  the  modest  increase  of  overall  

American  variants  in  the  second  half  of  the  blog  shown  in  Figure  13  suggests  that  she  

may  be  in  the  process  of  acquiring  more  American  variants.  

Page 63: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   54  

Figure  13.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  3.  

 

4.1.3.2.  Attitude  to  American  society.  The  SDA  process  could  very  well  be  

spurred  on  by  her  generally  positive  attitude  towards  American  society,  which  averages  

out  to  +0.26.  There  does  not  seem  to  be  a  correlation  between  this  attitude  and  her  

overall  language  use,  neither  does  her  increased  use  of  AmE  in  the  end  posts  

correspond  to  a  larger  number  of  positive  posts.  In  fact,  posts  that  show  increased  use  

of  lexical  variants  in  the  first  half  of  the  blog,  rather  than  paralleling  positive  attitudes,  

actually  precede  them,  a  result  that  does  not  follow  any  logic.  However,  in  an  inspection  

of  posts  later  than  the  two-­‐year  period  after  she  has  acquired  more  variants,  the  

correlation  could  be  more  significant.  

Despite  her  general  positivity,  this  subject  goes  through  two  short  periods  (Post  

19  to  25  and  Post  61  to  68)  where  she  consistently  expresses  negative  attitudes,  

primarily  towards  the  American  mantra  “bigger  is  better”  since  as  she  states,  the  British  

tend  to  resisting  going  “over  the  top”  (Post  23).  These  periods  are  rendered  relatively  

Page 64: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   55  

trivial,  however,  by  her  claims  of  “loving  the  country”  and  being  exceedingly  happy  to  

live  in  it.  

From  the  beginning  she  expresses  an  openness  and  desire  to  immerse  in  

American  culture:  “Back  home,  we  ate  barbequed  ribs  and  hot  dogs  on  the  porch,  and  

watched  the  Manhattan  fireworks  on  TV,  to  a  soundtrack  of  patriotic  American  songs.  I  

think  perhaps  we  are  becoming  indoctrinated.....”  (Post  8).  This  early  immersion  is  what  

appears  to  lead  to  her  feelings  of  positivity  and  belief  that  America  “really  does  feel  like  

home  now.  .  .  .  crossing  the  Throgs  Neck  Bridge  back  to  Long  Island,  the  landscape  

seemed  familiar  and  friendly”  (Post  27).  

While  the  graphs  do  not  indicate  any  attitude  change  from  her  arrival  to  a  year  

in,  the  subject  perceives  a  change  in  herself,  stating  with  regard  to  America's  

celebration  of  July  4th,  “if  you'd  asked  me  a  year  ago,  I  probably  would  have  been  quite  

cynical  about  American  parading  and  flag-­‐waving.  But  it  seemed  entirely  appropriate,  

and,  I  have  to  say,  was  great  fun.  Americans  know  how  to  celebrate  in  style”  (Post  53).  

The  cynical  attitudes  are  not  overtly  reflected  in  her  earliest  posts.  

This  change  is  mentioned  again  when  she  reveals  that  her  habitus  is  likely  to  

have  caused  negativity  and  misconceptions  about  America,  as  evidenced  by  its  role  in  

her  initial  resistance  to  sending  her  kids  to  an  American  summer  camp:    

When  I  signed  up  to  the  boys'  new  kindergarten  I  was  asked  whether  I  would  be  interested  in  sending  them  to  'summer  camp'.  I  automatically  said  no.  .  .  .  I  admit,  I  had  images  of  kids  in  dormitories,  being  forced  to  swim  in  lakes  and  chop  up  wood  –  gleamed  from  70s  Disney  films  .  .  .  About  50  different  camps  .  .  .  have  converged  on  the  beach  for  a  free  concert.  They're  having  a  fantastic  time,  singing,  dancing,  mucking  around.  .  .  .    So  am  I  a  total  fool,  I  wonder,  opting  to  spend  the  summer  chasing  after  my  children  with  a  sunscreen  bottle?”  (Post  11).  

After  one  year,  having  reformulated  many  of  her  previous  conceptions  about  

America,  she  reports  to  have  “come  around  to  the  idea  of  summer  camp”  (Post  58)  and  

proceeds  to  send  her  children  to  one.  This  shows  that  her  perceived  attitude  change  

Page 65: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   56  

may  mirror  her  inclination  to  further  assimilate.  Like  the  first  two  blogs,  this  perceived  

attitude,  which  in  this  case  is  increasingly  positive,  also  corresponds  to  her  increase  in  

American  language  use  and  perhaps  her  acquisition  of  the  dialect.  

4.1.3.3.  Attitude  to  American  English.  In  the  same  way  she  recognized  a  change  

in  her  cultural  attitudes  to  America,  she  saw  a  change  in  her  attitudes  towards  the  

American  dialect,  pronunciation  in  particular.  In  one  of  her  early  posts,  she  expresses  a  

fear  that  her  children  will  begin  to  sound  American  after  building  social  networks  in  

school:  

The  boys  will  make  new  friends,  people  from  nursery  that  I  don't  know,  and  probably  start  speaking  with  American  accents.  Already  little  words  are  creeping  in  ...  (I  feel  sad  about  this  –  I  like  their  little  British  accents  and  would  really  quite  like  to  be  Mummy,  not  Mommy,  for  a  bit  longer.)  (Post  18).  

Far  later,  however,  in  Post  75  she  reacts  more  favorably  to  the  idea  of  her  sons  

picking  up  American  accents,  remarking  that  “Funnily  enough,  this  no  longer  bothers  

me.  So  what  if  they  sound  like  little  Yankees.”  This  may  not  exactly  be  classified  as  a  

positive  statement,  but  it  shows  a  more  favorable  attitude  than  previously.  Where  she  

discusses  her  own  use  of  AmE,  she  shows  that  she  holds  mixed  views  to  different  lexical  

variants:  

While  there  are  some  American  words  I’ve  picked  up  pretty  quickly,  there  are  some  words  I  still  can’t  bring  myself  to  say.  .  .  .  there  are  some  words  I’ve  been  forced  to  adopt.  .  .  .  I’m  trying  desperately  to  exchange  ‘pavement’  for  ‘sidewalk’,  or  I’ll  be  thought  of  as  a  really  bad  mother.  Because  here,  when  I  tell  the  boys  to  ‘get  back  on  the  pavement,'  I’m  actually  telling  them  to  stand  on  the  road  (Post  30).  

She  thus  feels  obligated  to  use  the  dialect  so  as  not  to  distinguish  herself  from  

other  American  mothers  in  a  negative  sense.  Her  feelings  of  obligation  combined  with  

her  improved  attitude  towards  AmE  may  contribute  to  the  explanation  of  the  change  in  

her  language  behavior  in  the  blog.  

 

Page 66: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   57  

4.1.4.  Blog  4:  30  year-­old  female.  

4.1.4.1.  Language  use.  Though  more  posts  towards  the  end  of  this  blog  have  

only  American  variants,  Figure  14  reveals  that  the  blog  contains  a  high  degree  of  

American  lexical  items  all  throughout,  averaging  at  63.2  percent.  

Figure  14.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  4.  

 

As  seen  in  Figure  15,  this  subject  uses  a  very  low  percentage  of  American  

orthographical  variants  up  until  Post  61  when  she  steadily  includes  more  and  more  

American  variants.  By  her  final  few  posts,  she  uses  almost  purely  American  variants.  

Again,  this  could  be  evidence  of  the  acquisition  of  more  dialectal  variants  during  her  

second  year  abroad.    

Page 67: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   58  

Figure  15.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  4.  

 

Regarding  her  overall  use  of  AmE,  as  shown  in  Figure  16,  there  is  a  visible  spike  

from  Post  32  to  47,  which  then  decreases  slightly  before  gradually  increasing  again  in  

the  second  half  of  her  blog.  

Figure  16.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  4.  

 

Page 68: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   59  

4.1.4.2.  Attitude  to  American  society.  The  increases  in  her  use  of  AmE,  both  

overall  and  with  regard  to  the  orthographical  variants,  do  not  directly  correspond  to  

any  changes  in  this  subject’s  attitudes  to  American  society.  On  the  whole,  the  blog  

contains  a  large  number  of  posts  expressing  extreme  positivity,  the  subject's  general  

attitude  averaging  out  to  be  +0.90.  Indeed,  there  are  only  nine  out  of  86  entries  that  

reveal  her  more  negative  views,  five  of  which  are  found  towards  the  end  of  the  blog.    

The  extreme  negativity  in  these  posts  can  be  attributed  to  the  fact  that  she  

created  them  in  fulfillment  of  her  commenters'  requests  to  reveal  both  what  she  loves  

and  hates  about  living  in  America.  These  posts,  labeled  “5  Things  I  Hate  about  being  an  

Expat  in  America”  were  thus  dedicated  to  expressing  her  more  negative  attitudes.  

Notably  though,  in  the  beginning  of  each  post,  she  uses  a  disclaimer  like  the  following:  

“Hate  is  a  strong  word.  When  I  say  hate  I  don’t  mean  it,  it’s  more  like  the  things  I  find  

different/that  annoy  me/that  I  miss  about  good  old  England!”  (Post  59).  She  also  

attempts  to  reassure  her  audience  of  her  positivity,  stating  with  emphasis  “I  LOVE  it  

here!  There  are  just  some  differences  I  find  weird/difficult  to  get  to  grips  with!”  (Post  

59).  The  subject  is  thus  ensuring  that  the  negative  posts  are  not  interpreted  as  her  

general  attitude.  

Even  before  coming  to  America,  this  subject  had  very  favorable  views  of  the  

country  and  an  openness  to  a  new  cultural  experience:  “Did  I  think  twice  about  moving  

to  the  big,  huge  land  across  the  pond…erm  NOPE!  I  was  up  for  that…new  adventures,  a  

hot,  sunny  summer  in  the  land  of  the  free  –  hell  yes!”  (Post  1).  She  credits  these  views  to  

the  American  films  she  was  exposed  to  growing  up  in  Britain,  which  glamorize  

American  life:  “Oh  how  I  love  a  marching  band!  These  are  something  we  don’t  get  in  the  

UK  and  I’ve  always  wanted  to  see  one,  again  because  of  the  movies!”  (Post  79).  

Page 69: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   60  

After  already  living  in  America  for  a  few  weeks,  she  even  referred  to  the  process  

of  getting  her  visa  as  a  step  closer  to  achieving  the  “American  dream”  (Post  22),  a  

concept  revolving  around  the  idea  that  living  in  America  allows  people  to  gain  wealth  

and  happiness  no  matter  their  previous  identity  or  social  status.  Clearly,  this  subject  

shares  in  the  opinion  that  a  number  of  Britons  have  assumed  since  the  1920s  about  

America  being  the  ideal  (see  Section  2.3.1).  

Many  of  her  posts  also  show  that  both  she  and  her  husband  take  and  indeed  

enjoy  every  opportunity  to  assimilate  into  American  society:  

Yep  we  can  immerse  ourselves  in  the  American  culture  and  check  out  the  4th  of  July  parade  and  things  like  Braves,  Hawks  and  Falcons  games.  Yep  we  can  explore  the  delights  of  Georgia  and  head  to  places  like  Stone  Mountain,  the  Georgia  Aquarium,  the  mountains  and  Lake  Lanier  that  we  would  never  have  seen  if  we’d  have  stayed  in  the  UK.  .  .  .  we  can  drive  down  the  road  for  a  few  hours  (well  about  8!)  and  we  get  to  the  beautiful  beaches  of  Florida  and  chow  down  on  some  of  the  most  amazing  American  food  ever!”  (Post  27).  

She  considers  it  necessary  as  an  expatriate  to  embrace  the  culture  or  else  risk  

being  an  outsider,  an  idea  she  reiterates  continuously  throughout  the  blog  and  again  in  

her  overview  of  her  first  two  years  in  the  US:  

There  is  no  way  you  could  live  the  British  lifestyle  and  fit  in  with  your  surroundings.  You  could  try  but  I’m  pretty  sure  you’d  feel  a  little  alienated.  You  need  to  head  out  to  those  American  gatherings,  play  some  beer  pong,  eat  out  every  night  (well  maybe  not  every  night  but  our  time  in  restaurants  has  definitely  increased)  and  embrace  your  new  home  (Post  96).    

Her  inclination  to  integrate  with  American  society  as  well  as  her  intense  

enjoyment  and  acceptance  of  American  cultural  practices  are  likely  to  be  indirectly  

leading  to  her  further  acquisition  and  use  of  the  American  language  variety.  

4.1.4.3.  Attitude  to  American  English.  This  subject's  views  on  AmE  generally  

match  her  positive  cultural  attitude,  though  they  are  not  expressed  as  overtly.  In  one  

blog  entry,  even  though  she  thought  it  wrong  to  refer  to  her  British  mother  with  the  

American  lexical  item  momma  rather  than  mummy,  she  felt  inclined  to  use  it  because  

Page 70: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   61  

she  “thought  it  sounded  better”  (Post  24).  This  shows  her  preference  for  using  an  

American  variant  even  when  the  use  of  it  threatens  her  British  identity.  

This  favorable  attitude  can  also  be  detected  in  the  multiple  entries  she  spends  

lamenting  the  fact  that  despite  being  motivated  to  learn  the  American  dialect,  she  has  

difficulties  acquiring  certain  words:    

I  actually  think  the  American  word  is  better  in  this  situation,  I  mean,  a  cart  seems  to  describe  the  aim  of  the  device  better  than  a  trolley,  right?    .  .  .  18  months  in  and  I’m  attempting  to  get  the  hang  of  going  to  the  gas  station  instead  of  the  petrol  station  and  I  do  often  use  gas  instead  of  petrol  but  I  still  struggle  and  the  word  doesn’t  come  out  of  my  mouth  as  easily  as  petrol  does.  .  .  .  It’s  hard  when  you’ve  used  the  same  words  for  so  long!  (Post  83)  

It  appears  that  certain  British  variants  like  trolley  and  petrol  are  too  ingrained  

into  her  speech  habits,  a  problem  that  previous  studies  have  proven  are  likely  to  do  

with  her  age  since  at  30,  she  is  no  longer  in  a  stage  where  language  learning  comes  

easily  and  naturally  (see  Section  2.1.).  Her  favorable  attitude  and  motivation  to  learn  the  

dialect  are  also  what  Gardner  (1985)  would  argue  were  more  direct  factors  in  

prompting  her  increased  use  and  acquisition  of  the  dialect.  

4.1.5.  Blog  5:  35  year-­old  female.  

4.1.5.1.  Language  use.  Figure  17  shows  that  this  subject's  use  of  American  

lexical  variants  is  both  strong  –  averaging  at  about  61.2  percent  –  and  varied.  There  is  

no  recognizable  pattern  or  change  of  habits.  

Page 71: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   62  

Figure  17.  The  ratio  of  British  to  American  lexical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  5.  

 

She  uses  considerably  fewer  American  orthographical  variants  (only  21.6  

percent),  as  seen  in  Figure  18,  and  again,  relatively  the  same  amount  from  the  beginning  

to  the  end  of  the  blog  with  the  exception  of  two  posts  (Post  34  and  Post  42).  These  are  

the  only  two  instances  where  she  uses  only  American  variants.  

Page 72: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   63  

Figure  18.  The  ratio  of  British  to  American  orthographical  variants  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  5.  

 

Altogether,  as  seen  in  Figure  19,  her  use  of  AmE  –  despite  averaging  out  to  be  

54.1  percent  –  seems  to  decrease  slightly  in  the  last  20  posts.  Only  two  of  the  55  posts  

(Post  3  and  Post  15)  are  fully  American  and  they  are  found  towards  the  beginning  of  the  

blog.  Like  the  author  of  Blog  1,  this  subject  seems  to  be  suppressing  her  use  of  AmE  and  

perhaps  resisting  acquisition.  

Page 73: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   64  

Figure  19.  The  ratio  of  British  to  American  total  variables  in  relation  to  the  attitude  to  American  society  for  Blog  5.  

