100
AUTUMN 2014 AUTUMN 2014 TRADITIONAL BALTIC HERRING FAIR IN HELSINKI TICKLES YOUR TASTE BUDS ТРАДИЦИОННАЯ ЯРМАРКА САЛАКИ В ХЕЛЬСИНКИ ПРИДЕТСЯ ВАМ ПО ВКУСУ A TOY FOR KIDS AND SCIENCE GEEKS ИГРУШКА ДЛЯ ДЕТЕЙ И УЧЕНЫХ МУЖЕЙ STAY ELEGANT WITH TIE&APRON WHILE COOKING ЭЛЕГАНТНОЕ КУХАРНИЧАНЬЕ В ГАЛСТУКОФАРТУКЕ NOVELIST, PAINTER, ILLUSTRATOR TOVE JANSSON ПИСАТЕЛЬ, ХУДОЖНИК, ИЛЛЮСТРАТОР ТУВЕ ЯНССОН

Direction Autumn 2014

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

Citation preview

Page 1: Direction Autumn 2014

AUTUMN 2014AUTUMN 2014

TRADITIONAL BALTIC HERRING

FAIR IN HELSINKI TICKLES YOUR

TASTE BUDSТРАДИЦИОННАЯ

ЯРМАРКА САЛАКИ В ХЕЛЬСИНКИ

ПРИДЕТСЯ ВАМ ПО ВКУСУ

A TOY FOR KIDS AND SCIENCE GEEKS

ИГРУШКА ДЛЯ ДЕТЕЙ И УЧЕНЫХ МУЖЕЙ

STAY ELEGANT WITH TIE&APRON WHILE COOKING

ЭЛЕГАНТНОЕ КУХАРНИЧАНЬЕ В ГАЛСТУКОФАРТУКЕ

NOVELIST, PAINTER, ILLUSTRATOR

TOVE JANSSONПИСАТЕЛЬ, ХУДОЖНИК, ИЛЛЮСТРАТОР

ТУВЕ ЯНССОН

Page 2: Direction Autumn 2014
Page 3: Direction Autumn 2014
Page 4: Direction Autumn 2014

Zenith_HQ • Visual: U06_EP1 • Magazine: Lux_Express September (EE) • Language: English • Doc size: 370 x 245 mm • Calitho #: 08-14-100807 • AOS #: ZEN_08247 • TS 28/08/2014

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel)+372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

E L P R I M E R O C H R O N O M A S T E R 1 9 6 9

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of

the legendary El Primero fi rst unveiled in 1969 and proudly bears the iconic

colours of the fi rst high-frequency automatic column-wheel chronograph

calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat

embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

F O L L O W Y O U R O W N S T A R

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Page 5: Direction Autumn 2014

Zenith_HQ • Visual: U06_EP1 • Magazine: Lux_Express September (EE) • Language: English • Doc size: 370 x 245 mm • Calitho #: 08-14-100807 • AOS #: ZEN_08247 • TS 28/08/2014

Tallinn, Estonia • Tornimäe 5 (Next door to Swissotel)+372 529 98 68 • www.boutiquecaprice.ee

E L P R I M E R O C H R O N O M A S T E R 1 9 6 9

Acknowledged as the world’s best chronograph, it is a descendant of

the legendary El Primero fi rst unveiled in 1969 and proudly bears the iconic

colours of the fi rst high-frequency automatic column-wheel chronograph

calibre. Beating at a rate of 36,000 vibrations per hour, this daring feat

embodies the exceptional expertise of the Manufacture.

F O L L O W Y O U R O W N S T A R

W W W . Z E N I T H - W A T C H E S . C O M

Page 6: Direction Autumn 2014

6 Direction

PROCESSES SHOULD WORK FOR PEOPLEHANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

ПРОЦЕССЫ ДОЛЖНЫ РАБОТАТЬ ДЛЯ ЛЮДЕЙ

DirectionAutumn 2014 / Осень 2014

Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, [email protected] / Печать: Uniprint

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, [email protected] and layout / редакторы и макет:OÜ Viiest Viis and Liis Kangsepp Photo of cover / Фото на обложке: Moomin Characters (tove100.fi)

Page 7: Direction Autumn 2014

Direction 7

Even if summer doesn’t officially end until the second half of September, in our industry it is the start of Septem-ber that marks the end of the season. People flock back to cities and offic-

es, children return to schools. While for most companies this means the start of a new busi-ness season, for transport firms it marks the end of our busiest period. And so it’s a good time to take stock.

Looking back over the past few months, I think we can be reasonably happy at Lux Ex-press. New routes to Helsinki, Moscow and Prague started well and despite the political and economic tensions in the region our es-tablished routes in the Baltics and St. Peters-burg performed better than a year ago.

But not all is bright and positive. Along-side the business world, public sector officials are also returning to their offices and minis-tries. Businesses can act only within the regu-latory framework and if this framework does not put the people/customers/citizens at its centre, there is only so much we can do. We at Lux Express put a lot of passion into what we do, and I would like to see that the public serv-ants show similar passion and dedication in dealing with any regulatory and administra-tive hurdles.

State officials talk about how important it is to bring in tourists and to develop the in-frastructure of public transport, both domes-tic and international. Though we still run into problems where the official servants work-ing in governments of different countries have the opposite attitude when real problems are pointed out and need to be dealt with. We at Lux Express believe in comfortable and quali-ty transport, which can only be offered when the border processes are fast and easy for the customers, when the roads are in good condi-tion etc. We would also like to bring quality transport to the Latvian and Lithuanian inter-nal markets, but have reached the point where officials who should be working for the peo-ple just try to find excuses and explanations for maintaining the status quo. There are al-ways excuses why not to do something – but processes should work for people, not the oth-er way around.

A lot of work remains to be done.

Несмотря на то, что лето официально за-канчивается во второй половине сентя-бря, в нашем регионе уже его начало ука-зывает на конец лета. Люди возвращают-ся в города и офисы, дети идут в школу.

Если во многих компаниях сентябрь отмечает на-чало нового делового сезона, то для транспортно-го бизнеса этот месяц чаще всего означает конец летнего высокого сезона. И это подходящее время, чтобы подвести первые итоги.

Оглядываясь на последние месяцы, я считаю, что мы можем быть рады за Lux Express. Запуск но-вых маршрутов в Хельсинки, Москву и Прагу был успешным и, несмотря на политическую и экономи-ческую напряженность в регионе, наши устоявши-еся маршруты в Санкт-Петербург и страны Балтии показали лучшие результаты, чем в прошлом году.

Однако не все так безоблачно и позитивно. Вме-сте с бизнесом и государственные чиновники воз-вращаются в кабинеты и министерства. Бизнес мо-жет действовать только в рамках нормативно-пра-вовой базы, и если эта структура не ставит людей / клиентов / граждан на первое место, то мы ниче-го не можем сделать. Мы в Lux Express вкладываем много энтузиазма в свое дело. И хотелось бы, что-бы государственные служащие показали сходный энтузиазм в борьбе с нормативными и администра-тивными барьерами.

Государственные чиновники говорят о том, на-сколько важно привлекать в страну туристов и раз-вивать инфраструктуру общественного транспорта - как внутригосударственную, так и международ-ную. Несмотря на это, мы вновь сталкиваемся со следующей проблемой - официальные служащие в правительствах разных стран занимают про-тивоположную позицию, когда возникают реаль-ные проблемы и необходимость их решать. Мы в Lux Express уверены в том, что комфортный и каче-ственный транспорт может быть предложен толь-ко в том случае, если процесс пересечения грани-цы будет быстрым и простым для клиентов, если дороги будут в хорошем состоянии и т. д. Мы хотим также привнести высокое качество транспортно-го обслуживания на внутренние рынки Латвии и Литвы, однако столкнулись с абсурдной ситуаци-ей. Чиновники, которые должны работать для лю-дей, только стараются найти оправдания и объяс-нения, чтобы сохранить статус-кво. Всегда можно найти предлог, чтобы что-то не делать, но ведь про-цессы должны работать на людей, а не наоборот!

Предстоит проделать еще много работы.

Page 8: Direction Autumn 2014

8 Direction

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

А

KAUNASVDU JAZZ JUNGTYS6-8 NOVEMBER

A festival of contempo-rary jazz, focusing on new directions in the

development of the genre. www.jazzjungtys.lt

КАУНАСФЕСТИВАЛЬ VDU JAZZ JUNGTYS 6-8 НОЯБРЯ

Площадка, на которой будут представлены основные на-правления развития современ-

ной джазовой музыки.www.jazzjungtys.lt

VILNIUSSIRENOS24 SEPTEMBER-5 OCTOBER

S irenos is the larg-est international the-atre festival in Lith-

uania. It presents con-temporary European and world theatre novelties, the most interesting Lithuani-an theatre productions and a versatile education pro-gramme. The festival rep-resents a contemporary theatre known for accept-ing challenges, promoting the partnership between cultural institutions, and combining culture and busi-ness values.www.sirenos.lt

ВИЛЬНЮСФЕСТИВАЛЬ SIRENOS24 СЕНТЯБРЯ-5 ОКТЯБРЯ

S irenos - это один из крупнейших международных театраль-ных фестивалей, проводимых в Литве. Фестиваль представля-ет новинки в области современного европейского и мирово-

го театра, предлагает посмотреть интересные литовские театраль-ные работы и универсальную образовательную программу. Фести-валь представляет современный театр, не боящийся принимать вы-зовы. Современный театр содействует сотрудничеству между раз-личными культурными институтами и объединяет культуру с бизнес-ценностями.www.sirenos.lt

Page 9: Direction Autumn 2014
Page 10: Direction Autumn 2014

10 Direction

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

А

ŠIAULIAI“I AM THINKING!” ENVIRONMENTAL CONCERT 15 NOVEMBER

Legendary Lithuanian band Rondo invite you to join a community of environmen-tally minded and responsible people.The “I am thinking!” campaign is focused

on personal involvement in conserving the environment. Be more conscious instead of being indifferent. Protect instead of devas-tate. Create instead of destroy. Don’t just do – more importantly, think.www.asgalvoju.lt.

PANEVĖŽYSPANEVĖŽYS LITERATURE FESTIVAL, WINTER 20145-6 DECEMBER

Featuring elite writ-ers from Lithuania and abroad, the literature

festival is a great event to mark the end of the year. The voices of more than 70 poets from Lithuania, Latvia, Fin-land, France, Switzerland, and Denmark will be heard. The bards will also be singing po-etry for the first time in the history of the festival. www.panevezys.lt

ПАНЕВЕЖИС«ЛИТЕРАТУРНАЯ ЗИМА 2014 В ПАНЕВЕЖИСЕ»5-6 ДЕКАБРЯ

Фестиваль, в котором принимает участие литературная эли-та. Писатели из Литвы и из-за рубежа примут участие в ито-говом событии года. Прозвучат голоса более 70 поэтов Лит-

вы, Латвии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Дании. Впервые в истории фестиваля свое искусство продемонстрируют барды.www.panevezys.lt

ШАУЛЯЙКОНЦЕРТ В РАМКАХ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ КАМПАНИИ «Я ДУМАЮ!»15 НОЯБРЯ

Легендарная литовская группа Rondo пригла-шает всех присоединиться к общине экологи-чески настроенных и ответственных людей.

Кампания «Я думаю!» ориентирована на личное участие в сохранении окружающей среды. Будьте более сознательными, а не безразличными. Вместо того, чтобы разрушать, защитите окружающую сре-ду. Созидайте, а не уничтожайте. Не просто делай-те, куда важнее - думать. Прежде всего, мы должны начать с себя.www.asgalvoju.lt

Page 11: Direction Autumn 2014

Direction 11

Page 12: Direction Autumn 2014

12 Direction

GERM

ANY

/ ГЕР

МАН

ИЯ

HEY JOE,WE HAVE A ROCK’INOFFER FOR YOU

BOOK A ROOM WITH US FOR BETTER PRICE COMFORTHOTEL.LT

MINDAUGO 27VILNIUS, LITHUANIA +370 5 250 [email protected]

GERMAN BOWL XXXVI11 OCTOBER

The final of the GFL’s American Football Ger-man Bowl XXXVI at the

Friedrich-Ludwig-Jahn-Sport-park in Berlin’s famous Mau-erpark. Spectators can expect culinary delights, a half-time show, cheerleaders and a fire-works display.www.germanbowl.de

КУБОК ГЕРМАНИИ XXXVI11 ОКТЯБРЯ

В знаменитом берлинском Мауэрпарке, на спортив-ной площадке Фридриха-Людвига Яна пройдет финал Кубка Германии по американскому футбо-

лу XXXVI. Посетителей ожидает множество кулинарных изысков, шоу в перерыве между таймами, выступления девушек из команд поддержки и фейерверк.www.germanbowl.de

BERLINFESTIVALS OF LIGHT2-19 OCTOBER

Two festivals of light will be shining on Germany’s capital. The Festival of

Lights takes place from 10-19 October, while Berlin Illumi-nated kicks off on 2 October.

An integral part of both the 2014 Festival of Lights and the 2014 Berlin Illuminat-ed festival is the integration of wellknown landmarks, such as the Brandenburg Gate, the Re-ichstag, Berlin Cathedral and the impressive skyline of Pots-damer Platz. These are what could be called the “leads” in what is a carefully composed gesamtkunstwerk, or total work of art. A characteristic of the festivals, however, is how plac-es off the beaten path will also be spectacularly illuminated.

The 2014 Festival of Lights and the 2014 Berlin Il-luminated festival will be ac-companied by an extensive programme of other events, including tours by bus, bicy-cle or boat, and special photo-graphic workshops. www.visitberlin.de

БЕРЛИНФЕСТИВАЛЬ ОГНЕЙ В БЕРЛИНЕ2-19 ОКТЯБРЯ

Сразу два фестиваля света по-новому осветят столицу Герма-нии. Фестиваль огней проходит с 10 по 19 октября, в то время как «Иллюминированный Берлин» стартует уже 2 октября.

Неотъемлемой частью как Фестиваля огней 2014, так и фе-стиваля «Иллюминированный Берлин 2014» станет охват хорошо известных достопримечательностей Берлина - Бранденбургских ворот, Рейхстага, Кафедрального собора и впечатляющего про-филя Потсдамер Платц. Именно их можно назвать «ведущими» в заботливо спланированном, абсолютном шедевре искусства. Ха-рактерно также, что и не столь популярные места будут подсве-чены не менее эффектно.

Фестиваль огней 2014 и фестиваль «Иллюминированный Бер-лин 2014» будут сопровождаться замечательной программой дру-гих мероприятий. Например, посетителям будут предложены авто-бусные туры, велосипедные или лодочные прогулки и даже специ-альный мастер-класс по фотографии.www.visitberlin.de

Page 13: Direction Autumn 2014

HEY JOE,WE HAVE A ROCK’INOFFER FOR YOU

BOOK A ROOM WITH US FOR BETTER PRICE COMFORTHOTEL.LT

MINDAUGO 27VILNIUS, LITHUANIA +370 5 250 [email protected]

Page 14: Direction Autumn 2014

14 Direction

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

А

WROCLAWCHILDREN’S CINEMA27 SEPTEMBER-5 OCTOBER

The Nowe Horyzonty (New Horizons) Associa-tion is in the process of organising its first chil-dren’s cinema film festival. The programme

will include 40 titles and has been designed for pre-school children and primary school pupils. It will not only be held in Wroclaw, but in 14 other cit-ies throughout Poland, including Warsaw, Krakow, Poznan, Katowice and Gdansk.www.kinodzieci.pl

ВРОЦЛАВДЕТСКОЕ КИНО27 СЕНТЯБРЯ-5 ОКТЯБРЯ

Ассоциация Nowe Horyzonty организует первый фестиваль детского кино. Программа включа-ет в себя около 40 фильмов. Фестиваль пред-

назначен для детей дошкольного возраста и учени-ков основной школы. Фестиваль пройдет не толь-ко во Вроцлаве, но и в 14 других польских городах, включая Варшаву, Краков, Познань, Гданьск и Като-вице.www.kinodzieci.pl

POZNANCHRIS BOTTI IN CONCERT5 OCTOBER

American jazz trumpeter Chris Botti, who won a Grammy in 2013, visits Poznan Interna-

tional Fair (MTP).www.go-ahead.pl

ПОЗНАНЬКОНЦЕРТ КРИСА БОТТИ5 ОКТЯБРЯ

Польшу посетит знаменитый американский трубач-джаз-мен, получивший премию

Грэмми в 2013 году.www.go-ahead.pl

Page 15: Direction Autumn 2014

Direction 15

Choose a tobaccofree future!

Tõnismägi 16a, Tallinn, Estoniawww.e-sigaret.ee

Avotu iela 2-2a, Rīga, Latviawww.e-cigarete.lv

Kamreerintie 3, Espoo, Finlandwww.e-savukekauppa.fi

www.e-sigaret.ee

Avotu iela 2-2a, Rīga, Latvia

Vaping is better than smoking!Vaping is better than smoking!

www.skysmoke.eu

WARSAWCHINESE LANTERN FESTIVAL UNTIL 30 SEPTEMBER

A lready in its third year, the Royal Łazienki Museum invites everyone to experience the extraordinary art and culture of China.

www.lazienki-krolewskie.pl

ВАРШАВАФЕСТИВАЛЬ КИТАЙСКИХ ФОНАРИКОВДО 30 СЕНТЯБРЯ

Музей Королевские Лазенки уже в третий раз подряд приглашает посетителей принять участие в незабы-ваемой встрече с культурой и искусством Китая.

www.lazienki-krolewskie.pl

Page 16: Direction Autumn 2014

16 Direction

BELA

RUS

/ БЕЛ

АРУС

ЬMINSKTEART 201427 SEPTEMBER-22 OCTOBER

The international theatre forum TEART will present the world’s best theatre projects. This year, audiences will see

productions by companies from eight coun-tries across Europe: Belarus, Russia, Lithua-nia, Poland, Latvia, Slovenia, Germany, and Denmark. www.teart.by

ZABOR ART PROJECT IN MINSKUNTIL 6 OCTOBER

The Zabor street art project, en-compassing vari-

ous genres of contem-porary Belarusian art, was first held in the Chelyuskinites Park in Minsk two years ago. This year it opens at the National Art Museum and will feature 10 con-temporary Belarusian artists. Visits are com-plemented by lectures on modern art, mov-ie screenings, master-classes and special ex-cursions for children.www.belarus.by

МИНСКTEART 201427 СЕНТЯБРЯ-22 ОКТЯБРЯ

Познакомьтесь с лучшими миро-выми театральными проектами на международном театральном

форуме TEART. В этом году зрителям представится возможность увидеть спектакли из восьми стран: Беларуси, России, Литвы, Польши, Латвии, Сло-вении, Германии и Дании.www.teart.by

АРТ-ПРОЕКТ «ЗАБОР»ДО 6 ОКТЯБРЯ

Охватывающий раз-личные жанры со-временного белорус-

ского искусства, этот про-ект был впервые проведен в парке Челюскинцев, в Мин-ске, два года назад. В На-циональном художествен-ном музее проект, включаю-щий творчество десяти со-временных белорусских художников, будет возрожден. Посетители вы-ставки смогут также посетить лекцию, посвященную современному ис-кусству. Кроме того, предлагаются кинопоказы, мастер-классы и спе-циальные экскурсии для детей.www.belarus.by

Page 17: Direction Autumn 2014

JūrmalaLatvija

www.akvaparks.lv

The first thing everybody spots when approaching Jurmala from Riga is the odd structure on the bank of the River Lielupe. Planes flying into Riga airport can also

view our sophisticated entwined motley pipes. Some people are reminded of road interchanges or tangled wires. But in fact this is many tourists favourite place to visit!

