320
3-080-368-12(1) ©2003 Sony Corporation Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/ TRV22E/TRV33E Digital Video Camera Recorder DCR-TRV33E

Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

3-080-368-12(1)

©2003 Sony Corporation

Operating InstructionsBefore operating the unit, please read this manual thoroughly,and retain it for future reference.

Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivementle mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E

DigitalVideo CameraRecorder

DCR-TRV33E

Page 2: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

2

Congratulations on your purchase of this SonyHandycam. With your Handycam you can capturelife’s precious moments with superior picture andsound quality.Your Handycam is loaded with advanced features,but at the same time it is very easy to use. You willsoon be producing home video that you can enjoyfor years to come.

WARNINGTo prevent fire or shock hazard, do not expose theunit to rain or moisture.

To avoid electrical shock, do not open the cabinet.Refer servicing to qualified personnel only.

“Memory Stick”

English

Welcome!

NOTICE ON THE SUPPLIED ACPOWER ADAPTOR FOR CUSTOMERSIN THE UNITED KINGDOMA moulded plug complying with BS1363 is fitted tothis equipment for your safety and convenience.

Should the fuse in the plug supplied need to bereplaced, a fuse of the same rating as thesupplied one and approved by ASTA or BSI toBS1362 (i.e., marked with or mark) must beused.

If the plug supplied with this equipment has adetachable fuse cover, be sure to attach the fusecover after you change the fuse. Never use theplug without the fuse cover. If you should losethe fuse cover, please contactyour nearest Sony service station.

For the customers in EuropeATTENTIONThe electromagnetic fields at the specificfrequencies may influence the picture and soundof this camcorder.

This product has been tested and foundcompliant with the limits set out in the EMCDirective for using connection cables shorter than3 meters. (9.8 feet)

NoticeIf static electricity or electromagnetism causesdata transfer to discontinue midway (fail), restartthe application or disconnect and connect theUSB cable again.

N50

Français

Bienvenue!Nous vous félicitons pour l’achat de cecaméscope Handycam de Sony. Avec votreHandycam, vous pouvez saisir les momentsprécieux de la vie avec une qualité d’image et deson exceptionnelle.Votre Handycam présente de nombreusesfonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vousparviendrez rapidement à réaliser des filmsvidéo que vous regarderez avec plaisir pendantde longues années.

AVERTISSEMENTPour éviter tout risque d’incendie oud’électrocution, n’exposez pas cet appareil à lapluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution,n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.Confiez l’entretien exclusivement à unpersonnel qualifié.

Pour notre clientéle en EuropeATTENTIONLes champs électromagnétiques à des fréquencesspécifiques risquent d’altérer l’image et le son dece caméscope numérique.

Ce produit a été testé et déclaré conforme auxlimites énoncées dans la Directive EMC relativesaux câbles de moins de 3 mètres.

AvisSi de l’électricité statique ou del’électromagnétisme interrompt le transfert dedonnées, redémarrez l’application ou débranchezet rebranchez le câble USB.

Page 3: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

3

Checking suppliedaccessories

Make sure that the following accessories aresupplied with your camcorder.

1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), Mainslead (1) (p. 25)

2 NP-FM30 rechargeable battery pack(1) (p. 24)

3 A/V connecting cable (1) (p. 60)4 Wireless Remote Commander (1)

(Except for DCR-TRV12E, p. 96)

5 R6 (size AA) battery for RemoteCommander (2) (Except for DCR-TRV12E, p. 315)

6 Shoulder strap (1)7 Lens cap (1) (p. 36)8 Shoe cover (1) (p. 128)

9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV22E/TRV33E only, p. 141)

0 USB cable (1) (p. 199)

qa CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)(p. 206, 234)

qs Cleaning cloth (1) (p. 298)

qd 21-pin adaptor* (1) (p. 61)* The models with mark printed on their

bottom surfaces only.

Contents of the recording cannot becompensated if recording or playback is notmade due to a malfunction of thecamcorder, storage media, etc.

9

1

4

q;

5

qa

6

2

7

3

8

qs qd

Vérification desaccessoires fournis

Assurez-vous que tous les accessoires suivantssont fournis avec votre caméscope.

1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1)et cordon d’alimentation (1) (p. 25)

2 Batterie rechargeable NP-FM30 (1)(p. 24)

3 Cordon de liaison audio et vidéo (1)(p. 60)

4 Télécommande sans fil (1) (sauf pour leDCR-TRV12E, p. 96)

5 Piles R6 (AA) pour la télécommande(2) (sauf pour le DCR-TRV12E, p. 315)

6 Bandoulière (1)7 Capuchon d’objectif (1) (p. 36)8 Protège-griffe (1) (p. 128)

9 « Memory Stick » (1) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement, p. 141)

0 Câble USB (1) (p. 199)

qa CD-ROM (Pilote USB SPVD-010) (1)(pp. 206 et 234)

qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 298)

qd Adaptateur à 21 broches* (1) (p. 61)* Modèles comportant le « » imprimé sous

l’appareil uniquement.

Aucune compensation relative au contenu del’enregistrement ne sera accordée sil’enregistrement ou la lecture ne se font pasen raison d’un mauvais fonctionnement ducaméscope, du support d’enregistrement, etc.

Page 4: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

4

English

Main Features

•Recording moving pictures on thetape (p. 36)

•Playing back the tape (p. 52)•Recording still images on the

“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 62, 152)

•Recording moving pictures on the“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 166)

•Viewing still images recorded onthe “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p.179)

•Viewing moving pictures recordedon the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 182)

Capturing images on thecomputer

•Viewing moving pictures recorded onthe tape using the USB cable (p. 199)

•Viewing images recorded on the“Memory Stick” using the USB cable(DCR-TRV22E/TRV33E only) (p. 201)

•Capturing images on the computerfrom your camcorder using the USBcable (p. 217)

•Converting an analog signal intodigital to capture images onto thecomputer (DCR-TRV22E/TRV33Eonly) (p. 238)

4

Main

Features

Recording moving picturesor still images, and playingthem back

Page 5: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

5

Main Features

5

Other usesFunctions for adjusting exposure during recording•Back light (p. 46)•NightShot/Super NightShot*/Colour Slow Shutter* (p. 47)•PROGRAM AE (p. 80)•Manual exposure (p. 82)•Flexible Spot Meter (p. 83)

Functions for giving images more impact•Digital zoom (p. 44)

The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)

•Fader (p. 73)•Picture effect (p. 76, 92)•Digital effect* (p. 77, 93)•Title (p. 133)•MEMORY MIX* (p. 158)

Functions for giving a natural appearance to your recordings•PROGRAM AE (p. 80)

– SPORTS– LANDSCAPE

•Manual focus (p. 84)•Spot Focus (p. 86)

Functions for using after recording•End search/Edit search/Rec Review (p. 50)•Data code (p. 54)•Tape PB ZOOM* (p. 94)/Memory PB ZOOM* (p. 186)•Zero set memory** (p. 96)•Title search** (p. 98)•Digital program editing (p. 109, 173*)

* DCR-TRV22E/TRV33E only**Except for DCR-TRV12E

Main

Features

Before you start reading this manual and operating your camcorder, check themodel number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV33E isthe model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicatedin the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, forexample, “DCR-TRV33E only.”

Page 6: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

6

Français

Principales caractéristiques

•Enregistrement d’images animéessur la cassette (p. 36)

•Lecture de la cassette (p. 52)•Enregistrement d’images fixes sur

le « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)(pp. 62 et 152)

•Enregistrement d’images animéessur le « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)(p. 166)

•Visionnage d’images fixesenregistrées sur le « MemoryStick » (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) (p. 179)

•Visionnage d’images animéesenregistrées sur un « MemoryStick » (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) (p. 182)

Capture d’images sur votreordinateur

•Visionnage, à l’aide du câble USB,d’images animées enregistrées sur unecassette (p. 199)

•Visionnage, à l’aide du câble USB,d’images enregistrées sur un« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) (p. 201)

•Capture d’images sur votreordinateur à partir de votrecaméscope à l’aide du câble USB(p. 217)

•Conversion d’un signal analogique ensignal numérique pour capturer desimages sur l’ordinateur (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)(p. 238)

6

Princip

ales caractéristiqu

es

Enregistrement et lectured’images animées ou fixes

Page 7: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

7

Principales caractéristiques

7

Autres fonctionsFonctions servant au réglage de l’exposition pendant la prise de vue•Compensation de contre-jour (p. 46)•Fonctions NightShot, Super NightShot* et Colour Slow Shutter* (p. 47)•PROGRAM AE (p. 80)•Exposition manuelle (p. 82)•Spotmètre flexible (p. 83)

Fonctions servant à accroître l’impact des images•Zoom numérique (p. 44)

Le réglage par défaut est OFF (pour effectuer un zoom supérieur à 10×, sélectionnez lapuissance de zoom numérique dans D ZOOM dans les réglages de menu).

•Transitions en fondu (p. 73)•Effet d’image (pp. 76 et 92)•Effet numérique* (pp. 77 et 93)•Titre (p. 133)•MEMORY MIX* (p. 158)

Fonctions permettant d’obtenir des prises de vue d’aspect plus naturel•PROGRAM AE (p. 80)

– SPORTS– LANDSCAPE

•Mise au point manuelle (p. 84)•Mise au point centrée (p. 86)

Fonctions d’utilisation après la prise de vue•End search (recherche de fin)/Edit search (recherche pour modification)/Rec Review

(vérification d’enregistrement) (p. 50)•Code de données (p. 54)•PB ZOOM Cassette* (p. 94)/PB ZOOM Mémoire* (p. 186)•Mémoire à zéro réglable** (p. 96)•Recherche par titres** (p. 98)•Montage numérique de programmes (pp. 109 et 173*)

* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement**Sauf pour le DCR-TRV12E

Princip

ales caractéristiqu

es

Avant de lire ce manuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez le numéro de modèleindiqué sous votre caméscope. Les illustrations de ce mode d’emploi représententle DCR-TRV33E. S’il s’agit d’un autre modèle, son nom est indiqué dansl’illustration. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans letexte, par exemple, « DCR-TRV33E uniquement ».

Page 8: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

8

English

Table of contents

Checking supplied accessories .............. 3

Main Features .......................... 4

Quick Start GuideRecording on tape ................................. 12Recording on “Memory Stick”

(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 14

Getting StartedUsing this manual ................................. 20Step 1 Preparing the power source ..... 24

Installing the battery pack............. 24Charging the battery pack ............. 25Checking status of battery pack

– Battery Info ............................ 29Connecting to a wall socket .......... 30

Step 2 Setting the date and time ......... 31Step 3 Using the touch panel ............... 33

Recording – BasicsRecording a picture ............................... 36

Shooting backlit subjects– Back light function ................ 46

Shooting in the dark– NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter ................ 47

Checking recordings– End search/Edit search/RecReview ............................................. 50

Playback – BasicsPlaying back tape .................................. 52

To display the screen indicators– Display function ................... 54

Viewing a recording on TV ................. 60

Advanced Recording OperationsRecording still images on “Memory

Stick” during tape recordingstandby or tape recording (DCR-TRV22E/TRV33E only) ................. 62

Recording a still image on a tape– Tape Photo recording (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only) 65

Self-timer recording .............................. 67Adjusting the white balance

manually .......................................... 69Using the wide mode ........................... 71Using the fader function ...................... 73

Using special effects – Picture effect .. 76Using special effects – Digital effect

(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 77Using PROGRAM AE .......................... 80Adjusting the exposure manually ...... 82Using spot light-metering function

– Flexible Spot Meter ..................... 83Focusing manually ................................ 84Using spot focus function

– Spot Focus .................................... 86Interval Recording ................................ 87Frame by frame recording

– Frame recording .......................... 89Using the viewfinder ............................ 90

Advanced Playback OperationsPlaying back tape with picture effect . 92Playing back tape with digital effect

(DCR-TRV22E/TRV33E only) ...... 93Enlarging images recorded on tape

– Tape PB ZOOM (DCR-TRV22E/TRV33E only) .................................. 94

Quickly locating a scene – Zero setmemory (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only) ................. 96

Searching the boundaries of recordedtape by title – Title search(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only) .................................. 98

Searching a recording by date – Datesearch (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only) ............... 100

Searching for a photo – Photo search/Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19E only) ................................ 103

EditingDubbing tape ....................................... 106Dubbing only desired scenes

– Digital program editing(on tape) ......................................... 109

Recording video or TV programmes(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33Eonly) ............................................... 122

Inserting a scene from a VCR – Insertediting (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only) ................................ 125

Audio dubbing .................................... 127Superimposing a title on a cassette

with Cassette Memory ................. 133Making your own titles ...................... 136

Page 9: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

9

Table of contents

Labelling a cassette on a cassette withCassette Memory .......................... 138

Erasing all the data in CassetteMemory ......................................... 140

“Memory Stick” Operations(DCR-TRV22E/TRV33E only)

Using “Memory Stick” ....................... 141Inserting/Ejecting the “Memory

Stick” .............................................. 146Selecting image quality and size ....... 147Recording still images on “Memory

Stick” – Memory Photorecording ....................................... 152

Recording an image from tape asa still image ................................... 156

Superimposing a still image in“Memory Stick” on an image– MEMORY MIX .......................... 158

Interval Photo Recording ................... 164Recording moving pictures on

“Memory Stick” – MPEG MOVIErecording ....................................... 166

Self-timer recording ............................ 168Recording a picture from tape as a

moving picture ............................. 170Recording edited pictures from tape

as a moving picture – Digitalprogram editing (on “MemoryStick”) ............................................. 173

Changing the recording folder .......... 177Viewing a still image

– Memory Photo playback .......... 179Viewing a moving picture

– MPEG MOVIE playback .......... 182Choosing a playback folder ............... 185Enlarging still images recorded on

“Memory Stick” – Memory PBZOOM ............................................ 186

Playing back images continuously– Slide show .................................. 188

Preventing accidental erasure– Image protection ........................ 190

Deleting images – DELETE ............... 192Changing image size – Resize

(DCR-TRV33E only) ..................... 196Writing a print mark – Print mark ... 197

Viewing images with yourcomputer

Viewing images with a computer– Introduction ............................... 199

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users) .................... 203

Viewing pictures recorded on tapeon a computer – USB Streaming(For Windows users) .................... 217

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Windows users) (DCR-TRV22E/TRV33E only) ............... 227

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Macintosh users) (DCR-TRV22E/TRV33E only) ............... 233

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Macintosh users) (DCR-TRV22E/TRV33E only) ............... 236

Capturing images from an analogvideo unit on a computer – Signalconvert function (DCR-TRV22E/TRV33E only) ................................ 238

Customizing Your CamcorderChanging the menu settings .............. 240

TroubleshootingTypes of trouble and how to correct

trouble ............................................ 262Self-diagnosis display ......................... 270Warning indicators ............................. 271Warning messages .............................. 272

Additional InformationUsable cassettes ................................... 284About the “InfoLITHIUM” battery

pack ................................................ 288About i.LINK ....................................... 292Using your camcorder abroad .......... 295Maintenance information and

precautions .................................... 296Specifications ....................................... 305

Quick ReferenceIdentifying parts and controls ........... 309Index ..................................................... 318

Page 10: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

10

Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis .......... 3

Principales caractéristiques .......... 6

Guide de démarrage rapideEnregistrement sur cassette ..................... 16Enregistrement sur un « Memory Stick »

(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ........................................ 18

PréparationUtilisation de ce manuel ........................... 20Etape 1 Préparation de l’alimentation .... 24

Installation de la batterie ................... 24Recharge de la batterie ....................... 25Vérification du statut de la batterie

– Informations concernant labatterie .......................................... 29

Connexion vers une prise murale .... 30Etape 2 Réglage de la date et de

l’heure .................................................. 31Etape 3 Utilisation de l’écran tactile .... 33

Enregistrement – Opérations de baseEnregistrement d’une image ................... 36

Prise de vue de sujets éclairés àcontre-jour – Fonction decompensation de contre-jour ..... 46

Prise de vue dans l’obscurité –Fonctions NightShot, SuperNightShot et Colour SlowShutter ........................................... 47

Contrôle de prises de vue – Endsearch/Edit search/Rec Review .... 50

Lecture – Opérations de baseLecture d’une cassette ............................... 52

Pour afficher les indicateurs à l’écran– Fonction d’affichage ................. 54

Visionnage d’un enregistrement sur untéléviseur .............................................. 60

Opérations d’enregistrement avancéesEnregistrement d’images fixes sur un

« Memory Stick » pendant l’attented’enregistrement sur cassette oul’enregistrement sur cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) ........ 62

Enregistrement d’une image fixe sur unecassette – Enregistrement de photossur cassette (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement) ......................... 65

Prise de vue avec le retardateur .............. 67Réglage manuel de la balance des

blancs .................................................... 69Utilisation du mode Grand écran ........... 71Utilisation de la fonction de transitions

en fondu ............................................... 73

Utilisation d’effets spéciaux– Effets d’image .................................. 76

Utilisation des effets spéciaux – Effetnumérique (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) ......................... 77

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE ................................... 80

Réglage manuel de l’exposition .............. 82Utilisation de la fonction de mesure de la

lumière du spot– Spotmètre flexible ............................ 83

Mise au point manuelle ............................ 84Utilisation de la fonction de mise au point

centrée – Mise au point centrée ........ 86Enregistrement par intervalles ................ 87Enregistrement image par image

– Prise de vue image par image ....... 89Utilisation du viseur .............................. 90

Opérations de lecture avancéesLecture d’une cassette contenant des

effets d’image ...................................... 92Lecture d’une cassette avec effets

numériques (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ........................................ 93

Agrandissement d’images enregistréessur une cassette – PB ZOOM Cassette(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ........................................ 94

Recherche rapide d’une scène– Mémoire à zéro réglable (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement) ........................................ 96

Recherche de fin d’enregistrement à l’aidedes titres – Recherche par titre (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement) ........................................ 98

Recherche d’un enregistrement par date– Recherche par date (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement) ...................................... 100

Recherche d’une photo – Photo search/Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19Euniquement) ...................................... 103

MontageCopie d’une cassette ................................ 106Copie de scènes précises – Montage

numérique de programmes(sur cassette) ...................................... 109

Enregistrement de vidéos ou deprogrammes télévisés (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement) ...... 122

Insertion d’une scène à partir d’unmagnétoscope – Montage par insertion(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement) ...................................... 125

Doublage audio ........................................ 127

Page 11: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

11

Table des matières

Incrustation d’un titre sur une cassettedotée d’une mémoire de cassette ... 133

Création de titres personnalisés ............ 136Création d’une étiquette sur une cassette

dotée d’une mémoire de cassette ... 138Suppression de toutes les données de la

mémoire de la cassette .................. 140

Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Utilisation du « Memory Stick » ............ 141Insertion et éjection du « Memory

Stick » ................................................ 146Sélection de la qualité et de la taille

d’image .............................................. 147Enregistrement d’images fixes sur un

« Memory Stick » – Enregistrementde photos en mémoire ..................... 152

Enregistrement d’une image depuis unecassette sous forme d’image fixe .... 156

Superposition d’une image fixe d’un« Memory Stick » sur une image –MEMORY MIX .................................. 158

Enregistrement de photos parintervalles .......................................... 164

Enregistrement d’images animées sur un« Memory Stick » – Enregistrement defilms MPEG MOVIE ......................... 166

Prise de vue avec le retardateur ............ 168Enregistrement d’une image d’une

cassette sous forme d’imagesanimées .............................................. 170

Enregistrement d’images montées sousforme d’images animées – Montagenumérique d’un programme (sur« Memory Stick ») ............................. 173

Modification du dossierd’enregistrement ............................... 177

Visionnage d’une image fixe – Lecturedes photos en mémoire .................... 179

Visionnage d’images animées– Lecture d’un film au formatMPEG MOVIE ................................... 182

Sélection d’un dossier de lecture ........... 185Agrandissement d’images fixes

enregistrées sur un « Memory Stick »– PB ZOOM Mémoire ...................... 186

Lecture d’images en continu– Diaporama ...................................... 188

Prévention d’un effacementaccidentel – Protection de l’image . 190

Suppression d’images – DELETE .......... 192Modification de la taille des images –

Redimensionnement (DCR-TRV33Euniquement) ...................................... 196

Inscription d’une marque d’impression– Marque d’impression ................ 197

Visualisation d’images à l’aide devotre ordinateur

Visualisation d’images à l’aide d’unordinateur – Introduction ................ 199

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câbleUSB (pour les utilisateurs deWindows) .......................................... 203

Visionnage sur un ordinateur d’imagesenregistrées sur une cassette – USBStreaming (pour les utilisateurs deWindows) .......................................... 217

Visionnage sur un ordinateur d’imagesenregistrées sur un « Memory Stick »(pour les utilisateurs de Windows)(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ...................................... 227

Raccordement de votre caméscope à unordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Macintosh)(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ...................................... 233

Visionnage sur votre ordinateur d’imagesenregistrées sur un « Memory Stick »(pour les utilisateurs de Macintosh)(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ...................................... 236

Capture d’images sur un ordinateur àpartir d’un appareil vidéoanalogique – Fonction de conversiondes signaux (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ................................... 238

Personnalisation de votre caméscopeModification des réglages de menu ...... 240

DépannageTypes de problèmes et leurs

solutions ............................................. 273Code d’autodiagnostic ............................ 281Indicateurs d’avertissement ................... 282Messages d’avertissement ................... 283

Informations complémentairesCassettes utilisables ................................. 284A propos de la batterie

« InfoLITHIUM » .............................. 288A propos de i.LINK ................................. 292Utilisation de votre caméscope à

l’étranger ............................................ 295Précautions et informations relatives à

l’entretien ........................................... 296Spécifications ............................................ 307

Référence rapideIdentification des composants et des

commandes ....................................... 309Index .......................................................... 319

Page 12: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

12

English

Quick Start Guide – Recording on tape

Connecting the mains lead (p. 25)

Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).

AC Adaptor (supplied)

Connect the plug with its v mark facing thebattery.

Open the DC INjack cover.

To eject the cassetteFollow the procedures above, and take out the cassette after the cassette compartment openscompletely in step 2.

NoteDo not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.

Inserting the cassette

1 Slide OPEN/ZEJECT in the direction of

the arrow and openthe lid.

2 Push the centre of thecassette back to insertthe cassette. Insert thecassette straight as faras possible into thecassette compartmentwith the windowfacing up.

3 Close the cassettecompartment bypressing on thecassettecompartment.After the cassettecompartment goesdown completely,close the lid until itclicks.

12

3

12

34

Fastening the grip beltFasten the grip belt firmly.

How to holdyour camcorder

Qu

ick Start Gu

ide

Page 13: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

13

Qu

ick Start Gu

ide

Recording a picture on the tape (p. 36)

Monitoring the playback picture on the LCDscreen (p. 52)

When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the dateand time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).

2 Set the POWER switchto CAMERA whilepressing the smallgreen button.

4Press START/STOP. Yourcamcorder starts recording.To stop recording, pressSTART/STOP again.

1Open the lens cap (p. 36).

3Press OPENto open theLCD panel.The pictureappears onthe screen.

ViewfinderWhen the LCD panel is closed,pull out the viewfinder andlook at the picture in it.Adjust the viewfinder lens toyour eyesight (p. 43).

1Set the POWERswitch toPLAYER1)/VCR2)

while pressing thesmall green button.

3Press of the touch panel tostart playback.

NoteWhen using the touch panel, pressoperation buttons lightly with yourfinger supporting the LCD panel fromthe back side of it. Do not press theLCD screen with sharp objects.

2Press of the touch panel torewind the tape.

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Do not pick up your camcorderby holding parts as illustrated.

Viewfinder LCD panel Battery pack

Page 14: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

14

Inserting the “Memory Stick” (p. 146)

Open the lid of the “Memory Stick” slot. Insert the “Memory Stick” in the “Memory Stick”slot as far as it can go with the b mark facing down as illustrated, then close the lid.

While the access lamp is lit or flashingDo not shake or strike your camcorder because your camcorder is reading the data from the“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data breakdown may occur.

Quick Start Guide – Recording on “Memory Stick”(DCR-TRV22E/TRV33E only)

Connecting the mains lead (p. 25)

Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).

Open the DC INjack cover.

Connect the plug with its vmark facing the battery.

AC Adaptor (supplied)

Access lampb mark

To eject the “Memory Stick,” open the lid of the“Memory Stick” slot, slide MEMORY EJECT inthe direction of the arrow.

12

34

Fastening the grip beltFasten the grip belt firmly.

How to holdyour camcorder

123

Qu

ick Start Gu

ide

Page 15: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

15

Recording still images on the “Memory Stick” (p. 152)

Monitoring the playback still image on the LCDscreen (p. 179)

1 Set the POWERswitch to MEMORYwhile pressing thesmall green button.

2Press PLAY. The lastrecorded image isdisplayed.

1Open the lens cap (p. 36).

5Press PHOTO deeply.The image when you pressPHOTO deeply is recordedon the "Memory Stick."

ViewfinderWhen the LCD panel is closed,pull out the viewfinder and lookat the picture in it.Adjust the viewfinder lens toyour eyesight (p. 43).

3Press OPENto open theLCD panel.The pictureappears onthe screen.

2Set the POWER switch toMEMORY while pressingthe small green button.Make sure that the LOCKswitch is set to the left(unlock) position.

4Press PHOTO lightly.You can record when thegreen z stops flashingand remains lit.

Do not pick up your camcorderby holding parts as illustrated.

Viewfinder LCD panel Battery pack

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

12 FINE640

101 101

FINE640When you purchase yourcamcorder, the clock setting isset to off. If you want torecord the date and time for apicture, set the clock settingbefore recording (p. 31).

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

PLAY

Qu

ick Start Gu

ide

Page 16: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

16

Français

Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur cassette

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 25)

Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).

Adaptateur secteur (fourni)

Raccordez la fiche avec le signe v tournévers la batterie.

Ouvrez le cachede la prise DC IN.

Pour éjecter la cassetteSuivez les procédures ci-dessus et sortez la cassette après la complète ouverture du logement decassette à l’étape 2.

RemarqueNe refermez pas le logement de cassette de force en appuyant dessus. Ceci pourrait entraîner unproblème de fonctionnement.

Insertion de la cassette

1 Faites glisser OPEN/ZEJECT dans lesens de la flèche etouvrez le couvercle.

2 Insérez la cassette enpoussant sur le centrede la tranche arrière dela cassette. Insérez lacassette bien droiteavec sa fenêtre tournéevers le haut, aussi loinque possible dans lelogement de cassette.

3 Fermez le logement decassette en appuyantsur sur lelogement de cassette.Lorsque le logementde cassette estcomplètement abaissé,fermez le couvercle enappuyant dessusjusqu’au déclic.

12

3

12

34

Serrage de la sangleSerrez bien la sangle.

Comment tenirvotre caméscope

Gu

ide d

e dém

arrage rap

ide

Page 17: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

17

Gu

ide d

e dém

arrage rap

ide

Enregistrement d’une image sur la cassette (p. 36)

Contrôle de l’image en cours de lecture sur l’écranLCD (p. 52)

Lorsque vous achetez votre caméscope, l’horloge est désactivée. Si vous souhaitez enregistrer ladate et l’heure d’enregistrement d’une image, vous devez régler l’horloge avant d’effectuer laprise de vue (p. 31).

2Réglez le commutateurPOWER sur CAMERAtout en appuyant sur lepetit bouton vert.

4Appuyez sur START/STOP.Votre caméscope entamel’enregistrement.Pour arrêter l’enregistrement,appuyez une nouvelle fois surSTART/STOP.

1Ouvrez le capuchon de l’objectif (p. 36).

3Appuyez surOPEN pourouvrir lepanneau LCD.L’images’affiche àl’écran.

ViseurLorsque le panneau LCD estfermé, déployez le viseur etregardez l’image qui s’y affiche.Réglez l’oculaire à votre vue(p. 43).

1Réglez lecommutateurPOWER surPLAYER1)/VCR2)

tout en appuyant surle petit bouton vert. 3Appuyez sur sur l’écran

tactile pour lancer la lecture.

RemarqueLorsque vous utilisez l’écran tactile,appuyez légèrement sur les touches decommande tout en soutenant l’arrièredu panneau LCD avec le doigt.N’appuyez pas sur l’écran LCD avec unobjet pointu.

2Appuyez sur sur l’écrantactile pour rembobiner la cassette.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

Ne soulevez pas le caméscopeen le tenant par les partiesindiquées dans les illustrations.

Viseur Panneau LCD Batterie

Page 18: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

18

Insertion du « Memory Stick » (p. 146)

Ouvrez le couvercle de la fente pour « Memory Stick ». Introduisez le « Memory Stick »dans la fente pour « Memory Stick » prévue à cet effet et poussez-le aussi loin que possibleavec le symbole b tourné vers le bas, comme illustré, puis refermez le couvercle.

Pendant que le voyant d’accès est allumé ou clignoteNe secouez pas et ne frappez pas votre caméscope car il est en train de lire les données sur le« Memory Stick » ou en train d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pasl’alimentation et ne retirez pas le « Memory Stick » ou la batterie. En effet, cela pourraitendommager les données d’image.

Guide de démarrage rapide – Enregistrement sur un« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Raccordement du cordon d’alimentation (p. 25)

Utilisez la batterie lors de l’utilisation du caméscope en extérieur (p. 24).

Ouvrez le cachede la prise DC IN.

Raccordez la prise avec le signe vtourné vers la batterie.

Adaptateur secteur (fourni)

Voyant d’accèsSymbole b

123

12

34

Serrage de la sangleSerrez bien la sangle.

Comment tenirvotre caméscope

Gu

ide d

e dém

arrage rap

ide

Pour éjecter le « Memory Stick », ouvrez lecouvercle de la fente pour « Memory Stick »et faites glisser MEMORY EJECT dans le sensde la flèche.

Page 19: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

19

Enregistrement d’images fixes sur un « Memory Stick » (p. 152)

Contrôle de l’image fixe en cours de lecture surl’écran LCD (p. 179)

1Réglez le commutateurPOWER sur MEMORYtout en appuyant surle petit bouton vert.

2Appuyez sur PLAY.La dernière imageenregistrée s’affiche.

1Ouvrez le capuchon de l’objectif (p. 36).

5Appuyez à fond sur PHOTO.L’image capturée lorsquevous appuyez à fond surPHOTO est enregistrée surle « Memory Stick ».

ViseurLorsque le panneau LCD estfermé, déployez le viseur etregardez l’image qui s’y affiche.Réglez l’oculaire à votre vue(p. 43).

3Appuyez surOPEN pourouvrir lepanneau LCD.L’images’affiche àl’écran.

2Réglez le commutateurPOWER sur MEMORYtout en appuyant sur lepetit bouton vert.Assurez-vous que lecommutateur LOCK estréglé sur la position dedéverrouillage (gauche).

4Appuyez légèrement surPHOTO. Vous pouvezeffectuer une prise de vuelorsque le voyant vert zcesse de clignoter et resteallumé en permanence.

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

12 FINE640

101 101

FINE640

Lorsque vous achetez votrecaméscope, l’horloge estdésactivée. Si vous souhaitezenregistrer la date et l’heured’enregistrement d’uneimage, vous devez réglerl’horloge avant d’effectuer laprise de vue (p. 31).

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

PLAY

Ne soulevez pas le caméscopeen le tenant par les partiesindiquées dans l’illustration.

Gu

ide d

e dém

arrage rap

ide

Viseur Panneau LCD Batterie

Page 20: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

20

— Getting Started —

Using this manual

The instructions in this manual are for the 5models listed in the table on the next page.Before you start reading this manual andoperating your camcorder, check the modelnumber by looking at the bottom of yourcamcorder. The DCR-TRV33E is the modelused for illustration purposes. Otherwise, themodel name is indicated in the illustrations.Any differences in operation are clearlyindicated in the text, for example, “DCR-TRV33E only.”

As you read through this manual, buttons andsettings on your camcorder are shown incapital letters.

After “Advanced RecordingOperations” section of thismanual, position of the POWERswitch is shown by the iconsbelow.

: Set the POWER switch toPLAYER (DCR-TRV12E/TRV14E).

: Set the POWER switch to VCR(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E).

: Set the POWER switch toCAMERA.

: Set the POWER switch toMEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E).

When you carry out an operation, you can heara beep to indicate that the operation is beingcarried out.

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

— Préparation —

Utilisation de ce manuel

Les instructions contenues dans ce manuelsont valables pour les 5 modèles indiqués dansle tableau à la page suivante. Avant de lire cemanuel et d’utiliser le caméscope, vérifiez lenuméro de modèle indiqué sous votrecaméscope. Les illustrations de ce moded’emploi représentent le DCR-TRV33E. S’ils’agit d’un autre modèle, son nom est indiquédans l’illustration. Toute différence defonctionnement est clairement signalée dans letexte, par exemple, « DCR-TRV33Euniquement ».

Dans ce manuel, les touches et les réglages devotre caméscope sont indiqués en majuscules.

Après la section « Opérationsd’enregistrement avancées » dece mode d’emploi, la position ducommutateur POWER estindiquée par les icônes ci-dessous.

: Réglez le commutateurPOWER sur PLAYER (DCR-TRV12E/TRV14E).

: Réglez le commutateurPOWER sur VCR (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E).

: Réglez le commutateurPOWER sur CAMERA.

: Réglez le commutateurPOWER sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E).

Chaque opération effectuée est confirmée parun signal sonore.

Page 21: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

21

Gettin

g Started

Préparatio

n

Différences entre les modèles

* Les modèles sur lesquels MEMORY estindiqué sur le commutateur POWER sontdotés des fonctions de mémoire. Pour plusde détails, reportez-vous à la page 141.

** Les modèles sur lesquels VCR est indiquésur le commutateur POWER permettentl’enregistrement à partir d’autres appareilstels qu’un magnétoscope. Sur les autresmodèles, PLAYER est indiqué sur lecommutateur POWER.

z Fourni— Non fourniz* Sortie uniquement

Remarque sur la fonction demémoire de cassette

Votre caméscope est basé sur le format DV.Vous pouvez utiliser uniquement des minicassettes DV avec votre caméscope. Il estrecommandé d’utiliser des cassettes dotées dela fonction de mémoire de cassette .

Le logo (mémoire de cassette) est apposésur les cassettes dotées de la fonction demémoire de cassette.

Types of differences

* The models with MEMORY marked onthe POWER switch is provided withmemory functions. See page 141 fordetails.

** The models with VCR marked on thePOWER switch can record pictures fromother equipment such as VCR. The othermodels have PLAYER mark on thePOWER switch.

z Provided— Not providedz* Output only

Note on Cassette Memory

Your camcorder is based on the DV format.You can use only mini DV cassettes with yourcamcorder. We recommend that you use acassette with Cassette Memory .

Cassettes with Cassette Memory have the (Cassette Memory) mark.

Using this manual

DCR-TRV 12E 14E 19E 22E 33E

Viewfinder/ B&W B&W B&W Colour ColourViseur B&W B&W B&W Couleur Couleur

MEMORY mark* — — — z z

(on the POWER switch)/Marque MEMORY*(sur le commutateur POWER)

VCR mark**/ PLAYER PLAYER VCR VCR VCRMarque VCR**

AUDIO/VIDEO jack/ z* z* z* z z

Prise AUDIO/VIDEO

S VIDEO jack/ z* z* z* z z

Prise S VIDEO

DV jack/ z* z* z z z

Prise DV

Remote Commander/ — z z z z

Télécommande

Utilisation de ce manuel

Page 22: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

22

Using this manual

Note on TV colour systems

TV colour systems differ depending on thecountry or region. To view your recordings ona TV, you need a PAL system-based TV.

Copyright precautions

Television programmes, films, video tapes,and other materials may be copyrighted.Unauthorised recording of such materials maybe contrary to the copyright laws.

Note on connecting otherequipment

When you connect your camcorder to othervideo equipment or a computer using the USBcable or i.LINK cable, observe the shape of thejack.If you forcibly insert the plug, the jack may bedamaged and they may result in a malfunctionof your camcorder.

Precautions on camcordercare

Lens and LCD screen/finder (onmounted models only)•The LCD screen and the finder are

manufactured using extremely high-precision technology, so over 99.99% ofthe pixels are operational for effectiveuse. However, there may be some tinyblack points and/or bright points (white,red, blue or green in colour) thatconstantly appear on the LCD screen andthe finder. These points are normal in themanufacturing process and do not affectthe recording in any way.

Utilisation de ce manuel

Remarque sur les systèmes detélévision couleur

Les systèmes de télévision couleur diffèrentd’un pays ou d’une zone à l’autre. Pourvisionner vos enregistrements sur untéléviseur, il vous faut un modèle utilisant lesystème PAL.

