100
WINTER 2015 WINTER 2015 MAN AND WOOL МУЖЧИНА И ШЕРСТЬ GLAMOROUS OPERA ГЛАМУРНАЯ ОПЕРА DRONES ARE COMING ДРОНЫ НА ПОДХОДЕ HEALTHY BUS SNACKS ЗДОРОВАЯ ЗАКУСКА В АВТОБУСЕ ELNA GARANA OPERATIC LYRIC MEZZO-SOPRANO ЭЛИНА ГАРАНЧА ОПЕРНОЕ ЛИРИЧЕСКОЕ МЕЦЦО-СОПРАНО

Direction Winter 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The on-board magazine of Lux Express Group is placed in the seat pocket in front of each passenger.

Citation preview

Page 1: Direction Winter 2015

WINTER 2015WINTER 2015

MAN AND WOOL

МУЖЧИНА И ШЕРСТЬ

GLAMOROUS OPERAГЛАМУРНАЯ ОПЕРА

DRONES ARE COMINGДРОНЫ НА ПОДХОДЕ

HEALTHY BUS SNACKS

ЗДОРОВАЯ ЗАКУСКА

В АВТОБУСЕ

ELINA GARANCAOPERATIC LYRIC MEZZO-SOPRANO

ЭЛИНА ГАРАНЧА

ОПЕРНОЕ ЛИРИЧЕСКОЕ МЕЦЦО-СОПРАНО

Page 2: Direction Winter 2015
Page 3: Direction Winter 2015
Page 4: Direction Winter 2015

4 Direction

HANNES SAARPUU, CHAIRMAN OF THE BOARD ХАННЕС СААРПУУ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ПРАВЛЕНИЯ

DirectionWinter 2015 / Зима 2015

Publisher / Издатель: Media Station OÜ, +372 5555 2304, [email protected] / Печать: Uniprint

Advertising / Реклама: Nordicom, +372 5666 7770, [email protected] and layout / редакторы и макет:OÜ Viiest Viis and Liis Kangsepp Photo of cover / Фото на обложке: Cover © Ecowin Image of author © Andreas Hofer/Ecowin

Page 5: Direction Winter 2015

Direction 5

NEW YEAR BRINGS NEW BUSES AND NEW ROUTES

Lux Express has been busy in re-cent months and is looking for-ward to 2016. It will be another important year for Lux Express as we continue on our path to

become a truly significant player in the transport scene around the Baltic Sea.

We had been eagerly awaiting the new Estonian transport law that took effect on 1 October. This finally opened up the possibility of Lux Express ex-panding and growing in Estonia. Addi-tional services from Tallinn to Pärnu have already started. Soon we will also offer trips to Tartu and the lovely city of Kuressaare on Estonia’s largest island — Saaremaa.

But these are just a few of the things in the pipeline. In early spring we will receive nine brand new coaches, which will again renew our product concept. The coaches are new in several ways. The product cycle of the car industry is just three to five years, after which an updated model is put on the market. But in the coach sector, it takes much long-er. One average, we only see a renewed coach model released every 12 to 15 years. The new buses, delivered to Lux Express at the end of March, will be the first Irizar i8 vehicles in our region and some of the very first in the world. Our successful and long-lasting co-operation with Scania and Irizar is set to continue.

The past year has been challenging for Lux Express but, ultimately, success-ful. Despite the risks and instability in our region we will end the year with decent results and another passenger record. Thank you! It is you, our cus-tomers, who give us the strength and motivation to keep going and climb to new heights, year after year.

Happy New Year and see you in our coaches soon!

В НОВОМ ГОДУ - НОВЫЕ АВТОБУСЫ И НОВЫЕ МАРШРУТЫ

В последние месяцы Lux Express был очень за-гружен работой, и мы ждем не дождемся 2016 года, чтобы войти в полноценный рабо-чий ритм. Это будет еще один важный год для Lux Express на пути к тому, чтобы стать по-

настоящему значимым игроком в транспортной сфере региона Балтийского моря.

Мы с нетерпением ожидали нового эстонского За-кона о транспорте, вступившего в силу с 1 октября. Это наконец-то открыло для нас возможности расши-рения и роста в Эстонии. Дополнительные маршруты от Таллинна до Пярну уже начали действовать. Вскоре мы предложим и дополнительные рейсы до Тарту и прекрасного города Курессааре на крупнейшем остро-ве Эстонии – Сааремаа.

Но это только немногое из наших новшеств. В нача-ле весны мы получим еще 9 совершенно новых между-городних автобусов, которые в очередной раз обновят нашу концепцию предоставления услуг. Эти автобусы – пионеры по нескольким параметрам: если цикл про-изводства модели в автомобильной промышленности длится 3-5 лет, после чего новая модель приходит на рынок, то в секторе междугородних автобусов это за-нимает гораздо больше времени. В среднем, мы видим новые модели каждые 12-15 лет. Автобусы, которые до-ставят для Lux Express в конце марта, это первые IRIZAR i8 в нашем регионе и одни из самых первых в мире. Наше успешное и продолжительное сотрудничество со Scania Irizar будет продолжаться.

2015 год был для нас сложным, но в конечном счете он принес нам успех. Несмотря на риски и нестабиль-ность в нашем регионе, мы закончим год с достойным результатом и новым рекордом по числу пассажиров. Спасибо! Это вы, наши клиенты, придаете нам силы и мотивацию двигаться дальше и достигать все боль-ших высот год за годом.

С Новым годом и до новых встреч в наших автобусах!

Page 6: Direction Winter 2015

6 Direction

ST PETERSBURG SILVER AND GOLD OF THE QUEEN OF SPADES EXHIBITIONUNTIL 14 FEBRUARY

The exhibition tells the cap-tivating story of Princess Natalia Petrovna Galitz-

ine (1744-1837) – the proto-type of the fateful countess in Alexander Pushkin’s The Queen of Spades — through some 150 exhibits and screenings of the opera and ballet interpretations of Pushkin’s masterpiece. The exhibition is dedicated to Pyotr Tchaikovsky to mark the 175th anniversary of his birth.www.visit-petersburg.ruRU

SSIA

/ РО

ССИ

Я

САНКТ-ПЕТЕРБУРГВЫСТАВКА «СЕРЕБРО И ЗОЛОТО ПИКОВОЙ ДАМЫ»ДО 14 ФЕВРАЛЯ

Выставка рассказывает захватывающую историю жизни княгини Натальи Петровны Голицыной (1744-1837), по-служившей прототипом роковой графини из повести А. С.

Пушкина «Пиковая дама». Экспозицию составляют около 150 экспонатов и материалы об опере и балете, вдохновленных пушкинским шедевром. Выставка посвящена 175-й годовщине со дня рождения Петра Ильича Чайковского.www.visit-petersburg.ru

MOSCOW | DAIRY AND MEAT EXHIBITION1 – 4 MARCH | The 14th international exhibition of equipment and technologies for livestock farming, dairy and meat production runs over four days next year. The Dairy & Meat Industry Exhibition is the ideal place to research the market, chat to Russia’s meat and dairy buyers, learn about the latest trends in the market and develop industry connections. www.md-expo.ru/en-GB

МОСКВА | ВЫСТАВКА «МОЛОЧНАЯ И МЯСНАЯ ИНДУСТРИЯ»1-4 МАРТА | XIV Международная выставка оборудования и технологий для животноводства, молоч-ной и мясной промышленности. Проходящая в течение 4 дней выставка «Молочная и мясная инду-стрия» является идеальным местом для исследования рынка, для бизнес-контактов с российски-ми закупщиками мясной и молочной продукции, для получения сведений о последних тенденциях в данном сегменте рынка и развития связей в этой отрасли. www.md-expo.ru/

www.visit-petersburg.ru

Direction_185x245_051215.indd 1 20.11.15 18:45

Page 7: Direction Winter 2015

Direction_185x245_051215.indd 1 20.11.15 18:45

Page 8: Direction Winter 2015

8 Direction

FIN

LAN

D /

ФИ

НЛЯН

ДИ

Я

HELSINKIDocPoint25 – 31 JANUARY

DocPoint Helsinki is one of the larg-est documentary film festivals in the Nordic countries. Founded in

2001, it is also the only festival dedicat-ed to documentaries in Finland. DocPoint expanded to Tallinn in 2010 making it the world’s only festival happening in two countries at the same time.

The aim of DocPoint is to give the people an opportunity to see some of the most talked-about documentary films of the past year. The programme also in-cludes seminars, lectures, clubs and mas-terclasses. A documentary film event for children and young people called DOK-KINO has been an essential part of DocPoint since it launched. docpoint.info

ХЕЛЬСИНКИDocPoint25-31 ЯНВАРЯ

Основанный в 2001 году в Хельсинки DocPoint является одним из крупнейших документаль-ных кинофестивалей в странах Северной Ев-

ропы. В Финляндии это единственный фестиваль, по-священный исключительно документальным филь-мам. В 2010 году DocPoint стал проводиться и в Тал-линне, что делает DocPoint единственным фестива-лем в мире, который проходит в двух странах одно-временно.

Целью DocPoint является предоставление воз-можности увидеть некоторые из самых обсуждае-мых документальных фильмов прошлого года. Также DocPoint включает в себя семинары, лекции, клубные встречи и мастер-классы. Мероприятие под названи-ем DOKKINO, посвященное документальным фильмам для детей и молодежи, тоже является неотъемлемой частью DocPoint со времен открытия фестиваля.docpoint.info

docpoint.info

Page 9: Direction Winter 2015
Page 10: Direction Winter 2015

10 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я

TARTUMAAMESS21 – 23 APRIL

This three-day event holds a mirror up to rural life and is an excellent oppor-tunity to make your company visible

and familiar to farmers and agricultural or-ganisations. Here foresters and agricultur-alists, food industry representatives and gardening enthusiasts can establish new contacts, share information and gain use-ful experience.www.maamess.ee

ТАРТУЯРМАРКА MAAMESS21-23 АПРЕЛЯ

MAAMESS – это зеркало сельской жизни, пре-красная возможность заявить о своей ком-пании, продемонстрировав ее достижения

фермерам и сельскохозяйственным организациям. На территории ярмарки работники лесного и сель-ского хозяйства, представители предприятий пище-вой индустрии и садоводы-любители могут налажи-вать контакты, обмениваться новостями и приобре-тать новый опыт.www.maamess.ee

KURESSAARE | SPAAREMAA WELLFEST20 – 27 MARCH | A week full of events and activities to improve your health and well-being. www.wellfest.ee

КУРЕССААРЕ | SPAAREMAA WELLFEST20-27 МАРТА | Неделя, наполненная событиями и мероприяти-ями для здоровья и благополучия. www.wellfest.ee

maamess.ee

Page 11: Direction Winter 2015

Direction 11

HAAPSALU | 10TH HAAPSALU HORROR & FANTASY FILM FESTIVAL28 APRIL – 1 MAY | This three-day independent festival focusses on the best films from the darker side of cinema, from fantasy to horror. The programme includes screenings of forgotten classics, filmmaker and country retrospectives, extreme films and appearances by celebrated guests. www.hoff.ee

ВЫРУ | МАРАФОН ВЫХАНДУ23 АПРЕЛЯ | Один из самых сложных и самых красивых каноэ-марафонов в Европе начнется рано утром. Если вы хотите увидеть девственную природу и провести ак-тивный день на каноэ, то этот марафон для вас. Марафон Выханду является отличной возможностью для получе-ния опыта гребли на каноэ в Эстонии. За день вы долж-ны пройти 100 километров по интересной реке, порой в экстремальных условиях. www.vohandumaraton.ee

NARVA | BAROQUE SMITHERY 27 – 29 MAY | Forges in the Northern Yard of Narva Castle will be fired-up for the 10th time when descendants worthy of Ilmaris and the Finnish smith gather for this blacksmith festival. They will twist, bend, pound and harden iron to craft all kinds of creations, compete in the one candlestick competition and offer anyone who is interested the opportunity to try their hand at blacksmithing. narvamuuseum.ee

НАРВА | КОВКА В СТИЛЕ БАРОККО27-29 МАЯ | Кузнечный фестиваль «Ковка в стиле барокко 2016» раскалится в Северном дворе Нарвского замка уже в

10-й раз, когда там соберутся по-томки, достойные Ильмарине-на и финского кузнечного ма-стерства. Они будут скручивать,

гнуть, отбивать и закаливать же-лезо для изготовления всех видов

украшений и товаров, участвовать в состязании по созданию подсвечника

и предлагать всем заинтересован-ным возможность попробовать свои силы в кузнечном деле.

narvamuuseum.ee

PÄRNU | CONTEMPORARY MUSIC DAYS 9 –17 JANUARY | These days paint a picture of 20th century mu-sic history, focusing on modernism and its aesthetic and philosoph-ical principles through concerts, performances, lectures and discus-sions. The festival is organised by the Estonian Arnold Schoenberg Association and the Parnu Concert Agency. www.schoenberg.ee

ПЯРНУ | ДНИ СОВРЕМЕННОЙ МУЗЫКИ9-17 ЯНВАРЯ | Дни музыки представляют основные тенденции истории музыки XX века, уделяя особое внимание модернизму и его эстетическим и философским принципам посредством концертов, спектаклей, лекций и дискуссий. Фестиваль орга-низован Эстонским обществом Арнольда Шёнберга и Пярну-ским концертным агентством. www.schoenberg.ee

VÕRU | VÕHANDU MARATHON23 APRIL | Võhandu River plays host to one of Eu-rope’s toughest and most beautiful canoeing mar-athons. Participants cover 100km in one day, expe-riencing some extreme conditions along the way. The river affords fantastic views of ancient for-ests, meadows and sandstone bluffs. It’s an excel-lent way to have an Estonian cannoeing adventure. www.vohandumaraton.ee

ХААПСАЛУ | 10-Й ХААПСАЛУСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ФИЛЬМОВ УЖАСОВ & ФЭНТЕЗИ28 АПРЕЛЯ - 1 МАЯ | Это трехдневный независимый фестиваль, посвященный лучшим фильмам «темной стороны» ки-нематографа – от фэнтези до фильмов ужасов. В программе – забытая классика этих жанров, ретроспектива режиссер-ских работ и фильмов из разных стран, экстремальные фильмы и знаменитые гости. www.hoff.ee

Page 12: Direction Winter 2015

12 Direction

ESTO

NIA

/ ЭСТ

ОНИ

Я TALLINNTHE LIVING UNIVERSE UNTIL 31 MARCH

Is humankind unique or are there other intelligent beings in the Universe? This question has piqued our interest for as long as we have been aware of our own existence. Eve-

ry so often, legends and stories about aliens re-emerge in science fiction and the daily news. What we don’t yet have, however, is hard scientific evidence of contact with extrater-restrial beings. Likewise, we don’t have unequivocal proof that we are completely alone in the cosmos.

As science progresses, it has become increasingly clear that the laws of nature are uniform throughout the Universe, so life, being a natural phenomenon, could also be widespread in space. To better answer this question, we need to carry out rig-orous scientific research.

Astronomy, as one of the old-est branches of science, is also a study of history and a cultural phenomenon par excellence, enabling us to envision the nearly 14billion-year-old history of the Universe and see distant objects as they once were during their crea-tion. It’s a tremendously exciting time to study the general features of the Uni-verse. With Earth-based and space tel-escopes, we are gathering unprecedent-ed amounts of data and trying to solve the most fundamental and fascinating mystery of modern physics — the na-ture of dark matter and dark energy.

The Living Universe Exhibition draws together knowledge about the conditions necessary for life to emerge and what we consider life at all. We will explore the mysteries hiding deep inside the Universe and the methods used by humankind to search for signs of life in it. Will we be successful? Time will tell!www.teletorn.ee

ТАЛЛИННЖИВАЯ ВСЕЛЕННАЯДО 31 МАРТА

Уникально ли человечество или во Вселенной есть другие разумные существа? Этот вопрос интересо-вал нас с того момента, как мы осознали свое су-

ществование. Время от времени легенды и рассказы об инопланетянах возникают в научной фантастике и еже-дневных новостях. Однако мы до сих пор не имеем убе-дительных научных доказательств контакта с внеземны-ми существами. Но с другой стороны, нет и достаточных доказательств того, что мы одиноки в космосе.

По мере развития науки становится все понятнее, что законы природы едины во всей Вселенной, так что жизнь как естественное явление также может быть ши-роко распространена в космосе. Чтобы лучше ответить на этот вопрос, мы должны провести скрупулезное науч-ное исследование.

Астрономия, являющаяся одним из старейших на-правлений науки, это также исследование истории и, по сути, культурный феномен, позволяющий нам предста-вить себе почти 14 миллиардов лет истории Вселенной и увидеть удаленные космические объекты в момент их создания. Это чрезвычайно захватывающее время для изучения основных свойств Вселенной. С наземных и космических телескопов мы собираем беспрецедентные объемы данных и пытаемся решить самую фундамен-тальную и увлекательную тайну современной физики – природу темной материи и темной энергии.

Выставка объединяет знания об условиях, необхо-димых для появления жизни, и о том, что мы считаем жизнью вообще. Мы будем исследовать тайны, скрываю-щиеся глубоко внутри Вселенной, и методы, используе-мые человечеством для поиска признаков жизни в ней. Будут ли успешными наши изыскания? Время покажет!www.teletorn.ee

Page 13: Direction Winter 2015

Tallinn Card можно купить на автовокзале, в аэропорту, в порту, в туристическом инфоцентре, гостиницах и он-лайн.

Бесплатно c

tallinncard.ee

Музеи и достопримечательностиЭкскурсия по городуОбщественный транспорт

Нужна всего лишь !

Как все это поместиться в вашем кармане?