We are the biggest aqua park in Northern Europe and are open all year round. There are 40 different rides and amusements on three different levels and in the summer we add another dozen on our outdoor beach. Water parks always attract tourists, especially when the water is warm and clean.

Livu Akvaparks is spread over almost a hectare and has three different zones for people of different ages and excitements levels. Our amusements include slides and diving facilities which are located on the upper floors. This includes Tornado which is the third biggest ride in the world and is the only amusement of its type in Europe.

In the heart of the park is the Para-dise Beach and wave pool. On one side lies Captain Kid Land on the other our Spa resort, a place of complete relaxa-tion. Visiting our Kingdom of eternal Summer will complete a great holiday for your friends and family.

Don’t miss the opportunity to visit Livu Akvaparks in Latvia. Where summer doesn’t end.

Joys of the recreation in the hot countries — right here, where sun shines just 150 days a year and winter frosts may reach 30 degrees below zero!

AkvApArks Ltd 24 Viestura St., Jurmala, Latvia

Tel: +371 67755636 e-mail: [email protected]

10 years!

Eternalsummer

of Jūrmala

Page 18: Direction Autumn 2014

18 Direction

LATV

IA /

ЛАТВ

ИЯ RIGA

THE LOVE FOR THREE ORANGES8 OCTOBER-15 NOVEMBER

The Love for Three Oranges is one of the most famous

operas of the 20th cen-tury, combining come-dy and tragedy, poet-ry and grotesque, a ro-mantic fairytale and a philosophical satire. The King of Clubs is desper-ate – his son is suffer-ing from hypochondria. It turns out it can only be cured with laughter, but not everyone in the court wants him to re-cover… www.opera.lv

РИГА«ЛЮБОВЬ К ТРЕМ АПЕЛЬСИНАМ»8 ОКТЯБРЯ-15 НОЯБРЯ

«Любовь к трем апельсинам» - одна из самых известных опер ХХ столетия. Она умело сочетает комедию и трагедию, поэзию и гро-теск, романтическую сказку и философскую сатиру. Король треф в

отчаянии: его сын страдает ипохондрией. Оказывается, единственным лекарством от недуга является смех, но далеко не все при дворе хотят его выздоровления…www.opera.lv

WHAT IS THE MUSIC?UNTIL 30 DECEMBER

An edutainment exhibition, The Physics of Sound, by children’s science and curiosi-ty centre Z(in)oo. More than 10 interactive

exhibits will check your sense of rhythm or mu-sicality, and show you how music can influence hu-man perception at the movies.

At weekends, children are wel-come to join The Sound creative workshop, in which hands-on exercis-es will show how sound is created and how it travels. Attendees will also be able to make simple musical in-struments.www.zinoo.lv

ЧТО ЕСТЬ МУЗЫКА?ДО 30 ДЕКАБРЯ

Центр детской науки и развле-чений Z(in)oo

предлагает развлекательную выставку «Физика звука». Ударь-те в барабаны и испытайте, как музыка влияет на восприятие человеком одного и того же фильма, проверьте свое чувство ритма и музыкальность.

По выходным дети приглашаются в творческую мастер-скую «Звук». Практические упражнения помогут понять физи-ку звука: как он создается, распространяется, как создать про-стые музыкальные инструменты и понять, как они работают.www.zinoo.lv

Page 19: Direction Autumn 2014

Direction 19

Page 20: Direction Autumn 2014

20 Direction

CZEC

H RE

PUBL

IC /

ЧЕХИ

ЯPRAGUEBEAUTY IN HARNESSUNTIL 19 OCTOBER

Carriages, sleighs and sedan chairs of the 18th-20th Century. This exhibition is devoted to histori-

cal means of transport from Bohemia, Moravia and Silesia. In addition to lux-urious carriages, it features all kinds of sleighs and sedan chairs, illustrating the technical and artistic skills of our prede-cessors. The splendour of these vehicles is complemented by displays of horse harnesses and the livery worn by serv-ants. Toys from the period also provide a glimpse into the world of children. Vis-itors can have their photo taken in a pe-riod or film costume. The exhibition runs every weekend from 10am to 5pm.www.kulturanahrade.cz

ПРАГА«КРАСОТА И РАБОТА В ОДНОЙ УПРЯЖКЕ»ДО 19 ОКТЯБРЯ

Кареты, сани и паланкины, служившие пассажирам с XVIII по XX век. Эта выставка посвящена истори-ческим средствам передвижения из Богемии, Мо-

равии и Силезии. Вместе с роскошными каретами ваше-му вниманию предлагаются все виды саней и паланки-нов, демонстрирующие технические и художественные навыки наших предков. Великолепие этих транспортных средств дополняется выставкой конской упряжи и лив-рей для слуг, а старинные игрушки позволят вам загля-нуть в мир детей того времени.

На выставке «Красота и работа в одной упряжке» посетители смогут сфотографироваться в историческом или кинематографическом костюме. Мы ждем вас каж-дые выходные с 10 до 17 часов.www.kulturanahrade.cz

THE PRAGUE COFFEE FESTIVAL 15-16 NOVEMBER

Learn all there is to know about coffee

with coffee growers and enthusiasts, from how to har-vest the beans to coffee facts from international roast-ing companies. coffeefest.cz

ПРАЖСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ КОФЕ15-16 НОЯБРЯ

Все, что вы хотели знать о кофе и ко-фейных энтузиастах. Узнайте, как вы-ращивать кофе. Откройте для себя

новые факты, предоставленные различны-ми международными кофейными фирмами.coffeefest.cz

Page 21: Direction Autumn 2014

Direction 21

conferences

receptions

seminars

motivation days

company events

ask for the best offer from tallink Hotels

[email protected] • (+372) 6 300 808www.tallinkhotels.com

PIANOS IN THE STREETUNTIL 31 DECEMBER

The latest brilliant initia-tive from Prague night-life tycoon Ondřej Kob-

za brings music to the streets – literally. He has personally purchased pianos and placed them strategically through-out Prague, such as on the embankment of the Vlta-va, outside New Town Hall and in other squares and parks. The pianos can be played by anyone musical-ly inclined, and impromp-tu concerts have swift-ly become a fixture of the Prague cityscape.www.piananaulici.cz

РОЯЛИ НА УЛИЦЕДО 31 ДЕКАБРЯ

Блестящее начинание корифея пражской ночной жизни Ондржея Коб-зы буквально перенесло музыку на улицы города. Он самолично приоб-рел несколько роялей и расставил их в важнейших точках города, напри-

мер, на набережной Влтавы. Рояли расположились в скверах и парках, у Новой ратуши и в других местах. Любители музыки могут попробовать на них свои силы. Импровизированные концерты с увлеченными слушателями, окружаю-щими пианистов, стали неотъемлемой частью Праги.www.piananaulici.cz

Page 22: Direction Autumn 2014

22 Direction

RUSS

IA /

РОСС

ИЯ

KALININGRADTHE EUROPEAN UNION FILM FESTIVAL17 OCTOBER-2 NOVEMBER

The festival programme includes the best films from across Europe.www.zarya.eu/festival

КАЛИНИНГРАДКИНОФЕСТИВАЛЬ ЕВРОПЕЙСКОГО СОЮЗА17 ОКТЯБРЯ-2 НОЯБРЯ

Программа фестиваля включает лучшие фильмы из европейских стран.www.zarya.eu/festival

ST. PETERSBURGID CIRQUE ELOIZE18-25 OCTOBER

This show fresh-ly combines circus technique and street

culture with an emphasis on electronic rock music and urban dance.visit-petersburg.ru

MOTOTRIAL INDOOR SHOW8 NOVEMBER

Watch the world’s best trial-ists in action. The six best riders on the planet (Toni

Bou, Adam Raga, Albert Cabestany, Jeroni Fajardo, James Dabill and Lo-ris Gubian) will run a difficult obstacle course without any preparation. visit-petersburg.ru

САНКТ-ПЕТЕРБУРГЦИРКОВОЕ ШОУ ID CIRQUE ELOIZE18-25 ОКТЯБРЯ

Это шоу предлагает свежий синтез цирковых техник и уличной куль-туры с акцентом на электронную

рок-музыку и городской танец.visit-petersburg.ru

ШОУ МОТОТРИАЛ8 НОЯБРЯ

Участие в шоу принимают лучшие триалисты со всего мира. Шестеро лучших мото-

циклистов планеты (Тони Боу, Адам Рага, Альберт Кабестани, Джерони Фаджардо, Джеймс Дабилл, Лорис Губиан) без подготовки преодоле-ют сложную полосу препятствий.visit-petersburg.ru

adamraga.com

Page 23: Direction Autumn 2014

Direction 23

MOSCOWCITY IT SERVICES EXHIBITIONUNTIL 1 NOVEMBER

An interactive exhibition dedicat-ed to Moscow’s IT services and newest IT developments is now

on display at Pavilion 14 at the National Exhibition of Economic Achievements (VDNKh).

Visitors can see the in-ternal mechanics of the city’s IT services, try 3D printers, virtual reality headsets, gadgets and oth-er hi-tech novelties. Visitors can also learn how to make videos and animated films. Children can take part in a robot-taught class.www.mos.ru

МОСКВАВЫСТАВКА «УСЛУГИ ГОРОДСКИХ ИТ»ДО 1 НОЯБРЯ

Интерактивная выставка, лекционный зал и интерактивный музей, посвя-щенный московским услугам в области информационных технологий и но-вейшим ИТ-разработкам, расположились в павильоне N 14 на ВДНХ.

Посетители могут увидеть внутреннюю механику городских ИТ-услуг, попробо-вать 3D-принтеры, шлемы виртуальной реальности и другие высокотехнологичные новинки. Посетители также могут научиться делать видео и анимационные филь-мы, у детей есть возможность принять участие в работе класса робототехники.www.mos.ru

Wikimedia Commons

Page 24: Direction Autumn 2014

24 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я

PÄRNUMUSICA SACRA6 SEPTEMBER-22 NOVEMBER

This series of concerts will high-light the work of Parnu compos-ers, while also involving first-rate

guest musicians. The concerts take place on Saturdays at 4pm at St Eliz-abeth’s Church. Every concert is fol-lowed by a discussion between the performers and the audience.www.ooper.parnu.ee

ПЯРНУMUSICA SACRA6 СЕНТЯБРЯ-22 НОЯБРЯ

Цель серии концертов - представить музыку компо-зиторов Пярну, дать исполнителям возможность показать яркие в художественном плане концерт-

ные программы, привлечь первоклассных зарубежных музыкантов и вынести концертные проекты за пределы Пярну. Концерты проходят по субботам в 16.00 в церкви св. Елизаветы в Пярну. Каждый концерт сопровождается последующим обсуждением с участием исполнителей.www.ooper.parnu.ee

TALLINNEKSPERIMENTA! 23 OCTOBER-23 NOVEMBER

The international youth contemporary art triennial Eksperimenta! takes place

in Tallinn’s medieval old town, with this year’s theme being Art and Science. Eksperimenta! fea-tures artworks by young art-ists aged 14 to 19 from 11 countries. They will be presented at Tal-linn’s oldest church, St. Catherine’s, and at the medieval merchant’s house, Hopner House, in the town hall square. Being nearly 800 years old, the church will provide the young artists with a challeng-ing contrast for their work, but also proves that the old town is still very much alive and open to brave new ideas and free thinking. www.eksperimenta.net

ТАЛЛИННEKSPERIMENTA! (ЭКСПЕРИМЕНТИРУЙ!)23 ОКТЯБРЯ-23 НОЯБРЯ

В Старом городе Таллинна развернется международ-ное молодежное арт-триеннале Eksperimenta, посвящен-ное современному искусству. Тема - «Искусство и наука».

Eksperimenta представит работы молодых художников в воз-расте от 14 до 19 лет из 11 стран в старейшей церкви Таллинна - церкви св. Катарины и в средневековом купеческом доме на Ратушной площади - Доме Хопнера. Если в качестве места про-ведения выбирается почти 800-летний храм, это становится очень сложной задачей для молодых художников, но этот вы-бор также доказывает, что Старый город полон жизни и открыт для новых, смелых идей и свободного мышления.www.eksperimenta.net

PÖFF14-30 NOVEMBER

Tallinn Black Nights Film Fes-tival – or in native Estonian, PÖFF – is one of the largest

and most distinctive film events in northern Europe, placing it among the 50 leading film festivals in the world. The festival embraces a cluster of events, accommodating three full-blown sub-festivals (An-imated Dreams, Just Film, Sleep-walkers) as well as internation-al industry events bringing togeth-er filmmakers from America, Eu-rope and Asia.2014.poff.ee

PÖFF14-30 НОЯБРЯ

Таллиннский Кинофести-валь Темных ночей, или, по-эстонски, PÖFF - это

одно из самых крупных и зна-чимых кинособытий в Север-ной Европе. PÖFF входит в число 50 ведущих мировых кинофе-стивалей. Фестиваль включает в себя целый ряд событий: три полноценных суб-фестиваля (Animated Dreams, Just Film, Sleepwalkers), а также междуна-родные мероприятия, объеди-няющие кинематографистов из Америки и Евразии.2014.poff.ee

Page 25: Direction Autumn 2014

Direction 25

NARVAWINTER BATTLE15 NOVEMBER

The bastions of Narva Castle will be shroud-ed in smoke and can-

non fire when the Battle of Narva festival gets under-way. Reconstructing one of the most famous battles of the Great Northern War (1700-1704), the choreo-graphed event will show how the Swedish army, under the command of its 18-year-old king, Charles XII, defeated the Russian forces there in November 1700.www.narvamuuseum.ee

НАРВАЗИМНЯЯ БАТАЛИЯ15 НОЯБРЯ

Окутанные порохо-вым дымом басти-оны, грохочущие

пушки и оружейные вы-стрелы в Нарвском замке. Время для «Нарвской ба-талии»! Исторический фе-стиваль «Нарвская бата-лия» - это реконструкция одного из великих сра-жений Северной войны. Сражения Северной вой-ны, произошедшие в 1700 и 1704 годах, поместили Нарву на страницы учеб-ников европейской исто-рии. Шведская армия под командованием 18-летне-го короля Карла XII сокру-шила русские войска в но-ябре 1700 года. Петр I по-корил Нарву во втором сражении - в 1704 году.www.narvamuuseum.ee

TARTUMYSTERIOUS PILLOW DOLLSUNTIL 5 OCTOBER

A display of rare pillow dolls. Officially only five have survived in

Estonia, as part of the Toy Museum’s collection.

The pillow doll is a sub-category of the sa-lon doll. At the beginning of the 20th century many dexterous women craft-ed dolls that were meant to decorate sofas or be shown off in display cabinets. Pil-low dolls don’t have legs – there is a big stuffed pillow under the doll’s skirt that keeps the figure upright.www.mm.ee

ТАРТУЗАГАДОЧНЫЕ КУКЛЫ-ПОДУШКИДО 5 ОКТЯБРЯ

Выставка редких кукол-подушек. Офи-циально только 5 кукол сохранились до наших дней в Эстонии, и все они - часть

коллекции Музея игрушек.Кукла-подушка - это одна из разновид-

ностей салонной куклы. В начале ХХ века многие рукодельницы создавали кукол, ко-торые должны были украсить спинку дива-на или витрину. Куклы-подушки безноги. Под юбкой куклы находится большая мягкая по-душка, с помощью которой фигурка может стоять вертикально.www.mm.ee

SINK OR SAIL?UNTIL 2 NOVEMBER

A joint exhibi-tion between the AHHAA

science centre and Seaplane Harbour, Sink or Sail? brings eight tonnes of wa-ter to the exhibition hall of the AHHAA and lets you ex-plore the forces of nature yourself. You could wreak havoc at sea and create a brand new land-scape, save boats from the storm, es-cape a sinking ship, or solve the mys-tery of the Bermu-da Triangle.www.ahhaa.ee

ПЛЫТЬ ИЛИ ТОНУТЬ?ДО 2 НОЯБРЯ

Для совместной выставки центра Ahhaa и Лет-ной гавани - «Плыть или тонуть?» в центр Ahhaa специально было привезено 8 тонн

воды. Вы сможете самостоятельно испытать силы природы. Приходите, чтобы устроить хаос на море или создать совершенно новый ландшафт, уберечь лодки от бури или спастись с тонущего корабля! Раз-гадайте тайну Бермудского треугольника!www.ahhaa.ee

Page 26: Direction Autumn 2014

26 Direction

CATCH A HERRING IN

HELSINKIBy Liis Kängsepp Photos by Port of Helsinki, Visit Helsinki

ПОЙМАЙ САЛАКУ В

ХЕЛЬСИНКИЛийз Кянгсепп Фото: Port of Helsinki, Visit Helsinki

Page 27: Direction Autumn 2014

Direction 27

ПОЙМАЙ САЛАКУ В

ХЕЛЬСИНКИЛийз Кянгсепп Фото: Port of Helsinki, Visit Helsinki

TRAVEL TO HELSINKI BY LUX EXPRESSHelsinki – St.Petersburg Prices from 16 EUR/790 RUB

www.luxexpress.eu

LUX EXPRESS ДОСТАВИТ ВАС В ХЕЛЬСИНКИ Хельсинки - Санкт-Петербург

Цена от 16 EUR/790 RUB

www.luxexpress.eu

Page 28: Direction Autumn 2014

If you thInk helsInkI Is just a summer destInatIon, thInk agaIn. there’s plenty to dIscover after the summer heat fades and evenIngs get darker and chIllIer. take the BaltIc herrIng faIr, for example – an event that has happened every autumn sInce 1743.

For more than 250 years citizens of Helsinki have gathered at the end of September and beginning of October to mark the end of the herring sea-son and to buy the Baltic herring (Clupea haren-gus membras) and other seafood from fishermen.

The Baltic herring, a smaller cous-in of the familiar fish found off the shores of Britain and the east coast of North America, is Finland’s most important catch.

According to the Port of Helsin-ki, the fair has long held special sig-nificance in regulating the price of fish, as even as late as the end of the 19th century it determined the price of salted or pickled fish across the whole country.

Different ways of preserving food are vital when living in such harsh weather conditions as the Finnish people do. Salted Baltic her-

Если вы думаЕтЕ, что ХЕльсинки Хо-рош для посЕщЕния только лЕтом, то подумайтЕ ЕщЕ раз. вЕдь и послЕ того, как спадаЕт лЕтняя жара, а вЕ-чЕра становятся тЕмнЕЕ и проХлад-нЕЕ, в этом городЕ можно открыть для сЕбя много нового. возьмитЕ, напримЕр, ярмарку салаки - собы-тиЕ, котороЕ происХодит каждую осЕнь, начиная с 1743 года.

Уже более 250 лет жители Хельсинки собирают-ся в конце сентября и начале октября, чтобы отметить окончание сезона вылова салаки и прикупить балтийской сельди (Clupea harengus membras) и других морепродуктов у рыбаков.