Précautions concernant lesdroits d’auteur

Les programmes de télévision, les films, lescassettes vidéo et autres enregistrementspeuvent être protégés par des droits d’auteur ;leur enregistrement non autorisé peut êtrecontraire aux lois sur les droits d’auteur.

Remarque sur leraccordement d’autresappareils

Lors du raccordement de votre caméscope à unautre appareil vidéo ou à un ordinateur àl’aide du câble USB ou i.LINK, faites attentionà la forme de la prise.Si vous insérez de force la fiche, la prise peutêtre endommagée et un problème defonctionnement peut se produire au niveau devotre caméscope.

Précautions concernantl’entretien du caméscope

Objectif et écran LCD et viseur(sur les modèles disposant de ceséléments uniquement)•L’écran LCD et le viseur sont le produit

d’une technologie de pointe et plus de99,99 % des pixels sont efficaces.Cependant, on peut constater de trèspetits points noirs et/ou lumineux (blancs,rouges, bleus ou verts) apparaissant enpermanence sur l’écran LCD et dans leviseur. Ces points sont normaux etproviennent du processus de fabrication ;ils n’affectent en aucun cas la qualité del’enregistrement.

Page 23: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

23

Gettin

g Started

Préparatio

n

[a] [b]

•Do not let your camcorder get wet. Keepyour camcorder away from rain and seawater. Letting your camcorder get wet maycause your camcorder to malfunction.Sometimes this malfunction cannot berepaired [a].

•Never leave your camcorder exposed totemperatures above 60°C (140°F), such as in acar parked in the sun or under direct sunlight[b].

•Be careful when placing the camera near awindow or outdoors. Exposing the LCDscreen, the finder or the lens to directsunlight for long periods may causemalfunctions [c].

•Do not directly shoot the sun. Doing so mightcause your camcorder to malfunction. Takepictures of the sun in low light conditionssuch as dusk [d].

Using this manual

[c] [d]

Utilisation de ce manuel

•Tenez le caméscope à l’abri de l’humidité.Tenez-le à l’abri de la pluie et de l’eau demer. Des problèmes de fonctionnementparfois irréparables peuvent se produire sivotre caméscope est mouillé [a].

•N’exposez jamais votre caméscope à destempératures supérieures à 60 °C comme enplein soleil ou dans un véhicule garé en pleinsoleil [b].

•Prenez des précautions lorsque vous posezvotre caméscope près d’une fenêtre ou enextérieur. Si l’écran LCD, le viseur oul’oculaire sont exposés aux rayons directs dusoleil pendant de longues périodes, desproblèmes de fonctionnement peuvent seprésenter [c].

•Ne filmez pas le soleil directement. Celapourrait entraîner un mauvaisfonctionnement de votre caméscope.Effectuez des prises de vue du soleil dans desconditions de lumière faible, par exemple aucrépuscule [d].

Page 24: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

24

Step 1 Preparing thepower source

Installing the battery pack

(1) Lift up the viewfinder.(2) Slide the battery pack down until it

clicks.

To remove the battery pack(1) Lift up the viewfinder.(2) Slide the battery pack out in the

direction of the arrow while pressingBATT down.

If you use the viewfinder when a largecapacity battery pack is installedIf you install the NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D battery pack on yourcamcorder, extend the viewfinder, and lift upthe viewfinder to a comfortable angle.

BATT

2

1

Installation de la batterie

(1) Relevez le viseur.(2) Faites glisser la batterie vers le bas

jusqu’au déclic.

Pour retirer la batterie(1) Relevez le viseur.(2) Sortez la batterie en la faisant glisser

vers l’extérieur dans le sens de la flèchetout en maintenant BATT enfoncée.

Si vous utilisez le viseur lorsqu’une batterieà grande capacité est installéeSi vous installez la batterie NP-FM70, QM71,QM71D, FM91, QM91 ou QM91D sur votrecaméscope, déployez le viseur et relevez-lejusqu’à un angle de visionnage confortable.

Etape 1 Préparationde l’alimentation

Page 25: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

25

Gettin

g Started

Préparatio

n

Charging the battery pack

Use the battery pack after charging it for yourcamcorder.Your camcorder operates only with the“InfoLITHIUM” battery pack (M series).See page 288 for details of “InfoLITHIUM”battery pack.

(1) Install the battery pack on yourcamcorder.

(2) Connect the AC Adaptor supplied withyour camcorder to the DC IN jack withthe v mark on the DC plug facing thebattery.

(3) Connect the mains lead to the ACAdaptor.

(4) Connect the mains lead to a wall socket.(5) Set the POWER switch to OFF (CHG).

The CHG lamp lights up when chargingbegins. After charging is completed, theCHG lamp goes out (full charge).

After charging the battery packDisconnect the AC Adaptor from the DC INjack on your camcorder.

Step 1 Preparing the powersource

32

1 5VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

CHG lamp/Voyant CHG

Etape 1 Préparation del’alimentation

Recharge de la batterie

Chargez la batterie avant de l’utiliser sur votrecaméscope.Votre caméscope ne peut fonctionner qu’avecune batterie « InfoLITHIUM » (série M).Reportez-vous à la page 288 pour plusd’informations sur la batterie « InfoLITHIUM ».

(1) Installez la batterie dans le caméscope.(2) Raccordez l’adaptateur secteur fourni

avec votre caméscope à la prise DC INen vous assurant que la marque v de lafiche DV est tournée vers la batterie.

(3) Connectez le cordon d’alimentation àl’adaptateur secteur.

(4) Raccordez le cordon d’alimentation àune prise de courant.

(5) Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).Le voyant CHG s’allume lorsque la chargecommence. Une fois la charge terminée, levoyant CHG s’éteint (pleine charge).

Après la recharge de la batterieDébranchez l’adaptateur secteur de la prise DCIN du caméscope.

Page 26: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

26

RemarqueEmpêchez les objets métalliques d’entrer encontact avec les pièces métalliques de la fichede courant continu de l’adaptateur secteur.Ceci pourrait entraîner un court-circuit etendommager l’adaptateur secteur.

Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteurBranchez l’adaptateur secteur sur une prisesecteur. En cas de problème avec cet appareillors de l’utilisation de l’adaptateur secteur,débranchez la fiche de la prise secteur aussitôtpour couper l’alimentation.

Remarque sur le voyant de charge CHGLe voyant de charge CHG clignote dans les cassuivants :– la batterie n’est pas installée correctement ;– la batterie est défectueuse.

Temps approximatif en minutes nécessaire à larecharge d’une batterie vide à 25 °C.Le temps de charge peut augmenter si latempérature de la batterie est très élevée outrès basse en raison de la températureambiante.

NotePrevent metallic objects from coming intocontact with the metal parts of the DC plug ofthe AC Adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC Adaptor.

When you use the AC AdaptorPlace the AC Adaptor near a wall socket.While using the AC Adaptor, if any troubleoccurs with this unit, disconnect the plug froma wall socket as soon as possible to cut off thepower.

Note on the CHG lampThe CHG lamp flashes in the following cases:– The battery pack is not properly installed.– Something is wrong with the battery pack.

Charging time/Temps de charge

Approximate minutes at 25°C (77°F) to chargean empty battery pack.The charging time may increase if the battery’stemperature is extremely high or low becauseof the ambient temperature.

Battery pack/Batterie Full charge/Pleine charge

NP-FM30 (supplied/fournie) 145

NP-FM50 150

NP-FM70 240

NP-QM71/QM71D 260

NP-FM91/QM91/QM91D 360

Step 1 Preparing the powersource

Etape 1 Préparation del’alimentation

Page 27: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

27

Gettin

g Started

Préparatio

n

Recording time/Temps d’enregistrement

Temps approximatif indiqué en minutes lorsde l’utilisation d’une batterie pleine

* Durée approximative en minutes lors d’unenregistrement avec marche/arrêtd’enregistrement, zoom et mise sous et horstension répétés. L’autonomie réelle de labatterie peut être plus courte.

Battery pack/Batterie

Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/Continu Normal* Continu Normal*

NP-FM30 (supplied/fournie) 125 65 90 45

NP-FM50 200 105 150 75

NP-FM70 415 215 310 160

NP-QM71/QM71D 485 255 365 190

NP-FM91/QM91/QM91D 725 380 550 290

Recording with theviewfinder/

Enregistrement avec leviseur

Recording with the LCDscreen/

Enregistrement avec l’écranLCD

Battery pack/Batterie

Continuous/ Typical*/ Continuous/ Typical*/Continu Normal* Continu Normal*

NP-FM30 (supplied/fournie) 95 50 75 40

NP-FM50 155 85 120 65

NP-FM70 320 180 255 145

NP-QM71/QM71D 375 210 300 170

NP-FM91/QM91/QM91D 565 320 455 255

Recording with theviewfinder/

Enregistrement avec leviseur

Recording with the LCDscreen/

Enregistrement avec l’écranLCD

Step 1 Preparing the powersource

Etape 1 Préparation del’alimentation

DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E

DCR-TRV33E

Approximate minutes when you use a fullycharged battery pack

* Approximate number of minutes whenrecording while you repeat recording start/stop, zooming and turning the power on/off.The actual battery life may be shorter.

Page 28: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

28

Playing time/Temps de lecture

DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E

DCR-TRV33E

Approximate minutes when you use a fullycharged battery pack

NoteApproximate recording time and continuousplaying time at 25°C (77°F). The battery lifewill be shorter if you use your camcorder in acold environment.

Temps approximatif indiqué en minutes lorsde l’utilisation d’une batterie pleine

RemarqueDurée approximative d’enregistrement et delecture continue à une température de 25 °C.L’autonomie de la batterie est raccourcie sivous utilisez votre caméscope à bassetempérature.

Step 1 Preparing the powersource

Battery pack/Batterie

NP-FM30 (supplied/fourni) 100 150

NP-FM50 165 240

NP-FM70 345 495

NP-QM71/QM71D 400 580

NP-FM91/QM91/QM91D 605 865

Playing time onthe LCD screen/

Temps de lecture surl’écran LCD

Playing time withthe LCD panel closed/Temps de lecture avecle panneau LCD fermé

Battery pack/Batterie

NP-FM30 (supplied/fourni) 100 135

NP-FM50 160 220

NP-FM70 335 450

NP-QM71/QM71D 390 530

NP-FM91/QM91/QM91D 585 785

Playing time onthe LCD screen/

Temps de lecture surl’écran LCD

Playing time withthe LCD panel closed/Temps de lecture avecle panneau LCD fermé

Etape 1 Préparation del’alimentation

Page 29: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

29

Gettin

g Started

Préparatio

n

Checking status of batterypack – Battery Info

(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).(2) Press OPEN to open the LCD panel.(3) Press DSPL/BATT INFO.

The battery charge level (the percentageof remaining battery time) andremaining battery time when using theLCD screen or viewfinder are displayedfor about 7 seconds.If you keep pressing DSPL/BATT INFO,the indicators will be displayed forabout 20 seconds.

[a] During charging[b] Fully charged

Notes•The BATTERY INFO indicator may not be

displayed in the following cases:– The battery pack is not installed.– Something is wrong with the battery pack.– The battery is exhausted.

•The BATTERY INFO indicator will notappear when you press DISPLAY on theRemote Commander when the POWERswitch is set to OFF (CHG) (except for DCR-TRV12E).

Battery InfoThe number displayed as Battery Info is theapproximate recording time.

DSPL/BATT INFO

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLELCD SCREENVIEWFINDER

::

6076

minmin

0% 50% 100%

BATTERY INFO

BATTERY CHARGE LEVEL

REC TIME AVAILABLELCD SCREENVIEWFINDER

::

7595

minmin

0% 50% 100%

3 [a] [b]

Vérification du statut de labatterie – Informationsconcernant la batterie

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).

(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir lepanneau LCD.

(3) Appuyez sur DSPL/BATT INFO.Le niveau de charge de la batterie(pourcentage d’autonomie de labatterie) et l’autonomie de la batterielors de l’utilisation de l’écran LCD oudu viseur sont affichés pendant environsept secondes.Si vous maintenez DSPL/BATT INFOenfoncé, les indicateurs s’affichentpendant environ 20 secondes.

[a] Pendant la charge[b] Pleine charge

Remarques•L’indicateur BATTERY INFO peut ne pas

s’afficher dans les cas suivants :– La batterie n’est pas installée.– La batterie est défectueuse.– la batterie est vide.

•Si le commutateur POWER est réglé sur OFF(CHG), l’indicateur BATTERY INFO nes’affiche pas lorsque vous appuyez surDISPLAY sur la télécommande (sauf pour leDCR-TRV12E).

Informations relatives à la batterieLe numéro affiché pour les informationsrelatives à la batterie indique le tempsapproximatif d’enregistrement.

Step 1 Preparing the powersource

Etape 1 Préparation del’alimentation

Page 30: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

30

While the remaining battery time is beingcalculated“CALCULATING BATTERY INFO ...” isdisplayed.

If you press DSPL/BATT INFO with the LCDpanel closedThe battery information appears on theviewfinder for about 7 seconds.

Connecting to a wall socket

You can use your camcorder without worryingabout the power shortage.Connect the AC Adaptor in the same way asyou would when charging the battery pack.

PRECAUTIONThe set is not disconnected from the AC powersource (mains) as long as it is connected to thewall socket, even if the set itself has beenturned off.

Notes•The AC Adaptor can supply power from a

wall socket even if the battery pack isattached to your camcorder.

•The DC IN jack has “source priority.” Thismeans that the battery pack cannot supplyany power if the mains lead is connected tothe DC IN jack, even when the mains lead isnot plugged into a wall socket.

Step 1 Preparing the powersource

Pendant le calcul de l’autonomie de labatterie« CALCULATING BATTERY INFO ... »s’affiche.

Si vous appuyez sur DSPL/BATT INFOpendant que le panneau LCD est ferméLes informations relatives à la batteries’affichent dans le viseur pendant environ7 secondes.

Connexion vers une prisemurale

Vous pouvez utiliser votre caméscope sansvous soucier d’un manque d’alimentation.Raccordez l’adaptateur secteur de la mêmemanière que lors de la charge de la batterie.

PRECAUTIONSL’appareil n’est pas déconnecté de la sourced’alimentation secteur (courant domestique)tant qu’il reste branché sur la prise murale,même si l’appareil proprement dit a été mishors tension.

Remarques•L’adaptateur secteur peut transmettre

l’alimentation d’une prise de courant, mêmesi la batterie est encore raccordée aucaméscope.

•La prise DC IN a priorité sur les autressources d’alimentation. Cela signifie que labatterie ne peut pas alimenter l’appareil si lecordon d’alimentation est branché à la priseDC IN, même si le cordon d’alimentationn’est pas branché sur une prise secteur.

Etape 1 Préparation del’alimentation

Page 31: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

31

Gettin

g Started

Préparatio

n

Step 2 Setting thedate and time

Set the date and time when you use yourcamcorder for the first time. The “CLOCKSET” indicator will appear each time you setthe POWER switch to CAMERA or MEMORY(DCR-TRV22E/TRV33E only) unless you setthe date and time settings.If you do not set the date and time, “-- -- ----”and “--:--:--” are recorded on the tape or the“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)as the data code.If you do not use your camcorder for about 4months, the date and time settings may bereleased (bars may appear) because the built-inrechargeable battery installed in yourcamcorder will have been discharged (p. 299).In this case, charge the built-in rechargeablebattery, then set the year, the month, the day,the hour and the minute.

(1) Set the POWER switch to CAMERA orMEMORY (DCR-TRV22E/TRV33Eonly).

(2) Press OPEN to open the LCD panel.(3) Press FN (Function) to display PAGE1

(p. 33).(4) Press MENU to display the menu.(5) Press r/R to select , then press EXEC.(6) Press r/R to select CLOCK SET, then

press EXEC.(7) Press r/R to select a desired year, then

press EXEC.(8) Set the month, day and hour with the

same procedure as step 7.(9) Press r/R to set the minute, then press

EXEC by the time signal. The clockstarts to move.

Etape 2 Réglage dela date et de l’heure

La première fois que vous utilisez lecaméscope, réglez la date et l’heure. Sinon,l’indicateur « CLOCK SET » s’affiche chaquefois que vous mettez le commutateur POWERsur CAMERA ou MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement), à moins que vous nerégliez la date et l’heure.Si vous ne réglez pas la date et l’heure,« -- -- ---- » et « --:--:-- » sont enregistrés sur lacassette ou le « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) en tant quecode de données.Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant 4mois environ, la date et l’heure peuvents’effacer (des barres peuvent apparaître) parceque la batterie rechargeable intégrée de votrecaméscope s’est déchargée (p. 299). Dans cecas, chargez la batterie rechargeable intégrée,puis réglez l’année, le mois, le jour, l’heure etles minutes.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA ou MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement).

(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir lepanneau LCD.

(3) Appuyez sur FN (fonction) pour afficherPAGE1 (p. 33).

(4) Appuyez sur MENU pour afficher lemenu.

(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner ,puis appuyez sur EXEC.

(6) Appuyez sur r/R pour sélectionnerCLOCK SET, puis appuyez sur EXEC.

(7) Appuyez sur r/R pour sélectionnerl’année souhaitée, puis appuyez surEXEC.

(8) Réglez le mois, le jour et l’heure ensuivant la même procédure qu’à l’étape7.

(9) Appuyez sur r/R pour régler lesminutes, puis appuyez sur EXEClorsque l’heure souhaitée s’affiche.L’horloge commence à fonctionner.

Page 32: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

32

3FN

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

––:––:––

5

9

6

7 8

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

2003 1 1

0 00 17 00

17 30

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

2003 7 4

2003 7 4

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

SETUP MENUCLOCK SETUSB STREAMLANGUAGEDEMO MODE

EXIT

RET.EXEC

4 7 200317:30:20

2003 1 1

0 00

Step 2 Setting the date andtime

To return to FN (Function)Press EXIT.

Note on the time indicatorThe internal clock of your camcorder uses a 24-hour cycle.

Pour revenir au menu FN(fonction)Appuyez sur EXIT.

Remarque sur l’indicateur horaireL’horloge interne de votre caméscopefonctionne selon un cycle de 24 heures.

Etape 2 Réglage de la date etde l’heure

Page 33: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

33

Gettin

g Started

Préparatio

n

Your camcorder has operation buttons on theLCD screen.Touch the LCD screen directly with yourfinger to operate each function.

(1) Set the POWER switch to CAMERA torecord, PLAYER1)/VCR2) to play back, orMEMORY3) to use the “Memory Stick.”

(2) Press OPEN to open the LCD panel.(3) Press FN. Operation buttons on PAGE1

are displayed on the LCD screen.(4) Press PAGE2/PAGE3 to display

PAGE2/PAGE3. Operation buttons onPAGE2/PAGE3 are displayed on theLCD screen.

(5) Press a desired operation item. Seerelevant pages of this manual for eachfunction.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

[a] When the POWER switch is set toCAMERA

To return to FNPress EXIT.

To execute settingsPress OK. The display returns to PAGE1/PAGE2/PAGE3.

Step 3 Using thetouch panel

2

1

3

SPOTMETER

MENU

SPOTFOCUS

FADER

FOCUS

ENDSCH

EXPO-SURE

PAGE1 PAGE2 EXIT

L’écran LCD de votre caméscope est doté deboutons de commande.Appuyez directement sur l’écran LCD avec ledoigt pour activer chaque fonction.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA pour effectuer une prise devue, sur PLAYER1)/VCR2) poureffectuer une lecture ou sur MEMORY3)

pour utiliser le « Memory Stick ».(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le

panneau LCD.(3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande

de PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.(4) Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour

afficher PAGE2/PAGE3. Les boutons decommande de PAGE2/PAGE3apparaissent sur l’écran LCD.

(5) Appuyez sur la commande souhaitée.Reportez-vous aux pages correspondantesde ce manuel pour obtenir desinformations sur chaque fonction.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Etape 3 Utilisation del’écran tactile

[a]

[a] Lorsque le commutateur POWER est réglésur CAMERA

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour exécuter les réglagesAppuyez sur OK. L’affichage revient àPAGE1/PAGE2/PAGE3.

Page 34: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

34

Step 3 Using the touch panel

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, FADER, END SCH, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 DIG EFFT*, SELFTIMER, LCD BRT, SUPER NS*, VOL, COLR SLW S*,MEM MIX*

PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL

PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE*, DATA CODE

PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL

PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH

PAGE2 DATA CODE, DIG EFFT3), PB ZOOM3)

PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL, REC CTRL2)

PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FOCUS, PLAY, PB FOLDR, SPOT METER,EXPOSURE

PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX

PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL

To cancel settingsPress OFF. The display returns to PAGE1/PAGE2/PAGE3.

To make screen indicatorsdisappearPress DSPL/BATT INFO.

Operation buttons on eachdisplay

When the POWER switch is set to CAMERA

* DCR-TRV22E/TRV33E only

When the POWER switch is set to PLAYER1)/VCR2)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E only

When the POWER switch is set to MEMORY(DCR-TRV22E/TRV33E only)During memory camera

During memory playback

* DCR-TRV33E only

Pour annuler les réglagesAppuyez sur OFF. L’affichage revient àPAGE1/PAGE2/PAGE3.

Pour faire disparaître lesindicateurs d’écranAppuyez sur DSPL/BATT INFO.

Boutons de commande surchaque écran

Lorsque le commutateur POWER est réglésur CAMERA

* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Lorsque le commutateur POWER est réglésur PLAYER1)/VCR2)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Lorsque le commutateur POWER est réglé surMEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)En cours d’utilisation de la caméra à mémoire

En cours de lecture de mémoire

* DCR-TRV33E uniquement

Etape 3 Utilisation de l’écrantactile

Page 35: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

35

Gettin

g Started

Préparatio

n

Notes•When using the touch panel, press operation

buttons lightly with your finger supportingthe LCD panel from the back side of it.

•Do not press the LCD screen with sharpobjects such as a pen.

•Do not press the LCD screen too hard.•Do not touch the LCD screen with wet hands.•If FN is not on the LCD screen, touch the

LCD screen lightly to make it appear. Youcan control the display with DSPL/BATTINFO on your camcorder.

When executing each itemThe green bar appears above the item.

If the items are not availableThe colour of the items changes to grey.

When using the viewfinderYou can also operate with the touch panel(p. 90).

Remarques•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez

légèrement sur les touches de commandetout en soutenant l’arrière du panneau LCDavec le doigt.

•N’appuyez pas sur l’écran ACL avec un objetpointu, tel qu’un crayon.

•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.•Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains

humides.•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD,

appuyez légèrement sur l’écran LCD pourfaire apparaître FN. Vous pouvezcommander l’affichage avec la touche DSPL/BATT INFO de votre caméscope.

Exécution des différents paramètresLa barre verte s’affiche au-dessus duparamètre.

Si les paramètres ne sont pas disponiblesLa couleur des paramètres passe au gris.

Lors de l’utilisation du viseurVous pouvez également effectuer lesdifférentes opérations avec l’écran tactile(p. 90).

Step 3 Using the touch panelEtape 3 Utilisation de l’écrantactile

Page 36: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

36

— Recording – Basics —

Recording a picture

Perform Step 1 (p. 24) and Step 2 (p. 31) inadvance.

(1) Open the lens cap.(2) Prepare the power source (p. 24) and

insert the cassette (p. 12).(3) Set the POWER switch to CAMERA

while pressing the small green button.This sets your camcorder to standby.

(4) Press OPEN to open the LCD panel. Thepicture appears on the screen.

(5) Press START/STOP. Your camcorderstarts recording. The REC indicatorappears. The camera recording lamplocated on the front of your camcorderlights up. To stop recording, pressSTART/STOP again.

5

2

4

3 1

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

50min REC 0:00:01

LOCK switch/Commutateur LOCK

Microphone/Micro

Camera recordinglamp/Voyant detournage

— Enregistrement – Opérations de base —

Enregistrementd’une image

Effectuez à l’avance l’étape 1 (p. 24) et l’étape 2(p. 31).

(1) Ouvrez le capuchon d’objectif.(2) Préparez la source d’alimentation (p. 24)

et insérez la cassette (p. 16).(3) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA tout en appuyant sur le petitbouton vert. Le caméscope passe enmode d’attente.

(4) Appuyez sur OPEN pour ouvrir lepanneau LCD. L’image s’affiche à l’écran.

(5) Appuyez sur START/STOP. Votrecaméscope entame l’enregistrement.L’indicateur REC apparaît. Le voyant detournage situé à l’avant de votre caméscopes’allume. Pour arrêter l’enregistrement,appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

Notes•Position the lens cap so as not to cover the

microphone and the infrared emitter.•Avoid touching the microphone when you

are recording.

Remarques•Positionnez le capuchon d’objectif de manière

à ne pas recouvrir le micro et l’émetteurd’infrarouges.

•Évitez de toucher le micro pendant l’enregistrement.

Page 37: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

37

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Note on recordingYour camcorder records and plays back in theSP (standard play) mode and in the LP (longplay) mode. Select SP or LP in in the menusettings (p. 248). In the LP mode, you canrecord 1.5 times as long as in the SP mode.When you record the tape in the LP mode onyour camcorder, we recommend playing backthe tape on your camcorder.

To enable smooth transitionTransition between the last scene you recordedand the next scene is smooth as long as you donot eject the cassette even if you turn off yourcamcorder.However, check the following:– Do not mix recordings in the SP and LP

modes on one tape.– When you change the battery pack, set the

POWER switch to OFF (CHG).

If you leave your camcorder during standbyfor 5 minutes while the cassette is insertedYour camcorder automatically turns off. This isto save battery power and to prevent batterypack and tape wear. To return to standby, setthe POWER switch to OFF (CHG) and thenback to CAMERA. However, your camcorderdoes not turn off automatically while thecassette is not inserted.

When you record in the SP and LP modes onone tape or you record in the LP mode•The transition between scenes may not be

smooth.•The playback picture may be distorted or the

time code may not be written properlybetween scenes.

Note on the LOCK switch (DCR-TRV22E/TRV33E only)When you slide the LOCK switch to the right,the POWER switch can no longer be set toMEMORY accidentally. The LOCK switch isset to the left as the default setting.

Self-timer recordingYou can record images on the tape with theself-timer. See page 67 for details.

Recording a picture Enregistrement d’une image

Remarque sur l’enregistrementVotre caméscope enregistre et lit en mode SP(standard) ou en mode LP (longue durée).Sélectionnez SP ou LP sous dans lesréglages de menu (p. 258). En mode LP, vouspouvez enregistrer une fois et demi pluslongtemps qu’en mode SP.Lorsque vous enregistrez une cassette en modeLP sur votre caméscope, il est recommandé delire cette cassette sur le même caméscope.

Pour obtenir une transition douceVous obtenez une transition douce entre ladernière scène enregistrée et la suivante sivous n’éjectez pas la cassette, même lorsquevous éteignez le caméscope.Cependant, vérifiez les éléments suivants :– sur une même cassette, n’effectuez pas

d’enregistrements en mode SP et en mode LP ;– lorsque vous changez la batterie, réglez le

commutateur POWER sur OFF (CHG).

Si vous laissez votre caméscope en moded’attente pendant 5 minutes alors que lacassette est inséréeVotre caméscope s’éteint automatiquement.Cette fonction permet d’éviter que la batterie nese décharge trop rapidement et de prévenirl’usure prématurée de la batterie et descassettes. Pour revenir en mode d’attente, réglezle commutateur POWER sur OFF (CHG), puisde nouveau sur CAMERA. Cependant, votrecaméscope ne s’éteint pas automatiquementlorsque aucune cassette n’est insérée.

Si vous enregistrez dans les modes SP et LPsur une même cassette ou si vousenregistrez dans le mode LP•La transition entre les scènes peut ne pas être

régulière.•L’image en cours de lecture peut être

distordue ou le code temporel peut ne pasêtre indiqué correctement entre les scènes.

Remarque sur le commutateur LOCK (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)Lorsque vous faites glisser le commutateurLOCK vers la droite, le commutateur POWERne peut plus se régler sur MEMORY paraccident. Le commutateur LOCK est réglé surla gauche par défaut.

Prise de vue avec le retardateurVous pouvez enregistrer des images sur unecassette en utilisant le retardateur. Pour plusde détails, voir page 67.

Page 38: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

38

0:00:0160min

40min REC

4 7 2003 12:05:56

FN

1

7

2

8

3

4

5

6

9

Indicators displayed duringrecording

Indicators are not recorded on the tape.

1 Remaining battery time

2 Cassette MemoryThis appears when using the cassettewith Cassette Memory.

3 Recording mode

4 STBY/REC

5 Time code/Tape counter

6 Remaining tapeThis appears after you insert and runthe cassette for a while (p. 248).

7 FN buttonPress this button to display operationbuttons on the LCD screen.

8 TimeThe time appears about 5 seconds afterthe power is turned on.

9 DateThe date appears about 5 seconds afterthe power is turned on.

Recording a picture Enregistrement d’une image

Indicateurs affichés pendantl’enregistrement

Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur lacassette.

1 Indicateur d’autonomie de la batterie

2 Mémoire de cassetteCet indicateur s’affiche lors del’utilisation d’une cassette dotée de lafonction de mémoire de cassette.

3 Mode d’enregistrement

4 STBY/REC

5 Code temporel/compteur de bande

6 Indicateur de longueur de banderestanteCet indicateur s’affiche après que vousavez inséré et fait défiler la cassettependant un certain temps (p. 258).

7 Bouton FNAppuyez sur ce bouton pour afficher lesboutons de fonctionnement sur l’écranLCD.

8 HeureL’heure s’affiche environ 5 secondesaprès la mise sous tension de l’appareil.

9 DateLa date s’affiche environ 5 secondesaprès la mise sous tension de l’appareil.

Page 39: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

39

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Remaining battery time indicator duringrecordingThe remaining battery time indicator roughlyindicates the continuous recording time. Theindicator may not be correct, depending on theconditions in which you are recording. Whenyou close the LCD panel and open it again, ittakes about one minute for the correctremaining battery time in minutes to bedisplayed.

Time codeThe time code indicates the recording orplayback time, “0:00:00” (hours : minutes :seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :minutes : seconds : frames) in PLAYER1)/VCR2). You cannot rewrite only the time codelater.

Recording dataThe recording data (date/time or varioussettings when recorded) are not displayedduring recording. However, they are recordedautomatically on the tape. To display therecording data, press DATA CODE duringplayback. You can also use the RemoteCommander for this operation3) (p. 56).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) Except for DCR-TRV12E

After recording

(1) Close the lens cap.(2) Set the POWER switch to OFF (CHG).(3) Close the LCD panel.(4) Eject the cassette.(5) Remove the power source.

Recording a picture Enregistrement d’une image

Indicateur d’autonomie de la batteriependant la prise de vueL’indicateur d’autonomie de la batterieindique la durée approximatived’enregistrement continu. En fonction desconditions de prise de vue, l’indicateur peutafficher une valeur incorrecte. Lorsque vousfermez le panneau LCD, puis que vousl’ouvrez à nouveau, il faut environ une minutepour que l’autonomie correcte de la batterie, enminutes, s’affiche.

Code temporelLe code temporel indique la duréed’enregistrement ou de lecture dans le format« 0:00:00 » (heures : minutes : secondes) enmode CAMERA et « 0:00:00:00 » (heures :minutes : secondes : images) en modePLAYER1)/VCR2).Il est impossible de modifier uniquement lecode temporel à une date ultérieure.

Données d’enregistrementLes données d’enregistrement (date et heureou divers réglages selon ceux enregistrés) nesont pas affichées pendant l’enregistrement.Cependant, elles sont automatiquementenregistrées sur la cassette. Pour afficher lesdonnées d’enregistrement, appuyez sur DATACODE pendant la lecture. Vous pouvezégalement effectuer cette opération à partir dela télécommande3) (p. 56).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) Sauf pour le DCR-TRV12E

Après l’enregistrement

(1) Fermez le capuchon de l’objectif.(2) Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHG).(3) Fermez le panneau LCD.(4) Ejectez la cassette.(5) Débranchez la source d’alimentation.

Page 40: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

40

Adjusting the LCD screen

When you adjust the LCD panel, make surethat the LCD panel is opened up to 90 degrees.

When monitoring on the LCD screenYou can turn the LCD panel over and move itback to your camcorder body with the LCDscreen facing out.

Notes•When using the LCD screen except in the

mirror mode, the viewfinder automaticallyturns off.

•If you turn the LCD panel over and move itback to your camcorder body whenrecording or recording standby, LCD B.L.(panel brightness) is fixed to “BRTNORMAL.”

180°

90°

90°

Recording a picture Enregistrement d’une image

Réglage de l’écran LCD

Lorsque vous réglez le panneau LCD, assurez-vous que le panneau LCD est ouvert à 90degrés.

Contrôle de l’image sur l’écran LCDVous pouvez retourner le panneau LCD et lerabattre contre le caméscope avec l’écran LCDtourné vers l’extérieur.

Remarques•Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en

mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écranLCD.

•Si vous retournez le panneau LCD et quevous le ramenez contre le caméscopependant l’enregistrement ou l’attented’enregistrement, LCD B.L. (luminosité del’écran) est réglé à « BRT NORMAL ».

Page 41: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

41

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Shooting with the mirrormode

This feature allows the camera subject to viewhim- or herself on the LCD screen.The subject uses this feature to check his or herown image on the LCD screen while you lookat the subject in the viewfinder.

(1) Extend the viewfinder.(2) Rotate the LCD panel 180 degrees.

Picture in the mirror modeThe picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normalwhen recorded.

2

1

Recording a picture Enregistrement d’une image

Prise de vue en mode Miroir

Cette fonction permet au sujet filmé de se voirsur l’écran LCD.Le sujet peut utiliser cette fonction pour se voirsur l’écran LCD pendant que vous le regardezdans le viseur.

(1) Déployez le viseur.(2) Faites pivoter le panneau LCD à 180

degrés.

Image en mode MiroirL’image affichée sur l’écran LCD est inversée.Cependant, l’image enregistrée n’est pasaffectée.

Page 42: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

42

Réglage de la luminosité del’écran LCD

(1) Lorsque vous réglez le commutateurPOWER sur CAMERA, appuyez sur FN,puis sélectionnez PAGE2.Lorsque vous réglez le commutateurPOWER sur PLAYER1)/VCR2), appuyezsur FN, pour afficher PAGE1.Lorsque le commutateur POWER estréglé sur MEMORY3), appuyez sur FN,puis sélectionnez PAGE3.

(2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran deréglage de la luminosité de l’écran LCDs’affiche.

(3) Réglez la luminosité de l’écran LCDavec les touche – (pour assombrir) et +(pour éclaircir).

(4) Appuyez sur OK pour revenir àPAGE1/PAGE2/PAGE3 à l’étape 1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Rétroéclairage de l’écran LCD.Vous pouvez modifier la luminosité durétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.Sélectionnez LCD B.L. sous dans lesréglages de menu (p. 254).

Adjusting the brightness ofthe LCD screen

(1) When the POWER switch is set toCAMERA, press FN and select PAGE2.When the POWER switch is set toPLAYER1)/VCR2), press FN to displayPAGE1.When the POWER switch is set toMEMORY3), press FN and select PAGE3.

(2) Press LCD BRT. The screen to adjust thebrightness of the LCD screen appears.

(3) Adjust the brightness of the LCD screenusing – (to dim)/+ (to brighten).

(4) Press OK to return to PAGE1/PAGE2/PAGE3 in Step 1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

To return to FNPress EXIT.

LCD screen backlightYou can change the brightness of the backlightwhen using the battery pack. Select LCD B.L.in in the menu settings (p. 244).

2,3LCDBRT

LCD BRT

OK

The bar indicator/Indicateur à barres

Recording a picture Enregistrement d’une image

Page 43: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

43

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.The recorded picture will not be affected.

Shooting using the viewfinder isrecommended when:•You cannot see the picture clearly on the

LCD screen.•You want the battery pack to last longer.

Adjusting the viewfinder

If you record pictures with the LCD panelclosed, check the picture with the viewfinder.Adjust the viewfinder lens to your eyesight sothat the images in the viewfinder come intosharp focus.

Extend the viewfinder and move theviewfinder lens adjustment lever.

Viewfinder backlightYou can change the brightness of the backlightwhen using the battery pack. Select VF B.L. in

in the menu settings (p. 244).

Even if you adjust VF B.L.The recorded picture will not be affected.

The camera recording lamp (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only)The camera recording lamp lights up in theviewfindrer during recording.

Viewfinder lensadjustment lever/Manette de réglagede l’oculaire

Recording a picture Enregistrement d’une image

En cas de réglage de LCD BRT ou de LCD B.L.L’image enregistrée n’est pas affectée.

La prise de vue avec le viseur estrecommandée lorsque :•vous ne pouvez pas voir clairement les

images lues sur l’écran LCD ;•vous souhaitez que la batterie dure plus

longtemps.