XII • I • II • III • IIII • V • VI • VII • VI

II • I

X • X

• XI •

подводная лодка "Лембит"

ЦерковьСвятого Духа

Кик-ин-де-КёкДомский собор

экскурсия по городу

Таллиннскаятелебашня

Эстонскийисторический музей

Page 14: Direction Winter 2015

14 Direction

VILNIUSBOOK FAIR25 – 28 FEBRUARY

The International Vilnius Book Fair is the Baltic countries’ largest and most important book fair. Well-

known in Lithuania, it is the main annual meeting place of publishers, authors and readers, and is famous for having a long and impressive list of foreign guests and broad cultural programme. Every year, the fair is devoted to a special topic. In 2016, the fair will focus on the most popular — and most unpopular — books and fiction-al characters in Lithuania. How do writ-ers manage find a common language with their readers? There are characters that have changed literature and its under-standing, have impacted history and its course. Most people have their favourite characters that inspire them. But why are some characters undeservedly forgotten or even unwanted?lithuanianculture.lt

LITH

UANI

A / Л

ИТВ

А

ВИЛЬНЮСКНИЖНАЯ ЯРМАРКА25-28 ФЕВРАЛЯ

Международная Вильнюсская книжная ярмар-ка является основным ежегодным местом встречи издателей, авторов и читателей. Дан-

ная ярмарка – это хорошо известное культурное со-бытие в Литве, крупнейшая и наиболее важная книж-ная ярмарка в странах Балтии. Вильнюсская книж-ная ярмарка славится, как правило, длинным и вну-шительным списком иностранных гостей и обшир-ной культурной программой. Каждый год ярмар-ка посвящена специальной теме. В 2016 году мы бу-дем обсуждать самые популярные книги, наиболее привлекательных персонажей для литовских читате-лей и книги, которые не пользуются популярностью. Как писателям удается найти общий язык и находят ли они на самом деле общий язык со своими читате-лями? Существуют герои книг, которые изменили ли-тературу и ее понимание, повлияли на историю и ее ход. У большинства людей есть любимые герои, кото-рые их вдохновляют. Но почему некоторые персонажи незаслуженно забыты или даже нежелательны?lithuanianculture.lt

vilniausknygumuge.lt

Page 15: Direction Winter 2015

PANEVEŽYS | FORUM ON INNOVATIVE TECHNOLOGIES AND MANAGEMENT FOR SUSTAINABILITY28 – 29 APRIL | The aim of this forum is to provide a platform for international participants to share research, knowledge and ideas on the latest sustainability research and map out direc-tions for future research and collaborations. ktu.edu/en/ panevezys-faculty-technologies-and-business/forumitms

ПАНЕВЕЖИС | ФОРУМ ПО ИННОВАЦИОННЫМ ТЕХНОЛОГИЯМ И УПРАВЛЕНИЮ ДЛЯ УСТОЙЧИВОГО РАЗВИТИЯ28-29 АПРЕЛЯ | Целью Форума по инновационным техно-логиям и управлению для устойчивого развития являет-ся обеспечение мировой площадки для обсуждения, где участники могут поделиться своим опытом и идеями о не-давних и новейших исследованиях, а также наметить на-правления для будущих исследований и сотрудничества. ktu.edu/en/panevezys-faculty-technologies-and-business/forumitms

KAUNAS | KAUNAS MUSICA RELIGIOSA18 – 21 FEBRUARY | Kaunas Musica Religiosa, the International Choir Festival of Sacred Music, is open to all kinds of choirs whether they sing a cappella or with instrumental accompaniment. Various choral programs, characters and styles of sacred music feature during the competition and concerts. www.kaunascantat.lt

КАУНАС | ХОРОВОЙ ФЕСТИВАЛЬ KAUNAS MUSICA RELIGIOSA18-21 ФЕВРАЛЯ | Международный хоровой фестиваль духовной музыки Kaunas Musica Religiosa открыт для всех видов хоров, кото-рые поют a cappella или в инструментальном сопровождении. Различные хоровые про-граммы, разнообразие настроений и сти-лей во время конкурсов и концертов позво-лят глубже почувствовать общий сакраль-ный дух. www.kaunascantat.lt

Page 16: Direction Winter 2015

16 Direction

RIGAEASTER CONCERT25 MARCH

Latvian composer Jēkabs Jančevskis’ new composition, especially prepared for this

concert, will debut on the eve of Easter. The programme also fea-tures Hector Berlioz’s Grand Funer-al and Triumphal Symphony. www.liveriga.com

LATV

IA /

ЛАТВ

ИЯ

РИГАКОНЦЕРТ В СТРАСТНУЮ ПЯТНИЦУ25 МАРТА

В Страстную пятницу состоится премьера произве-дения латвийского композитора Екабса Янчевски-са, специально написанного для этого концерта.

Будет исполнена также «Траурно-триумфальная симфо-ния» Гектора Берлиоза.www.liveriga.com

Artifex / Wikimedia Commons / CC

Page 17: Direction Winter 2015

The first thing everybody sees approaching Jurmala from Riga is the odd structure on the bank of River Lielupe. Airplanes flying up to Riga International Airport also reveal view of sophisticated web of entwined motley pipes, which create remarkable architectonic

form. To some it reminds road interchanges, to others — bundle of wires magnified a thousand times. But in fact it is favourite modern place of recreation for many people — Līvu Akvaparks.

It’s the biggest in the Northern Europe and is open the whole year round. There are 40 different rides and amusements on the three

floors of Līvu Akvaparks, in summer add another dozen and an outdoor beach. Water recreation always attracts people, especially if water is warm and clean.

Līvu Akvaparks, spreading for almost a hectare, combines three zones for people of different age and temperament. Active amusements, e. g., slides and diving, are located on upper floors. This is where Tornado ride, third biggest in the world and the only European amusement of such type, is located.

Heart of Līvu Akvaparks is Paradise Beach at wave pool. From one side of it lies Captain Kid Land, from another — Spa Resort, place for relaxation. Have no doubt — Līvu Akvaparks is the place where you will quickly be in good mood. Because by organizing trip to this Kingdom of Eternal Summer for yourself, your kids or your friends, you actually organize great holiday for your family.

This can give you optimism, confidence and goodwill — things you lack sometimes for everything to be the way it ought to be.

Don’t miss the opportunity to visit Līvu Akvaparks, where summer doesn’t end even in winter, when you come to Latvia.

Rain, snow, and wind — all that may be outside the window, but at Līvu Akvaparks, Jurmala, everything reminds you of delights of tropical

health resorts even in winter.

Eternalsummer

Only at ChristmasLīvu Akvaparks gift card with excellent offers

Give a miracle!

* all day ticket; Valid till 04.05.2016

No time limit

Give a miracle

On sale until 15.01.2016

of Jūrmala

Līvu AkvApArks 24 Viestura St., Jurmala, Latvia

Tel: +371 67755636 e-mail: [email protected]

www.akvaparks.lv

JūrmalaLatvija

Visas dienas atpūta Līvu Akvaparkā

All day leisure in Līvu Akvaparks

Gift card

Dāvanukarte

Available online at: www.akvaparks.lv

Page 18: Direction Winter 2015

18 Direction

MINSKISU EUROPEAN SPEED SKATING CHAMPIONSHIPS8 – 10 JANUARY

The best speed skaters from more than

20 European coun-tries will participate in these champion-ships. There will also be a large-scale, cul-tural and entertain-ment programme for spectators. skating.by/essc2016

BELA

RUS

/ БЕЛ

АРУС

Ь

МИНСКЧЕМПИОНАТ ЕВРОПЫ ПО КОНЬКОБЕЖНОМУ СПОРТУ8-10 ЯНВАРЯ

Лучшие спортсмены из более чем 20 европейских стран примут уча-стие в чемпионате. Во время чемпионата будет организована мас-штабная культурно-развлекательная программа для зрителей.

skating.by/essc2016

Briti

sh O

lym

pic

Asso

ciat

ion

Page 19: Direction Winter 2015

Tallinna Teletorn, Kloostrimetsa tee 58a, 15026, Tallinn Тел.: +372 686 3005, [email protected], www.teletorn.ee

ПОДНИМИТЕСЬ В НЕБО!Вид с Таллиннской телебашни

– лучший в Таллинне и всей Северной Европе. Скоростной лифт

доставит вас в самую высокую точку Северной Эстонии

всего за 49 секунд!

ВРЕМЯ РАБОТЫ Башня:

Пн.-вс. 10-19Брассери-ресторан на 22-м этаже:

Пн.-вс. 10-18 и 19-23

КАК ДОБРАТЬСЯ? До Телебашни можно доехать на

городских автобусах: 34a и 38 от центра «Виру» или

49 от остановки P. Pinna в Ласнамяэ до остановки

Teletorn.

vk.com/teletorn

Купить билет

НОВАЯ ВЫСТАВКА!

ЖИВАЯ ВСЕЛЕННАЯ

С декабря по март

Page 20: Direction Winter 2015

20 Direction

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

А

POZNANPYRKON 8 – 10 APRIL

Fans of science fiction and pop culture come together to share their passion for science-fiction and fantasy litera-

ture, comics, films, television programmes, miniature wargaming and video, role play-ing (RPG), live action role playing (LARP), board and collectible card games.pyrkon.pl

ПОЗНАНЬФЕСТИВАЛЬ PYRKON8-10 АПРЕЛЯ

Pyrkon является польским съездом фанатов научной фантастики и поп-культуры, собирающихся, чтобы разделить свою страсть к научно-фантастической

литературе и фэнтези, комиксам, кино, телевидению, миниатюрным военным играм и видео, ролевым играм RPG, ролевым играм живого действия LARP, а также на-стольным и коллекционным карточным играм.pyrkon.pl

Klapi / Wikimedia Commons / CC

Page 21: Direction Winter 2015

Широко известный комплекс Tallinn Viimsi SPA расположен всего в 10 километрах от центра Таллинна, на живописном полуострове Виймси. Новейшей частью Tallinn Viimsi SPA является АКВАПАРК ATLANTIS H2O - крупнейший аквапарк в Эстонии, уникальный водный и исследовательский центр. Аквапарк Atlantis H2O соединен галереей с роскошным банным центром отеля Tallinn Viimsi SPA, где посетитель водного центра может насладиться баней и СПА-процедурами.

Здесь изучают науку в купальных костюмах, никого не оставляя равнодушным и…. сухим. Это целый подводный город со своими животными и их историями, равным которым не найти по эту сторону Марианской впадины. В Atlantis можно встретить храбрую Тихоходку, увидеть своими глазами насколько огромен синий кит или как работает закон Архимеда и гидроэлектростанция. Добро пожаловать в Atlantis, подводный город!

Tallinn Viimsi SPA wich is located on a picturesque Viimsi Peninsula, only at the distance of 10 km from the centre of Tallinn, is a highly recognised spa and hotel centre. The newest part of Tallinn Viimsi SPA is Atlantis H2O Aquapark – the largest aquapark and most unique water and nature discovery center in Estonia. Atlantis H2O Aquapark is connected toTallinn Viimsi SPA sauna center, where the guests can relax in a luxurious spa and sauna world.

Science is performed here in swimming trunks, leaving no one indifferent or ...dry. It is an entire underwater city, with its own residents and their stories, the equal of which cannot be found this side of the Mariana Trench. In Atlantis you could meet the brave Water Bear, see with your own eyes how big a Blue Whale actually is, or how Archimedes' machine and a hydro-electric damn operate.Welcome to Atlantis, friend!

• восемь водных горок различной длины• река с круговым движением• бассейн с искусственной волной• зона игр для малышей • экспо вода и тихоходка• экспо игры в воде и физика воды• экспо вода-жизнь• экспо технология и вода • Tallinn Viimsi SPA spa и сауна-центр

www.aquapark.ee www.spatallinn.ee

• eight water slides • circular river • wave pool• playground for small children• expo water and the water bear• expo water games and the physics of water• expo water-life• expo technology and water • Tallinn Viimsi SPA spa and sauna center

Page 22: Direction Winter 2015

22 Direction

POLA

ND

/ ПО

ЛЬШ

А

КРАКОВ | ПАСХАЛЬНАЯ МИСТЕРИЯ21-27 МАРТА | Одно из самых крупных и влиятельных мероприятий в Европе, посвященных музыке барокко и ренессанса. www.thefestivalcalendar.co.uk

KRAKOW | MISTERIA PASCHALIA21 – 27 MARCH | This one of the biggest and most in-fluential events devoted to Baroque and Renaissance music in Europe. www.thefestivalcalendar.co.uk

ВАРШАВА | УТОПЛЕНИЕ МАЖАННЫ21 МАРТА | Несмотря на сильные католические традиции Польши, некоторые фестивали языческого происхождения все еще проводятся и по сей день. Например, утопление Maжанны, которое проходит по всей стране в день весеннего равноден-ствия, чтобы отметить приход весны. В польской традиции Ма-жанна – это древнеславянская богиня зимы, чумы и смерти. Для того чтобы победить ее злые чары, поляки, прежде чем бросить чучело Мажанны в воду, поджигают его для большей уверенности. Эта традиция сохранилась до сегодняшнего дня, и дети участвуют в подготовке к фестивалю, помогая созда-вать чучела Мажанны, которые будут уничтожены в день рав-ноденствия. www.worldeventlistings.com

WARSAW | DROWNING OF MARZANNA21 MARCH | Despite the strong Catholic tradition of Poland, some fes-tivals of pagan origin still take place. This is the case of the Drowning of Marzanna (Topienie Marzanny) which takes place during the equi-nox to celebrate the arrival of spring. Marzanna is, in the Polish tradi-tion, the ancient Slavic goddess of winter, plague and death. To coun-ter her evil powers, the Polish people would burn a dummy represent-ing Marzanna before drowning it in the water, just to be sure. This tra-dition continues, with children making of models of Marzanna to be destroyed on the equinox. www.worldeventlistings.com

KIELCE | NATIONAL PIGEON EXHIBITION30 – 31 JANUARY | This ex-hibition — Targi Kielce — is one of the largest in Poland and is an important event for the Polish Association of Pedigree Pigeons Breeders. It showcases 6,500 pedigree pi-geons, decorative poultry and rabbits and attracts 5,400 visi-tors. www.targikielce.pl

КЕЛЬЦЕ | НАЦИОНАЛЬНАЯ ВЫСТАВКА ГОЛУБЕЙ30-31 ЯНВАРЯ | Выставка играет важную роль для уставной деятельности Польской

ассоциации селекционеров го-лубей. Торги в Кельце явля-

ются витриной для 6500 племенных голубей, де-коративных кроликов и

домашней птицы. Выставка привлекает до 5400 посетителей.

www.targikielce.pl

JASLO | GOLDEN LIFE CONCERT10 JANUARY | Polish band Gold-en Life formed in 1988 and is part of the Gdansk alternative scene. www.goldenlife.pl

ЯСЛО | КОНЦЕРТ GOLDEN LIFE10 ЯНВАРЯ | Концерт польско-го музыкального коллектива Golden Life. www.goldenlife.pl

RZESZOW | WEDDING LIVE9 – 10 JANUARY | Couples can pick up everything from formal gar-ments to cocktail party and even-ing dresses and table arrange-ments at this wedding trade fair. Special offers for the newly mar-ried. www.targi.com

ЖЕШУВ | СВАДЕБНАЯ ЖИЗНЬ9-10 ЯНВАРЯ | Свадебная яр-марка, на которой представле-но все, начиная от нарядов для коктейльных вечеринок и ве-черних платьев и костюмов и заканчивая подготовкой сва-дебных столов. Специальные предложения для молодоженов.www.targi.com

conferences

receptions

seminars

motivation days

company events

ask for the best offer from tallink Hotels

[email protected] • (+372) 6 300 808www.tallinkhotels.com

Page 23: Direction Winter 2015

Direction 23

WROCŁAW | GOOD BEER FESTIVAL 9 – 12 JUNE | The Wrocław Good Beer Festival is the largest event of its kind in Poland and one of the biggest in Europe. It promotes unique beer from small and medium-sized breweries. Visitors can sample dif-ferent beers, many of which will surprise with their diversity, and ex-plore the world of good beer. But the festival is not just about tasting. It loooks at beer from all angles: its history, types, styles, shows visitors how to brew it themselves and invites them into the kitchen to show that it can be as noble and elegant a drink as wine.www.festiwaldobregopiwa.pl/en/

ВРОЦЛАВ | ФЕСТИВАЛЬ ХОРОШЕГО ПИВА9-12 ИЮНЯ | Вроцлавский фестиваль хорошего пива в настоя-щее время является крупнейшим событием такого рода в Польше и одним из крупнейших в Европе. Он содействует популяризации уникального пива, произведенного на малых и средних пивова-ренных заводах. Вы сможете попробовать одни из лучших сортов пива, многие из которых удивят вас своим разнообразием и вдох-новят на дальнейшее изучение богатейшего мира пива.Но фести-валь не ограничивается лишь дегустацией. На пиво здесь мож-но взглянуть со всех сторон: мы расскажем о его истории, обсудим его сорта, стили, покажем, как варить его самостоятельно, и при-гласим на кухню, чтобы показать, что пиво может быть столь же благородным и элегантным напитком, как вино.www.festiwaldobregopiwa.pl/en/

TARNOW | WOODEN ARCHITECTUREALL YEAR AROUND | Our ancestors built wooden huts, inns, mansions and church-es. The oldest of these buildings to sur-vive, most of which have religious origins, date from the beginning of the 15th cen-tury. We would like to invite you for a trip along wooden architecture route in the vicinity of Tarnów. www.it.tarnow.pl

ТАРНУВ | ДЕРЕВЯННОЕ ЗОДЧЕСТВОКРУГЛЫЙ ГОД | Наши предки строи-ли деревянные дома, таверны, особ-няки и храмы. Самые старые из со-хранившихся в этих краях зданий, большинство из которых религи-озные, были созданы в начале XV века.Мы хотели бы пригласить вас в путешествие по специальному маршруту деревянного зодчества в окрестностях Тарнува. www.it.tarnow.pl

conferences

receptions

seminars

motivation days

company events

ask for the best offer from tallink Hotels

[email protected] • (+372) 6 300 808www.tallinkhotels.com

Page 24: Direction Winter 2015

24 Direction

BUDAPESTFARSANG6 JANUARY – 19 FEBRUARY

In Hungary the carnival season (Farsang) that precedes Lent, starts on Epipha-ny (6 January ) and ends on Ash Wednes-

day (which is 10 February in 2016). Farsang is marked by many fun festivities, masquer-ades, balls and noisy parades that aim to scare off winter and welcome spring. There are many celebrations held throughout Hun-gary with the Busójárás in Mohács being the most popular. visitbudapest.travel

HUN

GARY

/ ВЕ

НГРИ

Я БУДАПЕШТFARSANG6 ЯНВАРЯ - 19 ФЕВРАЛЯ

В Венгрии карнавальный сезон (Farsang), пред-шествующий Великому посту, начинается на Крещение (6 января) и заканчивается в Пе-

пельную среду (10 февраля в 2016 году). Farsang отмечен многими веселыми представлениями, ма-скарадами, балами и шумными парадами, суть ко-торых в том, чтобы отпугнуть зиму и встретить вес-ну. Множество праздников проводятся по всей Венгрии, а самым популярным из них является Бу-шояраш (Busójárás) в Мохаче.visitbudapest.travel

Page 25: Direction Winter 2015

Direction 25

PRAGUETHE SCORPIONS CONCERT27 FEBRUARY

The Scorpions will celebrate their 50th anni-versary pretty much the same way they’ve spent all the other ones: on the road.

www.the-scorpions.com

CZEC

H / Ч

ЕХИ

ЯПРАГАКОНЦЕРТ SCORPIONS27 ФЕВРАЛЯ

Легендарные Scorpions отметят свое 50-летие так же, как они отмечали и все остальные юбилеи – в дороге.

www.the-scorpions.com

Oliv

er R

ath,

SM

E G

erm

any,

the

-sco

rpio

ns.c

om

Page 26: Direction Winter 2015

26 Direction

BERLINTYRANNOSAURUS REX TRISTANUNTIL DECEMBER 2018

TRISTAN is one of the world’s best-pre-served Tyrannosaurus rex specimens. This special exhibition is the first time the

original skeleton has been shown to the public. Housing the only original T. rex skeleton in Eu-rope is being seen as a milestone in the history of Berlin’s Naturkundmuseum.