Балтийская сельдь, или салака, которая является са-мой важной составной частью рыбного промысла Фин-ляндии, - это маленький кузен семейства сельдевых - рыб, обитающих у берегов Великобритании и у восточ-ного побережья Северной Америки.

По данным порта Хельсинки, ярмарка давно приоб-рела особое значение в регулировании цен на рыбу, по-скольку уже в конце XIX века устанавливала цены на соленую или маринованную рыбу по всей стране.

Различные способы сохранения продуктов жиз-ненно важны, когда живешь в столь суровых природ-ных условиях, как финны. Соленая салака всегда была лакомством на их столах, обеспечивая организм про-теинами, необходимыми, чтобы переносить долгую холодную зиму. Традиционно конец сентября счита-ется отличным моментом для рыбной ловли, посколь-ку более холодная вода заставляет селедку и кильку

Page 29: Direction Autumn 2014

SEA IN THE WARDROBE

20 SEP 2014 – 18 JAN 2015

С 20 СЕНТЯБРЯ 2014 ГОДА ПО 18 ЯНВАРЯ 2015 ГОДА

AN EXHIBITION ON THE SEA AND FASHION

МОРЕ В ШКАФУ ВЫСТАВКА

О МОРЕ И МОДЕ

How has the sea influenced our wardrobe? What do fishermen and navy members wear to survive in the tough world of the sea? What kind of outfits did our grannies and grandpas use on the beach? When did bikinis appear and why do some sailors have striped shirts?

Check out the new big maritime exhibition at the Seaplane Harbour in Tallinn! Mixing fashion and the sea, it is a must-see for fashion lovers, families with children and even genuine sea dogs.

Seaplane HarbourVesilennuki 6, Tallinn, EstoniaMon–Sun 10.00–19.00Oct–Apr: Tue–Sun 10.00–19.00

Ph

oto

: Tal

linn

Cit

y M

use

um

Как море влияет наш гардероб? Во что одеты рыбаки и военные моряки, чтобы в суровых условиях моря остаться в живых? Что носили на пляже наши бабушки и дедушки? Когда появилось бикини и почему рубаха моряка – полосатая?

«Море в шкафу» – это новая выставка в Лётной гавани в Таллинне! В шестом зале этой необычной экспозиции открытия ждут как гурманов моды, семьи с детьми, так и настоящих морских волков.

Лётная гаваньVesilennuki 6, 10415 Таллинн, ЭстонияМай – сентябрь: Пн.–Вс. 10.00–19.00Октябрь – апрель: Вт.–Вс. 10.00–19.00

Page 30: Direction Autumn 2014

30 Direction

ring has always been an important dainty on Finnish dinner tables, providing the necessary protein to sur-vive the long cold winters. Traditionally the end of Sep-tember has been an excellent time for fishing as the colder water brings herring and sprats in towards the is-lands and the fishermen’s nets. The cooler weather also keeps the fish fresh for longer, making the end of Sep-tember the best time to stock up your pantry.

In modern times the fish fairs almost died out when fish became available throughout the year. There was no need to buy fish for winter in October when better roads in the 1940s-1950s enabled cars to keep shops ful-ly stocked. Fairs died out in Turku, and in the Swed-ish capital Stockholm. Nevertheless, the Helsinki Bal-tic Herring Fair managed to maintain its traditions with the help of local shopkeepers who were interested in the extra traffic the fair brought to shops near the market square.

At the end of the 1980s, the Port of Helsinki and the Helsinki city real estate department took over the event. In recent years a market that was once mainly meant for

selling Baltic herring and sprat has of-fered a much wider variety to custom-ers. Traditional salted and pickled her-ring can now be found in exotic mar-inades, where chefs have used lemon, rowanberry, cayenne pepper, and, of course, garlic. Socks, hats and pullovers made from the wool of sheep living on the coast’s remote islands and skerries can also be bought at the fair, as well as loaves of the delicious black archipelago bread that the area is renowned for.

HELSINKI BALTIC HERRING FAIR5-11 OctoberSun-Fri 7am-7pm, Sat 7am-3pmMarket Square (Kauppatori), Helsinki

Page 31: Direction Autumn 2014

Direction 31

направляться к островам - и к сетям рыбаков. Про-хладная погода дольше сохраняет рыбу свежей, что также делает конец сентября лучшим сезоном для пополнения кладовых.

В наше время рыбные ярмарки чуть было не сош-ли на нет, когда рыба стала доступна в течение всего года. После того, как улучшение дорог в 1940-1950-х го-дах позволило регулярно снабжать магазины продук-тами, уже не было никакой необходимости закупать рыбу на зиму в октябре. Исчезли ярмарки в Турку и в шведской столице Стокгольме. Тем не менее, Ярмарке салаки в Хельсинки удалось сохранить свои традиции с помощью местных торговцев, которые были заинте-ресованы в толпах покупателей, привлекаемых ярмар-кой в окрестные магазинчики у Рыночной площади.

В конце 1980-х годов порт Хельсинки и городской отдел недвижимости взяли на себя организацию это-го мероприятия. В последние годы рынок, который когда-то в основном предназначался для продажи са-лаки и кильки, предлагает покупателям гораздо бо-лее широкий выбор. Традиционную соленую и ма-

ринованную сельдь теперь пред-лагают и в экзотических марина-дах, с лимоном, рябиной, кайен-ским перцем и, конечно же, с чесно-ком. На ярмарке можно приобрести и носки, шапки и пуловеры, связан-ные из шерсти овец с отдаленных островков и шхер побережья, а так-же вкуснейший островной черный хлеб, которым славится район архи-пелага.

ХЕЛЬСИНКСКАЯ ЯРМАРКА САЛАКИ5-11 октябряВск-Птн 7-19, Суб 7-15Рыночная площадь (Кауппатори), Хельсинки

Page 32: Direction Autumn 2014

32 Direction

СОН СО СТАТУЕЙ Более века Хавис Аманда, статуя об-

наженной женщины, просто стоя-ла в Хельсинки, глядя на проходя-

щих мимо туристов и местных жи-телей. Статуя по прозвищу Манта, по идее, изображает русалку, ко-торая решила оставить свой дом – море и перебраться на твердую землю. Этой осенью любимая ру-

салка жителей Хельсинки обзаве-лась крышей над головой.

Для своей первой работы в странах Се-верной Европы японский художник Татцу Ниши придумал уникальный арт-проект: он решил построить вокруг Манты отель. Все ночи в этом отеле были распроданы сра-

SLEEP WITH A STATUEFor over a century, Havis Amanda, the statue of a nude woman, has stood in Helsinki watching the tourists and locals passing by. The statue, nicknamed Manta, is sup-posed to be of a mermaid who decided to leave the sea and migrate to the land. This autumn, the city’s beloved mermaid has finally got a roof over her head.

For his first work in the Nordic countries, Japanese artist Tatzu Nishi came up with a unique project – he de-

cided to build a hotel around Manta. Vacancies at the hotel sold out immediately, but if you wish to see

ОТЕЛЬ МАНТА / ХАВИС АМАНДА15 августа - 12 октября 2014Рыночная площадь (Кауппатори), ХельсинкиЕжедневно с 11.30 до 17.30www.hotelmanta.fi

HOTEL MANTA / HAVIS AMANDA15 August – 12 October 2014Market Square (Kauppatori), Helsinki Every day from 11.30am to 5.30pmwww.hotelmanta.fi

Page 33: Direction Autumn 2014

Direction 33

Havis Amanda standing proud in the middle of her hotel room, you can pay her a visit until October 12. The hotel not only creates a new surrealist setting for the monument, it of-fers a new perspective on the statue as for the first time vis-itors will have the opportunity to look Manta in the eye. Usually this is not possible as the statue stands on a fountain five metres high.

Admission is 3 euros for adults and free of charge for visitors un-der the age of 18.

зу же, но, если вы хотите увидеть Хавис Аманду гор-до стоящей посередине гостиничного номера, вы мо-жете нанести ей визит до 12 октября. Работа художни-ка не только создает новое сюрреалистическое окру-жение для монумента, она предлагает и новый взгляд

на статую, поскольку у вас появляется воз-можность посмотреть Манте прямо в гла-

за. Обычно это невозможно, так как вы-сота статуи составляет пять метров.

Вход - 3 евро для взрослых, для посетителей в возрасте до 18 лет -

бесплатно.

Photos by Helsingin taidemuseo / Maija Toivanen

Page 34: Direction Autumn 2014

34 Direction

FOR THE 27TH TIME – LOVE & ANARCHYThe 27th Helsinki International Film Festival (HIFF) – Love & Anarchy – takes place 18–28 September 2014, when more than 170 feature films and about 150 shorts will be screened. This year, HIFF’s programme includes an exceptionally wide selection of great music-themed movies.

Pulp, Nick Cave, Jimi Hendrix and a whole bunch of other musical giants will be hitting the big screens in Helsinki. Ever since 1988, when the first HIFF – or Love & Anarchy as it is better known in the region – was brought to life, the aim of Finland’s biggest film festival has been to promote the artistry of filmmaking alongside inven-tive, controversial and visually stunning new films. The festival seeks to screen films that would otherwise not be seen in Finnish theatres, showcasing work from well-known filmmakers and fresh talent alike.

Over the past quarter century, HIFF has expanded from two cinemas to 12 screens and established itself as an 11-day homage to cinema. In 1988 the festival screened just 26 films. Nowadays the programme typically consists of around 180 feature films and 80 shorts. Tens of thou-sands of people attend annually.

This year HIFF will open with the electrifying Whiplash by young US screenwriter-director Damien Chazelle. The debuting director took the Sundance Film Festival by storm in January, winning both the Grand Jury Prize (dramatic) and the Au-dience Award. Whiplash is a story that defies expectations of the music film genre. The film, directed more like an action film or thriller, is an intensive drama about the price of reckless ambition.

After Whiplash, the opening night will continue the musical

В 27-Й РАЗ – «ЛЮБОВЬ И АНАРХИЯ»27-й Хельсинкский международный кинофестиваль (HIFF) «Любовь и Анархия» пройдет с 18 по 28 сентября 2014 года. Будут представлены более 170 художествен-ных фильмов и около 150 короткометражных. В этом году, начиная прямо с торжественной церемонии от-крытия, программа HIFF предлагает исключительно широкий выбор прекрасных фильмов с музыкальной тематикой.

В сентябре этого года группа Pulp, Ник Кейв, Джи-ми Хендрикс и множество прочих гигантов музыкаль-ного мира появятся на киноэкранах Хельсинки. С тех пор, как в 1988 году был проведен первый HIFF (или «Любовь и Анархия» - под этим названием фестиваль более известен в регионе), цель крупнейшего кинофо-рума Финляндии заключается в том, чтобы пропове-довать артистизм кинематографа посредством пока-за затейливых, спорных и визуально ошеломляющих новых фильмов. Фестиваль также стремится показать картины, которые иначе в финских кинотеатрах не увидеть.

27TH HELSINKI INTERNATIONAL FILM FESTIVAL (HIFF) – LOVE & ANARCHYSeptember 18-28, Helsinkiwww.hiff.fi

Page 35: Direction Autumn 2014

Direction 35

Фестиваль постоянно предлагает новые фильмы как маститых режиссеров, так и новоявленных та-лантов. За 25 лет существования площадка HIFF рас-ширилась с двух кинотеатров до 12, и фестиваль уве-ренно зарекомендовал себя как 11-дневное «поклоне-ние кинематографу». В 1988 году было показано 26 фильмов. Сегодня программа состоит примерно из 180 художественных и 80 короткометражных филь-мов. Десятки тысяч людей ежегодно посещают HIFF.

В этом году HIFF открывается волнующим филь-мом «Удар хлыста», который создал юный талантли-вый сценарист-режиссер Дэмиан Шазель. Начинаю-щий режиссер покорил кинофестиваль Сандэнс, по-лучив и Гран-при жюри (драматургия), и приз зри-тельских симпатий. «Удар хлыста» - это история, ко-торая противоречит ожиданиям от фильма музы-кального жанра. Фильм, снятый скорее в духе боеви-ка или триллера, представляет собой глубокую дра-му о цене безрассудных амбиций.

Вслед за «Ударом хлыста», открывающим фести-валь, музыкальная тема продолжится специальным показом «Pulp: Фильм о жизни, смерти и супермарке-тах». В этом ностальгическом документальном кино группа Pulp и ее фронтмен Джарвис Кокер возвраща-ются в свой родной город Шеффилд, чтобы дать по-

Whiplash (2014)

hiff.fi

Page 36: Direction Autumn 2014

36 Direction

theme with a special screening of Pulp: A Film About Life, Death & Supermar-kets. In this nostalgic documentary, Pulp and their frontman Jarvis Cock-er return to their hometown of Shef-field to perform their last concert as a band. Florian Habicht’s look behind the scenes at the concert is also a trib-ute to Pulp fans, who get to share their life stories and memories of the band. Director Habicht, producer Alex Boden and Pulp drummer Nick Banks will at-tend the screening. Banks will then throw a rare DJ gig at Helsinki’s LeB-onk club.

Through a new cooperation with the Finnish Broadcasting Company Yle, Love & Anarchy films will also be shown on Yle channels, reaching audi-ences across the country.

The complete programme is avail-able on the festival’s website. Tickets are 8 euros a film, while a festival pass that includes 11 films and a catalogue is 70 euros.

следний концерт. Взгляд Флориана Хабихта за кули-сы концерта отдает дань и поклонникам группы, ко-торые делятся историями своей жизни и воспомина-ниями о группе. Режиссер Хабихт, продюсер Алекс Боден и барабанщик Pulp Ник Бэнкс будут присут-ствовать на показе фильма. Бэнкс также даст эксклю-зивное диджейское представление на открытии фе-стивального клуба в LeBonk.

Благодаря сотрудничеству с финской телерадио-компанией YLE, фильмы фестиваля «Любовь и Анар-хия» также будут показаны на телеканалах YLE, что-бы познакомить с ними зрителей всей страны.

Полная программа доступна на сайте фестиваля. Билеты - 8 евро за фильм, фестивальный абонемент, включающий каталог HIFF и просмотр 11 фильмов, - 70 евро.

27-Й ХЕЛЬСИНКСКИЙ МЕЖДУ-НАРОДНЫЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ (HIFF) «ЛЮБОВЬ И АНАРХИЯ»18-28 сентября, Хельсинкиwww.hiff.fi

Pulp (2014)

Page 37: Direction Autumn 2014
Page 38: Direction Autumn 2014

38 Direction

This year Finland is celebraTing The cenTenary oF The birTh oF Tove Jansson, creaTor oF The MooMins, and one

oF The MosT successFul children’s wriTers ever.

TOVE JANSSON– MORE THAN MOOMINS

ТУВЕ ЯНССОН: НЕ ТОЛЬКО МУМИ-ТРОЛЛИ

В этом году Финляндия празднует столетие со дня рождения туВе янссон, создательницы муми-троллей и одной из

самых успешных детских писательниц Всех Времен.

“One Moominhouse that is never locked, where the sea comes to the shore of hopes, the family is dancing and setting themselves as an example. You have to learn life from the Moomins,” is the song at the beginning of a Moomin cartoon that sums up their nature and Jansson’s childhood.

Tove Jansson grew up in an artis-tic household in Helsinki and spent most of her life there and on the is-lands in the Gulf of Finland. Her Finnish father was a sculptor, her Swedish mother an illustrator.

While her mother worked, Tove would sit by her side drawing her own pictures. She soon added

«Дом муми-троллей, что никогда не запирается, там, где море приходит на берег надежд, семья танцует и всем показывает пример. Вы должны научиться жизни у му-ми-троллей», - эта песенка звучит в начале мультфиль-ма о муми-троллях, выражает суть муми-характера и отражает детство самой Янссон.

Муми-тролли, которые вначале появились как наибо-лее уродливые создания, которые только смогла приду-

By Mariliis Pinn Photos by C.G. Hagström, tove100.fi (Per Olov Jansson), Tove Jansson, Suomen Rahapaja, SVT Bild/Scanpix, muumimaailma.fi

Mарилийс Пинн Фото: C.G. Hagström, tove100.fi (Per Olov Jansson), Tove Jansson, Suomen Rahapaja, SVT Bild/Scanpix, muumimaailma.fi

Page 39: Direction Autumn 2014
Page 40: Direction Autumn 2014

40 Direction

No contracts or hidden costs

Stay in touch with your

love

d on

es

Your Prepaid SIM card for low cost international and national calls,

SMS and internet data

60International

calls from

Nationalcalls from

gr/min

gr/min*

www.lycamobile.pl or call 223881704Order your free SIM card, please visit

*Applies to Lyca to Lyca numbers in Poland

LM_Poland_Luxexpress185x245.indd 1 28/08/2014 09:57

words to the images. From the day his daughter was born, her father, Pappa, referred to Tove as an artist with a capital “A”. Fortunately, she had the talent to meet his expectations. The Janssons’ place was as much a studio as it was a fami-ly home, with the sound of music and creative friends filling it at night. Growing up in such a setting, with a pet monkey named Poppolino, chances were high that Tove would be-come an artist herself. She got the oppotunity to prove her-self when in an emergency her mother asked if she could carry out an illustration job. Tove subsequently released her first book – Sara and Pelle and the Octopus-es of the Water Sprite – when she was just 13.

Following art school and travels abroad, Jans-son drew cartoons for dif-ferent publications in-cluding the satirical po-litical paper Garm from the 1930s to 1953. One of her political cartoons achieved brief interna-tional fame: she drew Adolf Hitler as a crying baby, surrounded by Nev-ille Chamberlain and the other great Europe-an leaders all trying to calm the baby by giving it slices of cake – Austria, Poland, Czechoslovakia, etc. This is where the Moomins first surfaced. Originally meaner-looking creatures called Snorks, they began mostly as marginalia, a kind of signature Jans-son would dot around her work.

Though she enjoyed writers such as Jules Verne, Jack London,

мать Янссон, стали ее миром. По-мимо муми-троллей, она написала ряд книг для взрослых и была ху-дожницей.

Туве Янссон выросла в арти-стической семье в Хельсинки и провела большую часть своей жизни в этом городе и на остров-

ках Финского залива. Ее отец, шведоязычный финн, был скульптором, ее мать, шведка, - иллюстратором.

Когда мать работала, Туве сидела рядом с ней, рисуя свои картинки. Вскоре она стала добавлять к изобра-жениям слова. С самого рождения дочери ее отец обра-щался к Туве, как к Художнику с большой буквы. К сча-стью, она обладала талантом, чтобы оправдать эти ожи-дания. Дом ее детства все время был художественной студией, наполненной музыкой и творческими дру-зьями ее родителей. Если свобода выбора, в принципе,

JANSSON SAID THAT SHE DREW HER FIRST MOOMIN AFTER ARGUING WITH ONE OF HER BROTHERS ABOUT THE PHILOSOPHER IMMANUEL KANT.

Page 41: Direction Autumn 2014

Direction 41

No contracts or hidden costs

Stay in touch with your

love

d on

es

Your Prepaid SIM card for low cost international and national calls,

SMS and internet data

60International

calls from

Nationalcalls from

gr/min

gr/min*

www.lycamobile.pl or call 223881704Order your free SIM card, please visit

*Applies to Lyca to Lyca numbers in Poland

LM_Poland_Luxexpress185x245.indd 1 28/08/2014 09:57

Page 42: Direction Autumn 2014

42 Direction

and Edgar Rice Burroughs, Jansson’s taste for adventure tales didn’t stem solely from books. Her mother was a crack shot and a horse rider who be-fore marriage was said to have been a circus performer. Jansson herself was taken with both men and wom-en, came close to marrying, and found lasting love with the graphic artist Tuulikki Pietilä.