Réglage du viseur

Si vous faites des prises de vue avec lepanneau LCD fermé, vérifiez l’image aumoyen du viseur. Réglez l’oculaire à votre vueafin que les images à l’intérieur du viseursoient correctement mises au point.

Relevez le viseur et déplacez la manette deréglage de l’oculaire.

Rétroéclairage du viseurVous pouvez modifier la luminosité durétroéclairage lors de l’utilisation de la batterie.Sélectionnez VF B.L. sous dans les réglagesde menu (p. 254).

En cas de réglage de VF B.L.L’image enregistrée n’est pas affectée.

Le voyant de tournage du caméscope (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)Le voyant de tournage du caméscope s’allumedans le viseur pendant l’enregistrement.

Page 44: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

44

Using the zoom feature

Move the power zoom lever a little for aslower zoom. Move it further for a fasterzoom.Using the zoom sparingly results in better-looking recordings.W : Wide-angle (subject appears farther away)T : Telephoto (subject appears closer)

To use zoom greater than 10×Zoom greater than 10× is performed digitally.Digital zoom can be set to 20× or 100× (DCR-TRV12E)/120× (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).To activate digital zoom, select the digitalzoom power in D ZOOM in in the menusettings (p. 243). The digital zoom is set to OFFas the default setting. Because the picture isprocessed digitally, the picture qualitydeteriorates.

[a] The right side of the bar shows thedigital zooming zone.The digital zooming zone appears whenyou select the digital zoom power in themenu settings.

TW

TW

TW

[a]

Recording a picture Enregistrement d’une image

Utilisation de la fonction dezoom

Déplacez légèrement la manette de zoom pourun zoom plus lent et déplacez-la davantagepour un zoom rapide.Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenirdes prises de vue de meilleure qualité.W : Grand angle (le sujet semble plus éloigné)T : Téléobjectif (le sujet semble plus rapproché)

Utilisation du zoom à plus de 10×Un zoom supérieur à 10× s’effectuenumériquement. Le zoom numérique peut êtreréglé sur 20× ou 100× (DCR-TRV12E)/120×(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E).Pour activer le zoom numérique, sélectionnezla puissance du zoom numérique dans DZOOM sous dans les réglages de menu(p. 253). Par défaut, le zoom numérique estréglé à OFF. Étant donné que l’image esttraitée numériquement, la qualité de l’image sedétériore.

[a] Le côté droit de la barre indique la zonede zoom numérique.La zone de zoom numérique s’affichelorsque vous sélectionnez la puissancedu zoom numérique dans les réglagesde menu.

Page 45: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

45

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

aseRecording a picture Enregistrement d’une image

When you shoot close to a subjectIf you cannot get a sharp focus, move thepower zoom lever to the “W” side until thefocus is sharp. You can shoot a subject that isat least about 80 cm (about 2 5/8 feet) awayfrom the lens surface in the telephoto position,or about 1 cm (about 1/2 inch) away in thewide-angle position.

When the POWER switch is set to MEMORY(DCR-TRV22E/TRV33E only)You cannot use the digital zoom.

Lorsque vous filmez tout près du sujetSi vous ne pouvez pas obtenir une image nette,déplacez le levier de puissance de zoom vers lecôté « W » jusqu’à l’obtention d’une imagenette. Vous pouvez faire une prise de vue d’unsujet qui se trouve à au moins 80 cm de lasurface de l’objectif en position téléobjectif, ouà environ 1 cm en position grand-angle.

Lorsque le commutateur POWER est réglésur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)Vous ne pouvez pas utiliser la fonction dezoom numérique.

Page 46: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

46

BACK LIGHT

Shooting backlit subjects –Back light function

When you shoot a subject with the light sourcebehind the subject or a subject with a lightbackground, use the back light function.

(1) Set the POWER switch to CAMERA orMEMORY1).

(2) Press BACK LIGHT.The . indicator appears on the screen.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

To cancel the back light functionPress BACK LIGHT again.

When shooting backlit subjectsIf you press MANUAL of EXPOSURE (p. 82)or SPOT METER (p. 83), the back light functionwill be cancelled.

Recording a picture Enregistrement d’une image

Prise de vue de sujets éclairésà contre-jour – Fonction decompensation de contre-jour

Lors de la prise de vue d’un sujet qui se trouvedevant la source de lumière ou qui se trouvedevant un arrière-plan clair, utilisez la fonctionde compensation de contre-jour.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA ou MEMORY1).

(2) Appuyez sur BACK LIGHT.L’indicateur . s’affiche à l’écran.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Pour désactiver la fonction decompensation de contre-jourAppuyez à nouveau sur BACK LIGHT.

Lors de la prise de vue de sujets éclairés àcontre-jourSi vous appuyez sur MANUAL sousEXPOSURE (p. 82) ou SPOT METER (p. 83), lafonction de compensation de contre-jour estdésactivée.

Page 47: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

47

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

Prise de vue dans l’obscurité –Fonctions NightShot, SuperNightShot et Colour Slow Shutter

Utilisation de la fonction NightShotLa fonction NightShot vous permet de fairedes prises de vue de nuit ou dans un endroitsombre.Lors de la prise de vue avec la fonction NightShot,les couleurs de l’image enregistrée peuvent êtreincorrectes ou apparaître peu naturelles.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA ou MEMORY1).

(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.Les indicateurs et « NIGHTSHOT »clignotent à l’écran.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Pour désactiver la fonction NightShotFaites glisser le bouton NIGHTSHOT sur OFF.

Utilisation de la fonction SuperNightShot (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)La fonction Super NightShot fait apparaître lessujets plus de 16 fois plus lumineux que ceuxenregistrés avec la fonction NightShot.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA.

(2) Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.Les indicateurs et « NIGHTSHOT »clignotent à l’écran.

(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE2.

(4) Appuyez sur SUPER NS.L’indicateur s’allume à l’écran.

(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

Shooting in the dark– NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter

Using NightShotThe NightShot enables you to shoot a subjectin the night or in a dark place.When recording with the NightShot, thepicture may be recorded in incorrect orunnatural colours.

(1) Set the POWER switch to CAMERA orMEMORY1).

(2) Slide NIGHTSHOT to ON.The and ”NIGHTSHOT” indicatorsflash on the screen.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

To cancel NightShotSlide NIGHTSHOT to OFF.

Using Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E only)Super NightShot makes subjects more than 16times brighter than those recorded inNightShot.

(1) Set the POWER switch to CAMERA.(2) Slide NIGHTSHOT to ON.

The and ”NIGHTSHOT” indicatorsflash on the screen.

(3) Press FN and select PAGE2.(4) Press SUPER NS.

The indicator lights up on thescreen.

(5) Press EXIT to return to FN.

OFF ONNIGHTSHOT

NightShot Light emitter/Emetteur de l’éclairageNightShot

Recording a picture Enregistrement d’une image

Page 48: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

48

To cancel Super NightShotPress SUPER NS again. To cancel NightShot,slide NIGHTSHOT to OFF.

Using NightShot LightThe picture will be clearer with the NightShotLight on. To enable the NightShot Light, setN.S. LIGHT in to ON in the menu settings.(The default setting is ON.)

Using Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E only)Colour Slow Shutter enables you to recordcolour images in a dim place.(1) Set the POWER switch to CAMERA.(2) Slide NIGHTSHOT to OFF.(3) Press FN and select PAGE2.(4) Press COLR SLW S.

The indicator lights up on the screen.(5) Press EXIT to return to FN.

To cancel Colour Slow ShutterPress COLR SLW S again to make the indicator disappear.

Notes•Do not use NightShot in bright places (e.g.

the outdoors in the daytime). This may causea malfunction.

•If focusing is difficult during recording withNightShot, focus manually.

•Do not cover the infrared rays emitter duringrecording with NightShot.

While using NightShot, you cannot use thefollowing functions:– White balance– PROGRAM AE (The indicator flashes.)– Manual exposure– Flexible Spot Meter

Pour désactiver la fonction Super NightShotAppuyez de nouveau sur SUPER NS. Pourannuler la fonction NightShot, réglezNIGHTSHOT sur OFF.

Utilisation de la fonctiond’éclairage NightShotL’image est plus claire avec l’éclairageNightShot activé. Pour activer l’éclairageNightShot, réglez N.S.LIGHT sur ON sous dans les réglages de menu (le réglage pardéfaut est ON).

Utilisation de la fonction ColourSlow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)La fonction Colour Slow Shutter vous permetd’enregistrer des images en couleur dans unendroit sombre.(1) Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.(2) Faites glisser le bouton NIGHTSHOT

sur OFF.(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnez

PAGE2.(4) Appuyez sur COLR SLW S.

L’indicateur s’allume à l’écran.(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

Pour désactiver la fonction Colour SlowShutterPour faire disparaître l’indicateur , appuyezde nouveau sur COLR SLW S.

Remarques•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des

endroits bien éclairés (p. ex. en extérieur, lejour). Cette position peut entraîner unproblème de fonctionnement.

•Si la mise au point est difficile lorsque vousutilisez la fonction NightShot, faites la miseau point manuellement.

•Ne couvrez pas l’émetteur de rayonsinfrarouges pendant une prise de vue avec lafonction NightShot.

Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, lesfonctions suivantes ne sont pas disponibles :– balance des blancs– PROGRAM AE (l’indicateur clignote).– exposition manuelle– spotmètre flexible

Recording a picture Enregistrement d’une image

Page 49: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

49

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

ase

While using Super NightShot or Colour SlowShutter (DCR-TRV22E/TRV33E only)The shutter speed is automatically adjusteddepending on the brightness. At this time, themotion of the picture may slow down.

While using Super NightShot, you cannotuse the following functions (DCR-TRV22E/TRV33E only):– White balance– Fader– Digital effect– PROGRAM AE– Manual exposure– Flexible Spot Meter

When the POWER switch is set to MEMORY(DCR-TRV22E/TRV33E only)You cannot use the following functions:– Super NightShot– Colour Slow Shutter

NightShot LightNightShot Light rays are infrared and so areinvisible. The maximum shooting distanceusing the NightShot Light is about 3 m (10feet).

While using Colour Slow Shutter, youcannot use the following functions (DCR-TRV22E/TRV33E only):– Fader– Digital effect– PROGRAM AE– Manual exposure– Flexible Spot Meter

In total darkness (DCR-TRV22E/TRV33E only)Colour Slow Shutter may not work normally.

Recording a picture Enregistrement d’une image

Lors de l’utilisation de la fonction SuperNightShot ou Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)La vitesse d’obturation est régléeautomatiquement en fonction de la luminosité.A ce moment, le mouvement de l’image peutêtre plus lent.

Lors de l’utilisation de la fonction SuperNightShot, les fonctions suivantes ne sontpas disponibles (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) :– balance des blancs– transitions en fondu– effet numérique– PROGRAM AE– exposition manuelle– spotmètre flexible

Lorsque le commutateur POWER est réglésur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)Les fonctions suivantes ne sont pasdisponibles :– Super NightShot– Colour Slow Shutter

NightShot LightL’éclairage NightShot émet des rayonsinfrarouges invisibles. La distance de prise devue maximale avec l’éclairage NighShot estd’environ 3 m.

Lors de l’utilisation de la fonction ColourSlow Shutter, les fonctions suivantes nesont pas disponibles (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) :– transitions en fondu– effet numérique– PROGRAM AE– exposition manuelle– spotmètre flexible

Dans l’obscurité totale (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)Il est possible que la fonction Colour SlowShutter ne fonctionne pas correctement.

Page 50: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

50

You can use these buttons to check therecorded picture or shoot so that the transitionbetween the last recorded scene and the nextscene you record is smooth.

End search

You can go to the end of the recorded sectionafter you record.

(1) Set the POWER switch to CAMERA.(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press END SCH.

The last 5 seconds of the recordedsection are played back and yourcamcorder returns to standby.

To return to FNPress EXIT.

To cancel end searchPress END SCH again.

End searchWhen you use the cassette without CassetteMemory, end search does not work once youeject the cassette after you have recorded onthe tape. If you use a cassette with CassetteMemory, end search works even once you ejectthe cassette.

Checking recordings– End search/Editsearch/Rec Review

FNEDIT/

FN

Contrôle de prises devue – End search/Editsearch/Rec ReviewVous pouvez utiliser ces boutons pour vérifierl’image enregistrée ou effectuer une prise devue afin d’obtenir une bonne transition entre ladernière scène enregistrée et la suivante.

End search (recherche de fin)

Cette fonction vous permet d’aller directementà la fin de la partie enregistrée après la prise devue.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur END SCH.

Les 5 dernières secondes de la sectionenregistrée sont lues, puis le caméscoperevient en mode d’attente.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la recherche de finAppuyez à nouveau sur END SCH.

End search (recherche de fin)Avec une cassette sans mémoire de cassette, lafonction de recherche de fin cesse defonctionner lorsque vous éjectez la cassetteaprès l’enregistrement sur la cassette. Si vousutilisez une cassette avec mémoire de cassette,la fonction de recherche de fin fonctionnemême après l’éjection de la cassette.

Page 51: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

51

Reco

rdin

g – B

asics Enreg

istremen

t – Op

ération

s de b

aseChecking recordings – Endsearch/Edit search/Rec Review

If the tape has a blank portion betweenrecorded portionsEnd search may not work correctly.

Edit search

You can search for the next recording startpoint. You cannot monitor the sound.

(1) Set the POWER switch to CAMERA.(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press MENU to display the menu.(4) Select EDITSEARCH in , then press

EXEC (p. 243).(5) Select ON, then press EXIT.(6) Hold down 7/– or +. The recorded

portion is played back.Release 7/– or + to stop playback. Ifyou press START/STOP, recordingbegins from the point you released 7/–or +.7/– : To go backward

+ : To go forward

Rec Review

You can check the last recorded section.

(1) Set the POWER switch to CAMERA.(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press MENU to display the menu.(4) Select EDITSEARCH in , then press

EXEC (p. 243).(5) Select ON, then press EXIT.(6) Press 7/– momentarily.

The section you have stopped mostrecently will be played back for a fewseconds, and then your camcorder willreturn to standby.

S’il y a une section vierge entre deuxsections enregistrées sur une cassetteLa fonction de recherche de fin peut ne pasfonctionner pas correctement.

Edit search (recherche pourmodification)

Vous pouvez rechercher le point de départ del’enregistrement suivant. Vous ne pouvez pascontrôler le son.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 253).(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur

EXIT.(6) Maintenez la touche 7/– ou +

enfoncée. La portion enregistrée est lue.Pour arrêter la lecture, relâchez 7/–ou +. Si vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement recommence dupoint où vous avez relâché 7/– ou +.7/– : Pour lire vers l’arrière

+ : Pour lire vers l’avant

Rec Review (vérificationd’enregistrement)

Vous pouvez vérifier la dernière partieenregistrée.

(1) Réglez le commutateur POWER surCAMERA.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(4) Sélectionnez EDITSEARCH sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 253).(5) Sélectionnez ON, puis appuyez sur

EXIT.(6) Appuyez brièvement sur 7/–.

La section sur laquelle vous vous êtesarrêté en dernier est lue pendantquelques secondes, puis le caméscoperepasse en mode d’attente.

Contrôle de prises de vue – Endsearch/Edit search/Rec Review

Page 52: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

52

Vous pouvez contrôler les images de lacassette enregistrée sur l’écran LCD. Si vousfermez le panneau LCD, vous pouvezcontrôler les images en cours de lecture dans leviseur. Vous pouvez également contrôler lalecture au moyen de la télécommande fournieavec votre caméscope (sauf pour le DCR-TRV12E).

(1) Réglez le commutateur POWER surPLAYER1)/VCR2) tout en appuyant surle petit bouton vert.

(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir lepanneau LCD.

(3) Appuyez sur pour rembobiner lacassette.

(4) Appuyez sur pour lancer la lecture.(5) Réglez le volume en suivant les étapes

ci-dessous.1 Press FN to display PAGE1.2 Appuyez sur VOL. L’écran de

réglage du volume s’affiche.3 Appuyez sur – (pour baisser le volume)

ou sur + (pour augmenter le volume).4 Appuyez sur OK pour revenir à

PAGE1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

You can monitor the recorded tape on the LCDscreen. If you close the LCD panel, you canmonitor the playback picture in theviewfinder. You can also control playbackusing the Remote Commander supplied withyour camcorder (except for DCR-TRV12E).

(1) Set the POWER switch to PLAYER1)/VCR2) while pressing the small greenbutton.

(2) Press OPEN to open the LCD panel.(3) Press to rewind the tape.(4) Press to start playback.(5) Adjust the volume following the steps

below.1 Press FN to display PAGE1.2 Press VOL. The screen to adjust

volume appears.3 Press – (to turn down the volume)/+

(to turn up the volume).4 Press OK to return to PAGE1.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

— Playback – Basics —

Playing back tape

43 1

5

2

VCROFF(CHG)

POWER

CAMERAMEMORY

VOL

OK

The bar indicator/Indicateur à barres

— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

Page 53: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

53

Playback – B

asics Lecture – O

pératio

ns d

e base

To return to FNPress EXIT.

To cancel playbackPress .

To rewind the tapePress during playback stop.

To fastforward the tapePress during playback stop.

To view a still image (playbackpause)Press during playback. To resumeplayback, press again. If the playbackpause lasts more than 5 minutes, thecamcorder automatically switches to the stopmode.

If you leave the power on for a long timeYour camcorder gets warm. This is not amalfunction.

Playing back tape

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la lectureAppuyez sur .

Pour faire avancer rapidement labandeAppuyez sur pendant l’arrêt de lecture.

Pour rembobiner la cassetteAppuyez sur pendant l’arrêt de lecture.

Pour visionner une image fixe(pause de lecture)Appuyez sur pendant la lecture. Pourreprendre la lecture, appuyez de nouveau sur

. Si la pause de lecture dure plus de 5minutes, le caméscope passe automatiquementen mode d’arrêt.

Si vous laissez votre caméscope allumépendant une longue périodeVotre caméscope chauffe. Cela n’a riend’anormal.

Lecture d’une cassette

Page 54: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

54

To display the screenindicators – Display function

Press DSPL/BATT INFO on your camcorder,or DISPLAY on the Remote Commandersupplied with your camcorder (except forDCR-TRV12E).The indicators disappear from the screen.To make the indicators appear, press DSPL/BATT INFO or DISPLAY on the RemoteCommander (except for DCR-TRV12E) again.

About date/time and varioussettingsYour camcorder automatically records notonly images on the tape but also the recordingdata (date/time or various settings whenrecorded) (Data code).Follow the steps below to display the datacode using the touch panel or the RemoteCommander (except for DCR-TRV12E).

DSPL/BATT INFO

DATA CODE

DISPLAY

Playing back tape Lecture d’une cassette

Pour afficher les indicateurs àl’écran – Fonction d’affichage

Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur lecaméscope ou sur DISPLAY sur latélécommande fournie avec votre caméscope(sauf pour le DCR-TRV12E).Les indicateurs disparaissent de l’écran.Pour afficher les indicateurs, appuyez denouveau sur DSPL/BATT INFO ou surDISPLAY sur la télécommande (sauf pour leDCR-TRV12E).

A propos de la date, de l’heure etdes autres réglagesVotre caméscope enregistre automatiquementnon seulement les images sur la cassette maiségalement les données d’enregistrement (dateet heure ou autres réglages si enregistrés)(code de données).Suivez les étapes ci-dessous pour afficher lecode de données à l’aide de l’écran tactile oude la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E).

Page 55: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

55

Playback – B

asics Lecture – O

pératio

ns d

e base

Utilisation de l’écran tactile(1) Réglez le commutateur POWER sur

PLAYER1)/VCR2), puis lancez la lecturede la cassette.

(2) En cours de lecture, appuyez sur FN,puis sélectionnez PAGE2.

(3) Appuyez sur DATA CODE.(4) Sélectionnez CAM DATA ou DATE

DATA, puis appuyez sur OK.(5) Appuyez sur EXIT.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

[a] Code temporel ou compteur de bande[b] SteadyShot désactivé[c] Exposition[d] Balance des blancs[e] Gain[f] Vitesse d’obturation[g] Indice de diaphragme

Using the touch panel(1) Set the POWER switch to PLAYER1)/

VCR2), then play back the tape.(2) During playback, press FN and select

PAGE2.(3) Press DATA CODE.(4) Select CAM DATA or DATE DATA,

then press OK.(5) Press EXIT.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

[a] Tape counter or time code[b] SteadyShot off[c] Exposure[d] White balance[e] Gain[f] Shutter speed[g] Aperture value

Date/time/Date/Heure

12:05 :56

50min 0:00:23:01

4 7 2003 AUTO

50min 0:00:23:01

5 0 AWBF1.8 9 dB

[a][b][c][d][e]

[f][g]

Various settings/Divers réglages

Playing back tape Lecture d’une cassette

Page 56: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

56

Using the Remote Commander(except for DCR-TRV12E)Press DATA CODE on the RemoteCommander during playback.The display changes as follows:date/time t various settings (SteadyShot off,exposure, white balance, gain, shutter speed,aperture value) t (no indicator) t date/timet...

To prevent the various data from beingdisplayedSelect DATE in DATA CODE in in themenu setting (p. 250).Each time you press DATA CODE on theRemote Commander, the display changes asfollows:data/time y (no indicator)

NoteIf you press DATA CODE on the RemoteCommander when the POWER switch is set toOFF (CHG), no indicator appears (except forDCR-TRV12E).

Various settingsVarious settings shows your camcorder’srecording information at the time of recording.During tape recording standby, the varioussettings will not be displayed.

When you use data code, bars (-- -- --)appear if:– A blank portion of the tape is being played

back.– The tape is unreadable due to tape damage

or noise.– The tape was recorded by a camcorder

without the date and time set.

Data codeWhen you connect your camcorder to a TV, thedata code also appears on the TV screen.

Playing back tape Lecture d’une cassette

Utilisation de la télécommande(sauf pour le DCR-TRV12E)Appuyez sur DATA CODE sur latélécommande en cours de lecture.L’affichage change comme suit :date/heure t réglages divers (SteadyShotdésactivé, exposition, balance des blancs, gain,vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t(pas d’indicateur) t date/heure t...

Pour éviter que les données diverses nesoient affichéesSélectionnez DATE sous DATA CODE sous

dans les réglages de menu (p. 260).A chaque pression sur DATA CODE sur latélécommande, l’affichage change comme suit :données/heure y (pas d’indicateur)

RemarqueSi vous appuyez sur DATA CODE sur latélécommande pendant que le commutateurPOWER est réglé à OFF (CHG), aucunindicateur ne s’affiche (sauf pour le DCR-TRV12E).

Divers réglagesLa fonction d’affichage de divers réglagespermet d’afficher les informationsd’enregistrement du caméscope au moment del’enregistrement. En mode d’attented’enregistrement sur cassette, ces diversparamètres ne s’affichent pas.

Lorsque vous utilisez la fonction de code dedonnées, des tirets (-- -- --) s’affichent si :– une partie vierge de la cassette est lue ;– la cassette est illisible car elle est

endommagée ou parasitée ;– la cassette a été enregistrée au moyen d’un

caméscope sur lequel la date et l’heuren’étaient pas réglées.

Code de donnéesLorsque vous branchez votre caméscope à untéléviseur, le code de données s’afficheégalement sur l’écran du téléviseur.

Page 57: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

57

Playback – B

asics Lecture – O

pératio

ns d

e base

Various playback modes

To operate video control buttons, set thePOWER switch to PLAYER1)/VCR2).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Using the touch panel(1) Press FN and select PAGE3.(2) Press V SPD PLAY to display video

control buttons.

To change the playback directionPress during playback to reverse theplayback direction.*

To locate a scene whilemonitoring the picture (picturesearch)Keep pressing or during playback.To resume normal playback, release thebutton.

To monitor the high-speedpicture while fastforwarding orrewinding the tape (skip scan)Keep pressing while fastforwarding or

while rewinding the tape. To resumefastforwarding or rewinding, release thebutton.

To view the picture at slowspeed (slow playback)Press during playback. *For slow playback in the reverse direction,press , then press .*

To view the picture at doublespeedPress during playback.*For double speed playback in the reversedirection, press , then press .*

Playing back tape Lecture d’une cassette

Divers modes de lecture

Pour utiliser les touches de commande vidéo,réglez le commutateur POWER sur PLAYER1)/VCR2).

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Utilisation de l’écran tactile(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnez

PAGE3.(2) Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher

les boutons de commande vidéo.

Pour changer le sens de la lectureAppuyez sur pendant la lecture pourinverser le sens de la lecture.*

Pour trouver une scène enregardant l’image (recherche parimage)Maintenez ou enfoncée en cours delecture. Pour revenir à la lecture normale,relâchez le bouton.

Pour contrôler l’image à grandevitesse pendant l’avance rapideou le rembobinage de la cassette(recherche rapide)Maintenez enfoncée pendant l’avancerapide ou pendant le rembobinage de lacassette. Pour reprendre l’avance rapide ou lerembobinage, relâchez le bouton.

Pour visionner l’image au ralenti(lecture au ralenti)Appuyez sur pendant la lecture. *Pour une lecture au ralenti dans le sensinverse, appuyez sur , puis sur .*

Pour visionner l’image à doublevitesseAppuyez sur pendant la lecture. *Pour une lecture à double vitesse dans le sensinverse, appuyez sur , puis sur .*

Page 58: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

58

To view the picture frame-by-framePress during playback pause.**For frame-by-frame playback in the reversedirection, press .**

To search the last scene recorded(END SEARCH)Press END SCH on PAGE1 during stop. Thelast 5 seconds of the recorded section areplayed back then your camcorder stops.

* Press to pause playback. Press toresume normal playback.

**Press to resume normal playback.

Video control buttonsMarks on your camcorder are different fromthose on the Remote Commander suppliedwith your camcorder (except for DCR-TRV12E).

On your camcorder:To play back or pause the tapeTo stop the tapeTo rewind the tapeTo fastforward the tapeTo play back the tape slowlyTo forward one frame at a timeTo rewind one frame at a timeTo play back the tape at double speed

On the Remote Commander (except for DCR-TRV12E):N To play back the tapeX To pause the tapex To stop the tapem To rewind the tapeM To fastforward the tapey To play back the tape slowly

C To forward one frame at a timec To rewind one frame at a time×2 To play back the tape at double speed

Pour effectuer une lecture imagepar imageAppuyez sur pendant la pause delecture.**Pour la lecture image par image dans le sensinverse, appuyez sur .**

Pour rechercher la dernière prisede vue (END SEARCH)Appuyez sur END SCH sous PAGE1 pendantl’arrêt. Les cinq dernières secondes de lasection enregistrée sont lues, puis le caméscopes’arrête.

* Appuyez sur pour effectuer une pausede lecture. Appuyez sur pour reprendrela lecture normale.

**Appuyez sur pour reprendre la lecturenormale.

Boutons de commande vidéoLes marques sur votre caméscope diffèrent decelles de la télécommande fournie avec votrecaméscope (sauf pour le DCR-TRV12E).

Sur votre caméscope :Pour lire la cassette ou la mettre enpausePour arrêter la cassettePour rembobiner la cassettePour faire avancer rapidement labandePour lire la cassette au ralentiPour avancer image par imagePour rembobiner image par imagePour lire la cassette à double vitesse

Sur la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E) :N Pour lire la cassetteX Pour effectuer une pause de lecture de

la cassettex Pour arrêter la cassettem Pour rembobiner la cassetteM Pour faire avancer rapidement la

bandey Pour lire la cassette au ralenti

C Pour avancer image par imagec Pour rembobiner image par image×2 Pour lire la cassette à double vitesse

Playing back tape Lecture d’une cassette

Page 59: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

59

Playback – B

asics Lecture – O

pératio

ns d

e base

In the various playback modes•Sound is muted.•The previous picture may remain as a mosaic

image during playback.

When you play back the tape in reverseHorizontal noise may appear at the centre, orthe top and bottom of the screen. This is not amalfunction.

Slow playbackSlow playback can be performed smoothly onyour camcorder. However, this function doesnot work for an output signal from the DVInterface.

Playing back tape Lecture d’une cassette

Dans les divers modes de lecture•Le son est coupé.•Pendant la lecture, l’image précédente peut

rester affichée sous forme d’image mosaïque.

Lors de la lecture de la cassette en sensinverseDes parasites horizontaux peuvent apparaîtreau centre ou dans le haut et le bas de l’écran.Cela n’a rien d’anormal.

Lecture au ralentiUne lecture régulière au ralenti peut êtreeffectuée sur votre caméscope. Cependant,cette fonction n’est pas disponible pour unsignal de sortie provenant de l’interface DV.

Page 60: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

60

Connect your camcorder to a TV with the A/Vconnecting cable supplied with yourcamcorder to watch the playback pictures onthe TV screen. You can operate the playbackcontrol buttons in the same way as when youview playback pictures on the LCD screen.When viewing the playback picture on the TVscreen, we recommend that you power yourcamcorder from a wall socket using the ACAdaptor. Refer to the operating instructions ofyour TV.

Open the jack cover. Connect your camcorderto the TV with the A/V connecting cable. Thenset the TV/VCR selector on the TV to VCR tobe able to view images from your camcorder.

If your TV is alreadyconnected to the VCR

Connect your camcorder to the LINE IN inputon the VCR with the A/V connecting cablesupplied with your camcorder. Set the inputselector on the VCR to LINE.

Viewing a recordingon TV

Raccordez votre caméscope à votre téléviseurau moyen du cordon de liaison audio et vidéofourni avec le caméscope pour regarder lesimages en cours de lecture sur l’écran dutéléviseur. Pour cela, utilisez les touches decommande de lecture de la même façon quelorsque vous visionnez des images sur l’écranLCD.Lorsque vous visionnez les images en cours delecture sur l’écran d’un téléviseur, il estrecommandé d’alimenter le caméscope vial’adaptateur secteur branché à une prisemurale. Reportez-vous au mode d’emploi devotre téléviseur.

Ouvrez le cache de la prise. Raccordez votrecaméscope au téléviseur via le cordon deliaison audio et vidéo. Réglez ensuite lesélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR pourpouvoir visionner les images à partir de votrecaméscope.

Si votre téléviseur est déjàraccordé à un magnétoscope

Raccordez votre caméscope à l’entrée LINE INde votre magnétoscope avec le cordon deliaison audio et vidéo fourni avec votrecaméscope. Réglez le sélecteur d’entrée dumagnétoscope sur LINE.

Visionnage d’unenregistrement surun téléviseur

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO/VIDEO

Yellow/Jaune

Red/Rouge

White/Blanc

: Signal flow/Sens du signal

A/V connecting cable (supplied)/Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

TV

Page 61: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

61

Playback – B

asics Lecture – O

pératio

ns d

e base

If your TV or VCR is amonaural type

Connect the yellow plug of the A/Vconnecting cable to the video input jack andthe white or the red plug to the audio inputjack on the VCR or the TV.If you connect the white plug, the sound is L(left) signal. If you connect the red plug, thesound is R (right) signal.

If your TV/VCR has a 21-pinconnector (EUROCONNECTOR)

Use the 21-pin adaptor supplied with yourcamcorder.This adaptor is exclusive to an output.

The models with mark printed on theirbottom surfaces only.

If the equipment to be connected has an Svideo jack•Pictures can be reproduced more faithfully

by using an S video cable (optional). Withthis connection, you do not need to connectthe yellow (video) plug of the A/Vconnecting cable. However, you need toconnect the red and white (audio) plugs.Connect the S video cable (optional) to the Svideo jacks on both your camcorder andthe TV or the VCR.This connection produces higher quality DVformat pictures.

•There is no sound output when connectingonly with an S video cable (optional).

To display the screen indicators on TVSet DISPLAY in to V-OUT/LCD in themenu settings (p. 250). To make the screenindicators disappear, press DSPL/BATT INFOon your camcorder.

Viewing a recording on TVVisionnage d’un enregistrementsur un téléviseur

Si votre téléviseur oumagnétoscope est de type mono

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et lafiche blanche ou la fiche rouge à la prised’entrée audio du magnétoscope ou dutéléviseur.Si vous branchez la fiche blanche, le signalsonore provient de la gauche (L). Si vousbranchez la fiche rouge, le signal sonoreprovient de la droite (R).

Si votre téléviseur oumagnétoscope est équipéd’un connecteur à 21 broches(EUROCONNECTOR)

Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avecvotre caméscope.Cet adaptateur doit être raccordéexclusivement à une sortie.

Modèles comportant le « » imprimé sousl’appareil uniquement.

Si l’appareil à raccorder est doté d’une priseS-vidéo•Les images peuvent être reproduites avec

plus de fidélité à l’aide du câble S-vidéo (enoption). Avec ce branchement, vous n’avezpas besoin de brancher la prise jaune (vidéo)du cordon de liaison audio et vidéo.Cependant, vous devez raccorder les fichesrouge et blanche (audio).Branchez le câble S-vidéo (en option) sur lesprises S-vidéo de votre caméscope et dutéléviseur ou du magnétoscope.Ce branchement permet d’obtenir des imagesau format DV de meilleure qualité.

•Aucun son n’est émis lorsque seulement uncâble S-vidéo (en option) est raccordé.

Pour afficher les indicateurs d’écran sur letéléviseurRéglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous dans les réglages de menu (p. 260). Pourdésactiver l’affichage des indicateurs d’écran,appuyez sur DSPL/BATT INFO sur votrecaméscope.

TV/téléviseur

Page 62: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

62

Insert a “Memory Stick” before the followingoperation.

During tape recordingstandby

The POWER switch should be set to

.

(1) Keep pressing PHOTO lightly until astill image appears. The CAPTUREindicator appears. Recording does notstart yet. To change the still image,release PHOTO, select a still imageagain, and then press and hold PHOTOlightly.

(2) Press PHOTO deeply.Recording is complete when the barscroll indicator at the upper right on thescreen disappears.The image displayed on the screenwhen you pressed PHOTO deeply willbe recorded on the “Memory Stick.”

1

2

FN

FINE64050min

FN

12 CAPTURE

FINE64050min

101

101

— Advanced Recording Operations —

Recording stillimages on “MemoryStick” during taperecording standby ortape recording (DCR-TRV22E/TRV33E only)

— Opérations d’enregistrement avancées —

Enregistrement d’imagesfixes sur un « MemoryStick » pendant l’attented’enregistrement surcassette oul’enregistrement surcassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Insérez un « Memory Stick » avant d’effectuerl’opération suivante.

En mode d’attented’enregistrement sur cassette

Réglez le commutateur POWER sur

.

(1) Appuyez légèrement sur PHOTO encontinu jusqu’à ce qu’une image fixes’affiche. L’indicateur CAPTUREs’affiche. L’enregistrement ne démarrepas immédiatement. Pour changerd’image fixe, relâchez PHOTO,sélectionnez une autre image fixe, puisappuyez légèrement sur PHOTO etmaintenez cette touche enfoncée.

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.L’enregistrement est terminé lorsquel’indicateur en forme de barre situé dans lecoin supérieur droit de l’écran disparaît.L’image affichée lorsque vous avezappuyé à fond sur PHOTO estenregistrée sur le « Memory Stick ».

Page 63: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

63

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

During tape recording

The POWER switch should be set to

.

Press PHOTO deeply.The image displayed on the screen when youpressed PHOTO deeply will be recorded onthe “Memory Stick.”Recording on the “Memory Stick” is completewhen the bar scroll indicator disappears.

NoteYou cannot record still images in the “MemoryStick” during the following operations(The indicator flashes):– End search– Wide mode– During BOUNCE is on– MEMORY MIX

“Memory Stick”See page 141 for details.

Still images•The image size will be 640 × 480.•If the POWER switch is set to CAMERA,

image quality cannot be changed. Imageswill be recorded with image quality as setwhen the POWER switch is set to MEMORY.

•When recording with higher image quality,use of Memory Photo recording isrecommended.

En mode d’enregistrement surcassette

Réglez le commutateur POWER sur

.

Appuyez à fond sur PHOTO.L’image affichée à l’écran lorsque vous avezappuyé à fond sur PHOTO est enregistrée surle « Memory Stick ».L’enregistrement sur le « Memory Stick » estterminé lorsque l’indicateur en forme de barredisparaît.

RemarqueVous ne pouvez pas enregistrer d’images fixessur un « Memory Stick » pendant l’utilisationdes fonctions suivantes (l’indicateur clignote) :– End search (recherche de fin)– mode grand écran– lorsque BOUNCE est activé– MEMORY MIX

« Memory Stick »Pour plus de détails, reportez-vous à la page141.

Images fixes•La taille des images est de 640 × 480.•Lorsque le commutateur POWER est réglé

sur CAMERA, la qualité de l’image ne peutpas être modifiée. Les images sontenregistrées avec la qualité d’image régléelorsque le commutateur POWER est réglé surMEMORY.