The skeleton of Tyrannosaurus rex was found in Montana, USA, in 2012. International experts judge it to be an extraordinary spec-imen. www.naturkundemuseum-berlin.de

GERM

ANY

/ ГЕР

МАН

ИЯ

БЕРЛИНТИРАННОЗАВР ТРИСТАНДО ДЕКАБРЯ 2018 ГОДА

Тристан является одним из наиболее сохранив-шихся скелетов тираннозавра и начиная с де-кабря 2015 года оригинальный скелет будет

впервые показан широкой публике на специальной выставке. Берлинский музей естествознания ста-нет новым домом для единственного в Европе ори-гинального скелета тираннозавра, что, несомненно, является новой вехой в истории экспозиций музея.

Скелет тираннозавра был найден в штате Мон-тана, США, в 2012 году. Международные эксперты считают его выдающимся образцом динозавра.www.naturkundemuseum-berlin.de

Wik

imed

ia C

omm

ons

/ CC

Page 27: Direction Winter 2015

Estonian Way of Wellness!4* hotel facilities

A´la carte restaurant NOOT with its popular concerts and dinners8 different saunas, saunarituals ja Dead Sea pool in SPA&SAUNA

Original Estonian and spicy Indian spa treatmentsYoga and group workouts in ACTIVE SPA

Private sauna JUNIPER clubMeetings, incentives, conferences and events in a whole new way

ESTONIA Resort Hotel & Spa I A.H. Tammsaare pst 4a/6, Pärnu, ESTONIA+372 447 6905 I [email protected] I www.spaestonia.ee

Page 28: Direction Winter 2015

28 Direction

A NIGHT AT THE OPERABy Liis Kängsepp Photos by Heikki Tuuli, Zale Janaitis

Dark, mysterious winter nights are perfect for Dressing up anD spenDing a glamorous night absorbeD in a great operatic Drama presenteD by brilliant performers at a special venue.

the breath-taking opera buffet on offer at many of lux express’s Destinations is Definitely worth a look.

Page 29: Direction Winter 2015

Direction 29

ОПЕРНАЯ ФАНТАЗИЯЛийз Кянгсепп

Волшебные, тeмные зимние Вечера идеально подходят для того, чтобы облачиться В Вечернее платье, отпраВиться В мест-

ный оперный театр и проВести Вечер В окружении роскоши, на-слаждаясь отличной постаноВкой и Великолепными голосами оперных пеВцоВ. оперные театры по маршрутам следоВания Lux

express определенно остаВят у Вас глубокие Впечатления.

Page 30: Direction Winter 2015

30 Direction

There are people who travel for opera — they know the way around favourite opera hous-es blind-folded and have a bucket list of venues they hope to visit. They may dream of watching the Met in New York, seeing the Bolshoi in Mos-

cow or visiting the opera houses of Prague and Budapest. “Opera tourism is, naturally, very important to us,”

says Laura Karnaviciute of the Lithuanian National Op-era and Ballet Theatre. “We have people in the audience who travel from abroad to see our productions, and those who come from different Lithuanian cities. Guests of the city of Vilnius also pay us a visit quite often. Our theatre is the representative stage of Lithuanian opera and ballet, encompassing all kinds of arts – here artists not only sing and dance but also play instruments, directors create pro-ductions, artists present visual designs. Here you see the best of Lithuania."

Irbe Treile, of the Latvian National Opera (LNO), says another reason to sample opera at your Lux Express des-tination is value for money.

“In comparison with many European and North American opera houses, we provide our performanc-es for very reasonable prices and many foreign visitors tell us their first ever visit to opera or ballet was in Riga where they fell in love with the genre,” explains Treile.

It is true that buying an opera ticket in many Eastern European countries is still relatively cheap compared with London, New York or Paris. In Budapest, for example, some tickets cost no more than 10 euros.

And language is no barrier. “Every opera performance is sub-titled in English and Latvian,” says Treile.

The LNO in Riga is housed in a unique 19th century architectur-al masterpiece. Like many other opera companies around the world, the LNO offers tours of its home that lead you through the interior and talk about the life and times of the opera. Also worth checking out are Hungarian State Opera’s tours. About 250,000 visitors traipse through its two venues each year. The oldest venue, the Hungarian State Opera House, a neo-renais-sance palace that opened in 1884, is UNESCO World Heritage listed.

Есть люди, которые путешествуют ради того, что-бы посетить оперу. У них есть любимые театры и список мест, в которых они мечтают побывать. Это могут быть мечты и о Метрополитен-опере в Нью-Йорке, и о Большом театре в Москве, и об

оперных театрах Праги и Будапешта.«Оперный туризм, естественно, очень важен для нас.

Среди публики есть люди, которые приезжают посмо-треть наши спектакли из других стран, приезжают и из других городов Литвы. Гости Вильнюса посещают нас до-вольно часто», – говорит Лаура Карнавичуте из Литовско-го национального театра оперы и балета.

«Наш театр – главная сцена оперы и балета Литвы. На ней представлены разные виды искусства – артисты не только поют и танцуют, но играют на музыкальных ин-струментах, режиссеры создают постановки, художни-ки представляют визуальный дизайн. Тут вы увидите все лучшее, что есть в Литве».

Еще одной причиной посетить местную оперу по пути следования Lux Express является цена билетов. Би-леты в оперу во многих восточноевропейских странах, по сравнению с Лондоном, Нью-Йорком или Парижем, стоят дешевле. Например, в Будапеште цены на некоторые би-леты не превышают 10 евро.

Page 31: Direction Winter 2015

«По сравнению со многими европейски-ми и североамериканскими оперными те-атрами, наши цены куда более разумны, и многие туристы из-за рубежа говорят, что их первый визит в оперу или на балет состоял-ся именно в Риге, где они и полюбили этот жанр, – говорит Ирбе Трейле из Латвийской национальной оперы. – Чтобы оперная по-становка была более понятной, каждая опе-ра сопровождается субтитрами на англий-ском и латышском языках».

Латвийская национальная опера в Риге, как и многие другие оперные театры мира, предлагает экскурсии по своему зданию, ко-торое является уникальным памятником ар-хитектуры XIX века. На экскурсии вам пока-жут внутреннее убранство здания, расскажут о жизни и быте театра. Еще одно место, ко-торое стоит посетить – Венгерский государ-ственный оперный театр. Ежегодно тут про-водят экскурсии примерно для 250 000 чело-век. Старейшая часть здания театра в стиле неоренессанса, открытая в 1884 году, внесена в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

Vana Tallinn Signature celebrates the 100th million bottle anniversary

of the most beloved Estonian liqueur.

Unmatched rich taste, fi ne craftmanship and velvety charm

of true French cognac and Vana Tallinn. Art of liqueur

for truly excetional moments.

Attention! This is an alcoholic beverage. Alcohol may cause damage to your health.

Vana Tallinn Signature знаменует собой выпуск юбилейной

стомиллионной бутылки самого именитого ликера Эстонии.

Это неповторимое богатство вкуса созданной вручную

гармонии и вдохновенная отдача мастеров

в течение долгих десятилетий.

Это бархатистое очарование французского коньяка

и Vana Tallinn – поистине драгоценный ликер

для исключительных моментов.

M E S D A M E S E T M E S S I E U R S :

ART OF LIQUEUR

Page 32: Direction Winter 2015

32 Direction

APOCALYPTICA + FANTASY + OPERA = INDIGO IN HELSINKIAndrew Lloyd Webber’s Phantom of the Op-era, a grand tale of the power of art and the hunger for love, makes its Finish premiere at the Finnish National Opera (FNO) this season. But those with more adventurous tastes may prefer tickets to Indigo, a metal-lic love story that will be one of the opera’s key events next year. A genre-crossing thrill-er, it will bring something unprecedented to the FNO stage when Sami Parkkinen’s excit-ing text meets the pulsating music of Pert-tu Kivilaakso and Eicca Toppinen from heavy metal cello ensemble Apocalyptica. 

Indigo is a story of the power of an all-per-vading global corporation, of the search for happiness and of love. A performance-enhanc-ing drug developed by the corporation has un-expected side effects. The number of victims is multiplying and only the original develop-er of the drug can save the day. Someone has to travel into an alternate reality using a mys-terious machine. But where will the journey end, and will we find happiness there? Buy your tickets: www.opera.fi

«АПОКАЛИПТИКА» + ФАНТАЗИЯ + ОПЕРА = «ИНДИГО» В ХЕЛЬСИНКИДля людей, предпочитающих легендарную клас-сику, Финская национальная опера предлага-ет в этом сезоне «Призрак оперы» Эндрю Ллойда Уэббера. Те же, кому не чужды эксперименты, могут побывать на «Индиго». Эта любовная исто-рия с металлическим блеском станет одним из ключевых мероприятий сезона 2016 года.

Постановка, сочетающая в себе несколько жанров, принесет на сцену Финской националь-ной оперы нечто поистине беспрецедентное. Ве-ликолепный текст Сами Парккинена в сочета-нии с музыкой Пертту Кивилааксо и Эйкки Топ-пинена, известных по группе «Апокалиптика».

«Индиго» – история о власти всепроникаю-щей международной корпорации, о поиске люб-ви и счастья. Разработанный корпорацией сти-мулирующий препарат имеет неожиданные по-бочные эффекты. Количество жертв растет, и спасти всех может только разработчик препа-рата. Кто-то с помощью таинственной машины должен отправиться в альтернативную реаль-ность. Но где закончится путешествие, и най-дем ли мы счастье в конце пути?Купить билеты www.opera.fi

The Phantom of the Opera, FNO / "Призрак Оперы" Photo by Stefan Bremer / Фото: Стефан Бремер

Page 33: Direction Winter 2015

Direction 33

Page 34: Direction Winter 2015

34 Direction

LOST OBJECTS IN PRAGUEThe highlight at National Theatre of the Czech Republic this season is baroque or-atorio Lost Objects. Composed by the New York-based organisation Bang on a Can, this very special and original project is a musi-cal exploration of the meaning of memory.

Those with more traditional tastes may prefer La Cenerentola at the Estates Theatre or renowned Czech director Jirí Herman’s brand new production of Puccini’s Madame Butterfly at the State Opera.

The Estates Theatre is permanently linked with the name of Wolfgang Amade-us Mozart, as it is where he conducted the world premiere of his famous Don Giovan-ni on October 29, 1787. But the theatre pre-sents about 40 operas a season. Modern operas and alternative projects, such as Or-ango & Anti-Formalist Rayok, Red Mary and Lost Objects, are performed on The New Stage. The theatre also runs an extensive family programme: Humperdinck’s Hansel und Gretel, directed by famous Czech sto-ryteller and puppeteer Matej Forman and entirely in Czech, premiered this autumn at The State Opera.Buy your tickets: www.narodni-divadlo.cz

«ПОТЕРЯННЫЕ ОБЪЕКТЫ» В ПРАГЕЛучшее представление сезона в Национальном театре Чехии – оратория барокко «Потерянные объекты». Созданный находящимся в Нью-Йорке объединением Bang on a Can исключительно осо-бенный и оригинальный проект представляет собой музыкальное исследование значения па-мяти.

Но если вы предпочитаете классические про-изведения, то вас наверняка заинтересует «Зо-лушка» в Сословном театре или современная по-становка оперы Пуччини «Мадам Баттерфляй» знаменитым чешским режиссером Иржи Херж-маном в Государственной опере.

Сословный театр тесно связан с именем Воль-фганга Амадея Моцарта. Именно здесь 29 октя-бря 1787 года состоялась премьера его знамени-той оперы «Дон Жуан». Репертуар театра состо-ит почти из 40 опер. Современные оперы и аль-тернативные проекты ставятся на Новой сцене. Например, «Оранго» и «Антиформалистический раёк», «Red Mary» и «Потерянные объекты». Театр не забывает и про детей. Этой осенью в Государ-ственной опере прошла премьера Хумпердинка «Гензель и Гретель» на чешском языке, постанов-щик – знаменитый чешский сказочник и куколь-ник Матей Форман.Купить билеты www.narodni-divadlo.cz

Hänsel Und Gretel / "Гензель и Гретель" Photo by Irena-Vodakova / Фото: Ирена Водакова

Page 35: Direction Winter 2015

Direction 35

HOT CHOCOLATE AND GLAMOUR Welcoming a New Year at the opera is a definitely something of an experience. The Lithuanian National Opera and Ballet The-atre (LNOBT) will ring in 2016 with the premiere of a new production of Giaco-mo Puccini’s La Boheme on the last day of 2015. Like in many other opera hous-es around the world, the LNOBT will mark the Christmas period with performances of Pyotr Tchaikovsky’s The Nutcracker. The Nutcracker will have its last performance in mid February.

Some say a visit to the LNOBT is special because of the hot chocolate you can sam-ple there. Made from a well-guarded reci-pe, it’s more of a dessert than a drink and fans claim there’s nothing like it sold any-where else in the world. It’s served in the red foyer, the perfect place to soak up pan-oramic views of Vilnius. Buy your tickets: www.opera.lt

ГОРЯЧИЙ ШОКОЛАД И ГЛАМУРВстреча Нового года в опере – это опыт, кото-рый несомненно стоит получить. Национальный оперный театр Литвы вступит в новый год с пре-мьерой оперы Пуччини «Богема», которая состо-ится в последний день 2015 года. До премьеры «Богемы» в рождественский период в опере, как и во многих других театрах мира, пройдут пред-ставления «Щелкунчика» Петра Ильича Чайков-ского. Последнее представление «Щелкунчика» состоится в середине февраля.

Некоторые считают, что посещение Литов-ского национального театра оперы и балета дела-ет особо запоминающимся горячий шоколад, ко-торый там предлагают. Приготовленный по тща-тельно охраняемому рецепту, он представляет со-бой скорее десерт, чем напиток, и фанаты уве-ряют, что ничего похожего не продается нигде в мире. Горячий шоколад подается в красном фойе — лучшее место, чтобы полюбоваться панорамой Вильнюса. Купить билеты www.opera.lt

The Nutcracker, LNOBT / "Щелкунчик" в Литовском национальном театре оперы и балета. Photo by Martynas Aleksa / Фото: Мартинас Алекса

Page 36: Direction Winter 2015

36 Direction

A DARK DRAMA IN LATVIA This winter the Latvian National Opera (LNO) will treat opera lovers to Giuseppe Verdi’s dark drama Macbeth. Their repertoire also includes a very special rarity: Giaccomo Puc-cini’s very first opera Le Villi. This will be combined with one of the great composer’s last works, Gianni Schicchi. Stage director Vi-estur Kairish has received critical acclaim for the production. Performances of Le Villi. Gi-anni Schicchi will take place on January 15; Macbeth premieres on February 15.

The Latvian National Opera is situated in a neo-classical style building in Riga, orig-inally constructed as the Riga German Thea-tre in 1863. From September to June the Lat-vian National Opera House (LNOH), home to both the LNO and Latvian National Ballet, runs more than 200 performances, staging on average six new opera and ballet produc-tions every season. Every year, the end of the performance season is marked by the Riga Opera Festival, founded in 1998 it was the first festival of its type in Eastern Europe.

The LNOH is also where talent is born — popular soloist Elīna Garanča started her ca-reer there. Buy your tickets: www.opera.lv

МРАЧНАЯ ТРАГЕДИЯ В ЛАТВИИЭтой зимой в Латвийской национальной опере любителям оперы предложат мрачную траге-дию – оперу Джузеппе Верди «Макбет». В репер-туар театра входит также раритетная постанов-ка – самая первая опера Пуччини «Виллисы», со-вмещенная с последней работой композитора «Джани Скикки».

Постановка режиссера Виестурса Кайриша получила высокие оценки критиков и призна-ние публики. Спектакли «Виллисы» и «Джани Скикки» состоятся 15 января, премьера «Макбе-та» ожидается 15 февраля.

Латвийская национальная опера расположе-на в Риге в здании в стиле неоклассицизма, ко-торое изначально было построено как Рижский немецкий театр в 1863 году. С сентября по июнь в театре проходит более 200 спектаклей, из них примерно 6 новинок оперы и балета каждый се-зон.

Каждый год в конце сезона проводится Риж-ский оперный фестиваль, который впервые со-стоялся в 1998 году и был первым столь крупным и масштабным фестивалем в Восточной Европе. Национальный оперный театр Латвии – это ме-сто, где рождаются таланты. Популярная солист-ка Элина Гаранча начинала здесь свою карьеру.Купить билеты www.opera.lv

LNO / Латвийская национальная опера. Photo by Monta Tigere/ Фото: Монта Тигере

Page 37: Direction Winter 2015
Page 38: Direction Winter 2015

38 Direction

Tosca, FNO / «Тоска» Photo by Sakari Viika / Фото: Сакари Виика

Page 39: Direction Winter 2015

Direction 39

Page 40: Direction Winter 2015

40 Direction

ELINA GARANCA– THE DAZZLING MEZZO FROM RIGABy Helen Kaarlep Photos by Tibor Bozi/Corbis/Vida Press, Joe Klamar/AFP/Scanpix, Robbie Jack/AOP/Vida Press, Alastair Muir/REX/Vida Press, Marty Sohl/elinagaranca.com, Paul Schirnhofer/DG/elinagaranca.com

eLīna Garanča waLks to the staGe with a poised beauty of a woman confident within her Life and her art. as she takes a breath and starts to sinG, it’s more than her voice that fiLLs the room: it’s her passion.

ЭЛИНА ГАРАНЧА – ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ ПЕВИЦА ИЗ РИГИХелен Каарлеп

Элина гаранча Выходит на сцену с той спокойной красотой женщины, которая преуспеВает В жизни и В искусстВе. когда она набирает В легкие Воздух и начинает петь, то зал наполняет нечто большее, чем просто ее голос. Это зВучит ее страсть к жизни.

Page 41: Direction Winter 2015

Direction 41

Page 42: Direction Winter 2015

42 Direction

The Latvian mezzo-sopra-no’s performances are full of life: graceful and passionate, there’s a beau-tiful simplicity and sense

of honesty about them. Much of this can be attributed to Elīna’s experiences in life as well as dil-igent preparation she puts into each note and character detail.

The 39 year old was born in Riga into a musical family – her father was a choral conductor and her mother a singer in the Soviet Union. In her youth, Elīna aspired to be an actress. But when her at-tempts to go to drama school fal-tered, she found her voice and her love for singing.