Jansson said that she drew her first Moomin after arguing with one of her brothers about the philoso-pher Immanuel Kant. She sketched “the ugliest creature imaginable” on the toilet wall and wrote Kant underneath it. The name Moom-in came from Jansson’s uncle, Ein-ar Hammarsten. When she was stay-ing with in Stockholm during her studies, he would try to stop her pil-

и существует, то, когда растешь в такой обстановке, и одно из твоих домашних животных - обезьянка по име-ни Попполино, то, скорее всего, непременно станешь художником. Однажды из-за нехватки времени мать попросила дочь помочь ей нарисовать иллюстрации к книге, и дочь согласилась. Ее первая книга «Сара, Пел-ле и Осьминоги Водяного» была опубликована, когда ей было всего 13 лет.

После окончания художественной школы и поездок за границу, Янссон с 1930 по 1953 год рисовала карика-туры для различных изданий, в том числе - для сатири-ко-политического журнала «Гарм». Одна из ее полити-ческих карикатур даже обрела короткую международ-ную известность: она изобразила Адольфа Гитлера в об-разе плачущего ребенка в окружении Невилла Чембер-лена и других крупных европейских лидеров, которые пытаются успокоить ребенка, давая ему ломтики пи-рога - Австрию, Польшу, Чехословакию и т.д. Именно в этих карикатурах муми-тролли впервые появились пу-блично. Первоначально, выглядевшие более зловещи-ми существа, называемые снорками, появлялись в ос-

Page 43: Direction Autumn 2014

Direction 43

fering food by telling her that a Moomintroll lived in the kitchen closet and breathed cold air down people’s necks. From here sprang the family of little white trolls – Moom-introll, Moominmamma and Moominpappa, who all live in Moominvalley, with other fantastical creatures such as the Hattifatteners, Mymbles and Whompers.

The first Moomin book – The Moomins and the Great Flood – was published in 1945, with Comet in Moominland following soon afterwards. However, the two books went largely unnoticed. Jansson’s breakthrough came in 1951, when her next book – Finn Family Moomintroll – was translated into English.

It caught the attention of Charles Sutton, a London agent who offered Jansson a deal to produce a Moomin comic strip for London’s Evening News newspaper. Jans-

новном на полях, в качестве своего рода подписи.

Хотя Янссон нравились такие писатели, как Жюль Верн, Джек

Лондон и Эдгар Райс Берроуз, ее вкус к приключе-ниям не исходил исключительно из книг. Ее мать была хорошим стрелком и наездницей, кото-рая, по слухам, до замужества высту-пала в цирке.

Янссон тесно об-щалась как с муж-чинами, так и с женщинами, была

близка к тому, чтобы выйти замуж, но обрела прочную любовь с худож-ницей-графиком Тууликки Пиетиля.

ТУВЕ РАССКАЗЫВАЛА, ЧТО ОНА НАРИСОВАЛА ПЕРВОГО МУМИ-ТРОЛЛЯ ПОСЛЕ СПОРА С ОДНИМ ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ О ФИЛОСОФЕ ИММАНУИЛЕ КАНТЕ.

Page 44: Direction Autumn 2014

44 Direction

son agreed to produce six strips a week for seven years, starting in 1954. It was an instant hit and within two years 120 newspapers around the world were running it, reaching 12 million readers.

Moomin-mania was now in full swing. Requests for Moomin-related projects came flooding in. Movies, theme parks, crockery, you name it. Jansson put her foot down at sanitary towels. Walt Disney asked for exclusive rights to the word “Moomin”, but Jansson refused. Jansson and her brother, Lars, set up Moomin Characters, which is still one of Finland’s most profitable companies. It was re-sponsible for syndications and merchandising, with 100

Существуют Муми-тролль, Му-ми-мама и Муми-папа - маленькие белые тролли, которые живут в До-лине муми-троллей (Муми-Доле) вместе с другими фантастическими существами, такими как хатифнат-ты, мюмли и хемули.

Туве рассказывала, что она нари-совала первого муми-тролля после спора с одним из своих братьев о фи-лософе Иммануиле Канте. Она набро-сала «самого уродливого из мысли-

Page 45: Direction Autumn 2014

Direction 45

episodes of a TV series sold to 100 countries. “It’s going so well, I can’t help getting rich even if they keep cheating me,” wrote Jansson.

Before long, though, the comic strip started to get her down. She con-stantly needed new ideas to sustain it, leaving her with little time for paint-ing and writing. “Those damn Moom-ins,” she wrote in her notes. “I don’t want to hear about them any more. I could vomit on the Moomintrolls.

мых существ» на стене туалета и написала под ним «Кант». Именно это уродливое существо и стало муми-троллем.

Имя «Муми» пришло от дяди Туве Янссон - Эйнара Хаммарштена: когда она училась в Стокгольме, дядя пытался отучить ее от привычки лазать в кухонный шкаф за едой, говоря девочке, что в шкафу на кухне живет «муми-тролль», который дует холодом на людей, лезущих в шкаф.

Первая муми-книга - «Маленькие тролли и большое наводнение» - была издана в 1945 году; вскоре за ней по-следовала «Муми-тролль и комета». Эти две книги в ос-новном прошли незамеченными. Прорыв состоялся в

Page 46: Direction Autumn 2014

46 Direction

I shall never again be able to write about those happy idi-ots who forgive one another and never realize they’re being fooled.” Her brother Lars later took over the strip.

Whatever Jansson’s misgivings about her creations, the Moomins continue to resonate with children and grownups around the world.

‘They are just fantastically enriching books,” Brit-ish writer Frank Cottrell Boyce told the BBC. “One of the things I really took from them was the importance of small pleasures, that life is really worth living if we’re just nice to each other and make really good coffee, and the pancakes are just right – then nothing else really matters in any substantial way. That’s a fantastic message to take home, isn’t it?”

Repeatedly asked to explain her success, Jansson’s best answer suggested it was down to “daydreams, mon-sters and all the horrible symbols of the subconscious that stimulate me … I wonder if the nursery and the chamber of horrors are as far apart as people think?”

1951 году, когда следующая книга Янссон - «Финская семья муми-трол-лей» - была переведена на англий-ский язык.

Книга привлекла внимание Чарльза Саттона, лондонского лите-ратурного агента, который предло-жил Янссон сделать муми-комикс для лондонской газеты Evening News. Янссон согласилась предоставлять шесть комиксов в неделю на про-тяжении семи лет, начиная с 1954 года. Комикс мгновенно стал хитом и в течение двух лет 120 газет мира печатали его, а количество читате-лей достигло 12 миллионов.

Муми-мания тогда была в самом разгаре. Предложения о проектах, связанных с муми-троллями, пошли

Page 47: Direction Autumn 2014

Direction 47

TOVE MARIKA JANSSON9 August 1914 - 27 June 2001 (aged 86)

Family: father Viktor Jansson was a sculptor and her mother, Signe Hammarsten-Jansson, was a graphic designer and il-lustrator. Brother Per Olov Jansson was a photographer and Lars Jansson an author and cartoonist. Her partner was graphic artist Tuulikki Pietilä.

28 books published

Notable awards: 1966 Hans Christian Andersen Award; 1966 Order of the Smile; 1975 Pro Finlandia

Jansson studied at the University College of Arts, Crafts and Design in Stockholm in 1930–33, the Graphic School of the Finnish Academy of Fine Arts in 1933–1937 and the L’École d’Adrien Holy and L’École des Beaux-Arts in Paris in 1938.

Her first solo art exhibition was in 1943.Other work included commissioned murals and public works

throughout her career, as well as illustrated Swedish transla-tions of classics such as J. R. R. Tolkien’s The Hobbit and Lewis Carroll’s The Hunting of the Snark and Alice’s Adventures in Wonderland.

In 1974 the first Moomin opera was produced, with music composed by Ilkka Kuusisto.

Jansson’s books, originally written in Swedish, have been translated into 45 languages.

There is a Moomin Museum in Tampere.There is a Moomin theme park named Moomin World in

Naantali.15 million Moomin books have been sold around the world.In 2014 the City of Helsinki honoured Jansson by renaming a

park in Katajanokka as Tove Jansson’s Park.To celebrate the 100th anniversary of Jansson’s birth, events

will he held throughout 2014 from Finland to Japan. www.tove100.com

Tove Jansson was selected as the main motif in the 2004 minting of a Finnish commemorative €10 coin. In 2014 she was again featured on a commemorative coin, minted at €10 and €20 values, being the only person other than the former Finnish president Urho Kekkonen to be granted two such coins. Jansson has also featured on a €2 commemorative coin.Since 1988, Finland’s Post has released several postage stamp sets and one postage card with Moomin motifs. In 2014, Jans-son herself was featured on a Finnish stamp set.

лавиной. Фильмы, тематические парки, посуда, все что угодно. Янс-сон отметилась даже на гигиени-ческих салфетках. Уолт Дисней за-просил исключительные права на слово «муми», но Янссон отказа-лась. Янссон и ее брат создали фир-му Moomin Characters (Муми-персо-нажи), которая по-прежнему оста-ется одной из самых прибыльных компаний в Финляндии. Она за-нимается продвижением и прода-жами продукции, связанной с му-ми-троллями, например, 100 се-рий телесериала были проданы в 100 стран. «Это настолько хорошо идет, что я не перестаю богатеть, даже если они продолжают меня обманывать», - писала Янссон.

Page 48: Direction Autumn 2014

48 Direction

ТУВЕ МАРИКА ЯНССОН9 августа 1914 - 27 июня 2001 (86 лет)

Семья: отец Виктор Янссон был скульптором, мать Сигне Хаммарштен-Янссон - художником-оформи-телем и иллюстратором. Братья - Пер Олов Янссон, фотограф, и Ларс Янссон, писатель и художник-мультипликатор. Спутница жизни - Тууликки Пиетиля.

28 книг

Важные награды: 1966 Премия Ганса Христиа-на Андерсена; 1966 Орден Улыбки; 1975 Финская медаль для деятелей искусств Pro Finlandia

Янссон училась в Университетском Колледже изящных искусств в Стокгольме в 1930–33 годах, в Школе графики Финской академии изящных искусств в 1933–1937 годах и в художественных

школах L’École d’Adrien Holy и L’École des Beaux-Arts в Париже в 1938 году.

Ее первая персональная художественная вы-ставка прошла в 1943 году.

Янссон также является автором серии фресок и настенной живописи в обще-ственных зданиях.

В дополнение к иллюстра-циям для своих собственных книг о муми-троллях, Янссон также проиллюстрировала шведские переводы класси-ческой литературы, такие как: «Хоббит» Толкиена, «Охота на Снарка» и «Приключения Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

В 1974 году появилась на свет первая опера о муми-троллях, написанная композитором Иллкой Куусисто.

Вскоре, однако, комикс начал ей надоедать. Она постоянно нуждалась в новых идеях для его про-должения, что не оставляло времени на живопись и написание книг. «Эти проклятые муми-тролли, - писала она в своих записках. - Я не хочу о них боль-ше слышать. Меня тошнит от них. Я больше никог-да не смогу написать о тех счастливых идиотах, ко-торые прощают друг друга и никогда не поймут, что их обманули». Ее брат Ларс взял все на себя.

Муми-тролли нашли отклик у детей и взрослых во многих странах мира.

«Это просто фантастически обогащающие кни-ги. Одна из вещей, которым я научился в них, - важ-ность маленьких радостей; на самом деле, стоит жить, если мы просто добры друг к другу и просто готовим по-настоящему хороший кофе и просто за-мечательные блины. Если все это есть, ничто боль-шее никакого существенного значения не имеет. И это фантастический посыл для всех нас, разве нет?» - сказал британский писатель Фрэнк Коттрелл Бойс службе новостей Би-Би-Си.

Ее неоднократно просили объяснить такой успех, и, возможно, лучший ее ответ звучал так: «Мечты, монстры и все ужасные символы подсозна-ния, которые вдохновляют меня... Мне вот интерес-но, так ли уж далеко отстоят друг от друга детская и комната ужасов, как об этом думают люди?»

Page 49: Direction Autumn 2014

Direction 49

Книги Янссон, в оригинале написанные на швед-ском языке, были переведены на 45 языков.

В Тампере есть Музей муми-троллей.В Наантали есть тематический парк «Мир муми-

троллей».В мире продано 15 миллионов экземпляров книг

о муми-троллях.В 2014 году город Хельсинки почтил имя писа-

тельницы, переименовав парк в Катаянокка в парк Туве Янссон.

В 2014 году в связи со 100-летием Янссон в тече-ние всего года от Финляндии до Японии проходят праздничные мероприятия. www.tove100.com

Туве Янссон была выбрана в качестве основного образа на финской памятной монете достоин-ством в 10 € чеканки 2004 года. В 2014 году ее образ вновь появился на памятных монетах, достоинством в 10 € и 20 €. Она стала единствен-ным человеком, помимо экс-президента Фин-ляндии Урхо Кекконена, изображенным на двух монетах. Ее образ также представлен на памятной монете достоинством в два евро.

С 1988 года почта Финляндии выпустила несколько наборов почтовых марок и одну почтовую открытку с мотивами муми-троллей. В 2014 году Янссон была изображена на одном из наборов финских почтовых марок.

Page 50: Direction Autumn 2014

50 Direction

Established in 1935, VDNKh is known for its over-the-top architecture and monuments and used to host all the major conferences and events during the Soviet era. Yet despite its grandiose appearance and historical legacy, food and drink inside the

park have long failed to match up – fast food and ridicu-lously overpriced grills being the only acceptable options.

That was until Leto appeared this summer. Its own-ers are in no way new to the restaurant business – they own the very hip trio of the Moloko, Carabas and Luch res-

leTo is unlike any oTher resTauranT Found inside Moscow’s all-russia ex-hibiTion cenTre (vdnkh), The 300-hecTare park and ForMer sovieT exhibiTion space ThaT is now under-going a MaJor redesign.

LETO– DINE OUT AT MOSCOW’S BEST-KEPT SECRETBy Nina Zavrieva Photos by Nina Zavrieva

Page 51: Direction Autumn 2014

ВДНХ, известная своей помпезной ар-хитектурой и монументами, исполь-зовалась в советское время для про-ведения всех крупных конференций и прочих важных мероприятий. Тем

не менее, несмотря на грандиозный внешний вид и историческое наследие, еда и питье не являлись ее сильными сторонами, немногие приемлемые варианты состояли из фаст-фуда и гриля с абсурдно завышенными ценами.

«лето» отличается от Всех дру-гих рестораноВ, расположен-ных на территории Вднх В мо-скВе - общестВенного парка и быВшего ВыстаВочного ком-плекса площадью 300 гекта-роВ, где В настоящее Время идет масштабная реконструкция.

«ЛЕТО» - ЗВЕЗДА ОБЩЕПИТА РЯДОМ

С ПАВИЛЬОНОМ «КОСМОС»Нина Завриева Фото: Нина Завриева

Page 52: Direction Autumn 2014

52 Direction

taurants in the centre of Moscow. All of them are good, but Leto may be even better.

Leto has the perfect location inside VDNKh – it’s a wa-terfront restaurant in a quiet corner just behind the famous Space Pavilion.

The menu is short: a few salads, two soups and no more than a dozen mains. Yet despite being simple, every item has more to it than you’d think – the grilled sea bream is served with a side of oyster mushroom and avocado salad that’s as good as the fish. The quesadilla boasts flavour and is served with a selection of sauces, including pesto that turns out to be a perfect match. The grilled salmon is served with yogurt – again an unlikely combination that turns out to be a win-ner. But the absolute favourite is the burger – it’s huge, fresh and cooked in front of your eyes.

The drinks list is even shorter, but it has everything you may need, with cocktails deserving a special mention. Sip-ping an Aperol Spritz on a summer day while overlooking the water from a comfortable couch is a luxury of its own.

The prices are surprisingly reasonable given the ab-solute lack of competition in VDNKh. Mains are around 500rub (10 euros), with the chicken at the lower end for 390rub (8 euros) and sea bream at the upper for 620rub (13 euros). The burger is 450rub (9 euros) and might just be the best value for money in all of Moscow.

Given the high profile of its owners and the rise of in-terest in VDNKh, you’d expect Leto to be all over the local papers. For some reason it’s not and so news about it has spread purely through word of mouth. It’s become one of Moscow’s best-kept secrets, but not for long – the place is getting more and more busy, attracting a very diverse, gen-erally pleasant crowd.

Leto is a sign that a new era is coming for VDNKh, and it’s an excit-ing one. With its cultural heritage, it has always been the place to visit – maybe soon it will also become the place to dine.

Все продолжалось до тех пор, пока этим летом не по-явилось «Лето». Его владельцы ни в коей мере не нович-ки в ресторанном бизнесе: им принадлежит бешено популярное трио в центре Москвы - рестораны «Моло-ко», «Карабас» и «Луч». Все они хороши, но «Лето», может быть, лучше всех.

У «Лета» на ВДНХ идеальное расположение - в тихом уголке, у водоема позади знаменитого павильона «Кос-мос».

Меню краткое и простое: несколько салатов, пара супов и не более десятка основных блюд. Однако, не-смотря на простоту, каждое блюдо превосходит ожи-дания. Жареный на углях морской лещ подается с ве-шенками и салатом из авокадо, который столь же хо-рош, как и рыба. Кесадилья отличается богатством вку-са и сопровождается целым набором соусов, в том числе и песто, что оказывается идеальным сочетанием. Жаре-ный на углях лосось предлагается с йогуртом – и снова

Page 53: Direction Autumn 2014

Direction 53

мы имеем маловероятную комбинацию, которая ока-зывается превосходной. Но безусловными фаворитами являются гамбургеры, огромные, свежайшие и приго-товленные на ваших глазах.

Список напитков даже короче, чем блюд, но в него включено все, что требуется. Коктейли заслуживают особого упоминания: потягивать Aperol Spritz в летний день, сидя на удобном диване с видом на воду, - это ро-скошь сама по себе.

Цены на удивление разумны, учитывая полное от-сутствие конкуренции на территории ВДНХ. Основ-ные блюда стоят около 500 руб. (10 евро) - от кури-цы за 390 руб. (8 евро) до морского леща за 620 руб. (13 евро). Гамбургер - 450 руб (9 евро), и во всей Москве это можно считать наилучшим соотношением цены и ка-чества.

Учитывая известность владельцев и рост интере-са к ВДНХ, можно было бы ожидать, что информация

о «Лете» не будет сходить со стра-ниц местных газет. Однако, по каким-то причинам, это не так, и новости о нем распространяют-ся из уст в уста. Впрочем, похоже, что старательно хранившийся се-крет продержался недолго - ресто-ран становится все более и более популярным, привлекая массы очень разнообразных, но, в целом, приятных посетителей.

«Лето» - признак новой эры на ВДНХ, и это здорово. Со сво-им культурным наследием ВДНХ всегда была привлекательным ме-стом для посещения, возможно, скоро она станет и местом для до-брой еды.