 

4.1.5.2.  Attitude  to  American  society.  With  only  ten  out  of  55  positive  posts  

overall,  this  subject's  general  attitude  to  American  society  is  negative,  averaging  out  to    

-­‐0.53.  This  negativity  does  not  correlate  to  her  tendency  to  use  more  AmE.  Throughout  

the  blog,  her  attitude  fluctuates  to  a  large  degree  and  seems  to  significantly  worsen  

following  Post  22  and  very  slightly  improve  in  a  few  of  the  end  posts.  This  can  be  

explained  by  how  shortly  after  arriving,  she  wrote  a  series  of  positive  entries  about  her  

desire  to  engage  in  some  American  cultural  practices,  such  as  cooking  and  dressing  up  

for  Halloween,  as  well  as  her  approval  of  the  friendly  approach  Americans  take  towards  

strangers:  

In  four  days  we  were  offered  no  fewer  than  four  rides,  twice  by  perfect  strangers,  once  they  realised  we  didn’t  have  a  car.    .  .  .  It  is  genuinely  touching  how  kind  Americans  can  be,  and  how  willing  to  give  you  rides  in  situations  where  British  people  would  never  think  of  offering.  (Post  18)  

In  Post  23,  her  resentment  about  moving  to  a  new  country  seems  to  set  in:  

“Evanston  is  a  rubbish  place  to  get  a  drink.  The  only  nice  bar  is  the  Celtic  Knot,  and  

Page 74: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   65  

that’s  an  Irish  pub,  which  seems  a  bit  wrong  for  the  would-­‐be  embracer  of  the  American  

experience.”  In  calling  herself  a  “would-­‐be”  embracer  she  is  showing  that  her  skepticism  

of  America  has  caused  her  to  resist  fully  adjusting  to  the  culture  and  to  continually  seek  

out  reminders  of  home  like  British  establishments,  which  she  perceives  as  better  than  

the  American  ones.  As  she  continues  to  face  challenges  such  as  finding  new  friends,  a  job  

and  getting  pregnant  without  the  same  healthcare  benefits  as  in  the  UK,  her  attitude  to  

America  remains  extremely  negative  for  some  time.  She  even  claims  that  while  before  

she  felt  that  British  and  American  cultures  were  very  similar,  her  pregnancy  made  her  

feel  differently:  “the  more  I  find  out  about  American  approaches  to  birth  and  babies,  the  

more  I  realise  how  different  the  two  countries’  cultures  are”  (Post  35).  Once  she  gives  

birth,  however,  her  attitude  shifts  again:    

I  am  now  a  much  happier  expat  than  before  I  gave  birth.  .  .  .  But  what  I  mean  by  ‘happier’  is  that  I’m  not  feeling  nearly  so  resentful  of  living  abroad.  .  .  .  Could  it  be  that  by  having  the  major  life  experience  of  giving  birth  here  I’ve  finally  become  a  proper  expatriate?  By  which  I  mean,  I  suppose,  that  I’ve  become  a  resident  alien,  rather  than  someone  tapping  my  foot  waiting  for  the  next  plane  out.  Somewhere  in  the  midst  of  the  sleep  deprivation  I  have  let  down  my  guard  and  accepted  that  my  life  is  actually  happening  here,  in  America.  (Post  45)  

This  subject  perceives  herself  as  having  had  consistently  negative  feelings  

towards  living  in  America  that  only  improved  after  coming  to  terms  with  the  American  

lifestyle  and  her  place  in  American  society.  The  result  that  she  uses  less  AmE  in  her  final  

posts  does  not  at  all  correspond  to  her  increased  attitude.  

4.1.5.3.  Attitude  to  American  English.  Though  this  subject  rarely  expresses  her  

attitude  towards  American  language,  when  she  does,  it  is  generally  negative.  Despite  

preferring  to  use  the  American  lexical  variant  sneakers  over  trainers  in  Post  2,  she  calls  

it  a  “ludicrous  word.”  In  a  later  post,  she  comments  on  the  difficulties  of  shopping  in  

America  as  an  expat  who  is  unaware  of  all  the  linguistic  differences  between  the  two  

English  dialects:    

Page 75: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   66  

In  American  baby  shops,  you  have  to  learn  a  whole  new  language:  buggies  are  strollers,  cribs  are  bassinets,  cots  are  cribs,  babygros  are  onesies  and  nappies  are  diapers.  Thus  far  I  have  not  been  able  to  bring  myself  to  say  any  of  these  words  out  loud;  if  this  condition  persists  we  will  have  to  do  a  lot  of  internet  shopping.  (Post  33)  

Her  strong  reluctance  to  speak  AmE,  even  when  it  is  necessary  to  be  understood,  

shows  her  closed  way  of  dealing  with  differences  and  suggests  that  she  may  be  inwardly  

harboring  linguistic  prejudices.  

Towards  the  end  of  the  blog,  after  participating  in  birthing  classes,  she  criticizes  

both  American  language  and  culture:  “The  American  practice  of  calling  your  partner  as  

a  ‘coach’,  when  he  is  generally  even  more  clueless  than  you  are  about  the  whole  birth  

thing,  is  deeply  irritating  to  me  and  more  than  a  mere  linguistic  quirk”  (Post  42).  

This  comment  indicates  that  she  might  believe  the  American  system  to  be  sexist,  

due  to  the  fact  that  it  uses  language  to  elevate  the  role  of  males  and  give  them  a  

leadership  position  where  it  is  undeserved.  This  in  turn  leads  to  negative  feelings  about  

the  language  variety  as  well.  Her  attitude  does  not  have  any  particular  correlation  to  her  

overall  even  use  of  British  and  American  English,  nor  her  behavioral  change  in  the  final  

posts.    

4.1.6.  Correlation  coefficients.  A  Pearson  product-­‐moment  correlation  

coefficient  was  computed  to  assess  the  relationship  between  each  of  the  subjects'  

attitudes  to  American  society  and  their  use  of  American  variants.  Table  3  reveals  that  

while  none  of  the  blogs  showed  a  negative  relationship  between  these  two  aspects,  

there  is  still  no  or  a  very  negligible  correlation.  The  only  blog  that  very  nearly  exhibits  a  

positive  relationship  is  Blog  2,  but  this  may  be  due  to  the  fact  that  it  contains  a  limited  

amount  of  posts  (50  in  total)  by  which  an  accidental  correlation  is  statistically  more  

likely.  The  significance  of  each  correlation,  as  represented  by  the  p-­‐values,  was  also  

Page 76: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   67  

calculated;  however,  due  to  the  relatively  low  r-­‐values,  an  interpretation  of  these  values  

is  inconsequential.  

Table  3.    Correlation  of  attitudes  to  American  society  to...  

 Blog  1  Blog  2  Blog  3  Blog  4  Blog  5  

Am.  lexical  variants  r  =  .03  (p  >  .63)  r  =  .10  (p  <  .46)  r  =  .08  (p  >  .41)  r  =  .12  (p  <  .21)  r  =  .04  (p  <  .73)  

Am.  orthographical  variants  r  =  .06  (p  <  .41)  r  =  .16  (p  >  .25)  r  =  .02  (p  >  .79)  r  =  .06  (p  <  .53)  r  =  .01  (p  <  .91)  

Am.  English  overall  r  =  .00  (p  >  .98)  r  =  .19  (p  <  .17)  r  =  .09  (p  >  .39)  r  =  .09  (p  <  .36)  r  =  .02  (p  >  .83)  

 

4.1.7.  Summary.  With  regard  to  the  linguistic  behavior  of  the  subjects,  they  

generally  used  an  even  amount  of  British  and  American  English,  most  subjects  tending  

to  favor  American  variants  slightly  more.  Their  adoption  of  American  lexical  variants  

proved  to  be  especially  strong  while  their  use  of  orthographical  variants  was  so  low  that  

it  significantly  brought  down  the  average  of  the  total  use  of  the  variables,  especially  

with  Blog  3.  All  subjects  used  American  variants  from  the  very  beginning  of  their  blogs,  

revealing  that  they  had  acquired  some  aspects  of  AmE  even  before  migrating,  a  result  

that  reflects  the  influence  of  globalization.  The  increased  use  of  AmE  in  Blog  3  and  Blog  

4  indicate  that  SDA  might  be  underway,  a  process  that  could  be  instigated  by  both  

subjects'  generally  positive  attitudes.  Based  on  the  graphs,  it  looks  as  if  only  two  of  the  

subjects  (Blog  2  and  Blog  4)  exhibited  an  overall  attitude  to  American  society  that  

showed  a  positive  (though  weak)  relationship  to  their  use  of  AmE  throughout  the  blog.  

Blog  4  contained  a  consistent  amount  of  positive  posts  which  corresponded  to  an  

overall  use  of  AmE  that  slightly  exceeded  her  use  of  BrE,  while  Blog  2  primarily  

contained  negative  posts  which  also  weakly  correlated  to  the  fact  that  the  author  used  a  

smaller  percentage  of  American  than  British  English.  The  statistical  analysis  of  the  

correlation  coefficients  supported  the  observation  that  there  is  no  real  significant  

Page 77: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   68  

correlation  between  this  type  of  attitude  –  once  operationalized  –  and  linguistic  

behavior.  

Additionally,  none  of  the  attitude  changes  concerning  American  society  –  as  

detected  in  the  posts  and  presented  in  the  graphs  –  correspond  to  any  language  shifts.  

However,  four  of  the  five  subjects  (Blogs  1  to  4)  revealed  attitudes  that  they  perceived  

themselves  to  have  which  were  not  reflected  in  their  blog  posts  and  more  positively  

corresponded  to  their  language  use.  The  author  of  Blog  1,  which  showed  the  strongest  

use  of  AmE,  contradicted  the  majority  of  his  more  critical  blog  posts,  stating  that  he  had  

extremely  warm  and  favorable  feelings  towards  America.  The  self-­‐perceived  attitudes  in  

Blog  2  and  Blog  3  similarly  negated  the  attitudes  projected  in  the  blog.  In  fact,  the  

author  of  Blog  3  stated  that  she  perceived  herself  as  having  a  more  positive  attitude  a  

year  into  her  time  living  in  America  that  correlated  to  an  increase  in  her  use  of  AmE.  

Despite  his  consistently  negative  posts,  the  author  of  Blog  2  claimed  to  enjoy  living  in  

America  and  that  he  generally  has  mixed  views  on  its  culture,  a  more  neutral  view  that  

matches  his  nearly  equal  use  of  the  two  dialects  throughout  the  blog.  

This  finding  through  the  qualitative  analysis  brought  to  light  some  of  the  

complications  of  attempting  to  translate  interpreted  attitudes  into  numerical  values  

without  the  aid  of  the  subjects  themselves.  A  future  experiment  on  language  attitudes  

and  behavior  in  blogs  would  benefit  from  including  the  subject's  input.  One  means  of  

improving  this  study's  accuracy,  for  example,  would  be  to  examine  the  blogs  as  they  are  

being  written,  occasionally  or  even  frequently  sending  the  subjects  questionnaires  to  

more  directly  gain  information  about  their  attitudes.  Using  the  questionnaires  in  

accompaniment  with  the  researcher's  interpretation  of  the  blogs  would  ensure  that  the  

subject's  actual  attitudes  at  the  time  of  writing  were  not  misconstrued.  

Page 78: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   69  

As  far  as  the  subjects'  attitudes  to  AmE,  three  of  the  five  blogs  (Blogs  2  to  4)  

exhibited  attitudes  that  matched  their  linguistic  behavior.  In  addition  to  her  more  

positive  attitude,  the  author  of  Blog  4  showed  that  her  high  level  of  motivation  was  also  

a  contributing  factor  to  her  SDA  and  language  use.  Blog  3  was  the  only  blog  that  showed  

a  change  in  this  type  of  attitude  over  time,  which  also  corresponded  to  this  subject’s  

increased  use  of  AmE.  The  other  blogs  either  did  not  contain  enough  information  to  

show  any  significant  changes  or  consistently  expressed  the  same  language  attitude.  

Thus,  there  appears  to  be  a  more  positive  relationship  between  this  type  of  attitude  and  

language  use.  

Finally,  regarding  the  role  of  the  habitus,  two  of  the  subjects  (the  authors  of  Blog  

3  and  Blog  5)  stated  that  the  previous  conceptions  they  had  developed  about  America  

through  their  families  or  television  had  morphed  after  living  in  the  US  for  some  time.  

The  other  subjects  (the  authors  of  Blog  1,  Blog  2,  and  Blog  4)  strongly  maintained  their  

previous  views  as  a  result  of  still  being  deeply  connected  with  their  families,  community  

and  culture  back  home,  a  concept  explored  further  in  the  next  section.  

The  following  two  sections  also  provide  explanations  for  why  the  authors  of  Blog  

1  and  Blog  5  continued  to  use  a  high  degree  of  AmE  despite  their  unfavorable  language  

attitudes  concerning  both  American  society  and  language.  

4.2.  Discussions  of  Identity  

This  section  explores  how  subjects  negotiated  their  national  identities  during  the  

first  two  years  of  their  time  abroad.  I  expose  whether  subjects  began  forming  new  

American  identities  by  changing  their  speech  habits  in  the  direction  of  AmE  and  

participating  in  American  cultural  practices  or  instead,  resisted  the  Americanization  of  

their  British  self,  attempting  where  they  could  to  maintain  their  old  and  long-­‐held  

habits.  I  also  show  whether  subjects  were  able  to  fully  control  and  assert  their  identities  

Page 79: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   70  

through  their  language  and  behavior  or  if  they  lacked  the  agency  and  appropriate  social  

networks,  thus  becoming  entrapped  in  certain  practices.  By  examining  the  subjects'  

desired  identity,  use  of  dialectal  features,  and  their  self-­‐proclaimed  involvement  in  

American  society,  I  am  able  to  show  if  a  mismatch  exists  between  their  real  and  

imagined  selves.  

4.2.1.  Identity  in  Blog  1.  As  discussed  in  the  previous  section  (4.1.1.),  the  author  

of  Blog  1  has  a  very  negative  attitude  towards  AmE  and  yet,  frequently  uses  features  of  

this  variety  from  the  beginning  to  the  end  of  the  blog.  He  does  so  knowingly  as  

evidenced  by  his  consistent  habit  of  showing  the  full  variable  and  crossing  out  the  

British  variant,  as  in  the  example:  “It’s  not  beyond  the  realms  of  possibility  that  you’ll  go  

into  a  bar  on  your  own  .  .  .  and  find  yourself  deep  in  conversation  about  footballsoccer”  

(Post  15).  This  subject  never  actually  indicates  a  desire  to  take  on  a  more  American  

identity,  which  suggests  that  the  use  of  American  variants  in  his  blog  is  likely  for  

another  purpose  (see  Section  4.3.1.2.  for  a  detailed  discussion).    

In  fact,  in  a  few  of  the  entries  at  the  beginning  of  his  blog,  the  subject  expresses  

his  disbelief  that  he  would  ever  become  more  American  due  to  his  strong  aversion  to  

the  use  of  so-­‐called  Americanisms  like  'waz  crackalackin'  in  his  speech.  He  sarcastically  

refers  to  this  American  slang  phrase  as  his  “favourite”  in  Post  52:    

I  quickly  Google  searched  ‘what’s  up’  to  see  if  I  could  shed  any  light  on  its  origin.  My  personal  favourite  though  is  'waz  crackalackin'.  And  you  wonder  why  I’m  confident  that  I’m  not  going  to  find  myself  Americaniszed?”  

This  subject  strongly  desires  to  remain  British,  as  his  nationality  is  something  he  

takes  pride  in:  “I  have  to  say  that  ‘being  British’  is  something  I  enjoy  and  am  proud  of”  

(Post  121).  In  order  to  prevent  the  process  of  Americanization,  he  attempts  to  continue  

immersing  himself  in  British  culture  through  various  means,  as  exemplified  by  the  

following  statement:  

Page 80: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   71  

I’m  taking  active  measures  to  ensure  that  [Americanization]  never  happens,  including  listening  to  plenty  of  podcasts  from  British  radio,  and  a  compulsory  three  hours  of  BBC  America  every  week.  I’ve  even  persuaded  [my  wife]  to  watch  the  first  series  of  Spooks  with  me,  having  picked  the  DVD  up  on  a  whim  at  Heathrow  Airport.  She’s  not  so  keen  on  the  presence  of  Keeley  Hawes,  but  as  I’ve  presented  it  as  a  means  to  maintain  my  British  identity,  I  think  I’m  going  to  get  away  with  it.  (Post  102)

His  wife's  support  of  his  attempt  to  maintain  his  British  identity  is  also  likely  to  

make  it  easier  for  him  to  indulge  in  these  habits.  In  multiple  posts  later  on,  however,  

this  subject  expresses  a  fear  that  his  Americanization  “may  already  be  under  way”  (Post  

82).  This  kind  of  statement  usually  precedes  a  discussion  of  how  he  unintentionally  

inserted  an  American  variant  into  his  spoken  language.  One  example  of  this  is  in  Post  95  

where  he  relates  a  story  of  how  he  used  the  American  pronunciation  zee  /ziː/  of  the  

letter  “z”  rather  than  the  British  pronunciation  zed/zɛd/:  

Today  in  a  phone  conversation  with  an  American  colleague,  I  managed  to  suggest  (without  even  missing  a  beat)  a  series  of  non-­‐specific  options  by  using  the  phrase  “we’ll  need  to  go  back  to  them  with  ‘ex’,  ‘why’  and  ‘zee’”.  I  was  part  way  through  the  next  sentence  by  the  time  I  realised  what  I’d  done,  and  had  to  stop  myself  and  drop  a  random  ‘zed’  into  the  conversation  just  to  reiterate  my  Britishness  (Post  95).  

While  he  does  not  feel  it  necessary  to  assert  his  British  identity  in  the  blog,  he  

clearly  does  beyond  the  realm  of  the  digital  world.  In  his  spoken  language,  he  seems  to  

lack  the  agency  that  he  has  in  his  blog  with  regard  to  which  variant  he  uses  –  a  side-­‐

effect  of  how  instantaneous  speech  does  not  allow  for  editing  the  way  asynchronous  

media  like  blogging  does  (see  Section  2.4.3.2.).  

By  the  end  of  the  blog,  this  subject  shows  that  he  eventually  accepts  that  his  

inevitable  involvement  in  some  aspects  of  American  culture  together  with  his  continued  

participation  in  other  more  British  cultural  activities  have  caused  him  to  form  a  dual  

identity:  

The  thing  about  being  a  British  expat  in  America  is  that  your  life  becomes  a  weird  meld  of  cultures  and  experiences  that  you  create  for  yourself  over  a  period  of  time.  .  .  .  you  accept  some  alternatives  into  your  heart  (baseball  is  a  more  than  acceptable  

Page 81: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   72  

summer  replacement  for  cricket)  and  you  reject  others  (the  day  I  regard  corn  dogs  as  OK  is  the  day  I  pack  up  and  go  home).  As  a  result,  your  life  becomes  a  constant  succession  of  choices  as  you  slowly  create  your  new  normality,  horse  trading  with  yourself  to  ensure  that  you  assimilate  without  losing  your  sense  of  where  you  come  from  (Post  151).  