After years of vocal lessons in Latvia, Austria and the United States, Elīna started her career as an operatic lyric mezzo-soprano in Meiningen, Germany in 1999. This was also the year she brought

Легко заметить, что выступления Элины полны жизни – изящной страсти, красивой простоты и ощущения честности. Многое из этого можно отнести к ее жизненному опыту, а также к той добросовестной подготовке, которая чувствует-

ся в каждой ноте и детали исполняемой ею партии.Элина Гаранча, которой сейчас 39, родилась в Риге, в

музыкальной семье. Ее отец в советское время был хоро-вым дирижером, а мать – певицей. В юности Элина хоте-ла стать актрисой. Но после попытки поступления в теа-тральную школу, она вдруг открыла свой голос и любовь к пению.

После нескольких лет занятий вокалом в Латвии, Ав-стрии и США, Элина начала свою карьеру в качестве опер-ного лирического меццо-сопрано в Майнингене (Герма-ния) в 1999 году. В том же году она привезла домой и свою первую награду из Финляндии, полученную на конкурсе вокалистов имени Мириам Хелин.

Международный прорыв произошел в 2003 году на Зальцбургском фестивале, когда она спела партию Анния в опере Моцарта «Милосердие Тита». Затем состоялись де-бюты в Венской государственной опере, Парижской опере и наконец в Метрополитен-опере в Нью-Йорке, где в 2008 году она исполнила партию Розины в «Севильском ци-рюльнике».

Contact us:+371 [email protected] Meza StreetRiga, Latvia, LV-1048www.riseba.lvFacebook: RISEBA.INTERNATIONAL

Apply online:riseba.dreamapply.comAct Now and Shape Your Future!

Undergraduate Programmes / 3-4 yearsArchitecture (ENG)Audiovisual Media Arts (LV, RU)

Business Studies (LV, RU)Business Psychology (LV, RU)E-Business (LV, RU)European Business Studies (ENG)Public Relations and Advertising Management (LV, RU)

Undergraduate Programmes / 3-4 yearsArchitecture (ENG)Audiovisual Media Arts (LV, RU)

Business Studies (LV, RU)Business Psychology (LV, RU)E-Business (LV, RU)European Business Studies (ENG)Public Relations and Advertising Management (LV, RU)

Postgraduate Programmes / 1,5-2 yearsAudiovisual Media Arts (ENG)Human Resource Management (LV, ENG)Health Management (LV, ENG)International Finance (ENG)International Business (ENG)

Management Psychology and Supervision (LV, RU)Project Management (LV, ENG)Public Relations Management (LV)RISEBA MBA (ENG)Strategic Business Management (LV, RU)

A G a t e w a y t o I n t e r n a t i o n a l C a r e e r

Bu

sin

es

s M

ee

ts

A

rt

s

Doctoral Programme / 3-4 yearsPhD in Business Management (LV, ENG, RU)

Distance learning (LV, RU)Study from anywhere any time according to your own timetable with the use of simple e-technologies.

RISEBA University Joins International Education LeagueRISEBA University is the first and only Higher Education Institution in the Baltic region to earn accreditation by the prestigious European Foundation for Management Development (EFMD) Programme Accreditation System (EPAS) for its European and International Business programmes.

Why EPAS is bene�cial to students when choosing a degree in business & management?Choosing the right Business School or Bachelor/Master programme is a decision that may involve a sizable investment in terms of time and money in the expectation to generate significant returns for the candidate in many Professional and personal respects. Therefore it is a decision that justifies a great deal of careful selection and research. Accreditation is a key factor to take into consideration since accreditation from EFMD provides a reliable indication of quality in business and management education. Graduates who choose to study on an EPAS accredited programme can be assured they are attending an institution with high international standards of quality with a balance between high academic (scientific) quality and professional relevance and that the needs of the corporate world are well integrated into the programme. Finally and most importantly students can be assured that they will receive international recognition for their qualification, which is extremely important in today's global environment.

EPAS was launched in 2005 and in 10 years has had a considerable impact on the quality of business schools programmes all over the world. As of October 2015, EFMD has 97 accredited programmes from 71 institutions in 31 countries that have been awarded EPAS accreditation.

(Business Executive, Project Manager, Human Resource Manager)

(Television and Film Producer, Television Director, Director of Photography for Television or Screenwriter)

Page 43: Direction Winter 2015

Contact us:+371 [email protected] Meza StreetRiga, Latvia, LV-1048www.riseba.lvFacebook: RISEBA.INTERNATIONAL

Apply online:riseba.dreamapply.comAct Now and Shape Your Future!

Undergraduate Programmes / 3-4 yearsArchitecture (ENG)Audiovisual Media Arts (LV, RU)

Business Studies (LV, RU)Business Psychology (LV, RU)E-Business (LV, RU)European Business Studies (ENG)Public Relations and Advertising Management (LV, RU)

Undergraduate Programmes / 3-4 yearsArchitecture (ENG)Audiovisual Media Arts (LV, RU)

Business Studies (LV, RU)Business Psychology (LV, RU)E-Business (LV, RU)European Business Studies (ENG)Public Relations and Advertising Management (LV, RU)

Postgraduate Programmes / 1,5-2 yearsAudiovisual Media Arts (ENG)Human Resource Management (LV, ENG)Health Management (LV, ENG)International Finance (ENG)International Business (ENG)

Management Psychology and Supervision (LV, RU)Project Management (LV, ENG)Public Relations Management (LV)RISEBA MBA (ENG)Strategic Business Management (LV, RU)

A G a t e w a y t o I n t e r n a t i o n a l C a r e e r

Bu

sin

es

s M

ee

ts

A

rt

s

Doctoral Programme / 3-4 yearsPhD in Business Management (LV, ENG, RU)

Distance learning (LV, RU)Study from anywhere any time according to your own timetable with the use of simple e-technologies.

RISEBA University Joins International Education LeagueRISEBA University is the first and only Higher Education Institution in the Baltic region to earn accreditation by the prestigious European Foundation for Management Development (EFMD) Programme Accreditation System (EPAS) for its European and International Business programmes.

Why EPAS is bene�cial to students when choosing a degree in business & management?Choosing the right Business School or Bachelor/Master programme is a decision that may involve a sizable investment in terms of time and money in the expectation to generate significant returns for the candidate in many Professional and personal respects. Therefore it is a decision that justifies a great deal of careful selection and research. Accreditation is a key factor to take into consideration since accreditation from EFMD provides a reliable indication of quality in business and management education. Graduates who choose to study on an EPAS accredited programme can be assured they are attending an institution with high international standards of quality with a balance between high academic (scientific) quality and professional relevance and that the needs of the corporate world are well integrated into the programme. Finally and most importantly students can be assured that they will receive international recognition for their qualification, which is extremely important in today's global environment.

EPAS was launched in 2005 and in 10 years has had a considerable impact on the quality of business schools programmes all over the world. As of October 2015, EFMD has 97 accredited programmes from 71 institutions in 31 countries that have been awarded EPAS accreditation.

(Business Executive, Project Manager, Human Resource Manager)

(Television and Film Producer, Television Director, Director of Photography for Television or Screenwriter)

Page 44: Direction Winter 2015

44 Direction

home her first award in Finland’s Mirjam Helin Singing Competition.

International breakthrough came at the 2003 Salzburg Festival, where she sang Annio in Mozart’s La clemenza di Tito. She followed this with debuts at the Vienna State Op-era, Paris Opera and, eventually, at the Metropolitan Opera in New York as Rosina (Il barbiere di Siviglia) in 2008.

Elīna’s mezzo-soprano vocal range means her roles in many operas are limited to secondary parts – so-called “witches, bitches and women in britches” (where women wear male clothing). But while many mezzos work to devel-op upwards into more soprano roles, Elīna has cleverly cho-sen to develop strength and depth in her native range.

Her iconic signature role has been Bizet’s Carmen – a fiery, powerful and sensual gypsy woman. An enthralling version of Elīna’s Carmen at the Met has been seen across the globe as part of the Live in HD program where live per-formances are broadcast to movie theaters worldwide.

FROM SHED TO THE STAGEThis beautiful and talented girl from Riga, who grew up with theatre, music, cows, horses and sugar beets, has now graced opera stages across the world, thanks to her soulful intelligence, humour and perseverance. Her love for sing-ing and acting has been evident by her performances in operas by Mo-zart, Bellini, Rossini, Verdi, Richard Strauss and many others.

On 2013, in her autobiography Wirklich wichtig sind die Schuhe (The Shoes Are Really Important) Elīna gives a glimpse into her life in Riga, the time she spent on her grandparents’ farm and the ups and downs of her operat-ic career – both on and off-stage.

“The mess of the outside world and everyday life does not belong in the theatre," writes Elīna. “Here you can immerse yourself in a different world, treat yourself to a few hours of magic, fantasy and strong emotions.”

Вокальный диапазон Элины – меццо-сопрано, а это означает, что ее роли во многих операх ограничены ро-лями ведьм, соблазнительниц и травести (женщины, переодетые в мужской костюм). Тем не менее, в то вре-мя как многие меццо ищут возможность развивать го-лос, чтобы получать роли сопрано, она разумно реши-ла совершенствовать силу и глубину в своем естествен-ном голосовом диапазоне.

Знаковой стала ее заглавная роль в «Кармен» Жоржа Бизе – огненная, сильная и чувственная цыганка. За-хватывающую версию Кармен «от Элины» в Метропо-литен-опере смог увидеть весь мир, благодаря програм-ме Live in HD (прямой эфир в высоком качестве), где вы-ступления артистов в реальном времени транслируют-ся в кинотеатрах по всему миру.

ELĪNA’S MEZZO-SOPRANO VOCAL RANGE MEANS HER ROLES IN MANY OPERAS ARE LIMITED TO SECONDARY PARTS – SO-CALLED “WITCHES, BITCHES AND WOMEN IN BRITCHES”.

Page 45: Direction Winter 2015

Direction 45

But what happens to the heroine once the lights are turned off and it’s time to take off that mask?

As a woman, a singer, an actress, a wife and a moth-er – Elīna’s journey spins through the roles in her life and how they all come together. Stardom seldom comes easy, sacrifices are sometimes necessary and discovering the right balance takes trial and error.

THE CORNERSTONEFor Elīna, this stabilizing counterweight is her family; they are the cornerstone of her life as well as her blos-soming professional career.

She married an orchestral conductor Karel Mark Chichon in 2006 and they now have two daughters – Catherine Louise and Christina Sophie. The family lives

ОТ ФЕРМЫ ДО СЦЕНЫКрасивая и талантливая девушка из Риги, выросшая в атмосфере театра, музыки, и при этом ничуть не хуже знакомая с коровами, лошадьми и са-харной свеклой, стала теперь укра-шением оперных сцен по всему миру, благодаря своему проникновенному уму, чувству юмора и упорству. Ее лю-бовь к пению, а также актерское ма-стерство ярко проявились в операх Моцарта, Беллини, Россини, Верди, Штрауса и многих других.

В автобиографической книге Wirklich wichtig sind die Schuhe («Са-

Page 46: Direction Winter 2015

46 Direction

Page 47: Direction Winter 2015

Direction 47

мое главное – обувь») Элина рассказы-вает о своей жизни в Риге и на ферме у бабушки и дедушки в Латвии, а так-же о своих карьерных взлетах и паде-ниях на оперной сцене и вне ее.

«Сумбура внешнего мира и по-вседневной жизни в театре не суще-ствует. Здесь вы можете погрузить-ся в другой мир, побаловать себя не-сколькими часами волшебства, фан-тазии и сильных эмоций».

Но что происходит с героиней, когда огни рампы погашены и насту-пает время снять маску?

Женщина, певица, актриса, жена и мать – вот роли, которые пришлось сыграть Элине на жизненном пути и в итоге их все совместить. Слава ред-ко дается легко, иногда необходимы жертвы, а чтобы найти правильный баланс в жизни, нужен метод проб и ошибок.

КРАЕУГОЛЬНЫЙ КАМЕНЬДля Элины стабилизирующим зве-ном является ее семья – краеуголь-ный камень ее жизни, так же как и ее продолжающаяся профессиональ-ная карьера.

Элина вышла замуж за дириже-ра Карела Марка Чичона в 2006 году, у них родились две дочери – Кэтрин Луиз и Кристина Софи. Они живут в Малаге в Испании, и Элина поста-вила себе целью проводить с мужем и дочерьми так много времени, как только это возможно, а ее любовь к пению, выступлениям и развитию репертуара следует непосредственно за семьей, занимая второе место.

ПЕНИЕ, ИДУЩЕЕ ИЗ ГЛУБИНЫ ДУШИЯвляясь эксклюзивным записы-вающимся исполнителем фирмы Deutche Grammophon, Элина также выпустила шесть сольных альбомов, четыре из них стали лауреатами пре-мии Echo Klassik.

Записи Aria Cantilena и Bel Canto принесли ей титул «Певицы года» в

Page 48: Direction Winter 2015

48 Direction

главной номинации премии Echo Klassik; последняя запись также завоевала награду журнала BBC Music; а Romantique получила на Echo Klassik 2013 награду за лучшую сольную запись.

В 2014 году Элина Гаранча выпустила альбом Meditation, являющийся наиболее личным, если угодно, альбомом на сегодняшний день, который ох-ватывает четыре столетия сакральной и духовной музыки и обращается к латышским корням певицы посредством произведений латвийских композито-ров Угиса Праулиньша и Петериса Васкса.

Во вступительном слове к Meditation Элина говорит о том, что ее сольные записи часто от-ражают ее эмоциональное состо-яние и этапы ее жизни. Habanera, сольный альбом мелодий ис-панских цыган, был создан в пе-риод ее переезда в Испанию, а Romantique записан на пике ощу-щения женской красоты и изяще-ства – Элина тогда ждала ребен-ка, свою первую дочь.

Запись альбома Meditation, осуществленная вместе с мужем, ознаменовала нахождение точ-ки тихой удовлетворенности жиз-нью, что придало альбому чув-ство равновесия и ощущение спо-койствия. Эту запись вдохновило их желание создать нечто особен-ное, священное и красивое, про-истекающее из внутреннего мира и счастья быть в окружении род-ных и близких.

in Malaga, Spain, and Elīna’s main goal is to spend as much time with her husband and daughters as possible, with her love for singing, performing and developing her repertoire coming a close second.

SINGING FROM HER HEARTAs an exclusive Deutche Grammophon recording artist, Elīna has also released six solo albums – four of them ECHO Klassik Award-winners.

Both Aria Cantilena and Bel Canto won the ECHO Klassik Singer of the Year award; the latter also a BBC Music maga-zine award; Romantique took ECHO Klassik’s 2013 award for Best Solo Recording.

In 2014, Elīna launched her most personal album to date, Meditation. The album includes pieces from four centu-ries of sacred and spiritual music and gives a nod to her Lat-vian roots with works by Latvian composers Ugis Praulins and Peteris Vasks.

In the introduction of Meditation, Elīna shares that her solo recordings often mirror her emotional state and stag-es in her life. Habanera, a recital album of Spanish gyp-sy tunes, was created during the time she moved to Spain, while Romantique was recorded with heightened feelings of feminine beauty and grace when she was expecting her first daughter.

The recording of Meditation with her husband signifies what she describes as a “point of quiet satisfaction” in her life “with feelings of equilibrium and a sense of calm”. Elīna says this inspired them to create something “special, sacred and beautiful” from the inner peace and the feeling of hap-piness of being surrounded by loved ones.

In August 2015, Meditation was recognized as the ECHO Klassik’s Solo Recording of the Year.

OUT WITH THE OLDWhile her career has been full of rewards and recognitions, Elīna rarely rests on her laurels. Fame can be a bit of a burden – the higher one rises, the harder the fall. For Elīna, it’s es-

ВОКАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ЭЛИНЫ – МЕЦЦО-СОПРАНО, А ЭТО ОЗНАЧАЕТ, ЧТО ЕЕ РОЛИ ВО МНОГИХ ОПЕРАХ ОГРАНИЧЕНЫ РОЛЯМИ ВЕДЬМ, СОБЛАЗНИТЕЛЬНИЦ И ТРАВЕСТИ.

Page 49: Direction Winter 2015

sential to keep up with the times and make sure each note is right where it’s supposed to be.

As Elīna returns to perform-ing after taking a break of sever-al months to care for her family in Riga, she says it may be time to make some changes to her career. As some old roles and composers are be left behind, there will be more time for new and exciting repertoire.

Next year will see the singer in Paris, Zagreb and Vienna – as well as New York where she will once again perform with The Metropolitan Op-era and be seen on HD screens across the world. She will also give Gala Con-certs with her husband Karl March Chichon in Belgium and Germany.

В августе 2015 года альбом Meditation был признан победителем в номинации «Сольная запись года» на Echo Klassik.

ДОЛОЙ СТАРОЕВ то время как ее карьера полна наград и признаний, Элина редко почивает на лаврах. Слава может оказать-ся бременем, ведь чем выше человек поднимается, тем болезненнее бывает падение. Очень важно идти в ногу со временем, следя за тем, чтобы каждая нота находи-лась именно там, где она должна быть.

Все это способно отнимать уйму сил, но, к счастью, все можно пережить, пока ты остаешься великодуш-ным и добрым человеком.

Возвращаясь на сцену после перерыва в несколь-ко месяцев, в течение которых Элина заботилась о сво-ей семье в Риге, она подчеркивает, что, вероятно, при-шло время осуществить ряд изменений в ее карьере. Поскольку некоторые старые роли и прежние компози-торы останутся позади, у нее будет больше времени для нового захватывающего репертуара.

В 2016 году вы сможете увидеть Элину Гаранчу в Па-риже, Загребе, Вене, Нью-Йорке и вместе с Метрополи-тен-оперой на экранах HD всему миру. Она также даст гала-концерты со своим мужем Карлом Марком Чичо-ном в Бельгии и Германии.

elinagaranca.comwww.facebook.com/elinagarancatwitter.com/elinagaranca

Page 50: Direction Winter 2015

50 Direction

CУОМЕНЛИННА:ЗИМНИЙ ЭСКИЗ

SUOMENLINNA:STILL LIFE WINTERBy Liis Kängsepp Photos by Governing Body of Suomenlinna (Santeri Laamanen, Skyline Foto), Liis Kängsepp

Just a short ferry ride from the city centre of Helsinki, lies one of the biggest sea fortresses in the world. Suomenlinna, a unique monu-ment of European military archi-

tecture, is well worth exploring – even more so when the temperatures drop be-low zero and most tourists have gone in search of warmer climates.

Of course, Suomenlinna (Castle of Finland in English) is the busiest during summer. The UNESCO world heritage site is one of Finland’s most visited attrac-tions: it’s a popular picnic place for fam-ilies and a dream location for small boys who wish to climb on top of old cannons

Лийз Кянгсепп

Короткая поездка на пароме из центра Хельсинки, и вы ока-жетесь в одной из самых боль-ших морских крепостей в мире.

