100
WINTER 2014 WINTER 2014 BRIDGING THE CZECH GLASS DIVIDE BETWEEN ART AND INDUSTRY ЧЕШСКОЕ СТЕКЛО МОСТ МЕЖДУ ИСКУССТВОМ И ПРОМЫШЛЕННЫМ ДИЗАЙНОМ POLAND’S NEW CYCLING STAR MICHAŁ KWIATKOWSKI НОВАЯ ЗВЕЗДА ПОЛЬСКОГО ВЕЛОСПОРТА МИХАЛ КВЯТКОВСКИ INSIDE STORY: WHERE MARKET MEETS RESTAURANT РЕСТОРАН ВСТРЕЧАЕТСЯ С РЫНКОМ REDISCOVER WARSAW IN THE 21ST CENTURY ВАРШАВА — ДИНАМИЧНЫЙ ГОРОД XXI ВЕКА

Direction Winter 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

Citation preview

Page 1: Direction Winter 2014

WINTER 2014WINTER 2014

BRIDGING THE CZECH GLASS DIVIDE BETWEEN ART AND INDUSTRY ЧЕШСКОЕ СТЕКЛО — МОСТ

МЕЖДУ ИСКУССТВОМ И ПРОМЫШЛЕННЫМ

ДИЗАЙ НОМ

POLAND’S NEW CYCLING STAR

MICHAŁ KWIATKOWSKIНОВАЯ ЗВЕЗДА ПОЛЬСКОГО ВЕЛОСПОРТА

МИХАЛ КВЯТКОВСКИ

INSIDE STORY: WHERE MARKET MEETS RESTAURANT РЕСТОРАН ВСТРЕЧАЕТСЯ С РЫНКОМ

REDISCOVER WARSAW IN THE 21ST CENTURYВАРШАВА — ДИНАМИЧНЫЙ ГОРОД XXI ВЕКА

Page 2: Direction Winter 2014
Page 3: Direction Winter 2014
Page 4: Direction Winter 2014

Zenith_HQ • Visual: U09_PT2 • Magazine: Lux_Express December (EE) • Language: English • Doc size: 370 x 245 mm • Calitho #: 12-14-103933 • AOS #: ZEN_08873 • TS 02/12/2014

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel)+372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

P I L O T T Y P E 2 0 G M T

The Manufacture has consistently accompanied aviation pioneers by

offering them onboard instruments and timepieces on a par with their

achievements. Boasting generous white superluminova-enhanced

Arabic numerals, the Type 20 GMT exalts visibility and ensures precision

thanks to a Zenith Elite 693 movement, while a dual-time display sets the

crowning touch.

F O L L O W Y O U R O W N S T A R

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Page 5: Direction Winter 2014

Zenith_HQ • Visual: U09_PT2 • Magazine: Lux_Express December (EE) • Language: English • Doc size: 370 x 245 mm • Calitho #: 12-14-103933 • AOS #: ZEN_08873 • TS 02/12/2014

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel)+372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

P I L O T T Y P E 2 0 G M T

The Manufacture has consistently accompanied aviation pioneers by

offering them onboard instruments and timepieces on a par with their

achievements. Boasting generous white superluminova-enhanced

Arabic numerals, the Type 20 GMT exalts visibility and ensures precision

thanks to a Zenith Elite 693 movement, while a dual-time display sets the

crowning touch.

F O L L O W Y O U R O W N S T A R

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Page 6: Direction Winter 2014

6 Direction

MERRY CHRISTMAS!HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

СЧАСТЛИВОГО РОЖДЕСТВА!

DirectionWinter 2014 / Зима 2014

Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, [email protected] / Печать: Uniprint

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, [email protected] and layout / редакторы и макет:OÜ Viiest Viis and Liis Kangsepp Photo of cover / Фото на обложке: All Over Press

Page 7: Direction Winter 2014

Direction 7

The biggest holiday season of the year is about to start. As I write this, there are only two weeks to go until Christmas and three weeks until New Year’s Eve. It’s your last chance to write to Santa if you haven’t done so yet. This year I have asked for less – less boxes that is.

Recently I have wondered why we split our lives up into so many box-es. A box for myself, a box for family, a box for work? And we compartmental-ise ourselves in exactly the same way – we divide our day between the differ-ent roles we play. There is a box for be-ing a father, a kid, a partner, a worker, a manager, a customer, a teacher, a re-bel... What we sometimes forget is that they are all different sides of the same person. First and foremost, we are hu-man beings. Individuals.

A hairdresser needs his hair cut just as much as his customers; the lady behind the counter at the gro-cery store has to do the shopping as well. And most of directors started out as assistants or serving clients (well, at least I did). In the end, it is all about people – you and me. I’m just Hannes, despite my different roles throughout the week. If I talk to our newest team member in the ticket of-fice, I’m not talking to her as director to employee. I talk to her as Hannes to Anna. If I talk to you, I’m not talk-ing as Lux Express to the customer. I’m still Hannes, and you are still you.

If you enjoyed a really good ser-vice on one of our coaches, it’s not re-ally just down to Lux Express – it’s thanks to your driver, Mati, Andris, or Kestutis, and all the other people who made it possible. If it happened that you were not truly satisfied, again it’s not just about Lux Express, but a per-son with a name and background, who made an honest mistake or may-be just couldn’t connect with you.

I think that if we were all a bit less fond of our boxes and approached every situation as Hannes, Mati, Jaana, Anna, or Magda... we would en-joy our lives much more. It’s difficult to fit into so many boxes of different size and shape all the time. This is my wish to Santa Claus.

Начинается сезон праздников. В момент напи-сания письма остается 2 недели до Рождества и 3 недели до Нового года. Последние дни для того, чтобы написать письмо Деду Моро-зу, если Вы, конечно, этого еще не сделали. В

этом году я попросил немного. Поменьше рамок в сле-дующем году!

Недавно я задумался, почему мы настолько лю-бим рамки в своей жизни. Рамки для себя, семьи, ра-боты. И так поступает каждый из нас - мы разделяем свой день в соответствии с разными ролевыми рам-ками. Существуют рамки того, как быть отцом, ре-бенком, работником, руководителем, клиентом, учи-телем, бунтарем... Однако мы часто забываем, что все эти роли – это лишь разные стороны одной монеты. В первую очередь мы все люди, личности.

Парикмахер тоже нуждается в стрижке волос, а де-вушка за прилавком продуктового магазина и сама со-вершает покупки. И большинство директоров начи-нали свою карьеру в роли ассистента или в составе об-служивающего персонала (по крайней мере, я так на-чинал). В конечном итоге, мы просто люди - Вы и я. Я просто Ханнес, несмотря на свои различные роли на протяжении дней и недель. Если я беседую с новой со-трудницей из офиса продаж, я не говорю с ней как ди-ректор с сотрудником. Я разговариваю с ней как Хан-нес с Анной. И если я беседую с Вами, я не обращаюсь к Вам как компания Lux Express к клиенту, я все тот же Ханнес, а Вы…

Если Вы получили действительно хорошее об-служивание в наших автобусах, то это не заслуга Lux Express - это наши водители Мати/Андрис/ Кесту-тис и другие люди, которые сделали это возможным. Если случилось так, что Вы недовольны сервисом, это опять же не из-за Lux Express, а из-за конкретных лю-дей с именами и жизненным опытом, которые совер-шили случайную ошибку или просто не смогли найти к Вам подход.

Я считаю, что если мы выйдем из своих ролевых рамок и будем подходить к любой ситуации как Хан-нес, Мати, Яна, Анна, Магда… мы сможем наслаждать-ся жизнью намного больше. Ведь это очень сложно - каждый раз вписываться в рамки различной формы и размеров. Вот такое желание я и загадаю Деду Морозу.

Page 8: Direction Winter 2014

8 Direction

CZEC

H RE

PUBL

IC /

ЧЕХИ

ЯPRAGUEGRAND RESTAURANT FESTIVAL15 JANUARY 2015-28 FEBRUARY 2015

Now in its sixth year, the popular Grand Restaurant Festival is held across the top 100 dining estab-

lishments named in Maurer’s Selection Grand Restaurant survey.

The event sees some of the fi nest restaurants in Prague off er specially tai-lored menus for a set price, making it easy to sample the best of the city’s cui-sine without breaking the bank. It also celebrates the local producers and or-ganic eco-farms that work closely with the restaurants throughout the year, asking diners to ‘Eat smart – and think about what you put in your mouth.’www.grandrestaurantfestival.cz

ПРАГАБОЛЬШОЙ РЕСТОРАННЫЙ ФЕСТИВАЛЬ 15 ЯНВАРЯ – 28 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Шестой год исполнился этому популярному празднику хорошей кухни.

Некоторые из лучших ресторанов Праги предлагают специально разработанные меню по фик-сированным ценам, что позволяет отведать самые изы-сканные блюда без ущерба для своего кошелька.

Большой ресторанный фестиваль проводится с уча-стием заведений, входящих в первую сотню Рейтинга лучших ресторанов Маурера. Продвижение местных ин-гредиентов и органических продуктов экоферм, которые работают с ресторанами-участниками фестиваля.

Ешьте с умом – думайте о том, что вы кладете в рот.www.grandrestaurantfestival.cz

YOUNG PRAGUE 201526-29 MARCH 2015

Young Prague is one of the most culturally diverse and enjoyable European events for young people aged eight to 26 years.

www.youngprague.cz

«МОЛОДАЯ ПРАГА 2015»26–29 МАРТА 2015 ГОДА

«Молодая Прага» – это одно из самых радостных и разнообразных в культурном отношении европейских мероприятий для молодых людей в возрасте 8-26 лет.

www.youngprague.cz

Page 9: Direction Winter 2014

Direction_185x245_211114.indd 1 21.11.14 09:39

Page 10: Direction Winter 2014

10 Direction

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

А POZNAŃTHE POZNAŃ FASHION FAIR 25-27 FEBRUARY 2015

An exhibition of brand new col-lections from some of the in-dustry’s leaders. Watch origi-

nal and commercial fashion shows, as well as take part in specialised train-ing courses and lectures.www.targimodypoznan.pl

ПОЗНАНЬПОЗНАНСКАЯ ЯРМАРКА МОДЫ 25–27 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Демонстрация новейших кол-лекций от лидеров отрасли. Показы оригинальной и ком-

мерческой моды. Специализиро-ванные учебные курсы и лекции.www.targimodypoznan.pl

WROCLAWPOLISH CONTEMPORARY ARTUNTIL 31 DECEMBER 2015

V isit one of the most exten-sive and valu-

able modern art col-lections in Poland with over 20,000 works. The collection is enriched by do-nations from lead-ing artists includ-ing Magdalena Aba-kanowicz and Wla-dyslaw Hasior.www.en.mnwr.art.pl

ВРОЦЛАВПОЛЬСКОЕ СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВОДО 31 ДЕКАБРЯ 2015 ГОДА

Одна из самых многообразных и ценных коллекций произ-ведений современного ис-

кусства в Польше: более 20 000 ра-бот. Презентация обогащена по-жертвованиями самих художников, среди прочих – Магдалены Абака-нович и Владислава Хазиора.www.en.mnwr.art.pl

Page 11: Direction Winter 2014

Direction 11

BELA

RUS

/ БЕЛ

АРУС

Ь

MINSKICE SHOW BYILYA AVERBUKH 27-28 DECEMBER

The Olympic fi gure skater, choreographer and pro-ducer of the popular TV show Ice Age, Ilya Averbukh will present the New Year fairytale The Secret of the

Treasure Island in Minsk. The captivating show tells the story of a princess captured by pirates and the brave he-roes who cross the wild seas to rescue her. Starring fa-mous skaters from the Ice Symphony theatre, this chil-dren’s musical will include Margarita Drobiazko and Povilas Vanagas, Elena Leonova and Andrei Khvalko, plus ice acro-bats Vladimir Besedin and Alexei Polishchuk. www.belarus.by, www.ice-show.ru

МИНСКЛЕДОВОЕ ШОУ ИЛЬИ АВЕРБУХА В МИНСКЕ 27–28 ДЕКАБРЯ

Знаменитый фигурист, тренер, продюсер, хоре-ограф и основатель популярного телевизион-ного проекта «Ледниковый период» Илья Авер-

бух представит в Минске новогоднюю сказку «Секрет Острова Сокровищ». Увлекательное шоу рассказыва-ет историю захваченной пиратами принцессы и отваж-ных героев, которые пересекают морские просторы в ее поисках. Главные роли в детском мюзикле исполня-ют артисты театра «Ледовая Симфония» – известные фигуристы Маргарита Дробязко и Повилас Ванагас, Елена Леонова и Андрей Хвалько, а также акробаты на льду Владимир Беседин и Алексей Полищук.www.belarus.by, www.ice-show.ru

WARSAWROYAL GARDEN OF LIGHT UNTIL 15 MARCH 2015

The Labyrinth of Light is an in-stallation composed of some 150,000 colourful lights, ar-

ranged over 1,000 square me-tres within the Royal Garden in Wilanów. The leitmotif of the exhi-bition is Lewis Carroll’s “Alice’s Ad-ventures in Wonderland”.wilanow-palac.pl

ВАРШАВАКОРОЛЕВСКИЙ САД СВЕТА ДО 15 МАРТА 2015 ГОДА

«Лабиринт света» – это све-товая инсталляция, состоя-щая из 150 000 красочных

огней, размещенных на террито-рии Королевского сада в Виля-нуве площадью более 1000 ква-дратных метров. Лейтмотивом экспозиции является «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.wilanow-palac.pl

Page 12: Direction Winter 2014

12 Direction

BERLINGAME SCIENCE CENTER – TOUCH THE FUTURE!UNTIL 31 DECEMBER 2016

The world’s fi rst exhi-bition dedicated to in-teractive technologies

and projects is located in the central district of Mitte, just around the corner from Checkpoint Charlie. Here you can experience the exhib-its hands on. Visitors of eve-ry age get to “touch the fu-ture” at 31 exhibit stations, providing them with an overview of future interac-tive technologies.www.gamesciencecenter.de

БЕРЛИНИГРОВОЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР – «ПРИКОСНИСЬ К БУДУЩЕМУ!» ДО 31 ДЕКАБРЯ 2016 ГОДА

Берлинский Игровой научный центр – первая в мире выстав-ка, посвященная интерактивным технологиям и проектам, находится в центральном районе Митте, всего в двух шагах

от Чекпойнт Чарли. На 300 с лишним квадратных метрах вы смо-жете взаимодействовать со всеми экспонатами. Посетители всех возрастов могут «прикоснуться к будущему» на 31 выставочной станции и получить обзор будущего интерактивных технологий.www.gamesciencecenter.de

GERM

ANY

/ ГЕР

МАН

ИЯ

65TH INTERNATIONAL FILM FESTIVAL BERLIN – BERLINALE 20155-15 FEBRUARY 2015

February in Berlin is tradi-tionally all about fi lm: in-ternational stars on the

red carpet, enthusiastic fans, fi lm buff s from around the world – and, above all, some great movies. Around 400 fi lms are shown at the Berlinale.www.berlinale.de

65-Й МЕЖДУНАРОД-НЫЙ БЕРЛИНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ «БЕРЛИНАЛЕ 2015»5–15 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Февраль в Берлине традиционно посвя-щен кино: мировые звезды на красной ковровой дорожке, восторженные по-

клонники, любители кино со всего мира и пре-жде всего – великолепные фильмы. На «Бер-линале» демонстрируется около 400 фильмов.www.berlinale.de

Page 13: Direction Winter 2014

myf

itne

ss.e

e

Welcome to our club!

Приходите на тренировку!

Now all MyFitness members can visit any sport club in Estonia and Riga just for 3.50 EUR!

MyFitness Estonia – 10 clubs all over the country. Clubs in Tallinn, Tartu, Pärnu, Narva and Viljandi. MyFitness Latvia – 6 clubs in Riga.

Gym, group trainings, personal trainings, spinning, swimming pool* (*Rocca al Mare in Tallinn and Radisson BLU Daugava in Riga).

More information: www.myfi tness.ee and www.myfi tness.lv

Для всех членов MyFitness сейчас посещение любого клуба в Эстонии и Риге стоит всего 3.50!

MyFitness в Эстонии – 10 клубов по всей стране. В Таллинне, Тарту, Пярну, Нарве и Вильянди. MyFitness в Латвии – 6 клубов в Риге.

Тренажерный зал, групповые тренировки, спиннинг, бассейн* (*Rocca al Mare в Таллинне и Radisson BLU Daugava в Риге).

Подробнее: www.myfi tness.ee и www.myfi tness.lv

Page 14: Direction Winter 2014

14 Direction

RUSS

IA /

РОСС

ИЯ MOSCOW

JOURNEY INTO THE RHYTHMS OF THE WORLDUNTIL 14 MARCH 2015

The Moskvich Cultural Centre is hosting a series of inter-active music events for chil-

dren and parents called Journey into the Rhythms of the World.

Each concert will involve au-dience participation to tell a sto-ry about a country or continent, with its nature, fl ora and fauna turned into musical mysteries and fairytales. Accompanied by cap-tivating visual eff ects, the sto-ries of each instrument will weave through folk music and traditions, with performances by profession-al composers.mskcc.ru

KALININGRADTHE MAMMOTHS ARE COMINGUNTIL 29 MARCH 2015

Travel to the prehistoric past and see how the world looked when gi-ants inhabited it.

The centrepiece of the exhibition is an almost completely preserved baby mammoth, discovered on the Yamal Peninsula in 2007. It was one month old when it died and remained buried in the ice for nearly 42,000 years. It has since been named Lyuba. Nobody knows for sure what the world looked like during the ice age, so every fi nd of this period is a “window to the past”, giving scien-tists the opportunity to reconstruct con-ditions from thousands of years ago.

Lyuba the baby mammoth will in-troduce you to her family, her neigh-bours, their anatomy and behaviour, as well as the world they all lived in. world-ocean.ru

КАЛИНИНГРАД«МАМОНТЫ ИДУТ»ДО 29 МАРТА 2015 ГОДА

Совершите путешествие в прошлое и посмотрите, как выглядел мир, когда он был населен гигантами.

Посетители смогут увидеть почти полностью со-хранившегося мамонтенка. Он был найден Юрием Хооди на полуострове Ямал. Мамонтенка назвали Любой. Любе был всего месяц от рождения, когда она умерла, а потом пролежала во льду в течение 42 000 лет. Никто не знает, как выглядел мир в ледниковый период, и каждая наход-ка из этой эпохи представляет собой «окно в прошлое», которое дает возможность ученым реконструировать жизнь, существовавшую на планете тысячи лет назад.