•Lors de l’enregistrement avec une qualitéd’image supérieure, il est recommandéd’effectuer un enregistrement avec lafonction de photo en mémoire.

Recording still images on“Memory Stick” during taperecording standby or taperecording (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

Enregistrement d’images fixessur un « Memory Stick » pendantl’attente d’enregistrement surcassette ou l’enregistrement surcassette (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

Page 64: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

64

During and after recording still images onthe “Memory Stick”Your camcorder continues recording on thetape.

When you press PHOTO on the RemoteCommanderYour camcorder immediately records theimage that is on the screen when you press thebutton.

To record still images on the “MemoryStick” during tape recordingYou cannot check an image on the screen bypressing PHOTO lightly. The image when youpress PHOTO deeply will be recorded on the“Memory Stick.”

TitleYou cannot record the titles.

Self-timer recordingDuring recording standby, you can record stillimages on the “Memory Stick” with the self-timer. See page 67 for details.

Recording still images on“Memory Stick” during taperecording standby or taperecording (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

Enregistrement d’images fixessur un « Memory Stick » pendantl’attente d’enregistrement surcassette ou l’enregistrement surcassette (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

Pendant et après l’enregistrement d’imagesfixes sur un « Memory Stick »Votre caméscope continue d’enregistrer sur lacassette.

Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTOde la télécommandeVotre caméscope enregistre immédiatementl’image affichée à l’écran au moment où vousappuyez sur cette touche.

Pour enregistrer des images fixes sur le« Memory Stick » en cours d’enregistrementsur cassetteVous ne pouvez pas vérifier une image àl’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.L’image capturée lorsque vous appuyez à fondsur PHOTO est enregistrée sur le « MemoryStick ».

TitreVous ne pouvez pas enregistrer les titres.

Prise de vue avec le retardateurEn mode d’attente d’enregistrement, vouspouvez enregistrer des images fixes sur le« Memory Stick » à l’aide du retardateur. Pourplus de détails, reportez-vous à la page 67.

Page 65: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

65

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Recording a stillimage on a tape– Tape Photorecording (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only)

You can record still images such asphotographs. You can record about 510 imagesin the SP mode and about 765 images in the LPmode on a 60-minute tape.

The POWER switch should be set to

.

(1) Keep pressing PHOTO lightly until astill image appears. The CAPTUREindicator appears. Recording does notstart yet.To change the still image, releasePHOTO, select a still image again, andthen press and hold PHOTO lightly.

(2) Press PHOTO deeply.The still image displayed on the screenwhen you pressed PHOTO deeply isrecorded for about 7 seconds. The soundduring those 7 seconds is also recorded.The still image is displayed on thescreen until the recording is completed.

CAPTURE

FN

•••••••

FN

1

2

DCR-TRV19E

Enregistrementd’une image fixe surune cassette– Enregistrement dephotos sur cassette(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)

Vous pouvez enregistrer des images fixes tellesque des photos. Vous pouvez enregistrerenviron 510 images en mode SP et environ 765images en mode LP sur une cassette de 60minutes.

Réglez le commutateur POWER sur

.

(1) Appuyez légèrement sur PHOTO encontinu jusqu’à ce qu’une image fixes’affiche. L’indicateur CAPTUREs’affiche. L’enregistrement ne démarrepas immédiatement.Pour changer d’image fixe, relâchezPHOTO, sélectionnez une autre imagefixe, puis appuyez légèrement surPHOTO et maintenez cette toucheenfoncée.

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.L’image fixe affichée à l’écran au momentoù vous appuyez à fond sur PHOTO estenregistrée pendant environ 7 secondes.Le son de ces 7 secondes est égalementenregistré.L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’àce que l’enregistrement soit terminé.

Page 66: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

66

Notes•During Tape Photo recording, you cannot

change the mode or setting.•When recording a still image, do not shake

your camcorder. The image may fluctuate.•The Tape Photo recording function does not

work when the fader function is on.

If you record a moving subject with theTape Photo recording functionWhen you play back the still image on otherequipment, the image may fluctuate.

When you press PHOTO on the RemoteCommander (DCR-TRV14E/TRV19E only)Your camcorder immediately records theimage that is on the screen when you press thebutton.

To record still images on a tape during taperecordingYou cannot check an image on the screen bypressing PHOTO lightly.Press PHOTO deeply. The still image isrecorded for about 7 seconds and yourcamcorder returns to tape recording standby.

Remarques•Pendant l’enregistrement de photos sur la

cassette, vous ne pouvez pas changer lemode ou les réglages.

•Pendant l’enregistrement d’une image fixe,ne secouez pas votre caméscope. L’imagepourrait alors être floue.

•La fonction d’enregistrement de photos sur lacassette n’est pas disponible lorsque lafonction de transition en fondu est activée.

Si vous enregistrez un sujet mobile avec lemode d’enregistrement de photos surcassetteL’image peut être floue lorsque vous visionnezl’image fixe sur un autre appareil.

Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTOde la télécommande (DCR-TRV14E/TRV19Euniquement)Votre caméscope enregistre immédiatementl’image affichée à l’écran lorsque vousappuyez sur cette touche.

Pour enregistrer des images fixes sur unecassette en cours d’enregistrement surcassetteVous ne pouvez pas vérifier une image àl’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe estenregistrée pendant environ 7 secondes, puisvotre caméscope revient en mode d’attented’enregistrement sur cassette.

Recording a still image on atape – Tape Photo recording(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only)

Enregistrement d’une imagefixe sur une cassette– Enregistrement de photos surcassette (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)

Page 67: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

67

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

You can record still images and movingpictures using the self-timer recording feature.You can also use the Remote Commander forthis operation (except for DCR-TRV12E).

Recording on the tape

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) During standby, press FN and selectPAGE2.

(2) Press SELFTIMER.The (self-timer) indicator appears onthe screen.

(3) Press EXIT to return to FN.(4) Press START/STOP.

The self-timer starts counting downfrom about 10 while beeping. In the last2 seconds of the countdown, the beepgets faster, then recording startsautomatically.

To stop the countdown forrecording on the tapePress START/STOP. To restart the countdown,press START/STOP again.

Self-timer recording

START/STOP

START/STOP

PHOTO

PHOTO

Prise de vue avec leretardateur

Vous pouvez enregistrer des images fixes etdes images animées à l’aide de la fonction deprise de vue par retardateur.Vous pouvez également effectuer cetteopération à partir de la télécommande (saufpour le DCR-TRV12E).

Enregistrement sur la cassette

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) En mode d’attente, appuyez sur FN,puis sélectionnez PAGE2.

(2) Appuyez sur SELFTIMER.L’indicateur (retardateur) s’affiche àl’écran.

(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.(4) Appuyez sur START/STOP.

La minuterie du retardateur entame ledécompte à partir de 10 en émettant unbip. Dans les 2 dernières secondes dudécompte, le bip devient plus rapide,puis la prise de vue démarreautomatiquement.

Pour mettre fin au décomptepour l’enregistrement sur lacassetteAppuyez sur START/STOP. Pour relancer ledécompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.

Page 68: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

68

Recording still images on the“Memory Stick” duringrecording standby (DCR-TRV22E/TRV33E only)

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording on thetape.”

(2) Press PHOTO deeply.The self-timer starts counting downfrom about 10 while beeping. In the last2 seconds of the countdown, the beepgets faster, then the recording startsautomatically.

Recording images (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only)

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording on thetape.”

(2) Press PHOTO deeply.

To cancel the self-timerDuring standby, press SELFTIMER and the (self-timer) indicator disappears from thescreen. You cannot cancel the self-timer usingthe Remote Commander.

NoteYou cannot stop the countdown for self-timerrecording of still images.

When self-timer recording is finishedThe self-timer recording is automaticallycancelled.

When the POWER switch is set to MEMORY(DCR-TRV22E/TRV33E only)You can also record still images onto the“Memory Stick” with the self-timer (p. 168).

Setting up a recording using the self-timerYou can set up a recording using the self-timeronly in recording standby mode.

Self-timer recording Prise de vue avec le retardateur

Enregistrement d’images fixessur un « Memory Stick » pendantl’attente d’enregistrement (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section« Enregistrement sur la cassette ».

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.La minuterie du retardateur entame ledécompte à partir de dix en émettant unbip. Dans les deux dernières secondes dudécompte, le bip devient plus rapide, puisla prise de vue démarre automatiquement.

Enregistrement d’images(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19Euniquement)

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Suivez les étapes 1 à 3 de la section« Enregistrement sur la cassette ».

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.

Pour désactiver le retardateurAppuyez sur SELFTIMER pour fairedisparaître l’indicateur (retardateur) del’écran pendant que le caméscope est en moded’attente. Il est impossible d’annuler la prisede vue par retardateur avec la télécommande.

RemarqueVous ne pouvez pas désactiver le décompte pourla prise de vue d’images fixes par retardateur.

Lorsque la prise de vue par retardateur estterminéeLa prise de vue par retardateur estautomatiquement désactivée.

Lorsque le commutateur POWER est réglé surMEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)Vous pouvez également faire des prises de vued’images fixes sur un « Memory Stick » enutilisant le retardateur (p. 168).

Préparation d’une prise de vue à l’aide duretardateurVous pouvez préparer une prise de vue parretardateur uniquement en mode d’attented’enregistrement.

Page 69: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

69

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Normally white balance is automaticallyadjusted.

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select WHT BAL in , then press

EXEC (p. 242).

(4) Select a desired mode, then press EXEC.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

HOLD:When recording a single-coloured subject orbackground

OUTDOOR ( ):•When recording a sunset/sunrise, just after

sunset, just before sunrise, neon signs, orfireworks

•Under a colour matching fluorescent lamp

INDOOR (n) :•When lighting conditions change quickly•In too bright places such as photography

studios•Under sodium lamps or mercury lamps

To return to FNPress EXIT.

Adjusting the whitebalance manually

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOHOLDOUTDOORINDOOR

Réglage manuel dela balance des blancs

Normalement, le réglage de la balance desblancs s’effectue automatiquement.

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez WHT BAL sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 252).

(4) Sélectionnez le mode souhaité, puisappuyez sur EXEC.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

HOLD :Lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’unarrière-plan monochrome

OUTDOOR ( ) :•Lors de la prise de vue de néons, d’un feu

d’artifice, d’un couché ou d’un levé de soleil,juste après le couché du soleil ou juste avantle levé du soleil

•Sous une lampe fluorescente de la mêmecouleur que le sujet

INDOOR (n) :•Lorsque les conditions d’éclairage changent

rapidement•Dans des endroits trop éclairés comme le

studio d’un photographe•Sous des lampes au sodium ou au mercure

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Page 70: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

70

To return to the automatic whitebalanceSet WHT BAL to AUTO in the menu settings.

If the picture is being taken in a studio lit byTV lightingWe recommend that you record in theINDOOR mode.

When you record under fluorescent lightingSelect AUTO or HOLD.Your camcorder may not adjust the whitebalance correctly in the INDOOR mode.

If you did the followings in the AUTO mode– You remove the battery pack for

replacement.– You bring your camcorder from indoors to

outdoors holding the exposure, or vice versa.Point your camcorder at the white subject forabout 10 seconds after setting the POWERswitch to CAMERA to get better adjustment.

If you did the followings in the HOLD mode– You change the mode of PROGRAM AE.– You bring your camcorder from indoors to

outdoors, or vice versa.Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLDafter few seconds.

Adjusting the white balancemanually

Pour revenir au modeautomatique de balance desblancsRéglez WHT BAL sur AUTO dans les réglagesde menu.

Si la photo est prise dans un studio éclairépar un éclairage de télévisionIl est recommandé d’enregistrer en modeINDOOR.

Lors d’une prise de vue sous un éclairagefluorescentSélectionnez AUTO ou HOLD.Il est possible que votre caméscope n’ajustepas correctement la balance des blancs enmode INDOOR.

Si vous avez effectué les procéduressuivantes dans le mode AUTO– Vous avez retiré la batterie pour la

remplacer.– Vous avez déplacé votre caméscope de

l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ouvice-versa, tout en maintenant le réglaged’exposition.

Pointez votre caméscope vers un sujet blancpendant environ 10 secondes après avoir régléle commutateur POWER sur CAMERA afind’obtenir un meilleur réglage.

Si vous avez effectué les procéduressuivantes dans le mode HOLD– Vous avez changé le mode de PROGRAM

AE.– Vous avez déplacé votre caméscope de

l’intérieur d’un bâtiment vers l’extérieur ouvice versa.

Réglez WHT BAL sur AUTO et réinitialisez-leà HOLD après quelques secondes.

Réglage manuel de la balancedes blancs

Page 71: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

71

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

You can record a 16:9 wide picture to watch onthe 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).Black bands appear on the screen duringrecording in the 16:9WIDE mode [a]. Thepicture during playing back in the 4:3 mode ona wide-screen TV [b] or a normal TV [c]* arecompressed in the widthwise direction. If youset the screen mode of the wide-screen TV tothe full mode, you can watch pictures ofnormal images [d].DCR-TRV33E only – If the zoom lever is set tothe W (wide) side, the recording angle willbecome wider than that of the usual taperecording. The recording angle will notbecome wider with the zoom lever on the T(telephoto) side.* The picture played back in the wide mode on

a normal TV appears the same as the pictureplayed back in the wide mode on yourcamcorder [a].

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) During recording standby, press FN todisplay PAGE1.

(2) Press MENU to display the menu.(3) Select 16:9WIDE in , then press EXEC

(p. 243).(4) Select ON, then press EXEC.

To return to FNPress EXIT.

Using the wide mode

[a]

[c]

[b] [d]

16:9WIDE

D ZOOM16 : 9W I DESTEADYSHOTEDITSEARCHN. S. LIGHT

EXIT

RET.EXEC

ON

CAMERA SET

Utilisation du modeGrand écran

Vous pouvez faire des prises de vue en format16:9 que vous pourrez ensuite visionner sur untéléviseur grand écran 16:9 (16:9WIDE).Des bandes noires s’affichent à l’écran pendantl’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. Encours de lecture en mode 4:3 sur un téléviseur àgrand écran [b] ou sur un téléviseur normal[c]*, les images sont compressées dans le sensde la largeur. Si vous réglez le mode d’écran dutéléviseur grand écran sur le mode plein, vouspouvez visionner des images normales [d].DCR-TRV33E uniquement – Si le levier dezoom est réglé au côté W (large), l’angle deprise de vue devient plus large que celui d’unenregistrement habituel sur cassette. L’angle deprise de vue n’augmente pas lorsque le levierde zoom est réglé sur le côté T (téléobjectif).* L’image lue en mode grand écran sur un

téléviseur normal s’affiche de la mêmemanière que l’image lue en mode grandécran sur votre caméscope [a].

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) En mode d’attente d’enregistrement,appuyez sur FN pour afficher PAGE1.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher lemenu.

(3) Sélectionnez 16:9WIDE sous , puisappuyez sur EXEC (p. 253).

(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Page 72: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

72

Using the wide mode

To cancel the wide modeSet 16:9WIDE to OFF in the menu settings.

Notes•In the wide mode, you cannot operate the

following functions:– Recording still images on the “Memory

Stick” during tape recording or taperecording standby (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

– BOUNCE– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)

•Pictures recorded on the tape in wide modecannot be returned to normal size.

Pour désactiver le mode GrandécranRéglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages demenu.

Remarques•Dans le mode grand écran, les fonctions

suivantes ne sont pas disponibles :– Enregistrement d’images fixes sur un

« Memory Stick » pendant l’enregistrementsur cassette ou l’attente d’enregistrementsur cassette (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

– BOUNCE– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)•Les images enregistrées sur la cassette en

mode grand écran ne peuvent pas êtreramenées à leur taille normale.

Utilisation du mode Grand écran

Page 73: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

73

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

You can fade in or out to give your recording aprofessional appearance.

MONOTONEWhen fading in, the picture gradually changesfrom black-and-white to colour.When fading out, the picture graduallychanges from colour to black-and-white.

1) You can use BOUNCE when D ZOOM inis set to OFF in the menu settings.

2) You can fade in only.3) DCR-TRV22E/TRV33E only

Vous pouvez faire des entrées et des sorties enfondu pour donner un aspect professionnel àvos enregistrements.

MONOTONEPendant l’entrée en fondu, l’image passegraduellement du noir et blanc à la couleur.Pendant la sortie en fondu, l’image passegraduellement de la couleur au noir et blanc.

1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCElorsque D ZOOM sous est réglé sur OFFdans les réglages de menu.

2) Entrées en fondu uniquement.3) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Using the faderfunction

[a] RECSTBY

RECSTBY[b]

NORM. FADER (normal)

MOSC. FADER (mosaic/fondu mosaïque)

BOUNCE1) 2)

OVERLAP2) 3)

WIPE2) 3)

DOT2) 3)

Utilisation de la fonctionde transitions en fondu

Page 74: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

74

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) When fading in [a]Press FN to display PAGE1 duringrecording standby.When fading out [b]Press FN to display PAGE1 duringrecording.

(2) Press FADER. The screen to select thefader mode appears.

(3) Press a desired mode.(4) Press OK to return to PAGE1.(5) Press EXIT to return to FN.

The fader indicator you selected flashes.(6) Press START/STOP.

After the fade in/out is carried out, yourcamcorder automatically returns to thenormal mode.

To cancel the fade in/outBefore pressing START/STOP, press OFFon the FADER screen to return to PAGE1.Press EXIT to return to FN.

Using the fader function

2FADER FADER

MOSC.FADER

NORM.FADER

OFF OK

MONO–TONE

BOUN–CE

DOTW I PEOVER–LAP

START/STOP

Utilisation de la fonction detransitions en fondu

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Pendant l’entrée en fondu [a]En mode d’attente d’enregistrement,appuyez sur FN pour afficher PAGE1.Pendant la sortie en fondu [b]En cours d’enregistrement, appuyez surFN pour afficher PAGE1.

(2) Appuyez sur FADER. L’écran desélection du mode de transition enfondu s’affiche.

(3) Appuyez sur le mode souhaité.(4) Appuyez sur OK pour revenir à

PAGE1.(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

L’indicateur de transition en fondusélectionné clignote.

(6) Appuyez sur START/STOP.Après l’entrée ou la sortie en fondu,votre caméscope revientautomatiquement en mode normal.

Pour désactiver l’entrée ou lasortie en fonduAvant d’appuyer sur START/STOP, appuyezsur OFF sur l’écran FADER pour revenir àPAGE1.Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

Page 75: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

75

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

NoteYou cannot use the following functions whileusing fader. Also, you cannot use fader whileusing following functions:– Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E

only)– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E

only)– Digital effect (DCR-TRV22E/TRV33E only)– Interval Recording– Frame recording

When you select OVERLAP, WIPE or DOT(DCR-TRV22E/TRV33E only)Your camcorder automatically stores the imagerecorded on the tape. When the image is beingstored, the playback picture disappears.

During BOUNCE is on, you cannot use thefollowing functions:– Zoom– Picture effect– Manual exposure– Flexible Spot Meter– Manual focus– Wide mode– PROGRAM AE– Photo recording in “Memory Stick” (DCR-

TRV22E/TRV33E only)

Note on the BOUNCE modeYou cannot select BOUNCE in the followings:– D ZOOM is activated in the menu settings– Wide mode– Picture effect– PROGRAM AE

Using the fader functionUtilisation de la fonction detransitions en fondu

RemarqueLorsque vous utilisez la fonction de transitionsen fondu, les fonctions suivantes ne sont pasdisponibles. De même, lorsque vous utilisez lesfonctions suivante, la fonction de transitions enfondu n’est pas disponible :– Super NightShot (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)– effet numérique (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)– enregistrement par intervalles– prise de vue image par image

Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPEou DOT (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)Votre caméscope mémorise automatiquementl’image enregistrée sur la cassette. Pendant lamise en mémoire de l’image, l’image en coursde lecture disparaît.

Pendant que vous utilisez BOUNCE, lesfonctions suivantes ne sont pasdisponibles :– zoom– effet d’image– exposition manuelle– spotmètre flexible– mise au point manuelle– mode grand écran– PROGRAM AE– enregistrement de photos sur le « Memory

Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Remarque sur le mode BOUNCEVous ne pouvez pas sélectionner BOUNCEdans les cas suivants :– D ZOOM est activé dans les réglages de

menu– mode grand écran– effet d’image– PROGRAM AE

Page 76: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

76

NEG. ART [a] : The colour and brightness ofthe picture are reversed.

SEPIA : The picture is sepia.B&W : The picture is monochrome

(black-and-white).SOLARIZE [b] : The picture looks like an

illustration with strongcontrast.

PASTEL [c] : The picture looks like a palepastel drawing.

MOSAIC [d] : The picture is mosaic.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select P EFFECT in , then press EXEC

(p. 242).

(4) Select a desired mode, then press EXEC.

To return to FNPress EXIT.

To cancel picture effectSet P EFFECT to OFF in the menu settings.

NoteWhile using picture effect, you cannot usefollowing functions:– BOUNCE– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Using special effects– Picture effect

[a] [b] [c] [d]

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZEPASTELMOSAIC

Utilisation d’effetsspéciaux – Effets d’image

NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité del’image sont inversées.

SEPIA : L’image prend la couleur sépia.B&W : L’image devient monochrome

(noir et blanc).SOLARIZE [b] : Le contraste est plus important

et l’image ressemble à uneillustration.

PASTEL [c] : L’image ressemble à un dessinau pastel pâle.

MOSAIC [d] : L’image apparaît en mosaïque.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez P EFFECT sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 252).

(4) Sélectionnez le mode souhaité, puisappuyez sur EXEC.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour désactiver l’effet d’imageRéglez P EFFECT sur OFF dans les réglages demenu.

RemarqueLorsque vous utilisez la fonction d’effetd’image, les fonctions suivantes ne sont pasdisponibles :– BOUNCE– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)

Page 77: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

77

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

STILLYou can record a still image so that it issuperimposed on a moving picture.

FLASH (flash motion)You can record still images successively atregular intervals.

LUMI. (luminance key)You can swap the brighter area in a still imagewith a moving picture.

TRAILYou can record a picture so that an incidentalimage like a trail is left.

SLOW SHTR (slow shutter)You can slow down the shutter speed. TheSLOW SHTR mode is good for recording darkpictures more brightly.

OLD MOVIEYou can add an old movie type atmosphere topictures. Your camcorder automatically setsthe 16:9WIDE mode, picture effect to SEPIA,and the appropriate shutter speed.

STILL

LUMI.

Still image/Image fixe Moving picture/Image animée

Still image/Image fixe Moving picture/Image animée

Using special effects– Digital effect (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Utilisation des effetsspéciaux – Effetnumérique (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

STILLVous pouvez superposer une image fixe surune image animée.

FLASH (effet stroboscopique)Vous pouvez enregistrer successivement desimages fixes à intervalles réguliers.

LUMI. (touche de luminance)Vous pouvez incruster une image animée dansla partie la plus lumineuse d’une image fixe.

TRAILVous pouvez enregistrer une image de façon àce qu’un effet de traînée apparaisse.

SLOW SHTR (Slow shutter)Vous pouvez ralentir la vitesse d’obturation.Le mode SLOW SHTR rend les imagessombres plus lumineuses.

OLD MOVIEPermet de donner aux images l’apparenced’un vieux film. Le caméscope se règleautomatiquement sur le mode 16:9WIDE,l’effet d’image SEPIA et la vitesse d’obturationappropriée.

Page 78: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

78

Using special effects – Digitaleffect (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

2 4DIGEFFT

DIG EFFT

STILL

SLOWSHTR

OLDMOVIE

OFF OK

LUMI.FLASH TRAIL LUMI.

OKOFF

DIG EFFT

[a]

[a] The bar appears when setting followingdigital effect modes: STILL, FLASH,LUMI., TRAIL.

Utilisation des effets spéciaux– Effet numérique (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE2.

(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran desélection de l’effet numérique s’affiche.

(3) Appuyez sur le mode souhaité. Dans lesmodes STILL et LUMI., l’image fixe estmémorisée.

(4) Appuyez sur – (pour réduire l’effet) ou+ (pour augmenter l’effet) pour réglerl’effet.

Paramètres à régler

STILL L’intensité de l’image fixe que voussouhaitez superposer sur l’imageanimée.

FLASH L’intervalle de l’effet stroboscopique

LUMI. La couleur de la zone de l’image fixedevant être remplacée par une imageanimée

TRAIL Durée de rémanence de l’image

SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le numéroest élevé, plus la vitesse est lente.

OLD MOVIE Aucun réglage n’est nécessaire.

(5) Appuyez sur OK pour revenir àPAGE2.

[a] L’indicateur à barres s’affiche lors duréglage des modes d’effet numériquesuivants : STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN and select PAGE2.(2) Press DIG EFFT. The screen to select a

digital effect is displayed.(3) Press a desired mode. When you select

STILL or LUMI., the still image is storedin memory.

(4) Press – (to decrease the effect)/+ (toincrease the effect) to adjust the effect.

Items to adjust

STILL The rate of the still image you wantto superimpose on the movingpicture

FLASH The interval of flash motion

LUMI. The colour scheme of the area in thestill image which is to be swappedwith a moving picture

TRAIL The vanishing time of the incidentalimage

SLOW SHTR Shutter speed. The larger the shutterspeed number, the slower the shutterspeed.

OLD MOVIE No adjustment is necessary.

(5) Press OK to return to PAGE2.

Page 79: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

79

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

To return to FNPress EXIT.

To cancel digital effectPress OFF on the DIG EFFT screen toreturn to PAGE2.

Shutter speed

Shutter speed number Shutter speed

SLOW SHTR 1 1/25

SLOW SHTR 2 1/12

SLOW SHTR 3 1/6

SLOW SHTR 4 1/3

Notes•While using digital effect, you cannot use the

following functions:– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Fader

•PROGRAM AE does not work in the SLOWSHTR mode.

•The following functions do not work in theOLD MOVIE mode:– Wide mode– Picture effect– PROGRAM AE

When recording in the SLOW SHTR modeAuto focus may not be effective. Focusmanually using a tripod.

Using special effects – Digitaleffect (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

Utilisation des effets spéciaux– Effet numérique (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour désactiver l’effet numériqueAppuyez sur OFF sur l’écran DIG EFFTpour revenir à PAGE2.

Vitesse d’obturation

Numéro de vitesse Vitesse d’obturationd’obturation

SLOW SHTR 1 1/25

SLOW SHTR 2 1/12

SLOW SHTR 3 1/6

SLOW SHTR 4 1/3

Remarques•Lorsque vous utilisez la fonction d’effet

numérique, les fonctions suivantes ne sontpas disponibles :– Super NightShot– Colour Slow Shutter– transitions en fondu

•PROGRAM AE n’est pas disponible en modeSLOW SHTR.

•Les fonctions suivantes ne sont pasdisponibles en mode OLD MOVIE :– mode grand écran– effet d’image– PROGRAM AE

Pendant l’enregistrement en mode SLOWSHTRL’autofocus peut ne pas être efficace. Faites lamise au point manuellement à l’aide d’untrépied.

Page 80: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

80

Using PROGRAM AE

SPOTLIGHT*This mode prevents people’s faces, forexample, from appearing excessively whitewhen shooting subjects lit by strong light inthe theatre.

PORTRAIT (soft portrait)This mode brings out the subject whilecreating a soft background for subjects such aspeople or flowers.

SPORTS (sports lesson)*This mode minimises shake on fast-movingsubjects such as in tennis or golf.

BEACH&SKI*This mode prevents people’s faces fromappearing dark in strong light or reflectedlight, such as at a beach in midsummer or on aski slope.

SUNSETMOON (sunset & moon)**This mode allows you to maintain atmospherewhen you are recording sunsets, general nightviews, fireworks displays and neon signs.

LANDSCAPE**This mode is for when you record distantsubjects such as mountains. Also it preventsyour camcorder from focusing on glass ormetal mesh in windows when you record asubject behind glass or a screen.

* Your camcorder focuses only on subjects inthe middle to far distance.

**Your camcorder focuses only distant subject.

Utilisation de lafonction PROGRAM AE

SPOTLIGHT*Ce mode empêche que les visages despersonnes n’apparaissent trop blancs lorsqueles sujets filmés sont éclairés par une lumièrevive, par exemple au théâtre.

PORTRAIT (Portrait doux)Ce mode permet de bien faire ressortir le sujetsur un fond doux. Il est indiqué pour filmerdes personnes ou des fleurs.

SPORTS (cours de sport)*Ce mode permet de réduire le bougé de lacaméra lors de la prise de vue de sujets sedéplaçant rapidement, par exemple des ballesde tennis ou de golf.

BEACH&SKI*Ce mode permet d’éviter que les visages despersonnes n’apparaissent trop sombres sousune lumière intense ou une lumière réfléchie,en particulier à la plage en été ou sur les pistesde ski.

SUNSETMOON (crépuscule et nuit)**Ce mode permet d’obtenir une meilleureatmosphère lors de la prise de vue de couchersde soleil, de vue nocturnes, de feux d’artificeou d’enseignes lumineuses.

LANDSCAPE**Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujetslointains, comme des montagnes. Il empêcheégalement le caméscope de faire la mise aupoint sur la vitre ou le maillage métalliqued’une fenêtre lorsque vous filmez un sujet autravers d’une vitre ou d’un grillage.

* Votre caméscope ne fait la mise au point quesur des sujets lointains ou situés à distancemoyenne.

**Votre caméscope ne fait la mise au point quesur des sujets lointains.

Page 81: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

81

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select PROGRAM AE in , then press

EXEC (p. 242).

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

(4) Select a desired mode, then press EXEC.

To return to FNPress EXIT.

To cancel PROGRAM AESet PROGRAM AE to AUTO in the menusettings.

Notes•The following functions do not work in

PROGRAM AE:– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/

TRV33E only)– BOUNCE– SLOW SHTR (DCR-TRV22E/TRV33E only)– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E only)– Spot Focus

•PROGRAM AE does not work in thefollowing cases (The indicator flashes.):– NIGHTSHOT is set to ON.– To record images on the “Memory Stick”

using the MEMORY MIX (DCR-TRV22E/TRV33E only)

•When you set the POWER switch toMEMORY, the SPORTS mode does not work.(The indicator flashes.) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Using PROGRAM AE

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

AUTOSPOTLIGHTPORTRAITSPORTSBEACH&SKISUNSETMOONLANDSCAPE

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez PROGRAM AE sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 252).

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

(4) Sélectionnez le mode souhaité, puisappuyez sur EXEC.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour désactiver la fonctionPROGRAM AERéglez PROGRAM AE sur AUTO dans lesréglages de menu.

Remarques•Les fonctions suivantes sont inactives en

mode PROGRAM AE :– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/

TRV33E uniquement)– BOUNCE– SLOW SHTR (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)– OLD MOVIE (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)- mise au point centrée

•La fonction PROGRAM AE n’est pasdisponible dans les cas suivants (l’indicateurclignote) :– la fonction NIGHTSHOT est réglée sur

ON ;– pour enregistrer des images sur un

« Memory Stick » avec MEMORY MIX(DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

•Lorsque vous réglez le commutateur POWERsur MEMORY, la fonction SPORTS n’est pasdisponible (l’indicateur clignote) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 82: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

82

We recommend that you adjust the exposuremanually in the following cases:– When the subject is backlit– When the subject is too bright against the

background– When recording dark pictures (e.g. night

scenes) faithfully

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press EXPOSURE. The screen to adjust

the exposure appears.(3) Press MANUAL.(4) Adjust the exposure using – (to dim) /+

(to brighten).(5) Press OK to return to PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

To return to FNPress EXIT.

To return to the automaticexposurePress AUTO on the EXPOSURE screen toreturn to PAGE1.

NoteWhen you adjust the exposure manually, thefollowing functions do not work:– Back light– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E

only)

Adjusting theexposure manually

2 4EXPO–

SURE MANU–AL

AUTO

EXPOSURE

OK AUTO

MANU–AL

EXPOSURE

OK

Réglage manuel del’exposition

Il est recommandé de régler manuellementl’exposition dans les situations suivantes :– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;– lorsque le sujet est trop lumineux par rapport

à l’arrière-plan ;– lorsque vous souhaitez obtenir une image

fidèle de sujets sombres (p. ex. scènesnocturnes).

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de

réglage de l’exposition apparaît.(3) Appuyez sur MANUAL.(4) Réglez l’exposition avec les touches –

(pour assombrir) et + (pour éclaircir).(5) Cliquez sur OK pour revenir à

PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour revenir au moded’exposition automatiqueAppuyez sur AUTO sur l’écranEXPOSURE pour revenir à PAGE1.

RemarqueLorsque vous ajustez manuellementl’exposition, les fonctions suivantes ne sont pasdisponibles :– compensation de contre-jour– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)

Page 83: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

83

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

You can take a picture with the appropriateexposure automatically for just the point youwant to focus on and with its exposure fixed.Use Flexible Spot Meter in the following cases:– The subject is backlit.– When there is strong contrast between the

subject and background such as with asubject that is on stage and lit by a spotlight.

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press SPOT METER. The SPOT METER

screen appears.(3) Press the desired area in the frame.

The SPOT METER indicator flashes onthe screen. The exposure of the pointyou selected is adjusted.

(4) Press OK to return to PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

To return to FNPress EXIT.

To return to the automaticexposurePress AUTO on the SPOT METER screento return to PAGE1.

NoteThe following functions do not work duringFlexible Spot Meter:– Back light– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E

only)– Spot Focus

2SPOT

METER

OKAUTO

SPOT METER

Cette fonction vous permet de faire la mise aupoint appropriée sur une zone précise du sujet,puis de fixer cette valeur et de prendre desphotos avec la focale souhaitée.Utilisez le spotmètre flexible dans lessituations suivantes :– lorsque le sujet est éclairé à contre-jour ;– lorsque le contraste est important entre le sujet

et l’arrière-plan, par exemple lorsque le sujet estsur une scène et est éclairé par un projecteur.

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur SPOT METER. L’écran

SPOT METER apparaît.(3) Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.

L’indicateur SPOT METER clignote àl’écran. L’exposition de la zonesélectionnée est effectuée.

(4) Cliquez sur OK pour revenir à PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour revenir au moded’exposition automatiqueAppuyez sur AUTO sur l’écran SPOTMETER pour revenir à PAGE1.

RemarqueLes fonctions suivantes ne sont pas disponiblespendant l’utilisation du spotmètre flexible :– compensation de contre-jour– Colour Slow Shutter (DCR-TRV22E/TRV33E

uniquement)– mise au point centrée

Using spot light-metering function– Flexible Spot Meter

Utilisation de lafonction de mesurede la lumière du spot– Spotmètre flexible

Page 84: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

84

2 4FOCUS

MANU–AL

AUTO OK AUTO

MANU–AL

OK

You can gain better results by manuallyadjusting the focus in the following cases.Normally, focus is automatically adjusted.•The autofocus mode is not effective when

shooting:– Subjects through glass coated with water

droplets– Horizontal stripes– Subjects with little contrast with

backgrounds such as walls or the sky•Shooting a stationary subject when using a

tripod•When you want to change the focus from a

subject in the foreground to a subject in thebackground

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press FOCUS.(3) Press MANUAL. The screen to adjust

the focus appears.(4) Press T or t to sharpen focus.(5) Press OK to return to PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

Focusing manually Mise au point manuelle

Dans les situations suivantes, vous pouvezobtenir de meilleurs résultats en réglantmanuellement la mise au point. Normalement,le réglage de la mise au point s’effectueautomatiquement.•Le mode autofocus n’est pas efficace pendant

la prise de vue :– de sujets se trouvant derrière une vitre

couverte de gouttelettes ;– de rayures horizontales ;– de sujets offrant peu de contraste par

rapport à l’arrière-plan (mur, ciel, etc.).•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire à

l’aide d’un trépied•Lorsque vous souhaitez modifier la mise au

point réglée sur un sujet au premier planpour la régler sur un sujet situé à l’arrière-plan

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur FOCUS.(3) Appuyez sur MANUAL. L’écran de

réglage de la mise au point apparaît.(4) Appuyez sur T ou t pour

améliorer la mise au point.(5) Appuyez sur OK pour revenir à

PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Page 85: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

85

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

To return to FNPress EXIT.

To return to the autofocusOn the FOCUS screen, press AUTO toreturn to PAGE1.

To focus preciselyIt is easier to focus on the subject if you adjustthe zoom to shoot at the “W” (wide-angle)position after focusing at the “T” (telephoto)position.

When you shoot close to the subjectFocus at the end of the “W” (wide-angle)position.