In  attaining  an  identity  that  incorporates  both  national  cultures,  he  can  function  

within  American  society  without  standing  out  or  feeling  as  though  he  has  completely  

compromised  himself.  The  way  he  code-­‐switches  between  dialects  in  his  blog  as  well  as  

(from  what  I  can  ascertain  from  the  content  of  his  posts)  in  his  spoken  English  does  

reflect  his  dual  identity.  

4.2.2.  Identity  in  Blog  2.  Like  the  author  of  Blog  1,  this  subject  shows  a  high  

degree  of  metalinguistic  awareness  and  knowledge  of  British  and  American  language  

differences  by  purposefully  code-­‐switching  between  American  and  British  variants.  In  

some  instances,  he  uses  both  dialectal  variants  of  the  same  variable  in  a  single  post  by,  

for  example,  putting  humor  (AmE)  into  one  part  of  a  post  and  humour  (BrE)  in  another.  

With  regard  to  his  spoken  English,  he  states  that  before  living  in  the  US  he  resolved  to  

“stick  to  my  English  pronunciation”  and  that  for  the  most  part,  he  feels  he  has  done  so,  

in  part  as  a  way  of  following  the  maxim  of  his  “hero,”  Quentin  Crisp,  who  he  quotes  as  

having  said:  “the  English  you  sound,  the  more  likely  you  are  to  be  believed”  (Post  19).    

Throughout  the  blog  he  also  discusses  how  easily  he  can  maintain  his  British  

identity  through  watching  British  television  programs  and  even  buying  British  cuisine  

in  international  food  markets.  In  Post  20,  it  is  clear  that  he  finds  this  to  his  advantage:  

“I'm  a  migrant  in  a  digital  golden  age.  I  can  watch  what  I  want  to  watch  and  be  who  I  

want  to  be.”  This  subject's  resistance  to  using  AmE  in  his  speech  and  engaging  in  

American  cultural  practices  once  again  show  that  his  use  of  American  variants  in  the  

blog  are  not  in  fact  “acts  of  identity”  (Le  Page  &  Tabouret-­‐Keller,  1985).  

Page 82: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   73  

Some  of  his  posts  reveal  that  his  inability  to  relate  to  American  people,  due  to  

their  differing  or  opposing  values  and  beliefs,  is  a  likely  cause  of  his  resistance:  “In  the  

US  (certainly  down  here  in  North  Florida)  you  definitely  have  the  sense  that  you  are  the  

one  who  is  part  of  an  underdog  minority  as  an  atheist”  (Post  38).  He  further  states  in  a  

later  post  that  for  all  expatriates  including  himself,  “suddenly  having  nobody  around  us  

who  shares  any  of  the  major  experiences  from  our  previous  life  can  be  unnerving  and  

troubling”  (Post  44).  Overall,  this  subject  appears  to  hinder  an  obvious  identity  shift.  

Thus,  his  frequent  use  of  both  American  and  British  variants  in  his  blog  is  not  a  

performance  of  a  dual  or  more  American  identity.  The  reasoning  for  his  code-­‐switching  

is  given  in  the  following  section  (4.3.1.2.).  

4.2.3.  Identity  in  Blog  3.  The  author  of  Blog  3  shows  a  strong  identity  shift  that  

she  welcomes  more  openly  than  the  first  two  subjects.  In  the  beginning  of  the  blog,  she  

focuses  on  the  cultural  aspects  of  America  that  differentiate  the  two  countries  and  

essentially  make  her  feel  like  a  “stranger  in  a  strange  land”  (Post  25).  Despite  not  feeling  

like  an  American,  she  purports  to  use  AmE  from  the  very  beginning,  occasionally  

showing  her  knowledge  of  the  differences  between  the  dialects  in  her  apologies  for  

initially  using  the  British  variant:  “We  turn  up  late  for  the  estate  agent,  sorry,  realtor”  

(Post  2).  

Later,  however,  after  becoming  accustomed  to  her  new  home,  this  subject  claims  

to  accept  her  more  American  identity  despite  still  holding  onto  some  British  traditions:  

Sometimes  I  feel  as  if  I  am  getting  the  hang  of  being  a  Mommy.  That's  as  opposed  to  an  English  Mummy,  who  is  blithely  ignorant  of  customs  and  culture.  .  .  .  However,  I  am  still  clinging  to  my  Britishness  in  some  regards.  …  We  did  not  give,  or  attend,  a  Superbowl  party.  .  .  .  We  will  be  having  pancakes  next  Tuesday.  According  to  the  internet,  cooking  up  a  pancake  with  lemon  and  sugar  is  a  firmly  British  tradition,  despite  celebrations  of  Mardi  Gras  etc.  But,  I  might  serve  them  with  maple  syrup.  After  all,  when  in  Rome......  (Post  42)  

Page 83: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   74  

Her  last  remark  “when  in  Rome”  –  a  part  of  an  idiom  that  is  commonly  followed  

by  “do  as  the  Romans  do”  –  reveals  that  her  participation  in  American  practices  –  

perhaps  both  cultural  and  linguistic  –  are  a  result  of  the  context  of  living  in  America  

rather  than  feelings  of  deep  connectedness  with  the  America  community.    

In  certain  social  situations,  she  attempts  to  suppress  her  British  identity  so  as  

not  to  be  misunderstood  or  draw  negative  attention  to  her  Britishness:    

When  people  ask  me  how  I  am,  I  often  restrain  myself  from  replying  'fine'  and  answer  "I'm  good."  Which  is  definitely  bad  grammar,  but  doesn't  instantly  mark  me  out  as  a  Brit.  .  .  .  But  I  still  find  myself  using  the  wrong  words.  .  .  .  I  complained  to  a  neighbour  the  other  night  about  the  amount  of  midges  around  at  the  moment.  "Midgets?"  she  spluttered,  horrified,  no  doubt  thinking  I'd  made  some  horrific  un-­‐PC  faux  pass.  So,  you  see,  I  haven't  quite  yet  gone  native.  (Post  54)  

In  being  unable  to  produce  the  American  variant,  she  shows  her  lack  of  agency  

with  regard  to  her  spoken  English.  This  idea  is  also  supported  by  her  unintentional  use  

of  AmE  in  some  social  environments,  as  seen  in  the  quote  below:      

I  found  myself  speaking  American  today  at  the  supermarket,  even  without  realising  it.  Standing  at  the  deli  counter,  I  ordered  'a  half  pound  of  toona  salad'.  And  I  said  "Can  I  get"  instead  of  "please  can  I  have",  in  my  polite  British  accent.  But,  the  man  understood  everything  I  said,  rather  than  peering  at  me  as  if  I  was  an  alien  and  asking  me  to  repeat  myself.  I  realised  that  I  must  have  been  listening  in  to  what  the  other  deli  counter  customers  say,  and  attuning  myself  to  it  over  time......”  (Post  54)  

This  subject  appears  to  be  aware  of  both  being  in  the  process  of  acquiring  AmE  

and  unable  to  fully  manage  it.  In  the  end  of  the  blog,  she  concludes  that  her  identity  as  a  

mother  has  fully  evolved  into  an  Americanized  form:  “It's  finally  happened.  I  am  

becoming  the  sort  of  American  'mom'  who  ferries  her  sons  around  to  endless  sports  

classes”  (Post  71).    She  has  thus  taken  on  a  dual  identity  that  –  though  in  some  respects  

was  unintended  –  she  accepts  and  even  facilitates  through  her  active  participation  in  

American  society.  Her  identity  shift  does  match  her  increased  use  of  AmE  seen  in  

Section  4.1.3.  

Page 84: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   75  

4.2.4.  Identity  in  Blog  4.  This  subject  reveals  her  awareness  of  British  and  

American  linguistic  differences  by  consistently  either  pointing  out  that  the  variant  she  

used  was  American  or  putting  the  British  variant  in  parentheses  beside  it,  as  in  the  

following  examples:    

I  even  directed  him  to  the  nearest  store  (I’m  trying  to  switch  to  the  American  lingo  so  I  don’t  look  like  an  idiot  over  here!!)  where  he  could  get  me  one.  (Post  2)  

Anyway  I  was  told  to  pull  the  car  up  to  the  curb  (very  American  I  know!!)  and  wait  for  the  examiner.  So  I  did.  (Post  7)  

On  Saturday  night  the  German  and  I  went  to  the  movies!  (Yes,  I  did  just  say  movies  and  not  cinema  –  I’ve  gone  all  American  on  your  asses!).  (Post  54)  

These  quotes  –  where  she  uses  the  American  variants  store,  curb,  and  movies  –  

suggest  that  she  actually  is  trying  to  use  the  language  to  assert  a  more  American  

identity,  one  that  she  deems  necessary  in  order  to  fit  in  with  American  society  and  avoid  

negative  social  consequences.  

Context  also  seems  to  play  a  role,  as  evidenced  by  her  statement  in  Post  3:  “He’s  

taking  me  to  the  Fox  Theater  (sorry  about  the  American  spelling  but  seen  as  though  it’s  

in  America  and  all  that  I  thought  I’d  better  be  American…).”  This  subject  also  continually  

expresses  the  importance  of  integrating  into  American  society  –  by  building  a  wide  

social  network  of  American  friends  and  participating  in  various  types  of  distinctly  

American  activities  –  as  much  as  possible  in  order  to  “embrace”  the  expatriate  

experience.  By  the  end  of  her  first  year,  she  states  that  her  and  her  husband  have  

already  fully  “immersed  in  American  life”  (Post  55).    

Her  intention  to  perform  an  American  identity  is  mostly  successful  as  she  does  

use  more  American  variants  than  British,  especially  towards  the  end  of  her  blog  when  

she  changes  from  using  primarily  British  orthographical  variants  to  American  (see  

Section  4.1.4.).    

Page 85: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   76  

4.2.5.  Identity  in  Blog  5.  Like  the  other  subjects,  this  blogger  is  both  aware  of  

the  differences  between  AmE  and  BrE  and  afraid  of  marking  herself  as  an  outsider  

through  her  use  of  British  variants,  especially  in  her  spoken  language.  In  one  post,  she  

discusses  the  way  she  is  unable  to  hide  her  accent  and  how  she  would  rather  not  speak  

at  all  than  receive  potentially  negative  attention  for  being  different:    

Another  weird  self-­‐conscious  thing  I  had  was  the  mute  phase.  Everything  would  be  OK  –  I  could  pass  as  American,  I  understood  how  things  worked  just  about  well  enough  –  so  long  as  I  never  opened  my  mouth  to  speak.  I  became  acutely  aware  of  that  moment  when  I  revealed  my  Britishness  to  my  interlocutors  and  saw  them  do  a  double  take  as  they  adjusted  to  my  accent.  And  so  I  tried  not  to  speak.  But  it  didn’t  work.  (Post  6)  

This  could  also  explain  her  frequent  use  of  American  lexical  variants  in  her  blog  

since  the  assertion  of  an  American  identity  cannot.  While  there  are  a  couple  instances  

where  this  subject  allegedly  claims  to  have  "gone  native”  after  changing  some  habits  –  

like  working  in  cafes  for  hours,  which  is  something  she  states  that  British  people  do  

very  rarely  (Post  20)  –  in  most  cases  she  claims  to  be  too  British  or  “not  American  

enough”  to  involve  herself  in  most  aspects  of  American  culture.  For  example,  after  going  

to  see  the  play  "Who's  afraid  of  Virginia  Wolf?"  she  and  her  husband  had  a  negative  

reaction,  which  she  attributes  to  their  identities:  “maybe  we’re  just  not  American  

enough  for  this  American  classic.  But  in  any  event  there’s  a  serious  inflation  of  the  

standing  ovation  going  on  Chicago”  (Post  21).  

This  subject  also  indulges  in  a  habit  of  regularly  watching  British  television  like  

Masterpiece  Theater,  about  which  she  states:  “I  suck  it  all  up  very,  very  happily  –  even  

Lewis  –  revelling  in  a  comforting  weekly  dose  of  Britishness"  (Post  28).  She  thus  

refrains  from  fully  experiencing  America.  

Although  she  was  never  exactly  pro-­‐American,  this  subject  describes  in  one  of  

her  ending  posts  how  since  becoming  pregnant,  she  has  never  been  "as  homesick  and  

Page 86: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   77  

irrationally  pro-­‐British"  (Post  33),  primarily  because  she  did  not  want  to  live  without  

certain  benefits  like  healthcare  that  Britain  provides.  Once  she  has  her  baby,  she  

expresses  a  fear  that  child  will  take  on  a  fully  American  identity:  "Please  do  NOT  

imagine  that  I  have  been  neglecting  blogging  because  I  have  a)  gone  native  (I  still  freeze  

in  response  to  the  conversational  gambit  ‘So  the  baby  will  be  an  American!’)  or  b)  lost  

all  my  former  scepticism.  Oh  no.  OK,  apology  over”  (Post  41).    

For  the  most  part,  this  subject  maintains  her  British  identity,  allowing  herself  to  

only  accept  a  few  aspects  of  America  and  reject  most.  Her  language  in  the  blog  does  not  

reflect  this  identity.    

4.2.6.  Summary.  All  of  the  subjects  have  a  wide  knowledge  of  the  variables  that  

distinguish  British  and  American  English  and  a  metalinguistic  awareness  that  appears  

to  largely  enable  them  to  use  the  variant  of  their  choice  in  their  blogs.  However,  they  do  

not  claim  to  have  the  same  agency  in  their  spoken  language  as  when  they  are  blogging.  

The  authors  of  Blog  1  and  Blog  3  describe  experiences  in  which  they  had  no  control  

over  the  AmE  that  poured  from  their  mouths.  As  blogging  is  an  asynchronous  form  of  

communication  that  can  be  edited,  the  bloggers  have  less  of  an  issue  and  can  think  long  

about  how  to  construct  their  posts.  With  the  exception  of  the  author  of  Blog  4,  the  other  

four  subjects  convey  that  they  use  AmE  as  a  sort  of  mask  by  which  they  can  blend  in  

with  their  surrounding  community.  They  are  not  necessarily  using  the  dialect  to  

perform  an  "act  of  identity"  wherein  they  want  to  identify  themselves  as  Americans  and  

part  of  a  community  to  which  they  are  strongly  connected.  They  also  appear  to  believe  

that  in  the  context  of  living  in  America,  it  is  necessary  to  use  the  language  of  the  country.  

However,  two  subjects  (Blog  1  and  Blog  3)  experienced  an  intentional  shift  into  a  more  

dual  identity  that  does  reflect  their  linguistic  behavior.    

Page 87: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   78  

The  author  of  Blog  4  greatly  differs  from  the  other  subjects  due  to  both  her  

extremely  positive  attitudes  towards  America,  as  seen  in  Section  4.1.5,  and  her  intense  

desire  to  involve  herself  in  American  society  as  much  as  possible  -­‐  including  the  use  of  

AmE  to  be  more  American  -­‐  in  order  to  fully  enjoy  her  American  experience.  Her  

embodied  of  a  completely  Americanized  version  of  herself  also  reflects  her  language  

use.  

4.3.  The  Influence  of  CMC  

In  this  section,  I  unveil  my  findings  with  regard  to  the  audience's  ability  to  affect  

how  attitudes  and  discussions  of  identity  emerge  in  the  blogs.  I  also  show  the  ways  

subjects  participate  in  online  communities  with  other  expats  and  how  other  online  

resources  impact  their  migrant  experience.  

4.3.1.  The  role  of  the  readership.  The  readership  had  a  crucial  impact  on  the  

way  each  subject  styled  their  language  and  monitored  their  use  of  British  and  American  

variables.  Both  the  subjects'  concepts  of  their  readership  as  well  as  the  commentary  

dictated  how  open  and  explicit  each  subject  was  with  regard  to  their  expression  of  

attitudes  and  notions  of  identity  and  how  the  subjects  used  dialectal  features  to  ensure  

the  readers'  understanding  (see  Section  2.4.3.3).  

4.3.1.1.  Style.  The  majority  of  the  subjects  use  humor  as  a  means  of  dampening  

the  effect  of  strong,  offensive  or  controversial  attitudes  in  order  to  continue  to  appeal  to  

their  readers,  as  in  the  following  examples:  

There’s  one  easy  way  to  make  tourists  feel  that  they’re  welcome  in  this  city,  and  indeed  the  United  States  as  a  whole  –  do  something  about  those  immigration  officers.  They’re  generally  the  first  person  that  tourists  meet  once  they  step  foot  on  American  soil,  and  yet  they  manage  to  combine  all  the  charm  of  a  serial  killer  with  the  zealous  administrative  intransigence  of  a  recently-­‐jilted  Inland  Revenue  employee.  (Blog  1,  Post  9)  

Don’t  forget  to  leave  a  tip  every  time  you  go  to  the  bar  and  buy  a  beer.  Remember  that  the  USA  is  the  most  generous  tipping  culture  in  the  world  and  that  they  thrust  

Page 88: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   79  

dollars  at  people  just  for  looking  in  their  general  direction  –  okay  that’s  a  slight  exaggeration.  (Blog  2,  Post  7)  

Got  to  love  the  suing  culture  over  here!  Now  don’t  get  me  wrong,  I’m  not  slating  the  fact  they  did  this  –  it’s  kind  of  nice  that  they’re  looking  out  for  you  and  making  sure  you  know    what  to  do/staying  safe.  However,  it’s  really  just  common  sense  isn’t  it?  (Blog  4,  Post  43)  

By  making  a  joke  out  of  a  criticism,  they  were  able  to  reduce  the  seriousness  of  

their  attitudinal  expressions.  In  fact,  in  the  complaints  continually  expressed  in  Blog  1,  

the  subject  uses  humor  almost  every  time.  As  can  be  seen  in  the  last  quote  from  Blog  4,  

this  subject  even  backtracks  from  her  sarcastic  statement  by  making  certain  that  the  

readers  do  not  presume  that  she  is  being  completely  negative.  