Виртуальный мамонтенок познакомит вас со своей семьей, ее соседями, их анатомией и поведением, а так-же с окружавшей мамонтов фауной.world-ocean.ru

МОСКВА«ПУТЕШЕСТВИЕ К РИТМАМ МИРА» ДО 14 МАРТА 2015 ГОДА

Культурный центр «Москвич» проводит серию интерак-тивных музыкальных мероприятий для детей и родите-лей, названных «Путешествие к ритмам мира».

Концерты представляют собой увлекательные шоу в со-провождении визуальных эффектов. Аудитория участвует в творческом процессе. Каждая интерактивная программа представляет собой рассказ о какой-либо стране или конти-ненте; их природа, флора и фауна представлены в виде музы-кальных загадок и сказок; рассказы о музыкальных инстру-ментах и народных традициях страны/континента; исполне-ние произведений профессиональных композиторов и образ-цы народной музыки; музыка создается с участием публики.mskcc.ru

Page 15: Direction Winter 2014

Direction 15

Choose a tobaccofree future!

Tõnismägi 16a, Tallinn, Estoniawww.e-sigaret.ee

Avotu iela 2-2a, Rīga, Latviawww.e-cigarete.lv

Kamreerintie 3, Espoo, Finlandwww.e-savukekauppa.fi

www.e-sigaret.ee

Avotu iela 2-2a, Rīga, Latvia

Vaping is better than smoking!Vaping is better than smoking!

www.skysmoke.eu

ST PETERSBURGBALL OF ROBOTS EXHIBITION2 JANUARY-13 MARCH 2015

Famous robots from all over the world will gather together for this titan of a show. Visitors will have the opportunity to cre-

ate their own robot in the robo-laboratory, and there will be lectures by leading creators in the world of robotics at the robo-forum.balrobotov.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГВЫСТАВКА «БАЛ РОБОТОВ»2 ЯНВАРЯ – 13 МАРТА 2015 ГОДА

Известные роботы со всего мира, собранные в одном месте. Возможность создать своего робота в роболаборатории. Лекции ведущих создателей роботов на робофоруме. Шоу титанов, объездившее весь мир.

balrobotov.ru

Page 16: Direction Winter 2014

16 Direction

RIGABALL AT THE SMALL GUILDUNTIL 14 FEBRUARY 2015

Ballroom dancing for peo-ple who love to dance. Glide across the fl oor,

where both your partner and the song could be completely un-known to you.www.gilde.lv/mazaLA

TVIA

/ ЛА

ТВИ

Я

РИГАБАЛ В МАЛОЙ ГИЛЬДИИДО 14 ФЕВРАЛЯ 2015 ГОДА

Бальные танцы – это тан-цы для людей, которые любят и хотят танцевать.

И ваш партнер, и мелодия мо-гут быть вам совершенно не-знакомы.www.gilde.lv/maza

CHRISTMAS TREE TRAIL UNTIL 15 JANUARY 2015

This Christmas festival began fi ve years ago

to showcase fes-tive ornaments and promote creativi-ty in the urban en-vironment. It stems from the legend of Riga being the birthplace of the Christmas tree in 1510, when the fi rst tree was placed in the market square and decorated by members of the then-mili-tary order of Blackheads.

This year, the Christmas tree isn’t the only visual symbol be-ing celebrated. The organisers have also drawn inspiration from national traditions, ethnographic heritage and Riga’s status as this year’s European capital of culture.www.liveriga.com, www.eglufestivals.lv

«ПО СЛЕДАМ РОЖДЕ-СТВЕНСКОГО ДЕРЕВА»ДО 15 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Фестиваль стартовал пять лет назад с целью проде-монстрировать различные рождественские украше-ния и стимулировать творческое самовыражение в

городской среде. Идея фестиваля связана с легендой о Риге как о месте, где было впервые в 1510 году установлено рож-дественское дерево: первую ель поставили и украсили куп-

цы-члены Брат-ства Черного-ловых.

В этом году рождествен-ское дерево – не единствен-ный символ, отраженный в интересных визуальных решениях: ав-торы черпали вдохновение из националь-

ных традиций, этнографического насле-дия, а также тем, вдохновленных статусом Риги как культур-ной столицы Европы этого года.www.liveriga.com, www.eglufestivals.lv

цы-члены Брат-ства Черного-ловых.

рождествен-ское дерево – не единствен-

ных традиций, этнографического насле-

festival began

1510, when the fi rst tree was placed

Page 17: Direction Winter 2014

The first thing everybody sees approaching Jūrmala from Riga is the odd structure on the bank of River Lielupe. Airplanes flying up to Riga International Airport also reveal view of sophisticated

web of entwined motley pipes, which create remarkable architectonic form. To some it reminds road interchanges, to others — bundle of wires magnified a thousand times. But in fact it is favourite modern place of recreation for many people — Līvu Akvaparks.

It’s the biggest in the Northern Europe and is open the whole year round. There are 40 different rides and amusements on the three floors of Līvu Akvaparks, in summer

add another dozen and an outdoor beach.

Water recreation always attracts people, especially if water is warm and clean.

Līvu Akvaparks, spreading for almost a hectare, combines three zones for people of different age and temperament. Active amusements, e. g., slides and diving, are located on upper floors. This is where Tornado ride, third biggest in the world and the only European amusement of such type, is located.

Heart of Līvu Akvaparks is Paradise Beach at wave pool. From one side of it lies Captain Kid Land, from another — Spa Resort, place for relaxation. Have no doubt — Līvu Akvaparks is the place where you will quickly be in good mood.

Because by organizing trip to this Kingdom of Eternal Summer for yourself, your kids or your friends, you actually organize great holiday for your family.

This can give you optimism, confidence and goodwill — things you lack sometimes for everything to be the way it ought to be.

Don’t miss the opportunity to visit Līvu Akvaparks, where summer doesn’t end even in winter, when you come to Latvia.

web of entwined motley pipes, which create remarkable architectonic form. To some it reminds road interchanges, to others — bundle of wires magnified a thousand times. But in fact it is favourite modern place of recreation for many people — Līvu Akvaparks.

It’s the biggest in

sees approaching Jūrmala

amusements on the

Rain, and snow, and wind — all that may be outside the window, but at Līvu Akvaparks, in Jūrmala, everything reminds you of delights of

tropical health resorts even in winter.

Eternalsummer

Only at ChristmasLīvu Akvaparks gift card with excellent offers

Give a miracle!

* all day ticketValid till 24.05.2015

Available online at: www.akvaparks.lv

beach. to be.Don’t miss the opportunity

to visit Līvu Akvaparks, where summer doesn’t end even in winter, when you come to Latvia.

Līvu AkvApArks 24 Viestura St., Jurmala, Latvia

Tel: +371 67755636 e-mail: [email protected]

No time limitJūrmalaJūrmalaJūrmalaJūrmalaJūrmalaJūrmalaLatvija

www.akvaparks.lv

Give a miracle

On sale untill 15.01.2015

Rain, and snow, and wind — all that may be

summer summer of Jūrmala

Līvu Akvaparks, spreading for almost a hectare, combines three zones for people of different age and temperament. Active amusements, e. g., slides and

floors. This is where Tornado ride, third biggest in the world and the only European amusement of

Heart of Līvu Akvaparks is Paradise Beach at wave pool.

Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at Only at

Visas dienas atpūta Līvu Akvaparkā

All day leisure in Livu Akvaparks

Dāvanukarte

Gift card

2015

Page 18: Direction Winter 2014

18 Direction

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

А SIAULIAIFASHION OF THE VICTORIAN ERA 1837-1901UNTIL MARCH 2015

This exhibition takes you to the fash-ion world of the 19th century, reveal-ing the romanticism and moder-

nity that shaped the clothing of men and women.

Join a guided tour and learn about the rare costumes de-signed by famous fashion houses such as Worth, Doucet and Paquin, which were worn by men and women during Queen Victoria’s reign. You will see rare antique gar-ters, corsets, combs, purses, handbags, fans, umbrellas, hats, jewellery, lorgnettes and many other, now forgotten, clothes accessories. ausrosmuziejus.lt

ШАУЛЯЙМОДА ВИКТОРИАНСКОЙ

ЭПОХИ 1837–1901ДО МАРТА 2015 ГОДА

Выставка приглашает вас в мир моды XIX века и раскрывает ос-новные особенности мужских и

женских костюмов эпохи романтизма и модерна.

У вас есть возможность раз-нообразить свой визит экскурси-

ей с гидом, который расскажет вам об особенно редких нарядах леди и джентльменов во време-на правления королевы Викто-

рии, создававшихся в известных модных домах, таких как Worth,

Doucet или Paquin, основанный в 1857 году в Париже. Вы уви-дите редкие антикварные ак-сессуары: подвязки, корсеты, расчески, кошельки, вечер-ние сумочки, веера, зонти-ки, головные уборы, укра-шения, лорнеты и многие другие теперь уже за-бытые аксессуары.ausrosmuziejus.lt

ВИЛЬНЮСДНИ КОФЕЙНОЙ КУЛЬТУРЫ27 ФЕВРАЛЯ – 3 МАРТА 2015 ГОДА

Дни кофейной культуры стремят-ся улучшить качество жизни че-рез любовь к кофе и интерес к

культуре кофепития. www.panorama.lt

VILNIUSCOFFEE CULTURE DAYS27 FEBRUARY-3 MARCH 2015

Coff ee culture days are all about seeking a better quality of

life, loving coff ee and shar-ing an interest in coff ee-drinking culture. www.panorama.lt

Page 19: Direction Winter 2014
Page 20: Direction Winter 2014

20 Direction

PANEVEZYSVAIDAS BAUMILA IN CONCERT WITH NEW ALBUM “IŠ NAUJO”20 MARCH 2015

Vaidas Baumila is a Lithuanian singer and actor. He become popular ast er fi nishing third in the TV3 music reality show Dangus. In 2014, he reached the fi nal of the Lithuanian Eu-

rovision song selection.www.bilietai.lt

ПАНЕВЕЖИСКОНЦЕРТ, ПОСВЯЩЕННЫЙ НОВОМУ АЛЬБОМУ ВАЙДАСА БАУМИЛЫ «IŠ NAUJO» 20 МАРТА 2015 ГОДА

Вайдас Баумила – литовский певец и актер. Он стал по-пулярен, заняв 3-е место на музыкальном реалити-шоу Dangus телеканала TV3. В 2014 году он вышел в отбо-

рочный финал Евровидения в Литве.www.bilietai.lt

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

А KAUNASFROM FIORDS TO THE ALPINE PEAKS UNTIL 25 JANUARY 2015

V isitors will see some of the most impres-sive and engaging European landscape paintings given to the country by famous

Lithuanian collector Mykolas Žilinskas. This is only a small selection of works from the larger collection he donated.www.ciurlionis.lt

КАУНАСОТ ФЬОРДОВ ДО АЛЬПИЙСКИХ ПИКОВДО 25 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Посетители смогут увидеть самые впечат-ляющие и привлекательные европейские пейзажи, собранные в эмиграции в За-

падном Берлине М. Зилинскасом. Это только не-большая группа картин из его большой коллек-ции, подаренной Литве.www.ciurlionis.lt

VAIDAS BAUMILA IN CONCERT WITH NEW ALBUM “IŠ NAUJO”

Dangus. In 2014, he reached the fi nal of the Lithuanian Eu-

НОВОМУ АЛЬБОМУ ВАЙДАСА

айдас Баумила – литовский певец и актер. Он стал по-пулярен, заняв 3-е место на музыкальном реалити-шоу

телеканала TV3. В 2014 году он вышел в отбо-

Page 21: Direction Winter 2014

ATTENTION! THIS IS AN ALCOHOLIC BEVERAGE. ALCOHOL MAY CAUSE DAMAGE TO YOUR HEALTH.

A gift across generations�

Page 22: Direction Winter 2014

22 DirectionTallinn Card можно купить в поездах, на железнодорожном вокзале, в аэропорту, на автовокзале, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.

Бесплатно c

tallinncard.ee

Музеи и достопримечательностиЭкскурсия по городуОбщественный транспорт

Нужна всего лишь !

Как все это поместиться в вашем кармане?

XII • I • II • III • IIII • V • VI • VII • VI

II • I

X • X

• XI •

подводная лодка "Лембит"

ЦерковьСвятого Духа

Кик-ин-де-КёкДомский собор

экскурсия по городу

Таллиннскаятелебашня

Эстонскийисторический музей

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

ЯPÄRNUFLAMENCO SHOW “SUIT OF THE BELL”5 MARCH 2015

Enjoy the José Torres Trio, featuring the laureate of flamenco José Torres (gui-

tar), Jacio Velasco (viola), Karo Sampela (percussions), Cristian de Moret (vocals), Pedro Martin-ez (flamenco) and Maria Rääk (flamenco, Estonia).www.concert.ee

TARTUJAPANESE ANIMATION FESTIVAL10 APRIL 2015

Watch screenings of more than 20 animations in a

range of different genres, for adults, young adults and children.www.animefest.eu

ТАРТУФЕСТИВАЛЬ ЯПОНСКОЙ АНИМАЦИИ В ТАРТУ10 АПРЕЛЯ 2015 ГОДА

Показ более 20 анима-ционных фильмов в разных жанрах – для

взрослых, подростков и детей.www.animefest.eu

NARVASCHOOL THEATRE FESTIVAL “GOLDFISH”7-12 APRIL 2015

A celebration of school and theatre collectives, this festival aims to actively involve both the shows’ audiences and the young actors, thereby broadening the horizons for all.

www.rugodiv.ee

НАРВАШКОЛЬНЫЙ ТЕАТРАЛЬНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ «ЗОЛОТАЯ РЫБКА»7–12 АПРЕЛЯ 2015 ГОДА

Цель фестиваля заключается в знакомстве со школьными теа-тральными коллективами, расширении горизонтов у зрителей и создателей шоу и активном вовлечении молодых актеров и

зрителей.www.rugodiv.ee

ПЯРНУШОУ ФЛАМЕНКО «СЮИТА КОЛОКОЛОВ»5 МАРТА 2015 ГОДА

Участвуют: Трио Хосе Торреса, с участием ла-уреата конкурса фла-

менко Хосе Торреса (гитара), Хасио Веласко (альт), Каро Сампела (ударные), Кристиан де Море (вокал), Педро Мар-тинеса (фламенко) и Марии Ряэк (фламенко, Эстония).www.concert.ee

Page 23: Direction Winter 2014

Tallinn Card можно купить в поездах, на железнодорожном вокзале, в аэропорту, на автовокзале, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.

Бесплатно c

tallinncard.ee

Музеи и достопримечательностиЭкскурсия по городуОбщественный транспорт

Нужна всего лишь !

Как все это поместиться в вашем кармане?

XII • I • II • III • IIII • V • VI • VII • VI

II • I

X • X

• XI •

подводная лодка "Лембит"

ЦерковьСвятого Духа

Кик-ин-де-КёкДомский собор

экскурсия по городу

Таллиннскаятелебашня

Эстонскийисторический музей

Page 24: Direction Winter 2014

24 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я TALLINNSEA IN THE WARDROBE UNTIL 18 JANUARY 2015

An exhibition about how the sea has infl uenced clothes and fashion. www.seaplaneharbour.com

ТАЛЛИНН«МОРЕ В ГАРДЕРОБЕ»ДО 18 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Эта экспозиция рассказывает о моде, одеж-де и море. www.seaplaneharbour.com

SAIL OR SINK 13 FEBRUARY-26 JULY

A big hands-on exhibition about the forces of nature, ships and maritime history. Visi-

tors will be able to generate waves and whirlpools, steer ships through locks, go under water, escape from a sinking ship and much more.

Seaplane Harbour is one of Europe’s grandest maritime mu-seums and houses many unique items, such as a genuine Lembit submarine – one of the old-est in the world, and a full-size replica of a Short 184 seaplane, along with oth-er boats, ships, mines and cannons. It is a memora-ble experience for the whole family, who can take a trip around the world in the Yel-low Submarine, have their photo taken in costume, see the great aquarium, try the simulators or visit the cin-ema. Be sure to bring the kids along!www.seaplaneharbour.com

«ПЛЫВИ ИЛИ ТОНИ»13 ФЕВРАЛЯ - 26 ИЮЛЯ 2015 ГОДА

Большая интерактивная выставка о силах природы, кораблях и морской истории! Гости могут создавать волны или водово-роты, проводить суда через шлюзы, опуститься на дно мор-

ское, спастись с тонущего корабля и многое другое.Один из величайших морских музеев Европы демонстриру-

ет подлинную подводную лодку «Лембит», построенную в 1930-е годы, лодки и парусники, гидросамолет Short 184, мины, пушки и многие другие экспонаты. Лётная гавань – это незабываемые впе-чатления для всей семьи: отправляйтесь в путешествие по все-му миру на Yellow Submarine, сфотографируйтесь в костюме моря-ка, посмотрите большой аквариум, испытайте тренажеры, посети-те кинотеатр и многое другое! Не забудьте привести детей!www.seaplaneharbour.com

Page 25: Direction Winter 2014

HELSINKILUX HELSINKI 4-8 JANUARY 2015

The Lux Helsinki light festival of-fers an experience for all fi ve senses. Visitors will follow a trail

of light artworks from the city cen-tre out towards Senate Square, while also taking in the neighbourhood of Kansalaistori Park. A total of 17 pieces of art will be displayed along the way, from the courtyard of the Tori Quarters to Finlandia Hall.