9 changes as follows:when recording a distant subjectwhen the subject is too close to focus on

Focusing manually

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour revenir au moded’autofocusSur l’écran FOCUS, appuyez sur AUTOpour revenir à PAGE1.

Pour obtenir une mise au point préciseEffectuez d’abord la mise au point en position« T » (téléobjectif), puis ajustez le zoom pourfilmer en position « W » (grand angle). La miseau point sur le sujet est alors plus facile àeffectuer.

Lorsque vous filmez tout près du sujetRéglez la mise au point à l’extrémité de laposition « W » (grand angle).

9 change comme suit :lors de la prise de vue d’un sujet lointain ;lorsque le sujet est trop proche pour quel’appareil puisse faire la mise au pointdessus.

Mise au point manuelle

Page 86: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

86

You can take a picture with the appropriatefocus automatically for just the point you wantto focus on and with its focus fixed.

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS

screen appears.(3) Press the desired area in the frame.

The SPOT FOCUS indicator flashes onthe screen. The focus of the point youselected is adjusted.

(4) Press OK to return to PAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

To return to FNPress EXIT.

To return to the autofocusOn the SPOT FOCUS screen, press AUTOto return to PAGE1.

Notes•Spot Focus does not work while PROGRAM

AE is on.•The back light function does not work during

Spot Focus.

2SPOT

FOCUS

OKAUTO

SPOT FOCUS

Cette fonction vous permet de faireautomatiquement la mise au point appropriéesur une zone précise du sujet, puis de fixercette valeur et de prendre des photos avec lafocale souhaitée.

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran

SPOT FOCUS (mise au point centrée)apparaît.

(3) Appuyez sur la zone souhaitée de l’image.L’indicateur SPOT FOCUS clignote àl’écran. La mise au point de la zonesélectionnée s’effectue.

(4) Appuyez sur OK pour revenir àPAGE1.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour revenir au moded’autofocusSur l’écran SPOT FOCUS, appuyez sur AUTO pour revenir à PAGE1.

Remarques•La fonction de mise au point centrée n’est pas

disponible si PROGRAM AE est activé.•La fonction de compensation de contre-jour

ne fonctionne pas en même temps que lafonction de mise au point centrée.

Utilisation de lafonction de mise aupoint centrée – Miseau point centrée

Using spot focusfunction – Spot Focus

Page 87: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

87

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Interval Recording

You can make time-lapse recordings by settingyour camcorder to automatically record andstandby sequentially. You can achieveexcellent recordings of flowers blooming,insects hatching, etc. with this function.

Example

[a] REC TIME[b] INTERVAL

There may be a discrepancy in recording timeof up to +/– 6 frames from the selected time.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select INT. REC in , then press

EXEC (p. 248).(4) Select SET, then press EXEC.(5) Select INTERVAL, then press EXEC.(6) Select a desired interval time, then

press EXEC.The time: 30SEC y 1MIN y 5MINy 10MIN

(7) Select REC TIME, then press EXEC.

10 min10 min

1 s 1 s

9 min 59 s 9 min 59 s[a] [a]

[b] [b]

4 5 7TAPE SET

I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC

EXIT

RET.EXEC

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

30SEC 1M I N 5M I N10M I N

EXIT

RET.EXEC

TAPE SET I NT. REC I NTERVAL REC T I ME

0 . 5SEC 1SEC1 . 5SEC 2SEC

EXIT

RET.EXEC

10 min10 min

1 s 1 s

9 min 59 s 9 min 59 s[a] [a]

[b] [b]

Enregistrement parintervalles

Vous pouvez effectuer des enregistrements parintervalles en réglant votre caméscope pourqu’il passe automatiquement du mode de prisede vue au mode d’attente en alternance. Cettefonction permet d’obtenir d’excellentes prisesde vue de floraisons, d’éclosions d’insectes, etc.

Exemple

[a] REC TIME[b] INTERVAL

La différence entre la durée d’enregistrementet la durée sélectionnée peut être de plus oumoins 6 images.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Réglez INT. REC sous , puis appuyez

sur EXEC (p. 258).(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur

EXEC.(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez

sur EXEC.(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis

appuyez sur EXEC.Durée de l’intervalle : 30SEC y 1MINy 5MIN y 10MIN

(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyezsur EXEC.

Page 88: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

88

(8) Select a desired recording time, thenpress EXEC.The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SECy 2SEC

(9) Press RET.(10) Select INT. REC to ON, then press

EXEC.(11) Press EXIT to return to FN.

The INTERVAL TAPE indicator flasheson the screen.

(12) Press START/STOP to start IntervalRecording.The INTERVAL TAPE indicator lightsup during Interval Recording.

To cancel Interval RecordingSet INT. REC to OFF in the menu settings.

Interval Recording

(8) Sélectionnez la durée d’enregistrementsouhaitée, puis appuyez sur EXEC.Durée d’enregistrement : 0.5SEC y1SEC y 1.5SEC y 2SEC

(9) Appuyez sur RET.(10) Sélectionnez INT. REC sur ON, puis

appuyez sur EXEC.(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

L’indicateur INTERVAL TAPE clignoteà l’écran.

(12) Appuyez sur START/STOP pouractiver la prise de vue par intervalles.L’indicateur INTERVAL TAPEs’allume pendant l’enregistrement parintervalles.

Pour désactiver l’enregistrementpar intervallesRéglez INT. REC sur OFF dans les réglages demenu.

Enregistrement par intervalles

Page 89: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

89

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

You can make a recording with a stop-motionanimated effect using frame recording. Tocreate this effect, alternately move the subject alittle and make frame recording. Werecommend that you use a tripod, and operateyour camcorder using the Remote Commander(except for DCR-TRV12E) to avoid camera-shake.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select FRAME REC in , then press

EXEC (p. 248).

(4) Select ON, then press EXEC.(5) Press EXIT to return to FN.

The FRAME REC indicator lights up.(6) Press START/STOP to start frame

recording. Your camcorder makes arecording for about 6 frames, andreturns to recording standby.

(7) Move the subject, and repeat step 6.

To cancel frame recordingSet FRAME REC to OFF in the menu settings.

NoteThe proper remaining tape time is notindicated if you use frame recordingcontinuously.

When using frame recordingThe last recorded frame is longer than otherframes.

Frame by framerecording– Frame recording

TAPE SETREC MODEAUDIO MODE REMAINFRAME RECINT. REC

EXIT

RET.EXEC

OFFON

Enregistrement imagepar image – Prise devue image par imageVous pouvez effectuer une prise de vue avec uneffet d’animation avec pause et reprise dumouvement en utilisant l’enregistrement imagepar image. Pour créer cet effet, déplacezlégèrement le sujet entre chaque prise de vue. Ilest recommandé d’utiliser un trépied et de fairefonctionner le caméscope avec la télécommande(sauf pour le DCR-TRV12E) pour éviter lesbougés de caméra.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3) Sélectionnez FRAME REC sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 258).

(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.(5) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

L’indicateur FRAME REC s’allume.(6) Pour activer la prise de vue par image

par image, appuyez sur START/STOP.Votre caméscope enregistre environ siximages, puis revient au mode d’attented’enregistrement.

(7) Déplacez le sujet, puis répétez l’étape 6.

Pour annuler l’enregistrementimage par imageRéglez FRAME REC sur OFF dans les réglagesde menu.

RemarqueLa véritable longueur de bande restante sur lacassette n’est pas indiquée si vous utilisez lafonction d’enregistrement image par image encontinu.

Lors de l’utilisation de la fonctiond’enregistrement image par imageLa durée de la dernière image enregistrée estplus longue que celle des autres images.

Page 90: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

90

You can operate camera brightness and faderon the touch panel when looking at theviewfinder. Turn the LCD panel over andmove it back to your camcorder body with theLCD screen facing out to do this operation.

The POWER switch should be set to

or 1).Operate by touching the panel.

(1) Turn the LCD panel over and move itback to your camcorder body with theLCD screen facing out, then extend theviewfinder.

(2) Press OFF. The PANEL OFFindicator appears on the screen.

(3) Press OK. The LCD screen is turned off.(4) Using the viewfinder, press the LCD

screen. EXPOSURE, OK, ON andFADER (only when the POWER switchis set to CAMERA) appear.

(5) Press the LCD screen and select adesired item, then press OK.

EXPOSURE:Adjust the exposure by pressing –/+.

FADER:Press FADER until a desired fadermode appears.The indicator changes as follows:FADER t M. FADER t BOUNCE

R r(no indicator) MONOTONE

R rDOT* T WIPE* T OVERLAP*

* DCR-TRV22E/TRV33E only ON:The LCD screen lights up.

1) DCR-TRV22E/TRV33E only

Using the viewfinder

Vous pouvez régler la luminosité et latransition en fondu du caméscope à l’aide del’écran tactile tout en vérifiant l’image dans leviseur. Pour effectuer cette opération,retournez le panneau LCD et rabattez-le contrele caméscope avec l’écran LCD tourné versl’extérieur.

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Retournez le panneau LCD et rabattez-le contre le caméscope avec l’écran LCDtourné vers l’extérieur, puis déployez leviseur.

(2) Appuyez sur OFF. L’indicateurPANEL OFF s’affiche à l’écran.

(3) Appuyez sur OK. L’écran LCD estdésactivé.

(4) Appuyez sur l’écran LCD en observantles images dans le viseur. EXPOSURE,

OK, ON et FADER (uniquementsi le commutateur POWER est réglé surCAMERA) s’affichent.

(5) Appuyez sur l’écran LCD etsélectionnez le paramètre souhaité, puisappuyez sur OK.

EXPOSURE :Réglez l’exposition avec les touches–/+.

FADER :Appuyez sur FADER jusqu’à ce quele mode de transition en fondusouhaité s’affiche.L’indicateur change comme suit :FADER t M. FADER t BOUNCE

R r(pas d’indicateur) MONOTONE

R rDOT* T WIPE* T OVERLAP*

* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement ON :L’écran LCD s’allume.

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Utilisation du viseur

Page 91: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

91

Ad

vanced

Reco

rdin

g O

peratio

ns O

pératio

ns d

’enreg

istremen

t avancées

Using the viewfinder

4

EXPO–SURE

OK

ON FADER

ON

EXPO–SURE

OK

Viewfinder/Viseur[a]

[b]

[a] When the POWER switch is set toCAMERA

[b] When the POWER switch is set toMEMORY (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

To make the buttons on the LCDscreen disappearPress OK.

NoteWhen the POWER switch is set to PLAYER1)/VCR2), or during memory playback (DCR-TRV22E/TRV33E only), you cannot operatewith the touch panel using the viewfinder.1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

To operate the items that do not appearSet the LCD panel and the viewfinder back tothe previous position. Operate the items usingthe LCD screen.

Available recording timeThis is the time when you record picturesusing the viewfinder (p. 27).

[a] Lorsque le commutateur POWER estréglé sur CAMERA

[b] Lorsque le commutateur POWER estréglé sur MEMORY (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Pour désactiver l’affichage desboutons sur l’écran LCDAppuyez sur OK.

RemarqueLorsque le commutateur POWER est réglé surPLAYER1)/VCR2) ou pendant la lecture demémoire (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement), vous ne pouvez pas utiliserl’écran tactile tout en regardant les imagesdans le viseur.1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pour utiliser les paramètres qui ne sont pasaffichésRéglez le panneau LCD et le viseur sur leurspositions précédentes. Sélectionnez lesparamètres sur l’écran LCD.

Durée d’enregistrement disponibleDurée disponible pour l’enregistrementd’images à l’aide du viseur (p. 27).

Utilisation du viseur

Page 92: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

92

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

(1) During playback or playback pause,press FN to display PAGE1.

(2) Press MENU to display the menu.(3) Select P EFFECT in , then press EXEC

(p. 242).

(4) Select a desired mode, then press EXEC.You can use NEG. ART, SEPIA, B&Wand SOLARIZE.See page 76 for details of each mode.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

To return to FNPress EXIT.

To cancel picture effectSet P EFFECT to OFF in the menu settings.

Notes•You cannot process externally input scenes

using picture effect.•You cannot record images on the tape on

your camcorder while you are processing theimage using picture effect. Record images onthe “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33Eonly) (p. 156, 170), or on a VCR using yourcamcorder as a player.

Pictures processed by picture effectThese pictures are not output through the DVInterface.

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXEC

OFFNEG. ARTSEPIAB&WSOLARIZE

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) En mode de lecture ou de pause delecture, appuyez sur FN pour afficherPAGE1.

(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3) Sélectionnez P EFFECT sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 252).

(4) Sélectionnez le mode souhaité, puisappuyez sur EXEC.Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA,B&W et SOLARIZE.Pour plus de détails sur chaque mode,reportez-vous à la page 76.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour désactiver l’effet d’imageRéglez P EFFECT sur OFF dans les réglages demenu.

Remarques•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement

les scènes en entrée à l’aide de la fonctiond’effet d’image.

•Vous ne pouvez pas enregistrer d’imagesd’une cassette sur votre caméscope pendantque vous traitez l’image avec la fonctiond’effet d’image. Enregistrez les images sur un« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) (pp. 156 et 170) ou sur unmagnétoscope en utilisant votre caméscopeen tant que lecteur.

Images traitées avec l’effet d’imageCes images ne sont pas émises via l’interface DV.

— Advanced Playback Operations —

Playing back tapewith picture effect

— Opérations de lecture avancées —

Lecture d’unecassette contenantdes effets d’image

Page 93: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

93

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) During playback or playback pause,press FN and select PAGE2.

(2) Press DIG EFFT. The screen to select adigital effect is displayed.

(3) Select a desired mode. You can useSTILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. Seepage 77 for details of the each effect.When you select STILL or LUMI., thepicture that you select the mode to isstored in memory as a still image.

(4) Press –/+ to adjust the effect.(5) Press OK to return to PAGE2.

To return to FNPress EXIT.

To cancel digital effectPress OFF to return to PAGE2.

Notes•You cannot process externally input scenes

using digital effect.•You cannot record images on the tape on

your camcorder while you are processing theimage using digital effect. Record images onthe “Memory Stick” (p. 156, 170), or on aVCR using your camcorder as a player.

Pictures processed by digital effectThese pictures are not output through the DVInterface.

Playing back tapewith digital effect(DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

2DIGEFFT

OKOFF

STILL FLASH LUMI. TRAIL

DIG EFFT

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) En mode de lecture ou de pause delecture, appuyez sur FN et sélectionnezPAGE2.

(2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran desélection de l’effet numérique s’affiche.

(3) Sélectionnez le mode souhaité. Vouspouvez utiliser STILL, FLASH, LUMI. etTRAIL. Pour plus de détails sur chaqueeffet, reportez-vous à la page 77.Dans les modes STILL et LUMI., lesimages enregistrées sous ces modes sontmémorisées en tant qu’images fixes.

(4) Appuyez sur –/+ pour régler l’effet.(5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE2.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour désactiver l’effet numériqueAppuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.

Remarques•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement

les scènes en entrée à l’aide de la fonctiond’effet numérique.

•Vous ne pouvez pas enregistrer d’imagesd’une cassette sur votre caméscope pendantque vous traitez l’image avec la fonctiond’effet numérique. Enregistrez les images surun « Memory Stick » (pp. 156 et 170) ou surun magnétoscope en utilisant votrecaméscope en tant que lecteur.

Images traitées avec l’effet numériqueCes images ne sont pas émises via l’interface DV.

Lecture d’une cassetteavec effets numériques(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

Page 94: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

94

2 4PBZOOM

END

PB ZOOM

Besides the operation described here, yourcamcorder can enlarge still images recorded onthe “Memory Stick” (p. 186).

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) During playback or playback pause,press FN and select PAGE2.

(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screenappears.

(3) Press the area you want to enlarge in theframe.The area you pressed moves to thecentre of the screen, and the playbackimage is enlarged to about twice thesize. If you press another area again, thearea moves to the centre of the screen.

(4) Adjust the zoom ratio by the powerzoom lever.You can select the zoom ratio fromapproximately 1.1 times up to 5 times itssize.W: Decrease the zoom ratio.T : Increase the zoom ratio.

Enlarging imagesrecorded on tape– Tape PB ZOOM (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Agrandissementd’images enregistréessur une cassette– PB ZOOM Cassette(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

En plus de l’opération décrite ci-dessous, votrecaméscope peut agrandir des images fixesenregistrées sur un « Memory Stick » (p. 186).

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) En mode de lecture ou de pause delecture, appuyez sur FN et sélectionnezPAGE2.

(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PBZOOM apparaît.

(3) Appuyez sur la zone que vous souhaitezagrandir sur l’image.La zone sur laquelle vous avez appuyése déplace vers le centre de l’écran etl’image en cours de lecture est agrandieà environ deux fois sa taille normale. Sivous appuyez sur une autre zone, cettezone est déplacée à son tour vers lecentre de l’écran.

(4) Réglez le taux d’agrandissement avec lelevier de puissance de zoom.Vous pouvez sélectionner un tauxd’agrandissement allantapproximativement de 1,1 fois, à 5 foisla taille de l’image.W : Pour diminuer le taux

d’agrandissement.T : Pour augmenter le taux

Page 95: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

95

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

To cancel tape PB ZOOMPress END.

Notes•You cannot process externally input scenes

using tape PB ZOOM with your camcorder.•You cannot record images on the tape on

your camcorder while you are processing theimage using tape PB ZOOM. However, youcan record images on the “Memory Stick”(DCR-TRV33E only, p. 156, 170), or on a VCRusing your camcorder as a player.

•You cannot record moving pictures on the“Memory Stick” on your camcorder whenyou have processed the picture using tape PBZOOM.

Images in tape PB ZOOMImages in tape PB ZOOM are not outputthrough the DV Interface.

During tape PB ZOOMIf you press DSPL/BATT INFO, the frame onthe PB ZOOM screen disappears. You cannotmove the part you pressed to the centre of thescreen.

Edge of the enlarged imageThe edge of the enlarged image cannot bedisplayed at the centre of the screen.

Enlarging images recorded ontape – Tape PB ZOOM (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Agrandissement d’imagesenregistrées sur une cassette– PB ZOOM Cassette (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Pour désactiver la fonction PBZOOM CassetteAppuyez sur END.

Remarques•Vous ne pouvez pas traiter extérieurement

les scènes en entrée à l’aide de la fonction PBZOOM Cassette avec votre caméscope.

•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images surune cassette sur votre caméscope pendantque vous traitez l’image avec la fonction PBZOOM Cassette. Cependant, vous pouvezenregistrer des images du « Memory Stick »(DCR-TRV33E uniquement, pp. 156 et 170)sur un magnétoscope en utilisant votrecaméscope en tant que lecteur.

•Vous ne pouvez pas enregistrer d’imagesanimées d’un « Memory Stick » sur votrecaméscope lorsque vous avez traité l’imageavec la fonction PB ZOOM Cassette.

Images traitées avec la fonction PB ZOOMCassetteLes images dans le mode PB ZOOM Cassettene sont pas émises via l’interface DV.

En mode PB ZOOM CassetteSi vous appuyez sur DSPL/BATT INFO,l’image à l’écran de la fonction PB ZOOMdisparaît. Vous ne pouvez pas déplacer lapartie sur laquelle vous avez appuyé vers lecentre de l’écran.

Pourtour de l’image agrandieLe pourtour de l’image agrandie ne peut pasêtre affiché au centre de l’écran.

Page 96: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

96

Your camcorder automatically searches for adesired scene having the tape counter value of“0:00:00.” Use the Remote Commander for thisoperation.

The POWER switch should be set to1)/ 2).

(1) During playback, press ZERO SETMEMORY on the Remote Commanderat the point you want to locate later. Thetape counter shows “0:00:00,” then startscounting. The ZERO SET MEMORYindicator flashes. If the indicators do notappear, press DISPLAY.

(2) Press x when you want to stopplayback.

(3) Press m to rewind the tape to the tapecounter’s zero point. The tape stopsautomatically when the tape counterreaches approximately zero.

(4) Press N. Playback starts from thecounter’s zero point.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

ZERO SET MEMORYDISPLAY

Nm

x

Quickly locating ascene – Zero setmemory (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Eonly)

Recherche rapide d’unescène – Mémoire à zéroréglable (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement)

Votre caméscope recherche automatiquementla scène dont la valeur de compteur de bandeest de « 0:00:00 ». Utilisez la télécommandepour effectuer cette opération.

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

(1) En cours de lecture, appuyez sur ZEROSET MEMORY sur la télécommande àl’endroit que vous souhaitez retrouverplus tard. Le compteur de bandeindique « 0:00:00 », puis lance le compte.L’indicateur ZERO SET MEMORYclignote. Si les indicateurs ne s’affichentpas, appuyez sur DISPLAY.

(2) Pour arrêter la lecture, appuyez sur x.(3) Pour rembobiner la cassette jusqu’au

point zéro du compteur de bande,appuyez sur m. La cassette s’arrêteautomatiquement lorsque le compteurde bande se rapproche de zéro.

(4) Appuyez sur N. La lecture commenceà partir du point zéro du compteur.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 97: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

97

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

Notes•When you press ZERO SET MEMORY before

rewinding the tape, the zero set memoryfunction will be cancelled.

•There may be a discrepancy of severalseconds between the time code and the tapecounter.

•The ZERO SET MEMORY indicatordisappears when you press FN.

If the tape has a blank portion in therecorded sectionsThe zero set memory function may not workcorrectly.

Quickly locating a scene– Zero set memory (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Eonly)

Remarques•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET

MEMORY avant de rembobiner la cassette, lafonction de mémoire à zéro réglable estdésactivée.

•Il peut y avoir une différence de plusieurssecondes entre le code temporel et lecompteur de bande.

•L’indicateur ZERO SET MEMORY s’éteintlorsque vous appuyez sur FN.

Si une cassette présente une section viergeentre des sections enregistréesLa fonction de mémoire à zéro réglable peut nepas fonctionner correctement.

Recherche rapide d’une scène– Mémoire à zéro réglable (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement)

Page 98: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

98

(no indicator)R

Use the cassette with Cassette Memory for thisoperation.Use the Remote Commander for thisoperation.

Before operationSet CM SEARCH in to ON in the menusettings. (The default setting is ON.)

The POWER switch should be set to1)/ 2).

(1) Press SEARCH MODE on the RemoteCommander repeatedly, until the TITLESEARCH indicator appears.The title search screen appears.The indicator changes as follows:

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* DCR-TRV14E/TRV19E only(2) Press . or > on the Remote

Commander to select the title forplayback.Your camcorder automatically startsplayback of the scene having the titlethat you selected.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(pas d’indicateur)R

Searching theboundaries ofrecorded tape bytitle – Title search(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Recherche de find’enregistrement àl’aide des titres –Recherche par titre(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement)

Utilisez une cassette dotée d’une mémoire decassette pour effectuer cette opération.Utilisez la télécommande pour effectuer cetteopération.

Avant de commencerRéglez CM SEARCH sur ON sous dans lesréglages de menu (le réglage par défaut estON).

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

(1) Appuyez plusieurs fois sur la toucheSEARCH MODE de la télécommandejusqu’à ce que l’indicateur TITLESEARCH apparaisse à l’écran.L’écran de recherche par titre apparaît.L’indicateur change comme suit :

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* DCR-TRV14E/TRV19E uniquement(2) Pour sélectionner le titre à lire, appuyez

sur . ou > sur la télécommande.Votre caméscope lanceautomatiquement la lecture de la scènedont vous avez sélectionné le titre.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 99: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

99

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

1 SEARCHMODE

2 TITLE SEARCH

3 HAPPY NEW YEAR!4 PRESENT5 GOOD MORNING6 WEDDING7 NIGHT8 BASEBALL

[b] [a]

[a] Actual point you are trying to search for[b] Present point on the tape

To cancel searchingPress x on the Remote Commander.

If the tape has a blank portion betweenrecorded portionsTitle search may not work correctly.

To superimpose a titleSee page 133.

Searching the boundaries ofrecorded tape by title – Titlesearch (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

[a] Le point que vous recherchez[b] Point actuel sur la cassette

Pour annuler la rechercheAppuyez sur x sur la télécommande.

S’il y a une section vierge entre deuxsections enregistrées sur une cassetteLa fonction de recherche par titre peut ne pasfonctionner correctement.

Pour superposer un titreReportez-vous à la page 133.

Recherche de fin d’enregistrementà l’aide des titres – Recherche partitre (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 100: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

100

(no indicator)R

•DATE SEARCH using Cassette Memoryc Select the date from the list of recording

dates displayed on the screen•DATE SEARCH without using Cassette

Memoryc Search for the point where the recording

date changedUse the Remote Commander for thisoperation.

Searching for the date byusing Cassette Memory

Before operation•You can use this function only when playing

back the cassette with Cassette Memory.•Set CM SEARCH in to ON in the menu

settings. (The default setting is ON.)

The POWER switch should be set to1)/ 2).

(1) Press SEARCH MODE on the RemoteCommander repeatedly, until the DATESEARCH indicator appears.The date search screen appears.The indicator changes as follows:

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* DCR-TRV14E/TRV19E only(2) Press . or > on the Remote

Commander to select the date forplayback.Your camcorder automatically startsplayback at the beginning of the selecteddate.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Searching a recordingby date – Date search(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Recherche d’unenregistrement par date –Recherche par date (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

(pas d’indicateur)R

•DATE SEARCH en utilisant la fonction demémoire de cassettecSélectionnez la date à partir de la liste des

dates d’enregistrement affichée à l’écran•DATE SEARCH sans utiliser la fonction de

mémoire de cassettecRecherchez le point de changement de date

d’enregistrementUtilisez la télécommande pour effectuer cetteopération.

Recherche de la date enutilisant la mémoire de cassette

Avant de commencer•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que

lors de la lecture d’une cassette dotée d’unemémoire de cassette.

•Réglez CM SEARCH sur ON sous dansles réglages de menu (le réglage par défautest ON).

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

(1) Appuyez plusieurs fois sur la toucheSEARCH MODE de la télécommandejusqu’à ce que l’indicateur DATESEARCH apparaisse à l’écran.L’écran de recherche par date apparaît.L’indicateur change comme suit :

t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN* T PHOTO SEARCH* T

* TRV14E/TRV19E uniquement(2) Pour sélectionner la date de la partie à

lire, appuyez sur . ou > sur latélécommande.Votre caméscope lanceautomatiquement la lecture au point dedébut de la date sélectionnée.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 101: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

101

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

1 SEARCHMODE

2 DATE SEARCH

1 5 / 9 / 032 6 / 9 / 033 24 / 12 / 034 1 / 1 / 045 11 / 2 / 046 29 / 4 / 04

[b] [a]

[a] Actual point you are trying to search for[b] Present point on the tape

To cancel searchingPress x on the Remote Commander.

Searching for the datewithout using CassetteMemory

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select CM SEARCH in , then press

EXEC (p. 247).

(4) Select OFF, then press EXEC.(5) Press SEARCH MODE on the Remote

Commander repeatedly, until the DATESEARCH indicator appears.

CM SETTITLETITLE ERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

ONOFF

[a] Le point que vous recherchez[b] Point actuel sur la cassette

Pour annuler la rechercheAppuyez sur x sur la télécommande.

Recherche de la date sansutiliser la mémoire decassette

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez CM SEARCH sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257).

(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez surEXEC.

(5) Appuyez plusieurs fois sur la toucheSEARCH MODE de la télécommandejusqu’à ce que l’indicateur DATESEARCH apparaisse à l’écran.

Searching a recording by date– Date search (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Recherche d’un enregistrementpar date – Recherche par date(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 102: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

102

(6) Press . on the Remote Commanderto search for the previous date or press> on the Remote Commander tosearch for the next date. Your camcorderautomatically starts playback at thepoint where the date changes. Each timeyou press . or >, your camcordersearches for the previous or next date.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

To cancel searchingPress x on the Remote Commander or onyour camcorder.

NoteIf one day’s recording is less than 2 minutes,your camcorder may not accurately find thepoint where the recording date changes.

If the tape has a blank portion betweenrecorded portionsDate search may not work correctly.

Cassette MemoryThe cassette with Cassette Memory can hold 6recording date data. If you search the dateamong 7 or more data, see “Searching for thedate without using Cassette Memory.”

(6) Appuyez sur . sur la télécommandepour rechercher la date précédente ouappuyez sur > sur la télécommandepour rechercher la date suivante. Votrecaméscope lance automatiquement lalecture au point où la date change. Achaque pression sur . or >, votrecaméscope recherche la date précédenteou suivante.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pour annuler la rechercheAppuyez sur x sur la télécommande ou sur latouche de votre caméscope.

RemarqueSi l’enregistrement d’une journée dure moinsde 2 minutes, il est possible que votrecaméscope ne trouve pas avec précision lepoint de changement de la dated’enregistrement.

S’il y a une section vierge entre deuxsections enregistrées sur une cassetteLa fonction de recherche par date peut ne pasfonctionner correctement.

Mémoire de cassetteUne cassette dotée d’une mémoire de cassettepeut sauvegarder les données de 6 datesd’enregistrement. Pour effectuer une recherchepar date dans 7 jeux de données ou plus,reportez-vous à la section « Recherche de ladate sans utiliser la mémoire de cassette ».

Searching a recording by date– Date search (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Recherche d’un enregistrementpar date – Recherche par date(DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 103: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

103

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

Searching for a photo– Photo search/Photoscan (DCR-TRV14E/TRV19E only)

(no indicator)R

You can search for a still image you haverecorded on a tape (PHOTO SEARCH).You can also search for still images one afteranother and display each image for fiveseconds automatically regardless of thecassette memory (PHOTO SCAN). Use theRemote Commander for these operations.Use this function to check or edit still images.

Searching for a photo byusing cassette memory

Before operation•You can use this function only when playing

back a tape with cassette memory.•Set CM SEARCH in to ON in the menu

settings. (The default setting is ON.)

The POWER switch should be set to1)/ 2).

(1) Press SEARCH MODE on the RemoteCommander repeatedly, until thePHOTO SEARCH indicator appears.The indicator changes as follows:t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(2) Press . or > on the RemoteCommander to select the date forplayback. Your camcorderautomatically starts playback of thephoto having the date that you selected.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Recherche d’une photo– Photo search/Photoscan (DCR-TRV14E/TRV19E uniquement)

(pas d’indicateur)R

Vous pouvez rechercher une image fixeenregistrée sur une cassette (PHOTO SEARCH).Vous pouvez également rechercher des imagesfixes l’une après l’autre et afficher chaqueimage automatiquement pendant cinqsecondes sans vous préoccuper de la mémoirede cassette (PHOTO SCAN). Utilisez latélécommande pour effectuer ces opérations.Utilisez cette fonction pour vérifier ou monterdes images fixes.

Recherche d’une photo à l’aidede la mémoire de cassette

Avant de commencer•Vous ne pouvez utiliser cette fonction que

lors de la lecture d’une cassette dotée d’unemémoire de cassette.

•Réglez CM SEARCH sur ON dans lesréglages de menu (le réglage par défaut estON).

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

(1) Appuyez plusieurs fois sur la toucheSEARCH MODE de la télécommandejusqu’à ce que l’indicateur PHOTOSEARCH apparaisse à l’écran.L’indicateur change comme suit :t TITLE SEARCH t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(2) Pour sélectionner la date de la partie àlire, appuyez sur . ou > sur latélécommande. Votre caméscope lanceautomatiquement la lecture de la photodont vous avez sélectionné la date.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Page 104: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

104

(no indicator)R

Searching for a photo – Photosearch/Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19E only)

1 SEARCHMODE

2 PHOTO SEARCH

17 : 308 : 50

10 : 3022 : 2616 : 1113 : 45

[b] [a]

1 5 / 9 / 032 6 / 9 / 033 24 / 12 / 034 1 / 1 / 045 11 / 2 / 046 29 / 4 / 04

[a] Actual point you are trying to search for[b] Present point on the tape

To stop searchingPress x on the Remote Commander.

Searching for a photo withoutusing cassette memory

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select CM SEARCH in , then press

EXEC (p. 247).(4) Select OFF, then press EXEC.(5) Press SEARCH MODE on the Remote

Commander repeatedly, until thePHOTO SEARCH indicator appears.The indicator changes as follows:

t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(6) Press . or > on the RemoteCommander to select the photo forplayback. Each time you press . or>, your camcorder searches for theprevious or next photo.Your camcorder automatically startsplayback of the photo.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

To stop searchingPress x on the Remote Commander or onyour camcorder.

Recherche d’une photo – Photosearch/Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19E uniquement)

(pas d’indicateur)R

[a] Le point que vous recherchez[b] Point actuel sur la cassette

Pour mettre fin à la rechercheAppuyez sur x sur la télécommande.

Recherche d’une photo sansutiliser la mémoire de cassette

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3) Sélectionnez CM SEARCH sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257).(4) Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.(5) Appuyez plusieurs fois sur la touche

SEARCH MODE de la télécommandejusqu’à ce que l’indicateur PHOTOSEARCH apparaisse à l’écran.L’indicateur change comme suit :

t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T

(6) Pour sélectionner la photo à lire,appuyez sur . ou > sur latélécommande. A chaque pression sur. ou >, votre caméscope recherchela photo précédente ou suivante.Votre caméscope lit automatiquement laphoto.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Pour mettre fin à la rechercheAppuyez sur x sur la télécommande ou sur latouche de votre caméscope.

Page 105: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

105

Ad

vanced

Playback O

peratio

ns O

pératio

ns d

e lecture avan

cées

(no indicator)R

Scanning photo

The POWER switch should be set to1)/ 2).

(1) Press SEARCH MODE on the RemoteCommander repeatedly, until thePHOTO SCAN indicator appears.The indicator changes as follows:t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T* TITLE SEARCH appears only when CM

SEARCH is set to ON in the menusettings.

(2) Press . or > on the RemoteCommander.Each photo is played back for about 5seconds automatically.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

To stop scanningPress x on the Remote Commander or onyour camcorder.

If a tape has a blank section betweenrecorded sectionsPHOTO SEARCH and PHOTO SCAN may notwork correctly.

The available number of photos that can besearched using the cassette memoryThe available number is up to 12 photos.However, you can search 13 photos or moreusing the photo scan function.

1 SEARCHMODE

2PHOTO 00

SCAN

Searching for a photo – Photosearch/Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19E only)

Recherche d’une photo – Photosearch/Photo scan (DCR-TRV14E/TRV19E uniquement)

(pas d’indicateur)R

Balayage de photos

Réglez le commutateur POWER à1)/ 2).

(1) Appuyez plusieurs fois sur la toucheSEARCH MODE de la télécommandejusqu’à ce que l’indicateur PHOTOSCAN apparaisse à l’écran.L’indicateur change comme suit :t TITLE SEARCH* t DATE SEARCH

PHOTO SCAN T PHOTO SEARCH T* TITLE SEARCH s’affiche uniquement

lorsque CM SEARCH est réglé à ONdans les réglages de menu.

(2) Appuyez sur . ou > sur latélécommande.Chaque photo est lue automatiquementpendant environ cinq secondes.

1) DCR-TRV14E2) DCR-TRV19E

Pour mettre fin au balayageAppuyez sur x sur la télécommande ou sur

sur votre caméscope.

S’il y a une section vierge entre des sectionsenregistrées sur une cassetteLes fonctions PHOTO SEARCH et PHOTOSCAN peuvent ne pas fonctionnercorrectement.

Nombre de photos pouvant êtrerecherchées à l’aide de la fonction demémoire de cassetteUn maximum de 12 photos peuvent êtrerecherchées. Cependant, vous pouvezrechercher 13 photos ou plus à l’aide de lafonction de balayage photos.

Page 106: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

106

Vous pouvez copier ou monter des images surle magnétoscope raccordé à votre caméscopeen utilisant votre caméscope en tant quelecteur.Vous pouvez raccorder soit un cordon deliaison audio et vidéo (fourni), soit un câblei.LINK (en option). Si vous raccordez lecaméscope avec le câble i.LINK (en option), lessignaux vidéo et audio sont transmis sousforme numérique pour permettre un montagede haute qualité.

Raccordement

Avec le cordon de liaison audioet vidéo

Avec le câble i.LINK

S VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

IN

AUDIO/VIDEO

You can dub or edit on the VCR connected toyour camcorder using your camcorder as aplayer.You can connect either the A/V connectingcable (supplied) or i.LINK cable (optional). Ifyou connect with the i.LINK cable (optional),video and audio signals are transmitted indigital form for high-quality editing.

Connecting

With the A/V connecting cable

With the i.LINK cable

— Editing —

Dubbing tape

i.LINK DV Interface/

Interface DV

i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)

: Signal flow/Sens du signal

A/V connecting cable (supplied)/Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

Yellow/Jaune

White/Blanc

Red/Rouge

: Signal flow/ Sens du signal

VCR

VCR

— Montage —

Copie d’une cassette

Page 107: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

107

Editin

g M

on

tage

Dubbing

If you are connecting the VCR with the A/Vconnecting cable•Set DISPLAY in to LCD in the menu

settings. (The default setting is LCD.)•If a search indicator is displayed, press

SEARCH MODE on the Remote Commanderto turn it off (except for DCR-TRV12E).