Page 54: Direction Autumn 2014

54 Direction

SWITCH OFF THE TV AND STICK YOUR NOSE IN A BOOK

By Jurga Kazlauskaite Photos by Hotel Shakespeare

ВЫКЛЮЧИТЕ ТЕЛЕВИ ЗОР И ЗАРОЙТЕСЬ В К НИГИ

Юрга Казлаускайте Фото: Hotel Shakespeare

Page 55: Direction Autumn 2014

Direction 55

SWITCH OFF THE TV AND STICK YOUR NOSE IN A BOOK

By Jurga Kazlauskaite Photos by Hotel Shakespeare

ВЫКЛЮЧИТЕ ТЕЛЕВИ ЗОР И ЗАРОЙТЕСЬ В К НИГИ

Юрга Казлаускайте Фото: Hotel Shakespeare

The Hotel Shakespeare in Vilnius never hosted the famous playwright, but it can be considered the most English place in the Lithuanian capi-tal – at least when it comes to interior design and customer service.

“When people ask what con-nects Vilnius and Shakespeare, we have to disappoint them – there are no parallels,” said Bronius Svarlys, sales and marketing man-ager of the hotel. “Except for the comedy group who played here in the Palace of the Grand Dukes.”

But even that is not certain, as though there is a rumour that at the beginning of the 18th cen-tury a comedy group from Eng-land performed Shakespeare’s works just a stone’s throw from the building, there is no sol-

Отель «Шекспир» в Вильню-се никогда не принимал знаменитого писателя, в честь которого назван, но, тем не менее, он может

считаться самым «английским» ме-стом в столице Литвы. По крайней мере, в том, что касается дизайна ин-терьера и обслуживания клиентов.

«Когда люди спрашивают, что общего между Вильнюсом и Шек-спиром, мы должны их разочаро-вать, особых параллелей тут нет, - говорит Бронюс Сварлис, менеджер

Page 56: Direction Autumn 2014

56 Direction

id proof that the Palace of the Grand Dukes ever hosted them. Maybe it doesn’t matter if it happened or not, as any decent hotel can use a legend, a story to tell to sell their rooms.

Truth be told, Hotel Shakespeare doesn’t have to bother much with ru-mours when it comes to pleasing its cli-entele. Since 1999 it has been popular in the corporate world as a place posh enough to impress the pickiest boss-es. However, local hipsters who show up for a late Sunday breakfast also love it. Both John Malkovich and the Da-lai Lama have taken a snooze in Shake-speare’s comfy beds and seem to have had no complaints.

“The hotel reflects the spirit of the time, the spirit of Vilnius that was pre-sent at the end of the Renaissance and the beginning of the Baroque period. It also reflects the moods and lifestyles of the intelligent, literary crowd, people of a cosmopolitan nature,” Svarlys said.

Besides the name of the hotel, the building’s past – that can be dated as far back as the 17th century – has a close connection with books. About 200 years ago, the well-known Polish publisher and printer Jozef Zawadz-

по продажам и маркетингу. - За исключением теа-тра комедии, который давал представления здесь, во дворце великих князей».

Но и в этом нельзя быть уверенным, так как даже при наличии слухов о том, что в начале XVIII века комедийная труппа из Англии играла произве-дения Шекспира в двух шагах от сегодняшнего зда-ния отеля, нет твердых доказательств того, что дво-рец правителей Великого княжества фактически принимал такую труппу. Может быть, это не столь уж важно, поскольку любой приличный отель мо-жет использовать некую легенду или историю, что-бы предлагать свои номера.

Хотя, по правде говоря, отелю «Шекспир» не нуж-но особо беспокоиться о том, чтобы понравиться са-мым разнообразным клиентам. Начиная с 1999 года, он хорошо известен и среди международных компа-

EACH OF HOTEL SHAKE-SPEARE’S 31 ROOMS BARES THE NAME OF A FAMOUS WRITER AND TRIES TO CAPTURE THE SPIRIT OF THEIR TIME WITH DIFFERENT INTE-RIOR DESIGN DETAILS, BE IT ERNEST HEMING-WAY, MARK TWAIN OR JANE AUSTEN.

Page 57: Direction Autumn 2014

Direction 57

ний как место до-статочно шикар-ное для их жутко придирчивых бос-сов, и среди здеш-них хипстеров, ко-торые приходят сюда в свой лю-бимый ресторан на поздний вос-кресный завтрак. Джон Малкович и Далай-лама так-же сладко спали в удобных крова-тях «Шекспира» и не жаловались.

«Отель отражает дух времени, дух Вильнюса, существовавший в конце эпохи Возрождения и нача-

ле эпохи барокко. Он также отражает настроения и об-раз жизни интеллектуальной и литературной богемы, людей космополитического характера», - говорит Свар-лис.

Помимо названия отеля, само здание, относящееся к XVII веку, тесно связано с книгами. Около 200 лет

КАЖДЫЙ ИЗ 31 НОМЕРА В ОТЕЛЕ «ШЕКСПИР» НОСИТ ИМЯ КАКОГО-ЛИБО ИЗВЕСТНОГО ПИСАТЕЛЯ - ЭРНЕСТ ХЕМИНГУЭЙ, МАРК ТВЕН ИЛИ ДЖЕЙН ОСТИН - И ПЫТАЕТСЯ ОТРАЗИТЬ ДУХ ИХ ВРЕМЕНИ С ПОМОЩЬЮ РАЗЛИЧНЫХ АКСЕССУАРОВ И ДЕТАЛЕЙ ИНТЕРЬЕРА.

Page 58: Direction Autumn 2014

58 Direction

Page 59: Direction Autumn 2014

Direction 59

HOTEL SHAKESPEAREBernardinu 8/8Vilnius, Lithuania+370 52 665 [email protected]

ki bought the property and turned it into a publishing house. Textbooks, newspapers and calendars were print-ed there until World War II. Afterwards, during the Sovi-et occupation, the building continued to be a birthplace for books, magazines and newspapers.

Each of Hotel Shakespeare’s 31 rooms bares the name of a famous writer and tries to capture the spirit of their time with different interior design details, be it Ernest Hemingway, Mark Twain or Jane Austen. And maybe the rooms all share a common feature with their guests, whether they are a lonesome man travelling on a motorcycle, a pensioner who came to meet her rel-atives, or a romantic couple.

“What unites them is that they choose a book instead of turning on the TV,” Svarlys said.

ОТЕЛЬ «ШЕКСПИР»Бернардину, 8/8Вильнюс, Литва+370 52 665 [email protected]

назад известный местный издатель и печатник Юо-запас Завадскис купил этот дом и превратил его в ти-пографию. Учебники, газеты и календари печатались здесь вплоть до Второй мировой войны. Даже во время советской оккупации здание продолжало быть местом рождения книг, журналов и газет.

Каждый из 31 номера в отеле «Шекспир» носит имя какого-либо известного писателя - Эрнест Хемингуэй, Марк Твен или Джейн Остин - и пытается отразить дух их времени с помощью различных аксессуаров и дета-лей интерьера. Кроме того, все эти писатели имеют об-щие черты с гостями отеля: это может быть одинокий мужчина, путешествующий на мотоцикле, пенсионер, приехавший навестить родственников, или романти-ческая пара.

«Объединяет их то, что они выбирают книгу вместо телевизора», - говорит Сварлис.

Page 60: Direction Autumn 2014

60 Direction

It happened unexpectedly one nIght at a dInner party. archItect andres laBI saw how hIs host was servIng daIntIes, wearIng a Black suIt, Black tIe and a Black apron. the comBInatIon was so uncanny that he went home and desIgned the fIrst comBInatIon of tIe and apron.

УСПЕХ + МОДА =

ГАЛСТУК & ФАРТУКэто случилось неожиданно, однажды Вечером на зВаном ужине. архитектор андрес лаби уВидел, как хозяин предлагал лакомстВа, будучи одетым В черный костюм с черным галстуком и В черный Фартук. сочетание было настолько необычным, что лаби пошел домой и разработал перВый Вариант симбиоза галстука и Фартука.

SUCCESS + FASHION =

TIE&APRONBy Liis Kängsepp Photos by Mariann Lukka, Mardo Männimägi (Stuudio7)

Лийз Кянгсепп Фото: Mariann Lukka, Mardo Männimägi (Stuudio7)

Page 61: Direction Autumn 2014

Direction 61

УСПЕХ + МОДА =

ГАЛСТУК & ФАРТУК

SO WHAT EXACTLY IS IT?It first started out as a tie that has an apron connected to it, but soon transformed into an apron that is hitched around the neck as a tie. Initially targeted at men, the tie-apron has also received a lot of attention from the ladies and so Labi has designed a special women’s model for a cater-ing company. “Women get more exited about it,” Labi said. “So they buy it as a gift for their men.”

ИТАК, ЧТО ЖЕ ЭТО ТАКОЕ? Сначала это был галстук с при-крепленным к нему фартуком, но вскоре он пре-вратился в фартук, который закрепляется на шее, как галстук. Рассчитанный пона-чалу на мужчин, галстукофартук привлек также внимание дам, и Лаби разработал специальную женскую модель для кейтерин-говой компании. «Женщин он впечатлил больше, чем мужчин, - говорит Лаби. - И они покупают его в подарок своим мужчинам».

Page 62: Direction Autumn 2014

62 Direction

“I just looked at the man, and this combination of black tie, apron and suit appeared to be in such harmony that I pointed it out to a lady sitting next to me,”

Labi remembers. “She looked at me and said ‘Well, you are a designer! Make it happen!’ So I decided to try.”

Men in the kitchen is a hot top-ic these days – cooking is trendier than ever, and so are the men who enjoy cooking. More and more we believe that men who cook are suc-cessful and attractive. And a tie, of course, only adds to that.

“A tie is certainly connected to success as men who wear suits are generally considered to be success-ful,” says Labi. “At the same time, I can’t recall there ever having been so much discussion about men who cook for pleasure. So tie-apron is a symbiosis of cooking and elegance. It is a product suitable for modern times.”

He sees tie-apron as a celebra-tion of slow food and elegance. Tying

«Я просто посмотрел на это-го человека, и эта комби-нация черного галстука, фартука и костюма оказа-лась так гармонична, что

я указал на нее стоявшей рядом со мной даме, - вспоминает Лаби историю создания первого гал-стукофартука. - Она взглянула на меня и сказала: «Ну, ты же дизай-нер! Сделай то же самое!» И я ре-шил попробовать».

Мужчины на кухне — это се-годня популярный тренд, гото-вить сейчас модно, и столь же по-пулярны мужчины, которым нравится готовить. Мы все боль-ше склонны верить в то, что муж-чины, которые любят повозить-ся на кухне, успешны и привле-кательны. В то же время, галстук также является символом успеха.

«Галстук, безусловно, связан с понятием успеха, равно как и

мужчины, которые носят костюм, считаются успешны-ми. Однако я не помню, чтобы раньше так много гово-рилось о мужчинах, которые готовят для собственного удовольствия, - замечает Лаби. - То есть, галстукофартук представляет собой симбиоз кулинарии и элегантно-сти. Это продукт, подходящий для современности».

Он рассматривает галстукофартук как комплимент за неспешное наслаждение едой и элегантность. Завя-зывать галстук - не то дело, которым можно заниматься в спешке. Нужно время, чтобы узел получился идеаль-ным, и поэтому философия галстукофартука также гла-сит: вам потребуется время, чтобы тщательно завязать свой галстук, прежде чем погрузиться в приготовление умопомрачительных блюд для ваших гостей или близ-ких. В качестве бонуса - вам не придется снимать фар-тук в момент прихода гостей.

«Галстук на человеке действительно может творить чудеса. Фартук, по ряду причин, таким эффектом не об-ладает. Но галстукофартук как раз пытается сочетать элегантность с процессом приготовления еды», - гово-рит Лаби, который считает, что его изобретение не для тех, кто десять минут следит за кипящими макарона-ми, а для тех, кто действительно наслаждается време-нем, проведенным на кухне.

По иронии судьбы, сам галстукофартук как про-дукт - не из тех, что готовятся медленно. Вышеупомя-нутый званый ужин состоялся менее двух лет назад,

Page 63: Direction Autumn 2014

Direction 63

a tie is not something that can be accomplished quick-ly, in a rush. It takes time to get it perfect, and so the philosophy behind tie-apron is to take time tying your tie before diving into preparing a mind-blowing meal for your guests or loved ones. As a bonus, you don’t have to take the apron off when your guests arrive.

“When a man wears a tie, it really can work mira-cles. An apron, for some reason, does not have the same effect. But tie-apron tries to combine elegance and cook-ing,” says Labi, who adds that his invention is not meant for those looking into boiling pasta in 10 minutes, but rather those people who really take their time in the kitchen.

Ironically, tie-apron as a product is not something that has been cooked slowly. The above-mentioned dinner par-ty happened less than two years ago, last year in the spring. Labi was so taken with the idea of combining a tie with an apron

WHERE TO BUY?There are a few shops in Tallinn that sell Tie&Apron:Shop for Estonian contemporary design Nu Nordic, Freedom Square, Vabaduse väljak 8;Showroom for Estonian Design House, Kalaranna 8, www.estoniandesignhouse.eeNorr11, Rotermanni 8Parliament’s shop, Toom-Kooli 3

ГДЕ КУПИТЬ?В Таллинне несколько магазинов продают Tie&Apron:магазин современного эстонского дизайна Nu Nordic, пл. Вабадузе, 8;шоу-рум эстонского дизайна при Доме эстонского дизайна, Каларанна, 8, www.estoniandesignhouse.eeмагазин Norr11, Ротерманни, 8магазин Parlamendi Pood, Тоом-Кооли, 3

весной прошлого года. Лаби так захватила идея объединить галстук с фартуком, что, когда он при-ехал домой, в ту же ночь «гуглил» несколько ча-сов подряд, пытаясь узнать, пришла ли кому-ли-бо в мире в голову подобная идея. Поиски не увен-чались успехом, что еще более вдохновило его на проектирование первого галстукофартука. Сделав его из бумаги, он тут же сфотографировался в нем и отправил селфи сестре Аннели, которая также мгновенно влюбилась в идею. Затем галстукофар-тук попал на эстонский конкурс дизайна «Муж-ская вещь», где искали новые идеи для мужских подарков. Лаби не стал победителем, но его инно-вационное мышление было признано по достоин-ству и заслужило много внимания.

«Уже во время церемонии награждения люди подходили ко мне, спрашивая, когда они смогут купить мое новое изобретение, - смеется Лаби и

Page 64: Direction Autumn 2014

64 Direction

that when he arrived home the same night he spent hours Googling, trying to find out if someone somewhere had already come up with a similar idea. His search found nothing and left him even more inspired to design the first tie-apron. After building it from pa-per, he made a selfie of himself wear-ing it and sent the photo to his sister, Annely, who also instantly fell in love with the idea. From there tie-apron made it to an Estonian design competi-tion, “Man’s thing”, that was searching for new gift ideas for men. Labi didn’t win, but his innovative thinking was recognised and got a lot of attention.

“During the competition’s award gala, people came up to me asking when they could buy my new invention,” Labi laughs. A couple of days later he got a call from Estonia’s ministry of de-fence with an order to produce tie-aprons as corporate gifts. “This meant I had to move fast!” he says.

Ever since, Tie&Apron – now a proper brand – has been on the fast track to success. The speed of development is astonishing, as from a mere idea Labi’s prod-uct has made it on to the shelves of the most important Estoni-an design shops in Tallinn in less than two years. But not only has it won the hearts of design shop owners, tie-apron has also left an impression on others. Many of La-bi’s customers are companies or or-ganisations, such as the ministry of defence, who are looking for in-teresting corporate gifts that are a little bit off the beaten track. Com-panies such as Microsoft, Tallink, YIT and others have turned to Tie&Apron to offer something a bit unusual.

Restaurants have also come knocking on Labi’s door. One of them is Pegasus, a legendary restau-rant among Estonians that has been closed and reopened several times in

Page 65: Direction Autumn 2014

Direction 65

recent decades. Not long ago it was reopened again under new manage-ment, and customers are now served by staff wearing an exclusive line of tie&apron that was produced in co-operation with Estonian fashion de-signer Reet Aus.

Aus is known for creating fashion from recycled materials, using tex-tiles left over from big productions. When Pegasus wanted their staff to wear Tie&Aprons made out of denim, Labi and Aus joined forces and put to-gether tie-aprons using leftover tex-tile meant for producing jeans. The re-sults can be seen at the restaurant in downtown Tallinn, accompanied by a good glass of wine and a fine meal.

признается, что пару дней спустя ему позвонили из Министерства обороны Эстонии с заказом изго-товить галстукофартуки для кор-поративных подарков. - Это озна-чало, что я должен был пошевели-ваться!»

С тех пор Tie&Apron (Галстук&Фартук) - теперь уже на-стоящий бренд! - был обречен на успех. Скорость развития оказа-лась просто удивительной, и, от-кровенно говоря, просто неверо-ятно, что менее чем за два года продукт Лаби сумел занять место на полках самых главных мага-зинов эстонского дизайна в Тал-линне. Галстукофартук покорил не только сердца владельцев ди-зайнерских магазинов, но и про-извел впечатление на многих дру-гих. Множество клиентов Лаби - это компании или организации, как и Министерство обороны ра-зыскивающие интересные кор-поративные подарки (для муж-чин), которые хоть немного от-личаются от обычного ассор-тимента. Такие компании, как Microsoft, Tallink, YIT и другие, об-ратились к Tie&Apron в поисках тех самых чуть необычных кор-поративных подарков.

И не только они! Рестораны тоже не замедлили по-стучаться в дверь Лаби. Один из них - Pegasus, легендар-ный эстонский ресторан, который несколько раз от-крывался, закрывался и вновь открывался в течение последних десятилетий. Не так давно он снова открыл-ся, уже с новым руководством, и тех, кто приходит туда поужинать, обслуживают официанты и официантки, носящие особую модель галстукофартука, родившуюся в сотрудничестве с эстонским модельером Реэт Аус.

Реэт Аус известна созданием модных вещей из вто-рично переработанных материалов, с использованием остатков ткани от крупных производств. Когда Pegasus захотел, чтобы их персонал носил галстукофартуки из джинсовой ткани, Лаби и Aус объединили силы и вме-сте создали галстукофартуки из остатков ткани, пред-назначенной для пошива джинсов. Результат можно увидеть в этом ресторане в центре Таллинна в сопрово-ждении хорошего вина и прекрасной еды.

Page 66: Direction Autumn 2014

66 Direction

SMART AND BEAUTIFUL: THE NEXT GENERATION OF SMARTWATCHBy Martin Mets Photos by Withings

First there were laptop computers, then there were smartphones, and after that tablets. Now it seems smartwatches are the next big thing in consumer technology.

There’s just one little problem with them – almost no one is buying them, despite heavy promotion and marketing.

УМНЫЕ И КРАСИВЫЕ: СЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ СМАРТ-ЧАСОВМартин Метc Фото: Withings

Сначала появились портативные компьютеры, потом - смартфо-ны, после этого - планшеты, а се-годня, судя по всему, смарт-часы становятся источником нового

большого бума в потребительских тех-нологиях. Но, кажется, с ними возникает небольшая проблема: по некоторым при-чинам, их почти никто не покупает, не-смотря на интенсивный маркетинг.