Now in its seventh year, Lux Hel-sinki is suitable for the whole family and entry is free of charge.www.luxhelsinki.fi

ХЕЛЬСИНКИLUX HELSINKI 4–8 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

Фестиваль света Lux Helsinki постарается мобили-зовать все пять органов чувств. Проходящий уже в седьмой раз Lux Helsinki подходит для всей се-

мьи и является бесплатным.Маршрут, сформированный из световых работ, ве-

дет людей в центр Хельсинки и в направлении Сенатской площади, а также в окрестности парка Кансалайстори. Произведения светового искусства будут выставлены в 13 точках вокруг центра города Хельсинки – от Квартала Тори до концертного зала Финляндия Холл. Всего будет представлено 17 оригинальных работ.www.luxhelsinki.fi FI

NLA

ND

/ Ф

ИНЛ

ЯНД

ИЯ

Page 26: Direction Winter 2014

26 Direction

WARSAW – HOME OF CHOPIN, PALM TREES AND POSTERSBy Krzysztof Mackiewicz Photos by Warsaw Tourist Offi ce, Copernicus Science Center, Poster Museum

TRAVEL TO WARSAW

Vilnius - Warsaw from 17 EUR

(fi rst 5 tickets 3 EUR) ;

Riga - Warsaw from 25 EUR

www.luxexpress.eu

www.simpleexpress.eu

ПУТЕШЕСТВИЕ В ВАРШАВУВильнюс – Варшава от 17 EUR(первые 5 билетов 3 EUR);Рига – Варшава от 25 EUR

www.luxexpress.euwww.simpleexpress.eu

Page 27: Direction Winter 2014

Direction 27

WARSAW – HOME OF CHOPIN, PALM TREES AND POSTERSBy Krzysztof Mackiewicz Photos by Warsaw Tourist Offi ce, Copernicus Science Center, Poster Museum

ВАРШАВА – ДОМ ШОПЕНА, ПАЛЬМ И ПЛАКАТОВ

Кшиштоф Мацкевич Фото Туристический офис в Варшаве, Научный центр «Коперник», Музей плаката

Page 28: Direction Winter 2014

28 Direction

One Of the fastest-grOwing cities in central eurOpe, warsaw is secOnd Only tO Berlin when it cOmes tO the size and scOpe Of its develOpment – nO small surprise, perhaps, given the turBulent histOry they have in cOmmOn. after suffering destructiOn On a massive scale during the secOnd wOrld war, the pOlish capital has re-arisen as a viBrant 21st century city with a diverse mixture Of architectural styles. there are plenty Of reasOns tO visit warsaw, and having seen it, tO visit again.

When one thinks of famous War-saw residents it is impossible to overlook Frederic

Chopin, one of the most famous Poles in history. Born in 1810 in Zelazowa Wola, a village 50km west of the capital, he moved to Warsaw during childhood and by his early death at the age of 39 had spent a large part of his life there.

It was Warsaw that shaped the fledgling composer. Here he discovered the beauty of piano music, fell in love for the first time and saw his musical talent begin to bloom. The masterpiec-es he left to the world reflect the uneasy history of his country and are full of Polish folk themes. The Revolutionary Etude, for ex-ample, was written after the fail-ure of the November Uprising against Russia in 1830. Chopin left Warsaw for Paris in the latter part his of life, but never forgot his roots and acquaintances.

To commemorate the 200th anniversary of Chopin’s birth in 2010, the city of Warsaw opened a walking route that covers all the places connected with the composer’s life and gives visitors a chance to listen to his music. Simultaneously, the path directs you through the city’s most in-teresting historic sites. Make sure you don’t miss any of them!

Пережившей за свою бурную историю множество взлетов и Падений варшаве есть что Предложить любознательному туристу. Представляя собой ПереПлете-ние различных архитектурных стилей, столица Польши сегодня стала одним из наиболее быстро растущих мегаПоли-сов в центральной евроПе и второй По ве-личине, вслед за берлином, строитель-ной Площадкой континента. Приезжай-те Посмотреть на этот Полный жизнен-ной энергии город, которому удалось бы-стро восстановиться, будучи Почти Пол-ностью разрушенным во время войны.

Вспоминая знаменитых жителей Варшавы, просто невозможно не назвать Фридерика Шопена, одного из величайших поляков в истории. Хотя он родился в Желязовой Воле, деревне в 50 км к западу от польской столицы, Варшава стала

городом его детства. Прожив всего 39 лет, Шопен провел здесь практически более половины жизни.

В Варшаве он начал открывать красоту фортепианной музыки, здесь он влюбился в первый раз и здесь расцвел его талант. Шедевры пианиста, вошедшие во всемирное наследие, отражают непростую историю страны и полны польских народных мотивов. Например, «Революционный этюд» был написан после того, как Шопен узнал о пораже-нии польского Ноябрьского восстания 1830 года. Компози-тор покинул город почти на 20 лет, но до конца жизни не за-бывал о своих корнях и друзьях.

В ознаменование 200-летия со дня рождения Шопена го-род открыл пешеходный маршрут, который охватывает все места, связанные с жизнью композитора, и дает возможность услышать его музыку. В то же время этот маршрут проведет вас через наиболее интересные исторические достопримеча-тельности Варшавы. Постарайтесь не пропустить ни одной!

Page 29: Direction Winter 2014

Direction 29

THE MONUMENT TO CHOPINAs probably the most recognizable tribute to Chopin’s legacy, the mon-ument attracts tourists from eve-ry corner of the globe. It lies at the heart of one of the most picturesque areas of Warsaw, the Łazienki Roy-al Park, where since the late 1950s, open-air concerts of Chopin’s mu-sic have been organised on Sundays throughout the summer. From there it is just a stone’s throw to the ba-roque Palace on the Water. Łazienki Park is also very popular with jog-gers, with Bill Clinton having run circuits there during a presidential visit in 1994. However, no dignitary, regardless of their high standing, has ever managed to overshadow the park’s most significant attrac-tion – the numerous peacocks and squirrels that roam freely around.www.lazienki-krolewskie.pl

THE SASKI PALACEThere are few places in Warsaw as emblematic of Poland’s turbu-lent 20th century history as the Sas-ki Palace and its surroundings. The

ПАМЯТНИК ШОПЕНУВероятно, самый узнаваемый памятник Шопену притя-гивает туристов со всех уголков мира. Монумент распо-ложен в сердце одного из живописнейших районов Вар-шавы – Королевском парке Лазенки, где с конца 50-х го-дов каждое воскресенье в летние месяцы проходят кон-церты под открытым небом с исполнением музыки Шопена. Всего в паре шагов находится роскошная лет-няя королевская резиденция – Дворец на воде. Парк Ла-зенки был также свидетелем пробежек Билла Клинто-на во время одного из приездов американского прези-дента в Варшаву. Тем не менее, ни одному сановнику, независимо от высоты его положения, не удалось зат-мить самых очаровательных обитателей парка – много-численных белок, а также павлинов, свободно разгули-вающих по его аллеям.

Королевский парк Лазенки (памятник Шопену и Дворец на воде) www.lazienki-krolewskie.pl

САКСОНСКИЙ ДВОРЕЦВ Варшаве непросто найти место, которое столь же ярко отражает бурную историю не только города, но и всей страны, как Саксонский дворец и его окрестно-сти. Сам дворец, где Шопен и его семья жили в течение 7 лет, был почти полностью разрушен немцами во вре-мя Второй мировой войны. Единственная сохранивша-яся часть дворца стала местом для Могилы Неизвест-ного Солдата. Площадь рядом с дворцом также являет-

Page 30: Direction Winter 2014

palace itself, where Chopin and his family lived for seven years, was almost entirely destroyed by the Germans dur-ing the second world war. The only part that remains is the Tomb of the Unknown Soldier in Piłsudski Square. The square was for-merly known as Victory Square during the Communist regime, and before that as Adolf Hitler Platz during the Nazi oc-cupation. The orthodox Alexander Nevs-ky Cathedral was built in it during the Russian Empire’s rule, but torn down by the Polish authorities in the 1920s. In 1979, Pope John Paul II celebrated mass in the square, attracting more than half a million people who occupied every available place, from lampposts to the roofs of nearby buildings. www.lazienki-krolewskie.pl

HOLY CROSS CHURCHApart from its architectural beauty, the importance of Holy Cross Church lies in the fact that Chopin’s heart is interred here. The organ, believed to be sunken in brandy, is said to remain in surpris-ingly good condition. For years, scientists have wanted to run genetic tests on the heart to establish the cause of Chopin’s early demise, but they remain frustrated. This case has been a matter of dispute for years. The official version claims the com-poser died of tuberculosis, but other theo-ries suggest cystic fibrosis and cirrhosis.

3 Krakowskie Przedmiescie Str.www.swkrzyz.pl

ся молчаливым свидетелем истории. Сегодняшняя площадь Пилсудского на протяжении своего суще-ствования носила разные названия, в частности, площадь Победы (во времена коммунистического режима) и даже площадь Адольфа Гитлера (во време-на нацистской оккупации). В период правления Рос-сийской империи здесь была построена православ-ная церковь (ее снесли в XX веке) как символ ино-странного господства. Папа Римский Иоанн Павел II отслужил мессу на площади, которая собрала бо-лее полумиллиона человек, заполонивших букваль-но все свободное пространство, включая крыши зда-ний и даже фонарные столбы.www.lazienki-krolewskie.pl

ЦЕРКОВЬ СВЯТОГО КРЕСТАПомимо архитектурной красоты, важное значение церкви состоит в том, что в ней хранится сердце Шо-пена, которое, как считается, будучи погруженным в бренди, сохранилось в удивительно хорошем со-стоянии до сегодняшнего дня. Это дало ученым воз-можность выяснить, что могло стать реальной при-чиной смерти Шопена, о которой спорили в течение многих лет. Официальная версия утверждает, что композитор умер от туберкулеза, но есть и другие теории, указывающие на фиброз поджелудочной железы и цирроз печени.

Церковь Святого Креста, Краковское предме-стье, 3 www.swkrzyz.pl

Page 31: Direction Winter 2014

LOST IN THE DARKThose in search of strong emotions will definitely not be disappointed by a photo exhibition based on writer Leo-pold Tyrmand’s best-selling novel, Evil. It presents visi-tors with the Warsaw of the 1950s – a devastated, wound-ed city, full of ruined houses, oppressive neighbourhoods and suspicion.

The ghastly project displays the reality of the post-war Polish capital during the first years of the Commu-nist regime. The book’s hero is a brave individual who fights against the brutal underworld to defend those un-able to cope with the harsh new reality. Grey nooks of the destroyed city terrify, while crowded trams and busy cafes prove that the city still managed to get up from its knees. Warsaw residents’ joy at the end of the war mix-es with their fear of the Stalinist regime. Visitors have a chance to encounter a dodgy and mysterious Warsaw that no longer exists.

Museum of Literature20 Old Town Square

www.muzeumliteratury.pl

REST IN WARSAW, ALL-INCLUSIVE!If sun and a palm tree is all you need to relax, then your holiday destination has never been so close. Warsaw’s city centre boasts a 15m-high artificial palm tree. The art in-stallation, called Greetings from the Jerozolimskie Av-enue, was first proposed by designer Joanna Rajkows-ka in 2002, but initially proved a hard nut to crack with the municipal authorities who did not see Warsaw as the

ЗАТЕРЯННЫЕ ВО ТЬМЕТе, кто ищет сильных эмоций, определенно не будут разочарова-ны. Опустошенный, израненный город пугает скелетами разрушен-ных домов. Повсеместная подозри-тельность, угнетающие развалины. Это все можно испытать в Варшаве 50-х годов на выставке «Улицы зла».

Леденящий кровь проект, ос-нованный на криминальном рома-не Леопольда Тырманда «Злой», ото-бражает реальность послевоенной польской столицы в первые годы правления коммунистического ре-жима. Главный герой – смелый че-ловек, который борется против же-стокого подпольного мира, чтобы защитить тех, кто не в состоянии справиться с жизнью в новой, так сильно отличающейся от прошло-го реальности. Глухие уголки раз-рушенного города приводят в ужас, а переполненные трамваи и кафе доказывают, что городу все же уда-лось встать с колен. Радость жите-лей Варшавы от окончания войны смешивается с их страхом перед сталинским режимом.

Посетители получают возмож-ность столкнуться с опасной и таин-ственной Варшавой, которой боль-ше не существует.

Выставка «Улицы зла» в Литера-турном музее, Рынок Старого горо-да, 20 www.muzeumliteratury.pl

ОТДЫХ В ВАРШАВЕ, ВСЕ ВКЛЮЧЕНО!Солнце и пальмы – это все, что вам нужно, чтобы расслабиться? Тогда ваше идеальное место отдыха еще никогда не было так близко. Центр Варшавы может гордиться своим ис-кусственным тропическим деревом 15-метровой высоты. Проект под на-званием «Привет от Иерусалимских аллей» восходит к 2002 году. В дей-ствительности, в самом начале этот проект стал крепким орешком для

Page 32: Direction Winter 2014

32 Direction

Page 33: Direction Winter 2014

Более 70 магазинов Кафе и рестораны

Гипермаркет RIMI Салон красоты

Бесплатная парковка на 380 мест

6D кино Фитнес центр Автомойка

Page 34: Direction Winter 2014

34 Direction

right place for this sub-Saharan plant. Rajkowska’s original idea was to in-stall a group of palms, but she ulti-mately received the green light for just one. At first, some locals criticized the idea, saying it was too controversial and costly, but eventually overwhelm-ing numbers came round in support of the project.

Charles de Gaulle roundaboutwww.palma.art.pl

MUSEUM FOR POSTERSLet the posters speak for themselves at the Royal Palace in Wilanów. The man-or, which once served as summer resi-dence to the Polish kings, is now home to an impressive collection of 36,000 Polish and 25,000 international piec-es of poster art, making Warsaw the world’s capital of posters.

The collection keeps growing rapid-ly by around 1,000 new pieces per year, with museum staff striving to make as much of it available online as possible.

The museum, established in 1968, was a pioneer project and has set new standards in poster exhibition. Over the years it has organized 300 exhibi-tions and cooperated with numerous

дизайнера пальмы Йоанны Райковской, которой при-шлось убеждать муниципальные власти, что Варша-ва – подходящее место для этого растения, типичного для Тропической Африки. Хотя первоначальная идея заключалась в установке целой группы пальм, в итоге «зеленый свет» был дан только для одного дерева. По-началу некоторые из варшавян раскритиковали идею, называя ее слишком спорной и дорогостоящей. Одна-ко, в конце концов, подавляющее число местных жи-телей выступило в поддержку этого начинания.

Пальма (площадь Шарля де Голля)www.palma.art.pl

МУЗЕЙ ПЛАКАТАПусть плакаты говорят сами за себя в благородных ин-терьерах Королевского дворца в Вилянуве.Усадьба, ко-торая когда-то служила летней резиденцией для поль-ских королей, в настоящее время является домом для внушительной коллекции плакатов, включающих 36 000 польских и 25 000 зарубежных работ, что превра-тило Варшаву в одну из мировых столиц плаката.

Количество собранных образцов продолжает бы-стро расти, прибавляя по тысяче новых в год. В эпоху вездесущей дигитализации сотрудники музея пред-принимают постоянные усилия, чтобы сделать боль-шую часть своей коллекции доступной в интернете.

Музей, созданный в 1968 году, стал новаторским проектом и установил новые стандарты для худож-ников. На протяжении многих лет музей органи-зовал 300 выставок и сотрудничает с многочислен-

Page 35: Direction Winter 2014

Your Best Stay in Riga!

Book online: www.tallinkhotels.com

TALLINK HOTEL RIGAElizabetes 24, Riga LV-1050, Riga • Tel.: +371 6709 9760

Prices from

59 €/ room

renowned foreign partners, such as New York’s Museum of Modern Art, the Musée des Arts Décoratifs in Par-is, and Tokyo’s Ginza Graphic Gallery.

Having finished this artistic feast at the Museum of Posters, don’t for-get to take a peek at the beautiful gardens that surround it. After all, this is where the Polish monarchs regularly relaxed.

10/16 Stanisława Kostki Potock-iego Str.,www.postermuseum.pl

COPERNICUS SCIENCE CENTREUnconventional minds and ideas don’t recognize boundaries of any kind. This might be the only reason-able explanation why both Poles and Germans consider Nicolaus Coperni-cus one of the greatest personalities of their respective nations. The dis-

ными известными зарубежными партнерами – Нью-Йоркским музеем современного искусства, Музеем де-коративного искусства в Париже и Галереей графиче-ского дизайна Гинза в Токио.

Завершив «пир искусства» в Музее плаката, не за-будьте заглянуть в прекрасный сад, окружающий дво-рец. Именно здесь польские монархи регулярно рассла-блялись и восстанавливали силы.

Музей плаката, ул. Станислава Костки Потоцкого, 10/16www.postermuseum.pl

НАУЧНЫЙ ЦЕНТР «КОПЕРНИК»Выдающиеся умы и идеи не признают границ любого рода. Это, может быть, единственное разумное объяс-нение тому факту, что как поляки, так и немцы счита-ют Николая Коперника одним из величайших предста-вителей своих народов. Но споры о родословной астро-нома только доказывают, что идея европейской инте-грации восходит к давним временам, задолго до соз-дания ЕС. В общем, именно в Варшаве научный центр его имени объединяет тех, кто хочет найти ответ на во-прос об истоках человечества, цивилизации и плане-

Page 36: Direction Winter 2014

36 Direction

Page 37: Direction Winter 2014

Direction 37

ты, на которой мы все живем. Это место, где множе-ство выставок (большинство из которых интерактив-ные) пытаются объяснить необъяснимое. Вот почему этот центр настолько популярен среди детей. Здесь, например, можно узнать, что заставляет наши паль-цы двигаться, откуда мы берем электрический ток, посмотреть на процесс образования торнадо или пе-режить землетрясение (к счастью, бутафорское). Для тех, кто предпочитает смотреть в небо, ультрасовре-менный планетарий предлагает самые разнообраз-ные 3D-шоу. Однако нужно предупредить: Земля не была создана за один день, так что не надейтесь ос-мотреть весь научный центр «Коперник» за час!

Научный центр «Коперник», набережная Ко-стюшко, 20www.kopernik.org.pl

pute over the astronomer’s ancestry only proves that the idea of European integration dates back a long way be-fore the EU was established. However, it is Warsaw where his science centre brings those who are eager to search for answers about the beginnings of mankind, civiliza-tion and the planet we live on. It is where a number of ex-hibitions, the majority of which are interactive, try to ex-plain the inexplicable. This is why the centre is also so popular with children. One can discover what makes our fingers move, where current comes from, see the process of tornado creation and experience (happily, fake) earth-quakes. For those who prefer to direct their eyes to the sky, an ultramodern planetarium offers a variety of 3D shows. Just a warning, however: the earth wasn’t created in a day, so don’t expect to see all of the Copernicus Sci-ence Centre in an hour!

20 Wybrzeze Kosciuszkowskie Str.,www.kopernik.org.pl

Page 38: Direction Winter 2014

38 Direction

CYCLING WITH THE STARS

MICHAŁ KWIATKOWSKIBy Krzysztof Mackiewicz Photos by All Over Press

ВЕЛОГОНКИ СО ЗВЕЗДАМИ

МИХАЛ КВЯТКОВСКИ Кшиштоф Мацкевич Фото: All Over Press

Page 39: Direction Winter 2014

Direction 39

CYCLING WITH THE STARS

MICHAŁ KWIATKOWSKIBy Krzysztof Mackiewicz Photos by All Over Press

ВЕЛОГОНКИ СО ЗВЕЗДАМИ

МИХАЛ КВЯТКОВСКИ Кшиштоф Мацкевич Фото: All Over Press

Page 40: Direction Winter 2014

40 Direction

mOre than 30 years after cycling star ryszard szurkOwski Blazed the trail fOr pOland, anOther native cyclist is fOllOwing in his tracks. after BecOming wOrld champiOn at the elite men’s rOad race in spain last septemBer, michał kwiatkOwski has set his hOpes high fOr the spOrt in pOland.