Суоменлинна («финская крепость» по-русски) – уникальный памятник ев-ропейской военной архитектуры, ко-торый стоит посетить, и особенно зи-мой, когда температура воздуха опу-скается ниже нуля и большинство ту-

Page 51: Direction Winter 2015

Direction 51

Page 52: Direction Winter 2015

52 Direction

to pretend they are defending a na-tion from attackers coming from the sea.

In winter, however, the mood is totally different. Suomenlinna is quiet, it’s like the fortress is waiting for spring to come and wake it up. This may be a deterrent to some, but there’s something intriguing about the stillness. The empty, snow-cov-ered, cobble-stoned streets inspire a particular kind of poetry.

Not so long ago, Finnish defence forces were still using the island as a fortress. The Suomenlinna Coast-al Artillery Regiment moved out in the beginning of 1970s and turned the island over to civilian adminis-

ристов уезжает в страны с более теплым климатом. Конечно, летом в Суоменлинна очень оживленно.

Крепость, памятник всемирного наследия ЮНЕСКО, яв-ляется одним из самых популярных мест в Финляндии. Тут принято устраивать пикники, а мальчишкам быва-ет очень интересно забираться на старые пушки, пред-ставляя себя защитниками крепости и участниками морских сражений.

Зимой же все по-другому. В Суоменлинна царит ти-шина. Такое ощущение, как будто крепость уснула в ожидании весны. Кому-то это может показаться пуга-ющим, но в этой неподвижности есть и нечто захваты-вающее. Пустые, заснеженные, мощеные булыжником улицы - словно поэзия, застывшая в камне.

Еще совсем недавно остров и находящиеся на нем оборонительные сооружения были в распоряжении финской армии. Батарея береговой артиллерии Суомен-линна размещалась в крепости до начала 1970-х годов, и

Page 53: Direction Winter 2015
Page 54: Direction Winter 2015

54 Direction

tration. The country’s Naval Academy is still based on the island today.

Set on a tight cluster of islands con-nected by bridges, Suomenlinna was originally built by the Swedes as Sve-aborg in the mid-18th century. It has served to defend three different sov-ereign states over the years: the King-dom of Sweden, the Russian Empire and, most recently, the Republic of Fin-land. Many original structures have been preserved, allowing visitors to ex-plore layers of historical developments of fortifications and shipyards.

What makes Suomenlinna so spe-cial is that it’s not just a tourist attrac-tion, but also a living community: there are roughly 800 people perma-nently living on the island. The flats belong to the state and the garrison originally used most of the residential

только после этого она перешла под начало граждан-ских властей. Сегодня на острове все еще располага-ется Военно-морская академия.

Находящаяся на нескольких островах, соединен-ных мостами, крепость Суоменлинна была построе-на шведами в середине XVIII века и носила название Свеаборг («шведская крепость» по-русски). С того вре-мени крепостью в разное время владели три государ-ства: Королевство Швеция, Российская империя и в настоящее время – Финляндская Республика.

Множество оригинальных строений удалось со-хранить до наших дней, что позволяет посетителям проследить этапы исторического развития форти-фикационных сооружений и судоверфи. Но Суомен-линна – это не только развлечение для туристов. На острове постоянно проживает порядка 800 жителей. Квартиры принадлежат государству, и изначально большую часть нынешних жилых зданий занимал гарнизон. В XIX веке их постепенно стали переделы-вать в дома.

Наравне с местными жителями, многие из кото-

Page 55: Direction Winter 2015

Direction 55

PHOTO EXHIBITION: VIAPORI DOCKYARD – A BRIDGE TO THE FUTUREUNTIL 28 FEBRUARY At Suomenlinna Museum

The Viapori dockyard in Suomenlinna boasts almost three centuries of uninterrupted activity. Where once galleys and war frigates were built, today ships with historical significance are repaired or restored.

The Viapori dockyard is a place where the future is built on historical foundations – a cultural heritage is kept alive for the future. The dockyard is the meeting point of different human experiences that developed during the history of Finland.

The photo exhibition leads the public to discover the dock-yard, telling about men and ships; sounds and music create the atmosphere of the place. The historical section of the exhibi-tion presents the history of traditional wooden sailing ships from the begin-ning of the 20th century to the 1970s.

Jacopo Brancati photos tell about the passion, skill and friendship that keep a few of these ships alive.

ФОТОВЫСТАВКА: СУДОВЕРФЬ VIAPORI – МОСТ В БУДУЩЕЕДО 28 ФЕВРАЛЯВ музее Суоменлинна

Судоверфь Viapori работает без перерывов почти три столетия. Там, где раньше строили галеоны и военные фрегаты, сегодня восстанавливают и воссоздают истори-ческие корабли.

Судоверфь Viapori – это место, где создают будущее на исторической основе, сохраняя культурное наследие для последующих поколений. Судоверфь – средоточие разнообразного человеческого опыта, накопленного на протяжении истории Финляндии.

Фотовыставка рассказывает о судоверфи, об историях людей и кораблей. Музыка и звуковое оформление созда-ют неповторимую атмосферу. Историческая часть выстав-ки посвящена строительству традиционных деревянных кораблей с начала XX века до 1970-х годов. Фотографии Джакопо Бранкати говорят о страстности, мастерстве и дружбе, благодаря которым некоторые из кораблей до сих пор на плаву.

рых каждый день ездят на мате-рик, около 400 человек регуляр-но приезжают сюда на работу. Не-которые из них заняты в тури-стическом секторе, а небольшое число работает и в находящейся на острове тюрьме. Заключенные тюрьмы Суоменлинна помогают в реновациии крепостных стен и зданий, выполняют подсобные работы.

Итак, вместо посещения те-плого, уютного музея в центре Хельсинки, может быть, имен-но в этот раз стоит подумать о не-большом экстремальном, но запо-минающемся путешествии и про-вести несколько часов в военной зимней сказке Финляндии.

buildings. By the 19th century they had begun to be transformed into homes.

As well as the permanent resi-dents — many who commute to the mainland daily—some 400 people come to the fortress regularly be-cause they work there. Some are em-ployed in the tourism sector, but quite a few work in a prison that is located on the island. Prisoners at Suomenlinna help out with reno-vations of the fortress’s walls and buildings and undertake work.

So instead of a warm, cosy mu-seum in the city centre of Helsinki, maybe this time you should opt for something a bit more extreme and memorable by taking a few hours to explore a military winter wonder-land in Finland.

Page 56: Direction Winter 2015

56 Direction

SUOMENLINNAThe fortress of Suomenlinna is one of Fin-land’s most popular sights, located a short ferry crossing away from Helsinki.

This base for the archipelago fleet was built midway through the 18th century, when Finland was part of the Swedish kingdom.

Suomenlinna is UNESCO World Heritage Site.

There are six museums in Suomenlinna and those who wish to spend the night can book a bed at the island’s hostel.

During winter, guided tours are held in English and Russian on Saturdays and Sundays.

www.suomenlinna.fi Instagram: suomenlinnaofficial Twitter: @suomenlinnaWHS

СУОМЕНЛИННАКрепость Суоменлинна – одна из наиболее популяр-ных достопримечательностей Финляндии, располо-женная недалеко от Хельсинки.

Эта база для флота, находившегося на архипелаге, была построена в середине XVIII века, когда Финлян-дия являлась частью Шведского королевства.

Крепость Суоменлинна входит в список всемирного наследия ЮНЕСКО.

В Суоменлинна работает шесть музеев, желающие переночевать на острове могут резервировать номер в хостеле.

В зимнее время экскурсии под руководством гида на английском и русском языках проходят по суббо-там и воскресеньям. www.suomenlinna.fi Instagram: suomenlinnaofficial Twitter: @suomenlinnaWHS

Page 57: Direction Winter 2015
Page 58: Direction Winter 2015

58 Direction

WOOL FOR MODERN MAN

By Liis Kängsepp, Photos Mare Kelpman

ШЕРСТЬ ДЛЯ СОВРЕМЕННОГО

МУЖЧИНЫЛийз Кянгсепп, фото Маре Келпман

It all started with a man. Some years ago, textile artist Mare Kelpman noticed that most of the scarves for younger, more trend-conscious men were made of acrylic or cotton — wool seemed to only

be used for women’s pieces. So she decided to design woollen pieces for modern men.

Now, Kelpman has her own brand that offers woollen coats, jackets, scarfs, plaids and baby blankets. Direction spoke to the artist when she was just hours away from opening her first pop-up store in Telliski-vi Creative City (Telliskivi 60A, Tallinn) which will be open until Christmas.

Tagging and going through the fi-nal sorting of the selection for the pop-up store, Kelpman recalled feeling that some years ago most Estonian designers were fo-

Все началось с мужчи-ны. Несколько лет на-зад художник по тек-стилю Маре Келпман обнаружила, что боль-

шинство шарфов, предназна-ченных для молодых мужчин, следящих за модой, изготавли-ваются из акрила или хлопка. Шерсть, похоже, использова-лась только для женских изде-лий. И она решила начать соз-давать шерстяные вещи для современных мужчин.

Сейчас у Келпман свой бренд, под которым произво-дятся шерстяные пиджаки, куртки, шарфы, пледы и дет-

Page 59: Direction Winter 2015

Direction 59

Page 60: Direction Winter 2015

60 Direction

cused on women and how to dress them for office or fancy gala parties.

“But the quotidian stuff was acrylic and cotton scarves for men,” Kelpman said. “I got a feeling that there were less options for men. May-be because I have a son, I felt I could create something meant for a bit of a modern man, a kind of hipster, if you like. The idea seemed interesting.”

Kelpman says men are now shop-ping more and increasingly involved in decorating their homes — they like to see cooler interiors — and they’ve become more materially con-scious.

And she’s not the only one who has noticed a change in the way men shop. The Financial Times report-ed last year of a HSBC report called “Rise of the YUMMY. Young, Urban, Male: Three reasons to rejoice.” We are in the grip of a new social phe-nomenon, according to the HSBC re-port, a “metro-sexual shift” in men’s shopping habits that is set to drive spending on luxury goods for years to come.

Yummy stands for young urban male — with money, of course. In the report, HSBC argues that the metro-

ские одеяла. Журналу Direction удалось поговорить с художницей всего за несколько часов до откры-тия ее первого поп-ап магазина в Творческом городке Telliskivi (Тел-лискиви, 60A, Таллинн). Магазин будет открыт до самого Рождества.

Прикрепляя этикетки к вы-бранным для ассортимента поп-ап магазина вещам, Келпман вспоминала, как несколько лет назад большинство эстонских ди-зайнеров были сосредоточены на женской офисной одежде и одеж-де для вечеринок.

«Каждодневные вещи дела-ли из акрила, а мужские шарфы из хлопка, – сказала Келпман. – У меня возникло ощущение, что у мужчин мало выбора. Может

быть, потому, что у меня сын, я и почувствовала, что могу создать что-то стоящее для современного мужчи-ны, что-то «хипстерское», если хотите. На тот момент это было очень интересно».

Келпман говорит, что сейчас мужчины стали по-купать больше, и они намного больше, чем раньше, во-влечены в декорирование своих домов, им нравятся стильные интерьеры. И они стали более зависимы от вещей.

Маре Келпман не единственная, кто заметил, как поменялось отношение мужчин к покупкам. В про-шлом году газета The Financial Times опубликовала от-чет HSBC «ЮММИ на подъеме. Молодые городские мужчины. Три повода для радости».

Мы являемся свидетелями нового социального фе-номена. Согласно исследованиям HSBC, это «сдвиг в сторону метросексуальности» в мужских покупатель-ских привычках, что приведет к росту расходов в люкс сегменте в течение ближайших нескольких лет.

ЮММИ (YUMMY. Young, Urban, Male) – молодой го-родской мужчина, конечно же, с деньгами. В своем от-чете HSBC утверждает, что клише метросексуала ста-ло бизнес-реальностью. Мужчины интересуются своей внешностью, тратят много времени, усилий и денег на шопинг. Это также означает, что средний возраст поку-пателя товаров категории люкс становится меньше, и в целом покупатели стали «довольно молодыми».

Интуиция не подвела Келпман. Она говорит так-же, что многие молодые люди страдают от аллергии, что и послужило отказу от синтетических материалов в одежде и домашней обстановке. Шерсть же является

Page 61: Direction Winter 2015

+372 447 3888, [email protected], www.ammende.eeMere blv 7, 80010 Pärnu, ESTONIA

LuxuryAccomodation

Fine Dining RestaurantFormal Receptions

Seminar RoomsPrivate Parties

WeddingsWeddings

Villa Ammende Hotel & Restaurant

Page 62: Direction Winter 2015

62 Direction

MARE KELPMAN / МАРЕ КЕЛПМАН [email protected]

WHERE TO BUY? / ГДЕ КУПИТЬ? Nu Nordic Vabaduse väljak 8Tallinn, Estonia / пл. Вабадузе, 8Таллинн, Эстония+372 644 9392 [email protected] Design House Kalasadama 8Tallinn, Estonia / Каласадама, 8Таллинн, Эстония[email protected]

sexual cliché is becoming a commercial reality: men are interested in their appearances and spend a lot of time, effort and money on shopping. This also means the aver-age age of luxury goods buyers is falling and they have become “relatively young”.

So Kelpman’s gut feeling was right. She also says that many youngsters these days have problems with allergies that have made them denounce synthetic materials in their wardrobes and homes. Wool, on the other hand, is a natural material that suits the Nordic climate of Estonia.

“There are only two months of a year in Estonia where one has no necessity of woollen items,” Kelpman said. “During the rest of the year we need wool and it doesn’t necessarily have to be ugly. They can be nice, car-ry a youthful image.»

She added that, in the summer, Estonians need plaids for chillier nights to cover themselves up when sitting around a bonfire at their country houses and confesses she always carries a woollen scarf in her bag.

натуральным материалом, который очень хорошо подходит в холодном климате Эстонии.

«В году только два месяца, ког-да в Эстонии нет необходимости надевать шерстяные вещи, – гово-рит Келпман. – На протяжении все-го остального времени нам нужна шерсть и изделия из нее. Они не обя-зательно должны выглядеть ужасно. Они вполне могут быть симпатич-ными и современно смотреться».

Она добавила, что летом жители Эстонии нуждаются в пледах, что-бы согреться прохладными ночами, когда они сидят у костра во дворах своих загородных домов, и призна-лась, что всегда носит с собой в сум-ке шерстяной шарф.

Page 63: Direction Winter 2015

Direction 63

WARM LIGHTS IN COLD NORDIC AIREach year in January, dark and cold Helsin-ki switches on beautiful outdoor artworks of lights dotted around the city centre. Those brave enough not to be deterred by freezing weather can enjoy an evening walking tour of Lux Helsin-ki festival that takes in several displays by local and international artists.

«Lux Helsinki aims to be a winter urban fes-tival, in which the whole city participates,» says the festival’s Artistic Director Ilkka Paloniemi. «It will feel more like a street event, since the se-cluded Old Church Park and compact Annanka-tu will be the key venues featuring a number of artworks and food outlets.»

This year the festival will become a more di-verse, urban event with a greater focus on street food and the visitor experience. Artworks will be displayed along a new route running from the At-eneum Art Museum to Annantalo, centring on the Esplanade Park, Bulevardi and Annankatu. Piec-es can be seen at various ven-ues such as the Helsinki Cathe-dral bell tower, the Tori Quarters, on Sofiankatu, at the Erottaja Pa-vilion, in the window of Bar Loose and on the façade of Annantalo.

Passers-by can enjoy the light installations daily from 5pm to 10pm. Lux Helsinki is suitable for the whole family and entry is free of charge. Just make sure you dress in warm clothes – in winter Helsinki can be quite cold!

ТЕПЛЫЙ СВЕТ В СЕВЕРНЫЕ ХОЛОДАКаждый год в январе темный и холодный Хельсинки преображается в лу-чах великолепных световых произведений, расположенных вокруг цен-тра города. Те, кто окажутся достаточно смелыми и не испугаются мороз-ной погоды, смогут насладиться вечерней прогулкой на фестивале света Lux Helsinki, на котором будут представлены работы местных и зарубеж-ных художников.

«Фестиваль света Lux Helsinki стремится стать городским зимним фестивалем, в котором принимает участие весь город, – говорит арт-директор фестиваля Илкка Палониеми. – Это скорее уличное меропри-ятие, поскольку уединенный Старый церковный парк и компактная ули-ца Аннакату станут местами, где будут располагаться аутлеты с едой и произведения искусства».

В этом году фестиваль будет более многообразным – городским со-бытием, сфокусированным на уличной еде и впечатлениях посетителей. Художественные произведения будут представлены вдоль нового марш-рута от Музея искусств Ateneum до Центра культуры Annantalo, с центра-ми в парке Эспланады, на улицах Булеварди и Аннанкату. Световые ин-сталляции можно будет увидеть и в других местах Хельсинки. Например, на колокольне Кафедрального собора, в Рыночных кварталах, на ули-це Софианкату, в павильоне Эроттая, в окне бара Bar Loose и на фасаде Annantalo.

Прохожие смогут наслаждаться световыми инсталляциями ежеднев-но с 17 до 22. Фестиваль света Lux Helsinki подходит для всей семьи. Вход на фестиваль свободный. Только оденьтесь потеплее – зимой в Хельсинки бывает довольно холодно!

LUX HELSINKI 6-10 January 2016 /6-10 января 2016 годаDifferent locations in Helsinki city centre / В разных места центра Хельсинкиwww.luxhelsinki.fi

Jussi Ratilainen/luxhelsinki.fi

Page 64: Direction Winter 2015

64 Direction

DISAIGN FAIR IN BUDAPESTWAMP design fair has become a highly respected international show-case as well as the number one selling and marketing platform for more than 1,000 emerging Hungarian and internation-al designers. Inspired by design fairs in London, WAMP has been running since 2006. Clothes, jewellery, fur-niture and artwork are on show and visitors have the chance to experience fine gastronomy. The communi-ty event takes place at least once a month — some-times more — in the middle of Budapest. WAMP is a must for those seeking high-quality design and draws urban Hungarians, tourists and ex-pats. From October to March, WAMP takes place indoor at the Millenáris Cultural Centre, from April to September the fair moves outdoors to Erzsébet Square in the centre of Pest. Last year, WAMP launched a fair in Vienna to present work by designers from the Middle-European region.

ВЫСТАВКА ДИЗАЙНА В БУДАПЕШТЕC 2006 года выставка дизайна WAMP стала площад-кой номер один для многих местных и зарубежных дизайнеров, желающих продемонстрировать и про-дать свои произведения.

По аналогии с лондонскими выставками дизай-на, WAMP предлагает посетителям одежду, украше-ния, мебель, картины, а также лучшие произведения кулинарного искусства. Выставка проходит в центре Будапешта, где дизайнеры представляют свои рабо-ты. Это место, где встречаются дизайнеры, местные жители и туристы.