One  of  the  subjects  (the  author  of  Blog  2)  discusses  how  it  is  necessary  to  treat  

matters  of  national  identity  and  culture  with  a  certain  amount  of  sensitivity,  as  the  

readership  consists  of  both  Britons  and  Americans  with  opinions  of  their  own:  

There  are  perils  associated  with  writing  a  British  expat  blog.  Probably  the  hardest  thing  for  me  sometimes  is  finding  the  balance  between  how  you  treat  your  homeland  and  how  you  treat  your  host  country.  If  you  appear  to  treat  either  of  them  too  unfavourably,  people  get  upset.  Even  praising  one  country  can  appear  to  damn  the  other  in  some  eyes.  .  .  .  I  could,  of  course,  make  my  opinions  .  .  .  as  bland  as  possible  and  avoid  all  possibility  of  controversy,  but  that’s  not  me,  and  frankly,  I  personally  prefer  to  read  an  expat  blog  where  someone  actually  says  something.  Experiencing  the  expat  blogger’s  impressions,  opinions,  viewpoints  is  the  whole  point  reading  a  blog,  methinks?  (Blog  2,  Post  16)  

Despite  stating  his  intention  to  assert  his  opinions  no  matter  the  costs  and  even  

defining  these  assertions  as  the  purpose  of  his  blog,  his  admission  that  he  grapples  with  

“finding  a  balance”  in  the  way  he  treats  Britain  and  the  US  shows  that  his  expressions  

are  still  inevitably  influenced  by  his  potential  readership.  He  later  affirms  that  his  

avoidance  of  being  “bland”  was  simply  a  tactic  for  appearing  more  engaging  to  his  

audience:  

After  a  while  you  also  realize  that  the  topic  area  can  be  a  bit  of  minefield.  That’s  because  you  are  dealing  with  issues  of  national  identity  and  people  can  get  very  passionate  about    that  stuff  –  hell,  people  have  fought  wars  over  it  throughout  the  ages!  .  .  .    My  priority  has  always  been  to  try  and  make  my  blog  engaging,  however,  

Page 89: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   80  

even  if  I  risk  ruffling  feathers  on  occasion,  as  the  thing  that  I  always  fear  the  most  is  my  blog  being  bland.  I  do  love  getting     comments  from  different  corners  of  the  world  and  hearing  other  experiences  and  viewpoints  and  see  the  comments  as  being  integral  to  the  blog’s  success.  (Blog  2,  Post  22)  

Here  he  notes  the  possible  outrage  and  negative  attention  that  a  mistreatment  of  

the  subject  of  identity  in  particular  can  cause,  which  is  not  something  he  necessarily  

wants  by  being  overly  forthcoming  in  his  own  perceptions.  By  concluding  that  the  

readers  and  their  commentary  are  not  only  significant  but  “integral”  to  his  blog,  he  

admits  that  maintaining  a  readership  is  perhaps  more  important  than  broaching  

identity  and  culture  in  an  indelicate  manner.  

The  author  of  Blog  5  is  the  only  subject  to  initially  express  a  worry  about  the  way  

she  treats  American  customs  and  traditions  due  to  the  possible  reactions  of  her  

readership,  only  to  completely  disregard  her  intention  to  remain  neutral.  The  following  

example  refers  to  her  experience  of  the  traditional  American  holiday  Thanksgiving  in  

the  home  of  an  American  family:    

Each  family  supposedly  has  its  own  take  on  a  dish  of  green  beans  cooked  in  the  oven  with  some  variation  on  slivered  almonds,  fried  onions  and  cream  of  mushroom  soup.  (Dissing  this  on  a  blog  can  get  you  into  trouble,  so  I  won’t  even  start.)  .  .  .  We  were  very  grateful  to  be  invited  to  a  vegetarian  Thanksgiving,  and  I  was  reconciled  in  advance  to  there  being  no  turkey  (or  even  tofurky),  but  it  was  a  little  disappointing  that  they  didn’t  serve  the  disgusting  confection  that  is  sweet  potatoes  with  marshmallow.  (Blog  5,  Post  16)  

Her  statement  that  she  would  rather  not  get  into  “trouble”  with  her  readership  

by  not  criticizing  Thanksgiving  food  is  forgotten  by  the  end  of  the  post  where  she  calls  

the  sweet  potatoes  a  “disgusting  confection.”  She  refuses  to  change  her  tone  or  hide  her  

attitudes  in  later  posts  as  well,  stating  in  relation  to  her  negative  experience  with  job  

searching  in  America:  “I’m  not  in  the  mood  to  put  up  with  anyone  telling  me  I  shouldn’t  

have  blogged  about  this,  so  if  you  don’t  like  the  sound  of  it,  please  stop  reading  now”  

(Blog  5,  Post  25).  Here  the  anonymity  that  the  subject  is  able  to  maintain  –  a  result  of  

Page 90: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   81  

the  lack  of  physicality  in  online  mediums  (see  Section  2.4)  –  is  likely  to  be  playing  a  role  

in  her  indifference  to  the  audience's  perceptions  and  reactions.  

4.3.1.2.  Dialectal  variables.  The  fact  that  these  subjects  conceive  of  their  

readership  as  being  a  mix  of  Britons  and  Americans  is  often  reflected  in  their  conscious  

use  of  both  British  and  American  linguistic  variants.  In  many  instances  where  the  

subjects  encounter  a  variable  that  they  know  differentiates  British  and  American  

English,  they  try  to  include  both  variants  in  a  number  of  ways,  as  seen  in  the  examples  

below:    

I’ve  also  been  sorting  out  my  resume  (American  for  CV!).  (Blog  4,  Post  12)  

So,  it  seems  I’ve  taken  another  unscheduled  blogging  vacation  (holiday  for  you  Brits  back  home.  (Blog  4,  Post  81)  

In  Britain,  if  a  dustbin  (trash  can)  gets  rifled,  the  number  one  suspect  is  usually  an  urban  fox.  (Blog  2,  Post  9)  

It  isn’t  much  fun  cycling  on  a  main  road  (what  would  be  called  a  “dual  carriageway”  in  the  UK).  (Blog  2,  Post  46)    

These  all  appear  to  be  attempts  by  the  subjects  to  cater  to  their  different  

audiences  and  ensure  that  readers  can  understand  the  text.  Some  of  the  subjects  

exhibited  their  obligation  to  use  AmE  in  the  context  of  living  in  American  and  speaking  

about  their  experiences  of  America  by  showing  the  whole  variable  and  crossing  out  the  

British  variant  –  a  tactic  that  is  used  for  both  lexical  and  orthographical  variables,  as  in  

the  following  examples:    

Other  hours,  some  well-­‐meaning  but  in  practice  hugely  irritating  business  would  pledge  ‘Challenge  Funding’  so  that  if  enough  was  pledged  by  the  public  they  would  write  a  huge  cheque  check.  (Blog  5,  Post  15)  

My  British  CV  resume  looks  pretty  eccentric.  (Blog  5,  Post  38)  

The  subjects  were  also  seen  to  initially  prefer  the  British  variant,  but  then  

apologize  and  state  the  American  variant  to  show  their  belief  that  it  is  necessary  to  now  

use  AmE,  as  the  examples  below  illustrate:  

Page 91: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   82  

For  the  uninitiated,  this  shop  -­‐  sorry,  store  -­‐  is  an  Aladdin's  cave  of  household  goods.  (Blog  3,  Post  21)  

All  so  much  better  than  my  experiences  with  Royal  Mail,  although  the  queues  (sorry  LINES)  at  the  Post  Office  for  purchasing  stamps  are  just  as  long.  (Blog  3,  Post  34)  

In  these  cases,  it  is  clear  that  use  of  the  American  variants  is  contextual  rather  

than  preferable  from  the  way  that  they  are  italicized  or  put  into  all  capitals.  These  

stylistic  choices  have  negative  tonal  implications.  

Two  of  the  subjects  (Blog  1  and  Blog  2)  indicated  that  their  choice  of  variant  is  

dependent  on  who  is  being  addressed.  One  of  these  subjects  considers  it  a  skill  –  which  

he  possesses  –  to  know  when  and  where  to  use  the  appropriate  language,  including  

within  his  blog:  

Where  I’m  most  proud  is  that  –  unlike  Hillary  Clinton  –  I  seem  to  have  developed  the  ability  to  pick  the  right  word  at  the  right  time  to  suit  my  audience.  (Blog  1,  Post  82)  

The  author  of  Blog  2,  on  the  other  hand,  states  that  in  the  past,  he  had  difficulties  

deciding  which  variant  –  especially  with  regard  to  orthography  –  is  more  appropriate:    

One  practical  problem  that  I  have  on  an  everyday  level  with  regard  to  the  British  English  vs  American  English  debate  is,  of  course,  spelling.  When  should  I  use  British  English  spelling,  and  when  should  I  use  American  English  spelling?  This  problem  is  especially  profound  when  it  comes  to  the  internet,  which  has  no  national  boundaries.  My  solution  has  been  to  use  American  English  when  my  writing  is  mainly  aimed  at  Americans  and  British  English  when  my  writing  is  aimed  at  Brits.  And  when  my  writing  is  aimed  at  either  or  both,  like  with  this  expat  blog,  I  just  spell  the  words  however  I  like!  (Blog  2,  Post  26)  

He  acknowledges  the  lack  of  boundaries  on  the  internet  to  emphasize  that  

although  bloggers  have  the  possibility  of  gaining  a  very  general  audience,  they  can  use  

language  specifically  directed  at  the  readers  to  whom  they  think  their  content  applies.  

4.3.1.3.  Online  community.  The  majority  of  the  subjects'  readership  that  actively  

comments  and  interacts  with  them  consists  of  other  British  expats  that  share  similar  

experiences  or  contradict  assumptions  subjects  have  made,  serving  to  reshape  some  of  

Page 92: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   83  

the  subjects'  opinions.  The  author  of  Blog  2,  for  example,  references  his  disagreement  

with  a  fellow  expat  blogger  on  the  subject  of  religion:  

In  the  USA,  religion  is  big  and  brassy  and  most  American  people  are  very  up  front  about  telling  you  all  about  their  religion  and  beliefs.  I  know  that  [another  blogger]  found  this  approach  refreshing,  but  for  me,  I  must  confess  that  I  can  find  it  awkward  and  I  can  easily  end  up  smiling  and  nodding  vaguely,  as  people  tell  me  at  length  about  Jesus  and  their  experience  of  being  saved,  or  whatever.  (Blog  2,  Post  29).  

Another  subject  (the  author  of  Blog  3)  shows  the  way  her  audience  changed  her  

perceptions  on  the  behavior  of  Americans.  She  first  states  in  Post  38:  “When  it's  cold,  

snowy  or  even  just  a  little  bit  chilly,  Americans  don't  appear  to  take  their  children  

outside.  At  all.”  Then,  in  the  following  post  she  concedes:  “Well,  it  took  a  trip  into  

Manhattan  to  prove  what  several  of  the  commenters  on  the  previous  post  pointed  out:  

Americans  in  cities  DO  go  out  in  the  cold”  (Post  39).  

These  quotes  show  the  way  some  of  the  subjects'  posts  are  essentially  part  of  

conversations  with  other  expatriate  bloggers.  Together  these  expats  form  a  social  

network  that  also  appears  to  help  foster  relationships  and  identifications  to  aspects  of  

the  subjects'  native  community,  allowing  them  to  more  easily  keep  each  in  touch  with  

their  own  'Britishness.'  This  can  be  seen  in  a  statement  made  by  the  author  of  Blog  1:  

Reading  David  Hepworth’s  blog  today,  I  was  struck  by  a  real  moment  of  homesickness.  Not  because  of  friends  and  family,  who  clearly  I  always  miss  being  away  from.  But  strangely,  considering  that  I  could  never  be  considered  particularly  patriotic,  it  was  all  because  of  a  national  anthem.  (Blog  1,  Post  14)  

His  indirect  interaction  with  the  community  of  bloggers  reminded  him  of  his  

heritage  and  produced  a  strong  feeling  of  connectedness  with  his  home,  thus  drawing  

him  out  of  his  more  Americanized  life  and  re-­‐imagined  self.  

4.3.2.  The  Internet's  influence  on  migrant  identity.  By  allowing  these  subjects  

to  have  continued  contact  with  their  native  community,  whether  through  email,  social  

media  (e.g.,  Facebook),  news  sites,  online  video  streaming,  etc.,  the  Internet  gives  them  

Page 93: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   84  

the  opportunity  to  more  easily  maintain  their  British  identities.  All  of  the  subjects  

comment  on  the  way  they  use  online  resources  to  stay  connected  and  how  it  sometimes  

keeps  them  from  becoming  fully  involved  with  the  physical  community  surrounding  

them,  as  seen  in  the  following  examples:    

Because  of  the  internet,  my  news  sources  regarding  the  riots  in  the  UK  are  exactly  the  same  here  in  the  USA  as  they  were  in  the  UK,  mainly  the  BBC  and  The  Guardian  online  (although  I  can  also  get  pretty  much  get  any  US  or  UK  tv  channel  or  newspaper  over  the  internet).  (Blog  2,  Post  24)  

Technology  means  the  world  has  certainly  grown  smaller  -­‐  as  an  expat  now,  I  feel  pretty  connected  to  what's  going  on  in  the  UK.  I  even  know,  from  Facebook  and  Twitter,  if  it  happens  to  have  snowed  in  the  last  hour.  (Blog  3,  Post  67)  

Catching  up  with  everyone's  comments  on  Twitter  and  Facebook.  Events  like  these  are  really  where  social  media  comes  into  its  own  -­‐  and  keep  me  really  connected  to  what  my  friends  are  thinking  back  in  the  U.K.  (and  in  the  blogosphere).  (Blog  3,  Post  82)  

Things  do  go  on  without  me  back  home,  but  thanks  to  the  joys  of  social  media,  FaceTime  and  WhatsApp  I’m  kept  in  the  loop,  and  when  I  do  see  people  again,  it’s  like  we’ve  never  been  apart.  (Blog  4,  Post  85)  

One  subject  even  states  that  technology  enables  her  to  escape  the  expatriate  

experience,  an  advantage  that  she  fully  indulges  as  a  result  of  having  been  forced  to  

migrate  to  the  US:    

Sometimes  I  feel  a  little  ashamed  of  myself:  perhaps  I  would  have  settled  in  better  if  I’d  embraced  all  things  American  more  wholeheartedly.  But  since  a)  I  never  wanted  to  move  here  in  the  first  place  and  b)  we’re  going  back  in  a  year  or  two,  I  have  been  happily  using  modern  technology  to  pretend  that,  essentially,  I  am  still  living  in  Britain.”  (Blog  5,  Post  36)  

4.3.3.  Summary.  As  far  as  the  readership's  role  in  the  subjects'  expression  of  

attitudes,  many  of  the  subjects  tried  to  use  humor  or  disclaimers  to  be  taken  less  

seriously  when  they  were  being  more  negative  and  critical.  Only  one  of  the  subjects  (the  

author  of  Blog  5)  stated  their  opinions  without  much  heed  to  the  perceptions  of  their  

audience.  The  subjects  generally  attempted  to  cater  to  both  their  British  and  American  

readers  by  using  both  American  and  British  linguistic  features.  In  some  cases  where  

Page 94: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   85  

both  features  were  used,  the  American  variant  was  highlighted  as  the  more  appropriate  

variant  in  the  context  of  living  in  America.  Two  of  the  subjects  felt  that  when  choosing  a  

variant,  a  blogger  should  consider  whom  they  are  trying  to  address  and  write  for  that  

audience.  Subjects  also  tended  to  involve  themselves  in  online  communities  of  other  

expat  bloggers  as  well  as  use  other  types  of  online  media  as  a  way  of  maintaining  their  

connections  to  Britain  and  ultimately  their  identity  as  a  Briton.  

5.  Conclusion  

Since  previous  attitude  and  identity  research  has  primarily  focused  on  spoken  

language,  it  could  not  have  been  predicted  that  the  context  of  being  a  migrant  in  

America  and  writing  for  a  specific  audience  about  one’s  experience  of  America  would  

play  such  a  large  role  in  the  British  expatriate  bloggers’  use  of  American  and  British  

English  in  a  blog,  perhaps  even  larger  than  their  language  attitudes  and  sense  of  

national  identity.  All  bloggers  show  that  their  concept  of  their  readership  was  a  primary  

reason  for  their  inclusion  of  both  American  and  British  variants  of  the  same  variable.  

Overall,  the  bloggers  generally  used  an  equal  amount  of  the  two  language  varieties,  

which  also  supports  the  idea  that  they  cater  both  British  and  American  audiences.    

With  regard  to  attitude,  this  thesis  does  expose  that  how  positively  or  negatively  

migrants  perceive  their  attitudes  to  be  may  have  an  effect  their  dialect  acquisition  and  

language  use  over  time;  however,  there  is  neither  a  statistically  nor  qualitatively  

significant  correlation  between  the  attitudes  detected  and  the  extent  to  which  they  used  

American  and  British  lexical  variants  in  each  blog  post.  In  general,  identity  appears  to  

have  a  stronger  influence  than  attitudes  as  three  of  the  five  bloggers  renegotiated  a  

national  identity  that  reflected  either  changes  to  or  their  overall  use  of  language.  One  of  

the  five  bloggers  is  distinct  from  the  rest  in  that  their  positive  attitudes  and  

Page 95: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   86  

identification  with  the  American  community  caused  them  to  perform  “acts  of  identity”  

(Le  Page  &  Tabouret-­‐Keller,  1985).    