In winning the world cycling championships’ rain-bow jersey, the 24-year-old is already treading on the heels of other Polish sporting heroes, such as footballer Robert Lewandowski, basketball’s Marcin Gortat and tennis player Jerzy Janowicz.Sporting achievement is enjoying a renaissance in

Poland after several years of lacklustre performances on the international stage. The Polish men’s volleyball team are the current world champions, while the national football squad is top of their qualifying group for Euro 2016 having beaten World Cup holders Ger-many 2-0 last October. Kwiatkowski’s accomplishment shows that the coun-try’s cycling team is following suit.

However, his professional career has not always been a bed of roses. Born in the small town of Chełmza in northwest Poland, Kwiatkowski had to make do without the sporting facil-ities found at leading cycling centres. He had to rely instead on hard work and a passion for his sport, and at the age of 11 embarked on a carefully tai-lored training programme. According to Leszek Szyszkowski, one of Kwiat-kowski’s first trainers, over the years the cyclist has proven to be “a real fighter with a champion’s approach”. Szyszkowski admitted that a few years ago his aim as a trainer was to get his wards to the Olympic games in Beijing. Since then, Kwiatkowski has helped him to achieve a new goal – training a world champion.

Kwiatkowski’s early efforts paid off and he was soon considered a gem on the Polish cycling circuit. He domi-nated not just in road races but also on track, regardless of the age category,

немногим более чем через 30 лет После того, как знаменитый велосиПедист рышард шурковски Проложил для Польши Путь к сПор-тивным вершинам, другая Поль-ская велозвезда Последовала По его стоПам. став чемПионом мира в элитных мужских шоссейных гонках в исПании в сентябре этого года, михал квятковски Принес большие надежды для Польского сПорта.

С этим достижением 24-летний велосипедист наступает на пятки другим спортивным ку-мирам Польши – футболисту Роберту Леван-довски, баскетболисту Марцину Гортату и теннисисту Ежи Яновичу.

Польша переживает своего рода ренессанс в спор-тивных достижениях после нескольких лет неярких выступлений на международной арене. Польская во-лейбольная команда выиграла недавний чемпионат мира, польские футболисты со счетом 2:0 победили чемпиона мира Германию и остались на вершине в отборочной группе Евро-2016. А победы Михала Квят-ковски показали, что их примеру следуют и поль-ские велосипедисты.

Профессиональный путь Михала не всегда был устлан розами. Родившийся в небольшом городке

Page 41: Direction Winter 2014

Direction 41

Mon-Sat 12.00-23.00 • Fri-Sun 12.00-23.00 • Sun 14.00-23.00 Roosikrantsi 2a, Tallinn • Tel +372 640 0045

www.baierikelder.ee

Modern German cuisine restaurant!

Page 42: Direction Winter 2014

42 Direction

leaving all of his opponents behind at the mini Tour de Pologne, the Pol-ish Youth Olympics and the Polish juniors’ championships.

His fi rst meaningful success, however, came in 2007 when Kwiat-kowski was only 17. In the Bulgari-an capital, Sofi a, he won the gold medal in the European junior road race championships and silver in the European junior time trial. The following year, he not only took gold in the Eu-ropean junior time tri-al in Italy, but repeat-ed the feat at the world championships in South Africa.

In 2010, he turned profession-al, joining the Caja Rural team in Spain, but his momentum refused to slow. The following season he signed with the RadioShack team in America, and the year after that he joined Belgium’s Omega Pharma-

Хелмжа в северо-западной Польше, он не мог рассчи-тывать на то, что доступные ему спортивные сооруже-ния и инвентарь будут соответствовать ведущим цен-трам велоспорта. Чтобы не отстать, Квятковски дол-жен был напряженно работать, демонстрируя насто-ящую страсть к этому виду спорта. В возрасте 11 лет он начал выполнять индивидуальную, тщательно раз-

работанную про-грамму трениро-вок. По словам Ле-шека Шишков-ски, одного из первых его тре-неров, со време-нем Михал пока-зал себя «настоя-щим бойцом с ха-рактером чем-

пиона». Шишковски говорил, что вначале его цель за-ключалась в том, чтобы привести своих подопечных к Олимпийским играм в Пекине. А потом Квятковски помог ему достичь уже новой цели – подготовить чем-пиона мира.

Подростковые достижения Квятковски вскоре оку-пились. Он стал считаться «звездочкой» на небоскло-не польского велоспорта. Михал побеждал не только

NICKNAMED “KWIATEK” (FLOWER IN ENGLISH), KWIATKOWSKI IS DESCRIBED BY FRIENDS AND TRAINERS AS “AN EASY-GOING GUY”.

Michal Kwiatkowski (center), leads the Vistula Bike Rally in Krakow, Poland.Михал Квятковски (в центре) возглавляет Вислинское велоралли в Кракове, в Польше.

Page 43: Direction Winter 2014

Direction 43

на шоссейных, но и на трековых гонках, независимо от возрастной категории. Он оставил всех своих против-ников позади в мини Туре Польши, на Польских Юно-шеских Олимпийских играх и Польских чемпионатах юниоров.

Первый заметный успех пришел в 2007 году, когда Квятковски было всего 17 лет. В болгарской столице Со-фии он выиграл золотую медаль на чемпионате Европы по шоссейным велогонкам среди юниоров и финиши-ровал вторым в Европейских гонках с раздельным стар-том среди юниоров. В следующем 2008 году Квятковски не только защитил свой европейский трофей в юниор-ских гонках с раздельным стартом в Италии, но и одер-жал победу на чемпионате мира в ЮАР.

В 2010 году он стал профессионалом, вступив в ис-панскую команду Caja Rural, но оставался там недолго. В следующем сезоне Михал перешел в американскую ко-манду RadioShack, а год спустя в его нынешнюю команду – бельгийскую Omega Pharma-Quick Step.

Бельгийский этап привел Квятковски на верши-ну велоспорта. В 2012 году Михал занял второе место в Туре Польши, одной из ведущих мужских элитных шоссейных велогонок в Европе. В том же году состоялся

New Year’s Eve is fast approaching. If you still have not decided how to celebrate the holiday then The Traveller restaurant is at your service. We will be starting at 20:00 on 31 December 2014 with a welcome drink and glasses of sparkling wine, which you can raise whilst counting along to the chiming

clock and listening to the president’s speech. There will also be fiery teppanyaki and shows from our masterful chefs, snacks and hot table, live music throughout the evening and, of course, plenty of surprises and presents from Hotel Mercure Riga Centre and The Traveller restaurant. Reserve your tables for the New Year’s party now!

For more information about the event and to book a table please call us on 29918118. Ticket prices: from EUR 99, children aged 12 and below – EUR 50, children aged 3 and below – free. Special offer for those who enjoy sauna – an hour in the sauna & 1l of beer & New Year’s meal – EUR 107!Do not forget to book a room as well.

e-mail: [email protected] | www.mercureriga.lv

Page 44: Direction Winter 2014

44 Direction

Michal Kwiatkowski wins the men's road race championship with a

courageous breakaway, September 28, 2014.

Михал Квятковски выигрывает Чемпионат мира по мужским

шоссейным гонкам с азартным отрывом, 28 сентября 2014 года.

Page 45: Direction Winter 2014

Direction 45

Page 46: Direction Winter 2014

46 Direction

Page 47: Direction Winter 2014

Quick Step, taking his cycling to the very highest level. It was 2012 that saw him come second in the Tour de Pologne, race in the Giro d’Italia and mark his Olympic debut at the London games. The following year he finished an im-pressive 11th in the Tour de France.

Nicknamed “Kwiatek” (flow-er in English), Kwiatkowski is described by friends and trainers as “an easy-going guy”. “He doesn’t philosophize,” says Piotr Wadecki, a trainer on the national cycling team. “Michał keeps both his feet hard on the ground.” Thanks to this outlook, Kwiatek has lots of friends

его дебют на Олимпийских играх в Лондоне и в гонке Giro d’Italia. В следующем году он выступил в гонке Тур-де-Франс со впечатляющим результатом – 11-е место.

Михала Квятковски, по прозвищу Квятек («цвето-чек» по-русски), его друзья и тренеры называют пар-нем с легким характером. «Михал не философствует, он твердо стоит на земле обеими ногами», - говорит Петр Вадецки, тренер сбор-ной Польши по велоспорту. Благодаря таким взглядам, у Квятка много друзей сре-ди его соперников, с кото-

рыми он часто празднует свои победы.И есть что праздновать! 1-е место в Португалии в

Туре Алгарве, 2-е место в Туре Британии и Туре Поль-ши, 11-е – в Тур-де-Франс (3-е место на 2-м этапе), а так-же внушительное число побед в чуть менее известных соревнованиях в Западной Европе и в других странах.

В октябре отличная форма Квятковски получи-

МИХАЛА КВЯТКОВСКИ, ПО ПРОЗВИЩУ КВЯТЕК («ЦВЕТОЧЕК» ПО-РУССКИ), ЕГО ДРУЗЬЯ И ТРЕНЕРЫ НАЗЫВАЮТ ПАРНЕМ С ЛЕГКИМ ХАРАКТЕРОМ.

Page 48: Direction Winter 2014

48 Direction

MICHAŁ KWIATKOWSKIBorn 2 June 1990 in Poland

Turned professional in 2010 with Caja Rural in Spain

Joined US team RadioShack in 2011, before switching to his current team, Belgium’s Omega Pharma-Quick Step, in 2012

Twitter: @michalkwiatek

МИХАЛ КВЯТКОВСКИ Родился 2 июня 1990 года в Польше

Пришел в профессиональный спорт в 2010 году в команду Caja Rural

В 2011 году присоединился к Team RadioShack, в 2012 году перешел в свою нынешнюю команду Omega Pharma-Quick Step

Твиттер: @michalkwiatek

among his competitors, with whom he often celebrates his victories.

And there has been much to celebrate: first place in Portugal’s Volta ao Algarve; second in the Tour of Britain and Tour de Pologne; 11th in the Tour de France (coming third in its second stage), plus other victories in smaller competitions across western Europe and elsewhere.

Last October, Kwiatkowski’s excellent form was rec-ognized by Polish president Bronisław Komorowski, who awarded the cyclist the Gold Cross of Merit, one of the country’s highest civil distinctions, for being the first Pol-ish cyclist to win the world champi-onship. As the president proudly said: “History has been made.”

It can be said that Michał Kwiat-kowski’s victories have led to far more than just a national sense of long-awaited pride. In an era of massive con-sumption and couch potato lifestyles, he has managed to bring flocks of peo-ple back outdoors, not necessarily to break world records but to fight their own weaknesses and limitations.

At the peak of Ryszard Szurkows-ki’s career, a joke used to be told about a bicycle left unattended in front of a village shop, with a note attached say-ing “Robbery pointless – Sherlock Hol-mes”. But the bike was still taken, and another note left saying “Manhunt use-less – Ryszard Szurkowski”. Admirers of Michał Kwiatkowski believe that be-fore long at least one of the characters in this joke will need to be amended.

ла признание президента Польши Бронислава Комо-ровского, который удостоил велосипедиста Золотым Крестом за заслуги, одной из самых высоких граж-данских наград страны, как первого профессиональ-ного польского велосипедиста, выигравшего миро-вой чемпионат. «Свершилась история!» – с гордостью сказал президент.

Победы Михала Квятковски стали гораздо боль-шим, чем только лишь долгожданный предмет наци-ональной гордости. В эпоху массового потребления и сибаритского образа жизни он сумел усадить на вело-сипед множество людей не для того, чтобы побивать мировые рекорды, а чтобы просто бороться со свои-ми слабостями и недостатками.

На пике популярности Рышарда Шурковски хо-дил анекдот о велосипеде, оставленном перед дверя-ми деревенского магазинчика с предупреждающей запиской: «Красть бессмысленно - Шерлок Холмс». Ве-лосипед, однако, украли, оставив на его месте дру-гую записку: «Догонять бесполезно - Рышард Шурков-ски». Поклонники Михала Квятковски считают, что в скором времени, по крайней мере, один из персона-жей этого анекдота должен быть заменен.

Page 49: Direction Winter 2014

Direction 49

Polka 1604 750 РУБ

Мыло жидкое для рук Kitchen Polka 500 мл Кухонное полотенце Polka 50x70 см (50% хлопок, 50% лён)

Подарочная упаковка 9,5х17х9,5 см

ГДЕ КУПИТЬ?интернет-магазин:www.dermosil.ru

по телефону:8 800 333 22 43

магазин в Санкт-Петербурге:ул. Думская, д. 4, пом. 28В (ТЦ «Перинные ряды»), пн–пт 11:00–19:00

1611 500 РУБ Гель для душа Man Challenger 500 мл Дезодорант шариковый Man Challenger 75 мл

Подарочная упаковка 13х17,5х8 см

Body & SoulМылло жо жиддко для рук ое д KitcheКухК оннонон ое е полполотенце Polollkakaka 50x70 см0 смсм (50(50(5 % хлопок, 50, 5050% лё% лё% лённ)

Пооодадардарочночнаяяая упаупаупакококовка ро ка 9,5х,5х5х1117

Mini Dots 1601 400 РУБ

Крем для рук Витамин E 40 мл Крем для рук Грецкий Орех 40 мл Крем для рук Облепиха 40 мл Крем для рук Hands & Feet 40 мл Скраб для кожи рук и кутикулы Грецкий Орех 40 мл

Подарочная упаковка 15,5х17,5х6 см

1615 550 РУБ Косметичка 23х18 см Зеркальце 7 см Подарочная упаковка 22х6х18 см

Glamour

ПОДАРОЧНЫЕ НАБОРЫФИНСКОЙ КОСМЕТИКИ

Page 50: Direction Winter 2014

50 Direction

РАССКАЗ ИЗ ПЕРВЫХ РУК: ТАМ, ГДЕ РЕСТОРАН ВСТРЕЧАЕТСЯ С РЫНКОМЛийз Кянгсепп Фото: Mikko Ryhänen

заведовать кухней ресторана, обладающего звездочками от Michelin, дело трудное, но от-крыть ресторан в рыночном Павильоне xix века может стать еще более сложным и ка-верзным делом – сПросите у знаменитого финского шеф-Повара теэму аура! будучи од-ним из соучастников рискового дельца По созданию нового стильного ресторана в ван-ха КауППахалли (Павильоне старого рынка), он расскажет свою историю.

INSIDE STORY: WHERE MARKET MEETS RESTAURANTBy Liis Kängsepp Photos by Mikko Ryhänen

running the kitchen Of a michelin-starred restaurant is tOugh, But setting One up in-side a 19th century market place is a whOle different challenge – just ask renOwned finnish chef teemu aura. One Of the partners in crime Behind the hip new restaurant in-side helsinki’s vanha kauppahalli (Old mar-ket hall), he shares his stOry.

Page 51: Direction Winter 2014

Direction 51

Page 52: Direction Winter 2014

52 Direction

The restaurant scene in Helsinki, or in Finland for that matter, has come a long way since the for-mer president of France, Jacques Chirac, claimed Finnish food to be the worst in the world in 2005. Over the past 10 years, the culinary scene in Fin-

land has had a complete makeover, from traditional and bor-ing to Nordic and interesting. Finland now has six Michelin-starred restaurants, meaning finding a good one is no longer a challenge. Now the difficult task is choosing which restau-rant to visit among the many good ones that have sprang up.

One option is Story, a new restaurant in Helsinki’s Old Market Hall, a historical building that has just recently re-opened after a thorough renovation. Story is located right in the middle of the building, in a spot originally meant for loading horse-drawn carriages. The restaurant’s interior decoration fits the original architecture, but brings a new, fresh flavour with a modern touch.

Aura describes Story as a casual, easy-going Scandinavian place that has the vibe of a living room rather than a fancy restaurant – and, to be frank, trying to run a fancy restau-rant in the middle of working mar-ket would be impossible. Aura says that when the restaurant runs out of something, it simply stocks up at the nearest stall selling the right produce. There is meat, fish, fruits, vegetables and everything else you would expect to find at a traditional market. It integrates the restaurant with the market and adds to a local vibe that sees diners coming back for more. Though it has only been open since the summer, Aura says Story already has quite a few regu-lar customers he knows by name.

“We do everything ourselves, us-ing fresh ingredients, preparing eve-rything from scratch every day. But our food is very simple and has to be prepared quickly,” Aura says. “This is, after all, a market hall and peo-ple are not interested in waiting for their food for a long time. This sets limitations. We cannot be too spe-cial – many who come to the market hall are elderly people who prefer to eat something more mainstream.”

This has been one of the chal-lenges for Aura, who used to work

Ресторанное дело в Хельсинки – или в Финлян-дии, раз уж на то пошло – проделало долгий путь с того момента, как экс-президент Франции Жак Ширак провозгласил в 2005 году финскую кухню худшей в мире. За последние 10 лет кули-

нарная сцена в Финляндии полностью изменилась: из традиционной и скучной стала истинно нордической, за-нятной и интересной. Финляндия в настоящий момент располагает шестью ресторанами со звездами Мишлен, то есть, найти хороший ресторан – больше не проблема. Куда труднее теперь выбрать хороший ресторан среди многих, выросших как грибы за последние годы.

Один из вариантов – это Story (рассказ, история), но-вый ресторан в Павильоне Старого рынка, историче-ском здании, которое недавно было открыто после тща-тельной реконструкции. Ресторан находится буквально в сердце крытого рынка, в месте, первоначально предна-значенном для разгрузки телег. Внутреннее убранство со-ответствует оригинальной архитектуре здания, но при-вносит новый, свежий аромат с современным оттенком.