Page 67: Direction Autumn 2014

Direction 67

NOTABLE SMARTWATCHES YOU CAN BUY TODAY

Pebble SteelThe original Pebble was a mas-sive Kickstarter hit, but though it worked really well, it felt cheap and plastic. Pebble Steel is a metal-crafted version with a much more elegant, muscular feel. Featuring the same e-ink screen (not the LCDs other smartwatches are using) and running the same apps as its predecessor, this is still one of the best smartwatches available. Price is 249 euros.

Motorola Moto 360The first smartwatches had square screens, but with new Android Wear software, round-screen models are looking more like ... well, regular wristwatches. The downside is that the software for Motorola’s new watch is still not quite ready and there are very few useful apps available. Also, when it’s connected to a phone, there’s no filtering the notifications it receives. The Moto 360 costs around 250 euros.

Samsung Gear 2Samsung’s second-generation smartwatch, the Gear 2, is much better than the original Gear, but it’s no beauty and still has its flaws. It still mainly operates as just an extension to your phone, which in turn has to be a specific Samsung model to sync up. And the battery life lasts a few days at best. Price is around 250 euros.

ДОСТОЙНЫЕ ВНИМАНИЯ СМАРТ-ЧАСЫ, КОТОРЫЕ МОЖНО КУПИТЬ УЖЕ СЕГОДНЯ

Pebble SteelОригинальная модель Pebble была хорошо при-

нятой новинкой, работала надежно, но вы-глядела дешевым пластиковым изделием.

Pebble Steel представляет собой выполнен-ную в металле версию этой модели, гораздо

более элегантную, с этаким мужским обаянием. Предлагая тот же дисплей на

электронных чернилах (а не жидкокристал-лический, как другие смарт-часы) и рабо-тая с теми же приложениями, Pebble Steel по-прежнему остаются одними из лучших

имеющихся в продаже смарт-часов, выделяясь из общей массы. Цена - 249 евро.

Motorola Moto 360 У первых смарт-часов дисплеи были четырехугольными, но с новым про-

граммным обеспечением Android Wear появятся также и округлые дисплеи ... ну, как у обычных наручных часов.

Плохо то, что программное обеспече-ние для новых часов Motorola все еще не полностью готово, и полезных при-

ложений очень мало. Кроме того, если часы подключены к телефону, тот полу-

чает и все уведомления, поступающие на часы, без какой-либо фильтрации. Мото

360 также стоит около 250 евро.

Samsung Gear 2Второе поколение смарт-часов от Samsung

- Gear 2 гораздо лучше первоначального Gear, но все же они не могут похвастать-

ся особой красотой и не избавлены от недостатков. Они по-прежнему оста-

ются всего лишь расширением вашего телефона, который также должен быть произведен Samsung’ом, причем, опре-деленной новой модели. Аккумулятор

выдерживает, в лучшем случае, несколько дней. Цена составляет порядка 250 евро.

Page 68: Direction Autumn 2014

68 Direction

Of course, there are many reasons for this. Smartwatches have a ridiculously low battery life, their software remains uninspiring and, in many ways, they are just an extension of the smartphone – just another thing to go “beep” if something happens on the internet. This could be annoying if that thing is strapped on to your arm.

But most of all, smartwatches don’t look beautiful. They don’t look cool. This is the problem many smartwatch manufacturers are facing.

Some companies, however, are try-ing to address this failing and the best example is the Withings Activité, a fit-ness smartwatch that doesn’t actual-ly look like a smartwatch at all. The Ac-tivité is first and foremost a high-end beautiful watch, as well as a sophis-ticated activity tracker that monitors steps taken, calories burned and dis-tance travelled.

Created by a team of prestigious designers in Paris, and made in Swit-zerland, the waterproof Activité is a contemporary reinterpretation of clas-sical timepieces, combining elegant de-sign and modern technology. It mon-itors sleep patterns, has a vibrating alarm and smart sensors that automat-ically switch between active and sleep modes.

The Ac-tivité also connects to iPhone via Blue-tooth low energy and will auto-matical-ly update when you change time zones. It works with the Withings Health Mate application that allows us-ers to develop personal activity plans. Coaching them to achieve personal goals, the Activité allows users to mon-

Конечно, для этого есть основания: смехотворно малое время работы от аккумулятора, программ-ное обеспечение только делает первые детские шаги, и во многом они - всего лишь расширение

смартфона. То есть, вы получае-те еще один экранчик для про-смотра и еще одну штуку, кото-рая делает «бип», если что-то про-исходит в интернете, что может и раздражать, особенно, если эта вещь закреплена на руке. Но са-мая большая проблема заклю-чается в том, что смарт-часы «не смотрятся», более того, они не выглядят «круто». С этим сталки-ваются многие производители смарт-часов.

Впрочем, другие компании с более широкими взглядами уже пытаются сделать смарт-часы, ко-торые выглядели бы красиво. Лучшим примером здесь является модель Withings Activité - смарт-часы для фитнеса, которые вообще не похожи на «умные

THE WATERPROOF ACTIVITÉ IS A CONTEMPORARY REINTERPRETATION OF CLASSICAL TIMEPIECES, COMBINING ELEGANT DESIGN AND MODERN TECHNOLOGY.

Page 69: Direction Autumn 2014

Direction 69

часы». Они, прежде всего, являются кра-сивыми часами высокого класса, а также изощренным устройством мониторинга физической активности, которое счита-ет шаги, сожженные калории и пройден-ное расстояние.

Разработанные командой лучших парижских дизайнеров и изготовлен-ные в Швейцарии водонепроницаемые Activité - это современное переосмысле-ние классических часов, сочетающее эле-гантный дизайн и передовые техноло-гии. Они способны наблюдать за ритма-ми сна, включая время, необходимое для засыпания, продолжительность поверх-ностного и глубокого сна, вплоть до ва-шего пробуждения вибрационной функ-цией будильника. Умные датчики авто-матически обнаруживают пробуждение и переключаются с режима сна на актив-ный режим. Activité также подключается к iPhone посредством Bluetooth Low Energy и автоматически обновляется при из-менении часовых поясов. Часы работа-ют с заботящимся о здоровье приложе-нием Withings Health Mate, которое позво-ляет разрабатывать собственные планы активности, выступая в качестве лично-го тренера. Пользователи могут отслежи-

вать результаты, обмениваться ими и даже с вооду-шевлением вибрировать вместе с часами при дости-жении намеченных целей.

Withings Activité - это не только красивый смартфон, это одна из немногих уже имеющихся моделей. Есть и некоторые другие модели, представляющие собой са-мые элегантные часы, выходящие на рынок, и, судя по всему, это следующее поколение смарт-часов люди на самом деле захотят приобрести.

itor their progress and share results, vibrating with encouragement when goals are surpassed.

The Withings Activité is current-ly one of the few elegant smartwatch-es available to buy, but with others due on the market soon, it may herald a new generation of smartwatches that people will actually want to buy.

ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЕ ACTIVITÉ - ЭТО СОВРЕМЕН-НОЕ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ КЛАССИЧЕСКИХ ЧАСОВ, СОЧЕТАЮЩЕЕ ЭЛЕГАНТ-НЫЙ ДИЗАЙН И ПЕРЕДО-ВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ.

Page 70: Direction Autumn 2014

70 Direction

SAMSUNG УХОДИТ В МЕТАЛЛ Смартфон Samsung Galaxy Alpha наконец-то рассекречен южнокорей-ским гигантом и поступит в продажу в начале сентября, сверкая ме-таллическим корпусом и супертонким дизайном. Это первый смарт-фон Samsung высокого класса с металлическим корпусом, который бу-дет идти вровень с iPhone 6 от Apple. Модель Galaxy Alpha поставляется с 4,7-дюймовым экраном Super AMOLED , имеет разрешение 1 280 х 720 и 8-ядерный процессор Exynos 5. Цена? Порядка 600 евро.

SAMSUNG GOES METALThe Samsung Galaxy Alpha smartphone has finally been unveiled by the South Korean mobile giant and will be available to buy in early Septem-ber, touting a fancy metal frame and super slim design. It is Samsung’s first high-end smartphone with a metal frame and will go head-to-head with Ap-ple’s iPhone 6. The Galaxy Alpha comes with a 4.7-inch Super AMOLED screen, boasts a pixel resolution of 1280 x 720 and the new Exynos 5 8-core proces-sor. The price? Around 600 euros.

BEST LUMIA AGAIN?Nokia has so far failed to deliver a high-end smart-phone that can compete with the iPhone or Android flagship models, but their low-end smartphones might still be the best around – such as the new Lumia 530 that costs only 100 euros. It has a sol-id build, the new and well-re-ceived Windows Phone 8.1 op-erating system, a 4-inch (480 x 854) display, 4GB of memory and a 5-meg-apixel camera. For that mon-ey, it is the best you can get.

LUMIA СНОВА ЛУЧШАЯ?Nokia не смогла создать смартфон высокого класса, ко-торый мог бы конкурировать с флагманскими iPhone или Android, но их бюджетный смартфон все еще может

быть наилучшим вариан-том из всех имеющихся. Например, новый Lumia 530, который стоит все-го лишь100 евро. У него солидное качество сборки, новая и хорошо принятая ОС Windows Phone 8.1, 4-дюймовый (480 х 854) дисплей, 4 Гб памяти и камера на 5 Mpx. Это лучшее, что вы можете получить за такие деньги.

Page 71: Direction Autumn 2014

Direction 71

APPLE ПРЕДСТАВЛЯЕТ APPLE WATCH

Компания Apple представила смарт-часы Apple Watch, демонстрируя новые технологии и

новаторский пользовательский интер-фейс в сочетании с красивым дизайном

- дань богатым традициям точного часового искусства. Apple Watch вво-дят специально разработанный и спроектированный элемент Digital Crown, обеспечивающий иннова-ционный способ прокрутки, мас-штабирования и навигации. Apple Watch открывают новые возможно-сти общения прямо с запястья, от-правляя и принимая сообщения, от-вечая на звонки с iPhone и пользу-

ясь режимом Digital Touch, столь же личным, как биение вашего сердца.

Смарт-часы Apple Watch будут до-ступны в трех коллекциях в начале 2015

года по цене от 349 $ США.

PHILIPS ANNOUNCES FIRST LIGHTNING-EQUIPPED HEADPHONESPhilips announced that its Fidelio M2L set that will digital-ly connect with the diminutive jack rather than the 3.5mm port, with a built-in 24-bit digital to analog converter (DAC) to boost sound quality. In addition to the higher resolution audio, using the Lightning connector will also cut down on crosstalk and noise. M2L headphones arrive in December and cost around €250.

APPLE UNVEILS APPLE WATCH Apple unveiled Apple Watch featuring new tech-nologies and a pioneering user interface with a beautiful design that honors the rich tra-dition of precision watchmaking. Ap-ple Watch introduces a special-ly designed and engineered Digital Crown that provides an innovative way to scroll, zoom and navigate. Apple Watch will enable you to communicate in new ways right from your wrist by sending and receiving mes-sages, answering calls to your iPhone, and with Digital Touch, sending something as personal as your own heartbeat.

Apple Watch will be available in three collections. It will be available in early 2015 starting at $349 (US).

PHILIPS АНОНСИРУЕТ ПЕРВЫЕ НАУШНИКИ С КОННЕКТОРОМ LIGHTNINGPhilips объявила, что модель Fidelio M2L, оборудованная не привычным 3,5-миллиметровым разъемом, а 24-битным цифро-аналоговым преобразова-телем (ЦАП) и встроенным усилителем, позволяет слушать цифровую музыку без потерь и искажений. В дополнение к высокой резолюции аудио-сигнала, использование коннектора Lightning позволяет обеспечить активное шумопо-давление. Наушники M2L поступят в декабре и будут стоить около 250 €.

Page 72: Direction Autumn 2014

72 Direction

GADGET KNOWS WHERE YOUR CHILDREN ARELG has unveiled a new wearable gadget designed for kids that’s dubbed the KizOn. The KizOn is worn by children but is real-ly meant for parents – letting them know where their kids are at all times. The soft-ware in the device lets parents track their children with GPS and Wi-Fi and receive notifications regarding their whereabouts via smartphone. The KizOn is currently only available in South Korea and it’s ridic-ulously big for a child’s wrist, but it is likely to usher in a lot of similar gadgets for par-ents who want to track their children.

ГАДЖЕТ ЗНАЕТ, ГДЕ ВАШИ ДЕТИ LG представила новое, удобное для ношения устройство под на-званием KizON, которое, в общем-то, носят дети, хотя на самом деле оно предназначено для родителей, позволяя им в любое время узнавать, где находятся их дети. Программное обеспечение в устройстве позволяет родителям отслеживать детей через GPS и Wi-Fi и получать уведомления относительно местонахождения ребенка в течение дня на своем смартфоне. KizON сейчас прода-ется только в Южной Корее и выглядит смехотворно большим для детского носимого устройства, но суть в том, что скоро появится множество подобных гаджетов, предназначенных для родителей, которые желают знать, где именно проводят время их дети.

Page 73: Direction Autumn 2014

Direction 73

SMALL, BUT POWERFULMicro-consoles are the hot topic in the gaming in-dustry right now, only most have failed to take off because of a lack of good games. The Sony Play-Station TV might just be the one that works. It’s the size of a CD case and is capable of playing PlaySta-tion Vita handheld games, PlayStation Network dig-ital games and can stream games from the new PlayStation 4. And if you’re not into video games, it has good home media features allowing you to play movies and stream music. It costs 99 euros and will be available from 14 November

НЕБОЛЬШОЙ, НО МОЩНЫЙ Игровые микроконсоли - это сегодня горячая тема в игровой индустрии. Большинство из них не смогли про-биться из-за отсутствия хороших игр. А вот у Sony PlayStation ТV это может получиться. Она стоит 99 евро, поступит на рынок 14 ноября, размером с коробку для CD, и на ней можно играть в «карманные» игры Playstation Vita, цифровые игры PlayStation Network, а если у вас есть PlayStation 4, можно загружать игры и оттуда. Также кон-соль обладает хорошими семейными мультимедийными характеристиками, может воспроизводить фильмы и му-зыку, если вы не особо интересуетесь видеоиграми.

NEW WRISTBAND FROM ADIDASSport clothing giant Adidas has again entered the wearable tech market, this time with the MiCoach Fit Smart wristband. This gadget is capable of measuring your burned calories, heart rate, distance covered and pace, as well as other fitness stats. Better yet, it looks good while doing so. It will be available in black and white, featuring a strap made of soft-touch silicone and a small strip of LEDs that change colour depending on the intensity of the user’s workout.

НОВЫЙ БРАСЛЕТ ОТ ADIDAS Гигант производства спортивной одежды Adidas вновь выходит в сегмент рынка носимых вычислительных устройств, на этот раз с фитнес-брасле-том miCoach Fit Smart. Этот гаджет способен измерять сожженные кало-рии, пульс, пройденное расстояние, темп и выдавать иную фитнес-стати-стику. А еще он хочет при этом хорошо выглядеть. Он будет доступен в чер-ном и белом вариантах, с ремешком из приятного на ощупь силикона и не-большой полоской светодиодов, которые могут изменять цвет в зависимо-сти от интенсивности тренировки.

Page 74: Direction Autumn 2014

74 Direction

Toys are generally meant for kids, but in communist Czechoslovakia toys made by Merkur also became use-ful playthings for scien-

tists. It’s a trend that has continued to this day, with scientists, robotic enthusiasts and, of course, children all using Merkur kits to build literal-ly anything.

About 100 years ago a small company called Inventor was born in the Czech Republic. Its found-er, Jaroslav Vancl, had an innova-tive vision to provide children with toy building kits made out of metal – up until that point most kits were made out of wood. The kits could be used to build pretty much anything kids had in mind, from castles, bridges and towers to world-famous monuments such as the Eiffel tower. Today Vancl’s classic metal kits are still in production and selling well.

“Many Merkur fans are still buy-ing the classic metal kits, because you can literally build anything out of them,” says Jaromír Kríž Jnr, the son of Merkur’s current owner. “But you have to have skills and time, be-cause Merkur is a more sophisticat-ed kit compared to LEGO and other plastic kits.”

He says the most important part of their production these days is ac-tually not targeted at children, but

THE LEGENDARY TOY

FOR KIDS OF ALL AGESBy Ivana VeselkováPhotos by Merkur

Хотя игрушки, как правило, предназначены для детей, продукция предприятия Merkur в ком-мунистической Чехословакии была полезна и для ученых. Даже сегодня исследователи, но, конечно же, и дети, и энтузиасты робототехни-

ки используют комплекты Merkur, чтобы строить бук-вально все, что угодно.

Около ста лет назад в Чехии появилась небольшая компания Inventor. У ее основателя Ярослава Ванкля имелась новаторская идея - обеспечить детей конструк-торами из металла, до этого момента большинство дет-ских конструкторов делали из дерева. Конструкторы можно использовать, чтобы строить все, что придет в го-

ЛЕГЕНДАРНЫЕ ЧЕШСКИЕ МЕТАЛЛИЧЕСКИЕ КОНСТРУКТОРЫ- НЕ ТОЛЬКО ДЛЯ ДЕТЕЙИвана ВеселковаФото: Merkur

Page 75: Direction Autumn 2014

Direction 75

Page 76: Direction Autumn 2014

76 Direction

students and adults interested in ro-botics. “I am talking about very com-plex robotic and mechatronic sets,” he explains. “These kits allow you to build your very own functioning robotic arms or mobile robots that look like ants, spiders or lunar rov-ers. If you consider yourself a skilled Merkur builder you can also set up your own CNC milling machine or steam engine.”

Many Czech scientists started using Merkur kits during the com-munist regime, when after World War II they were pushed to build their own equipment when Czecho-slovakia became isolated from West-ern technological progress. The best-known invention that was created with the help of a Merkur kit is may-be the contact lens. In 1956 a Czech

лову: замки, мосты, башни - вплоть до всемирно извест-ных сооружений, таких как Эйфелева башня, например. Сегодня классические металлические конструкторы по-прежнему производятся и хорошо продаются, но это не все.

«Многие поклонники Merkur до сих пор покупа-ют классические металлические конструкторы, пото-му что из них можно собирать буквально все - башни, мосты, крепости, космические корабли и т.д., - говорит Яромир Кржиш-младший, сын нынешнего владельца Merkur. - Но вам потребуются навыки и достаточный за-пас времени, потому что Merkur - это более «продвину-тый» набор, по сравнению с Lego и прочими конструк-торами из пластика».

Он добавляет, что самая важная часть их производ-ства в эти дни, на самом деле, рассчитана не на детей, а на студентов и взрослых, интересующихся робототех-никой. «Я говорю об очень сложных робототехнических и мехатронных комплектах, - пояснил он. - Они позволя-ют создавать свои собственные, функциональные робо-тизированные комплексы, или мобильных роботов, ко-

Page 77: Direction Autumn 2014

Direction 77

Page 78: Direction Autumn 2014

78 Direction

Page 79: Direction Autumn 2014

Direction 79

scientist, Otto Wichterle, invented a system for creating contact lens-es out of water-based gels and he as-sembled the first contact-lens ma-chine at home on Christmas Eve 1961 using a Merkur modelling kit for children and a bicycle dynamo. The contact lens is the most famous of his 150 patents.