Both  blog  research  and  attitude  studies  with  respect  to  dialects  have  rarely  been  

done,  but  yet  are  crucial  to  a  thorough  understanding  of  the  reasoning  behind  language  

variation.  In  investigating  the  interaction  of  three  main  factors  –  attitudes,  identities  and  

the  influence  of  CMC  –  my  research  could  even  be  used  to  help  predict  future  linguistic  

trends  in  blogs.  By  additionally  incorporating  theoretical  concepts  like  habitus  

(Bourdieu,  1977)  and  “acts  of  identity”  (Le  Page  &  Tabouret-­‐Keller,  1985)  into  my  

analysis,  this  research  also  sheds  light  on  how  ideologies  and  speech  habits  are  

reflected  in  the  fluctuating  attitudes,  identities  and  language  use  of  migrants.    

This  study  could  be  improved  and  taken  further  with  the  inclusion  of  the  

bloggers’  participation  throughout  the  study  to  ensure  that  the  attitudes  detected  in  the  

blog  are  accurate  and  relevant.  Future  research  would  also  benefit  from  extending  the  

project  to  a  three-­‐year  time  span  due  to  the  fact  that  some  changes  in  the  use  of  

language  could  be  only  be  seen  towards  the  very  end  of  the  two  year  period.    

 

Page 96: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   87  

References  

Ajzen,  I.  (1988).  Attitudes,  personality,  and  behavior.  Milton  Keynes,  England:  Open  University  Press.    

Algeo,  J.  (2001).  The  Cambridge  history  of  the  English  language.  Cambridge  University  Press.    

Anderson,  B.  (1991).  Imagined  Communities:  Reflections  on  the  Origin  and  Spread  of  Nationalism.  New  York:  Verso.  

Auer,  P.,  Barden,  B.,  &  Großkopf,  B.E.  (1998).  Subjective  and  objective  parameters  determining     “salience”  in  long-­‐term  dialect  accommodation.  Journal  of  Sociolinguistics  2(2),  163–87.  

Auer,  P.  (2007).  Mobility,  Contact,  and  Accommodation.  In  C.  Llamas,  L.  Mullany,  &  P.  Stockwell  (Eds.),  The  Routledge  companion  to  sociolinguistics,  3.  Routledge.  

Baker,  C.  (1992).  Attitudes  and  language  (Vol.  83).  Multilingual  Matters.    

Bayard,  D.,  Weatherall,  A.,  Gallois,  C.,  &  Pittam,  J.  (2001)  ‘Pax  Americana?  Accent  attitudinal  evaluations  in  New  Zealand,  Australia  and  America’,  Journal  of  Sociolinguistics  5,  22–49.  

Bell,  A.  (2007).  Style  and  the  Linguistic  Repertoire.  In  C.  Llamas,  L.  Mullany,  &  P.  Stockwell  (Eds.),  The  Routledge  companion  to  sociolinguistics,  3.  Routledge.  

Bern,  D.  J.  (1968).  Attitudes  as  self-­‐descriptions:  Another  look  at  the  attitude-­‐behavior  link.  In  A.  G.  Greenwald,  T.  C.  Brock,  &  T.  M.  Ostrom  (Eds.),  Psychological  foundation  of  attitudes.  New  York:  Academic  Press.  

Boorstin,  D.  J.  (1958).  The  Americans:  The  Colonial  Experience.  New  York:  Random  House.    

Bourdieu,  P.  (1977).  Structures  and  the  Habitus.  Outline  of  a  Theory  of  Practice,  72-­‐95.    

Bowie,  D.  (2000).  The  effect  of  geographic  mobility  on  the  retention  of  a  local  dialect  (Unpublished  Doctoral  Dissertation).  University  of  Pennsylvania.  

British  and  American  English  –  Vocabulary.    (2015).  Englisch-­hilfen.de.  Retrieved  from  http://www.englisch-­‐hilfen.de/en/words/be-­‐ae.htm  

British  vs  American  Vocabulary.  (2015).  EnglishClub.  Retrieved  from  https://www.englishclub.com/vocabulary/british-­‐american.htm  

British  vs  American  English.  (2015).  The  Learn  English  Network.  Retrieved  from  http://www.learnenglish.de/mistakes/usvsbrenglish.html  

Bruckman,  A.  (2002).  Studying  the  Amateur  Artist:  A  Perspective  on  Disguising  Data  Collected  in  Human  Subjects  Research  on  the  Internet.  Ethics  and  Information  Technology  4,  217–31.    

Page 97: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   88  

Carver,  C.  M.  (1992).  The  Mayflower  to  the  Model-­‐T:  The  development  of  American  English.  In  T.  M.  Machan  &  C.  T.  Scott  (Eds.),  English  in  Its  Social  Contexts:  Essays  in  Historical  Sociolinguistics  (pp.  131-­‐54).  Oxford:  Oxford  University  Press.    

Chambers,  J.  K.  (1992).  Dialect  acquisition.  Language,  673-­‐705.    

Cheshire,  J.  (1998).  Negation  from  an  interactional  perspective.  In  P.  Trudgill  &  J.  Cheshire  (Eds.),  The  Sociolinguistics  Reader  (pp.  127-­‐44).  London:  Arnold.  

Comprehensive  list  of  American  and  British  spelling  differences.  (2014).  Tysto.  Retrieved  from  http://www.tysto.com/uk-­‐us-­‐spelling-­‐list.html  

Conn,  J.,  &  Horesh,  U.  (2002).  Assessing  the  acquisition  of  dialect  variables  by  migrant  adults  in  Philadelphia:  A  case  study.  University  of  Pennsylvania  Working  Papers  in  Linguistics,  8(3),  5.    

Collins,  W.  A.,  &  Kuczaj,  S.  A.  (1991).  Developmental  Psychology:  Childhood  and  Adolescence.  New  York:  MacMillan.    

Coupland,  N.  (2007).  Style:  Language  variation  and  identity.  Cambridge  University  Press.  

Davin,  R.,  &  Norton,  B.  (2015).  Identity  and  a  model  of  investment  in  applied  linguistics.  Annual  Review  of  Applied  Linguistics,  35,  36-­‐56.  

Eckert,  P.  (2005,  January).  Variation,  convention,  and  social  meaning.  Annual  Meeting  of  the  Linguistic  Society  of  America.  Oakland  CA  (Vol.  7).  

Edwards,  J.  (1982).  Language  attitudes  and  their  implications  among  English  speakers.  In  E.  B.  Ryan  &  H.  Giles  (Eds.),  Attitudes  towards  language  variation:  social  and  applied  contexts  (pp.  20-­‐33).  London:  Edward  Arnold.  

Ellison,  N.  (2013).  Future  Identities:  Changing  identities  in  the  UK–the  next  10  years.  Government  Office  for  Science.  Retrieved  from  https://www.gov.uk/government/uploads/system  /uploads/attachment_data/file/275752/13-­‐505-­‐social-­‐media-­‐and-­‐identity.pdf.  

Fasold,  R.  (1984).  The  sociolinguistics  of  society.  Oxford:  Blackwell.    

Fisher,  J.  H.  (2001).  British  and  American,  Continuity  and  Divergence.  In  J.  Algeo  (Ed.),  The  Cambridge  History  of  English  Language.  Cambridge:  Cambridge  University  Press.    

Fix,  S.  (2013).  Age  of  Second  Dialect  Acquisition  and  Linguistic  Practice  Across  Ethno-­‐racial  Boundaries  in  the  Urban  Midwest.  University  of  Pennsylvania  Working  Papers  in  Linguistics,    19(2),  9.  

Flaitz,  J.  (1988).  The  Ideology  of  English:  French  Perceptions  of  English  as  a  World  Language.  Berlin-­‐New  York-­‐Amsterdam:  Mouton  de  Gruyter.    

Foreman,  A.  (2003).  Pretending  to  be  someone  you're  not:  a  study  of  second  dialect  acquisition  in    Australia  (Doctoral  dissertation).  Monash  University.  

Page 98: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   89  

Gardner,  R.  C.  (1985).  Social  Psychology  and  Second  Language  Learning:  The  Role  of  Attitudes  and    Motivation.  London:  Edward  Arnold.  

Garraty,  J.  A.  (1991).  Colonial  Wars.  In  E.  Foner  &  J.  A.  Garraty  (Eds.),  The  Reader’s  Companion  to  American  History  (pp.  205–7).  Boston:  Houghton  Mifflin.  

Garrett,  P.  D.,  Williams,  A.  M.,  &  Coupland,  N.  J.  R.  (2003).  Investigating  language  attitudes:  Social  meanings  of  dialect,  ethnicity  and  performance.  University  of  Wales  Press.  

Garrett,  P.  (2007).  Language  Attitudes.  In  C.  Llamas,  L.  Mullany,  &  P.  Stockwell  (Eds.),  The  Routledge  companion  to  sociolinguistics.  Routledge.  

Garrett,  P.  (2010).  Attitudes  to  language.  Cambridge  University  Press.  

Giddens,  A.  (1990).  The  Consequences  of  Modernity.  Cambridge:  Polity  Press.  

Giles,  H.,  &  Powesland,  P.  F.  (1975).  Speech  style  and  social  evaluation.  Academic  Press.    

Glover,  J.,  &  MacAskil,  E.  (2006,  July).  Stand  up  to  US,  voters  tell  Blair.  The  Guardian  (London).  Retrieved  from  http://www.theguardian.com/politics/2006/jul/25/uk.topstories3.  

Hall,  K.  (2013).  Language  and  Identity.  In  J.  K.  Hall  (Ed.),  Teaching  and  Researching:  Language  and  Culture  (pp.  30-­‐46).  New  York,  NY:  Routledge.  

Haarmann,  H.  (1986a).  Prestige  functions  of  European  languages  in  modern  Japan:  Reflections  on  multilingualism  in  Japanese  mass  media.  Hamburg:  Buske.  

Herring,  S.  C.  (1996).  Computer-­mediated  communication:  Linguistic,  social,  and  cross-­cultural  perspectives  (Vol.  39).  John  Benjamins  Publishing.  

Herring,  S.  C.,  Scheidt,  L.  A.,  Bonus,  S.,  &  Wright,  E.  (2004).  Bridging  the  gap:  A  genre  analysis  of  weblogs.  Proceedings  of  the  37th  Hawai'i  International  Conference  on  System  Sciences  (HICSS-­‐37).  Los  Alamitos:  IEEE  Computer  Society  Press.    

Herring,  S.  C.  (2008).  Computer-­‐Mediated  Discourse.  In  D.  Tannen,  D.  Schiffrin,  &  H.  Hamilton  (Eds.),  Handbook  of  Discourse  Analysis  (pp.  1-­‐24).  Oxford:  Blackwell.    

Ho,  S.  S.,  &  McLeod,  D.  M.  (2008).  Social-­‐psychological  influences  on  opinion  expression  in  face-­‐to-­‐face  and  computer-­‐mediated  communication.  Communication  Research,  35(2),  190-­‐207.  

Hogenboom,  M.  (2012,  November).  How  the  GI  influx  shaped  Britain's  view  of  Americans.  BBC  News.  Retrieved  from  http://www.bbc.com/news/magazine-­‐20160819.  

Huffaker,  D.  A.,  &  Calvert,  S.  L.  (2005).  Gender,  identity,  and  language  use  in  teenage  blogs.  Journal    of  Computer-Mediated  Communication,  10(2).    

Page 99: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   90  

Hookway,  N.  (2008).  'Entering  the  blogosphere':  some  strategies  for  using  blogs  in  social  research.  Qualitative  research,  8(1),  91-­‐113.    

Ivars,  A.  (1994).  Bidialectalism  and  identity.  In  B.  Nordberg  (Ed.),  The  Sociolinguistics  of  Urbanization:  The  Case  of  the  Nordic  Countries  (pp.  203–22).  Berlin:  Walter  de  Gruyter.  

Joinson,  A.  N.,  &  Paine,  C.  B.  (2007).  Self-­‐Disclosure,  Privacy  and  the  Internet.  In  A.  N.  Joinson,  K.  Y.    A.  McKenna,  T.  Postmes,  &  U-­‐D.  Reips  (Eds.),  Oxford  Handbook  of  Internet  Psychology  (pp.  237-­‐252).  Oxford  University  Press.  

Kim,  M.  S.,  &  Raja,  N.  S.  (1991).  Verbal  aggression  and  self-­‐disclosure  on  computer  bulletin  boards.  Annual  Meeting  of  the  International  Communication  Association.  Chicago,  IL.  

Kiesler,  S.,  Siegel,  J.,  &  McGuire,  T.  W.  (1984).  Social  psychological  aspects  of  computer-­‐mediated  communication.  American  Psychologist,  39(10),  1123-­‐1134.  

Ko,  H.  C.  (2013).  The  determinants  of  continuous  use  of  social  networking  sites:  An  empirical  study  on  Taiwanese  journal-­‐type  bloggers’  continuous  self-­‐disclosure  behavior.  Electronic  Commerce  Research  and  Applications,  12(2),  103-­‐111.    

Kovecses,  Z.  (2000).  American  English:  an  introduction.  Peterborough,  Canada:  Broadview  Press.  

Kretzschmar,  W.  A.,  &  Meyer,  C.  (2013).  The  idea  of  standard  American  English.  In  R.  Hickey  (Ed.),    Standards  of  English:  Codified  Varieties  around  the  World  (pp.  138-­‐158).  Cambridge,  UK:  Cambridge  University  Press.  

Labov,  W.  (1972).  Sociolinguistic  Patterns.  Philadephia:  University  of  Pennsylvania  Press.    

Lambert,  W.  E.,  Hodgson,  Gardner,  R.  C.,  &  Fillenbaum,  S.  (1960).  Evaluational  reactions  to  spoken  language.  Journal  of  Abnormal  and  Social  Psychology  60.1,  44-­‐51.    

Lankshear,  C.,  &  Knobel,  M.  (2006).  Blogging  as  participation:  The  active  sociality  of  a  new  literacy.  American  Educational  Research  Association,  11,  3-­‐13.    

Le  Page,  R.  B.,  &  Tabouret-­‐Keller,  A.  (1985).  Acts  of  identity:  Creole-­based  approaches  to  language  and  ethnicity.  CUP  Archive.    

Liao,  S.  W.  (2010).  Identity,  ideology,  and  language  variation:  A  sociolinguistic  study  of  Mandarin  in  Central  Taiwan  (Doctoral  dissertation).  University  of  California,  Davis.    

Markham,  D.  (1997).  Phonetic  Imitation,  Accent,  and  the  Learner.  Lund:  Lund  University  Press.  

McCausland,  J.  D.,  &  Stuart,  D.  T.  (2006).  US-­UK  Relations  at  the  Start  of  the  21st  Century.  Carlisle,  PA:  The  Strategic  Studies  Institute.    

Page 100: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   91  

McLeod,  S.  (2009).  Attitudes  and  behavior.  Simply  Psychology,  2,  2.    

Milroy,  L.  (2000).  Britain  and  the  United  States:  Two  nations  divided  by  the  same  language  (and  different  language  ideologies).  Journal  of  Linguistic  Anthropology,  56-­‐89.    

Mix,  D.  E.  (2015).  The  United  Kingdom:  Background  and  Relations  with  the  United  States.  

Norton,  B.  (2010).  Language  and  identity.  In  N.  Hornberger  &  S.  McKay  (Eds.),  Sociolinguistics  and  language  education  (pp.  349-­‐369).  Bristol,  UK:  Multilingual  Matters.  

Nuolijarvi,  P.  (1994).  On  the  interlinkage  of  sociolinguistic  background  variables.  In  Nordberg  (Ed.),  The  Sociolinguistics  of  Urbanization:  The  Case  of  the  Nordic  Countries  (pp.  149–70).  Berlin:  Mouton  de  Gruyter.    

Okamoto,  S.  (1995).  “Tasteless”  Japanese:  Less  “feminine”  speech  among  young  Japanese  women.  In  K.  Hall  &  M.  Bucholtz  (Eds.),  Gender  articulated:  Language  and  the  socially  constructed    self  (pp.  297-­‐325).  New  York  and  London:  Routledge.  

Pavlenko,  A.  (2002).  Poststructuralist  approaches  to  the  study  of  social  factors  in  second  language  learning  and  use.  In  V.  Cook  (Ed.),  Portraits  of  the  L2  user  (pp.  277-­‐302).  Clevedon,  UK:  Multilingual  Matters.    

Phillipson,  R.,  &  Skutnabb-­‐Kangas,  T.  (1996).  English  only  worldwide,  or  language  ecology.  TESOL  Quarterly  30(3),  429-­‐452.  

Potter,  J.,  &  Wetherell,  M.  (1987).  Discourse  and  social  psychology:  Beyond  attitudes  and  behaviour.  Sage.    

Preston,  D.  R.  (1996).  Where  the  worst  English  is  spoken.  .  In  E.  W.  Schneider  (Ed.),  Focus  on  the  USA  (pp  297-­‐360).  Amsterdam,  Netherlands:  John  Benjamins.    

Puschmann,  C.  (2013).  Blogging.  In  S.C.  Herring,  D.  Stein,  &  T.  Virtanen  (Eds.),  Pragmatics  of  Computer-­Mediated  Communication  (pp.  83-­‐108).  Berlin/New  York:  De  Gruyter.  