Аура описывает Story как удобное, добродушно-весе-лое, типично скандинавское местечко, которое по духу ближе к домашней гостиной, нежели к пафосному ресто-рану. И если быть до конца откровенными, это место и не могло стать фешенебельным рестораном, поскольку находится в середине здания работающего рынка. Аура говорит, что если на кухне ресторана чего-то не хвата-ет, они просто пополняют запас у ближайшего прилавка. А там можно найти и мясо, и рыбу, и овощи, и фрукты, и все остальное, что встречается на традиционном рын-ке. Это теснее связывает ресторан с рынком, а вид гостей, возвращающихся за добавкой, вносит еще больше ожив-ления в местную атмосферу. Хотя ресторан был открыт

Page 53: Direction Winter 2014
Page 54: Direction Winter 2014

54 Direction

at the Michelin-starred restaurant Demo. Finding a more down-to-earth approach took time and pa-tience. Among other things, the res-taurant initially had problems with the size of the portions, which were more in line with small Michelin-starred servings than the heartier portions expected at a market.

“Here we have to be very straight forward,” says Aura. “There is a lot of food, but the kitchen is quite small, so the whole experience is very dif-ferent.” He smiles slightly, and adds that hiring staff that have not worked in fancy restaurants helps.

Despite the challenging size of the kitchen, Story’s menu chang-es daily. Lunch includes overnight slow-roasted pork sandwiches, home-style meals, a meat or fish op-tion, and salads. When going there for dinner, you have four different dishes to choose from, and there is always salmon soup and vegetarian food on the menu. Breakfast ome-

только летом этого года, Story уже имеет достаточно по-стоянных клиентов, которых Аура знает по именам.

«Мы все делаем сами, используя свежие ингредиен-ты, все готовя с нуля каждый день. Наша пища очень проста и должна готовиться быстро, – говорит Аура. – Это, в конце концов, рынок, и люди не заинтересованы в долгом ожидании блюд. А это накладывает ограни-чения. Мы не можем быть слишком вычурными: мно-гие из приходящих в рыночный павильон – пожилые люди, и они предпочитают съесть что-нибудь более ши-роко распространенное».

Это стало одной из проблем, с которыми столкнул-ся Аура, ранее работавший в Demo, ресторане с мишле-новскими звездами. Поиск более приземленного подхо-да потребовал времени и терпения. Среди прочего, в ре-сторане вначале были неувязки с маленькими размера-ми порций, которые больше походили на то, что пред-лагают утонченные модные рестораны, а не на щедрые и обильные порции продуктового рынка.

«Здесь мы должны быть очень непосредственными. Продуктов много, но кухня довольно мала, так что вся схема совершенно другая», – говорит он и слегка улы-бается, добавляя, что очень помогает наем персонала, не работавшего в модных ресторанах.

Несмотря на размеры кухни, меню меняется на еже-дневной основе. Обед в Story включает сэндвичи со сви-

Page 55: Direction Winter 2014

Direction 55

RESTAURANT STORYVanha Kauppahalli (Old Market Hall)EtelärantaHelsinkikauppahalli@restaurantstory.fiwww.restaurantstori.fi

РЕСТОРАН STORYVanha Kauppahalli (Павильон Старого рынка)Этеляранта Хельсинки[email protected]

lettes, Eggs Benedict, porridge and house granola are also daily treats.

And if you don’t want to eat at Story, the Old Market Hall is still worth exploring. It first opened in 1889, and to-day the building is a cultural heritage site protected by the National Board of Antiquities. Designed by Gustaf Nyström, who had previously studied how market halls were built in other European cities, the hall originally had 120 stalls and six shops in the central gallery. Regulations stated that ven-dors were allowed to sell meat, eggs, butter, cheese and garden produce. At the turn of the century, some of the fish trade from the outdoor mar-ketplace was also moved indoors.

According to the Old Mar-ket Hall’s website, the most recent changes came when Finland joined the European Union in 1995. Before that, selling unpasteurised cheese from France or other central Euro-pean countries was forbidden, but afterwards such foreign delicacies found their way on to the Old Mar-ket Hall’s shelves.

“The arrival of these cheese novelties on our counters started a whole new cheese culture in Fin-land,” says cheese merchant Tuula Paananen on the Old Market Hall’s website. “This in turn led to Finnish dairy companies learning new skills in cheese production.”

Meat trade in the market’s butcher shops was also transformed by the arrival of cold cuts, sausag-es and cured hams from countries such as Italy, Spain and France. To-day, 20 years after Finland joined the EU, the product selection at the Old Market Hall is better and more varied than ever.

ниной, запекаемой на медленном огне всю ночь, широ-кий выбор домашних блюд из мяса или рыбы, меняю-щихся ежедневно, а также салаты. Когда вы идете туда ужинать, вам будет предложено четыре различных ва-рианта на выбор, но всегда будут суп из лосося и вегета-рианское меню. Ежедневно на завтрак – омлеты, яйца по-бенедиктински, овсянка и домашние мюсли.

Даже если вы не хотите поесть в Story, Павильон Старого рынка стоит исследовать сам по себе. Крытый рынок был построен в 1889 году, сегодня это здание – объект культурного наследия под защитой Националь-ного совета по древностям. Созданный Густавом Ню-стрёмом, который изучал архитектуру рыночных пави-льонов в крупных европейских городах, крытый рынок поначалу располагал 120 киосками и шестью магазина-ми в центральной галерее. Правила гласили, что про-давцам разрешено продавать мясные продукты, яйца, сливочное масло, сыр, овощи и фрукты. На рубеже ве-ков некоторые торговцы рыбой также переехали с на-ружного рынка в павильон.

Как утверждается на веб-страничке Павильона Ста-рого рынка, самые последние большие изменения прои-зошли, когда Финляндия присоединилась к Европейско-му Союзу в 1995 году. До этого продажа непастеризован-ного сыра из Франции и других стран Центральной Ев-ропы была запрещена, но сейчас и такие иностранные деликатесы нашли свой путь к прилавкам павильона.

«Приход этих сырных новинок на наши прилав-ки открыл целую новую культуру сыра в Финляндии, – повествует торговец сыром Туула Паананен на веб-страничке рынка. – А это, в свою очередь, заставило финские молочные компании изучать новые приемы в производстве сыра».

Торговля мясом и мясопродуктами в мясных мага-зинчиках крытого рынка также преобразилась после по-явления колбас, сосисок и ветчины из таких стран, как Италия, Испания и Франция. Сегодня, спустя 20 лет по-сле вступления Финляндии в ЕС, выбор продуктов в Па-вильоне Старого рынка лучше и разнообразнее, чем ког-да-либо прежде.

Page 56: Direction Winter 2014

56 Direction

HOME AWAY FROM HOME

By Maria Dmitrievich Photos by Airbnb

For anyone looking for unique and interesting hotels when visiting Belarus, Minsk can be a tricky place. Thanks to the Ice Hockey World Championship,

which took place here last May, the city doesn’t suffer from a lack of hotels – but the hotels, however, suffer from a lack of personality. You may find either

Page 57: Direction Winter 2014

Direction 57

ДОМ ВДАЛИ ОТ ДОМА

Мария Дмитриевич Фото: Airbnb

Для тех, кто ищет необычные, уникальные отели во время посещения Беларуси, Минск может оказаться каверзной

задачей. Благодаря Чемпионату мира по хоккею на льду, который проходил здесь в мае, город не страдает от недостатка отелей. Од-

Page 58: Direction Winter 2014

58 Direction

a very Soviet establishment or some-thing posh, but boring.

Luckily, hotels (or hostels) are no longer the only option for travellers. After successfully spreading around the globe, Airbnb has found its way to Minsk. The world’s largest online platform for people to rent out lodg-ings, the website currently carries more than 1,000 offers for the capi-tal of Belarus, which means there’s something to accommodate every taste and budget.

It has every type of letting you can think of, starting from a shab-by airbed to renting entire houses. An Airbnb place can have as much privacy, comfort and coziness as you want. It also has more perks than your usual hotel suite as you will usually have more space and a kitch-en to use – for the same or even low-er price than a traditional hotel.

One of the Airbnb places on offer in Minsk is a wonderful studio flat that welcomes guests to make them-selves feel at home. Julia Nalivaeva,

нако отели страдают от недостатка оригинальности. Скорее всего, вы найдете либо очень «советское» учреждение, либо что-то роскошное, но достаточно банальное.

К счастью, отели (и хостелы) – не единственный ва-риант для путешественников. После успешного распро-странения по всему земному шару, Airbnb приходит и в Минск. Крупнейшая в мире онлайн-платформа кратко-срочной аренды жилья на данный момент содержит бо-лее 1000 предложений в белорусской столице, а значит, что-то найдется на любой вкус и кошелек.

Здесь представлен любой тип жилья, о котором толь-ко можно подумать: от потертого надувного матраса до целого дома. Место от Airbnb будет иметь ровно столько уединенности, комфорта и уюта, сколько вы захотите. Кроме того, у него есть и другие преимущества по срав-

АПАРТАМЕНТЫ НАЛИВАЕВОЙ ПО-НАСТОЯЩЕМУ УНИКАЛЬНЫ: БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ДЕКОРА И ДАЖЕ НЕКОТОРАЯ МЕБЕЛЬ БЫЛИ СДЕЛАНЫ ЕЮ ИЛИ ЕЕ СЕМЬЕЙ.

Page 59: Direction Winter 2014
Page 60: Direction Winter 2014

60 Direction

the hospitable owner, is a traveller herself. She first stumbled upon Airb-nb when searching for a place to stay in Vilnius, and since she already had experience with renting out her own flat, she decided to give Airbnb a go. Now everywhere she goes she always turns to Airbnb to find the perfect ac-commodation.

The main advantage of this kind of service is the personal touch, for the customer as well as the accom-modation. You step into a one-of-a-kind apartment that is not copied in countless other rooms in the same building. Nalivaeva’s apartment is truly unique: most of the decora-tions, and even some of the furni-ture, were made by her and her fam-ily. Take the suitcase near the win-dow, for example – Nalivaeva paint-ed it during her maternity leave. Or the doors and the coffee table, which are decorated in decoupage. Some objects have a story behind them, such as the 19th century Ed Seiler piano that arrived from Lviv with Nalivaeva’s grandparents.

It would also be difficult to find a hotel with a comparable location to Nalivaeva’s flat. Located in a small road full of history, it’s as central as it gets. Most of the buildings date from the mid-1800s to the beginning of the 20th century. The neighbour-

нению с обычным гостиничным номером: как прави-ло, у вас будет больше пространства и своя кухня за цену, аналогичную или меньшую, чем в привычных отелях.

Одно из предложений Airbnb в Минске – чудесная квартира-студия, приглашающая гостей чувствовать себя как дома. Юлия Наливаева, ее гостеприимная хо-зяйка, и сама путешествует. Она впервые наткнулась на Airbnb во время поисков жилья в Вильнюсе, и посколь-ку уже имела опыт сдачи своей квартиры в аренду, то решила дать шанс и Airbnb. Сейчас, куда бы она ни по-ехала, она всегда ищет лучшие предложения при помо-щи Airbnb.

Главное преимущество такого сервиса – индивиду-альный подход как к клиенту, так и к квартире. Вы на-ходите единственные в

WWW.AIRBNB.COMTo find Julia Nalivaeva’s

flat, choose Minsk as a lo-

cation and search for “Cosy

studio in historical center”.

WWW.AIRBNB.COMЧтобы найти квартиру Юлии Наливаевой, выберите Минск как местоположение и ищите: «Уютная студия, исторический центр».

NALIVAEVA’S APARTMENT IS TRULY UNIQUE: MOST OF THE DECORATIONS, AND EVEN SOME OF THE FURNITURE, WERE MADE BY HER AND HER FAMILY.

Page 61: Direction Winter 2014

Direction 61

hood is full of cafes and restaurants, two steps away from almost every his-torical sight – it’s truly in the heart of Minsk.

Besides all this, the apartment also boasts a vast library. There are phrasebooks for multiple languages and an amazing collection of fiction and non-fiction books for every taste. The fiction is mostly in Russian, but if you look carefully you can also find a few books in English. Sometimes the guests even take the books with them and mail them back after reading.

Airbnb is not just an accommoda-tion service, but a community. Since you can both search for a flat and rent one out, you may find an owner who would like to visit your hometown as a guest in the future. This is a good way to explore how the locals live, how they furnish their homes, and to find out what’s going on in the area – the freshest tips on the city’s life.

своем роде места, которые не копируются в бессчетных комнатах того же здания. Апартаменты Наливаевой по-настоящему уникальны: большая часть декора и даже некоторая мебель были сделаны ею или ее семьей. На-пример, чемоданчик возле окна она разрисовала во вре-мя декретного отпуска. Или же двери и журнальный столик, украшенные декупажем. Некоторые предметы обладают собственной историей, например, пианино XIX века Ed Seiler, приехавшее из Львова вместе с дедуш-кой и бабушкой Наливаевой.

Нелегко будет найти отель со столь же хорошим расположением, как у квартиры Юлии. Дом на не-большой улице, полной истории, находится в цен-тре города настолько, насколько это вообще возмож-но. Большая часть зданий датированы серединой XIX века или началом XX века. Вокруг множество рестора-нов и кафе, и все это в двух шагах почти от всех исто-рических достопримечательностей. Словом, это самое сердце Минска.

Кроме того, квартира может похвастаться обшир-ной библиотекой. Здесь есть разговорники нескольких языков и потрясающая коллекция художественной и другой литературы на любой вкус. Большая часть книг на русском языке, но можно найти и на английском. Иногда гости даже забирают книги с собой и возраща-ют их по почте после прочтения.

Airbnb – это не только сервис по предоставлению жилья, но и сообщество. Поскольку у вас есть возмож-ность и искать квартиру с его помощью, и сдавать ее, вы можете найти владельца жилья, который захочет в будущем приехать к вам в качестве гостя. Это хороший способ изучать, чем живут местные, как они обставля-ют свои дома, узнавать о том, что происходит вокруг, получая самую свежую информацию о жизни города.

Page 62: Direction Winter 2014

62 Direction

RONY PLESL – A GLASS BRIDGE BETWEEN ART AND INDUSTRIAL DESIGN

By Adam Štěch Photos by Jaroslav Kvíz, Tomáš Brabec and Patrik Borecký

РОНИ ПЛЕСЛ— СТЕКЛЯННЫЙ МОСТ МЕЖДУ ИСКУССТВОМ И ПРОМЫШЛЕННЫМ

ДИЗАЙНОМАдам Стеч Фото: Jaroslav Kvíz, Tomáš Brabec и Patrik Borecký

Page 63: Direction Winter 2014

Direction 63

One of the leading figures of the Czech art scene, Rony Plesl’s work has long celebrated the legacy of Czech glass by challenging the narrow way in which people tend to view it. He believes strongly that glass should be open to all kinds of artistic expression.

“I think the discipline of glass has been very closed to dif-ferent, unexpected ideas in the past few years,” Plesl said in a recent interview. “I like to see glass as a medium, which is comparable with all the different fields and not limited to just creating vases and bowls.”

Plesl is not only considered a versatile designer of monu-mental glass sculptures and artistic objects, but also lighting and industrially produced glass for everyday use. He remains

Работы одного из ведущих представителей чеш-ского искусства Рони Плесла уже давно достой-но представляют наследие чешских стеклодувов, бросая вызов одностороннему взгляду на стекло большинства людей. Художник твердо убежден,

что стекло должно быть открыто для всех видов художе-ственного самовыражения.

«Я думаю, что искусство стекла было очень закры-той сферой для различных неожиданных идей, — сказал Плесл в недавнем интервью. — А я хотел бы видеть стек-ло как среду, сопоставимую со всеми многообразными проявлениями жизни, и не ограничиваться только созда-нием ваз и чаш».

Плесл считается не только многогранным создателем монументальных скульптур и арт-объектов из стекла, но

Page 64: Direction Winter 2014

64 Direction

open to any artistic suggestion, while his outstanding per-sonal style still retains its eclectic and minimalist nature.

A graduate of Prague’s Academy of Arts, he stud-ied under famous artists such as jeweller Vratislav Karel Novák and glass engraver Jirí Harcuba. Plesl then went on to polish his skills in Nice, Taiwan and Milan, which gave him the vital experience needed to encourage him to launch his own brand in 2002. Named after its creator, the Rony Plesl brand brings together different ideas while always being both dec-orative and minimalist. Plesl’s art can be seen as a kind of mediator be-tween the independent glass com-munity and industrial design –two worlds that in the past have often been kept apart.

“I don’t think that glasswork should just be about perfection of a craft,” he said. “For me, it is part of our visual and social history. I design my objects keeping this in mind. I never forget what has influenced me

также и дизайнером промышленных изделий из стек-ла для освещения или повседневного использования. Он по-прежнему открыт любым художественным иде-ям, но его выдающийся индивидуальный стиль про-должает сохранять свой эклектичный и минималист-ский характер.

Выпускник Пражской Академии искусств, он учил-ся у таких известных художников, как ювелир Вра-тислав Карел Новак и гравер по стеклу Иржи Харкуба. Плесл отшлифовывал свой талант в Ницце, на Тайване и в Милане, что дало ему жизненно необходимый опыт для того, чтобы создать свой собственный бренд в 2002 году. Бренд Rony Plesl объединяет различные идеи, при этом всегда оставаясь декоративным и минималист-ским. Искусство Плесла можно рассматривать как свое-го рода посредничество между художественным и про-мышленным стеклом — два мира, которые в прошлом часто оставались разделены.

BESIDES BRINGING TOGETHER ART AND INDUSTRY, HE LIKES TO COMBINE MASSIVE SCULPTURAL FORMS WITH FUNCTIONALITY: CUT VASES, PLATES OR OTHER OBJECTS IN CLEAR AND SIMPLE SHAPES.

ПОМИМО СОЕДИНЕНИЯ ИСКУССТВА И ИНДУСТРИИ, ОН ЛЮБИТ ОБЪЕДИНЯТЬ МАССИВНЫЕ СКУЛЬПТУРНЫЕ ФОРМЫ И ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ: СОЗДАВАТЬ ВАЗЫ, БЛЮДА И ДРУГИЕ ОБЪЕКТЫ ЯСНЫХ И ПРОСТЫХ ФОРМ.

Page 65: Direction Winter 2014

Direction 65

and I always use examples from the past and build my ideas on that.”

Besides bringing together art and industry, he likes to combine massive sculptural forms with func-tionality: cut vases, plates or other objects in clear and simple shapes. Elementary geometry, rich colours and abstract décor are just some of the design elements characterising his work, which he produces mostly in limited series and distributes un-der his own brand.

This synthesis of practicali-ty and decor can be found in a col-lection of vases that demonstrates Plesl’s themes on a more intimate scale. Called Russia, Empire and White Jesus and Black Egg, the

«Я не думаю, что стекло должно воспринимать-ся просто как художественный промысел, — говорит Плесл. — Для меня оно является частью нашей визуаль-ной и социальной истории. И я создаю объекты с уче-том этого. Я никогда не забываю, что повлияло на меня, и всегда использую примеры из прошлого, строя на них свои идеи».