Для тех гостей Будапешта, которые отдают пред-почтение уникальному, качественному дизайну, по-сещение выставки является обязательным. С октября по март WAMP проходит в помещении выставочно-го комплекса Millenáris, с апреля по сентябрь выстав-ка переезжает на площадь Эржебет в центре Пеш-та. В 2014 году выставка WAMP прошла также в Вене, где собрались дизайнеры из Центрально-Европей-ского региона.

WAMP DESIGN FAIR / ВЫСТАВКА ДИЗАЙНА WAMPAt Millenáris Hall in Budapest / в выставочном зале Millenaris в БудапештеKis Rókus 16-20 / ул. Kиш Рокуш, [email protected] for dates at / Даты смотрите на www.wamp.hu

Csaba Domotor

Page 65: Direction Winter 2015
Page 66: Direction Winter 2015

66 Direction

‘DRONES’ON THESTREETSBy Martin Mets Photo by Starship Technologies

The news automated machines will revolutionise delivery services in the near future is nothing new. In fact, DHL has already launched Europe’s first commercial drone delivery service – cheap-er than using ships, its parcelcopter service has

been dropping urgently-needed packages on an island off the German coast for just over a year.

Most of the talk about changes to delivery services has focused on aerial drones – the idea of self-driving ro-bots zipping around our pavements has not really been considered. Until now, that is.

Estonian start-up Starship Technologies plans to use six-wheeled robots – or ‘grounded delivery drones’ – to deliver goods. Set up by two ex-founders of Skype, Estoni-an Ahti Heinla and Dane Janus Friis, the company already has 30 people working in London, Tallinn and Helsinki.

The Starship robot is designed to deliver shopping and small packages to suburban homes. It mostly drives itself but is overseen by human operator who can step in if needed and help the robot make decisions, like how and when to cross a difficult intersection.

ДРОНЫ НАУЛИЦАХМартин Метс

Дроны в наше время повсю-ду, и уже не новость, что в будущем они будут ис-пользоваться в качестве службы доставки. На са-

мом деле, компания DHL уже приме-няет их, чтобы доставлять посылки на небольшие острова, это дешев-ле, чем использование судов. Одна-ко на сегодняшний день большин-ство разговоров о дронах сводились к тому, каким образом летающие беспилотники смогут изменить сло-жившиеся устои индустрии достав-ки. О том, чтобы дроны ездили по земле, не было и речи. До сегодняш-него дня.

Два бывших соучредителя Skype – эстонец Ахти Хейнла и дат-чанин Янус Фриис создали Starship Technologies, эстонский стартап, кото-

Page 67: Direction Winter 2015

Direction 67

рый использует небольшие дро-ны на колесах для доставки гру-зов. Компания уже насчитывает 30 человек, работающих в Лондо-не, Таллинне и Хельсинки.

Шестиколесный дрон компа-нии Starship предназначен для до-ставки бакалеи и небольших по-сылок в загородные дома. Дрон полуавтономен, то есть в основ-ном он ездит сам, но если это не-обходимо, оператор может взять на себя управление в любой мо-мент, а также может помочь дро-ну принять решение, например, когда и как пересечь трудный участок пути или справиться с препятствием. Во многих отно-шениях наземные дроны лучше, чем летательные, ведь они не бу-дут падать с неба и могут добрать-ся куда дальше, например, дрон компании Starship спроектирован так, чтобы доставлять грузы в ра-диусе 10 километров, но, как пра-вило, его поездки ограничивают-ся одним или тремя километра-ми от базы.

Идея заключается в том, что клиент помещает заказ на сайте, а дрон компании Starship затем ав-томатически загружается товара-ми. Все это можно разместить в любом подходящем месте, напри-

мер, на сто-янке или возле торго-вого центра, а клиент всегда мо-жет контро-лировать че-рез смарт-фон, как да-

леко находится дрон, так что ку-рьер всегда будет прибывать во-время. Дрон компании Starship движется по пешеходным троту-арам на максимальной скорости в четыре мили в час, и его цель – доставить пакет за 30 минут.

In many ways, the grounded delivery drones may be better than their aerial cousins: they won’t fall from the sky and they can cover more ground. Starship’s robot is de-signed to cover ten square kilometers, but it’s expected it will usually deliver within a 3km radius from its homebase.

The idea is that when a customer plac-es an order online, the goods are taken to a depot where the robot is loaded up be-fore making the final part of the delivery. The Starship drives on pedestrian side-walks at a top speed of four miles an hour – a brisk walking pace – and aims to deliver packages in less than 30 minutes.

During delivery, shoppers can track the robot’s location in real time through a mobile app – so they always know when the delivery will be made – and on arrival only the app holder is able to unlock the cargo. 

IN MANY WAYS, THE GROUNDED DELIVERY DRONES MAY BE BETTER THAN THEIR AERIAL COUSINS: THEY WON’T FALL FROM THE SKY

Page 68: Direction Winter 2015

68 Direction

TV IS NOW SMARTERApple TV is a little device that connects to your TV and makes it smarter. Basically it’s a media stream-er that allows you to watch films, movie trailers, TV shows, home videos, photos and other media from ei-ther computers or devices on your home network – it doesn’t matter if they are from Apple or not – or the internet. For 140 euros you also get access to Apple’s App Store, where you can download hundreds of apps and games. Apple TV has a neat controller and you can also connect a gaming controller (not included).

ТЕЛЕВИЗОР СТАЛ «УМНЕЕ»

Apple TV – это небольшое устройство, которое можно подключить к телевизо-ру, что сделает ваш обычный телевизор намного «умнее», даже если это Smart TV. За 140 евро вы сможете не только транслировать мультимедийные мате-риалы с других устройств (причем, не имеет значения, от Apple они или нет), но также получите доступ к App Store, откуда можно скачать сотни прило-жений и игр. У Apple TV изящный пульт управления, а также возможность под-ключить игровой джойстик, который не входит в комплект поставки. Apple TV также предоставляет широкий спектр прочих услуг, но, к сожалению, множе-ство потоковых сервисов с фильмами и видео имеют ограничения в Европе.

The prototype can carry around 18kg of goods – the equivalent of two full grocery bags. Nine cameras and ra-dar help it to navigate the world, be-cause GPS isn’t accurate enough to keep the robot on the sidewalk. It will also have speakers and microphones to interact with humans.

While theft could be an issue, anyone who is tempted would have to contend with the in-built cameras and GPS tracking system – as well as a speaker loudly announcing that the po-lice are on their way.

It’s hard to imagine the delivery ro-bot navigating crowded city streets so, for now, the Starship is destined for suburbs and areas with light traffic.

Starship will launch pilot pro-grams in Greenwich, UK, the US and other countries next year. So, keep an eye out for the self-driving robot trun-dling along on a street near you soon.

Прототип может перевозить около 18 килограммов товаров. Девять камер и радар помогают ему ориенти-роваться в окружающем пространстве, потому что GPS недостаточно точен для помощи роботу в движении по тротуарам. Дрон также будет оснащен динамика-ми и микрофонами, чтобы взаимодействовать с людь-ми. Трудно представить эти дроны на людных улицах,

и на данный момент они больше подхо-дят для окра-ин и для мест с низкой плот-ностью движе-ния. Разумеет-ся, кражи – это проблема, од-

нако воры должны учитывать видеокамеру и систему слежения GPS, если они решат украсть дрон или его со-держимое.

Компания Starship скоро запустит пилотную про-грамму в Гринвиче, Лондон, и в следующем году – в США. Ожидается, что система будет готова к исполь-зованию повсеместно через пару лет. Так что если вы в ближайшее время увидите едущий по тротуару дрон, то не удивляйтесь, он занят крайне важной работой.

ВО МНОГИХ ОТНОШЕНИЯХ НАЗЕМНЫЕ ДРОНЫ ЛУЧШЕ, ЧЕМ ЛЕТАТЕЛЬНЫЕ, ВЕДЬ ОНИ НЕ БУДУТ ПАДАТЬ С НЕБА

Page 69: Direction Winter 2015
Page 70: Direction Winter 2015

70 Direction

IPAD GAINED SOME WEIGHTiPad Pro is a largest iPad Apple has ever made. It has 12.9-inch screen with 2732 x 2048 resolution and weighs more than 700g. It has Apple A9X processor with M9 motion co-processor, 4GB of system memory and storage memory of 32 to 128GB, with optional 4G support. Prices start from 989 euros, rising up to 1,269 euros, The iPad Pro isn’t for eve-rybody. In fact, the name Pro might give you a hint: this big boy is aimed at artists – people who can really make use of

the large screen and Apple Pencil which allows onscreen sketching and handwritten notes.

IPAD ПРИБАВИЛ В ВЕСЕiPad Pro является самым большим из iPad’ов, когда-либо произведенных

Apple. Он оснащен 12,9-дюймовым экраном с разрешением 2732 х 2048 и весит больше 700 г. На нем установлен процессор Apple A9X и сопро-

цессор М9, имеется 4 Гб оперативной памяти и накопители по 32 или 128 Гб, с добавляемой по желанию клиента поддержкой 4G. Цены

начинаются от 989 евро и доходят до 1269 евро, что делает iPad Pro доступным не для всех. На самом деле, название Pro мо-

жет дать вам подсказку – он предназначен для профессио-нальных художников-графиков и людей, действительно нуждаю-щихся в большом экране и стилу-

се, которым можно на таком экра-не рисовать.

НОВЫЙ ФЛАГМАН WINDOWS PHONEMicrosoft объявила о выпуске двух новых смартфонов Windows Phone 10: Lumia 950 и Lumia 950 XL. У первого уста-новлен 5,2-дюймовый экран и экран большего размера 5,7-дюймовый, однако оба экрана AMOLED имеют раз-решение в 1440 х 2560 пикселей. Lumia 950 XL питается от процессора Qualcomm Snapdragon 810 и облада-ет камерой на 20 Mpx и сенсором на 1/2.4”. У нового Windows Phone будут приложения, унифицированные с Windows 10 для настольного компьютера и с игровой консолью Xbox One. Смартфоны появятся в декабре, а их предполагаемая цена составит 550 и 650 евро соответственно.

NEW WINDOWS PHONE FLAGSHIPMicrosoft announced two new Windows Phone 10 smartphones: Lu-mia 950 and Lumia 950 XL. The 950 features a 5.2-inch screen, while the 950 XL has larger 5.7-inch screen, but both screens are AMOLED with a resolution of 1440 x 2560 pixels. A Qualcomm Snapdragon 810 processor and a 20Mpx Pureview camera power the 950 XL. The new Windows phones also have unified apps with the Win-dows 10 desktop and Xbox One games console. Available in December, price expected to between 550 and 650 euros.

Page 71: Direction Winter 2015

Direction 71

ЭТО НОУТБУК ИЛИ ПЛАНШЕТ?Microsoft создал свой первый ноутбук, назвав его Surface Book, и, как следует из названия, он конкурирует с MacBook от Apple. Цены начинаются с 1500 евро, и за эту цену вы получите

13,5-дюймовый экран с разрешением в 3000 х 2000 пикселей, а также возможность использования в

качестве планшета. В зависимости от цены он оснащается процессорами Intel i5 или i7, а раз-мер хранимой информации начинается от 128 Гб и доходит до 1 Тб. Благодаря тому, что клавиатура съемная, разработчики наш-ли интересное решение, установив внутри клавиатуры графический чип Nvidia и до-

полнительный аккумулятор.

CHEAPER JUST GOT BETTERThey may be famously cheap but the best thing about smartphones from OnePlus is that they are also very good; both in terms of build quality and technical specs. OnePlus X is the company’s newest smartphone and – at a just 269 euros – it the cheapest one it has ever produced. On the plus side, OnePlus X has the same specs of last year’s flagship Android phones: 5-inch FullHD AMOLED screen; Qualcomm Snap-dragon 801 quad-core processor; 3GB of system memory and 16GB for data. On the downside, it has only a 13Mpx cam-era, which doesn’t come close to An-droid flagships of today or yesterday.

«ДЕШЕВЛЕ» ТЕПЕРЬ ЗНАЧИТ «ЛУЧШЕ»OnePlus славится своими очень дешевыми смартфо-нами, а что самое главное, они также очень хоро-ши как по качеству сборки, так и по техническим ха-рактеристикам. OnePlus X – это новейший смартфон компании и, плюс к этому, он же является и самым дешевым, который компания когда-либо производи-ла: его стоимость составляет 269 евро. В то же вре-мя он обладает характеристиками лучших образ-цов телефонов на Android; он оснащен 5-дюймовым FullHD-экраном AMOLED, четырехъядерным процес-сором Qualcomm Snapdragon 801 и 3 Гб оперативной памяти, плюс 16 Гб для данных. Недостатком является 13 Mpx камера, которая уступает се-годняшним и вчерашним флагманам телефонов на Android.

IS IT A LAPTOP OR A TABLET?Microsoft has produced its first ever laptop, called Surface Book. Like the name says, it has been designed as a competitor to Ap-ple’s MacBook. Prices start from 1,500 eu-ros and for that you will get 13.5-inch de-tachable touchscreen screen which is can also be used as a tablet. Processors are both Intel i5 and i7 depend-ing on the price and storage capac-ity starts at 128GB and goes up to 1TB. One of the big selling points of the laptop is that it offers an optional Nvidia graphics card – sure to attract the attention of PC gamers.

Page 72: Direction Winter 2015

72 Direction

RUIN BAR FROM BUDAPESTBy András Vereckei Photos by Szimpla Kert

РУИН-БАРЫ ИЗ БУДАПЕШТААндраш Верецкеи

Page 73: Direction Winter 2015

Direction 73

RUIN BAR FROM BUDAPESTBy András Vereckei Photos by Szimpla Kert

РУИН-БАРЫ ИЗ БУДАПЕШТААндраш Верецкеи

One character writes to another in Ernest Hem-ingway’s 1926 novel Fiesta: “Budapest is absolute-ly wonderful.” The Budapest of Hemingway’s sto-ry is a vibrant, attractive city, well on road to re-covery after World War I. Tourists flocked to post-

war Budapest. Ninety years on, and the city is experiencing a similar era. After a rather dramatic 20th century, the Hun-garian capital is once again the centre of Bohemian cool.

Gone are the days of ne-glected squares lined with buildings “adorned” with bul-let holes, their walls black from exhaust fumes courtesy, and avenues choked with traf-fic. Today’s Budapest is full of pleasant pedestrianised areas, eye-catching squares, unique design stores, exquisite restau-rants and unusual bars.

And visitors are once again flocking to the city; they come from all over the world and all year round, according to Szim-pla Kert’s head of communica-tions Barna Wendely. “We’ve just posted a lost smart phone to the Solomon-islands,” he re-calls. It’s an example of just how far afield today’s tourists come from.

Amidst the regeneration and grandeur, abandoned buildings have been reclaimed and converted into a low-key clubs, some with little more than discarded furniture and artistic creativity. The first of these so-called “ruin pubs” ap-peared about a decade ago. They are now major attrac-tions, some of them frequented more by foreigners than locals.

Wendely is one of the founders of Szimpla Kert (Sim-ple Garden), a ruin bar so pop-ular that in 2012 Lonely Plan-et readers rated it as third best bar in the world. Two Szimplas have since opened in Berlin.

What exactly is a ruin bar? “It is a public space, a cultur-

В романе Хемингуэя «Фиеста» 1926 года один персонаж пи-шет другому: «В Будапеште чу-десно!». Будапешт у Хемингу-эя представляет собой дина-

мичный и привлекательный город. Го-род, восстанавливаемый после Первой мировой войны, когда туристы сте-кались в послевоенный Будапешт. Де-вяносто лет спустя город заново пере-живает подобную эпоху. После весьма драматичного ХХ века венгерская сто-лица вновь стала центром богемного стиля.

Ушли в прошлое дни запущенных площадей со зданиями, «украшенны-ми» пулевыми отверстиями, со сте-нами, черными от выхлопных газов, прошли времена проспектов, забитых машинами. Сегодняшний Будапешт полон приятных пешеходных зон, при-влекательных площадей, уникальных дизайнерских магазинов, изысканных ресторанов и необычных баров.

Гости вновь слетаются сюда со все-го мира круглый год. Пресс-секретарь бара Szimpla Kert Барна Вендели сооб-щил: «Мы только что отправили за-бытый у нас смартфон на Соломоновы острова». Это пример того, из каких далеких мест приезжают сегодняш-ние туристы.

Среди всего этого возрождения и величия заброшенные здания ре-монтировались и превращались в скромные клубы, некоторые из кото-рых предлагали чуть больше, чем по-держанная мебель и художественное творчество. Первые из этих так назы-ваемых «руин-баров» появились около десяти лет назад. Но они теперь глав-

Page 74: Direction Winter 2015

74 Direction

al centre where you are not only served alcoholic beverages but where as well as non-main stream cultural programmes lots of non-governmental initiatives – such as farmers mar-kets and charity events – take place,” says Wendely.

The ruin bars came about when the municipal coun-cil set up an initiative to boost the economy in downtown

district seven of Pest – one of the three cities (Buda and Óbuda are the other two) that formed the Mag-yar metropolis, the precur-sor to modern-day Buda-pest. The idea was to bring life to old monument buildings that had lain unused for 40 to 50 years.

Wendely and two friends started with a

beer garden in the summer of 2000, Szimpla Kert moved into its current home in Kazinczy Street in 2004. A maze of rooms running off an artfully ramshackle garden filled with worn tables, chairs and brilliantly bizarre ob-

BUDA AND PESTThe hilly Buda is way quieter than

the flat Pest. Pest is the centre of

business, administration and night-

life. Buda, with its cobble-stoned

streets and vast forests, has an

intimate, small-town atmosphere.

ные достопримечательности, не-которые из них чаще посещаются иностранцами, а не местными жи-телями.

Вендели – один из основателей Szimpla Kert («Простой Сад»), бара настолько популярного, что в 2012 году читатели Lonely Planet оцени-ли его как третий из лучших баров в мире. Два Szimpla с тех пор были открыты в Берлине.

Что же такое руин-бар? «Это об-щественное пространство, культур-ный центр, где вам не только по-дают алкогольные напитки, но и предлагают культурные програм-мы, не вписывающиеся в мейн-стрим, реализуют множество не-правительственных инициатив, та-ких как рынки фермеров и благо-творительные мероприятия», – го-ворит Барна.

Page 75: Direction Winter 2015

Direction 75

Руин-бары появились, когда муниципальный со-вет вышел с инициативой стимулировать экономи-ку в центре седьмого райо-на Пешта, одного из трех го-родов (Буда и Обуда – это два других), образовавших Мадьярскую метрополию, предшественницу совре-менного Будапешта. Идея была в том, чтобы вдохнуть жизнь в старые монументаль-ные здания, стоявшие заброшенными в течение 40-50 лет.