Despite being a big help to scien-tists and great fun for kids, Merkur toys struggled to compete when the end of the Cold War opened the bor-ders to toy manufacturers from abroad. The company struggled against Western firms with more experience in public relations and marketing, and was eventually de-clared bankrupt. Luckily, however, there were those who didn’t consid-er Merkur to be a lost cause. In 1994,

торые выглядят, как муравьи или пауки, или луноходы. Если вы считаете себя квалифицированным пользова-телем Merkur, вы можете построить свой собственный фрезерный станок с ЧПУ или паровой двигатель».

История использования учеными комплектов Merkur довольно долгая. Многие ученые были вынуж-дены создавать свое собственное оборудование, исполь-зуя конструкторы Merkur, после Второй мировой вой-ны, во времена коммунистического режима, который отрезал Чехословакию от западного технического про-гресса. Может быть, самое известное изобретение, соз-данное с помощью комплекта Merkur, - это контактные линзы. В 1956 году чешский ученый Отто Вихтерле изо-брел систему создания контактных линз из гелей на во-дной основе; он собрал первый «станок по производству контактных линз» у себя дома в канун Рождества 1961 года с помощью детского конструктора Merkur и дина-мо-велосипеда. Изобретение контактных линз - наибо-лее известный из всех его ста пятидесяти патентов.

Несмотря на производство конструкторов, которые были большим подспорьем для ученых и не меньшим

WHERE TO BUY?You can find Merkur in all the big toyshop chains in Prague. When

in the old town, pop into House of Sparkys at Náměstí Republiky

1, go to Černý shopping centre at Chlumecká 6, or OC Flora shop-

ping centre at Vinohradská 151.

Merkur kits are also available at their e-shop: www.svetmerkur.cz

For more information check out Merkur’s website:

www.merkurtoys.cz

ГДЕ КУПИТЬ? Вы можете приобрести Merkur во всех крупных сетевых

магазинах игрушек в Праге. Когда будете в Старом городе,

загляните в House of Sparkys на площади Республики, 1,

перейдите через Черный мост в торговый центр на ул.

Хлумецка, 6 (Chlumecká) или зайдите в торговый центр OC

Flora на ул. Виноградска, 151 (Vinohradská).

Конструкторы Merkur также имеются в интернет-магазине

фирмы: www.svetmerkur.cz

Для получения более подробной информации

загляните на веб-сайт Merkur: www.merkurtoys.cz

Page 80: Direction Autumn 2014

80 Direction

Jaromír Kríž senior bought the com-pany and managed to restore pro-duction, turning Merkur into a fam-ily business.

Besides producing toys, Merkur also now runs its own museum, home to Steel City, the world’s biggest construction made out of Merkur kits. Inspired by Ju-les Verne’s novel The Begum’s For-tune, Steel City has been under con-struction since 2000. Its builder, Jirí Mládek, says that it currently weighs more than 1,200kg and cov-ers 25m², but it should grow to cover as much as 60m².

“It’s difficult to say why Merkur is still so popular. Among adult fans there is definitely some kind of nos-talgic feeling, because they connect the kit with the happy times of their childhood,” Kríž Jnr says. “Fans of robotics appreciate the possibility to build a fully functioning robot on their own. And children are usually overwhelmed by the broad range of possibilities that the kit offers.”

удовольствием для детей, фирма обанкротилась после окончания «холодной войны». Открытые границы так-же означали и вторжение на рынок игрушек из-за ру-бежа, и Merkur была не в состоянии конкурировать с западными компаниями, имевшими больше опыта в маркетинге и рекламе. К счастью, нашлись и те, кто не считал дело Merkur проигранным: Яромир Кржиш-старший приобрел компанию в 1994 году и сумел вос-становить производство, сделав из Merkur семейный бизнес.

Помимо производства теперь они владеют и музеем Merkur, домом для крупнейшего в мире сооружения из конструкторов Merkur - Стального города. Созданный по мотивам романа Жюля Верна «Пятьсот миллионов Бегумы» Стальной город строится до сих пор, начиная с 2000 года. Его «зодчий» Иржи Младек говорит, что со-оружение сегодня весит более 1200 кг и занимает пло-щадь в 25 м², которая по завершении составит 60 м².

«Трудно сказать, почему Merkur сохраняет свою по-пулярность. Среди взрослых поклонников, определен-но, существует своего рода ностальгия, потому что они познакомились с этим конструктором в счастливые времена их детства, - говорит Кржиш-младший. - Энту-зиасты робототехники ценят возможность построить полнофункционального робота по своему усмотрению. И детям, как правило, нравится широкий круг возмож-ностей, который предлагает комплект».

Page 81: Direction Autumn 2014

Direction 81

ЗАГЛЯНИТЕ И В МУЗЕЙ Музей Merkur находится в паре часов езды от Праги, в городе Полице-над-Метуйей (Police-nad-Metují). Все в музее создано из комплектов Merkur, в том числе, крупнейшее в мире сооружение из конструкторов Merkur Стальной город - модель научно-фантастического города из книг Жюля Верна. Merkur также производит железнодорожные модели, имеется отличная коллекция моделей поездов.

Tyršova 341, Police nad Metují,okres Náchod, Královéhradecký kraj+420 491 541 262 [email protected]

TAKE A TOUR OF THE MUSEUMMerkur’s museum is located about two hours drive from Prague in a town called Police nad Metují. Everything at the mu-seum is made out of a Merkur kit, includ-ing the biggest Merkur construction in the world, Steel City, which looks like a science fiction city from Jules Verne’s books.As Merkur also produces toy railways, they have a good collection of train models.

Tyršova 341, Police nad Metují,okres Náchod, Královéhradecký kraj+420 491 541 262 [email protected]

Page 82: Direction Autumn 2014

82 Direction

THE FUTURE OF WORK: BLUE, GREEN OR ORANGE?

PwC has commissioned a global survey on how com-panies and employees might operate and interact in the future. It found that what cuts across the devel-opment of the future workplace are the push and pull of individualism versus collectivism, and cor-

porate integration versus business fragmentation. The com-petition and tensions arising from this create three scenari-os for the future of work.

In the Blue World, big company capitalism reigns su-preme. The main staffing challenge for companies will be the integration of talent from different markets into the overall corporate culture. Metrics and data will be used to drive business performance through complex staff segmen-tation that identifies thousands of skills sets – creating pre-cision around finding the right candidates for the right tasks, as well as on-the-job performance measurement and assessment.

The data profiling that drives customer management will increasingly be replicated among employees as screen-ing and monitoring move to a new level. The ‘contract’ with employees is defined by the handing over of data (e.g. health, performance, possibly even private life) and such monitoring could become routine.

In the Green World, companies are open and collaborative learning organisations, supporting and de-veloping their employees and local communities. Green firms opt for flexible, flat and fluid organisation-al structures: everyone will have the opportunity to participate in deci-sion-making and feel responsibility for the organisation’s success.

Organisations will embrace sus-tainability and support for social-ly valuable ‘good growth’. Reward models will be highly flexible as part of this personalised design. PwC’s survey confirms that the op-portunity to work for organisations that share their values is attractive to many of the brightest candidates; however, the overall incentive pack-age is still going to be important.

In the Orange World, organisa-tions fragment into looser networks

Eva Jansen-DienerPricewaterhouseCoopersЭва Янсен - ДинерPricewaterhouseCoopers

of autonomous, often specialised operations. Technology helps to bring these networks together, often on a task-by-task basis. Moves towards the Orange World have been bol-stered by the rise of the portfolio career: people enjoy more flexibility and varied challenges by working freelance or as a contractor for a number of organisations.

People are more likely to see themselves as members of a particular skill or professional network than as an employ-ee of a specific company. Orange pioneers will give a new lease of life to professional guilds, associations and trade bodies – relying on them for training, development and in-novation.

PwC’s survey confirms that the opportunity to work for organisations that share their values is attractive to many of the brightest candidates.

Page 83: Direction Autumn 2014

Direction 83

PwC провело глобальное исследование возможных ва-риантов организации работы фирм и их сотрудни-ков в будущем. На развитие рабочих мест будущего ока-зывают влияние взаимои-

сключающие тенденции: индиви-дуализм против коллективизма и корпоративная интеграция против фрагментации бизнеса. Соперниче-ство между этими направлениями создает три сценария организации работы в будущем.

В Синем Мире тотально господ-ствует корпоративный капитализм крупных компаний. Основной зада-чей для компаний в отношении че-ловеческих ресурсов становится ин-теграция талантов - выходцев из раз-ных рынков - в общую корпоратив-ную культуру. Исходные параметры и данные будут использоваться для управления эффективностью бизне-са за счет комплексной сегментации персонала, путем идентификации тысяч отдельных наборов определен-ных навыков, что придаст необходи-мую точность поиску подходящих кандидатов для исполнения подходя-щих задач, а также измерению произ-водительности труда и его оценке.

Профилирование данных, ха-рактерное для работы с клиентами, будет все более распространяться и в отношении сотрудников, когда ме-тоды отборочных проверок и непре-рывного контроля шагнут на новый уровень. «Договор» с сотрудниками будет определяться передачей дан-ных (например, о здоровье, резуль-тативности труда, возможно, даже о частной жизни), и такой монито-ринг может стать рутинным.

В Зеленом Мире компании яв-ляются организациями открыто-го и совместного обучения, которые поддерживают и развивают своих

сотрудников и местные сообщества. Зеленые фирмы вы-бирают гибкие, горизонтальные и быстро меняющиеся организационные структуры: каждый будет иметь воз-можность участвовать в процессе принятия решений и чувствовать ответственность за успех организации.

Организации исповедуют устойчивость и поддерж-ку социально значимого «здорового роста». Модели воз-награждения будут очень гибкими, в рамках персонали-зированного подхода. Опрос PwC подтверждает, что воз-можность работать на организации, которые разделяют их ценности, является привлекательной для многих из самых ярких претендентов; однако, цельный пакет сти-мулов по-прежнему будет иметь важное значение.

В Оранжевом Мире организации распадаются на отдельные фрагменты, состоящие из относительно не-зависимых сетей, выполняющих автономные специали-зированные операции. Технологии помогают свести эти сети в единое целое, во многом - на основе решения по-следовательных задач. Движение в сторону Оранжевого Мира подкреплено ростом т.н. «пакетных карьер»: люди пользуются большей гибкостью и наслаждаются разноо-бразием задач, работая фрилансерами, или подрядчика-ми для целого ряда организаций.

Люди более склонны видеть себя в качестве членов коммуникационной сети специалистов определенной квалификации или профессии, чем в качестве сотрудни-ка какой-либо компании. Пионеры Оранжевого Мира по-дарят новую жизнь профессиональным гильдиям и ассо-циациям, опираясь на них в вопросах обучения, разви-тия и инноваций.

БУДУЩЕЕ РАБОЧЕГО МЕСТА: СИНЕЕ, ЗЕЛЕНОЕ ИЛИ ОРАНЖЕВОЕ?

Опрос PwC подтверждает, что возможность работать на организации, которые раз-деляют их ценности, является привлекательной для многих из самых ярких претендентов.

Page 84: Direction Autumn 2014

84 Direction

The Lux Express empire is grow-ing, with new destinations in-cluding Moscow, Prague and Helsinki, added departures and new busses.

To handle this kind of growth prof-itably, there are a lot of figures to look after and that is why Lux Express hired Latvian Toms Purgailis to be the compa-ny’s data analyst.

He explains that when a company is small it is easy to look over all the data and see what is working and what is not. But when it grows, the amount of data also grows and it is easy to lose track.

“I work with the numbers, I make a lot of reports and analyze the data,” sums up Purgailis about his work.

His most important task is to check whether the company’s key performance indicators are reaching their targets. “I am like a supervisor,” he says. Lux Ex-press is a result-oriented company where almost every employee has their targets – these could be to do with efficiency, such as fuel consumption; service quality, such as complaint answering time; or overall adherence to sales and expense budgets. “If the targets or personal objectives are not reached, it is not my responsibility to make improvements,” says Purgailis. “But identifying a problem is already a big step in the right direction.”

Purgailis analyzes how advertis-ing campaigns are working, how quick-ly customer service responds to emails, how often and how long delays are, sums up drivers’ work hours, sometimes does market research for future routes and helps people find any figures they are looking for.

Империя Lux Express растет: новые пункты назначения - Москва, Прага и Хельсинки, новые автобусы и дополнительные рейсы.

Для того, чтобы справиться с таким ростом, необходимо постоянно учиты-

вать большое количество цифр. И именно поэтому компания Lux Express взяла на должность специали-ста по анализу данных латыша Томса Пургайлиса.

Он поясняет, что когда компания маленькая, ана-лизировать данные и понимать, что работает, а что нет, - довольно просто. Но когда компания растет, рас-тет и объем данных, и «сойти с колеи» очень просто.

«Я работаю с цифрами. Я анализирую данные и пишу множество отчетов», - кратко излагает суть своей работы Пургайлис.

Его важнейшая задача - следить за тем, достига-ют ли поставленных целей ключевые показатели

НЕ СБИВАЯСЬ С ПУТИ

By Mariliis Pinn

KEEPING ON TRACK

Mарилийс Пинн

Page 85: Direction Autumn 2014

Direction 85

эффективности компании. «Я сво-его рода контролер», - говорит Пур-гайлис. Компания Lux Express ори-ентирована на результат. Каждый работник в компании знает свою задачу. Задача может быть связа-на с эффективностью, например, с расходом топлива, или же с каче-ством услуг, с общим согласовани-ем продаж, с расширением бюд-жета. «Если поставленные цели или персональные показатели не выполняются, то что-либо улуч-шать - не моя ответственность. Но обнаружить проблему - это уже большой шаг в правильном на-правлении», - считает Пургайлис.

Пургайлису приходится анали-зировать отдачу рекламных кампа-ний. Или насколько быстро служба поддержки отвечает на электронные письма. Как часто задерживаются рейсы, и насколько продолжительны эти задержки. Пургайлис суммирует часы работы водителей, иногда про-водит исследование рынков для поис-ка возможных новых маршрутов. Пур-гайлис помогает сотрудникам найти любые цифры, которые им нужны.

Иногда это достаточно просто, и Пургайлису нравится, когда люди сами находят ответы. Часто ответы можно найти в заранее составленных отчетах, и все, что нужно сделать Пур-гайлису, - указать правильный путь. Правда, иногда ответы на действи-тельно сложные вопросы становятся задачей, требующей как времени, так и вмешательства Пургайлиса. Если достоверный ответ найти не удается, то лучше признать, что точного отве-та не существует. «Нет смысла давать людям цифры, которым нельзя дове-рять», - считает Пургайлис. В компа-нии Lux Express чаще всего интересу-ются результатами продаж по различ-ным маршрутам и рынкам.

«Очень многое нам показывают цифры бронирования билетов», - рас-крывает Пургайлис один из важней-ших источников информации. Пур-

гайлис видит, когда продажи взлетают или падают. «Пре-жде всего, все идет по плану. Некоторые сегменты ведут себя лучше, некоторые хуже. Но в конце концов бюджет сходится», - говорит Пургайлис. У компании Lux Express се-годня амбициозные планы.

Сложнее всего анализировать транзитный поток, когда один и тот же пассажир покупает разные биле-ты, например, из Санкт-Петербурга в Минск. «Сложно собрать все эти данные воедино», - говорит Пургайлис. Определить, какой клиент новый, а какой постоянный - тоже вызов не из легких. «Для того, чтобы еще более ус-ложнить процесс, мы используем две разные системы продаж: одну для международных маршрутов, другую - для маршрутов внутри Эстонии», - говорит Пургайлис.

В начале каждого месяца он подготавливает отчеты о предыдущем месяце. В середине месяца работает над специальными проектами. В любой момент кто угодно

НЕ СБИВАЯСЬ С ПУТИ

Page 86: Direction Autumn 2014

86 Direction

Sometimes it is easy and he likes people to find the an-swers themselves. Often they can be found in reports and the right direction is the only help needed. However, some-times finding answers to complicated questions takes a lot of time and Purgailis’s involvement. If a reliable answer can-not be found, it is sometimes better to admit that there isn’t one. “There is no point giving numbers that cannot be trust-ed,” Purgailis says. Sales results of different routes and mar-kets are the most requested information at Lux Express

“Customer bookings show us a lot,” he reveals. “Overall, everything is going according to plan. Some areas are do-ing better than others, but overall, the budget is being met.” Lux Express has ambitious plans.

More difficult to analyze is connecting traffic when the same passenger buys different tickets, like from St. Peters-burg to Minsk for example. “It is tricky to put this data to-gether,” Purgailis says. Identifying new and repeated cus-tomers is also challenging. “To make things more compli-cated, we use two different sales systems – one for interna-tional routes and one for Estonian domestic routes.”

At the start of every month he looks back and makes his reports. In the middle of the month he deals with special projects. “At any moment everybody can ask for different things,” he says.

Purgailis highlights the connections in the business. “If the service is good, then the sales are doing good too.” The more departures Lux Express offers on a route, the more at-tractive the service is for customers, he explains. “Customers can choose from morning or afternoon departures,” says Purgailis. Additional departures during times of high demand are also crowd pleasers. “If there is demand, like on bank holidays from Russia to Tallinn and Riga, we try to offer extra departures,” says Purgailis. “It is not al-ways possible because we have a very tight schedule and no surplus capacity.”

Purgailis ended up at Lux Ex-press because he is interested in pub-lic transport. He was looking for a job and the company was looking for a data analyst. So he moved to Tallinn from Riga. He is currently studying geography at the University of Latvia. Before that he studied civil engineer-ing for three years at Riga Technical University.

Purgailis also likes to travel. “This summer I visited Hawaii. My sister got married there,” he says.

может спросить, что угодно, и Пургайлис всегда готов ответить на любой вопрос.

Особенно выделил Пургайлис важность взаимос-вязей внутри бизнеса. «Если обслуживание находится на высоком уровне, тогда и продажи идут вверх. Чем больше отправных точек на маршруте предлагает ком-пания Lux Express, тем привлекательнее такое обслужи-вание для клиентов. Клиент всегда может выбрать, от-правиться ли в путь утром или вечером», - поясняет Пургайлис.

Дополнительные отправления по требованию так-же не оставляют клиентов равнодушными: «Если на выходных, например, возникает спрос на поездки из России в Таллинн и Ригу, мы стараемся предложить дополнительные рейсы. Это, правда, не всегда возмож-но, поскольку у нас очень плотный график, и нет сво-бодных ресурсов».

Пургайлис пришел в Lux Express потому, что ему нравится тематика общественного транспорта. Пур-гайлис искал работу, а компания искала аналитика данных. Вот он и перебрался из Риги в Таллинн.

Сейчас он изучает географию в Латвийском уни-

Page 87: Direction Autumn 2014

Direction 87

He has also been to Japan, Austral-ia and Argentina. “I have not been to Africa and Antarctica, but I would like to go there. Especially to climb Mount Kilimanjaro.” But Purgai-lis doesn’t have a favourite destina-tion. “I don’t like to go back to places I have seen,” he says. “There are a lot of new places to visit.”

Geocaching is his other hobby. Geocaching is a real-world, outdoor treasure hunting game using GPS-enabled devices. Participants navi-gate to a specific set of GPS coordi-nates and then attempt to find the geocache (container) hidden at that location. “Once I left my GPS behind while swimming to find some treas-ure on a lake island,” Purgailis re-calls. “But I couldn’t find it. I had to swim all the way back to get my GPS and then back again to the island.”

верситете. До этого три года учился в Рижском техниче-ском университете на инженера-конструктора.