•If you want to dub the data code, display iton the screen.

•If you want to dub the title, set TITLE DSPLin to ON in the menu settings. (Thedefault setting is ON.)

If you are connecting the VCR with thei.LINK cable•Recording of only the picture or sound

cannot be done.•Titles, screen indicators, Cassette Memory

contents, and “Memory Stick” index screenlettering cannot be recorded.

The POWER switch should be set to1)/ 2).

(1) Insert a blank tape (or the tape you wantto record over) into the VCR, and insertthe recorded tape into your camcorder.

(2) Prepare the VCR for recording. If theVCR has an input selector, set it toinput.Refer to the operating instructions of theVCR.

(3) Play back the recorded tape on yourcamcorder.

(4) Start recording on the VCR.Refer to the operating instructions ofyour VCR.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

When you have finished dubbingthe tapePress x on both your camcorder and the VCR.

Dubbing tape Copie d’une cassette

Copie

En cas de raccordement au magnétoscopevia le cordon de liaison audio et vidéo•Réglez DISPLAY sous à LCD dans les

réglages de menu (le réglage par défaut estLCD).

•Si un indicateur de recherche est affiché,appuyez sur SEARCH MODE sur latélécommande pour la désactiver (sauf pourle DCR-TRV12E).

•Si vous souhaitez copier le code de données,affichez-le sur l’écran.

•Si vous souhaitez copier le titre, réglez TITLEDSPL à ON sous dans les réglages demenu (le réglage par défaut est ON).

En cas de raccordement au magnétoscopevia câble i.LINK•L’enregistrement de l’image ou du son

uniquement est impossible.•Le texte des titres, des indicateurs d’écran, du

contenu de la mémoire de cassette et del’écran d’index du « Memory Stick » ne peutpas être enregistré.

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

(1) Insérez une cassette vierge (ou unecassette sur laquelle vous souhaitezréenregistrer) dans votre magnétoscope,puis insérez la cassette enregistrée dansvotre caméscope.

(2) Préparez le magnétoscope pourl’enregistrement. Si le magnétoscope estdoté d’un sélecteur d’entrée, réglez-lesur l’entrée.Reportez-vous au mode d’emploi devotre magnétoscope.

(3) Lancez la lecture de la cassetteenregistrée sur votre caméscope.

(4) Lancez l’enregistrement sur le magnétoscope.Reportez-vous au mode d’emploi devotre magnétoscope.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Lorsque la copie de la cassetteest terminéeAppuyez sur x à la fois sur votre caméscope etsur votre magnétoscope.

Page 108: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

108

You can edit on VCRs that support thefollowing systems:8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , mini DV , DV andMICROMV

If your VCR is a monaural typeConnect the yellow plug of the A/Vconnecting cable to the video input jack andthe white or the red plug to the audio inputjack on the VCR or the TV. When the whiteplug is connected, the left channel audio isoutput, and when the red plug is connected,the right channel audio is output.

If your VCR has an S video jackSee page 61 for details.

About i.LINKSee page 292 for details.

Pictures processed by picture effect, digitaleffect* or PB ZOOM*These are not output through the DVInterface.* DCR-TRV22E/TRV33E only

If you record a paused playback picture•The recorded picture becomes rough with the

DV Interface.•The picture may jitter when you play back

the picture using other video equipment.

Dubbing tape Copie d’une cassette

Vous pouvez effectuer un montage sur lesmagnétoscopes prenant en charge lessystèmes suivants :8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS , VHSC , S-VHSC ,Betamax , mini DV , DV etMICROMV

Si votre magnétoscope est de type monoRaccordez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio et vidéo à la prise d’entrée vidéo et lafiche blanche ou la fiche rouge à la prised’entrée audio du magnétoscope ou dutéléviseur. Lorsque la fiche blanche estbranchée, le signal sonore est émis par le canalde gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée,le signal sonore est émis par le canal de droite.

Si votre magnétoscope dispose d’une priseS-vidéoPour plus de détails, reportez-vous à la page61.

A propos de i.LINKPour plus de détails, reportez-vous à la page292.

Images traitées par un effet d’image, uneffet numérique* ou la fonction PB ZOOM*Ces images ne sont pas émises via l’interface DV.* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

Si vous enregistrez une image en arrêt surimage•L’image enregistrée n’est pas détaillée avec

l’interface DV.•Lors de la lecture de l’image avec un autre

appareil vidéo, il est possible que l’imagetremblote.

Page 109: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

109

Editin

g M

on

tage

You can duplicate selected scenes(programmes) for editing onto the tapewithout operating the VCR.Scenes can be selected by frame. You can setup to 20 programmes.Your camcorder can dub on the “MemoryStick” (DCR-TRV22E/TRV33E only). See page173 for details.

Before operating Digital programediting on the tape recorded onother equipmentStep 1 Connecting to the VCR (p. 110)Step 2 Setting the VCR to operate (p. 110)Step 3 Adjusting the synchronisation of theVCR (p. 115)

When you dub using the same VCR again, youcan skip steps 2 and 3.

Vous pouvez dupliquer des scènessélectionnées (programmes) pour les éditer surune cassette, sans avoir à utiliser lemagnétoscope.Il est possible de sélectionner les scènes parimage. Vous pouvez régler jusqu’à 20programmes.Il est possible de copier des données ducaméscope vers un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement). Pour plus dedétails, reportez-vous à la page 173.

Avant de faire le montagenumérique de programmes surdes cassettes enregistrées avecun autre appareilEtape 1 Raccordement du caméscope aumagnétoscope (p. 110)Etape 2 Réglage du magnétoscope pourqu’il fonctionne avec votre caméscope(p. 110)Etape 3 Réglage de la synchronisation dumagnétoscope (p. 115)

Si vous effectuez une copie en utilisant denouveau le même magnétoscope, vous pouvezsauter les étapes 2 et 3.

Unwanted scene/Scène superflue

Unwanted scene/Scène superflue

Switch the order/Modification de l’ordre des images

Dubbing onlydesired scenes– Digital programediting (on tape)

Copie de scènes précises– Montage numériquede programmes (surcassette)

Page 110: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

110

Using Digital program editing onthe tape recorded on otherequipmentOperation 1 Making a programme (p. 117)Operation 2 Performing Digital programediting (Dubbing the tape) (p. 120)

NoteWhen editing digital video, the operationsignals to the VCR cannot be sent withLANC jack.

Step 1: Connecting to the VCR

You can connect either the A/V connectingcable or the i.LINK cable.Connect the devices as illustrated on page 106.

Step 2: Setting the VCR tooperate

When you are connecting the camcorder andVCR using the A/V connecting cable, thesignal is emitted from the infrared rays emitterof your camcorder to the remote sensor on theVCR to control the VCR.

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Turn the power of the connected VCRon. If the VCR has an input selector, setit to input.When you connect a video camerarecorder, set its power switch to VCR/VTR.

(2) Press FN to display PAGE1.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Utilisation de la fonction demontage numérique deprogrammes sur des cassettesenregistrées avec un autre appareilOpération 1 Création d’un programme(p. 117)Opération 2 Réalisation d’un montagenumérique de programmes (copie d’unecassette) (p. 120)

RemarquePendant le montage de vidéo numérique, lessignaux de fonctionnement transmis vers lemagnétoscope ne peuvent pas être transmispar la prise LANC.

Etape 1 : Raccordement ducaméscope au magnétoscope

Vous pouvez raccorder les deux appareils soitavec un cordon de liaison audio et vidéo, soitavec un câble i.LINK.Branchez les appareils comme indiqué à lapage 106.

Etape 2 : Réglage dumagnétoscope pour qu’ilfonctionne avec votre caméscope

Lors du raccordement du caméscope et dumagnétoscope à l’aide du cordon de liaisonaudio et vidéo, le signal de contrôle dumagnétoscope est émis à partir de l’émetteurde rayons infrarouges de votre caméscope versle capteur de télécommande du magnétoscope.

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Mettez le magnétoscope raccordé soustension. Si le magnétoscope est dotéd’un sélecteur d’entrée, réglez-le surl’entrée.Lorsque vous connectez un caméscope,réglez son commutateur d’alimentationsur VCR/VTR.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Page 111: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

111

Editin

g M

on

tage

4 5

7 9

6V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

END

RET.EXEC

I R

ENDV I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

3

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

I R i. L I NK

END

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ED I TSET

UNDO

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

END

(3) Press MENU to display the menu.(4) Select VIDEO EDIT in , then press

EXEC (p. 251).(5) Select TAPE, then press EXEC (DCR-

TRV22E/TRV33E only).(6) Press EDIT SET.(7) Select CONTROL, then press EXEC.(8) When connecting with the A/V

connecting cable, select IR, then pressEXEC.When connecting with the i.LINKcable, select i.LINK, press EXEC, thengo to “Step 3: Adjusting thesynchronisation of the VCR” on page115.

(9) Select IR SETUP, then press EXEC.(10) Select the IR SETUP code of your VCR,

then press EXEC. Check the code in“About the IR SETUP code” (p. 114).

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

(3) Appuyez sur MENU pour afficher lemenu.

(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous ,puis appuyez sur EXEC (p. 261).

(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez surEXEC (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement).

(6) Appuyez sur EDIT SET.(7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez

sur EXEC.(8) Dans le cas d’un raccordement avec le

cordon de liaison audio et vidéo,sélectionnez IR, puis appuyez surEXEC.Lors d’un raccordement avec le câblei.LINK, sélectionnez i.LINK, appuyezsur EXEC, puis passez à « Etape 3 :Réglage de la synchronisation dumagnétoscope » à la page 115.

(9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyezsur EXEC.

(10) Sélectionnez le code IR SETUP de votremagnétoscope, puis appuyez surEXEC. Vérifiez le code dans la section« A propos du code IR SETUP » (p.114).

Page 112: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

112

11 12V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

PAUSE

ENDV I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

PAUSERECPB

END

VCR/magnétoscope

Remote sensor/Capteur detélécommande

Infrared rays emitter/Emetteur de rayonsinfrarouges

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

(11) Select PAUSEMODE, then pressEXEC.

(12) Select the mode to cancel recordingpause on the VCR, then press EXEC.The correct button depends on yourVCR.Refer to the operating instructions ofyour VCR.

(13) Locate the infrared rays emitter ofyour camcorder and face it towardsthe remote sensor of the VCR about 30cm (12 in.) apart.

(11) Sélectionnez PAUSEMODE, puisappuyez sur EXEC.

(12) Pour désactiver la paused’enregistrement sur le magnétoscope,sélectionnez ce mode, puis appuyezsur EXEC.Les touches correctes varient selon lesmagnétoscopes.Reportez-vous au mode d’emploi devotre magnétoscope.

(13) Placez l’émetteur de rayonsinfrarouges de votre caméscope faceau capteur de télécommande dumagnétoscope, à une distanced’environ 30 cm l’un de l’autre.

Page 113: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

113

Editin

g M

on

tage

(14) Insert a recordable tape into the VCR,then set the VCR to recording pause.

(15) Select IR TEST, then press EXEC.(16) Select EXECUTE, then press EXEC.

If the VCR starts recording, the settingis correct.The indicator you selected to cancelrecording pause on the VCR flashes onthe screen. When finished, theindicator changes to COMPLETE.

NoteWhen you connect with the i.LINK cable, youmay not be able to operate the dubbingfunction correctly, depending on the VCR.Set CONTROL to IR in the menu settings ofyour camcorder.

15 16V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

ENGAGEREC PAUSE

RETURNEXECUTE

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

COMPLETE

END END

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

(14) Insérez une cassette enregistrable dansle magnétoscope, puis réglez lemagnétoscope en mode de paused’enregistrement.

(15) Sélectionnez IR TEST, puis appuyezsur EXEC.

(16) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyezsur EXEC.Si le magnétoscope commencel’enregistrement, le réglage est correct.L’indicateur que vous avez sélectionnépour annuler la paused’enregistrement sur le magnétoscopeclignote à l’écran. Une fois l’opérationterminée, l’indicateur COMPLETEs’affiche.

RemarqueEn fonction du magnétoscope utilisé, il estpossible que vous ne soyez pas en mesure defaire correctement fonctionner la fonction decopie si vous utilisez une connexion avec câblei.LINK.Réglez CONTROL sur IR dans les réglages demenu de votre caméscope.

Page 114: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

114

SonyAiwaAkaiAlbaAmstradBairdBlaupunktBushCGMClatronicDaewooFergusonFisherFunaiGoldstarGoodmansGrundigHitachiITT/Nokia Instant JVCKendoLoeweLuxorMarkMatsuiMitsubishi

1, 2, 3, 4, 5, 647, 53, 5450, 62, 74737330, 3611, 837436, 47, 83732676, 8373804726, 849, 8342, 563611, 12, 15, 214716, 47, 848926*47, 58*, 6028, 29

NokiaNokia OceanicNordmendeOkanoOrionPanasonicPhilipsPhonolaRoadstarSABASaloraSamsungSanyoSchneiderSEGSelecoSharpSiemensTandbergTelefunkenThomsonThornToshibaUniversumW.W. HouseWatoson

36, 89897660, 62, 6358*, 7016, 7883, 84, 8683, 844721, 76, 918922, 32, 52, 93, 943610, 83, 847347, 748910, 362691, 9276, 10036, 4740, 9347, 70, 84, 924758, 83

Brand/Marque IR SETUP code/code IR SETUP

Brand/Marque IR SETUP code/code IR SETUP

* TV/VCR component

Note on the IR SETUP codeDigital program editing is not possible if theVCR does not support IR SETUP codes.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

About the IR SETUP codeThe IR SETUP code is stored in the memory ofyour camcorder. Be sure to set the correct code,depending on your VCR. Default setting iscode number 3.

A propos du code IR SETUPLe code IR SETUP est mémorisé dans votrecaméscope. Veillez à régler le bon code, enfonction de votre magnétoscope. Le réglagepar défaut est le numéro de code 3.

* Téléviseur/Magnétoscope

Remarque sur le code IR SETUPLe montage numérique de programmes estimpossible si le magnétoscope ne prend pas encharge les codes IR SETUP.

Page 115: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

115

Editin

g M

on

tage

When the VCR does not operate correctly•After checking the code in “About the IR

SETUP code” (p. 114), set the IR SETUP orthe PAUSEMODE again.

•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)away from the VCR.

•Refer to the operating instructions of yourVCR.

Step 3: Adjusting thesynchronisation of the VCR

You can adjust the synchronisation of yourcamcorder and the VCR.Prepare a pen and paper for notes.Before operation, eject the cassette from yourcamcorder (if inserted).

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Insert the recordable cassette into theVCR, then set the VCR to recordingpause.When you select i.LINK in CONTROL,the recording pause is not necessary.

(2) Select ADJ TEST, then press EXEC.(3) Select EXECUTE, then press EXEC.

IN and OUT are recorded on an imagefor 5 times each to calculate thenumber values for adjusting thesynchronisation.The EXECUTING indicator flashes onthe screen. When finished, theindicator changes to COMPLETE.

(4) Rewind the tape in the VCR, then startslow playback.5 IN numbers and corresponding OUTnumbers are displayed.Take a note of the opening numbervalue of each IN and the closingnumber value of each OUT.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Si le magnétoscope ne fonctionne pascorrectement•Après avoir vérifié le code dans « A propos

du code IR SETUP »(p. 114), réglez denouveau IR SETUP ou PAUSEMODE.

•Placez votre caméscope à au moins 30 cm dumagnétoscope.

•Reportez-vous au mode d’emploi de votremagnétoscope.

Etape 3 : Réglage de lasynchronisation du magnétoscope

Vous pouvez régler la synchronisation devotre caméscope et de votre magnétoscope.Préparez un crayon et du papier pour pouvoirprendre des notes.Avant de commencer, éjectez la cassette ducaméscope (si une cassette est insérée).

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Insérez une cassette enregistrable dansle magnétoscope, puis réglez lemagnétoscope en mode de paused’enregistrement. Lorsque voussélectionnez i.LINK sous CONTROL, iln’est pas nécessaire de mettre lecaméscope en pause d’enregistrement.

(2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyezsur EXEC.

(3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyezsur EXEC. IN et OUT sont enregistrés 5fois chacun sur une image pour calculerles valeurs numériques nécessaires à lasynchronisation. L’indicateurEXECUTING clignote à l’écran. Une foisl’opération terminée, l’indicateurCOMPLETE s’affiche.

(4) Rembobinez la cassette dans lemagnétoscope, puis lancez la lecture auralenti. 5 chiffres IN et les chiffres OUTcorrespondants sont affichés.Notez la valeur numérique de début dechaque IN et la valeur numérique de finde chaque OUT.

Page 116: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

116

2 3

6 8

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

ENGAGEREC PAUSE

END

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

0

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

0

ENDEND

V I DEO ED I T ED I T SET CONTROL ADJ TEST ”CUT - I N” ”CUT -OUT” I R SETUP PAUSEMODE I R TEST

RET.EXEC

COMPLETE

END

(5) Calculate the average of 5 openingnumber values of 5 IN, and the averageof all the closing number values of eachOUT.

(6) Select ”CUT-IN,” then press EXEC.(7) Select the average number value of IN,

then press EXEC.The calculated start position forrecording is set.

(8) Select ”CUT-OUT,” then press EXEC.(9) Select the average number value of

OUT, then press EXEC.The calculated stop position forrecording is set.

(10) Press RET. to execute.

To return to FNPress END to return to PAGE1, then pressEXIT.

(5) Calculez la moyenne des 5 valeursnumériques de début IN et la moyennedes 5 valeurs numériques de fin OUT.

(6) Sélectionnez « CUT-IN », puis appuyezsur EXEC.

(7) Sélectionnez la valeur numériquemoyenne de IN, puis appuyez surEXEC.La position de début calculée pourl’enregistrement est établie.

(8) Sélectionnez « CUT-OUT », puisappuyez sur EXEC.

(9) Sélectionnez la valeur numériquemoyenne de OUT, puis appuyez surEXEC.La position de fin calculée pourl’enregistrement est établie.

(10) Appuyez sur RET. pour exécuter.

Pour revenir à FNAppuyez sur END pour revenir à PAGE1,puis appuyez sur EXIT.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Page 117: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

117

Editin

g M

on

tage

Notes•When you complete “Step 3: Adjusting the

synchronisation of the VCR,” the image toadjust the synchronisation is recorded forabout 50 seconds.

•If you start recording from the verybeginning of the tape, the first few seconds ofthe tape may not be recorded properly. Besure to allow about 10 seconds’ lead beforestarting the recording.

•When the recording unit cannot be operatedproperly by the i.LINK cable, leave theconnection as it is, and make the A/Vconnecting cable settings (p. 110). Video andaudio are sent by digital signals.

Operation 1: Making aProgramme

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Insert the cassette for playback intoyour camcorder, and insert the tape forrecording into the VCR.

(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press MENU to display the menu.(4) Select VIDEO EDIT in , then press

EXEC (p. 251).(5) Select TAPE, then press EXEC (DCR-

TRV22E/TRV33E only).(6) Search for the beginning of the first

scene you want to insert using thevideo control buttons on the screen,then pause playback. You can fine-adjust one frame at a time with /

.(7) Press MARK IN on the screen.

The IN point of the first programme isset, and the upper part of theprogramme mark changes to light blue.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Remarques•Lorsque vous avez terminé l’« Etape 3 :

Réglage de la synchronisation dumagnétoscope », l’image servant au réglagede la synchronisation est enregistrée pendantenviron 50 secondes.

•Si vous lancez l’enregistrement à partir dudébut de la cassette, les premières secondesde la cassette peuvent ne pas êtreenregistrées correctement. Laissez défilerenviron 10 secondes de la cassette avant dedémarrer l’enregistrement.

•Lorsque l’appareil d’enregistrement ne peutpas être utilisé correctement via le câblei.LINK, laissez le raccordement tel qu’il est etréglez le cordon de liaison audio et vidéo (p.110). Les signaux audio et vidéo sonttransmis au format numérique.

Opération 1 : Création d’unprogramme

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Insérez une cassette de lecture dans lecaméscope et une cassette à enregistrerdans le magnétoscope.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 261).(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur

EXEC (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement).

(6) Recherchez le début de la premièrescène que vous souhaitez insérer avecles boutons de commande vidéo del’écran, puis faites une pause de lecture.Vous pouvez affiner le réglage imagepar image avec les touches / .

(7) Appuyez sur MARK IN sur l’écran.Le point de début (IN) du premierprogramme est réglé, puis la partiesupérieure de la marque du programmedevient bleu clair.

Page 118: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

118

7 9 10

4 5

ED I TSET

UNDOED I TSET

UNDOED I TSET

UNDO

0:08:55:06

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARKOUT

START

0:09:07:06

TOTALSCENE

0:00:13:001

V I DEO ED I T

MARK I N

START

0:10:01:23

TOTALSCENE

0:00:47:12 3

V I DEO ED I T

MARK I N

START

OTHERSDATA CODEBEEPCOMMANDERD I SPL AYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START ED I TSET

UNDO

END

ENDENDEND

(8) Search for the end of the first scene youwant to insert using the video controlbuttons on the screen, then pauseplayback. You can fine-adjust oneframe at a time with / .

(9) Press MARK OUT on the screen.The OUT point of the first programmeis set, then the lower part of theprogramme mark changes to light blue.

(10) Repeat steps 6 to 9.When one programme is set, theprogramme mark changes to light blue.You can set 20 programmes inmaximum.

To finish making programmesPress END.The programme is stored in memory until thetape is ejected.

NoteYou cannot operate recording during Digitalprogram editing.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

(8) Recherchez la fin de la première scèneque vous souhaitez insérer avec lesboutons de commande vidéo del’écran, puis faites une pause delecture. Vous pouvez affiner le réglageimage par image avec les touches

/ .(9) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran.

Le point de fin (OUT) du premierprogramme est réglé, puis la partieinférieure de la marque du programmedevient bleu clair.

(10) Répétez les étapes 6 à 9.Lorsqu’un programme est réglé, lamarque du programme devient bleuclair.Vous pouvez régler jusqu’à 20programmes.

Pour terminer la création deprogrammesAppuyez sur END.Le programme est enregistré en mémoirejusqu’à l’éjection de la cassette.

RemarqueVous ne pouvez pas effectuer d’enregistrementpendant le montage numérique deprogrammes.

Page 119: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

119

Editin

g M

on

tage

On a blank portion of the tapeYou cannot set IN or OUT.

If there is a blank portion between the INpoint and the OUT point on the tapeThe total time may not be displayed correctly.

Erasing the programme you havesetErase OUT mark first, and then IN mark of thelast set programme.(1) Follow steps 2 to 5 on page 117.(2) Press UNDO.(3) Press ERASE 1 MARK. The last set

programme mark flashes, then theDELETE ? indicator appears.

(4) Press EXEC. The last set programme isdeleted.

To cancel erasingPress CANCEL in step 4.

Erasing all programmes(1) Follow steps 2 to 5 on page 117.(2) Press UNDO.(3) Press ERASE ALL. All the set

programme marks flash, then theDELETE ? indicator appears.

(4) Press EXEC. All the set programmes aredeleted.

To cancel erasing all programmesPress CANCEL in step 4.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Sur une partie vierge de la cassette.Vous ne pouvez pas régler IN ou OUT.

S’il y a une partie vierge entre le point IN etle point OUT sur la cassetteLa durée totale peut ne pas s’affichercorrectement.

Suppression du programme quevous avez régléSupprimez d’abord la marque OUT, puis lamarque IN du dernier programme créé.(1) Suivez les étapes 2 à 5 de la page 117.(2) Appuyez sur UNDO.(3) Appuyez sur ERASE 1 MARK. Toutes

les marques de programmation régléesclignotent, puis l’indicateur DELETE ?s’affiche.

(4) Appuyez sur EXEC. Le dernierprogramme mémorisé est supprimé dela mémoire.

Pour annuler la suppressionA l’étape 4, appuyez sur CANCEL.

Suppression de tous lesprogrammes(1) Suivez les étapes 2 à 5 de la page 117.(2) Appuyez sur UNDO.(3) Appuyez sur ERASE ALL. La dernière

marque de programmation régléeclignote, puis l’indicateur DELETE ?s’affiche.

(4) Appuyez sur EXEC. Tous lesprogrammes mémorisés sont effacés.

Pour annuler la suppression de tous lesprogrammesA l’étape 4, appuyez sur CANCEL.

Page 120: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

120

Operation 2: PerformingDigital program editing(Dubbing the tape)

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) When you use a digital video camerarecorder, set the power switch of VCR toVCR/VTR.

(2) Make sure your camcorder and the VCRare connected, and that the VCR is set torecording pause.When you use the i.LINK cable, this stepis not necessary.

(3) Press FN to display PAGE1.(4) Press MENU to display the menu.(5) Select VIDEO EDIT in , then press

EXEC (p. 251).(6) Select TAPE, then press EXEC (DCR-

TRV22E/TRV33E only).(7) Press START.(8) Press EXEC.

Search for the beginning of the firstprogramme, then start dubbing.The programme mark flashes.The SEARCH indicator appears duringsearching, and the EDITING indicatorappears during editing on the screen.When the dubbing ends, yourcamcorder and the VCR automaticallystop.

To cancel dubbing during editingPress CANCEL.

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Opération 2 : Réalisation d’unmontage numérique deprogrammes (copie d’unecassette)

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Lorsque vous utilisez un caméscopenumérique, réglez le commutateurd’alimentation du magnétoscope surVCR/VTR.

(2) Assurez-vous que votre caméscope etvotre magnétoscope sont connectés etque le magnétoscope est réglé en modede pause d’enregistrement.Lorsque vous utilisez le câble i.LINK,cette étape n’est pas nécessaire.

(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(4) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(5) Sélectionnez VIDEO EDIT sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 261).(6) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur

EXEC (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement).

(7) Appuyez sur START.(8) Appuyez sur EXEC.

Recherchez le début du premierprogramme, puis lancez la copie.La marque de programme clignote.L’indicateur SEARCH s’affiche pendantla recherche et l’indicateur EDITINGs’affiche pendant le montage à l’écran.Lorsque la copie prend fin, votrecaméscope et votre magnétoscopes’arrêtent automatiquement.

Pour arrêter la copie en cours demontageAppuyez sur CANCEL.

Page 121: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

121

Editin

g M

on

tage

To end Digital program editingYour camcorder stops when the dubbing iscomplete. Then the display returns to VIDEOEDIT in the menu settings.Press END to end the video edit function.

When the programme has notbeen setYou cannot press START.

You cannot record on the VCR in thefollowing:

Indicator Cause

No indicator

CHECK”i.LINK” &REC STATUS

• The write-protect tab on thecassette is set to lock.

• The IR SETUP code is notcorrect. (When IR is selected.)

• The button to cancel recordingpause is not correct. (When IR isselected.)

• i.LINK is selected but thei.LINK cable is not connected.

• The power of the connectedVCR is not turned on. (Wheni.LINK is selected.)

Dubbing only desired scenes– Digital program editing (ontape)

Copie de scènes précises– Montage numérique deprogrammes (sur cassette)

Pour mettre fin au montagenumérique de programmesVotre caméscope s’arrête lorsque la copie estterminée. Ensuite, l’affichage revient surVIDEO EDIT dans les réglages de menu.Appuyez sur END pour mettre fin à lafonction de montage vidéo.

Si le programme n’a pas encoreété mémoriséVous ne pouvez pas appuyer sur START.

Vous ne pouvez pas enregistrer sur lemagnétoscope dans les cas suivants :

Indicateur Cause

Pas d’indicateur

CHECK“i.LINK” &REC STATUS

• L’onglet de protection enécriture sur la cassette est réglésur le mode de verrouillage.

• Le code IR SETUP n’est pascorrect (lorsque IR estsélectionné).

• La touche utilisée pour annulerla pause d’enregistrement n’estpas la bonne (lorsque IR estsélectionné).

• i.LINK est sélectionné, maisaucun câble i.LINK n’estraccordé.

• Le magnétoscope raccordé esthors tension (lorsque i.LINK estsélectionné).

Page 122: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

122

S VIDEO

AUDIO/VIDEO

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

OUT

: Signal flow/Sens du signal

White/Blanc

Red/Rouge

A/V connecting cable (supplied)/Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

Yellow/Jaune

TV

VCR

You can record the tape from another VCR or aTV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as arecorder. You can connect either the A/Vconnecting cable (supplied) (DCR-TRV22E/TRV33E only) or i.LINK cable (optional).If you connect with the i.LINK cable (optional),video and audio signals are transmitted indigital form for high-quality editing.

Connecting a VCR or TV

With the A/V connecting cable(DCR-TRV22E/TRV33E only)

Recorder/Enregistreur

Vous pouvez enregistrer une cassette à partird’un autre magnétoscope ou un programmetélévisé à partir d’un téléviseur disposant desorties vidéo et audio. Utilisez votrecaméscope en tant qu’enregistreur. Vouspouvez raccorder soit un cordon de liaisonaudio et vidéo (fourni) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement), soit un câble i.LINK (enoption).Si vous raccordez le caméscope avec le câblei.LINK (en option), les signaux vidéo et audiosont transmis sous forme numérique pourpermettre un montage de haute qualité.

Raccordement d’unmagnétoscope ou d’un téléviseur

Avec le cordon de liaison audioet vidéo (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

Recording video orTV programmes(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Enregistrement devidéos ou deprogrammestélévisés (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Receiver/Player/Récepteur/Lecteur

Page 123: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

123

Editin

g M

on

tage

Recording video or TVprogrammes (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

If your VCR is a monaural type (DCR-TRV22E/TRV33E only)Connect the yellow plug of the A/Vconnecting cable to the video output jack andthe white or red plug to the audio output jackon the VCR or the TV. When the white plug isconnected, the left channel audio is output,and when the red plug is connected, the rightchannel audio is output.

If your VCR has an S video jack (DCR-TRV22E/TRV33E only)See page 61 for details.

NoteYour camcorder only records pictures forviewing on a PAL system based TV and VCR.See "Using your camcorder abroad” on page295 for the TV colour systems used in eachcountry and area.

When using the i.LINK cable•Before recording, make sure if the DV IN

indicator appears on the screen. The DV INindicator may appear on both equipment.

•Recording of only the picture or soundcannot be done.

i.LINK

DV Interface/Interface DV

: Signal flow/Sens du signal

i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)

VCR

Player/Lecteur

With the i.LINK cable

Enregistrement de vidéos ou deprogrammes télévisés (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Avec le câble i.LINK

Si votre magnétoscope est de type mono(DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)Raccordez la fiche jaune du cordon de liaisonaudio et vidéo à la prise de sortie vidéo et lafiche blanche ou la fiche rouge à la prise desortie audio du magnétoscope ou dutéléviseur. Lorsque la fiche blanche estbranchée, le signal sonore est émis par le canalde gauche. Lorsque la fiche rouge est branchée,le signal sonore est émis par le canal de droite.

Si votre magnétoscope dispose d’une priseS-vidéo (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)Pour de plus amples informations, reportez-vous à la page 61.

RemarqueVotre caméscope enregistre uniquement desimages pouvant être visionnées sur untéléviseur ou un magnétoscope utilisant lesystème PAL. Reportez-vous à la section« Utilisation de votre caméscope à l’étranger »à la page 295 pour plus d’informations sur lessystèmes couleur de téléviseurs utilisés dansles différents pays et régions.

Avec le câble i.LINK•Avant l’enregistrement, assurez-vous que

l’indicateur DV IN s’affiche à l’écran.L’indicateur DV IN peut s’afficher sur lesdeux appareils.

•L’enregistrement de l’image ou du sonuniquement est impossible.

Recorder/Enregistreur

Page 124: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

124

REC PAUSE

REC CTRL

RET.

REC START

Dubbing

Before operationSet DISPLAY in to LCD in the menusettings when using the A/V connecting cable.(The default setting is LCD.)

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) Insert the blank tape (or the tape youwant to record over) into yourcamcorder. If you are recording the tapefrom the VCR, insert the recorded tapeinto the VCR.

(2) Press FN and select PAGE3.(3) Press REC CTRL.

(4) Press REC PAUSE.(5) Press N on the VCR to start playback if

you record the tape from a VCR. Select aTV programme if you record from a TV.The picture from playback side appearson the screen.

(6) Press REC START at the scene whereyou want to start recording from.

When you have finished dubbingthe tapePress x on your camcorder, and then press thestop button on the VCR.

Copie

Avant de commencerRéglez DISPLAY sous sur LCD dans lesréglages de menu lorsque vous utilisez lecordon de liaison audio et vidéo (le réglage pardéfaut est LCD).

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Insérez une cassette vierge (ou unecassette sur laquelle vous souhaitezréenregistrer) dans votre caméscope. Sivous enregistrez une cassette à partir dumagnétoscope, insérez une cassetteenregistrée dans le magnétoscope.

(2) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE3.

(3) Appuyez sur REC CTRL.

(4) Appuyez sur REC PAUSE.(5) Appuyez sur N sur le magnétoscope

pour lancer la lecture si vous enregistrezla cassette à partir du magnétoscope.Sélectionnez un programme télévisé sivous enregistrez à partir d’un téléviseur.L’image du côté de lecture s’affiche àl’écran.

(6) Appuyez sur REC START à la scène oùvous souhaitez démarrerl’enregistrement.

Lorsque la copie de la cassetteest terminéeAppuyez sur x sur votre caméscope et sur latouche d’arrêt du magnétoscope.

Recording video or TVprogrammes (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Enregistrement de vidéos ou deprogrammes télévisés (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 125: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

125

Editin

g M

on

tage

You can insert a new scene with sound from aVCR onto your originally recorded tape byspecifying the insert start and end points. Usethe Remote Commander for this operation.Connections are the same as on page 122.Insert a cassette containing the desired scene toinsert into the VCR.

[A] The tape that contains the scene to besuperimposed

[B] The tape before editing[C] The tape after editing

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) On the VCR, locate just before the insertstart point [a], then set the VCR toplayback pause.

(2) On your camcorder, locate the insertend point [c], then set it to playbackpause.

(3) Press ZERO SET MEMORY on theRemote Commander. The ZERO SETMEMORY indicator flashes and the endpoint of the insert is stored in memory.The tape counter shows “0:00:00.”

Inserting a scene from aVCR – Insert editing (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33Eonly)

[a]

[b] [c]

[A]

[B]

[C]

Insertion d’une scène àpartir d’un magnétoscope– Montage par insertion(DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)Vous pouvez insérer une nouvelle scène à partird’un magnétoscope sur la cassette enregistréed’avance en spécifiant les points de début et defin d’insertion. Utilisez la télécommande poureffectuer cette opération.Les raccordements à effectuer sont les mêmes queceux de la page 122. Insérez dans le magnétoscopeune cassette contenant la scène à insérer.

[A] La cassette contenant la scène à superposer[B] La cassette avant montage[C] La cassette après montage

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Sur le magnétoscope, positionnez labande juste avant le point de départd’insertion [a], puis réglez lemagnétoscope en mode de pause delecture.

(2) Sur votre caméscope, repérez le point defin d’insertion [c], puis réglez-le enmode de pause de lecture.

(3) Appuyez sur ZERO SET MEMORY surla télécommande. L’indicateur ZEROSET MEMORY clignote et le point de find’insertion est mémorisé dans l’appareil.Le compteur de bande indique « 0:00:00 ».

Page 126: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

126

3ZERO SETMEMORY

0:00:00

ZERO SETMEMORY

(4) On your camcorder, locate the insertstart point [b].

(5) Press FN and select PAGE3.(6) Press REC CTRL.(7) Press REC PAUSE.(8) First press X on the VCR, and after a

few seconds press REC START on yourcamcorder to start inserting the newscene with sound.Inserting automatically stops near thezero point on the tape counter. Yourcamcorder automatically stopsrecording and the point you set in step 3is cleared from memory.

To change the insert end pointPress ZERO SET MEMORY on the RemoteCommander again after step 4 to erase theZERO SET MEMORY indicator and begin fromstep 2.

To insert a scene without setting the insertend pointSkip steps 2 and 3. Press x on the RemoteCommander or on your camcorder whenyou want to stop inserting.

(4) Sur votre caméscope, repérez le point dedébut d’insertion [b].

(5) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE3.

(6) Appuyez sur REC CTRL.(7) Appuyez sur REC PAUSE.(8) Appuyez d’abord sur X sur le

magnétoscope, puis, après quelquessecondes, appuyez sur REC START survotre caméscope pour lancer l’insertionde la nouvelle scène avec le son.L’insertion s’arrête automatiquementlorsque le compteur de bande serapproche de zéro. Votre caméscopearrête automatiquementl’enregistrement et le point que vousavez réglé à l’étape 3 est effacé de lamémoire.