Reuter,  W.  C.,  (1979).  The  Anatomy  of  Political  Anglophobia  in  the  United  States,  1865-­‐1900.  In  W.  C.  Reuter  (Ed.),  Mid-­America  61  (pp  117-­‐32).  

Philip  Riley.  (2007).  Language,  culture  and  identity:  An  ethnolinguistic  perspective.  A&C  Black.  

Rodby,  J.  (1992).  A  polyphony  of  voices:  the  dialectics  of  linguistic  diversity  and  unity  in  the  twentieth-­‐century  United  States.  In  T.  W.  Machan  &  C.  T.  Scott  (Eds.),  English  in  Its  Social  Contexts:  Essays  in  Historical  Sociolinguistics  (pp.  178-­‐203).  Oxford:  Oxford  University  Press.    

Page 101: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   92  

Ryan,  E.  B.,  Giles,  H.,  &  Sebastian,  R.  J.  (1982).  An  integrative  perspective  for  the  study  of  attitudes  towards  language  variation.  In  E.  B.  Ryan  &  H.  Giles  (Eds.),  Attitudes  toward  language  variation:  Social  and  applied  contexts.  London:  Edward  Arnold.    

Rys,  K.  (2007).  Dialect  as  second  language:  Linguistic  and  non-­linguistic  factors  in  secondary  dialect  acquisition  by  children  and  adolescents  (PhD  Dissertation).  Ghent  University.    

Self,  W.  (2013,  January).  A  Point  of  View:  The  British  and  their  bizarre  view  of  Americans.  BBC  News.  Retrieved  from  http://www.bbc.com/news/magazine-­‐20857972.    

Siegel,  J.,  Dubrovsky,  V.,  Kiesler,  S.,  &  McGuire,  T.  W.  (1986).  Group  processes  in  computer-­‐mediated  communication.  Organizational  Behavior  and  Human  Decision  Processes,  37,157-­‐18.  

Siegel,  J.  (2010).  Second  Dialect  Acquisition.  Cambridge  University  Press.  

Silverstein,  M.  (2003).  Indexical  order  and  the  dialectics  of  sociolinguistic  life.  Language  &  Communication,  23(3),  193-­‐229.    

Stanford,  J.  N.  (2007).  Dialect  contact  and  identity:  A  case  study  of  exogamous  Sui  clans  (Doctoral  dissertation).  Michigan  State  University.  

Expat  Blog  Directory.  (2015).  Expatsblog:  An  Experience  Shared.  Retrieved  from  http://www.expatsblog.com/blogs  

Trudgill,  P.  (1986).  Dialects  In  Contact.  Oxford:  Blackwell.    

US  and  UK:  A  transatlantic  love  story?  (2003,  November).  BBC  News.  Retrieved  from  http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_politics/3264169.stm.  

Vasalou,  A.,  &  Joinson,  A.  N.  (2009).  Me,  myself  and  I:  The  role  of  interactional  context  on  self-­‐presentation  through  avatars.  Computers  in  Human  Behavior,  25(2),  510-­‐520.    

Vousten,  R.,  &  Bongaerts,  T.  (1995).  Acquiring  a  dialect  as  L2:  The  case  of  the  dialect  of  Venray  in  the  Dutch  province  of  Limburg.  In  Viereck,  W.  (Ed.),  Proceedings  of  the  International  Congress  of  Dialectologists  Bamberg  29.7.  4.8.1999  (pp.  299-­‐313).  Stuttgart:  Franz  Steiner  Verlag.  

Walker,  A.  (2014).  Crossing  Oceans  with  Voices  and  Ears:  Second  Dialect  Acquisition  and  Topic-­   Based  Shifting  in  Production  and  Perception  (Doctoral  dissertation).  The  Ohio  State  University.    

Wells,  A.  (2006,  July).  What  Britain  thinks  of  the  USA.  UKPOLLINGREPORT.  Retrieved  from  http://ukpollingreport.co.uk/blog/archives/263.    

Wolram,  W.  (1991).  Dialects  and  American  English.  Washington,  DC:  Center  for  Applied  Linguistics.  

Page 102: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   93  

Woolard,  K.  A.  (2008).  Why  dat  now?:  Linguistic-­‐anthropological  contributions  to  the  explanation  of  sociolinguistic  icons  and  change1.  Journal  of  Sociolinguistics,  12(4),  432-­‐452.    

Worcester,  R.  (2002,  November).  British  Attitudes  To  Americans  And  To  America.  Ipsos  MORI.    Retrieved  from  https://www.ipsos-­‐mori.com/newsevents/ca/170/British-­‐Attitudes-­‐To-­‐Americans-­‐And-­‐To-­‐America.aspx.  

Wu,  Wei.  (1999).  Cyberspace  and  Cultural  Identity  —  A  Case  Study  of  Cybercommunity  of  Chinese  Students  in  the  United  States.  In  M.  H.  Prosser  &  K.S.  Sitaram  (Eds.),  Civic  Discourse:  Intercultural,  International  and  Global  Media    (pp.  75–89.).  Stamford,  Connecticut:  Ablex.  

 

Page 103: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   94  

Appendix  A  

List  of  British  and  American  Lexical  Variables  

(Taken  from  English-­‐hilfen.de,  EnglishClub.com,  and  LearnEnglish.com)  

 

British    Variants  

American  Variants  

adverts/advertisements  

advertisements/  commercials  

anti-­‐clockwise   counter-­‐clockwise  arm  bands   water  wings  arse   ass  aubergine   eggplant  autumn   autumn,  fall  bank  holiday   public  holiday  barmaid/barman   bartender  bill   bill/check  biscuit   cookie/cracker  block  of  flats   apartment  building  bloke   guy/dude  bonnet   hat  boob  tube   tube  top  booking   reservation  boot   trunk  braces   suspenders  bumbag   fanny  pack  busker/busking   street  performer/  

performing  candyfloss   cotton  candy  car  bonnet   car  hood  car  park   parking  lot/  car  lot  caravan   trailer  caretaker   janitor  cash  point   ATM  chemist's  shop   drugstore/  

pharmacy  chest  of  drawers   dresser  chicken  wings   buffalo  wings  

chips   fries  cinema   movies  city  centre   downtown  clothespeg   clothespin  coffin   coffin/casket  cooker   stove  costume   swimsuit  cot   crib  cotton  bud   cotton  swab  courgette   zucchini  crisps   potato  chips  crossroads   intersection/  

crossroads  current  account   checking  account  CV   resume  dialing  code   area  code  diary   journal/diary  diversion   detour  draughts   checkers  drawing-­‐pin   thumbtack  dressing  gown   robe  drink-­‐driving   drunk  driving  drinks  party   cocktail  party  driving  licence   driver's  license  dual  carriageway   divided  highway  dummy   pacifier  dungarees   overalls  dustbin   garbage  can/    

trash  can  dustman   garbage  collector  duvet   comforter  engaged   busy  

Page 104: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   95  

engine   engine/motor  estate  agent   real  estate  agent/  

realtor  estate  car   station  wagon  expiry  date   expiration  date  fag   cigarette  fancy  dress   costume  father  christmas   santa  claus  filling  station   gas  station  film   film/movie  fire  brigade   fire  department  fizzy  drink   pop/  soda/  coke  flannel   face  cloth/  

washcloth  flat   apartment  flyover   overpass  football   soccer  fortnight   two  weeks  fringe   bangs  garden   yard/  lawn  gearbox   transmission  girl  guide   girl  scout  grated  cheese   shredded  cheese  grill   broil  ground  floor   ground/first  floor  handbag   purse/shoulder  

bag  headmaster   principal  hen  night   bachelorette  party  high  street   main  street  hire  a  car   rent  a  car  holiday   vacation  hoover   vacuum  ice  box   cooler  ice  lolly   popsicle  icing  sugar   powdered  sugar  indicator   turn  signal/blinker  jelly  babies   jelly  beans  jug   jug/pitcher  

jumper   sweater  ladybird   ladybug  lay  the  table   set  the  table  lift   elevator  lollipop  lady   crossing  guard  loo/watercloset   bathroom/  john  loose  cover   slipcover  lorry   truck  luggage   luggage/baggage  mackintosh   raincoat  mad   crazy/insane  main  road   highway  maize   corn  manager   coach  managing  director   chief  executive  

officer  marks   grades  match   game  maths   math  minced  meat   chopped  beef  mobile  phone   cell  phone  motorbike   motorcycle  motorway   freeway/  

expressway/  interstate  

mum   mom/  mommy/  momma  

nappy   diaper  national  insurance  number  

social  security  number  

naughts  and  crosses  

tic-­‐tack-­‐toe  

newsreader   newscaster  notes   bills  pants/underpants/  knickers  

underwear/  drawers/panties  

pavement   sidewalk  pepper   bell  pepper  pet  hate   pet  peeve  petrol   gas/  gasoline  

Page 105: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   96  

pocket  money   allowance  polo  neck   turtle  neck  porter   bellboy/bellhop  post   mail  postbox   mailbox  postcode   zipcode  postman   mailman/  mail  

carrier  power  point   electrical  outlet  pram   baby  carriage/  

buggy/stroller  prawn   shrimp  primary  school   elementary  school  pub   bar  public  toilet   restroom/    

public  bathroom  queue   line  railway   railroad  repeat   rerun  return  ticket   round-­‐trip  ticket  reverse  charge   collect  call  road  surface   pavement/blacktop  row   argument/quarrel  rowing  boat   rowboat  rubber   eraser  Rubbish   trash  rucksack   backpack  sailing  boat   sailboat  serviette   napkin  shop   store  silencer   muffler  single  ticket   one-­‐way  ticket  snog   kiss  solicitor   lawyer/attorney  spanner   wrench  spirits   hard  liquor  stag  night   bachelor  party  starter   appetizer  stock   inventory  

stockholder   shareholder  sultana   raisin  supermarket   grocery  store  sweets   candy  take  away   takeout  tap   faucet  taxi   taxi/  taxi  cab  tea  towel   dish  towel  telly/  TV   television/TV  term   semester  The  Plough   Big  Dipper  Third-­‐party  insurance  

liability  insurance  

timetable   schedule  tin   can  torch   flashlight  traineeship   internship  trainers   sneaker  trolley   shopping  cart  trousers   pants  tube   subway  underground   subway  undertaker   mortician  vest   undershirt  waistcoat   vest  wallet   wallet/billfold  wardrobe   closet  wellington  boots   rubber  boots/    

rain  boots  windscreen   windshield  wing   fender  worktop   countertop  year   grade  zebra  crossing   crosswalk  zip   zipper  

 

Page 106: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   97  

Appendix  B  

List  of  British  and  American  Orthographical  Variables  

(Taken  from  Tysto.com)  

 British    Variants  

American  Variants  

accessorise   accessorize  accessorised   accessorized  accessorises   accessorizes  accessorising   accessorizing  acclimatisation   acclimatization  acclimatise   acclimatize  acclimatised   acclimatized  acclimatises   acclimatizes  acclimatising   acclimatizing  accoutrements   accouterments  aeon   eon  aeons   eons  aerogramme   aerogram  aerogrammes   aerograms  aeroplane   airplane  aeroplanes   airplanes  aesthete   esthete  aesthetes   esthetes  aesthetic   esthetic  aesthetically   esthetically  aesthetics   esthetics  aetiology   etiology  ageing   aging  aggrandisement   aggrandizement  agonise   agonize  agonised   agonized  agonises   agonizes  agonising   agonizing  agonisingly   agonizingly  almanack   almanac  

almanacks   almanacs  aluminium   aluminum  amortisable   amortizable  amortisation   amortization  amortisations   amortizations  amortise   amortize  amortised   amortized  amortises   amortizes  amortising   amortizing  amphitheatre   amphitheater  amphitheatres   amphitheaters  anaemia   anemia  anaemic   anemic  anaesthesia   anesthesia  anaesthetic   anesthetic  anaesthetics   anesthetics  anaesthetise   anesthetize  anaesthetised   anesthetized  anaesthetises   anesthetizes  anaesthetising   anesthetizing  anaesthetist   anesthetist  anaesthetists   anesthetists  anaesthetize   anesthetize  anaesthetized   anesthetized  anaesthetizes   anesthetizes  anaesthetizing   anesthetizing  analogue   analog  analogues   analogs  analyse   analyze  analysed   analyzed  analyses   analyzes  analysing   analyzing  

Page 107: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   98  

anglicise   anglicize  anglicised   anglicized  anglicises   anglicizes  anglicising   anglicizing  annualised   annualized  antagonise   antagonize  antagonised   antagonized  antagonises   antagonizes  antagonising   antagonizing  apologise   apologize  apologised   apologized  apologises   apologizes  apologising   apologizing  appal   appall  appals   appalls  appetiser   appetizer  appetisers   appetizers  appetising   appetizing  appetisingly   appetizingly  arbour   arbor  arbours   arbors  ardour   ardor  armour   armor  armoured   armored  armourer   armorer  armourers   armorers  armouries   armories  armoury   armory  artefact   artifact  artefacts   artifacts  authorise   authorize  authorised   authorized  authorises   authorizes  authorising   authorizing  axe   ax  backpedalled   backpedaled  backpedalling   backpedaling  

bannister   banister  bannisters   banisters  baptise   baptize  baptised   baptized  baptises   baptizes  baptising   baptizing  bastardise   bastardize  bastardised   bastardized  bastardises   bastardizes  bastardising   bastardizing  baulk   balk  baulked   balked  baulking   balking  baulks   balks  bedevilled   bedeviled  bedevilling   bedeviling  behaviour   behavior  behavioural   behavioral  behaviourism   behaviorism  behaviourist   behaviorist  behaviourists   behaviorists  behaviours   behaviors  behove   behoove  behoved   behooved  behoves   behooves  bejewelled   bejeweled  belabour   belabor  belaboured   belabored  belabouring   belaboring  belabours   belabors  bevelled   beveled  bevvies   bevies  bevvy   bevy  biassed   biased  biassing   biasing  bingeing   binging  bougainvillaea   bougainvillea  

Page 108: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   99  

bougainvillaeas   bougainvilleas  bowdlerise   bowdlerize  bowdlerised   bowdlerized  bowdlerises   bowdlerizes  bowdlerising   bowdlerizing  breathalyse   breathalyze  breathalysed   breathalyzed  breathalyser   breathalyzer  breathalysers   breathalyzers  breathalyses   breathalyzes  breathalysing   breathalyzing  brutalise   brutalize  brutalised   brutalized  brutalises   brutalizes  brutalising   brutalizing  caesarean   cesarean  caesareans   cesareans  calibre   caliber  calibres   calibers  calliper   caliper  callipers   calipers  callisthenics   calisthenics  canalise   canalize  canalised   canalized  canalises   canalizes  canalising   canalizing  cancelled   canceled  cancelling   canceling  candour   candor  cannibalise   cannibalize  cannibalised   cannibalized  cannibalises   cannibalizes  cannibalising   cannibalizing  canonise   canonize  canonised   canonized  canonises   canonizes  canonising   canonizing  

capitalise   capitalize  capitalised   capitalized  capitalises   capitalizes  capitalising   capitalizing  caramelise   caramelize  caramelised   caramelized  caramelises   caramelizes  caramelising   caramelizing  carbonise   carbonize  carbonised   carbonized  carbonises   carbonizes  carbonising   carbonizing  carolled   caroled  carolling   caroling  catalogue   catalog  catalogued   cataloged  catalogues   catalogs  cataloguing   cataloging  catalyse   catalyze  catalysed   catalyzed  catalyses   catalyzes  catalysing   catalyzing  categorise   categorize  categorised   categorized  categorises   categorizes  categorising   categorizing  cauterise   cauterize  cauterised   cauterized  cauterises   cauterizes  cauterising   cauterizing  cavilled   caviled  cavilling   caviling  centigramme   centigram  centigrammes   centigrams  centilitre   centiliter  centilitres   centiliters  centimetre   centimeter  

Page 109: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   100  

centimetres   centimeters  centralise   centralize  centralised   centralized  centralises   centralizes  centralising   centralizing  centre   center  centred   centered  centrefold   centerfold  centrefolds   centerfolds  centrepiece   centerpiece  centrepieces   centerpieces  centres   centers  channelled   channeled  channelling   channeling  characterise   characterize  characterised   characterized  characterises   characterizes  characterising   characterizing  cheque   check  chequebook   checkbook  chequebooks   checkbooks  chequered   checkered  cheques   checks  chilli   chili  chimaera   chimera  chimaeras   chimeras  chiselled   chiseled  chiselling   chiseling  circularise   circularize  circularised   circularized  circularises   circularizes  circularising   circularizing  civilise   civilize  civilised   civilized  civilises   civilizes  civilising   civilizing  clamour   clamor  

clamoured   clamored  clamouring   clamoring  clamours   clamors  clangour   clangor  clarinettist   clarinetist  clarinettists   clarinetists  collectivise   collectivize  collectivised   collectivized  collectivises   collectivizes  collectivising   collectivizing  colonisation   colonization  colonise   colonize  colonised   colonized  coloniser   colonizer  colonisers   colonizers  colonises   colonizes  colonising   colonizing  colour   color  colourant   colorant  colourants   colorants  coloured   colored  coloureds   coloreds  colourful   colorful  colourfully   colorfully  colouring   coloring  colourize   colorize  colourized   colorized  colourizes   colorizes  colourizing   colorizing  colourless   colorless  colours   colors  commercialise   commercialize  commercialised   commercialized  commercialises   commercializes  commercialising   commercializing  compartmentalise   compartmentalize  compartmental-­‐ised  

compartmental-­‐ized  

Page 110: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   101  

compartmental-­‐ises  

compartmental-­‐izes  

compartmental-­‐ising  

compartmental-­‐izing  

computerise   computerize  computerised   computerized  computerises   computerizes  computerising   computerizing  conceptualise   conceptualize  conceptualised   conceptualized  conceptualises   conceptualizes  conceptualising   conceptualizing  connexion   connection  connexions   connections  contextualise   contextualize  contextualised   contextualized  contextualises   contextualizes  contextualising   contextualizing  cosier   cozier  cosies   cozies  cosiest   coziest  cosily   cozily  cosiness   coziness  cosy   cozy  councillor   councilor  councillors   councilors  counselled   counseled  counselling   counseling  counsellor   counselor  counsellors   counselors  criminalise   criminalize  criminalised   criminalized  criminalises   criminalizes  criminalising   criminalizing  criticise   criticize  criticised   criticized  criticises   criticizes  criticising   criticizing  

crueller   crueler  cruellest   cruelest  crystallisation   crystallization  crystallise   crystallize  crystallised   crystallized  crystallises   crystallizes  crystallising   crystallizing  cudgelled   cudgeled  cudgelling   cudgeling  customise   customize  customised   customized  customises   customizes  customising   customizing  cypher   cipher  cyphers   ciphers  decentralisation   decentralization  decentralise   decentralize  decentralised   decentralized  decentralises   decentralizes  decentralising   decentralizing  decriminalisation   decriminalization  decriminalise   decriminalize  decriminalised   decriminalized  decriminalises   decriminalizes  decriminalising   decriminalizing  defence   defense  defenceless   defenseless  defences   defenses  dehumanisation   dehumanization  dehumanise   dehumanize  dehumanised   dehumanized  dehumanises   dehumanizes  dehumanising   dehumanizing  demeanour   demeanor  demilitarisation   demilitarization  demilitarise   demilitarize  demilitarised   demilitarized  