Помимо соединения искусства и индустрии, он лю-бит объединять массивные скульптурные формы и функциональность: создавать вазы, блюда и другие объ-екты ясных и простых форм. Элементарная геометрия, богатые цвета и абстрактный декор — лишь некоторые из элементов дизайна, характеризующих его работы, ко-торые художник создает в основном ограниченной сери-ей и распространяет под собственным брендом.

Этот синтез практичности и декора можно найти в коллекции ваз, показывающей Плесла в более интим-ном измерении. Работы, названные Россия, Империя, Белый Иисус и Черное яйцо, состоят из уложенных друг

WHERE TO BUY?Rony Plesl StudioŠaldova 219/1, Prague 8Visit by appointment www.ronyplesl.com

Dox by QubusPoupětova 1, Praha 7www.dox.cz/cs/ prostory-a-obchody/designshop

FuturistaBetlémské náměstí 5a, 110 00 Praha 1www.futurista.cz

LasvitKomunardů 894/32, Prague 7www.lasvit.com

Page 66: Direction Winter 2014

66 Direction

stacked pieces relate to glass in a different context, being both art and vase. They are kind of hybrid objects that combine different typologies and historical contexts.

Though a lot of Plesl’s work is put out through his own brand, he does sometimes team-up with other pro-ducers, setting up monumental works. One such piece is the Uovu chandelier, a collaboration with glass manufac-turer Lasvit. It is basically a huge egg composed of dozens of smaller gilded eggs, so typical of Plesl’s work. It again demonstrates the artist’s interest in archetypes and ele-mentary geometry.

Besides Lasvit, Plesl has also worked with glass pro-ducers Verreum, Moser and Barovier & Toso. The German manufacturer Sahm has produced several of his designs, es-pecially beer glasses for Czech brew-eries such as Staropramen and Pilsner Urquell, and Budweiser in the US

In a way, 2008 brought Plesl back to his roots – he accepted a job as the head of the glass studio at Prague’s Academy of Arts and Design, the very same school where he received his training. For more than five years he has now helped students excel in ex-pressing their own unique approaches to glass and design, whether it’s more product design on the one hand or art glasswork on the other.

ГДЕ КУПИТЬ ?Rony Plesl StudioШалдова, 219/1, Прага 8По предварительной договоренности www.ronyplesl.com

Dox by QubusПоупетова, 1, Прага 7www.dox.cz/cs/ prostory-a-obchody/designshop

FuturistaВифлеемская площадь, 5a, 110 00 Прага 1www.futurista.cz

LasvitКомунарду, 894/32, Прага 7www.lasvit.com

на друга элементов, являясь одновременно предме-том искусства и вазой. Это своего рода гибридные объекты, сочетающие в себе различные типологии и исторические контексты.

Хотя много работ Плесла выходит под его собствен-ный брендом, при создании монументальных произ-ведений он иногда объединяет усилия с другими ма-стерами. Одним из примеров является люстра Uovu — плод сотрудничества с производителем стекла Lasvit: огромное яйцо состоит из нескольких десятков не-больших золоченых яиц, столь характерных для работ Плесла. Это в очередной раз демонстрирует интерес ху-дожника к архетипам и элементарной геометрии.

Помимо компании Lasvit, Плесл также работал со стеклодувами Verreum, Moser и Barovier & Toso. Немец-кий производитель Sahm использовал его дизайнер-ские проекты; особенно стоит отметить пивные бо-калы для чешских пивоваренных заводов, таких как Staropramen и Pilsner Urquell, а также Budweiser в США.

В некотором смысле, 2008 год вернул Плесла к его корням — он был принят на работу в качестве руково-дителя студии стекла в Пражской Академии искусств и дизайна, где получал образование. Уже более пяти лет он помогает студентам преуспеть в выражении их соб-ственных уникальных подходов к стеклу и дизайну, будь то большая увлеченность промышленным дизай-ном изделия или художественной стороной объекта.

Page 67: Direction Winter 2014
Page 68: Direction Winter 2014

68 Direction

PS4 AND XBOX ONE

Page 69: Direction Winter 2014

Direction 69

WHAT’S THE VERDICT ONE YEAR ON?By Martin Mets Photos by Sony, Microsoft, Rockstar

ПОРА ПОКУПАТЬ ИГРОВУЮ КОНСОЛЬ?Мартин Метс Фото: Sony, Microsoft, Rockstar

The next generation of games console is now a year old, with 12 months having passed since Sony and Microsoft launched the PlayStation 4 and Xbox One. Historically, the first year of a console’s lifespan is always the

toughest, with technical difficulties and a lack of compatible games being the no-table challenges. Along with added com-petition from tablets and smartphones, there were some that predicted that the golden age of dedicated games consoles could be over. They were wrong.

The PS4 has surpassed 13.5million units sold worldwide, which makes it the fastest selling games console ever. The Xbox One has sold 8million, which is still a lot better than its predecessor, the Xbox 360. So why are they so suc-cessful?

At first, the PS4 was easily the best choice, being slimmer and better looking than its opponent. It also has more powerful hardware and the price was lower. It cur-rently costs 429 euros.

The Xbox One has now had a price cut (current cost 400 euros) and the contentious Kinect motion tracker and voice recognition has been removed, though it can still be bought separately. It still looks very robust, like a VHS player from the 80s.

At launch a year ago, both consoles suffered from a lack of exclusive (and good) games, though the best cross-platform games were available for both. These tended to run better and smoother on the PS4, with its higher screen resolution and frame rate.

Последние из домашних игровых консолей были выпущены ровно год назад – и Sony PlayStation 4, и Microsoft Xbox One. Исторически сложилось, что первый год жизни консо-ли на рынке бывает самым

трудным: могут возникать техни-ческие проблемы и не хватает ин-тересных игр. К тому же, в наши дни планшетов и смартфонов мно-гие предсказывали, что золотая эра больших специализированных игровых консолей прошла. Но они ошибались.

Продажи PlayStation 4 во всем мире превысили 13 500 000 еди-ниц, что сделало ее самой быстро продаваемой игровой консолью за всю историю. Xbox One разошлась в 8 миллионах экземпляров, что так-же намного лучше, чем у ее предше-

ственницы Xbox 360. Почему же они вдруг выступили так успешно?

Во-первых, PlayStation 4 облегчила выбор наи-лучшей модели: она тоньше и смотрится лучше, чем Xbox One, у нее также более мощная аппаратная часть, а цена ниже – теперь она стоит 429 евро. Сей-час прошло снижение цен и на Xbox One (400 евро), откуда был удален датчик Kinect для отслеживания движения и распознавания голоса, который мож-но купить отдельно. Xbox One по-прежнему выглядит несколько грубовато и напоминает видеомагнито-фон 1980-х годов.

При запуске год назад обе консоли столкнулись с явным отсутствием хороших и эксклюзивных игр. Можно отметить, что игры лучше шли на PlayStation 4

Page 70: Direction Winter 2014

70 Direction

A year later, much has changed and there is a pretty good selection of games for both consoles, with smash hit Grand Theft Auto V proving very popular. It was original-ly released a year ago on the PS3 and Xbox 360, but now its open-world crime action has improved graphics, a smoother frame rate and a fi rst person mode, which makes it defi nite-ly worth playing on the newer consoles.

There are also some good exclusive games now. For the Xbox One there’s the OTT humour of open-world action game Sunset Overdrive, and Forza Horizon 2, a racing game that takes place in beautiful southern France and northern Italy. The PS4 also has a racing game Driveclub, although it’s had a lot of technical problems with multiplayer mode, and the family-friendly platformer LittleBigPlanet for gamers of all ages. The PS4 also boasts a remake of The Last of Us, which was arguably one of the best video games of last year with its rollercoaster ride of action, emotion and a brilliant storyline.

The future for both consoles looks very bright. There are lots of new games being announced and both ma-chines can be used as media players, with regular system software updates expanding these features.

Though the PS4 may have been the better choice to start with, now there isn’t much difference between the two. In choosing which one to buy, it’s best to take a look at the exclusive games on offer and then decide.

с ее более высоким разрешением экрана и частотой кадров, да и смотрелись лучше на PS 4.

Год спустя многое изменилось, и уже имеется до-вольно приличный выбор игр, например, неувядаю-щий хит Grand Theft Auto V, выпущенный для этого по-коления консолей. Grand Theft Auto V вышла год назад для PlayStation 3 и Xbox 360, но теперь у этой крими-нальной состязательной игры вида «открытый мир» улучшилась графика, увеличилась придающая кар-тинке чистоту и плавность частота кадров и появил-ся режим от первого лица, так что определенно сто-ит играть в нее на новых консолях.

Есть также несколько хороших эксклюзивных игр для Xbox One: состязательная игра вида «откры-тый мир» Sunset Overdrive с непревзойденным юмором и Forza Horizon 2 – автогоночная игра, действие кото-рой проходит в прекрасной Южной Франции и Се-верной Италии. Для PlayStation 4 имеется также и мно-гопользовательская автогоночная игра Driveclub, у ко-торой в свое время было много технических про-блем с мультиплеером, и семейный платформер LittleBigPlanet для геймеров всех возрастов. PS4 так-же может предложить The Last of Us – римейк лучшей игры последнего времени, эмоциональный стелс-шутер с блестящим сюжетом.

Так что будущее игровых консолей выглядит по-настоящему светлым, объявлено о выходе множе-ства новых игр, а обе консоли теперь можно исполь-зовать и в качестве медиа-плееров, с регулярным об-новлением программного обеспечения системы, что расширяет ее возможности. Поначалу PlayStation 4 была лучшим выбором, но теперь разница невели-ка – просто взгляните на список эксклюзивных игр каждой консоли, выберите те, которые вам больше всего нравятся, и принимайте решение.

Page 71: Direction Winter 2014

Direction 71

LIGHTER THAN AIRStill the best tablet on the market, the iPad Air has just re-leased a new model. Though much remains unchanged, such as the 9.7-inch (2048x1536 pixels) display, it’s much faster, lighter and thinner than the first iPad Air. The most important new feature is the TouchID fingerprint sen-sor, which makes logging in to the device and using pass-word-protected services much easier. The standard WiFi-equipped model with 16GB memory costs 500 euros.

ЛЕГЧЕ ВОЗДУХАЛучший планшет на рынке – iPad Air вышел в новом варианте и по-прежнему остается непревзойденным в мире. Многое сохранилось

от предыдущей модели, например, 9,7-дюймовый (2048 х 1536 пикселей) дисплей, но сам планшет заметно более быстродей-

ствующий, чем первый iPad Air, и в то же время он легче и тоньше. Самой важной новой функцией является TouchID – датчик иденти-

фикации по отпечаткам пальцев, что делает вход и пользование защищенными паролем услугами намного легче. Стандартная мо-

дель, оборудованная WiFi с 16 Гб памяти, стоит 500 евро.

Page 72: Direction Winter 2014

72 Direction

NEW RUNNING WATCHThe miCoach Fit Smart is the new running watch from Adi-das, a simpler version of the Fit Smart Run sports watch re-leased earlier this year. The miCoach Fit Smart has a built-in heart sensor that can take your pulse, but it has no GPS and only an ac-celerometer to track dis-tance. But it can be used with a smartphone (iPhone, Android and Windows), so uses phone GPS to track you on the map. Priced at around 200 euros, the mi-Coach Fit Smart is a good sports watch with a styl-ish LED-display and heart monitor, but it’s meant only for running, not tracking your daily activities.

НОВЫЕ СПОРТ-ЧАСЫAdidas miCoach Fit Smart – новая мо-дель спорт-часов от Adidas, упрощен-ная версия полнофункциональных Fit Smart Run, выпущенных в начале это-го года. У Fit Smart имеется встроенный кардиодатчик, который считывает пульс с запястья, но у них нет GPS, только счетчик для отслеживания расстояния. Однако часы можно ис-пользовать со смартфонами (iPhone, Android, Windows), соот-ветственно, можно пользоваться GPS телефона, чтобы находить себя на карте. Стоящие около 200 евро Fit Smart – это достойные спорт-часы со стильным ЖК-дисплеем и кардиомонитором, но предназначены исключительно для бега, а не для наблюдения за вашей повседневной деятельностью.

NOKIA’S FIRST ANDROID TABLETNow Microsost has bought Nokia’s mo-bile phones division, Nokia can’t make smartphones any-more. But Nokia can make tablets and here’s the fi rst one. The N1 tab-let is a sleek, aluminum device just 6.9mm thick and 318g in weight, making it both slimmer and light-er than the iPad mini 3. It also has a 7.9-inch IPS LCD display with a reso-lution of 2048x1536 pixels, an Intel Atom Z3580 processor that operates up to 2.3GHz and the Android 5.0 op-erating system. The price is a very appealing 250 euros.

ПЕРВЫЙ ANDROID-ПЛАНШЕТ ОТ NOKIAMicrosost купил подразделение мобильных телефонов Nokia, так что Nokia больше не может делать смартфоны. Но Nokia может выпу-скать планшеты, и вот появился первый из них – N1 Tablet. Это изящ-ное, сделанное из алюминия устройство, толщиной всего 6,9 мм и ве-сом 318 г, тоньше и легче, чем iPad mini 3. Имеется 7,9-дюймовый ЖК-дисплей IPS с разрешением 2048 х 1536 пикселей и процессор Intel Atom Z3580 с частотой 2,3 ГГц, работающий под операционной систе-мой Android 5.0. Цена весьма привлекательна - 250 евро.

предназначены исключительно для бега, а не для наблюдения за вашей повседневной деятельностью.

NOKIA’S

ANDROID TABLETbought Nokia’s mo-bile phones division,

more. But Nokia can make tablets and here’s the fi rst one. The N1 tab-let is a sleek, aluminum device just

ПЕРВЫЙ ANDROID-ПЛАНШЕТ ОТ NOKIA

СПОРТ-ЧАСЫ – новая мо-

, упрощен-ная версия полнофункциональных Fit

, выпущенных в начале это- имеется встроенный

кардиодатчик, который считывает пульс с , только счетчик для

отслеживания расстояния. Однако часы можно ис-

Page 73: Direction Winter 2014

Direction 73

A CAMERA THAT WON’T SHAKEJust a year ast er releasing the fi rst full-frame mir-rorless camera, Sony has revealed its succes-sor, the Alpha 7 II, complete with a 23.4megapixel sensor. This new model is Sony’s fi rst with 5-axis in-body stabilization for still photos and video, which helps reduce camera shake regardless of the lens being used. Right now it’s only available in Japan, but it will be released in Europe next year, priced at around 1, 600 euros.

КАМЕРА, НЕ БОЯЩАЯСЯ ТРЯСКИВсего лишь через год после выпуска первой полнокадровой беззеркальной камеры, Sony пред-ставила следующую модель-преемника – Alpha 7 II с сенсором на 23,4 мегапикселей. Новая модель Sony впервые оборудована полноценной системой 5-осевой стабилизации для фото-снимков и видео, что помогает уменьшить дрожание камеры вне зависимости от используемо-го объектива, даже такого, который совсем не имеет системы стабилизации. Пока что доступна только в Японии, но будет представлена в Европе в следующем году по цене около 1600 евро.

NEXUS CHANGES COURSEGoogle’s Nexus line of smartphones and tablets are famous for their very good quality and price ratio, but the new Nexus 6 smartphone is diff erent – it’s not cheaper than its competitors. The Nexus 6 has a razor-sharp and expansive 6-inch display (2560x1440 pixels), a top-of-the-line Snapdragon 805 processor, the lat-est Android 5.0 operating system and a 13megapixel optical image stabilization equipped camera that takes great outdoor photos. But the price is almost 600 euros, so it’s no cheaper than the iPhone 6 or other fl agship Android smartphones.

NEXUS МЕНЯЕТ КУРССмартфоны и планшеты линии Nexus компании Google славят-ся очень хорошим соотношением качества и цены, но новый смартфон Nexus 6 отличается тем, что по цене не уступает мо-делям конкурентов. У Nexus 6 имеется расширяемый 6-дюймо-вый дисплей (2560 х 1440 пикселей), обеспечивающий сверх-четкое изображение, новейший процессор Snapdragon 805, са-мая свежая версия Android 5.0 и камера с системой оптической стабилизации на 13 мегапикселей для высококачественных съе-мок вне помещения. Однако цена составляет почти 600 евро, что не де-шевле, чем iPhone 6 или другие флагманские Android-смартфоны.

Page 74: Direction Winter 2014

74 Direction

A FAMILY OF SMALL ROBOTSIS CHANGING THE WAY WE BUILDBy Nina ZavrievaPhotos by Minibuilders

miniBuilders, a prOject led By petr nOvikOv and sasa jOkic, is utilizing 3d printing technOlOgy in cOnstructiOn, marking a new era in rOBOt-led Building.

КОМАНДА МАЛЫХ РОБОТОВ МЕНЯЕТ НАШ ВЗГЛЯД НА СТРОИТЕЛЬСТВОНина ЗавриеваФото Minibuilders

miniBuilders (мини-строители) – Проект, возглавляемый Петром новиковым и сашей йокичем, , в котором исПользуются технологии трехмерной Печати в строительстве, открывает новую эру зодчества Под руководством роботов.

Page 75: Direction Winter 2014

Direction 75

Page 76: Direction Winter 2014

76 Direction

We’ve witnessed a significant number of in-dustries transformed by technology in the past few decades. Manufacturing has seen factory automation lead to greater efficien-cy and lower costs, while innovation has

provided the medical industry with new diagnostic equip-ment, the world of transport with self-driving cars, and data storage with cloud computing – the list is endless.

Some fields, however, have been more resistant to change. Construction is one prominent example. Al-though new materials have been introduced, the basic process remains unchanged: it still requires physical la-bour, produces a lot of waste, is risky and dangerous and takes a significant amount of time.

Now though robotics and additive manufacturing of-fer greater potential towards innovation within construc-

За последние несколько де-сятилетий мы стали сви-детелями трансформации значительного числа отрас-лей промышленности, вы-

званной применением новых техно-логий. Автоматизация производства привела к повышению эффективно-сти и снижению затрат, инновации подарили нам новое медицинское диагностическое оборудование, са-моуправляемые автомобили, «облач-ную» обработку данных – этот спи-сок можно продолжать бесконечно.

Тем не менее, некоторые обла-сти оказались менее подверженны-

Page 77: Direction Winter 2014

Direction 77

tion. Minibuilders, a robotics project launched earlier this year, might take the industry one step closer to chang-ing its outlook.