Pour modifier le point de find’insertionAppuyez de nouveau sur ZERO SETMEMORY sur la télécommande après l’étape 4afin de désactiver l’affichage de l’indicateurZERO SET MEMORY et recommencez à partirde l’étape 2.

Pour insérer une scène sans régler le pointde fin d’insertionSautez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur latélécommande ou sur sur le caméscopepour mettre fin à l’insertion.

Inserting a scene from a VCR –Insert editing (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Insertion d’une scène à partird’un magnétoscope – Montagepar insertion (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 127: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

127

Editin

g M

on

tage

Audio dubbing Doublage audio

You can record additional audio to the originalsound on the tape by connecting audioequipment or a microphone. If you connect theaudio equipment, you can add sound to yourtape already recorded in the 12-bit mode byspecifying starting and ending points. Theoriginal sound will not be erased.

Preparing for audio dubbing

You can record additional audio in thefollowing:•Dubbing with the built-in microphone•Connecting the microphone (optional) to the

MIC jack•Connecting the microphone (optional) to the

intelligent accessory shoe•Connecting the A/V connecting cable to the

AUDIO/VIDEO jack (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

The audio input to be recorded will takeprecedence over others in the following order:•MIC jack•Intelligent accessory shoe•AUDIO/VIDEO jack (DCR-TRV22E/TRV33E

only)•Built-in microphone

Dubbing with the built-inmicrophoneNo connection is necessary. (If no externalmicrophone is connected, audio recording willbe performed automatically by the built-inmicrophone.)

Vous pouvez enregistrer un passage audiosupplémentaire sur la bande sonore d’originede la cassette en raccordant un appareil audioou un micro. Si vous raccordez un appareilaudio, vous pouvez ajouter du son à unecassette déjà enregistrée en mode 12 bits enspécifiant les points de départ et de fin. Le sond’origine n’est pas effacé.

Préparation du doublage duson

Vous pouvez enregistrer des sonssupplémentaires des façons suivantes :•doublage avec le micro intégré,•raccordement du micro (en option) à la prise

MIC,•raccordement du micro (en option) à la griffe

porte-accessoires intelligente,•raccordement du cordon de liaison audio et

vidéo à la prise AUDIO/VIDEO (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement).

L’entrée audio à enregistrer est prioritaire surles autres dans l’ordre suivant :•prise MIC,•griffe porte-accessoires intelligente,•prise AUDIO/VIDEO (DCR-TRV22E/

TRV33E uniquement),•micro intégré.

Doublage avec le micro intégréAucun raccordement n’est nécessaire (si aucunmicro externe n’est raccordé, l’enregistrementaudio est effectué automatiquement via lemicro intégré).

Page 128: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

128

Connecting the microphone(optional) to the MIC jack

You can check the recorded picture and soundby connecting the AUDIO/VIDEO jack to aTV.The recorded sound is not output from thespeaker. Check the sound by using theheadphones or TV.

Connecting the microphone(optional) to the intelligentaccessory shoeRemove the shoe cover, then connect themicrophone.

Raccordement du micro (enoption) à la prise MIC

L’image et le son enregistrés peuvent êtrecontrôlés sur un téléviseur relié à la priseAUDIO/VIDEO.Les sons enregistrés ne sont pas émis par leshaut-parleurs. Vérifiez le son en utilisant uncasque ou le téléviseur.

Raccordement du micro (enoption) à la griffe porte-accessoires intelligenteRetirez le protège-griffe, puis raccordez lemicro.

Microphone (optional)/Micro (en option)

Shoe cover/Protège-griffe

MIC (PLUG INPOWER)

Microphone (optional)/Micro (en option)

: Signal flow/Sens du signal

Audio dubbing Doublage audio

Page 129: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

129

Editin

g M

on

tage

Connecting the A/V connectingcable to the AUDIO/VIDEO jack(DCR-TRV22E/TRV33E only)

NoteWhen dubbing with the AUDIO/VIDEO jack(DCR-TRV22E/TRV33E only) or the built-inmicrophone, pictures are not output throughthe S VIDEO jack or AUDIO/VIDEO jack.Check the recorded picture on the screen. Youcan check the recorded sound by usingheadphones.

Raccordement du cordon deliaison audio et vidéo à la priseAUDIO/VIDEO (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

RemarqueLors du doublage avec la prise AUDIO/VIDEO (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)ou le micro intégré, les images ne sont pasémises via la prise S VIDEO ou la priseAUDIO/VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée àl’écran. Vous pouvez vérifier le son enregistréà l’aide d’un casque.

LINE OUTL R AUDIO/

VIDEO

AUDIO R

Audio equipment/Appareil audio

Do not connect thevideo (yellow) plug./Ne raccordez pas lafiche vidéo (jaune). : Signal flow/

Sens du signal

White/Blanc Red/Rouge

A/V connecting cable (supplied)/Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

AUDIO L

Audio dubbing Doublage audio

Page 130: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

130

Adding an audio sound on therecorded tape

Choose a connection mentioned on page 127,and connect audio equipment or microphoneto your camcorder. Then follow the procedurebelow.

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

(1) Insert the recorded tape into yourcamcorder.

(2) Locate the recording start point. Press to start playing back. To pause

playing back, press at the recordingstart point. You can fine adjust therecording start point by pressing /

.(3) Press FN and select PAGE3.(4) Press A DUB CTRL.

The A DUB CTRL screen appears.

(5) Press AUDIO DUB.The green X indicator appears on thescreen.

(6) Press on your camcorder and at thesame time start playing back the audioyou want to record.The new sound is recorded in stereo 2(ST2) during playback. While recordingnew sound, the red indicator appearson the screen.

(7) Press on your camcorder at thepoint where you want to stop recording.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

REC PAUSE

RET.

A DUB CTRL

RET.

REC START

REC START

REC START

REC START

REC START

REC START

REC STARTAUDIO DUB

Audio dubbing Doublage audio

Ajout d’un passage sonore surune cassette enregistrée

Choisissez un des raccordements décrits à lapage 127 et raccordez l’appareil audio ou lemicro à votre caméscope. Suivez ensuite lesdirectives ci-dessous.

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Insérez une cassette enregistrée dansvotre caméscope.

(2) Repérez le point de débutd’enregistrement. Appuyez sur pour lancer la lecture. Pour faire unepause de lecture, appuyez sur aupoint de début d’enregistrement. Vouspouvez régler plus précisément le pointde début de l’enregistrement enappuyant sur / .

(3) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE3.

(4) Appuyez sur A DUB CTRL.L’écran A DUB CTRL apparaît.

(5) Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateurvert X s’affiche à l’écran.

(6) Appuyez sur sur votre caméscopeet lancez en même temps la lecture duson que vous souhaitez enregistrer.Le nouveau passage sonore estenregistré en stéréo 2 (ST2) pendant lalecture. L’indicateur rouge s’affiche àl’écran pendant l’enregistrement d’unnouveau passage sonore.

(7) Appuyez sur sur votre caméscopeau point où vous souhaitez arrêterl’enregistrement.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 131: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

131

Editin

g M

on

tage

You cannot perform audio dubbing:•On the tape recorded in the 16-bit mode•On the tape recorded in the LP mode•When the DV Interface is connected•On blank portions of a tape•When the write-protect tab of the cassette is

set to lock

To add new sound to previously recordedsections more precisely (except for DCR-TRV12E)During playback, press ZERO SET MEMORYat the point where you want to stop recordingnew sound.Follow the procedure on page 96. Recordingautomatically stops at the point where ZEROSET MEMORY was pressed.

We recommend that you add new sound onthe tape recorded with your camcorderIf you add new sound on the tape recordedwith another camcorder (including otherDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), the sound quality may becomedeteriorated.

Audio dubbing Doublage audio

Vous ne pouvez pas effectuer de doublageaudio :•sur la cassette enregistrée en mode 16 bit ;•sur la cassette enregistrée en mode LP ;•lorsque l’interface DV est raccordée ;•sur les parties vierges de la cassette ;•lorsque l’onglet de protection en écriture de

la cassette est réglé sur le mode deverrouillage.

Pour ajouter avec plus de précision unnouveau passage sonore aux sectionsenregistrées précédemment (sauf pour leDCR-TRV12E)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SETMEMORY au point où vous souhaitez mettrefin à l’enregistrement du nouveau passagesonore.Suivez la procédure de la page 96.L’enregistrement s’arrête automatiquement aupoint où vous avez appuyez sur ZERO SETMEMORY.

Il est recommandé d’insérer un nouveau sonà une cassette enregistrée avec votrecaméscopeSi vous insérez un nouveau son sur unecassette enregistrée avec un autre caméscope(y compris d’autres DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), la qualité du sonpeut se dégrader.

Page 132: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

132

Monitoring the new recordedsound

The POWER switch should be set to1)/ 2).

Operate by touching the panel.

(1) Play back the tape on which you addedaudio.

(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press MENU to display the menu.(4) Select AUDIO MIX in 1)/ 2), then

press EXEC (p. 244).

(5) Press r/R to adjust the balance betweenthe original sound (ST1) and the newsound (ST2), then press EXEC.About 5 minutes after you disconnectthe power source or remove the batterypack, the setting of AUDIO MIX returnsto the original sound (ST1) only. Thedefault setting is original sound only.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

VCR SETH i F i SOUNDAUD I O M I XA/VcDV OUTNTSC PB

ST1 ST2

EXIT

RET.EXECRr

Audio dubbing Doublage audio

Contrôle du nouveau passagesonore enregistré

Réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Lancez la lecture de la cassette surlaquelle vous avez ajouté un passageaudio.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(4) Sélectionnez AUDIO MIX sous 1)/

2), puis appuyez sur EXEC (p. 254).

(5) Appuyez sur r/R pour régler l’équilibreentre le son d’origine (ST1) et lenouveau son (ST2), puis appuyez surEXEC.Environ 5 minutes après avoirdébranché la source d’alimentation ouretiré la batterie, le réglage AUDIO MIXrevient au son initial (ST1) uniquement.Le réglage par défaut est le son originaluniquement.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 133: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

133

Editin

g M

on

tage

5 6

VACATION

COLOUR

RET.

POS rSIZE

TITLEOK

EXIT

POS R

PRESET TITLEHELLO!HAPPY BIRTHDAYHAPPY HOLIDAYSCONGRATULATIONS!OUR SWEET BABYWEDDINGVACATIONTHE END

EXIT

RET.EXEC

A cassette can have up to about 20 titles, if atitle consists of 5 characters.However, if the Cassette Memory is full withdate, photo data (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only) and cassette label data, thecassette can have only up to about 11 titleswith 5 characters each.Cassette Memory capacity is as follows:– 6 date data (maximum)– 1 cassette label (maximum)– 12 photo data (maximum) (DCR-TRV12E/

TRV14E/TRV19E only)

The POWER switch should be set to

or 1)/ 2).Operate by touching the panel.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Insert the cassette with CassetteMemory.

(2) During standby, recording, playback orplayback pause, press FN to displayPAGE1.

(3) Press MENU to display the menu.(4) Select TITLE in , then press EXEC

(p. 247).(5) Select , then press EXEC.(6) Select a desired title, then press EXEC.

The title appears on the screen.

Superimposing atitle on a cassettewith CassetteMemory

VACATION

Incrustation d’untitre sur une cassettedotée d’unemémoire de cassette

Une cassette peut comporter jusqu’à environ20 titres, si chaque titre comporte 5 caractères.Cependant, si la mémoire de la cassette estremplie avec des dates, des données de photos(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)et des données d’étiquette de cassette, lacassette ne peut comporter que jusqu’à environ11 titres de 5 caractères chacun.La capacité de mémoire de la cassette est lasuivante :– 6 jeux de données de date (maximum)– 1 étiquette de cassette (maximum)– 12 jeux de données de photos (maximum)

(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement)

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1)/ 2).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

(1) Insérez la cassette dotée d’une mémoirede cassette.

(2) En mode d’attente, d’enregistrement, delecture ou de pause de lecture, appuyezsur FN pour afficher PAGE1.

(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(4) Sélectionnez TITLE sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257).(5) Sélectionnez , puis appuyez sur EXEC.(6) Sélectionnez le titre souhaité, puis

appuyez sur EXEC. Le titre s’affiche àl’écran.

Page 134: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

134

(7) If necessary, change the colour, size, orposition by pressing COLOUR, SIZE,POS r or POS R.

(8) Press TITLE OK.(9) Press SAVE TITLE.

During playback, playback pause orrecording:The TITLE SAVE indicator appears onthe screen for about 5 seconds and thetitle is set.During recording standby:The TITLE indicator appears. And whenyou press START/STOP to startrecording, the TITLE SAVE indicatorappears on the screen for about 5seconds and the title is set.

To use the custom titleIf you want to use the custom title, select instep 5.

The titles superimposed with yourcamcorder•They appear only by DV format video

equipment with index titler function.•The point you superimposed the title may be

detected as an index signal when searching arecording with other video equipment.

To not display titleSet TITLE DSPL in to OFF in the menusettings (p. 247).

Title setting•The title colour changes as follows:

•The title size changes as follows:SMALL y LARGEYou cannot input 13 characters or more inLARGE size.

•The title position:If you select the title size SMALL, you have 9choices for the title position.If you select the title size LARGE, you have 8choices for the title position.

Superimposing a title on acassette with Cassette Memory

t WHITE t YELLOW t VIOLET tRED t CYAN t GREEN t BLUE

(7) Si nécessaire, modifiez la couleur, lataille ou la position en appuyant surCOLOUR, SIZE, POS r ou POS R.

(8) Appuyez sur TITLE OK.(9) Appuyez sur SAVE TITLE.

Pendant la lecture, la pause de lectureou l’enregistrement :L’indicateur TITLE SAVE s’affiche àl’écran pendant environ 5 secondes et letitre est réglé.Pendant l’attente d’enregistrement :L’indicateur TITLE apparaît. Lorsquevous appuyez sur START/STOP pourlancer l’enregistrement, l’indicateurTITLE SAVE s’affiche à l’écran pendantenviron 5 secondes et le titre est réglé.

Pour utiliser un titre personnaliséSi vous souhaitez utiliser un titre personnalisé,sélectionnez à l’étape 5.

Les titres superposés avec votre caméscope•Ils s’affichent uniquement sur les appareils

vidéo au format DV avec la fonction detitrage d’index.

•Le point où vous superposez le titre peut êtredétecté comme un signal d’index lors de larecherche d’un enregistrement avec un autreappareil vidéo.

Pour ne pas afficher les titresRéglez TITLE DSPL sur OFF sur dans lesréglages de menu (p. 257).

Réglage du titre•La couleur du titre change comme suit :

•La taille du titre change comme suit :SMALL y LARGEVous ne pouvez pas insérer plus de 12caractères en taille LARGE (grand).

•La position du titre change comme suit :Si vous sélectionnez la taille de titre SMALL(petit), vous disposez de 9 choix pour laposition du titre.Si vous sélectionnez la taille de titre LARGE(grand), vous disposez de 8 choix pour laposition du titre.

Incrustation d’un titre sur unecassette dotée d’une mémoirede cassette

t WHITE t YELLOW t VIOLET tRED t CYAN t GREEN t BLUE

Page 135: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

135

Editin

g M

on

tage

3 4T I TLE ERASE

1 HELLO !2 CONGRATULAT I ONS !3 HAPPY NEW YEAR !4 PRESENT5 GOOD MORN I NG6 WEDD I NG

ENDEXECRr

T I TLE ERASE

4 PRESENT

ERASE OK?

OK CAN–CEL

Erasing a title

The POWER switch should be set to

or 1)/ 2).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select TITLEERASE in , then press

EXEC (p. 247). The TITLE ERASE screenappears.

(4) Select the title you want to erase, thenpress EXEC.The ERASE OK? indicator appears.

(5) Make sure the title is the one you wantto erase, then press OK.The ERASING indicator flashes on thescreen.When the title is erased, the COMPLETEindicator appears.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

To return to FNPress EXIT.

To cancel erasingPress CANCEL in step 5.

Superimposing a title on acassette with Cassette Memory

Incrustation d’un titre sur unecassette dotée d’une mémoirede cassette

Suppression d’un titre

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1)/ 2).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez TITLEERASE sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257). L’écranTITLE ERASE apparaît.

(4) Sélectionnez le titre que vous souhaitezeffacer, puis appuyez sur EXEC.L’indicateur ERASE OK? s’affiche.

(5) Assurez-vous que le titre est bien celuique vous souhaitez effacer, puisappuyez sur OK.L’indicateur ERASING clignote àl’écran.Lorsque le titre est effacé, l’indicateurCOMPLETE s’affiche.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la suppressionA l’étape 5, appuyez sur CANCEL.

Page 136: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

136

You can make up to 2 titles and store them inthe memory of your camcorder. Each title canhave up to 20 characters.

The POWER switch should be set to

or 1)/ 2).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select TITLE in , then press EXEC

(p. 247).(4) Select , then press EXEC.(5) Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2

SET, then press EXEC.(6) Select a desired character. Repeat

pressing a key to select a desiredcharacter on the key.

(7) Press c to move the cursor to select thenext character. Repeat the sameprocedure as steps 6 and 7 to completeyour title.

(8) Press SET. The title is stored in memory.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Making your owntitles

4 5 7

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ PARTY_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SETTITLE SETCUSTOM1 SETCUSTOM2 SET

EXIT

RET.EXECRr

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTITLE SET

Création de titrespersonnalisés

Vous pouvez créer jusqu’à 2 titres et lesenregistrer dans votre caméscope. Chaque titrepeut contenir jusqu’à 20 caractères.

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1)/ 2).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez TITLE sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257).(4) Sélectionnez , puis appuyez sur

EXEC.(5) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou

CUSTOM2 SET, puis appuyez surEXEC.

(6) Sélectionnez le caractère souhaité.Appuyez plusieurs fois sur une touchepour sélectionner un caractère souhaitésur le clavier.

(7) Appuyez sur c pour déplacer le curseurpour sélectionner le caractère suivant.Répétez les étapes 6 et 7 pour finir desaisir le titre.

(8) Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 137: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

137

Editin

g M

on

tage

To return to FNPress EXIT.

To change a title you have storedIn step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2SET, depending on which title you want tochange, then press EXEC and enter the newtitle.

If you take 5 minutes or longer to entercharacters during tape recording standbywith the cassette inserted in yourcamcorderThe power automatically goes off. Thecharacters you have entered remain stored inmemory. Set the POWER switch to OFF (CHG)once and then to CAMERA again, then startagain from step 1.We recommend setting the POWER switch toPLAYER1)/VCR2) or removing the cassette sothat your camcorder does not automaticallyturn off while you are entering title characters.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

To erase the characterPress C. The last character is erased.

To enter a spacePress c.

Making your own titles

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour modifier un titre enregistréA l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ouCUSTOM2 SET, en fonction du titre àmodifier, puis appuyez sur EXEC et saisissezle nouveau titre.

Si la saisie des caractères prend 5 minutesou plus en mode d’attente d’enregistrementsur cassette alors qu’une cassette estinsérée dans votre caméscopeL’appareil se met automatiquement horstension. Les caractères saisis restent enmémoire. Réglez le commutateur POWER surOFF (CHG) une fois, puis de nouveau surCAMERA, puis reprenez à partir de l’étape 1.Nous vous recommandons de régler lecommutateur POWER sur PLAYER1)/VCR2) oude retirer la cassette de façon à ce que votrecaméscope ne s’éteigne pas automatiquementpendant que vous saisissez les caractères dutitre.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pour effacer un caractèreAppuyez sur C. Le dernier caractère saisi estsupprimé.

Pour saisir un espaceAppuyez sur c.

Création de titres personnalisés

Page 138: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

138

The label can consist of up to 10 characters andis stored in Cassette Memory. When you insertthe labelled cassette and set the POWERswitch to CAMERA or PLAYER/VCR, thelabel is displayed for about 5 seconds.

The POWER switch should be set to

or 1)/ 2).Operate by touching the panel.

(1) Insert the cassette with CassetteMemory you want to label.

(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press MENU to display the menu.(4) Select TAPE TITLE in , then press

EXEC (p. 247).(5) Select a desired character. Repeat

pressing a key to select a desiredcharacter on the key.

(6) Press c to move the cursor to select thenext character. Repeat the sameprocedure as steps 5 and 6 to completethe label.

(7) Press SET. The label is stored inmemory.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

4 5 6

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ G_ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[GRADU_____]

EXITTAPE TITLE

&? ! ABC DEF T t

67890

12345

MNOJKLGH I

SET’ . ,/–

WXYZ

TUVPQRS

[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]

EXITTAPE TITLE

Labelling a cassetteon a cassette withCassette Memory

Création d’uneétiquette sur unecassette dotée d’unemémoire de cassetteL’étiquette peut comprendre jusqu’à 10caractères et est enregistrée dans la mémoirede cassette. Lorsque vous insérez la cassettedotée d’une étiquette et que vous réglez lecommutateur POWER sur CAMERA ouPLAYER/VCR, l’étiquette s’affiche pendantenviron 5 secondes.

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1)/ 2).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Insérez la cassette dont vous souhaitezétiqueter la mémoire de cassette.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(4) Sélectionnez TAPE TITLE sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257).(5) Sélectionnez le caractère souhaité.

Appuyez plusieurs fois sur une touchepour sélectionner un caractère souhaitésur le clavier.

(6) Appuyez sur c pour déplacer le curseurpour sélectionner le caractère suivant.Répétez les étapes 5 et 6 pour terminerl’étiquette.

(7) Appuyez sur SET. L’étiquette estmémorisée.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 139: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

139

Editin

g M

on

tage

To return to FNPress EXIT.

To erase the label you have madeErase the label by selecting C in step 5, thenpress SET.

To change the label you havemadeInsert the cassette to change the label, andoperate in the same way to make a new label.

If you have superimposed titles in thecassetteWhen the label appears, up to 4 titles alsoappear.

To erase the characterPress C. The last character is erased.

To enter a spacePress c.

Labelling a cassette on acassette with Cassette Memory

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour effacer l’étiquette que vousavez crééeEffacez l’étiquette en sélectionnant C à l’étape5, puis appuyez sur SET.

Pour modifier l’étiquette quevous avez crééeInsérez la cassette pour modifier l’étiquette etprocédez comme pour une créationd’étiquette.

Si vous avez des titres superposés sur lacassetteLorsque l’étiquette s’affiche, jusqu’à 4 titrespeuvent également s’afficher.

Pour effacer un caractèreAppuyez sur C. Le dernier caractère saisi estsupprimé.

Pour saisir un espaceAppuyez sur c.

Création d’une étiquette surune cassette dotée d’unemémoire de cassette

Page 140: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

140

The following data saved in Cassette Memorycan be completely erased at once:– Date data– Title data– Cassette label– Photo data (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E

only)

The POWER switch should be set to

or 1)/ 2).Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select ERASE ALL in , then press

EXEC (p. 247).(4) Select OK, then press EXEC.

The OK indicator changes to EXECUTE.(5) Select EXECUTE, then press EXEC. The

ERASING indicator flashes on thescreen. Once erasing is complete, theCOMPLETE indicator appears.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

To return to FNPress EXIT.

To cancel erasingSelect RETURN in step 5, then press EXEC.

3 4CM SET

TITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

RETURNEXECUTE

CM SETTITLETITLEERASETITLE DSPLCM SEARCHTAPE TITLEERASE ALL

EXIT

RET.EXEC

RETURNOK

Les données suivantes sauvegardées dans lamémoire de cassette peuvent êtrecomplètement effacées d’un seul coup :– les données de date– les données de titre– l’étiquette de cassette– les données de photo (DCR-TRV12E/

TRV14E/TRV19E uniquement)

Réglez le commutateur POWER sur

ou 1)/ 2).Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez ERASE ALL sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 257).(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur

EXEC.L’indicateur OK devient EXECUTE.

(5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyezsur EXEC. L’indicateur ERASINGclignote à l’écran. Une fois que lasuppression est terminée, l’indicateurCOMPLETE s’affiche.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la suppressionSélectionnez RETURN à l’étape 5, puisappuyez sur EXEC.

Erasing all the datain Cassette Memory

Suppression de toutesles données de lamémoire de la cassette

Page 141: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

141

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

— “Memory Stick” Operations (DCR-TRV22E/TRV33E only) —

Using “MemoryStick”

The “Memory Stick” is a new light and smallrecording media which, despite of the size, canstore greater data than a floppy disk.In addition to exchanging data between“Memory Stick” compatible equipment, youcan also use a “Memory Stick” to store data asa type of detachable external recording media.

There are 2 types of “Memory Stick”: anordinary “Memory Stick” and a “MagicGateMemory Stick” that is equipped with theMagicGate*1) copyright protection technology.You can use both types of “Memory Stick”with your camcorder. However, because yourcamcorder does not support the MagicGatestandards, data recorded with your camcorderis not subject to MagicGate copyrightprotection.In addition, you can also use “Memory StickDuo” or “Memory Stick PRO” with yourcamcorder.All “Memory Stick” media operations are notnecessarily guaranteed.*1) MagicGate is copyright protection

technology that uses encryption technology.

File formatStill image (JPEG)Your camcorder compresses and recordsimage data in JPEG (Joint PhotographicExperts Group) format. The file extension is.jpg.Exif * Ver.2.2 JPEG compliant, DPOFcompatible

* Exif: Exif is a file format for still images,established by the Japan Electronics andInformation Technology IndustriesAssociation (JEITA). Files in this format canhave additional information such as yourcamcorder’s setting information at the timeof recording.

Moving picture (MPEG)Your camcorder compresses and recordspicture data in MPEG (Moving Picture ExpertsGroup) format. The file extension is .mpg.

— Opérations « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) —

Utilisation du« Memory Stick »

Le « Memory Stick » est un nouveau supportd’enregistrement compact et léger, qui, malgrésa taille, peut mémoriser plus de donnéesqu’une disquette.Outre l’échange de données entre desappareils compatibles « Memory Stick », vouspouvez également utiliser un « Memory Stick »pour enregistrer des données comme supportd’enregistrement externe amovible.

Il existe 2 types de « Memory Stick » : le« Memory Stick » standard et le « MagicGateMemory Stick » qui est doté de la technologiede protection des droits d’auteur MagicGate*1).Vous pouvez utiliser ces deux types de« Memory Stick » avec le caméscope. Lesdonnées enregistrées avec le caméscope nesont toutefois pas soumises à la protection desdroits d’auteur MagicGate car celui-ci neprend pas en charge les normes MagicGate.Vous pouvez également utiliser un « MemoryStick Duo » ou un « Memory Stick PRO » avecle caméscope.Toutes les opérations du support « MemoryStick » ne sont pas absolument garanties.*1) MagicGate est une technologie de protection

des droits d’auteur qui utilise unetechnologie de codage.

Format de fichierImage fixe (JPEG)Votre caméscope compresse et enregistre desdonnées d’image au format JPEG (JointPhotographic Experts Group). L’extension defichier est .jpg.Exif * Version 2.2 compatible JPEG et DPOF

* Exif : Exif est un format de fichier pour lesimages fixes, établi par la JEITA (JapanElectronics and Information TechnologyIndustries Association). Les fichiersenregistrés dans ce format peuvent contenirdes informations supplémentaires telles queles informations relatives au réglage de votrecaméscope au moment de l’enregistrement.

Image animée (MPEG)Votre caméscope compresse et enregistre desdonnées d’image au format MPEG (MovingPicture Experts Group). L’extension du fichierest .mpg.

Page 142: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

142

Nom type de fichier de données d’imageImage fixe101-0001: Ce nom de fichier s’affiche à

l’écran de votre caméscope.DSC00001.JPG : Ce nom de fichier s’affiche à

l’écran de votre ordinateur.

Image animéeMOV00001 : Ce nom de fichier s’affiche à

l’écran de votre caméscope.MOV00001.MPG : Ce nom de fichier s’affiche à

l’écran de votre ordinateur.

Pour prévenir l’effacementaccidentel des imagesPartie arrière du « Memory Stick »Faites coulisser l’onglet de protection enécriture du « Memory Stick » sur LOCK.La position et la forme de l’onglet deprotection en écriture peuvent différer enfonction des modèles.

Remarques sur le « MemoryStick »Emplacement de l’étiquetteCollez l’étiquette du « Memory Stick » surl’emplacement réservé à l’étiquette.

Typical image data file nameStill image101-0001: This file name appears on the

screen of your camcorder.DSC00001.JPG: This file name appears on the

display of a computer.

Moving pictureMOV00001: This file name appears on

the screen of yourcamcorder.

MOV00001.MPG: This file name appears onthe display of a computer.

To prevent from erasing imagesaccidentallyRear part of the “Memory Stick”Slide the write-protect tab on the “MemoryStick” to LOCK.The position and shape of the write-protect tabmay be different depending on the model.

Notes on the “Memory Stick”Labelling positionStick its label on the labelling position.

Using “Memory Stick”

Write-protect tab/Onglet de protection enécriture

Terminal/Borne

Labelling position/Emplacement del’étiquette

Utilisation du « Memory Stick »

Page 143: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

143

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Image data may be damaged in thefollowing cases. (Damaged image data willnot be compensated.)– You eject the “Memory Stick” or turn the

power off when the data is being recorded orthe image file is being read in the “MemoryStick” (the access lamp is flashing or lightsup).

– You use the “Memory Stick” near magnets ormagnetic fields such as those of speakers andTV.

We recommend backing up important data onthe hard disk of a computer.

On handling•When you carry or store the “Memory Stick,”

put it in its case.•Prevent metallic objects or your finger from

coming into contact with the metal parts ofthe connecting section.

•Do not bend, drop or apply strong shock tothe “Memory Stick.”

•Do not disassemble or modify the “MemoryStick.”

•Do not let the “Memory Stick” get wet.

On location for useDo not use or keep the “Memory Stick” inlocations that are:– Extremely hot such as in a car parked in the

sun or under the scorching sun– Under direct sunlight– Very humid or subject to corrosive gases

Using “Memory Stick” Utilisation du « Memory Stick »

Les données d’image peuvent êtreendommagées dans les cas suivants (lesdonnées d’image ne sont pas couvertes parla garantie) :– si vous éjectez le « Memory Stick » ou mettez

l’appareil hors tension pendantl’enregistrement des données ou la lecture dufichier d’images sur le « Memory Stick » (levoyant d’accès clignote ou reste allumé enpermanence).

– si vous utilisez le « Memory Stick » àproximité d’aimants ou de champsmagnétiques tels que ceux présents dans desenceintes ou un téléviseur.

Il est recommandé de sauvegarder les donnéesimportantes sur le disque dur de votreordinateur.

Manipulation•Pour transporter ou ranger un « Memory

Stick », glissez-le dans son boîtier.•Evitez de toucher les parties métalliques de la

pièce de raccordement ou de les laisser entreren contact avec d’autres objets métalliques.

•Ne pliez pas le « Memory Stick », ne le faitespas tomber et ne le soumettez pas à des chocsviolents.

•Ne démontez pas le « Memory Stick » et nemodifiez pas sa structure.

•N’exposez pas le « Memory Stick » àl’humidité.

Endroits ou l’appareil peut être utiliséN’utilisez pas et ne rangez pas le « MemoryStick » dans des endroits :– sujets à des températures très élevées, par

exemple en plein soleil ou dans un véhiculegaré en plein soleil ;

– exposés au rayonnement direct du soleil ;– très humides ou soumis à des gaz corrosifs.

Page 144: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

144

Notes on using the “Memory Stick Duo”(optional)•Make sure to insert the “Memory Stick Duo”

into the “Memory Stick Duo” Adaptor whenusing the “Memory Stick Duo” with yourcamcorder.

•Insert the “Memory Stick Duo” in the correctdirection. Inserting it in the wrong directionmay cause a malfunction of your camcorder.

•Do not insert the “Memory Stick Duo” into a“Memory Stick” compatible unit withoutinserting it into the “Memory Stick Duo”Adaptor first. Doing so may cause amalfunction of the unit.

Note on using the “Memory Stick PRO”(optional)The “Memory Stick PRO” with a capacity upto 1 GB can be used with this camcorder.

The “Memory Stick” formattedby a computerThe “Memory Stick” formatted by WindowsOS or Macintosh computers does not have aguaranteed compatibility with yourcamcorder.

Remarques sur l’utilisation du « MemoryStick Duo » (en option)•Veillez à insérer le « Memory Stick Duo »

dans l’adaptateur de « Memory Stick Duo »lors de l’utilisation du « Memory Stick Duo »avec votre caméscope.

•Insérez le « Memory Stick Duo » dans le bonsens. S’il est inséré dans le mauvais sens, celapeut entraîner des problèmes defonctionnement au niveau de votrecaméscope.

•N’insérez pas le « Memory Stick Duo » dansun appareil compatible « Memory Stick »sans l’insérer d’abord dans l’adaptateur de« Memory Stick Duo ». Cela pourraitendommager l’appareil.

Remarque sur l’utilisation du « MemoryStick PRO » (en option)Le « Memory Stick PRO » ayant une capacitéde 1 Go peut être utilisé avec ce caméscope.

« Memory Stick » formaté surordinateurUn « Memory Stick » formaté sur un systèmed’exploitation Windows ou Macintosh n’estpas forcément compatible avec votrecaméscope.

Using “Memory Stick” Utilisation du « Memory Stick »

Page 145: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

145

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Notes on image datacompatibility•Image data files recorded on the “Memory

Stick” by your camcorder conform with theDesign Rules for Camera File Systemsuniversal standard established by the JEITA(Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association).On your camcorder, you cannot play backstill images recorded on other equipment(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/D770) that does not conform to thisuniversal standard. (These models are notsold in some areas.)

•If you cannot use the “Memory Stick” that isused with other equipment, format it withyour camcorder (p. 246). Note thatformatting erases all information on the“Memory Stick.”

•You may not be able to play back the imagesrecorded using your camcorder, on otherplayback equipment.

•You may not be able to play back followingimages with your camcorder:

– image data modified on a computer– image data shot with other equipment

•The “Memory Stick,” and“MagicGate Memory Stick” are trademarksof Sony Corporation.

•“Memory Stick Duo” and aretrademarks of Sony Corporation.

•“Memory Stick PRO” and are trademarks of Sony Corporation.

•“MagicGate” and aretrademarks of Sony Corporation.

•All other product names mentioned hereinmay be the trademarks or registeredtrademarks of their respective companies.Furthermore, “™” and “®” are notmentioned in each case in this manual.

Using “Memory Stick” Utilisation du « Memory Stick »

Remarques sur la compatibilitédes données d’image•Les fichiers de données d’image enregistrés

sur un « Memory Stick » par votre caméscopesont conformes à la norme universelle DesignRules for Camera File Systems établie par laJEITA (Japan Electronics and InformationTechnology Industries Association).Vous ne pouvez pas lire sur votre caméscopedes images fixes enregistrées avec d’autresappareils (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900Eou DSC-D700/D770) qui ne sont pasconformes à cette norme universelle (cesmodèles ne sont pas vendus dans certainsrégion).

•Si vous ne pouvez pas utiliser un « MemoryStick » utilisé avec d’autres appareils,formatez-le avec votre caméscope (p. 256).Notez cependant que le formatage effacetoutes les informations contenues sur le« Memory Stick ».

•Il se peut que vous ne soyez pas en mesurede lire les images enregistrées à l’aide devotre caméscope sur un autre lecteur.

•Il se peut que vous ne soyez pas en mesurede lire les types d’images suivants sur votrecaméscope :

– les données d’image modifiées sur unordinateur ;

– les données d’image enregistrées avec unautre appareil.

•Les appellations et symboles « MemoryStick », et « MagicGate MemoryStick » sont des marques commerciales deSony Corporation.

•« Memory Stick Duo » et sontdes marques commerciales de SonyCorporation.

•« Memory Stick PRO » et sont des marques commerciales de SonyCorporation.

•« MagicGate » et sont desmarques commerciales de Sony Corporation.

•Tous les autres noms de produits cités dansle présent document peuvent être desmarques commerciales ou des marquesdéposées de leurs sociétés respectives.Par ailleurs, les indications « ™ » et « ® » nesont pas employées chaque fois qu’unemarque est citée dans le présent moded’emploi.

Page 146: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

146

Inserting the “Memory Stick”

Open the lid of the “Memory Stick” slot. Insertthe “Memory Stick” in the “Memory Stick” slotas far as it can go with the b mark asillustrated, then close the lid.

Ejecting the “Memory Stick”

Open the lid of the “Memory Stick” slot. SlideMEMORY EJECT in the direction of the arrow.