Page 111: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   102  

demilitarises   demilitarizes  demilitarising   demilitarizing  demobilisation   demobilization  demobilise   demobilize  demobilised   demobilized  demobilises   demobilizes  demobilising   demobilizing  democratisation   democratization  democratise   democratize  democratised   democratized  democratises   democratizes  democratising   democratizing  demonise   demonize  demonised   demonized  demonises   demonizes  demonising   demonizing  demoralisation   demoralization  demoralise   demoralize  demoralised   demoralized  demoralises   demoralizes  demoralising   demoralizing  denationalisation   denationalization  denationalise   denationalize  denationalised   denationalized  denationalises   denationalizes  denationalising   denationalizing  deodorise   deodorize  deodorised   deodorized  deodorises   deodorizes  deodorising   deodorizing  depersonalise   depersonalize  depersonalised   depersonalized  depersonalises   depersonalizes  depersonalising   depersonalizing  deputise   deputize  deputised   deputized  deputises   deputizes  

deputising   deputizing  desensitisation   desensitization  desensitise   desensitize  desensitised   desensitized  desensitises   desensitizes  desensitising   desensitizing  destabilisation   destabilization  destabilise   destabilize  destabilised   destabilized  destabilises   destabilizes  destabilising   destabilizing  dialled   dialed  dialling   dialing  dialogue   dialog  dialogues   dialogs  diarrhoea   diarrhea  digitise   digitize  digitised   digitized  digitises   digitizes  digitising   digitizing  disc   disk  discolour   discolor  discoloured   discolored  discolouring   discoloring  discolours   discolors  discs   disks  disembowelled   disemboweled  disembowelling   disemboweling  disfavour   disfavor  dishevelled   disheveled  dishonour   dishonor  dishonourable   dishonorable  dishonourably   dishonorably  dishonoured   dishonored  dishonouring   dishonoring  dishonours   dishonors  disorganisation   disorganization  

Page 112: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   103  

disorganised   disorganized  distil   distill  distils   distills  dramatisation   dramatization  dramatisations   dramatizations  dramatise   dramatize  dramatised   dramatized  dramatises   dramatizes  dramatising   dramatizing  draught   draft  draughtboard   draftboard  draughtboards   draftboards  draughtier   draftier  draughtiest   draftiest  draughts   drafts  draughtsman   draftsman  draughtsmanship   draftsmanship  draughtsmen   draftsmen  draughtswoman   draftswoman  draughtswomen   draftswomen  draughty   drafty  drivelled   driveled  drivelling   driveling  duelled   dueled  duelling   dueling  economise   economize  economised   economized  economises   economizes  economising   economizing  edoema   edema    editorialise   editorialize  editorialised   editorialized  editorialises   editorializes  editorialising   editorializing  empathise   empathize  empathised   empathized  empathises   empathizes  

empathising   empathizing  emphasise   emphasize  emphasised   emphasized  emphasises   emphasizes  emphasising   emphasizing  enamelled   enameled  enamelling   enameling  enamoured   enamored  encyclopaedia   encyclopedia  encyclopaedias   encyclopedias  encyclopaedic   encyclopedic  endeavour   endeavor  endeavoured   endeavored  endeavouring   endeavoring  endeavours   endeavors  energise   energize  energised   energized  energises   energizes  energising   energizing  enrol   enroll  enrols   enrolls  enthral   enthrall  enthrals   enthralls  epaulette   epaulet  epaulettes   epaulets  epicentre   epicenter  epicentres   epicenters  epilogue   epilog  epilogues   epilogs  epitomise   epitomize  epitomised   epitomized  epitomises   epitomizes  epitomising   epitomizing  equalisation   equalization  equalise   equalize  equalised   equalized  equaliser   equalizer  

Page 113: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   104  

equalisers   equalizers  equalises   equalizes  equalising   equalizing  eulogise   eulogize  eulogised   eulogized  eulogises   eulogizes  eulogising   eulogizing  evangelise   evangelize  evangelised   evangelized  evangelises   evangelizes  evangelising   evangelizing  exorcise   exorcize  exorcised   exorcized  exorcises   exorcizes  exorcising   exorcizing  extemporisation   extemporization  extemporise   extemporize  extemporised   extemporized  extemporises   extemporizes  extemporising   extemporizing  externalisation   externalization  externalisations   externalizations  externalise   externalize  externalised   externalized  externalises   externalizes  externalising   externalizing  factorise   factorize  factorised   factorized  factorises   factorizes  factorising   factorizing  faecal   fecal  faeces   feces  familiarisation   familiarization  familiarise   familiarize  familiarised   familiarized  familiarises   familiarizes  familiarising   familiarizing  

fantasise   fantasize  fantasised   fantasized  fantasises   fantasizes  fantasising   fantasizing  favour   favor  favourable   favorable  favourably   favorably  favoured   favored  favouring   favoring  favourite   favorite  favourites   favorites  favouritism   favoritism  favours   favors  feminise   feminize  feminised   feminized  feminises   feminizes  feminising   feminizing  fertilisation   fertilization  fertilise   fertilize  fertilised   fertilized  fertiliser   fertilizer  fertilisers   fertilizers  fertilises   fertilizes  fertilising   fertilizing  fervour   fervor  fibre   fiber  fibreglass   fiberglass  fibres   fibers  fictionalisation   fictionalization  fictionalisations   fictionalizations  fictionalise   fictionalize  fictionalised   fictionalized  fictionalises   fictionalizes  fictionalising   fictionalizing  fillet   filet  filleted   fileted  filleting   fileting  

Page 114: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   105  

fillets   filets  finalisation   finalization  finalise   finalize  finalised   finalized  finalises   finalizes  finalising   finalizing  flautist   flutist  flautists   flutists  flavour   flavor  flavoured   flavored  flavouring   flavoring  flavourings   flavorings  flavourless   flavorless  flavours   flavors  flavoursome   flavorsome  flyer  /  flier   flier  /  flyer  foetal   fetal  foetid   fetid  foetus   fetus  foetuses   fetuses  formalisation   formalization  formalise   formalize  formalised   formalized  formalises   formalizes  formalising   formalizing  fossilisation   fossilization  fossilise   fossilize  fossilised   fossilized  fossilises   fossilizes  fossilising   fossilizing  fraternisation   fraternization  fraternise   fraternize  fraternised   fraternized  fraternises   fraternizes  fraternising   fraternizing  fulfil   fulfill  fulfilment   fulfillment  

fulfils   fulfills  funnelled   funneled  funnelling   funneling  galvanise   galvanize  galvanised   galvanized  galvanises   galvanizes  galvanising   galvanizing  gambolled   gamboled  gambolling   gamboling  gaol   jail  gaolbird   jailbird  gaolbirds   jailbirds  gaolbreak   jailbreak  gaolbreaks   jailbreaks  gaoled   jailed  gaoler   jailer  gaolers   jailers  gaoling   jailing  gaols   jails  generalisation   generalization  generalisations   generalizations  generalise   generalize  generalised   generalized  generalises   generalizes  generalising   generalizing  ghettoise   ghettoize  ghettoised   ghettoized  ghettoises   ghettoizes  ghettoising   ghettoizing  gipsies   gypsies  glamorise   glamorize  glamorised   glamorized  glamorises   glamorizes  glamorising   glamorizing  glamour   glamor  globalisation   globalization  globalise   globalize  

Page 115: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   106  

globalised   globalized  globalises   globalizes  globalising   globalizing  glueing   gluing  goitre   goiter  goitres   goiters  gonorrhoea   gonorrhea  gramme   gram  grammes   grams  gravelled   graveled  grey   gray  greyed   grayed  greying   graying  greyish   grayish  greyness   grayness  greys   grays  grovelled   groveled  grovelling   groveling  groyne   groin  groynes     groins  gruelling   grueling  gruellingly   gruelingly  gryphon   griffin  gryphons   griffins  gynaecological   gynecological  gynaecologist   gynecologist  gynaecologists   gynecologists  gynaecology   gynecology  haematological   hematological  haematologist   hematologist  haematologists   hematologists  haematology   hematology  haemoglobin   hemoglobin  haemophilia   hemophilia  haemophiliac   hemophiliac  haemophiliacs   hemophiliacs  haemorrhage   hemorrhage  

haemorrhaged   hemorrhaged  haemorrhages   hemorrhages  haemorrhaging   hemorrhaging  haemorrhoids   hemorrhoids  harbour   harbor  harboured   harbored  harbouring   harboring  harbours   harbors  harmonisation   harmonization  harmonise   harmonize  harmonised   harmonized  harmonises   harmonizes  harmonising   harmonizing  homoeopath   homeopath  homoeopathic   homeopathic  homoeopaths   homeopaths  homoeopathy   homeopathy  homogenise   homogenize  homogenised   homogenized  homogenises   homogenizes  homogenising   homogenizing  honour   honor  honourable   honorable  honourably   honorably  honoured   honored  honouring   honoring  honours   honors  hospitalisation   hospitalization  hospitalise   hospitalize  hospitalised   hospitalized  hospitalises   hospitalizes  hospitalising   hospitalizing  humanise   humanize  humanised   humanized  humanises   humanizes  humanising   humanizing  humour   humor  

Page 116: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   107  

humoured   humored  humouring   humoring  humourless   humorless  humours   humors  hybridise   hybridize  hybridised   hybridized  hybridises   hybridizes  hybridising   hybridizing  hypnotise   hypnotize  hypnotised   hypnotized  hypnotises   hypnotizes  hypnotising   hypnotizing  hypothesise   hypothesize  hypothesised   hypothesized  hypothesises   hypothesizes  hypothesising   hypothesizing  idealisation   idealization  idealise   idealize  idealised   idealized  idealises   idealizes  idealising   idealizing  idolise   idolize  idolised   idolized  idolises   idolizes  idolising   idolizing  immobilisation   immobilization  immobilise   immobilize  immobilised   immobilized  immobiliser   immobilizer  immobilisers   immobilizers  immobilises   immobilizes  immobilising   immobilizing  immortalise   immortalize  immortalised   immortalized  immortalises   immortalizes  immortalising   immortalizing  immunisation   immunization  

immunise   immunize  immunised   immunized  immunises   immunizes  immunising   immunizing  impanelled   impaneled  impanelling   impaneling  imperilled   imperiled  imperilling   imperiling  individualise   individualize  individualised   individualized  individualises   individualizes  individualising   individualizing  industrialise   industrialize  industrialised   industrialized  industrialises   industrializes  industrialising   industrializing  inflexion   inflection  inflexions   inflections  initialise   initialize  initialised   initialized  initialises   initializes  initialising   initializing  initialled   initialed  initialling   initialing  instal   install  instalment   installment  instalments   installments  instals   installs  instil   instill  instils   instills  institutionali-­‐sation  

institutionali-­‐zation  

institutionalise   institutionalize  institutionalised   institutionalized  institutionalises   institutionalizes  institutionalising   institutionalizing  intellectualise   intellectualize  intellectualised   intellectualized  

Page 117: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   108  

intellectualises   intellectualizes  intellectualising   intellectualizing  internalisation   internalization  internalise   internalize  internalised   internalized  internalises   internalizes  internalising   internalizing  internationali-­‐sation  

internationali-­‐zation  

internationalise   internationalize  internationalised   internationalized  internationalises   internationalizes  internationalising   internationalizing  ionisation   ionization  ionise   ionize  ionised   ionized  ioniser   ionizer  ionisers   ionizers  ionises   ionizes  ionising   ionizing  italicise   italicize  italicised   italicized  italicises   italicizes  italicising   italicizing  itemise   itemize  itemised   itemized  itemises   itemizes  itemising   itemizing  jeopardise   jeopardize  jeopardised   jeopardized  jeopardises   jeopardizes  jeopardising   jeopardizing  jewelled   jeweled  jeweller   jeweler  jewellers   jewelers  jewellery   jewelry  judgement     judgment  kilogramme   kilogram  

kilogrammes   kilograms  kilometre   kilometer  kilometres   kilometers  labelled   labeled  labelling   labeling  labour   labor  laboured   labored  labourer   laborer  labourers   laborers  labouring   laboring  labours   labors  lacklustre   lackluster  legalisation   legalization  legalise   legalize  legalised   legalized  legalises   legalizes  legalising   legalizing  legitimise   legitimize  legitimised   legitimized  legitimises   legitimizes  legitimising   legitimizing  leukaemia   leukemia  levelled   leveled  leveller   leveler  levellers   levelers  levelling   leveling  libelled   libeled  libelling   libeling  libellous   libelous  liberalisation   liberalization  liberalise   liberalize  liberalised   liberalized  liberalises   liberalizes  liberalising   liberalizing  licence   license  licenced   licensed  licences   licenses  

Page 118: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   109  

licencing   licensing  likeable   likable  lionisation   lionization  lionise   lionize  lionised   lionized  lionises   lionizes  lionising   lionizing  liquidise   liquidize  liquidised   liquidized  liquidiser   liquidizer  liquidisers   liquidizers  liquidises   liquidizes  liquidising   liquidizing  litre   liter  litres   liters  localise   localize  localised   localized  localises   localizes  localising   localizing  louvre   louver  louvred   louvered  louvres   louvers  lustre   luster  magnetise   magnetize  magnetised   magnetized  magnetises   magnetizes  magnetising   magnetizing  manoeuvrability   maneuverability  manoeuvrable   maneuverable  manoeuvre   maneuver  manoeuvred   maneuvered  manoeuvres   maneuvers  manoeuvring   maneuvering  manoeuvrings   maneuverings  marginalisation   marginalization  marginalise   marginalize  marginalised   marginalized  

marginalises   marginalizes  marginalising   marginalizing  marshalled   marshaled  marshalling   marshaling  marvelled   marveled  marvelling   marveling  marvellous   marvelous  marvellously   marvelously  materialisation   materialization  materialise   materialize  materialised   materialized  materialises   materializes  materialising   materializing  maximisation   maximization  maximise   maximize  maximised   maximized  maximises   maximizes  maximising   maximizing  meagre   meager  mechanisation   mechanization  mechanise   mechanize  mechanised   mechanized  mechanises   mechanizes  mechanising   mechanizing  mediaeval   medieval  memorialise   memorialize  memorialised   memorialized  memorialises   memorializes  memorialising   memorializing  memorise   memorize  memorised   memorized  memorises   memorizes  memorising   memorizing  mesmerise   mesmerize  mesmerised   mesmerized  mesmerises   mesmerizes  mesmerising   mesmerizing  

Page 119: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   110  

metabolise   metabolize  metabolised   metabolized  metabolises   metabolizes  metabolising   metabolizing  metre   meter  metres   meters  micrometre   micrometer  micrometres   micrometers  militarise   militarize  militarised   militarized  militarises   militarizes  militarising   militarizing  milligramme   milligram  milligrammes   milligrams  millilitre   milliliter  millilitres   milliliters  millimetre   millimeter  millimetres   millimeters  miniaturisation   miniaturization  miniaturise   miniaturize  miniaturised   miniaturized  miniaturises   miniaturizes  miniaturising   miniaturizing  minimise   minimize  minimised   minimized  minimises   minimizes  minimising   minimizing  misbehaviour   misbehavior  misdemeanour   misdemeanor  misdemeanours   misdemeanors  misspelt   misspelled  mitre   miter  mitres   miters  mobilisation   mobilization  mobilise   mobilize  mobilised   mobilized  mobilises   mobilizes  

mobilising   mobilizing  modelled   modeled  modeller   modeler  modellers   modelers  modelling   modeling  modernise   modernize  modernised   modernized  modernises   modernizes  modernising   modernizing  moisturise   moisturize  moisturised   moisturized  moisturiser   moisturizer  moisturisers   moisturizers  moisturises   moisturizes  moisturising   moisturizing  monologue   monolog  monologues   monologs  monopolisation   monopolization  monopolise   monopolize  monopolised   monopolized  monopolises   monopolizes  monopolising   monopolizing  moralise   moralize  moralised   moralized  moralises   moralizes  moralising   moralizing  motorised   motorized  mould   mold  moulded   molded  moulder   molder  mouldered   moldered  mouldering   moldering  moulders   molders  mouldier   moldier  mouldiest   moldiest  moulding   molding  mouldings   moldings  