Вендели и двое его друзей открыли пивной сад летом 2000 года. Szimpla Kert переехал в свой нынешний дом на улице Казинци в 2004 году. Лабиринт комнат, выводящих в искусно запущенный сад, наполненный изношенными столами, стульями и восхитительными причудливыми объектами, ставшими мебелью (половина ванны превра-щена в диван, автомобиль «Трабант» – в кресла). Кстати, модному интерьеру Szimpla часто подражают. «Наших ди-зайнеров недавно попросили украсить бар на Тенерифе», – похвастался Вендели.

Начало 2000-х годов стало поворотным моментом для Будапешта, когда королевский, слегка растрепанный го-род объединился со странной и удивительной ночной жиз-нью. Это был период, когда имея чуть больше, чем новую

идею, вы могли легко построить пер-спективный бизнес – независимо от вашей биографии. Один из основате-лей Szimpla, например, университет-ский преподаватель в области устой-чивого сельского хозяйства.

Хотя сегодня руин-бары встре-чаются по всему Будапешту, их кон-центрация все еще высока в районе номер 7, старом еврейском квартале. Вендели описывает его как «остров, где я могу найти приятный либера-лизм по своему вкусу».

Вам интересно, во сколько обой-дется поездка в Будапешт? «Вы по-лучите западноевропейский сервис по доступной цене, – говорит Венде-ли. – Будапешт изумителен, это кос-мополитический город в маленькой стране! Раскрепоститесь и наслаж-дайтесь всеми его моментами, а если позволяет время, отправляйтесь по-смотреть, что находится за предела-ми города».

jects turned furniture (half a bathtub converted into a couch, a Trabant car into chairs), Szimpla’s trend-set-ting interior has been much imitated. “The designers have been recently asked to decorate a bar on Tenerife,” boasts Wendely.

The early 2000s were a turning point for Budapest that left the regal, slightly dishevelled city teaming with weird and wonderful nightlife. It was a period when armed with little more than a new idea, you could eas-ily set-up a promising business – no matter your back-ground. One of Szimpla’s founders, for instance, is a uni-versity lecturer in sustainable agriculture.

Although today ruin pubs are found throughout Bu-dapest, the highest concentration is still in district 7, the old Jewish quarter. Wendely describes it as “an island where I find a kind liberalism of my taste.”

Wonder how much a city break in Budapest costs? “You get Western European service at an affordable price,” says Wendely. “Budapest is awesome, a cosmopol-itan city in a small country. Free your mind and enjoy all its moments, but if time permits go and see what is out-side the city.”

БУДА И ПЕШТХолмистая Буда значительно тише, чем равнинный Пешт. Пешт – это центр бизнеса, госучреждений и ночной жизни. Буда, с ее булыжны-ми улочками и обширными лесо-парками, предлагает интимную атмосферу маленького городка.

Page 76: Direction Winter 2015

76 Direction

RE-INVENTING THE WHEEL

The connected car could disrupt the entire automo-tive ecosystem over the next five years, according to a global PwC study. The connected car market is expected to grow 204 per cent from 2016’s €40.3 billion to €122.6 billion in 2021. The PwC study pre-

dicts that the industry will undergo fundamental change as semi-autonomous driving emerges, followed by an eventu-al shift to full autonomous driving. Automobile makers that have always seen themselves as product suppliers will take on a new identity as providers of mobility services. This will open the door to lucrative new digital revenue streams, es-pecially as manufacturers begin to explore opportunities in other digital areas such as entertainment, commerce, and monitoring a driver’s health and fatigue level.

PwC expects the shift to autonomous driving will begin in earnest before 2020, with 20 per cent of new cars sold like-ly to have significant autonomous capabilities by 2025. Pi-loted driving will start in urban areas. At first, autonomous driving will not be fully autonomous. Although digital play-ers are looking at radical innovations such as self-driving cars without steering wheels, for manufacturers the auton-omous car will be seen as a bundle of driver-assistance fea-tures — from “passive” features such as the parking assis-tance systems already available, to semi-autonomous systems that allow drivers to take control at any time. Yet the advances will be steady and we may see fully autonomous vehi-cles without steering wheels by 2030.

Unsurprisingly, autonomous driving is the fastest-growing con-nected car feature and is expected to make up €40 billion of the €122.6 billion market in 2021 (33 per cent

PwC foresees annual sales of connected car technologies exceeding €120 billion by 2021.

compound annual growth). Its key products – autonomous parking and congestion navigation at low speeds – are al-ready available, whereas fully autonomous long-range driv-ing at highway speeds is expected between 2020 and 2025.

Safety is a key selling point for connected cars. Main products include: automatic emergency calling to first re-sponders in case of accidents; danger warning systems that alert drivers to roadway hazards, obstacles, and blind spot incursions; and collision protection systems that automati-cally slow car or control steering to prevent accidents. Safe-ty features are expected to be worth €50 billion per year by 2021 (27 per cent compound annual growth).

Other connected car functions – entertainment, wellbe-ing, vehicle management, mobility management and home integration options – are expected to be worth more than €30 billion by 2021.

To sum up: the connected car is more than a new pack-age of automotive technology features. The automobile is rapidly becoming a “thing” in the Internet of Things: the in-terconnection of computers, smartphones, sensors, actua-tors, and many other intelligent devices.

Teet TenderAdvisory Service Line Leader, PriceWaterhouseCoopers (PwC)Теэт ТендерPwC, руководитель консультационных услуг

Page 77: Direction Winter 2015

Direction 77

Согласно масштабному исследованию, прове-денному PwC, подключенные автомобили в те-чение следующих пяти лет могут значительно изменить всю автомобильную экосистему. Со-гласно прогнозам, рост объема рынка подклю-

ченных автомобилей составит 204%: от 40,4 млрд евро в 2016 году до 122,6 млрд евро в 2021 году. Исследования PwC предсказывают, что отрасль ожидают фундамен-тальные изменения по мере развития полуавтоматиче-ского вождения и последующего перехода к полностью автономным системам управления автомобилем. Авто-производители, которые всегда смотрели на себя как на поставщиков продукции, поменяют имидж и станут поставщиками услуг мобильно-сти. Это откроет путь для новых источников дохода в сфере цифро-вых технологий, особенно после того, как производители освоят другие области для оказания циф-ровых услуг, например, развлече-ния, коммерческие приложения, мониторинг здоровья и степени усталости водителя.

По прогнозам экспертов PwC, переход к автономным системам управления автомобилем начнет-ся до 2020 года, а к 2025 году 20% продаваемых новых автомобилей будут иметь значительные воз-можности для автономной езды. Подобные автомобили начнут по-являться прежде всего в густо за-селенных регионах. Поначалу ав-тономное вождение не будет пол-ностью автономным. И хотя раз-работчики цифровых услуг рас-сматривают радикальные инно-вации, например, появление ма-шин с автопилотом, для управле-ния которыми не нужно было бы даже касаться руля, производите-ли представляют автономные ма-шины скорее как набор компонен-тов в помощь водителю. Начиная от «пассивных», таких как уже сей-час доступный парктроник, до по-луавтоматических систем, кото-рые позволят водителю в любое

время вернуть себе контроль над машиной. Но все же технологии будут развиваться, и вполне вероятно, что полностью автономные автомобили совсем без руля мы увидим к 2030 году.

Неудивительно, что автономное вождение – самая быстроразвивающаяся отрасль подключенных машин, и ожидается, что в 2021 году доля отрасли составит до 40 млрд из объема рынка в 122,6 млрд евро (совокуп-ный годовой рост 33%). Уже сейчас доступны основные компоненты – автоматическая парковка и навигация в пробках, и ожидается, что полностью автоматизиро-ванная езда на большие расстояния и на высоких ско-ростях станет доступной между 2020 и 2025 годами.

Ключевым моментом для подключенных машин яв-ляется безопасность. Ее основные компоненты: автома-тический звонок на номер экстренной помощи в слу-чае аварии, система оповещения об опасностях и пре-пятствиях на дороге, контроль слепой зоны, система предотвращения аварий, которая автоматически при-тормаживает автомобиль или управляет направлени-ем его движения во избежание аварий. По прогнозам, объем рынка компонентов безопасности к 2021 году со-ставит 50 млрд евро в год (ежегодный совокупный при-рост 27%).

Прогнозируемый объем рынка других компонентов – развлечения, благополучие, обслуживание автомоби-ля, мобильные приложения и функции интеграции с домами – к 2021 году составит более 30 млрд евро.

Подводя итоги. Подключенные автомобили – это не просто набор новых компонентов автоматизации. Авто-мобили быстро превращаются в «вещь» в «интернете ве-щей» – взаимосвязи компьютеров, смартфонов, сенсо-ров, датчиков и многих других устройств.

ЗАНОВО ИЗОБРЕТАЯ КОЛЕСО

PwC предсказывает рост объема рынка подключенных автомобилей к 2021 году до 120 миллиардов евро.

Page 78: Direction Winter 2015

Restaurants OKO, NOA and Tuljak are like three brothers — similar but different at the same time.

Dedication to food, attention to detail and a desire to provide the best possible din-ing experience are the common denomina-tors that have put all three on best restau-rant lists and captured the hearts of guests. Executive chef of all three is Tõnis Siigur, who won many titles and ran several qual-ity kitchens before opening his own restau-rants.

Foodies bible the White Guide  Nordic  in-cluded 25 Estonian restaurants for the first time in 2015. You’ll find OKO listed in the master class category and Tuljak and NOA in high-class. NOA Head Chef’s Hall is on list as best restaurant in Tallinn and second best in Estonia. In fact, OKO and NOA have been on the best Estonian restaurant list since they opened.

Siigur and his partners know very well that for the restaurant to be the best, every de-tail counts. So every item on the menu has meaning, each restaurant has its own cus-tom-made serving dishes and they’ve even ensured each site has superb views. All the restaurants are by the sea — in summer it’s hard to choose which terrace is the best — but none of them serve seafood exclusively.

OKO is the oldest of the brothers. This cosy, eco-friendly and rustic restaurant in Kab-erneeme opened in the spring of 2011. Tal-ented young head chef Joonas Koppel cre-ates technologically innovative dishes from familar flavours that surpise the palate. The menu is short, but changes frequent-ly. Catch of the day sounds simple, but it is guaranteed to be super fresh and delicious.

The middle brother — NOA (‘Noah’ in Eng-lish) is anything but a shrinking violet. On the

Рестораны ОКО, NOA и Tuljak напоминают трех братьев – такие похожие и разные одновременно.

Ориентированность на качество еды, внимание к дета-лям, желание обеспечить посетителям наилучшие впе-чатления – вот объединяющие их черты, которые позво-лили всей троице войти в списки лучших ресторанов и завоевать сердца клиентов. Главным шеф-поваром всех трех заведений является Тынис Сийгур, заслуживший множество титулов и руководивший многими превос-

PROMO

THREE BROTHER RESTAURANTS ON THE SEASIDE

ТРИ РОДСТВЕННЫХ РЕСТОРАНА НА ПОБЕРЕЖЬЕ

Page 79: Direction Winter 2015

PROMO

ходными кухнями, прежде чем открыть свои соб-ственные рестораны.

Библия гурманов – гастрономический путеводи-тель в Северных странах White Guide Nordic в пер-вый раз в приложении представил список из 25 эстонских ресторанов. Среди них ОКО включен в категорию мастер-класс, а Tuljak и NOA отнесены к высококлассным ресторанам. Зал шеф-повара в NOA назван лучшим рестораном в Таллинне и зани-мающим второе место в Эстонии. ОКО и NOA вхо-дили в список лучших ресторанов Эстонии с мо-мента открытия, и заслуженно!

Тынис и его партнеры очень хорошо знают, что для того, чтобы ресторан был лучшим, важны абсолют-но все детали. Поэтому каждый элемент в меню имеет смысл, сервировка блюд в каждом рестора-

не имеет свои традиции, и даже виды из всех ре-сторанов превосходны. Хотя все они расположе-ны на берегу моря и летом бывает трудно выбрать, где терраса лучше, ни один из них не предлагает ис-ключительно морепродукты.

Старший из братьев ОКО, уютный, экологичный, в деревенском духе, открылся весной 2011 года в Ка-бернеэме. Под руководством Тыниса молодой и та-лантливый шеф-повар Йонас Коппель создает там технологически инновационные блюда на основе знакомых вкусов, удивительные и пикантные. Меню ОКО не очень большое, но часто обновляемое. «Улов дня» может показаться простым, но гаранти-рованно будет исключительно свежим и вкусным.

Средний брат – ресторан NOA («Ной» по-русски) ни-как не похож на скромного библейского героя. От-

Page 80: Direction Winter 2015

PROMO

крытый в марте 2014 на границе Таллинна и Вийм-си, ресторан примечателен своим расположени-ем, архитектурой и дизайном интерьера. Выстро-енный на трех разных уровнях обеденный зал NOA позволяет посетителям любоваться силуэтом Ста-рого Таллинна на фоне залива. Интерьер прост и полон света.

Это главная вотчина Тыниса, которому помогает та-лантливый шеф-повар Михкель Ранд. В меню NOA каждый найдет что-то свое – есть и сытные мясные блюда, и легкие вегетарианские закуски. И все это в паре с отличным вином, которое можно заказать и в бокале. NOA является также местом, где рожда-ются новые эстонские гастрономические тенден-ции – в NOA Peakoka Pool (зал шеф-повара) шеф-повар Тынис Сийгур с открытой кухни предлагает дегустационные меню из 5-7 перемен блюд, приго-товленных из самых лучших ингредиентов.

Летом 2015 года Сийгур и его партнеры вновь от-крыли двери легендарного ресторана Tuljak. Зда-ние ресторана, являющееся объектом культур-ного наследия, создано в 1960-е годы уроженкой Таллинна, архитектором-модернистом Вальве Пормейстер, первой женщиной, оказавшей вли-яние на эстонскую архитектуру. Здание служило рестораном в течение многих лет, но потом было заброшено. И вот теперь после тщательных рено-вационных работ ресторан Tuljak предлагает еду на берегу моря в просторных залах, гриль-зоне и на террасах.

Меню включает в себя отсылки к былым дням Tuljak, который славился обильными бутерброда-ми, сельдью в томате и коньячными трубочками. Вся классика мастерски обновлена Тынисом Сийгу-ром и шеф-поваром Лаури Альвари Вахемаа, име-ется также и множество новых блюд.

Page 81: Direction Winter 2015

PROMO

border of Tallinn and Viimsi, it opened in March 2014 and is as remarkable for its lo-cation, as it is for its architecture and in-terior design. Built over three different levels, the NOA dining room allows eve-ry guest a view of the old town silhouette across the bay. The interior is simple and full of light.

NOA is Siigur’s main focus and he is as-sisted by talented head chef Mihkel Rand. The menu offers something for every-one, from hearty meat dishes to light veg-gie snacks. And it is all paired with perfect wine, which can be bought by the glass. NOA is also the place where Estonian food trends are born — at the Head Chef’s Hall, a more private part of the restuarnt where Siigur prepares five to seven course degustation menus using only the best in-gredients in NOA’s open kitchen.

The summer of 2015 saw Siigur and his partners reopen the doors of legendary restaurant Tuljak. The cultural heritage-listed 1960s building was designed by Tallinn-born, modernist archictect Valve Pormeister, the first woman to influence Estonian architecture. It operated as a res-taurant for many years but years of ne-glect followed. Now, after thorough reno-vation works, Tuljak is once again feeding seaside diners in its spacious rooms, ter-races and grill area.

The menu includes references to the for-mer glory days of Tuljak, which served generous sandwiches, tomato herring and cognac cones. The classics have under-gone a masterful upgrade by Siigur and head chef Lauri Alvari Vahemaa, and there are plenty of new dishes to try as well.

Tuljak Pirita tee 26e, Tallinn /Пирита теэ, 26e, Таллинн

+372 5302 [email protected]

NOARanna tee 3, Tallinn /Ранна теэ, 3, Таллинн

+372 508 [email protected]

OKOPunase laterna 1, Kaberneeme Sadam  / Пунасе латерна, 1, порт Кабернеэме+372 609 8148 [email protected] www.okoresto.ee

Page 82: Direction Winter 2015

82 Direction

HEALTHY CHOICES ON THE ROADEven when travelling between towns and cities it is still possible to be care-ful about one’s diet and maintain good health.

Six ideas for healthier snacking on the bus:• Water and a handful of nuts. The

best foods on the road are the ones that make you feel full, alleviate hunger and suppress your appetite. Nuts are a comprehensively nutri-tious snack loaded with everything to keep your energy levels high. They are a much better alternative to potato chips.

• Avoid carbonated drinks, sports drinks and store-brought juices. Healthy alternatives are water, min-eral water and freshly-made juice. Resort to this when you get thirsty and keep enough bottles on standby.

• Fruit is a good choice of tasty snack and perfect substitute for those del-icatessen goods. Fruits should be washed properly before eating. Dried fruits such as apricots, cranberries and raisins are also good to keep to hand and can be purchased in pack-ets from most convenience stores.

• Plum tomatoes, bite-sized pieces of carrots, broccoli, celery, beans and other vegetables, can be found in lit-tle ready-to-eat tubs at many stores and petrol stations.

• Other foods that are convenient on the road are cheeses or tubs of cot-tage cheese but they must be kept in a cool place. Cut the the cheese into bite-size pieces before setting off.

• If you fancy some tasty texture com-binations or like to mix sweet and salty, try cheese on buckwheat cakes or apple slices with peanut butter.

Erik OrguA personal exercise coach and nutritionist with ten years international experienceЭрик Оргуперсональный тренер по фитнесу, диетолог с десятилетним международным опытом

What you certainly mustn’t do?Lemonade, crisps and sweets may seem like ideal trave-ling companions, but they are bad junk food. Know that all processed food and sweetened drinks are not good for you. Junk food intake can lead to obesity, diabetes and other health problems. Maintain your health and drink water to suppress your desire for candy.

Page 83: Direction Winter 2015

Direction 83

ЗДОРОВЫЙ ВЫБОР ЕДЫ В ДОРОГЕДаже во время междугороднего путешествия можно быть осторожным в своем рационе питания и под-держивать хорошее здоровье.

Шесть идей, чтобы перекусить в автобусе с пользой для здоровья:• Вода и горсть орехов. Самая лучшая пища в дороге

та, которая насыщает, заглушает голод и подавля-ет аппетит. Орехи являются питательной закуской, содержащей все необходимое, чтобы поддерживать вашу энергетику на высоком уровне. Они гораздо лучше картофельных чипсов.

• Избегайте газированных напит-ков, энергетиков и магазинных соков. Здоровую альтернативу со-ставляют вода, минеральная вода и свежеприготовленные соки. В случае жажды прибегайте к их по-мощи и всегда держите достаточ-но бутылочек в запасе.

• Фрукты – хороший выбор вкусной закуски и идеальная замена вся-ческой выпечки. Фрукты должны быть помытыми. Сушеные фрук-ты, такие как абрикосы, клюква и изюм, также хорошо держать под рукой, и их можно приобрести в большинстве обычных магазинов.