Minibuilders is a collection of small-scale robots designed to con-struct objects far larger than them-selves. They’re the creation of a team of young researchers at the Institute for Advanced Architecture of Catalonia (IAAC), led by a young Russian prodigy, Petr Novikov, and his colleague, Sasa Jokic. Both are architects-turned-in-ventors with a strong professional in-terest in robotics and its implications for construction and architecture.

ми изменениям. Строительство – один из ярких тому примеров. Хотя и внедрялись новые материалы, ос-новной процесс оставался неизменным: по-прежнему требуется физический труд, производится большое количество отходов, строительство рискованно и опасно и требует значительного количество времени.

Теперь же робототехника и технология послой-ного синтеза (вульгарно именуемая 3D-печатью) по-вышают потенциал инноваций и в строительстве. Minibuilders – роботехнический проект, стартовавший в начале этого года, который может помочь строи-тельству сделать шаг к прогрессивным изменениям.

Minibuilders – это команда небольших робо-тов, предназначенных для возведения объектов го-раздо большего размера, чем они сами. Они созда-ны группой молодых исследователей в Институте

Page 78: Direction Winter 2014

78 Direction

The Minibuilders family con-sists of one master robot and three small robots that utilize the technol-ogy of 3D printing to create concrete structures. By working together they lay foundations, construct walls and roofs, and make repairs – the work that is usually done by large teams of people with complex equipment. The structures the robots create are signifi cantly greater in size than themselves.

Their structures are built in three stages. First, the foundation ro-bot makes the site footprint, mov-ing either continuously or back and forth to place 20 foundation layers.

cовременной архитектуры Каталонии (IAAC) под руко-водством российского вундеркинда Петра Новикова и его коллеги Саши Йокича. Оба они архитекторы, став-шие изобретателями, профессионально интересующи-еся робототехникой и ее применением в архитектуре и строительстве.

Команда Minibuilders состоит из одного ведущего робота и трех маленьких роботов, которые использу-ют технологию 3D-печати для создания бетонных кон-струкций. Работая вместе, они закладывают фунда-мент, возводят стены и крыши, занимаются ремон-том, т. е. выполняют работы, которые обычно делают-ся большими группами людей с применением тяже-лой техники. Конструкции, созданные роботами, зна-чительно превышают их собственные размеры.

Конструкции создаются ими в три этапа. Снача-ла робот-фундаментщик создает площадку застрой-

Page 79: Direction Winter 2014

ки, непрерывно перемещаясь, чтобы установить на место 20 звеньев фундамента. Этот робот труб-ками связан с роботом, подающим материал для печати звеньев. После укладки основания за дело берется робот-установщик, который наращивает конструкцию дальше, укладывая материал слой за слоем.

И, наконец, вакуум-робот прицепляется к кар-касу, созданному первыми двумя роботами, и «печа-тает» дополнительные слои, чтобы усилить и закре-пить конструкцию.

 Первый павильон, построенный командой Minibuilders, был показан в Музее дизайна в Барсело-не. Хотя конструкции, созданные роботами, сегод-ня рассматриваются скорее как арт-объекты, чем здания, пригодные к использованию, это изобре-тение определенно устанавливает новые стандар-ты в области архитектуры и строительства. Еще лет десять может пройти, пока мы не увидим ре-альные здания, «напечатанные» в технике 3D, но можно с уверенностью сказать, что мы уже знаем имена людей, которые намерены быть в авангарде этого начинания.

The robot is connected with pipes to the supplier robot, which feeds the printing material.

After the base is laid, the grip robot takes over. The grip robot attaches to the structure and extends it further by print-ing layer upon layer of material.

Finally, the vacuum robot attaches to the shell created by the fi rst two robots and prints additional layers over it to re-inforce it.

The fi rst pavilion created by the Min-ibuilders was displayed at the Design Mu-seum in Barcelona. While the structures the robots currently create are seen more as art objects than usable buildings, the invention clearly sets a new benchmark for architecture and construction. Anoth-er decade may pass until we see 3D print-ed construction on a larger scale, but it’s safe to say we already know the names of the people who are going to be at the forefront of it.

Page 80: Direction Winter 2014

80 Direction

ARE EUROPEAN COMPANIES FIT FOR BUSINESS?

PwC’s recent research into senior executives across the EU demonstrates that the eurozone continues to be an uneasy and fragile place to conduct business. The current low interest rate, low inflation and low growth are raising struc-

tural and financial challenges for all types of businesses.The picture is one of widespread confusion and un-

certainty, with companies having no consistent view of the eurozone’s current status or where the market is heading.

Disruptive change in the eurozone is expected. The clear expectation among companies is that whatev-er changes will come, they are likely to be major ones. As many as 71% of respondents expect the eurozone to change in a major way, with only 29% believing it will re-main as it is. The expected changes range from total col-lapse, to evolution into a two-tier structure with few-er countries, or an exit by one or more members. Rather surprisingly, only 12% expect the EU to complete its man-date of a completion of fiscal and political union.

As the report highlights, besides the opportunities existing within and outside the eurozone, new ones are about to emerge as change occurs. The companies that will be best placed to capitalize on these opportunities are those that manage to position themselves ahead of the curve and that are proactively monitoring the market and industry, as well as leading and driving the planning and delivery of the changes required throughout their business. PwC’s findings reveal a real and pressing need for structured planning to be put in place and tested against the

The clear expectation among companies is that whatever changes will come, they are likely to be major ones.

Teet TenderPwC, Head of Advisory ServicesТеэт ТендерPwC, руководитель консультационных услуг

possible strategic eventualities, to maximize the resulting opportunities and limit the exposures.

A further consideration is that – irrespective of events within the eurozone – safer and more dynamic markets ex-ist elsewhere in the world. Many European companies are al-ready trading successfully and growing their operations in such markets. This points to a two-pronged strategy under which companies might look to foster their assets and opera-tions within the eurozone, while developing new and poten-tially more reliable sources of income and growth outside the currency bloc.

Whatever approach businesses decide to adopt, full and effective preparations are vital. The current malaise could continue for years or erupt tomorrow into wider disruptive turmoil. It is time for every company across the eurozone to put these preparations in place and face the future with the growth of business in their own hands.

Page 81: Direction Winter 2014

Direction 81

Последнее исследование компании PwC, охватив-шее бизнес-руководителей высшего звена ЕС, по-казало, что еврозона продолжает оставаться не-простым и не очень стабильным местом для ве-дения бизнеса. Сегодняшние низкие процент-

ные ставки, низкая инфляция и низкие перспективы роста увели-чивают структурные и финансо-вые трудности для всех видов биз-неса.

Общая картина результатов ис-следования демонстрирует широ-ко распространившееся чувство растерянности и неопределенно-сти, когда у компаний нет цельно-го представления ни о текущем состоянии еврозоны, ни о том, куда движется рынок.

Разрушительные изменения в еврозоне хотя и не ожидаются, но предполагаются. Самые ясные ожидания среди компаний состо-ят в том, что какие бы изменения ни произошли, они, вероятно, ока-жутся очень большими. Уже 71% респондентов ожидает, что евро-зона изменится значительным об-разом, и только 29% полагает, что она останется неизменной. Изме-нения предполагаются в диапа-зоне от полного распада до эво-люции в двухуровневую структу-ру с меньшим количеством стран, вплоть до выхода одного или бо-лее членов. Как ни удивительно, только 12% ожидает, что ЕС испол-нит свой мандат на завершение создания финансового и полити-ческого союза.

Как подчеркивается в отчете, помимо существующих возможно-стей, возникнут и новые, как вну-три, так и за пределами еврозо-ны, когда произойдут изменения. Компаниями, лучше подготовлен-ными к тому, чтобы воспользо-

ваться этими возможностями, станут те, которым уда-лось сделать ставку на опережение, которые активно следят за рынком и промышленностью, а также воз-главляют и ведут планирование и осуществление необ-ходимых для их предпринимательской деятельности изменений. Результаты исследования PwC выявили ре-альную и насущную потребность в структурированных процессах планирования, которые нужно создать и ис-пытать в отношении возможных стратегических нео-жиданностей, чтобы оптимизировать возникающие возможности и ограничить негативные воздействия.

Еще одна идея заключается в том, что, независи-мо от событий в еврозоне, в других странах мира суще-ствуют более безопасные и динамичные рынки. Мно-гие европейские компании уже успешно ведут торгов-лю и расширяют свою деятельность на таких рынках. Это указывает на двунаправленную стратегию, по ко-торой компании могут развивать свои активы и опера-ции в еврозоне, разрабатывая в то же время новые и по-тенциально более надежные источники дохода и роста вне валютного союза.

Какой бы подход ни решили принять компании, полномасштабная и эффективная подготовка является жизненно важной. Текущее «недомогание» может про-должаться в течение многих лет или вдруг перейти зав-тра в широкий разрушительный кризис. Каждой ком-пании еврозоны пора предпринять необходимые под-готовительные меры и встретить будущее, взяв рост бизнеса в свои руки.

ГОТОВЫ ЛИ ЕВРОПЕЙСКИЕ КОМПАНИИ ВЕСТИ БИЗНЕС В НОВЫХ УСЛОВИЯХ?

Самые ясные ожидания среди компаний состоят в том, что какие бы изменения ни произошли, они, вероятно, окажутся очень большими.

Page 82: Direction Winter 2014

82 Direction

Page 83: Direction Winter 2014

Direction 83

Some people are blessed with magical voices, put-ting you in a good mood as soon as they start speaking. They sound like a bell, ringing out their attributes before other great features, such as tact, good business acumen, professional skill and pride

in their work, are also revealed.Such a person is Tatyana Kors-

hunova, head of Lux Express’s trans-port department in Russia. Hav-ing worked for the company for 10 years, she is now deputy director general of operations. For the past two years she has lived and worked in St. Petersburg, having moved there from Riga.

EARLY LIFE AS A COACH ATTENDANTIt all began for Tatyana in 2004, when she was studying at the Uni-versity of Riga and working part-time as a coach attendant on the Ri-ga-Moscow route. She was hired to work in the company’s sales and ac-

ECOLOGY OF A BELLTATYANA – A YOUNG WOMAN WITH THE VOICE OF A BELLBy Victoria Fedorov Photos from private collection

ЭКОЛОГИЯ КОЛОКОЛЬЧИКАТАТЬЯНА — ДЕВУШКА ЗВОНКАЯВиктория Фёдорова Фото из частной коллекции

Так бывает, разговариваешь с человеком, а он, как хрустальный колокольчик, с первых минут общения наполняет тебя приятным голосом и теплым открытым настроением.

Чуть позже в характере раскрываются и та-кие важные черты, как тактичность, знание своего дела, высокая профессиональная подготовленность и гордость за ту компанию, в которой Татьяна трудится уже более 10 лет.

Татьяна Коршунова — руководитель отдела транс-порта Lux Express в России. В штатном расписании ее должность звучит еще круче: заместитель генерально-го директора по эксплуатации. И это не просто краси-вые слова. Вот уже два года Татьяна живет и работает в Санкт-Петербурге, куда перебралась из Риги благодаря непредсказуемым жизненным передвижениям.

Page 84: Direction Winter 2014

84 Direction

counting department, and then made assistant manager of the transport department. Then came perhaps the biggest step in her ca-reer so far: the chance to prove her-self in St. Petersburg.

Now she is 100% responsible for making sure Lux Express delivers on its brand promise of luxury and speed. And she does it well, manag-ing a team of 50 staff and 10 coach-es – not only people, but heavy ma-chinery.

QUEEN OF COACHESLooking at Tatyana it is hard to im-agine that she is in charge of this network of heavy machinery. If sticking to stereotype, one cannot help but think that there must be professions that are more feminine.

But it takes a true hostess to manage such “property on wheels”. The factors most important to pas-sengers are not only reliable timeta-bles and speed, but also cleanliness, order and comfort. Who else can cre-ate a sense of home and comfort in the coach if not the caring hostess?

“My duty is to create comfort for the passenger and make sure that everything operates efficiently,” says Tatyana. “Everything related to the coach falls under my remit. How did the driver meet and greet you, and did he make sure the coach is in good condition and functioning properly? Does the coffee machine work and is there internet access? Is the interior clean? All these are the tasks and responsibilities of the transport department, and hence my responsibilities.”

“MY BABIES”Tatyana does not have any favourites among the drivers – but does have her favourites among the coaches.

She is not shy to talk about it and affectionately refers to them as her “babies”. “I don’t know why, but when we order several coaches and the first is delivered, it is always my favourite. I have noticed this many times!”

Recently, the Russian office of Lux Express opened a

СНАЧАЛА БЫЛА СТЮАРДЕССОЙ Началось все в 2004 году, когда Таня училась в Рижском университете и, совмещая учебу с работой, курсирова-ла стюардессой автобуса по маршруту Рига-Москва. По-том работала в отделе продаж и в бухгалтерии, затем помощником руководителя в транспортном отделе. И вот еще одна ступень в карьере: предложили проявить себя на новой должности в Санкт-Петербурге.

Теперь и проявляет на все сто процентов, отвечая за российскую технику люкс-экспрессных передвижений. И справляется! В ее подчинении коллектив из 50 чело-век и 10 автобусов.

Да-да, коллектив для Татьяны — это не только люди, но и машины! Да и как может быть иначе, если она руководит отделом транспорта?

КОРОЛЕВА АВТОБУСОВГлядя на Татьяну, сложно представить, что она заведует таким многотонным и беспокойным хозяйством (один автобус, к слову сказать, весит почти 25 тонн). Понача-лу стереотипы берут верх, и кажется, что существуют профессии и более женственные.

Но так думается лишь на первых порах, ведь по-настоящему управлять «имуществом на колесах» может только истинная хозяйка. Для пассажира ведь важны не только расписание и скорость, но и чистота, порядок и удобство. А кто создаст в «доме-автобусе» благоустрой-ство и уют? Конечно, усилия и руководство заботливой хозяйки.

«Мои обязанности, — говорит Татьяна, — обеспечить четкую работу всей техники и создать комфорт для пас-сажира. Все, что касается автобуса, — моя стихия. Как вас встретил и поприветствовал водитель, как он вы-глядит, в каком состоянии автобус выходит на маршрут, все ли правильно функционирует? Работает ли кофей-ный аппарат и интернет? Убраны ли в салоне крошки и пыль? Все это задачи и ответственность транспортного отдела, а значит, и мои в первую очередь».

THE FACTORS MOST IMPORTANT TO PASSENGERS ARE NOT ONLY RELIABLE TIMETABLES AND SPEED, BUT ALSO CLEANLINESS, ORDER AND COMFORT.

Page 85: Direction Winter 2014

Direction 85

new line from St. Petersburg to Helsin-ki. It is Tatyana’s brainchild, since she was involved in selecting the coaches and hiring new employees. It has been a long-term project, but now the route is open and functioning perfectly.

ON THE ENVIRONMENTTatyana’s educational background is in ecology. She was born in the small Latvian city of Ventspils, and lived for many years in Riga while studying to obtain a degree in environment and water management. She then graduat-ed from the Riga Technical University with a master’s degree in environmen-tal studies.

Maybe that’s why Tatyana is now taking an environmentally friendly ap-proach to her work: to improve and sustain, without causing harm to any-one, anywhere.

When I ask her about her inner strength and power, Tatyana laughs: “Our team is friendly, and 10 years of experience helps, too. Still, you are put

ЛЮБИМЧИКИ: ВОДИТЕЛИ И АВТОБУСЫЛюбимчиков среди водителей у Татьяны нет. Она из-начально считает, что людей нужно уважать и лю-бить и обязательно доверять им. Пока в своей уверен-ности не разочарована и прежде всего ценит в колле-гах доброту и ответственность.

А вот среди автобусов у Татьяны есть «избран-ные», и она не стесняется говорить об этом, очень по-женски сравнивая любимцев с «ребеночком»: «Не знаю, почему так получается, но первый автобус в партии заказанных — всегда самый любимый. Заме-чала это уже много раз!»

Совсем недавно российское представительство Lux Express запустило новое направление по маршруту Пе-тербург-Хельсинки. Это детище в том числе и Татьяны, поскольку выбор автобусов, поиск новых сотрудников стали и ее делом. К проекту долго готовились, но те-перь маршрут открыт и прекрасно работает.

ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДАПо специальности Татьяна — эколог. Родилась в не-большом латвийском городе Вентспилсе, много лет жила в Риге, там же и училась, сначала став инжене-ром окружающей среды и водного хозяйства, а потом окончив в Рижском Техническом университете маги-стратуру по направлению «Окружающая среда».

Page 86: Direction Winter 2014

86 Direction

into the maelstrom of traffic management from day one! It’s about learning to do your best and building knowhow.”

Sometimes her sweet and pleasant appearance takes business partners by surprise. Recently, during major ne-gotiations in Spain, the plant’s owners did not immedi-ately realize that Tatyana was not just a beautiful young woman, but also a top-level executive of an internation-al company. It was the same old stereotype: they couldn’t imagine a woman running things in the coach industry.

But sometimes “the bell” must act tough. She can be fragile as crystal, but when it’s necessary, she can be very tough and business-like: “It usually concerns repairs that have not been completed, and I have to defend the rights of the company and ensure that we comply with the law and the contract.”

TATYANA’S DAYTatyana’s day starts early, at 6:30am. Strong coffee, an in-vigorating shower, all the usual routines, and then off to new victories! Some days she even has time to go to the gym before work. She doesn’t get to work out every day, but when she does, it’s a great source of joy and pleasure.

Tatyana says that she doesn’t really have time to en-gage in things like hobbies. Work can take up the whole day, even when she is only thinking about it. A technical breakdown or scheduled maintenance of a coach means that there are many things that need to be coordinated every day.

In addition, the international coach traffic is a never-ending and uninterrupted circle: the coach, bus stops, passengers, waiting for those who are late, solving unexpected problems – she always tries to help, even when it is not her direct re-sponsibility.

In her opinion, it is the com-pany’s public image that is of most importance, and ensuring that re-mains excellent is all about provid-ing every possible assistance to pas-sengers: “Efficiency is important in my work. There is never a dull mo-ment, and every day is a new one, with never-ending action!”

ONWARDS TO A PARACHUTE!When she does get a holiday, Tatyana likes to indulge in her favourite pas-

Может быть, именно поэтому все вопросы в своей работе Татьяна решает экологично: улучшая и восста-навливая, не нанося никому и нигде ущерба...