Page 120: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   111  

moulds   molds  mouldy   moldy  moult   molt  moulted   molted  moulting   molting  moults   molts  moustache   mustache  moustached   mustached  moustaches   mustaches  moustachioed   mustachioed  multicoloured   multicolored  nationalisation   nationalization  nationalisations   nationalizations  nationalise   nationalize  nationalised   nationalized  nationalises   nationalizes  nationalising   nationalizing  naturalisation   naturalization  naturalise   naturalize  naturalised   naturalized  naturalises   naturalizes  naturalising   naturalizing  neighbour   neighbor  neighbourhood   neighborhood  neighbourhoods   neighborhoods  neighbouring   neighboring  neighbourliness   neighborliness  neighbourly   neighborly  neighbours   neighbors  neutralisation   neutralization  neutralise   neutralize  neutralised   neutralized  neutralises   neutralizes  neutralising   neutralizing  normalisation   normalization  normalise   normalize  normalised   normalized  

normalises   normalizes  normalising   normalizing  odour   odor  odourless   odorless  odours   odors  oesophagus   esophagus  oesophaguses   esophaguses  oestrogen   estrogen  offence   offense  offences   offenses  omelette   omelet  omelettes   omelets  optimise   optimize  optimised   optimized  optimises   optimizes  optimising   optimizing  organisation   organization  organisational   organizational  organisations   organizations  organise   organize  organised   organized  organiser   organizer  organisers   organizers  organises   organizes  organising   organizing  orthopaedic   orthopedic  orthopaedics   orthopedics  ostracise   ostracize  ostracised   ostracized  ostracises   ostracizes  ostracising   ostracizing  outmanoeuvre   outmaneuver  outmanoeuvred   outmaneuvered  outmanoeuvres   outmaneuvers  outmanoeuvring   outmaneuvering  overemphasise   overemphasize  overemphasised   overemphasized  

Page 121: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   112  

overemphasises   overemphasizes  overemphasising   overemphasizing  oxidisation   oxidization  oxidise   oxidize  oxidised   oxidized  oxidises   oxidizes  oxidising   oxidizing  paederast   pederast  paederasts   pederasts  paediatric   pediatric  paediatrician   pediatrician  paediatricians   pediatricians  paediatrics   pediatrics  paedophile   pedophile  paedophiles   pedophiles  paedophilia   pedophilia  palaeolithic   paleolithic  palaeontologist   paleontologist  palaeontologists   paleontologists  palaeontology   paleontology  panelled   paneled  panelling   paneling  panellist   panelist  panellists   panelists  paralyse   paralyze  paralysed   paralyzed  paralyses   paralyzes  paralysing   paralyzing  parcelled   parceled  parcelling   parceling  parlour   parlor  parlours   parlors  particularise   particularize  particularised   particularized  particularises   particularizes  particularising   particularizing  passivisation   passivization  

passivise   passivize  passivised   passivized  passivises   passivizes  passivising   passivizing  pasteurisation   pasteurization  pasteurise   pasteurize  pasteurised   pasteurized  pasteurises   pasteurizes  pasteurising   pasteurizing  patronise   patronize  patronised   patronized  patronises   patronizes  patronising   patronizing  patronisingly   patronizingly  pedalled   pedaled  pedalling   pedaling  pedestrianisation   pedestrianization  pedestrianise   pedestrianize  pedestrianised   pedestrianized  pedestrianises   pedestrianizes  pedestrianising   pedestrianizing  penalise   penalize  penalised   penalized  penalises   penalizes  penalising   penalizing  pencilled   penciled  pencilling   penciling  personalise   personalize  personalised   personalized  personalises   personalizes  personalising   personalizing  pharmacopoeia   pharmacopeia  pharmacopoeias   pharmacopeias  philosophise   philosophize  philosophised   philosophized  philosophises   philosophizes  philosophising   philosophizing  

Page 122: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   113  

philtre   filter  philtres   filters  phoney     phony  plagiarise   plagiarize  plagiarised   plagiarized  plagiarises   plagiarizes  plagiarising   plagiarizing  plough   plow  ploughed   plowed  ploughing   plowing  ploughman   plowman  ploughmen   plowmen  ploughs   plows  ploughshare   plowshare  ploughshares   plowshares  polarisation   polarization  polarise   polarize  polarised   polarized  polarises   polarizes  polarising   polarizing  politicisation   politicization  politicise   politicize  politicised   politicized  politicises   politicizes  politicising   politicizing  popularisation   popularization  popularise   popularize  popularised   popularized  popularises   popularizes  popularising   popularizing  pouffe   pouf  pouffes   poufs  practise   practice  practised   practiced  practises   practices  practising   practicing  pressurisation   pressurization  

pressurise   pressurize  pressurised   pressurized  pressurises   pressurizes  pressurising   pressurizing  pretence   pretense  pretences   pretenses  primaeval   primeval  prioritisation   prioritization  prioritise   prioritize  prioritised   prioritized  prioritises   prioritizes  prioritising   prioritizing  privatisation   privatization  privatisations   privatizations  privatise   privatize  privatised   privatized  privatises   privatizes  privatising   privatizing  professionalisation  

professionalization  

professionalise   professionalize  professionalised   professionalized  professionalises   professionalizes  professionalising   professionalizing  programme   program  programmes   programs  prologue   prolog  prologues   prologs  propagandise   propagandize  propagandised   propagandized  propagandises   propagandizes  propagandising   propagandizing  proselytise   proselytize  proselytised   proselytized  proselytiser   proselytizer  proselytisers   proselytizers  proselytises   proselytizes  proselytising   proselytizing  

Page 123: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   114  

psychoanalyse   psychoanalyze  psychoanalysed   psychoanalyzed  psychoanalyses   psychoanalyzes  psychoanalysing   psychoanalyzing  publicise   publicize  publicised   publicized  publicises   publicizes  publicising   publicizing  pulverisation   pulverization  pulverise   pulverize  pulverised   pulverized  pulverises   pulverizes  pulverising   pulverizing  pummelled   pummel  pummelling   pummeled  pyjama   pajama  pyjamas   pajamas  pzazz   pizzazz  quarrelled   quarreled  quarrelling   quarreling  radicalise   radicalize  radicalised   radicalized  radicalises   radicalizes  radicalising   radicalizing  rancour   rancor  randomise   randomize  randomised   randomized  randomises   randomizes  randomising   randomizing  rationalisation   rationalization  rationalisations   rationalizations  rationalise   rationalize  rationalised   rationalized  rationalises   rationalizes  rationalising   rationalizing  ravelled   raveled  ravelling   raveling  

realisable   realizable  realisation   realization  realisations   realizations  realise   realize  realised   realized  realises   realizes  realising   realizing  recognisable   recognizable  recognisably   recognizably  recognisance   recognizance  recognise   recognize  recognised   recognized  recognises   recognizes  recognising   recognizing  reconnoitre   reconnoiter  reconnoitred   reconnoitered  reconnoitres   reconnoiters  reconnoitring   reconnoitering  refuelled   refueled  refuelling   refueling  regularisation   regularization  regularise   regularize  regularised   regularized  regularises   regularizes  regularising   regularizing  remodelled   remodeled  remodelling   remodeling  remould   remold  remoulded   remolded  remoulding   remolding  remoulds   remolds  reorganisation   reorganization  reorganisations   reorganizations  reorganise   reorganize  reorganised   reorganized  reorganises   reorganizes  reorganising   reorganizing  

Page 124: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   115  

revelled   reveled  reveller   reveler  revellers   revelers  revelling   reveling  revitalise   revitalize  revitalised   revitalized  revitalises   revitalizes  revitalising   revitalizing  revolutionise   revolutionize  revolutionised   revolutionized  revolutionises   revolutionizes  revolutionising   revolutionizing  rhapsodise   rhapsodize  rhapsodised   rhapsodized  rhapsodises   rhapsodizes  rhapsodising   rhapsodizing  rigour   rigor  rigours   rigors  ritualised   ritualized  rivalled   rivaled  rivalling   rivaling  romanticise   romanticize  romanticised   romanticized  romanticises   romanticizes  romanticising   romanticizing  rumour   rumor  rumoured   rumored  rumours   rumors  sabre   saber  sabres   sabers  saltpetre   saltpeter  sanitise   sanitize  sanitised   sanitized  sanitises   sanitizes  sanitising   sanitizing  satirise   satirize  satirised   satirized  

satirises   satirizes  satirising   satirizing  saviour   savior  saviours   saviors  savour   savor  savoured   savored  savouries   savories  savouring   savoring  savours   savors  savoury   savory  scandalise   scandalize  scandalised   scandalized  scandalises   scandalizes  scandalising   scandalizing  sceptic   skeptic  sceptical   skeptical  sceptically   skeptically  scepticism   skepticism  sceptics   skeptics  sceptre   scepter  sceptres   scepters  scrutinise   scrutinize  scrutinised   scrutinized  scrutinises   scrutinizes  scrutinising   scrutinizing  secularisation   secularization  secularise   secularize  secularised   secularized  secularises   secularizes  secularising   secularizing  sensationalise   sensationalize  sensationalised   sensationalized  sensationalises   sensationalizes  sensationalising   sensationalizing  sensitise   sensitize  sensitised   sensitized  sensitises   sensitizes  

Page 125: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   116  

sensitising   sensitizing  sentimentalise   sentimentalize  sentimentalised   sentimentalized  sentimentalises   sentimentalizes  sentimentalising   sentimentalizing  sepulchre   sepulcher  sepulchres   sepulchers  serialisation   serialization  serialisations   serializations  serialise   serialize  serialised   serialized  serialises   serializes  serialising   serializing  sermonise   sermonize  sermonised   sermonized  sermonises   sermonizes  sermonising   sermonizing  sheikh   sheik  shovelled   shoveled  shovelling   shoveling  shrivelled   shriveled  shrivelling   shriveling  signalise   signalize  signalised   signalized  signalises   signalizes  signalising   signalizing  signalled   signaled  signalling   signaling  smoulder   smolder  smouldered   smoldered  smouldering   smoldering  smoulders   smolders  snivelled   sniveled  snivelling   sniveling  snorkelled   snorkeled  snorkelling   snorkeling  snowplough   snowplow  

snowploughs   snowplow  socialisation   socialization  socialise   socialize  socialised   socialized  socialises   socializes  socialising   socializing  sodomise   sodomize  sodomised   sodomized  sodomises   sodomizes  sodomising   sodomizing  solemnise   solemnize  solemnised   solemnized  solemnises   solemnizes  solemnising   solemnizing  sombre   somber  specialisation   specialization  specialisations   specializations  specialise   specialize  specialised   specialized  specialises   specializes  specialising   specializing  spectre   specter  spectres   specters  spiralled   spiraled  spiralling   spiraling  splendour   splendor  splendours   splendors  squirrelled   squirreled  squirrelling   squirreling  stabilisation   stabilization  stabilise   stabilize  stabilised   stabilized  stabiliser   stabilizer  stabilisers   stabilizers  stabilises   stabilizes  stabilising   stabilizing  standardisation   standardization  

Page 126: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   117  

standardise   standardize  standardised   standardized  standardises   standardizes  standardising   standardizing  stencilled   stenciled  stencilling   stenciling  sterilisation   sterilization  sterilisations   sterilizations  sterilise   sterilize  sterilised   sterilized  steriliser   sterilizer  sterilisers   sterilizers  sterilises   sterilizes  sterilising   sterilizing  stigmatisation   stigmatization  stigmatise   stigmatize  stigmatised   stigmatized  stigmatises   stigmatizes  stigmatising   stigmatizing  storey   story  storeys   stories  subsidisation   subsidization  subsidise   subsidize  subsidised   subsidized  subsidiser   subsidizer  subsidisers   subsidizers  subsidises   subsidizes  subsidising   subsidizing  succour   succor  succoured   succored  succouring   succoring  succours   succors  sulphate   sulfate  sulphates   sulfates  sulphide   sulfide  sulphides   sulfides  sulphur   sulfur  

sulphurous   sulfurous  summarise   summarize  summarised   summarized  summarises   summarizes  summarising   summarizing  swivelled   swiveled  swivelling   swiveling  symbolise   symbolize  symbolised   symbolized  symbolises   symbolizes  symbolising   symbolizing  sympathise   sympathize  sympathised   sympathized  sympathiser   sympathizer  sympathisers   sympathizers  sympathises   sympathizes  sympathising   sympathizing  synchronisation   synchronization  synchronise   synchronize  synchronised   synchronized  synchronises   synchronizes  synchronising   synchronizing  synthesise   synthesize  synthesised   synthesized  synthesiser   synthesizer  synthesisers   synthesizers  synthesises   synthesizes  synthesising   synthesizing  syphon   siphon  syphoned   siphoned  syphoning   siphoning  syphons   siphons  systematisation   systematization  systematise   systematize  systematised   systematized  systematises   systematizes  systematising   systematizing  

Page 127: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   118  

tantalise   tantalize  tantalised   tantalized  tantalises   tantalizes  tantalising   tantalizing  tantalisingly   tantalizingly  tasselled   tasseled  technicolour   technicolor  temporise   temporize  temporised   temporized  temporises   temporizes  temporising   temporizing  tenderise   tenderize  tenderised   tenderized  tenderises   tenderizes  tenderising   tenderizing  terrorise   terrorize  terrorised   terrorized  terrorises   terrorizes  terrorising   terrorizing  theatre   theater  theatregoer   theatergoer  theatregoers   theatergoers  theatres   theaters  theorise   theorize  theorised   theorized  theorises   theorizes  theorising   theorizing  tonne   ton  tonnes   tons  towelled   toweled  towelling   toweling  toxaemia   toxemia  tranquillise   tranquilize  tranquillised   tranquilized  tranquilliser   tranquilizer  tranquillisers   tranquilizers  tranquillises   tranquilizes  

tranquillising   tranquilizing  tranquillity   tranquility  tranquillize   tranquilize  tranquillized   tranquilized  tranquillizer   tranquilizer  tranquillizers   tranquilizers  tranquillizes   tranquilizes  tranquillizing   tranquilizing  tranquilly   tranquility  transistorised   transistorized  traumatise   traumatize  traumatised   traumatized  traumatises   traumatizes  traumatising   traumatizing  travelled   traveled  traveller   traveler  travellers   travelers  travelling   traveling  trialled   trialed  trialling   trialing  tricolour   tricolor  tricolours   tricolors  trivialise   trivialize  trivialised   trivialized  trivialises   trivializes  trivialising   trivializing  tumour   tumor  tumours   tumors  tunnelled   tunneled  tunnelling   tunneling  tyrannise   tyrannize  tyrannised   tyrannized  tyrannises   tyrannizes  tyrannising   tyrannizing  tyre   tire  tyres   tires  unauthorised   unauthorized  

Page 128: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   119  

uncivilised   uncivilized  underutilised   underutilized  unequalled   unequaled  unfavourable   unfavorable  unfavourably   unfavorably  unionisation   unionization  unionise   unionize  unionised   unionized  unionises   unionizes  unionising   unionizing  unorganised   unorganized  unravelled   unraveled  unravelling   unraveling  unrecognisable   unrecognizable  unrecognised   unrecognized  unrivalled   unrivaled  unsavoury   unsavory  untrammelled   untrammeled  urbanisation   urbanization  urbanise   urbanize  urbanised   urbanized  urbanises   urbanizes  urbanising   urbanizing  utilisable   utilizable  utilisation   utilization  utilise   utilize  utilised   utilized  utilises   utilizes  utilising   utilizing  valour   valor  vandalise   vandalize  vandalised   vandalized  vandalises   vandalizes  vandalising   vandalizing  vaporisation   vaporization  vaporise   vaporize  vaporised   vaporized  

vaporises   vaporizes  vaporising   vaporizing  vapour   vapor  vapours   vapors  verbalise   verbalize  verbalised   verbalized  verbalises   verbalizes  verbalising   verbalizing  victimisation   victimization  victimise   victimize  victimised   victimized  victimises   victimizes  victimising   victimizing  videodisc   videodisk  videodiscs   videodisks  vigour   vigor  visualisation   visualization  visualisations   visualizations  visualise   visualize  visualised   visualized  visualises   visualizes  visualising   visualizing  vocalisation   vocalization  vocalisations   vocalizations  vocalise   vocalize  vocalised   vocalized  vocalises   vocalizes  vocalising   vocalizing  vulcanised   vulcanized  vulgarisation   vulgarization  vulgarise   vulgarize  vulgarised   vulgarized  vulgarises   vulgarizes  vulgarising   vulgarizing  waggon   wagon  waggons   wagons  watercolour   watercolor  

Page 129: DM Master's Thesis

BRITISH  EXPATRIATE  BLOGGERS  IN  THE  US   120  

watercolours   watercolors  weaselled   weaseled  weaselling   weaseling  westernisation   westernization  westernise   westernize  westernised   westernized  westernises   westernizes  westernising   westernizing  womanise   womanize  womanised   womanized  womaniser   womanizer  womanisers   womanizers  womanises   womanizes  womanising   womanizing  woollen   woolen  woollens   woolens  woollies   woolies  woolly   wooly  worshipped   worshiped  worshipping   worshiping  worshipper   worshiper  yodelled   yodeled  yodelling   yodeling  yoghourt   yogurt  yoghourts   yogurts  yoghurt   yogurt