Пургайлису нравится путешествовать: «Этим летом я побывал на Гавайях. Моя сестра там сыграла свадьбу». Кроме того, Пургайлис бывал в Японии, Австралии и Ар-гентине. «Мне не удалось еще побывать в Антарктике и в Африке, но я обязательно туда съезжу, прежде всего для того, чтобы взойти на Килиманджаро», - указывает Пур-гайлис на еще не открытые им континенты. У него нет любимых маршрутов: «Мне не нравится возвращаться туда, где я уже был. В места, которые я уже видел. В мире так много новых мест, которые можно для себя открыть».

Другим его хобби стал геокэшинг. Это охота за сокро-вищами с использованием GPS-навигаторов и других по-добных устройств. Участники с помощью определенного набора GPS-координат пытаются отыскать геокэш (кон-тейнер), спрятанный в заданной точке. «Однажды я хо-тел облегчить себе жизнь и оставил свой навигатор на берегу, пока пытался найти сокровище на острове по-среди озера. Найти контейнер не получилось. Пришлось вплавь возвращаться обратно, брать навигатор и снова плыть на остров», - вспоминает Пургайлис.

Page 88: Direction Autumn 2014

88 Direction

Page 89: Direction Autumn 2014

Direction 89

IKARUS LUX, AKA 55-14 (1972)The Ikarus Lux was a real highway rocket, de-signed in Hungary in keeping with the futur-istic spirit of the 1950s. It was a space-age coach not only because of its aerodynamic shape, but also because of its speed.

Bus transport had risen to become a real competitor for the rail network across the whole of eastern Europe. Thanks to the Ikarus Lux, intercity coach travel became comfortable and convenient as an efficient heating system kept travellers warm in the winter and roof hatches provided fresh air in the summer.

The Ikarus Lux had adjustable seats and luggage was stowed in a dry, clean compart-ment under the passengers’ feet. This may not sound very luxurious today, but don’t for-get that at the time most buses were small and based on truck chassis, with luggage usually tied to a roof rack.

The Ikarus Lux was the youngest mem-ber of the family of so-called “tailed Ikarus-es” that were made in 1953-1972. It was the last of its kind before the arrival of the squarer 200-series Ikarus buses. This be-came known as the aquarium because of its oversized windows

TIMELESS BUSESwww.timeless.ee

Page 90: Direction Autumn 2014

90 Direction

IKARUS LUX – ОН ЖЕ: 55-14 (1972)Ikarus Lux, созданный в Венгрии в ис-тинном духе 1950-х годов, стал на-стоящей «ракетой» на шоссе. Это был междугородный автобус космической эры не только по своей аэродинамической обтекаемой форме, но и по скорости.

Автобусный транспорт стал реаль-но конкурировать с поездами во всей Вос-точной Европе. Благодаря Ikarus Lux, меж-дугородные автобусные перевозки стали весьма комфортабельными, поскольку эф-фективная система отопления обогрева-ла пассажиров зимой, а люки в крыше обе-спечивали доступ свежего воздуха в лет-нее время.

У «Икаруса» были регулируемые пас-сажирские сиденья, а багаж располагался в сухом и чистом отсеке, под ногами пас-сажиров. Сегодня это может выглядеть не столь уж роскошным, но не забывайте, что в то время большинство автобусов были маленькими, строились на шасси грузови-ков, и багаж, как правило, привязывался к багажнику на крыше веревками.

Ikarus Lux был самым молодым членом семьи так называемых «хвостатых» «Икарусов», построенных в 1953-1972 годах. И последним таким чудо-дизайном до прихода «квадратных» автобусов «Икарус» серии 200. Из-за огромных окон люди называли его «аквариумом».

БЕССМЕРТНЫЕ АВТОБУСЫwww.timeless.ee

Page 91: Direction Autumn 2014

Direction 91

Page 92: Direction Autumn 2014

92 Direction

LUX

EX

PR

ES

S N

EW

S /

ВО

СТ

И L

UX

EX

PR

ES

S

DISCOUNT

СКИДКА

RIGA-MOSCOW ROUND-TRIP 30% CHEAPERNow if you buy a ticket for the route MOSCOW-RIGA-MOSCOW you will save 30 % from the price.

The route between Riga and Moscow operates a comfortable Lux Express Special bus. The bus is equipped with exclusive single and double reclining leather seats.

More information about timetables, prices etc. can be found on the Lux Express web page www.luxexpress.eu

-30%

ИЗ РИГИ В МОСКВУ И ОБРАТНО НА 30% ДЕШЕВЛЕ!

Теперь, покупая билеты туда-обратно по маршруту МОСКВА-РИГА-МОСКВА, Вы экономите 30% от стоимости билета.

Чтобы на протяжении всего рейса Вам было максимально удобно данный маршрут обслуживается нашими самыми комфортабельными автобусами - Lux Express Special. Автобус оснащён эксклюзив-ными индивидуальными и парными кожаными сиденьями.

Более подробную информацию о расписании и ценах Вы можете найти на странице Lux Express:www.luxexpress.eu

Page 93: Direction Autumn 2014

Direction 93

NEW FEATURES

НОВОСТИ

LUX

EX

PR

ES

S N

EW

S /

ВО

СТ

И L

UX

EX

PR

ES

S

We are glad to announce that from now on all Simple Express coaches are equipped with free WIFI and a power supply by every seat pair!

Simple Express is the fi rst and only low-cost bus company in the Baltic States. Now it is possible not only to buy your ticket at an affordable price but also to use high-quality additional facilities!

Мы рады сообщить Вам, что теперь во всех автобусах Simple Express есть возможность пользоваться беспроводным Интернетом и электрическими розетками, расположен-ными у каждой пары сидений.

Simple Express является первой и единственной автобус-ной компанией, предлагающей недорогие автобус-ные перевозки в странах Балтии. Теперь у Вас есть возможность не только купить билет по доступной цене, но и воспользоваться допол-нительными услугами высокого качества во время поездки.

Цены начиная от 3 евроБолее подробную информацию о расписании и ценах смотрите на сайте www.simpleexpress.eu

Prices fromЦены от

3 €For the exact timetable and prices please visit:

www.simpleexpress.eu

Prices starting from 3 EUR

Page 94: Direction Autumn 2014

94 Direction

TR

AF

FIC

FIG

UR

ES

Q2

20

14

/ П

ЕР

ЕВ

ОЗ

КИ

В Ц

ИФ

РАХ

, II

КВ

. 2

01

4

TRAFFIC DEVELOPMENT/ ПРОЦЕСС РАЗВИТИЯ ПАССАЖИРСКИХ ПЕРЕВОЗОК

The second quarter of 2014 was fairly positive on all routes compared to the year 2013. The biggest change is again seen in the group “others” where Riga-Kaliningrad changed to daily from the third quarter of 2013. Due to this there was growth both in number of passengers and revenue measured per kilometer.

The Baltics keep a steady growth in passenger numbers for the third quarter in a row, though the load factor has decreased since the number of journeys was also 15% bigger.

Route groups/ МаршрутыQ2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

Q2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии 66 180 78 080 +18,0% 22,3 25,5 +14,6%

The Baltics-St.Petersburg/Балтия - Петербург 78 860 83 000 +5,2% 29,1 30,3 +3,9%

The Baltics-Central Europe/Балтия – Центр.Европа 24 070 31 240 +29,8% 14,9 18,5 +23,9%

Estonia domestic/ Междугородные по Эстонии - 204 620 - - 34,4 -

Others/ Прочие 6 530 9 100 +18,8% 2,0 3,9 +97,1%Total/ Итого 152 358 356 403 +131,2% 68,3 112,7 +64,9%

Passengers/ Пассажиры

(RPK) Revenue passenger km (mil.)Доход на пассажиро-км (млн.)

Route groups/ МаршрутыQ2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

Q2 2013/ 2кв. 2013

Q2 2014/ 2кв. 2014

CHANGE/ИЗМЕНЕНИЕ

The Baltics/Страны Балтии 2 238 2 592 +15,8% 58% 56% -2 p.p. /-2п.п.

The Baltics-St.Petersburg/Балтия - Петербург 2 136 2 355 +10,3% 54% 52% -2 p.p/-2п.п.

The Baltics-Central Europe/Балтия – Центр.Европа 364 430 +18,1% 65% 66% +1 p.p./+1п.п.

Estonia domestic/ Междугородные по Эстонии - 4 732 - - 71% -

Others/ Прочие 287 402 +40,1% 37% 45% +8 p.p./+8п.п.Total/ Итого 5 025 10 511 +109,2% 57% 60% + 3 p.p./-2п.п.

Number of journeys/ Пассажиры

Passenger load factor/Коэффициент занятости кресел

Второй квартал 2014 года был довольно успешным для всех маршрутов по сравнению с 2013 годом. Самое боль-шое изменение опять же было замечено в группе «другие» . Это связанно с тем, что начиная с третьего квартала 2013 года отправление Рига-Калининград стало ежедневным. Вследствие этого был замечен рост как в количе-стве пассажиров, так и в доходе, измеряемом за каждый километр.

Страны Балтии обладают устойчивым ростом в количестве пассажиров уже третий квартал подряд. Коэффициент занятости кресел снизился, однако количество отправлений выросло на ~15%.

Page 95: Direction Autumn 2014

Direction 95

7700 руб

-30%

Открывая Хельсинки!

ПриОбретайте турПакет на travel.luxexpress.euПериод поездки: 1.09- 31.12.2014Период покупки: 1.09- 30.11.2014

В Пакет для дВуХ челОВек на дВа дня ВключенО:

Поездка на автобусе lux express размещение на одну ночь в отеле

Holiday Inn Helsinki West 4* Завтрак Сауна и тренажерный зал

travel.luxexpress.eu+7 (812) 456 44 70

Holiday Inn Helsinki West - RuoholahtiSulhasenkuja 3, 00180 Helsinki

[email protected]

Page 96: Direction Autumn 2014

96 Direction

*The discount level is valid for 12 months from entering the level. *Уровень скидки действителен в течение 12 месяцев, начиная со дня получения уровня.

Read more about the loyalty program on www.luxexpress.eu Ознакомьтесь с программой лояльности на www.luxexpress.eu

JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT!

Присоединяйтесь к программе лояльности pins сейчас и купите следующий билет со скидкой 15%!

Level 1 (11–25 trips*) – 15% Level 2 (26–40 trips*) – 30%VIP Level (40+ trips*) – 40%

(11–25 поездок*) Уровень 1(26–40 поездок*) Уровень 2(40+ поездок*) VIP yровень

NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT!СЛЕДУЮЩИЙ БИЛЕТ СО СКИДКОЙ 15%!

JOIN PINS LOYALTY PROGRAM NOW AND GET YOUR NEXT TRIP WITH 15% DISCOUNT!

Page 97: Direction Autumn 2014

Direction 97

Main facilities on the lux express coach:• Free WiFi and hot drinks (hot drink machine is

located at the centre of the bus)• Free bottle of water on trips lasting longer than

5 hours. On other routes it is possible to purchase a bottle of water (0,5 L = 1 EUR)*• Power supply by every seat pair (220 V)• Opportunity to purchase a blanket (4 EUR) and

a pillow (3 EUR)*• WC (is located at the centre of the bus)

Main facilities on the siMple express coach:

• Free WiFi• Power outlets (220 V) by every seat pair• Possibility to purchase a bottle of water

(0,5 L = 1 EUR)*• WC (is located at the centre of the bus)

ОсОбеннОсти путешествий с автОбусами Lux ExprEss:

• Беспроводной Интернет и бесплатные горячие напитки (кофейный аппарат находится в середине автобуса)

• Электрические розетки у каждой пары сидений (220V)• Бесплатная бутылочка воды на рейсах

длительностью более 5 часов. На других рейсах возможность приобрести бутылочку воды (0,5 L = 1 EUR)*

• Возможность приобрести одеяло (4 EUR) и подушку (3 EUR)*

• Туалет (находится в середине автобуса)

ОсОбеннОсти путешествий с автОбусами sIMpLE ExprEss:

• Бесплатный беспроводной Интернет• Электрическая розетка у каждой пары сиденьев

(220 В)• Возможность приобрести бутылочку воды

(0,5 L = 1 EUR)*• Туалет (находится в середине автобуса)

In case you want to buy extra services, experience WIFI connectivity or mediascreen problems, please contact the coach driver.Для покупки дополнительных услуг или в случае возникновения проблем с беспроводным

Интернетом и мультимедийными экранами обратитесь за помощью к водителю автобуса.

* Not available in buses with Russian register number. * Услуга не доступна в автобусах с российскими регистрационными номерами.

Page 98: Direction Autumn 2014

98 [email protected] +372 680 0909 www.luxexpress.eu

The most reasonable choice!

100 скидок и специальных предложений для знакомства с Таллинном!Бесплатно• посещение 40 музеев и достопримечательностей• экскурсия по городу• общественный транспорт

Скидки на экскурсии, развлечения, в ресторанах и магазинах.

Увидеть! Нельзя пропустить!

www.tallinncard.ee

Если Вы в Таллинне ненадолго, но планируете осмотреть все главные достопримечательности, то наш список ТОП 10 поможет Вам в этом.

1. Обзорные автобусные экскурсии. Начните знакомство с Таллинном с экскурсии ”hop-on-hop-off ” Tallinn City Tour или CitySightseeing Tallinn.

2. Летная гавань. Познакомьтесь с интерактивной военно-морской экспозицией музея с посещением подводной лодки «Лембит» и ледокола «Суур Тылл».

3. Таллиннская телебашня – самое высокое сооружение в Эстонии, с которого открываются незабываемые виды на город и залив, а внутри башни находится интерактивная выставка мировых достижений Эстонии и эстонцев.

4. Башня Кик-ин-де-Кёк представляет военно-оборонительную историю. Здесь же в башне находится вход в Подземные ходы бастионов – уникальную систему подземных укреплений.

5. Домский собор – старейшая церковь Таллинна. Среди похороненных в соборе знаменитостей мореплаватель, возглавивший первую русскую кругосветную экспедицию, Адам Йоханн фон Крузенштерн. Желающие могут поднятья на башню высотой 69 метров.

6. Музей Нигулисте заинтересует поклонников средневекового церковного искусства. Здесь же экспонируется всемирно известный шедевр кисти любекского живописца XV века Бернта Нотке «Пляска смерти».

7. Городская стена. Растянувшаяся почти на 2 км городская стена в средние века защищала город от нападений. Подняться и взглянуть поближе на это фортификационное

сооружение можно через Башню Нунне и Башню Хеллеманна.

8. Эстонский исторический музей дает общее представление о развитии страны с доисторических времен до конца XX века. Музей расположился в здании Большой гильдии, построенном в 1407-1417 годах.

9. Кадриоргский дворец был летней резиденцией царской семьи. Сейчас в дворце экспонируется собрание произведений зарубежного искусства Эстонского художественного музея.

10. Эстонский музей под oткрытым небом. В этом просторном парке-музее можно погрузиться в атмосферу настоящей крестьянской жизни, похожую на ту, которую вели простые жители Эстонии несколько столетий назад.

Выиграй отдых в TALLINNe!Летняя жара утомила... Чтобы порадовать вас бархатной осенью Таллиннский отдел туризма предлагает вам выиграть поездку на двоих в осенний Таллинн - участвуйте в видео-конкурсе и выигрывайте!

Акция проводится с 30 сентября до 19 октября 2014 года на туристическом сайте: www.tourism.tallinn.ee.

Mеста продажи в Таллиннe: туристический информационный центр, автовокзал, железнодорожной вокзал, oтeли и интернет.

Page 99: Direction Autumn 2014

100 скидок и специальных предложений для знакомства с Таллинном!Бесплатно• посещение 40 музеев и достопримечательностей• экскурсия по городу• общественный транспорт

Скидки на экскурсии, развлечения, в ресторанах и магазинах.

Увидеть! Нельзя пропустить!

www.tallinncard.ee

Если Вы в Таллинне ненадолго, но планируете осмотреть все главные достопримечательности, то наш список ТОП 10 поможет Вам в этом.

1. Обзорные автобусные экскурсии. Начните знакомство с Таллинном с экскурсии ”hop-on-hop-off ” Tallinn City Tour или CitySightseeing Tallinn.

2. Летная гавань. Познакомьтесь с интерактивной военно-морской экспозицией музея с посещением подводной лодки «Лембит» и ледокола «Суур Тылл».

3. Таллиннская телебашня – самое высокое сооружение в Эстонии, с которого открываются незабываемые виды на город и залив, а внутри башни находится интерактивная выставка мировых достижений Эстонии и эстонцев.

4. Башня Кик-ин-де-Кёк представляет военно-оборонительную историю. Здесь же в башне находится вход в Подземные ходы бастионов – уникальную систему подземных укреплений.

5. Домский собор – старейшая церковь Таллинна. Среди похороненных в соборе знаменитостей мореплаватель, возглавивший первую русскую кругосветную экспедицию, Адам Йоханн фон Крузенштерн. Желающие могут поднятья на башню высотой 69 метров.

6. Музей Нигулисте заинтересует поклонников средневекового церковного искусства. Здесь же экспонируется всемирно известный шедевр кисти любекского живописца XV века Бернта Нотке «Пляска смерти».

7. Городская стена. Растянувшаяся почти на 2 км городская стена в средние века защищала город от нападений. Подняться и взглянуть поближе на это фортификационное

сооружение можно через Башню Нунне и Башню Хеллеманна.

8. Эстонский исторический музей дает общее представление о развитии страны с доисторических времен до конца XX века. Музей расположился в здании Большой гильдии, построенном в 1407-1417 годах.

9. Кадриоргский дворец был летней резиденцией царской семьи. Сейчас в дворце экспонируется собрание произведений зарубежного искусства Эстонского художественного музея.

10. Эстонский музей под oткрытым небом. В этом просторном парке-музее можно погрузиться в атмосферу настоящей крестьянской жизни, похожую на ту, которую вели простые жители Эстонии несколько столетий назад.

Выиграй отдых в TALLINNe!Летняя жара утомила... Чтобы порадовать вас бархатной осенью Таллиннский отдел туризма предлагает вам выиграть поездку на двоих в осенний Таллинн - участвуйте в видео-конкурсе и выигрывайте!

Акция проводится с 30 сентября до 19 октября 2014 года на туристическом сайте: www.tourism.tallinn.ee.

Mеста продажи в Таллиннe: туристический информационный центр, автовокзал, железнодорожной вокзал, oтeли и интернет.

Page 100: Direction Autumn 2014

TissoT T-CompliCaTion squeleTTe reveals its innermost secrets w it h a h a n d - wou n d m e c h a n i c a l m ov e m e n t e xc l u s i v e to t i s s ot a n d a s c r at c h - r e s i sta n t do m e d sa p p h i r e c rysta l w it h dou b l e a n t i r e f l e c t i v e c oat i n g . i n n ovaTo r s by T r a d i T i o n .

T i s s oT. C h

Š v e it s i K e l l | roo s i K r a n t s i 11 , ta l l i n n , t e l + 3 7 2 6 6 7 6 2 2 0 g o l dwat c h | ta rt u m n t 8 7, ta l l i n n , t e l + 3 7 2 6 0 0 8 8 4 4g o l dwat c h | n a rva m n t 8 , J Õ h v i , t e l + 3 7 2 3 3 4 6 8 3 0

w w w. a i rot. e e