На мой вопрос о «внутренней силе и мощи» Татьяна хрустально смеется в ответ: «Коллектив у нас дружный, да и десятилетний опыт работы тоже в помощь. Все-таки не с первого дня в омут транспортного руковод-ства! Есть и закалка, и накопленные знания».

Правда, иногда милая и приятная внешность сбива-ет партнеров с толку. Недавно на крупных переговорах в Испании владельцы завода не сразу поняли, что Та-тьяна — не просто красивая девушка, а один из руково-дителей международной компании. Стереотип все тот же: женщина и крупногабаритные автобусные дела — вещи мало совместимые.

Но порой «колокольчик» вынужден проявлять жест-кость. «Хрусталь хрусталем», но, если дело того требу-ет, приходится быть и резкой, и конкретно доходчивой: «Часто это касается ремонта, который не исполняется, а я должна отстоять права своей компании и добиться того, что нам положено по закону и договору».

ТАТЬЯНИН ДЕНЬ Татьянин день начинается рано, в 6.30 утра. Крепкий кофе, бодрящий душ, «сборка-одежка-макияж» — и впе-

Page 87: Direction Winter 2014

Direction 87

time – travelling. Recently she tried downhill skiing and was delighted. The speed, the snow, the furore of the moment, all gave her the kind of emotional buzz she cherishes.

“It seems you like extreme things?”

“I like extreme things at a rea-sonable risk. The risk must always be justified. But, seriously, I have an-other dream – a parachute jump. First I want to jump with a train-er in order to learn the ropes. And then, maybe, by myself!”

“Let’s imagine that at this mo-ment a passenger on a Lux Express coach is reading this article. What do you wish for your customers and how would you make them smile?”

“When I was told about this ar-ticle, I laughed at first and then felt embarrassed because I am not used to such publicity! Maybe I could be on the same coach, and sudden-ly some passenger will turn to me and say “Hello!” ... (Tatyana does her magical laugh again.) I would, of course, thank the passenger for be-ing a loyal customer. Believe me, many people are working hard eve-ry day so that our passengers can travel comfortably, safely and hap-pily. If customers like our service, then it has not been in vain, and it’s the best recognition for us.”

“So this is the spirit you have at work – and soon you will also be making a parachute jump?”

And Tatyana starts to laugh again, like a bell.

ред, к новым трудовым победам! Если до работы удает-ся сходить в спортзал — это предел мечтаний. Трени-ровки по фитнесу случаются не каждый день, но при-носят огромную радость и удовольствие.

Как говорит Таня, на хобби и «вышивание крести-ком» времени нет, иногда о работе приходится думать 24 часа в сутки. Вдруг поломка или плановый ремонт автобусов — ежедневно много забот, которые надо ко-ординировать.

К тому же автобусное международное движение — это круговой, бесперебойный процесс: автовокзалы, остановки, пассажиры, кто-то отстал, у кого-то случи-лась внештатная ситуация. Если поступает вопрос, на-прямую не связанный с обязанностями Татьяны, она все равно старается помочь.

По ее мнению, главное — держать марку компании и оказывать пассажирам всестороннее посильное со-действие: «В моей работе важна оперативность. Скучать не приходится, и каждый день не похож на другой, все время происходит какой-то экшен!»

ВПЕРЕД К ПАРАШЮТУ!Отпуск Татьяна старается потратить на главную свою страсть — путешествия. Недавно освоила катание на горных лыжах и осталась в восторге. В этой лихой снежной скорости был и фурор, и неизведанные эмо-ции — то, чем Татьяна очень дорожит.

— Все-таки вы экстремал?! Многотонных автобусов ма-ловато?

— Я экстремал с рассудком! Риск всегда должен быть оправдан. Но, если честно, есть еще одна мечта — прыжок с парашютом. Для начала хочу прыгнуть вме-сте с тренером, оценить ситуацию. Ну, а потом, может, и одна решусь!

— Давайте представим, что именно в эту минуту пас-сажир Lux Ekspress читает о вас статью. Что пожелаете ему личного и приятного, чтобы он улыбнулся?

— Когда мне сообщили, что планируется публика-ция, первой реакцией были смех и неловкость: не при-выкла к публичному вниманию! Вдруг поеду на том же автобусе, а тут «здрасьте вам»... (Татьяна вновь смеет-ся своим смехом-колокольчиком.) А пассажиру скажу «спа-сибо»! За то, что именно он в этом автобусе и на этом месте! Поверьте, для того, чтобы в поездке было удоб-но, спокойно и радостно, ежедневно работают многие люди. Если вам нравится, значит все не зря, и это луч-шая для нас похвала.

— Стало быть, трудимся в том же духе и в ближайшее время прыгаем с парашютом?

И в ответ опять звенит хрустальный колокольчик Татьяниного смеха.

ДЛЯ ПАССАЖИРА ВЕДЬ ВАЖНЫ НЕ ТОЛЬКО РАСПИСАНИЕ И СКОРОСТЬ, НО И ЧИСТОТА, ПОРЯДОК И УДОБСТВО.

Page 88: Direction Winter 2014

88 Direction

Photos/Фотографии: Hendrik Osula, efkaphoto

Page 89: Direction Winter 2014

Direction 89

ZIS 127 (1956) – THE CROWN JEWEL OF THE COACH INDUSTRYAs a coach, ZIS 127 was a true repre-sentative of the Soviet Union. It was one of the most majestic means of transport across the vast country and, unlike luxu-rious black limousines, was designed to carry simple hard-working Soviet people. At that time, travelling was a very special

and memorable activity, as well as a major venture. ZIS 127 put

the fun in travel.In the rear of the

coach was a two-stroke diesel motor JaAZ-206

that sounded like a jet engine and was

powerful enough to reach speeds of more than 100kph. Its body panels were made of aluminum, creating an overall impres-sion that was fi tting for a nation whose goal was to conquer space.

Every double seat had a window that could be opened and the legroom was massive. For the fi rst time, a coach had a separate space for luggage below the deck.

The grand and majestic ZIS 127 has taught Lux Express that coach travel must not only be eff ective, but also pro-vide passengers with powerful emotions and fond memories.

Page 90: Direction Winter 2014

90 Direction

ЗИС 127 (1956) – УНИКАЛЬНАЯ ЖЕМЧУЖИНА АВТОБУСНОГО МИРАВ качестве междугородного автобуса ЗИС 127 был истинным представителем ве-ликого Советского Союза. Одно из самых ве-личественных транспортных средств огром-ной страны, в отличие от роскошных черных лимузинов, было предназначено для пере-возки простых советских людей. В те времена путешествия были особенным и запоминаю-щимся событием, а также довольно авантюр-ным предприятием. ЗИС 127 превратил по-ездки в веселое времяпрепровождение.

В задней части автобуса располагал-ся двухтактный дизельный мотор ЯАЗ-206, ревущий, как реактивный двигатель, и об-ладающий достаточной мощью, чтобы до-

стичь скорости, превышающей 100 км/ч. Ку-зовные панели сделаны из алюминия, и об-щее впечатление от машины вполне соот-ветствовало духу народа, целью которого было покорение космоса.

Каждое двойное сиденье располага-лось у окна, которое можно было открыть, и места для ног было более чем достаточно. Впервые у автобуса появился отдельный отсек для багажа – в нижней части.

Большой, царственный ЗИС 127 научил Lux Express тому, что путешествие на авто-бусе должно быть не только эффективным, но и предлагать пассажирам положитель-ные эмоции и приятные воспоминания.

Page 91: Direction Winter 2014

Direction 91

Page 92: Direction Winter 2014

11100 РУБ

Отдых в Хельсинки по очень выгодной цене!

ПРИОБРЕТАЙТЕ ТУРПАКЕТНА TRAVEL.LUXEXPRESS.EU

Период покупки: до 23.03.2015Период поездки: до 31.03.2015

В ПАКЕТ НА ДВОИХ НА ДВА ДНЯ ВКЛЮЧЕНО:• 2 человека на 2 дня• Поездка на автобусе Lux Express• 1 ночь в двухместном номере отеля Crowne Plaza Helsinki 5*• Сауна и тренажерный зал

-41%

travel.luxexpress.eu+7 (812) 456 44 [email protected]

Crowne Plaza HelsinkiMannerheimintie 50, 00260 Helsinki

DISCOUNTSLux Express has prepared for you some great off ers, which are valid during the whole season!

RIGAMOSCOW ROUNDTRIP

If you buy a return ticket for the route Moscow-Riga-Moscow you will save 30% from the price.

The route between Riga and Moscow is operated by a comfortable Lux Express Special bus. The bus is equipped with exclusive single and double reclining leather seats.

СКИДКИLux Express подготовил для Вас отличные предложения, которые будут действительны в течение всего сезона!

ST. PETERSBURG HELSINKI

It is possible to buy a ticket on the route between St. Petersburg and Helsinki for 16 euros only until 28.02.2015!

The route is operated by a comfortable Lux Express bus with personal multimedia screens (with videos, music, games, Internet).

Do not miss an opportunity to get a ticket with such low price because there is a limited amount of tickets with a discount.

ИЗ РИГИ В МОСКВУ И ОБРАТНО

Покупая билеты туда-обратно по маршруту Москва-Рига-Москва, Вы экономите 30% от стоимости билета.

Данный маршрут обслуживается нашими самыми комфортабельными автобусами - Lux Express Special. Автобус оснащён эксклюзивными индивидуальными и парными кожаными сиденьями.

РЕЙС САНКТПЕТЕРБУРГ ХЕЛЬСИНКИ

Билет на рейс Санкт-Петербург – Хельсинки можно купить всего за 16 евро до 28.02.2015.

Данный маршрут обслуживается комфортабельными автобусами Lux Express, оснащенными персональными мультимедийными экранами (фильмы, музыка, игры, Интернет).

Не упустите возможность приобрести билет по столь низкой цене, ведь количество билетов по акции на каждое отправление ограничено.

ONLY

16 €

If you buy a return ticket for the route Moscow-Riga-Moscow you will save 30% from the price.

30%

РЕЙС САНКТПЕТЕРБУРГ

ВСЕГО ЗА

16 €

ИЗ РИГИ В МОСКВУ И Билет на рейс Санкт-Петербург – Хельсинки можно купить всего за 16 евро до 28.02.2015.30%

Page 93: Direction Winter 2014

11100 РУБ

Отдых в Хельсинки по очень выгодной цене!

ПРИОБРЕТАЙТЕ ТУРПАКЕТНА TRAVEL.LUXEXPRESS.EU

Период покупки: до 23.03.2015Период поездки: до 31.03.2015

В ПАКЕТ НА ДВОИХ НА ДВА ДНЯ ВКЛЮЧЕНО:• 2 человека на 2 дня• Поездка на автобусе Lux Express• 1 ночь в двухместном номере отеля Crowne Plaza Helsinki 5*• Сауна и тренажерный зал

-41%

travel.luxexpress.eu+7 (812) 456 44 [email protected]

Crowne Plaza HelsinkiMannerheimintie 50, 00260 Helsinki

DISCOUNTSLux Express has prepared for you some great off ers, which are valid during the whole season!

RIGAMOSCOW ROUNDTRIP

If you buy a return ticket for the route Moscow-Riga-Moscow you will save 30% from the price.

The route between Riga and Moscow is operated by a comfortable Lux Express Special bus. The bus is equipped with exclusive single and double reclining leather seats.

СКИДКИLux Express подготовил для Вас отличные предложения, которые будут действительны в течение всего сезона!

ST. PETERSBURG HELSINKI

It is possible to buy a ticket on the route between St. Petersburg and Helsinki for 16 euros only until 28.02.2015!

The route is operated by a comfortable Lux Express bus with personal multimedia screens (with videos, music, games, Internet).

Do not miss an opportunity to get a ticket with such low price because there is a limited amount of tickets with a discount.

ИЗ РИГИ В МОСКВУ И ОБРАТНО

Покупая билеты туда-обратно по маршруту Москва-Рига-Москва, Вы экономите 30% от стоимости билета.

Данный маршрут обслуживается нашими самыми комфортабельными автобусами - Lux Express Special. Автобус оснащён эксклюзивными индивидуальными и парными кожаными сиденьями.

РЕЙС САНКТПЕТЕРБУРГ ХЕЛЬСИНКИ

Билет на рейс Санкт-Петербург – Хельсинки можно купить всего за 16 евро до 28.02.2015.

Данный маршрут обслуживается комфортабельными автобусами Lux Express, оснащенными персональными мультимедийными экранами (фильмы, музыка, игры, Интернет).

Не упустите возможность приобрести билет по столь низкой цене, ведь количество билетов по акции на каждое отправление ограничено.

ONLY

16 €

If you buy a return ticket for the route Moscow-Riga-Moscow you will save 30% from the price.

30%

РЕЙС САНКТПЕТЕРБУРГ

ВСЕГО ЗА

16 €

ИЗ РИГИ В МОСКВУ И Билет на рейс Санкт-Петербург – Хельсинки можно купить всего за 16 евро до 28.02.2015.30%

Page 94: Direction Winter 2014

94 Direction

TRAFFIC FIGURES Q3 2014The biggest increase in passenger numbers were in route groups where new routes were open. The new St.Petersburg-Helsinki route, which was opened in May, showed really good growth during the third quarter. The results of the “Baltics-Central Europe” group were mostly aff ected by the opening of Vilnius-Warsaw-Wroclaw-Prague route, which performed better than expected from the very fi rst month.

The third new route, Riga-Moscow, was in a positive trend equally to others. In the group “Others” passenger numbers increased by 67% mainly due to the Moscow route opening.

Route groups | МаршрутыPassengers | Пассажиры (RPK) Revenue passenger km (mil.) |

Доход на пассажиро-км (млн.)

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

Change |Изменение

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

Change |Изменение

The Baltics | Страны Балтии 85 572 94 520 +10,5% 27,9 31,3 +12,3%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

94 472 109 110 +15,5% 34,5 40,9 +18,4%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

26 871 40 680 +51,4% 17,4 26,0 +49,8%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

– 206 740 – – 34,8 –

Others | Прочие 8 758 14 660 +67,4% 2,9 8,4 +191,8%

Total | Итого 215 673 465 710 +115,9% 82,6 141,3 +71,1%

Route groups | Маршруты

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor |Коэффициент занятости кресел

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

Change |изменение

Q3 2013 | 3кв. 2013

Q3 2014 | 3кв. 2014

change |изменение

The Baltics | Страны Балтии 2 576 2 926 +13,6% 66% 61% -5%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

2 297 2 705 +17,8% 60% 61% 1%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

369 552 +49,6% 74% 72% -5%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

– 4 784 – – 70% –

Others | Прочие 368 552 +50,0% 40% 52% 12%

Total | Итого 5 610 11 519 +105,3% 64% 64% 0%

ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 3КВ. 2014Самый большой рост количества пассажиров был в группах, в которые были включены новые маршруты. Новый маршрут - Санкт-Петербург – Хельсинки, открытый в мае этого года, показал очень хороший рост в течение третьего квартала. На результаты группы «Балтия - Центр. Европа» прежде всего повлияло открытие нового марш-рута Вильнюс-Варшава-Вроцлав-Прага, который превзошёл все ожидания уже с первого месяца.

Третий маршрут – Рига-Москва также развивался в положительной тенденции. Количество пасса-жиров в группе «Прочие» увеличилось на 67% ,в основном за счёт данного маршрута.

Page 95: Direction Winter 2014

Direction 95In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver.

Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.

* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами.

MAIN FACILITIES ON THE

COACHES:

Free WiFi and power supply by every seat pair (220 V)

Possibility to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)*

Opportunity to purchase a blanket (4 EUR) and a pillow (3 EUR)*

Hot drinks (hot drink machine is located at the centre of the bus)

Free bottle of water on trips lasting longer than 5 hours.

Беспроводной Интернет и электрические розетки у каждой пары сидений (220V)

Возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR)

Возможность приобрести одеяло (4 EUR) и подушку (3 EUR)*

Бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса)

Бесплатная бутылочка воды на рейса длительностью более 5 часов

ОСОБЕННОСТИ ПУТЕШЕСТВИЙ С АВТОБУСАМИ:

Available in Simple Express Доступно в Simple Express

Available in Lux Express Доступно в Lux Express

4 €

3 €1 €

Page 96: Direction Winter 2014

*The discount level is valid for 12 months from entering the level. * Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.

JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT!

Level 1 (11–25 trips*) – 15% Level 2 (26–40 trips*) – 30%VIP Level (40+ trips*) – 40%

(11–25 поездок*) Уровень 1(26–40 поездок*) Уровень 2(40+ поездок*) VIP yровень

NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT!СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ СО СКИДКОЙ 15%!

Присоединяйтесь к программе лояльности pins сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!

Page 97: Direction Winter 2014

NEW PINS CALCULATING SYSTEMThe system of collecting PINS in Lux Express has changed since 28. October 2014. The new calculations are based on the prices of the tickets. Every 1 euro spent will give you 2 pins.

There are two ways of calculating the amount of PINS:

1. Tickets with PINS discount:When buying the ticket and getting PINS level discount, your pins will be still calculated according to the full price of the ticket.

2. Tickets with campaign discounts:When buying the ticket with the campaign discount, your pins will be calculated from the campaign price.

НОВАЯ СИСТЕМА ПОДСЧЁТА PINSСистема накопления PINS в Lux Express изменилась с 28 октября 2014 года. Количество баллов теперь зависит от цены билетов. За каждый потраченный евро Вы получите 2 PINS.

Количество PINS можно посчитать двумя способами:

1. Билеты со скидкой по карте PINS:При покупке билета со скидкой по карте PINS, баллы PINS будут зачислены исходя из полной цены билета.

2. Билеты, купленные по акции:При покупке билета по акции баллы PINS будут зачислены исходя из акционной стоимости билета.

Page 98: Direction Winter 2014

Warsaw

Panevežys

Kaunas

St. Petersburg

TartuPärnu

Vilnius

Minsk

Helsinki

Narva

Wroclaw

MoscowRiga

PoznanBerlin

Prague

Tallinn

THE MOST REASONABLE

CHOICE [email protected]

Page 99: Direction Winter 2014
Page 100: Direction Winter 2014

Longines_HQ • Visual: KW3_SI3 • Magazine: DIRECTION (EE) • Issue: 25.2.2013 • Doc size: 185 x 245 mm • Calitho #: 02-13-83243 • AOS #: LON_02757 • FM 20.2.2013

Elegance is an attitude

Kate Winslet

ww

w.lo

ngin

es.c

om

The Longines Saint-Imier Collection

Roosikrantsi 11 / tel 6 313 099Avatud E-R 10-18 L 10-15

www.swisswatch.ee