• Помидорчики-черри, мини-мор-ковки, брокколи, сельдерей, фа-соль и другие овощи можно найти в маленькихупаковках готовыми к употреблению во многих мага-зинах и на автозаправочных стан-циях.

• Другие продукты, которые удоб-ны в дороге, это сыры или творож-ные сырки, но они должны хра-ниться в прохладном месте. На-режьте сыр на крохотные кусоч-ки, прежде чем отправиться в путь.

• Если вы предпочитаете особо вкусные сочетания текстур или смесь сладкого и соленого вкуса, попробуйте сыр на гречишных оладьях или ломтики яблока с арахисовым маслом.

Чего вы ни в коем случае не должны допускать?Лимонад, чипсы и сладости могут казаться идеальными спутниками, но это нездоровый фаст-фуд. Знайте, что любые термообработанные пи-щевые продукты и подслащенные напитки не приносят вам пользу. Потребление нежелательной пищи может привести к ожирению, диа-бету и другим проблемам со здоро-вьем. Поддерживайте свое здоровье и пейте воду, чтобы подавить жела-ние поедать конфеты.

Photo: Mari Pukk

Page 84: Direction Winter 2015

84 Direction

Photo by Justyna Nowakowska

Page 85: Direction Winter 2015

Direction 85

QUESTIONNAIRE Direction is proud to introduce members of the Lux Express family. Here we present Krisjanis Rekis, Business Process Manager at Lux Express in Poland.

Q: Why did you decide to work at Lux Express?A: I was looking for something com-pletely new and saw there were vacan-cies in Lux Express Latvia for a check-in person, so I thought that it would a good start while I finished my university stud-ies. I went for an interview and was of-fered a position in the customer service office as a specialist.

Q: What do you do at Lux Express?A: I deal with our company processes in Poland, where this March we opened do-mestic routes and entered this new mar-ket. It is hard to explain in detail what I do. I look over the processes that we are running and projects or tasks that they include. I am connected with the oper-ations and accountancy departments. First I worked with our sales office to build a team and give them the knowledge of processes and systems they need. Then I saw that help was needed within the op-erations department. Before moving to Poland, I worked in Lux Latvia as oper-ations base manager. I analyse the pro-cess, acknowledge errors, mistakes and potential threats, then rectify any prob-lems. Some of the processes are daily stuff – cleaning coaches procedure, logis-tics and schedule.

Overall I am overlooking our busi-ness in Poland and reacting when see that there is a threat to our quality, product or results. I try to understand what the problem involves and fix it.

Q: How does look like the best day at work for you?A: It always feels great to finish or resolve some really difficult situation or problem. Then to receive positive feedback from customers, friends or relatives who have travelled with our coach that the trip and travel experience has been great.

ОПРОСЖурнал Direction с гордостью представляет членов семьи Lux Express. В этом выпуске мы представляем Крисьяниса Рекиса, менеджера по бизнес-процессам Lux Express в Польше.

Вопрос: Почему вы решили работать в Lux Express?Ответ: Я искал что-то совершенно новое, увидел вакансию со-трудника регистрации в латвийском филиале Lux Express и поду-мал, что это было бы хорошим началом, пока я заканчиваю уче-бу в университете. Я пошел на собеседование, и мне предложи-ли должность в отделе обслуживания клиентов в качестве спе-циалиста.

Вопрос: Чем вы занимаетесь в Lux Express?Ответ: Я занимаюсь бизнес-процессами нашей компании в Польше, где в марте этого года мы открыли свои маршруты внутри страны, выйдя на этот новый рынок. Достаточно трудно объяснить в под-робностях, чем я занимаюсь. Я слежу за процессами, которые ведет наша компания, и за проектами или задачами, которые включают в себя данные процессы. Я связан с отделами производства и бух-галтерии. Сначала я работал с нашим офисом продаж, чтобы соз-дать команду и дать им необходимые знания о процессах и систе-мах. Потом увидел, что помощь нужна в эксплуатационном отде-ле. До переезда в Польшу я работал в Lux Latvia в качестве менед-жера операционной базы. Я анализирую процесс, выявляю ошибки, оплошности и потенциальные угрозы, а затем исправляю любые проблемы. Некоторые из моих ежедневных задач – это и процеду-ра уборки автобусов, и логистика, и график движения.

В целом, я слежу за нашим бизнесом в Польше и реагирую, когда вижу, что существует угроза нашим услугам, качеству или результату. Я пытаюсь понять, в чем заключается суть проблемы и исправить ее.

Вопрос: Каким был бы для вас лучший день на работе?Ответ: Всегда чувствуешь себя прекрасно, когда успешно завер-шаешь или решаешь какую-либо действительно сложную ситу-ацию или проблему. Затем, когда получаешь положительные от-зывы от клиентов, друзей или родственников, которые ездили на нашем автобусе и отмечали, что поездка и опыт путешествия были прекрасными.

Вопрос: Каким был бы для вас худший день на работе?Ответ: Получить плохие новости о ДТП, которое могло бы повли-ять на нашу работу и наших клиентов.

Page 86: Direction Winter 2015

86 Direction

Q: How does look like the worst day at work for you?A: Receiving some bad news about road ac-cident that might influence our work and cus-tomers.

Q: What is your favourite route?A: I have travelled the most on route Ri-ga-Tallinn, which I enjoy, but for me the new route to Budapest – along which you can see so many beautiful views of mountains, val-leys and castles – seems very interesting. Bu-dapest itself is very beautiful city.

Q: What is your favourite bus station?A: I like the Tallinn coach station the best. It is clean, refurbished, organised and looks nice.

Q: What is your favourite bus?A: My favorite bus would be Lux Express Spe-cial – I travelled with it and felt like a king.

Q: What is your favourite bus travel snack?A: I usually take a Snickers chocolate bar, a sandwich with meat and water or juice.

Q: Do you get to travel outside of work?A: I like to travel. My wife and I have travelled quite a lot and have seen very beautiful plac-es. We lived in Greece for a year and love to spend time travelling around Latvia and ex-periencing how beautiful our country is. Now, while living in Warsaw, we’re taking time to travel around Poland.

Q: What are your favourite destina-tions?A: In Latvia we very enjoy going to Kurzeme – Roja and Ventspils especially. But internation-ally I would say that Napoli, Patra and Cor-fu are places which we definitely need to visit again. My dream is to visit Australia and have a vacation in the Maldives with my wife.

Q: What are your hobbies?A: I really love music. So, when have time, I sing in my father’s choir. I also enjoy sport, mostly team sports like basketball and foot-ball, but I really like taking the time to play a round of golf at Ozo Golf club.

Вопрос: Ваш любимый маршрут?Ответ: Больше всего я путешествовал по маршруту Рига-Тал-линн, который мне очень нравится, но наш новый маршрут в Будапешт со множеством прекрасных видов на горы, долины и замки кажется мне очень интересным. Будапешт — сам по себе очень красивый город.

Вопрос: Ваш любимый автовокзал?Ответ: Больше всего мне нравится автовокзал в Таллинне. Он чистый, отремонтированный, отлично организован и краси-во выглядит.

Вопрос: Ваш любимый автобус?Ответ: Мой любимый автобус — это Lux Express Special. Я ехал на нем и чувствовал себя королем.

Вопрос: Ваши любимые закуски во время автобусной поездки?Ответ: Обычно я беру шоколадку «Сникерс», бутерброд с мя-сом, воду или сок.

Вопрос: Вы путешествуете вне работы?Ответ: Мне нравится путешествовать. Мы с женой ездили до-вольно много и видели очень красивые места. Мы жили в Гре-ции в течение года, любим путешествовать по Латвии и на-слаждаться красотой нашей страны. Теперь, живя в Варшаве, мы находим время, чтобы посмотреть Польшу.

Вопрос: Каковы ваши любимые направления?Ответ: В Латвии мы очень любим ездить в Курземе, особенно в городок Роя и Вентспилс. Но на международных направле-

Page 87: Direction Winter 2015

Direction 87

Q: Who are your family?A: My family is my beautiful and support-ive wife Alisa and our sweet little daugh-ter Emma.

Q: Name three things that you never leave home without?A: Kisses from my wife and daughter, cell phone and laptop.

Q: What is the last book you read?A: The last book that I read was “A Sense Of Urgency” by John P Kotter. I had read it a few times but wanted to reread it to re-fresh the message that the book holds.

Q: Favourite movie?A: I really like to watch movies but I can-not say that I have single favorite one. As the new Bourne movie comes out in 2016, maybe I’ll take the time to watch all the previous films before the new one. As for TV, I love “Friends”. Although the last epi-sode aired more than 10 years ago, I still watch the show time after time and have a great laugh. At the moment I am watch-ing “Game of Thrones”, “Homeland”, “Cas-tle” and “The League”.

Q: Who are your favourite musicians?A: I like to listen to all kinds of music styles and artists, but my Top 3 are Linkin Park, Coldplay and U2.

Q: Favourite restaurant?A: I enjoy good food, which is why I do not have one specific restaurant where I go all the time. I am always trying to test some-thing new and interesting. But I really like the food in Lido in Riga, enjoy Jeff’s del-iscious southern baby back ribs in Warsaw and cannot get enough pancake and ice-cream deserts at Rideļu Dzirnavas (Rideļu Mills) near Engure. The best food is cooked by my wife at our home!

Q: What was your dream job when you were a child?A: When I was younger I wanted to be in a band and sing on stage with Chris Martin or Chester Bennington.

ниях я бы назвал Неаполь, Патры и Корфу. Это места, которые мы безусловно должны посетить снова. Моя мечта – побывать в Ав-стралии и провести с женой отпуск на Мальдивах.

Вопрос: Какое у вас хобби?Ответ: Я очень люблю музыку. Когда есть время, я пою в хоре мо-его отца. Мне нравится спорт, в основном командные виды спор-та, такие как баскетбол и футбол, но мне также очень нравится играть в гольф в гольф-клубе Ozo.

Вопрос: Кто составляет вашу семью?Ответ: Моя семья – это моя прекрасная жена и опора Алиса и наша милая маленькая дочь Эмма.

Вопрос: Назовите три вещи, без которых вы никогда не выходите из дома?Ответ: Поцелуи жены и дочери, мобильный телефон и ноутбук.

Вопрос: Какую последнюю книгу вы прочитали?Ответ: Последняя книга, которую я прочитал, была «В срочном порядке» Джона Коттера. Я уже читал ее раньше, но захотел пе-речитать еще раз, чтобы освежить в памяти тот посыл, что со-держит книга.

Вопрос: Любимый фильм?Ответ: Мне очень нравится смотреть фильмы, но я не могу ска-зать, что у меня есть какой-то один любимый. Поскольку новый фильм о Борне выходит в 2016 году, может быть, я выкрою вре-мя, чтобы посмотреть все предыдущие фильмы о нем. Что каса-ется ТВ, я люблю сериал «Друзья». Хотя последний эпизод вышел в эфир более 10 лет назад, я до сих пор время от времени смо-трю этот сериал и смеюсь от души. На данный момент я смотрю «Игру престолов», «Родину», «Касл» и «Лигу».

Вопрос: Любимые музыканты?Ответ: Я люблю слушать все виды музыкальных стилей, но три моих любимых группы – это Linkin Park, Coldplay и U2.

Вопрос: Любимый ресторан?Ответ: Мне нравится хорошая еда, и именно поэтому я не хожу постоянно в один конкретный ресторан. Я всегда стараюсь уз-нать что-то новое и интересное. Но мне по-настоящему нравится «Лидо» в Риге, люблю ребрышки по-южному в Jeff в Варшаве и не могу перестать наслаждаться блинами и мороженым в Rideļu Dzirnavas («Мельница Риделю») около Энгуре. А самая лучшая еда – это еда, приготовленная моей женой у нас дома!

Вопрос: О какой работе вы мечтали, когда были ребенком?Ответ: Когда я был моложе, я хотел играть в музыкальной группе и петь на сцене с Крисом Мартином или Честером Беннингтоном.

Page 88: Direction Winter 2015

88 Direction

First intercity lines depart from Viru square. / Первые междугородние автобусы отходили с площади Виру.

Photos: Aare Olander’s archive / Фото: архив Ааре Оландера

Page 89: Direction Winter 2015

Direction 89

THE HISTORY OF TALLINN BUS STATIONThe story of Tallinn bus station begins on May 23, 1922, when the city administration gave architect and businessman F. Kangro permis-sion to open five bus lines.

The first city and intercity lines began at Vene Market but in 1949, after the market hall was demolished, the intercity bus lines’

departure was moved to a square next to Estonia theatre. A year later, suitable place was found for intercity bus lines at the side of the huge Stalin Square at the beginning of Tartu Road.

In the beginning of 1959, the bus station moved to its current location at the corner of Lastekodu and Odra streets. The wood-en, one-storey building on Stalin Square was taken apart and re-built at the new bus station square right where the No.17 bus line stop is today.

Between 1961 and 1965, the new two-storey bus station hall was built. According to the plan, the new bus station complex was supposed to be ready by Estonian SSR’s 25th anniversary on July 21, 1965. The plan was more or less fulfilled.

The building was completely renovated in 2012.

Ikarus-Lux departing from station on 1965. / "Икарус-Люкс" отправляется с автовокзала в 1965 году.

Page 90: Direction Winter 2015

90 Direction

ИСТОРИЯ ТАЛЛИННСКОГО АВТОВОКЗАЛАИстория Таллиннского автовокза-ла началась 23 мая 1922 года, когда архитектору и предпринимателю Ф. Кан-гро горуправой было выдано разрешение на осуществление 5 автобусных рейсов.

Сначала городские и междугород-ние автобусы отправлялись в дорогу от Русского рынка. В 1949 году отправление внутренних рейсов перенесли немного в

сторону, на площадку неподалеку от театра «Эстония», кото-рая появилась после сноса здания рынка. Годом позже наш-ли подходящее место для автовокзала для внутренних рей-сов на краю огромной площади Сталина в начале Тартуско-го шоссе.

В начале 1959 года автовокзал переехал на свое сегод-няшнее место на углу улиц Ластекоду и Одра. Одноэтажный деревянный павильон ожидания на площади Сталина разо-брали и поставили на площади нового автовокзала, там, где сегодня находится остановка автобуса №17.

В 1961-1965 годах было построено новое двухэтажное здание автовокзала. По плану комплекс зданий автовокзала должен был быть готов к 25-й годовщине Эстонской ССР 21 июля 1965 года. Этот план был более или менее реализован.

В 2012 году здание было полностью реновировано.

1966

1968 1979

Page 91: Direction Winter 2015

Direction 91

Bus station today. / Автовокзал сегодня.

Page 92: Direction Winter 2015
Page 93: Direction Winter 2015
Page 94: Direction Winter 2015

TRAFFIC FIGURES Q3 2015

Route groups | МаршрутыPassengers | Пассажиры (RPK) Revenue passenger km (mil.) |

Доход на пассажиро-км (млн.)

Q3 2014 | 3кв. 204

Q3 2015 | 3кв. 2015

Change |Изменение

Q3 2013 | 3кв. 2014

Q3 2014 | 3кв. 2015

Change |Изменение

The Baltics | Страны Балтии 94517 101943 7,9% 31,3 32,6 4,1%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

109107 116204 6,5% 40,9 42,7 4,6%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

40683 52170 28,2% 26,0 31,0 19,0%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

206740 220415 6,6% 34,8 37,0 6,3%

Others | Прочие 14657 13081 -10,8% 8,4 8,6 3,0%

Total | Итого 465704 503813 8,2% 141,4 151,9 6,9%

Route groups | Маршруты

Number of journeys | Количество поездок

Passenger load factor |Коэффициент занятости кресел

Q3 2014 | 3кв. 2014

Q3 2015 | 3кв. 2015

Change |изменение

Q3 2014 | 3кв. 2014

Q3 2015 | 3кв. 2015

change |изменение

The Baltics | Страны Балтии 2926 3128 6,9% 60,7% 56,1% -4,7%

The Baltics – St.Petersburg |Балтия – Петербург

2705 2766 2,3% 61,3% 62,9% 1,6%

The Baltics – Central Europe |Балтия – Центр.Европа

552 903 63,6% 71,5% 66,9% -4,6%

Estonia domestic | Междугородные по Эстонии

4784 5139 7,4% 69,8% 68,4% -1,4%

Others | Прочие 552 368 -33,3% 52,3% 73,8% 21,5%

Total | Итого 11519 12304 6,8% 64,1% 63,8% -0,3%

ПЕРЕВОЗКИ В ЦИФРАХ, 3КВ. 2015Общее число пассажиров выросло на 8%, тогда как количество пассажиров на международных направлениях возросло на 32,3%. В связи с тем, что на международных линиях увеличилось количество отправлений, и, в результате, стало приблизительно на 53% больше доступных мест для продажи, коэффициент занятости кресел снизился на 5%.

Аналогично предыдущему кварталу, наилучшие результаты роста показала группа маршрутов «Балтия – Центральная Европа». Основной прирост вызвало открытие маршрута Варшава-Краков-Будапешт летом 2015 года и дополнительное отправление на линии Вильнюс-Варшава.

Что касается внутренних маршрутов по Эстонии, результат за летние месяцы в целом был позитивным. Количество пассажиров выросло на 7%, а доход га пассажиро-километр вырос на 6%.

The whole number of passengers grew by 8%, whereas passenger number on international routes increased by 32,3%. Since the number of journeys has increased on international routes resulting in ca 53% more of available seats, the load factor decreased by 5%.

Similarly to the last quarter the best results in growth came from the “The Baltics-Central Europe” group. The main growth came from opening the Warsaw-Krakow-Budapest route in the summer of 2015 and an additional departure on the Vilnius-Warsaw route.

For the Estonian domestic routes the summer months in general were positive as we had a nearly 7% growth in passenger numbers and also a 6% growth in traffic measured in revenue passenger kilometres.

Page 95: Direction Winter 2015
Page 96: Direction Winter 2015
Page 97: Direction Winter 2015
Page 98: Direction Winter 2015

Visit the most fashionable shopping centre in South Estonia.

Магия праздниковПосетите самый модный

торговый центр в Южной Эстонии!

Page 99: Direction Winter 2015

Visit the most fashionable shopping centre in South Estonia.

Магия праздниковПосетите самый модный

торговый центр в Южной Эстонии!

Page 100: Direction Winter 2015

Cde

No:

253

6 D

irect

ion

SUJE

T: N

K20

_X19

6 20

.02.

2015

FO

RMA

T: 1

85 x

245

mm

FT

P PD

F

AVAILABLE AT:

ROOSIKRANTSI 11, TALLINN • Tel +372 6676 220 Open Mon-Fri 10 - 18 • Sat 10 - 15 • Sun Closed

NICOLE KIDMAN’S CHOICE