Notes•If you insert the “Memory Stick” forcibly in

the opposite direction, the “Memory Stick”slot may be damaged.

•Do not insert anything other than the“Memory Stick” into the “Memory Stick”slot. This may cause a malfunction.

While the access lamp is lit or flashingDo not shake or strike your camcorder becauseyour camcorder is reading the data from the“Memory Stick” or recording the data on the“Memory Stick.” Do not turn the power off,eject the “Memory Stick” or remove the batterypack. Otherwise, image data breakdown mayoccur.

If “ MEMORY STICK ERROR” appearsReinsert the “Memory Stick” a few times. The“Memory Stick” may be damaged if theindicator still appears. If this occurs, useanother “Memory Stick.”

Insertion du « Memory Stick »

Ouvrez le couvercle de la fente pour « MemoryStick ». Introduisez le « Memory Stick » dans lafente prévue à cet effet et poussez-le aussi loinque possible avec la marque b placée commeindiqué dans l’illustration, puis refermez lecouvercle.

Ejection du « Memory Stick »

Ouvrez le couvercle de la fente du « MemoryStick ». Faites glisser MEMORY EJECT dans lesens de la flèche.

Remarques•Si vous insérez de force le « Memory Stick »

dans l’autre sens, vous risquez d’endommagerla fente pour « Memory Stick ».

•N’insérez rien d’autre qu’un « MemoryStick » dans la fente pour « Memory Stick ».Cela pourrait entraîner un problème defonctionnement.

Pendant que le voyant d’accès est allumé ouclignoteNe secouez pas et ne frappez pas votrecaméscope car il est en train de lire les donnéessur le « Memory Stick » ou en train d’enregistrerdes données sur le « Memory Stick ». Ne coupezpas l’alimentation et ne retirez pas le « MemoryStick » ou la batterie. En effet, cela pourraitendommager les données d’image.

Si « MEMORY STICK ERROR » s’afficheRéinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois. Sile voyant reste allumé, il est possible que le« Memory Stick » soit endommagé. Dans cecas, utilisez un autre « Memory Stick ».

Inserting/Ejecting the“Memory Stick”

Access lamp/Voyant d’accès

MEMORY EJECT

Insertion et éjectiondu « Memory Stick »

Page 147: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

147

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Selecting still image quality

The default setting is FINE.

The POWER switch should be set to or .

Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select STILL SET in , then press

EXEC (p. 245).(4) Select QUALITY, then press EXEC.(5) Select a desired image quality, then

press EXEC.

Image quality settings

Setting Meaning

FINE (FINE)

STANDARD(STD)

To return to FNPress EXIT.

Selecting imagequality and size

3 4MEM SET 1

STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

OFF

EXIT

RET.EXEC

MEM SET 1STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

EXIT

RET.EXEC

FINESTANDARD

REMAIN 12

Use this mode when you want torecord high quality images. Fineimages are compressed to about1/4.

This is the standard image quality.Standard images are compressed toabout 1/10.

Sélection de la qualité del’image fixe

Le réglage par défaut est FINE.

Réglez le commutateur POWER sur ou .

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez STILL SET sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 255).(4) Sélectionnez QUALITY, puis appuyez

sur EXEC.(5) Sélectionnez la qualité d’image

souhaitée, puis appuyez sur EXEC.

Réglages de la qualité d’image

Réglage Signification

FINE (FINE)

STANDARD(STD)

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Sélection de la qualitéet de la taille d’image

Utilisez ce mode lorsque voussouhaitez faire des prises de vue degrande qualité. Les images trèsprécises sont compressées àenviron 1/4 de leur taille d’origine.

C’est la qualité d’image standard.Les images standard sontcompressées à environ 1/10 deleur taille d’origine.

Page 148: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

148

Selecting image quality andsize

3 4

RET.EXECRr

EXIT1152MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE 1152 × 864

640 × 480

REMAIN 12

EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

OFF

Sélection de la qualité et de lataille d’image

Selecting the still image size(DCR-TRV33E only)

You can select image size 1152 × 864 or 640 ×480 (When the POWER switch is set toCAMERA or VCR, the image size isautomatically set to 640 × 480.)The default setting is 1152 × 864.

The POWER switch should be set to.

Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select STILL SET in , then press

EXEC (p. 245).(4) Select IMAGESIZE, then press EXEC.(5) Select a desired image size, then press

EXEC.The indicator changes as follows:

1152 640

Sélection de la taille desimages fixes (DCR-TRV33Euniquement)

Vous pouvez sélectionner les tailles d’image1152 × 864 ou 640 × 480. (Lorsque lecommutateur POWER est réglé sur CAMERAou VCR, la taille d’image est automatiquementréglée sur 640 × 480.)Le réglage par défaut est 1152 × 864.

Réglez le commutateur POWER sur.

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez STILL SET sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 255).(4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez

sur EXEC.(5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée,

puis appuyez sur EXEC.L’indicateur change comme suit :

1152 640

Page 149: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

149

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Memory capacity of still imagesRecorded images are compressed in JPEGformat before being stored in memory. Thememory capacity of still images variesdepending on the selected image quality modeand image size. Details are shown in the tablebelow.

1152 × 864 image size (DCR-TRV33E only)

Image quality Memory capacity

FINE About 500 KB

STANDARD About 200 KB

640 × 480 image size

Image quality Memory capacity

FINE About 150 KB

STANDARD About 60 KB

Selecting image quality andsize

Sélection de la qualité et de lataille d’image

Capacité de mémoire pour lesimages fixesLes images enregistrées sont compressées auformat JPEG avant d’être stockées dans lamémoire. La capacité de mémoire des imagesfixes varie selon la qualité d’image et la tailled’image sélectionnées. Pour plus de détails,reportez-vous au tableau ci-dessous.

Taille des images de 1152 × 864 (DCR-TRV33E uniquement)

Qualité d’image Capacité de mémoire

FINE Environ 500 Ko

STANDARD Environ 200 Ko

Taille des images de 640 × 480

Qualité d’image Capacité de mémoire

FINE Environ 150 Ko

STANDARD Environ 60 Ko

Page 150: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

150

Selecting the moving picturesize

You can select picture size 320 × 240 or 160 ×112.The default setting is 320 × 240.

The POWER switch should be set to

or .Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select MOVIE SET in , then press

EXEC (p. 245).(4) Select IMAGESIZE, then press EXEC.(5) Select a desired image size, then press

EXEC.The indicator changes as follows:

320 160

To return to FNPress EXIT.

3 4EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN

320 240

REMAIN30sec

320 EXIT

RET.EXECRr

MEM SET 1 MOVIE SET IMAGESIZE REMAIN

320 240160 112

REMAIN30sec

Selecting image quality andsize

Sélection de la qualité et de lataille d’image

Sélection de la taille desimages animées

Vous pouvez sélectionner les tailles d’image320 × 240 ou 160 × 112.Le réglage par défaut est 320 × 240.

Réglez le commutateur POWER sur

ou .Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez MOVIE SET sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 255).(4) Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez

sur EXEC.(5) Sélectionnez la taille d’image souhaitée,

puis appuyez sur EXEC.L’indicateur change comme suit :

320 160

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Page 151: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

151

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Approximate number of stillimages and time of movingpictures that can be recordedon one “Memory Stick”

The number of still images and the time ofmoving pictures you can record varydepending on which image quality mode youselect and the complexity of the subject.

Still images/Images fixes

Le tableau indique le nombre approximatifd’images fixes et la durée approximatived’images animées pouvant être enregistréessur un « Memory Stick » formaté par votrecaméscope.

Selecting image quality andsize

Sélection de la qualité et de lataille d’image

(h. m. s.: hour. minute. second)/(h. m. s. : heures. minutes. secondes)

Le nombre approximatifd’images fixes et la duréeapproximative d’images animéespouvant être enregistrées sur un« Memory Stick »

Le nombre d’images fixes et la durée des filmsque vous pouvez enregistrer varient selon laqualité d’image que vous sélectionnez et lacomplexité du sujet.

(unit: image)/(unité : image)

* DCR-TRV33E only/DCR-TRV33E uniquement

Moving pictures/Images animées

FINE STANDARD

1152 × 864* 640 × 480 1152 × 864* 640 × 480

1152 640 1152 6408MB (supplied)/Mo (fourni) 15 50 37 120

16MB /Mo 30 96 74 240

32MB /Mo 61 190 150 485

64MB /Mo 120 390 300 980

128MB /Mo 245 780 600 1 970

256 MB /Mo (MSX-256) 460 1 450 1 050 3 650

512 MB /Mo (MSX-512) 900 2 900 2 050 7 200

1 GB /Go (MSX-1G) 1 850 5 900 4 200 14 500

Type of “Memory Stick”/Type de « Memory Stick »

The table shows approximate number of stillimages and time of moving pictures that canbe recorded on the “Memory Stick” formattedwith your camcorder.

Image size/Taille d’image

320 × 240 160 × 112

320 160

8MB (supplied)/Mo (fourni) 1 m. 20 s. 5 m. 20 s.

16MB /Mo 2 m. 40 s. 10 m. 40 s.

32MB /Mo 5 m. 20 s. 21 m. 20 s.

64MB /Mo 10 m. 40 s. 42 m. 40 s.

128MB /Mo 21 m. 20 s. 1 h. 25 m. 20 s.

256MB /Mo (MSX-256) 42 m. 40 s. 2 h. 50 m. 40 s.

512 MB/Mo (MSX-512) 1 h. 25 m. 20 s. 5 h. 41 m. 20 s.

1 GB/ Go (MSX-1G) 2 h. 50 m. 40 s. 11 h. 22 m. 40 s.

Type of “Memory Stick”/Type de « Memory Stick »

Page 152: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

152

The POWER switch should be set to

.

(1) Keep pressing PHOTO lightly and checkthe image. The green z indicator stopsflashing, then lights up. The brightnessof the image and the focus are adjustedand fixed while your camcorder targetsat the centre of the image. Recordingdoes not start yet.

(2) Press PHOTO deeply.Recording is complete when the barscroll indicator disappears.The image displayed on the screen whenyou pressed PHOTO deeply will berecorded on the “Memory Stick.”

[a] Approximate number of images that canbe recorded on the “Memory Stick”*

[b] Folder name to be recorded in

NoteThe recordable number of the images indicatedon the screen depends on the setting of theimage quality and the condition of the subjectbeing recorded. Therefore, the recordablenumber may not change even after recordinghas been done.

1

2

101

FINE64050min

101

12 FINE64050min

[a]

[b]

Recording stillimages on “MemoryStick” – MemoryPhoto recording

Enregistrement d’imagesfixes sur un « MemoryStick » – Enregistrementde photos en mémoire

Réglez le commutateur POWER sur

.

(1) Appuyez légèrement sur PHOTO encontinu et vérifiez l’image. L’indicateurvert z cesse de clignoter, puis resteallumé en permanence. La luminosité del’image et la mise au point sont régléeset fixées pendant que le caméscope visele milieu de l’image. L’enregistrementne démarre pas immédiatement.

(2) Appuyez à fond sur PHOTO.L’enregistrement est terminé lorsquel’indicateur en forme de barre disparaît.L’image affichée à l’écran lorsque vousavez appuyé à fond sur PHOTO estenregistrée sur le « Memory Stick ».

[a] Le nombre approximatif de photospouvant être enregistrées sur le« Memory Stick »*

[b] Nom de dossier d’enregistrement

RemarqueLe nombre d’images pouvant être enregistréesindiqué sur l’écran dépend du réglage de laqualité d’image et des conditions du sujetfilmé. Par conséquent, le nombre d’imagespouvant être enregistrées peut ne pas changermême après qu’un enregistrement a étéeffectué.

Page 153: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

153

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Recording still images on“Memory Stick”– Memory Photo recording

You can record still images on the “MemoryStick” during tape recording or taperecording standbySee page 62 for details.

* The indication of the number ofrecordable still images

Depending on the image quality setting andthe complexity of the subject, the indication ofthe remaining number of recordable stillimages may not change even after you recordan image.When the remaining number is greater than9999, the >9999 indication appears on thescreen.

When the POWER switch is set to MEMORYThe following functions do not work:– Digital zoom– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Wide mode– Fader– Picture effect– Digital effect– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator

flashes.)– Title– SteadyShot

While you are recording a still imageYou cannot turn off the power or pressPHOTO.

When you press PHOTO on the RemoteCommanderYour camcorder immediately records theimage that is on the screen when you press thebutton.

When you press PHOTO lightly in step 1The image momentarily flickers. This is not amalfunction.

Recording dataThe recording data (date/time or varioussettings when recorded) do not appear duringrecording. However, they are recordedautomatically onto the “Memory Stick.” Todisplay the recording data, press DATA CODEduring playback. You can also use the RemoteCommander for this operation (p. 56).

Enregistrement d’images fixes sur un« Memory Stick » – Enregistrementde photos en mémoire

Vous pouvez enregistrer des images fixessur un « Memory Stick » en moded’enregistrement sur cassette ou en moded’attente d’enregistrement sur cassettePour plus de détails, reportez-vous à la page 62.

* Indication du nombre d’images fixesenregistrables

Selon le réglage de la qualité d’image et lacomplexité du sujet, l’indication du nombred’images fixes enregistrables restant peut nepas changer même après l’enregistrementd’une image.Lorsque le nombre restant est supérieur à9999, l’indication >9999 s’affiche à l’écran.

Lorsque le commutateur POWER est réglésur MEMORYLes fonctions suivantes ne sont pasdisponibles :– zoom numérique– Super NightShot– Colour Slow Shutter– mode grand écran– transitions en fondu– effet d’image– effet numérique– SPORTS sous PROGRAM AE (l’indicateur

clignote).– titre– SteadyShot

Pendant la prise de vue d’une image fixeVous ne pouvez ni couper l’alimentation niappuyer sur PHOTO.

Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTOde la télécommandeVotre caméscope enregistre immédiatementl’image affichée à l’écran lorsque vousappuyez sur cette touche.

Lorsque vous appuyez légèrement surPHOTO à l’étape 1L’image tremble momentanément. Cela n’arien d’anormal.

Données d’enregistrementLes données d’enregistrement (date et heureou divers réglages selon ceux enregistrés) nesont pas affichées pendant l’enregistrement.Cependant, elles sont automatiquementenregistrées sur le « Memory Stick ». Pourafficher les données d’enregistrement, appuyezsur DATA CODE pendant la lecture. Vouspouvez également effectuer cette opération àpartir de la télécommande (p. 56).

Page 154: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

154

If you record still images when the POWERswitch is set to MEMORY (DCR-TRV33E only)The angle of view is slightly larger comparedwith the angle of view when the POWERswitch is set to CAMERA.

Recording imagescontinuously (DCR-TRV33Eonly)

You can record still images continuously.Before recording, select a desired modedescribed below in the menu settings.

NORMAL [a] ( )Your camcorder shoots up to 4 still images in1152 × 864 size or 13 still images in640 × 480 size at about 0.5 sec intervals.

EXP BRKTG [b] ( )Your camcorder automatically shoots 3 imagesat about 0.5 sec intervals at differentexposures.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select STILL SET in , then press

EXEC (p. 245).

[a] [b]

Recording still images on“Memory Stick”– Memory Photo recording

Enregistrement d’images fixes sur un« Memory Stick » – Enregistrementde photos en mémoire

Si vous enregistrez des images fixes lorsquele commutateur POWER est réglé surMEMORY (DCR-TRV33E uniquement)L’angle de vue est légèrement plus grand parrapport à l’angle de vue affiché lorsque lecommutateur POWER est réglé sur CAMERA.

Enregistrement d’images encontinu (DCR-TRV33Euniquement)

Vous pouvez enregistrer des images fixes encontinu. Avant l’enregistrement, sélectionnezdans les réglages de menu l’un des modesdécrits ci-dessous.

NORMAL [a] ( )Votre caméscope prend jusqu’à 4 photos entaille 1152 × 864 ou 13 photos en taille 640 ×480 à des intervalles d’environ 0,5 s.

EXP BRKTG [b] ( )Votre caméscope prend automatiquement troisphotos à environ 0,5 secondes d’intervalleselon des expositions différentes.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez STILL SET sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 255).

Page 155: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

155

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

RET.EXECRr

EXIT STILL SET BURST QUALITY IMAGESIZE

MEM SET 1

OFFNORMALEXP BRKTG

(4) Select BURST, then press EXEC.

(5) Select a desired mode, then press EXEC.(6) Press EXIT to make the menu display

disappear.(7) Press PHOTO deeply.

The number of still images in continuousshootingThe number of still images you can shootcontinuously varies depending on the imagesize and the capacity of the “Memory Stick.”

During continuous recording of imagesThe flash (optional) does not work.

When shooting with the self-timer or theRemote CommanderYour camcorder automatically records up tothe maximum number of still images.

If remaining capacity on the “Memory Stick”is less than for 3 imagesEXP BRKTG does not work. “ FULL”appears when you press PHOTO.

The effect of EXP BRKTGThe effect of EXP BRKTG may not benoticeable on the screen.We recommend viewing images on TV or thecomputer to recognise the effect.

When selecting NORMALRecording continues up to the maximumnumber of still images during pressingPHOTO deeply.

Recording still images on“Memory Stick”– Memory Photo recording

Enregistrement d’images fixes sur un« Memory Stick » – Enregistrementde photos en mémoire

(4) Sélectionnez BURST, puis appuyez surEXEC.

(5) Sélectionnez le mode souhaité, puisappuyez sur EXEC.

(6) Appuyez sur EXIT pour quitter le menu.(7) Appuyez à fond sur PHOTO.

Le nombre d’images fixes en prise de vuecontinueLe nombre d’images fixes que vous pouvezfilmer en continu varie selon la taille desimages et la capacité de mémoire du « MemoryStick ».

En cours d’enregistrement continu desimagesLe flash (en option) ne fonctionne pas.

Lors d’une prise de vue avec la fonction deretardateur ou avec la télécommandeLe caméscope enregistre automatiquement lemaximum d’images fixes selon la capacitédisponible.

Si la mémoire restante sur le « MemoryStick » ne permet pas d’enregistrer unminimum de 3 imagesLa fonction EXP BRKTG ne fonctionne pas.« FULL » s’affiche lorsque vous appuyezsur PHOTO.

Effet de la fonction EXP BRKTGL’effet de la fonction EXP BRKTG peut ne pasêtre visible à l’écran.Il est recommandé de visionner ces images surle téléviseur ou l’ordinateur pour voir les effetsproduits.

Lorsque NORMAL est sélectionnéTant que vous appuyez à fond sur PHOTO,l’enregistrement continue jusqu’à ce que lenombre maximum d’images fixes ait étéenregistré selon la capacité disponible.

Page 156: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

156

Image size is automatically set to 640 × 480.

Before operationInsert the “Memory Stick” and the recordedtape into your camcorder.

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) Press . The picture recorded on thetape is played back.

(2) Keep pressing PHOTO lightly and checkthe image. The picture from the tapefreezes and the CAPTURE indicatorappears on the screen. Recording doesnot start yet.To change the still image, releasePHOTO, select a still image again, andthen press and hold PHOTO lightly.

(3) Press PHOTO deeply. Recording iscomplete when the bar scroll indicatordisappears. The image displayed on thescreen when you pressed PHOTOdeeply will be recorded on the “MemoryStick.”

Sound recorded on the tapeYou cannot record audio from the tape.

2

3

101

FINE64050min

101

12 CAPTURE

FINE64050min1

Recording an imagefrom tape as a stillimage

Enregistrementd’une image depuisune cassette sousforme d’image fixe

La taille de l’image est automatiquementréglée sur 640 × 480.

Avant de commencerInsérez le « Memory Stick » et la cassetteenregistrée dans votre caméscope.

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur . L’image enregistréesur la cassette est lue.

(2) Appuyez légèrement sur PHOTO encontinu et vérifiez l’image. L’image de lacassette se fige et l’indicateur CAPTUREs’affiche à l’écran. L’enregistrement nedémarre pas immédiatement.Pour changer d’image fixe, relâchezPHOTO, sélectionnez une autre imagefixe, puis appuyez légèrement sur PHOTOet maintenez cette touche enfoncée.

(3) Appuyez à fond sur PHOTO.L’enregistrement est terminé lorsquel’indicateur en forme de barre disparaît.L’image affichée à l’écran lorsque vousavez appuyé à fond sur PHOTO estenregistrée sur le « Memory Stick ».

Son enregistré sur une cassetteVous ne pouvez pas enregistrer de son depuisune cassette.

Page 157: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

157

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Recording an image from tapeas a still image

TitleYou cannot record the titles.

Recording date/timeThe date/time when it is recorded on the“Memory Stick” is recorded. Various settingsare not recorded.

When you press PHOTO on the RemoteCommanderYour camcorder immediately records theimage that is on the screen when you press thebutton.

Recording a still image fromother equipment

You can use either A/V connecting cable ori.LINK cable. See page 122 for the connection.When connecting with the A/V connectingcable, set DISPLAY in to LCD in the menusettings. (The default setting is LCD.)

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) Play back the recorded tape on the VCR,or turn the TV on to see a desiredprogramme.

(2) At the point where you want to record,follow steps 2 and 3 on page 156.

NoteIf the tape is in poor condition due to beingused repeatedly for dubbing and so on, yourcamcorder may not be able to record theimage, or the recorded image may appearjagged.

Enregistrement d’une imagedepuis une cassette sous formed’image fixe

TitreVous ne pouvez pas enregistrer les titres.

Date et heure d’enregistrementLa date et l’heure d’enregistrement, si ellessont enregistrées sur le « Memory Stick », sontenregistrées. Les divers réglages ne sont passauvegardés.

Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTOde la télécommandeVotre caméscope enregistre immédiatementl’image affichée à l’écran lorsque vousappuyez sur cette touche.

Enregistrement d’une imagefixe depuis un autre appareil

Vous pouvez raccorder soit un cordon deliaison audio et vidéo, soit un câble i.LINK.Reportez-vous à la page 122 pour de plusamples informations sur le raccordement.Lorsque vous utilisez un cordon de liaisonaudio et vidéo, réglez DISPLAY sous surLCD dans les réglages de menu (le réglage pardéfaut est LCD).

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Lancez la lecture de la cassetteenregistrée sur le magnétoscope, ouallumez le téléviseur pour visionner leprogramme souhaité.

(2) Quand vous atteignez le point que voussouhaitez enregistrer, suivez les étapes 2et 3 à la page 156.

RemarqueSi la bande est en mauvais état en raison d’unusage trop fréquent (copie ou autre), il estpossible que votre caméscope ne soit pas enmesure d’enregistrer l’image ou l’imageenregistrée peut apparaître irrégulière.

Page 158: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

158

You can superimpose a still image you haverecorded on the “Memory Stick” on top of themoving picture you are recording. (You cannotsuperimpose a still image on an image whichhas already been recorded.)You can record superimposed images on thetape or the “Memory Stick.” (However, youcan record only superimposed still images onthe “Memory Stick.”)

M. CHROM (Memory Chromakey)You can swap only the blue area of a stillimage such as an illustration or a frame with amoving picture.

M. LUMI (Memory Luminancekey)You can swap the brighter area of a still image(such as a handwritten illustration or a title)with a moving picture. To use this function,we recommend recording a title on the“Memory Stick” before a trip or event.

C. CHROM (Camera Chromakey)You can superimpose a moving picture on topof a still image such as an image which can beused as background. Shoot the subject againsta blue background. Only the blue area of themoving picture will be swapped with a stillimage.

M. OVERLAP (Memory Overlap)You can make a moving picture you arerecording with your camcorder fade in on topof a still image recorded on the “MemoryStick.” You can use Memory Overlap onlywhen the POWER switch is set to CAMERA.

Superimposing a stillimage in “MemoryStick” on an image– MEMORY MIX

Superposition d’uneimage fixe d’un« Memory Stick » sur uneimage – MEMORY MIXVous pouvez superposer une image fixe quevous avez enregistrée sur un « Memory Stick »sur une image animée que vous êtes en trainde filmer. (Vous ne pouvez pas superposer uneimage fixe sur une image ayant déjà étéenregistrée.)Vous pouvez enregistrer les imagessuperposées sur une cassette ou sur un« Memory Stick » (cependant, vous ne pouvezenregistrer que des images fixes superposéessur un « Memory Stick »).

M. CHROM (Chrominance en mémoire)Vous pouvez remplacer uniquement la zonebleue d’une image fixe (par exemple uneillustration ou un cadre) par une imageanimée.

M. LUMI (Luminance en mémoire)Vous pouvez remplacer la zone la pluslumineuse d’une image fixe (par exemple uneillustration faite à la main ou un titre) par uneimage animée. Pour utiliser cette fonction, ilest recommandé d’enregistrer un titre sur le« Memory Stick » avant un voyage ou unévènement.

C. CHROM (Chrominance d’une image filmée)Vous pouvez superposer une image animéesur une image fixe telle qu’une image à utiliseren arrière-plan. Filmez le sujet devant un fondbleu. Seule la partie bleue de l’image animéeest remplacée par l’image fixe.

M. OVERLAP (Superposition d’une imagemémorisée)Vous pouvez faire apparaître en fondu uneimage animée en cours d’enregistrement avecvotre caméscope sur une image fixe enregistréesur le « Memory Stick ». Vous pouvez utiliserla fonction de superposition d’une imagemémorisée uniquement lorsque lecommutateur POWER est réglé sur CAMERA.

Page 159: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

159

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

M. CHROM

M. OVERLAP

C. CHROM

M. LUMI

Still image/ Moving picture/Image fixe Image animée

Still image/Image fixe

Still image/ Moving picture/Image fixe Image animée

Still image/ Moving picture/Image fixe Image animée

Blue/Bleu

Moving picture/Image animée

Blue/Bleu

M C A M

C H R O M

C A M M

C H R O M

M C A M

L U M I

O V E R –

L A P

Superimposing a still image in“Memory Stick” on an image– MEMORY MIX

The “Memory Stick” supplied with yourcamcorder stores 20 images:– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)

101-0001~101-0018– For C. CHROM: 2 images (such as a

background) 101-0019~101-0020

Sample imagesSample images stored in the “Memory Stick”supplied with your camcorder are protected(p. 190).

Superposition d’une image fixed’un « Memory Stick » sur uneimage – MEMORY MIX

Le « Memory Stick » fourni avec votrecaméscope contient déjà 20 images :– Pour M. CHROM : 18 images (telles que des

images fixes) 101-0001 à 101-0018– Pour C. CHROM : 2 images (telles que des

arrière-plans) 101-0019 à 101-0020

Images échantillonsLes échantillons enregistrés sur le « MemoryStick » fourni avec votre caméscope sontprotégés (p. 190).

Page 160: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

160

Notes•You cannot use MEMORY MIX for moving

pictures recorded on the “Memory Stick.”•When the overlapping still image has a large

amount of white, the thumbnail image of thepicture may not be clear.

•When recording in the mirror mode (p. 41),the image on the LCD screen does not appearas a mirror-image.

Image data modified on a computerYou may not be able to play back modifiedimages with your camcorder.

Recording a superimposedimage to the tape

Before operation•Insert the “Memory Stick” containing the still

images into your camcorder.•Insert the tape for recording into your

camcorder.

The POWER switch should be set to.

Operate by touching the panel.

(1) Press FN and select PAGE2 .(2) Press MEM MIX. The image recorded on

the “Memory Stick” appears in thelower right corner of the screen.

(3) Press – (to see the previous image)/+ (tosee the next image) in the lower rightcorner of the screen to select the stillimage that you want to superimpose.

(4) Press a desired mode. The still image issuperimposed on the moving pictureduring recording standby.

Remarques•Vous ne pouvez pas utiliser la fonction

MEMORY MIX pour les images animéesenregistrées sur un « Memory Stick ».

•Lorsque l’image fixe superposée contient unegrande quantité de blanc, la vignette del’image peut ne pas s’afficher clairement.

•Lors de l’enregistrement en mode Miroir(p. 41), l’image sur l’écran LCD ne s’affichepas en tant qu’image miroir.

Données d’image modifiées sur un ordinateurIl se peut que vous ne puissiez pas lire lesimages modifiées sur votre caméscope.

Enregistrement d’une imagesuperposée sur une cassette

Avant de commencer•Insérez un « Memory Stick » contenant des

images fixes dans votre caméscope.•Insérez une cassette à enregistrer dans votre

caméscope.

Réglez le commutateur POWER sur.

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE2.

(2) Appuyez sur MEM MIX. L’imageenregistrée sur le « Memory Stick »s’affiche dans le coin inférieur droit del’écran.

(3) Appuyez sur – (pour voir l’imageprécédente) ou + (pour voir l’imagesuivante) dans le coin inférieur droit del’écran pour sélectionner l’image fixeque vous souhaitez superposer.

(4) Appuyez sur le mode souhaité. L’imagefixe est superposée sur l’image animéependant le mode d’attented’enregistrement.

Superimposing a still image in“Memory Stick” on an image– MEMORY MIX

Superposition d’une image fixed’un « Memory Stick » sur uneimage – MEMORY MIX

Page 161: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

161

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

2 4MEMMIX

MEM MIXMCCAM

LUMIOVER–

LAPOFF OK

MCCAMCHROM

CAMCMCHROM

M. LUMI

MEM MIXOFF OK

EXITEXIT

101 101

Still image/Image fixe

(5) Press –/+ in the lower left corner of thescreen to adjust the effect, then press OK to return to PAGE2.

M. CHROMThe colour (blue) scheme of the areain the still image which is to beswapped with a moving picture

M. LUMIThe colour (bright) scheme of thearea in the still image which is to beswapped with a moving picture

C. CHROMThe colour (blue) scheme of the areain the moving picture which is to beswapped with a still image

M. OVERLAPNo adjustment necessary (You canselect M. OVERLAP only when thePOWER switch is set to CAMERA.)

(6) Press EXIT to return to FN.(7) Press START/STOP to start recording.

Superimposing a still image in“Memory Stick” on an image– MEMORY MIX

Superposition d’une image fixed’un « Memory Stick » sur uneimage – MEMORY MIX

(5) Appuyez sur – ou + dans le coininférieur gauche de l’écran pour réglerl’effet puis sur OK pour retourner àPAGE2.

M. CHROMLa couleur (bleu) de la zone del’image fixe devant être remplacéepar une image animée

M. LUMILa couleur (couleurs claires) de lazone de l’image fixe devant êtreremplacée par une image animée

C. CHROMLa couleur (bleu) de la zone del’image animée devant êtreremplacée par une image fixe

M. OVERLAPAucun réglage nécessaire (M.OVERLAP ne peut être sélectionnéque lorsque le commutateurPOWER est réglé sur CAMERA.)

(6) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.(7) Appuyez sur la touche START/STOP

pour lancer l’enregistrement.

Page 162: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

162

To change the still image to besuperimposedPress –/+ in the lower right corner before step5.

To cancel MEMORY MIXPress OFF to return to PAGE2.

NoteDuring recording you cannot reselect themode.

To record still image as they appear on thetapeSelect M. LUMI, then press –/+ in the lowerleft corner of the screen so that the right end ofthe bar is visible.

When you select M. OVERLAPYou cannot change the still image. First press

OFF to cancel M. OVERLAP and thenselect the image again.

Pour changer l’image fixe àsuperposerAppuyez sur – ou + dans le coin inférieur droitavant l’étape 5.

Pour annuler MEMORY MIXAppuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.

RemarquePendant l’enregistrement, vous ne pouvez pasresélectionner le mode.

Pour enregistrer des images fixes tellesqu’elles apparaissent sur la cassetteSélectionnez M. LUMI, puis appuyez sur –/+dans le coin inférieur gauche de l’écran demanière à ce que l’extrémité droite de la barresoit visible.

Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAPVous ne pouvez pas changer l’image fixe.Appuyez d’abord sur OFF pour annuler M.OVERLAP puis sélectionnez de nouveaul’image.

Superimposing a still image in“Memory Stick” on an image– MEMORY MIX

Superposition d’une image fixed’un « Memory Stick » sur uneimage – MEMORY MIX

Page 163: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

163

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Recording a superimposedimage to the “Memory Stick”as a still image

Before operationInsert the “Memory Stick” containing the stillimages into your camcorder.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Follow the step 1 to 6 on pages 160 and161.

(2) Press PHOTO deeply to start recording.Recording is complete when the barscroll indicator disappears. The imagedisplayed on the screen when youpressed PHOTO deeply will be recordedon the “Memory Stick.”

To cancel MEMORY MIXPress OFF to return to PAGE2.

Image size of still imagesImage size is automatically set to 640 × 480.

To record still image as they appear on thetapeSelect M. LUMI, then press –/+ in the lowerleft corner of the screen so that the right end ofthe bar is visible.

Superimposing a still image in“Memory Stick” on an image– MEMORY MIX

Superposition d’une image fixed’un « Memory Stick » sur uneimage – MEMORY MIX

Enregistrement d’une imagesuperposée sur un « MemoryStick » sous forme d’uneimage fixe

Avant de commencerInsérez un « Memory Stick » contenant lesimages fixes dans votre caméscope.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Suivez les étapes 1 à 6 des pages 160 et161.

(2) Pour lancer l’enregistrement, appuyez àfond sur PHOTO.L’enregistrement est terminé lorsquel’indicateur en forme de barre disparaît.L’image affichée à l’écran lorsque vousavez appuyé à fond sur PHOTO estenregistrée sur le « Memory Stick ».

Pour annuler MEMORY MIXAppuyez sur OFF pour revenir à PAGE2.

Taille des images fixesLa taille de l’image est automatiquementréglée sur 640 × 480.

Pour enregistrer des images fixes tellesqu’elles apparaissent sur la cassetteSélectionnez M. LUMI, puis appuyez sur –/+dans le coin inférieur gauche de l’écran demanière à ce que l’extrémité droite de la barresoit visible.

Page 164: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

164

Interval PhotoRecording

[b] [b]

[a] [a] [a]

[b] [b]

[a] [a] [a]

You can carry out a time-lapse recording bysetting the camcorder to automatically recordstill images.

Example

[a] Memory Photo recording[b] INTERVAL

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select INT. R -STL in , then press

EXEC (p. 246).(4) Select SET, then press EXEC.(5) Select INTERVAL, then press EXEC.(6) Select a desired interval time, then

press EXEC.(7) Press RET.(8) Set INT. R -STL to ON, then press

EXEC.(9) Press EXIT to return to FN.

The INTERVAL MEM STILL indicatorflashes on the screen.

(10) Press PHOTO deeply.Interval Photo Recording starts.The INTERVAL MEM STILL indicatorlights up on the screen during IntervalPhoto Recording.

Enregistrement dephotos par intervalles

Vous pouvez effectuer un enregistrement parintervalles en réglant votre caméscope pourqu’il enregistre automatiquement des imagesfixes.

Exemple

[a] Enregistrement de photos en mémoire[b] INTERVAL

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez INT. R –STL sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 256).(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur

EXEC.(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez

sur EXEC.(6) Sélectionnez l’intervalle souhaité, puis

appuyez sur EXEC.(7) Appuyez sur RET.(8) Réglez INT. R -STL sur ON, puis

appuyez sur EXEC.(9) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.

L’indicateur INTERVAL MEM STILLclignote à l’écran.

(10) Appuyez à fond sur PHOTO.L’enregistrement de photos parintervalles commence.L’indicateur INTERVAL MEM STILLs’affiche à l’écran pendantl’enregistrement de photos parintervalles.

Page 165: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

165

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

4 5MEM SET 2INT. R -STL INTERVAL

EXIT

RET.EXEC

1MIN5MIN

10MIN

MEM SET 2INT. R -STL INTERVAL

EXIT

RET.EXEC

1MIN

PHOTO

To cancel Interval PhotoRecordingSet INT. R -STL to OFF in the menu settings.

Interval Photo RecordingEnregistrement de photos parintervalles

Pour désactiver le moded’enregistrement de photos parintervallesRéglez INT. R -STL sur OFF dans les réglagesde menu.

Page 166: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

166

The picture and sound are recorded up to thefull capacity of the “Memory Stick” (MPEGMOVIE EX).

The POWER switch should be set to

.

Press START/STOP.Your camcorder starts recording. The camerarecording lamp located on the front of yourcamcorder lights up.The picture and sound are recorded up to thecapacity of the “Memory Stick.” See page 151for details of recording time.

[a] Available recording time on the “MemoryStick”

[b] This indicator appears for 5 seconds afterpressing START/STOP. This indicator isnot recorded.

[c] Folder name to be recorded in

To stop recordingPress START/STOP.

NoteSound is recorded in monaural.

Recording movingpictures on “MemoryStick” – MPEG MOVIErecording

[a]

[b]

[c]

32050min REC15sec

BBB

0:00:00

101

Enregistrementd’images animées surun « Memory Stick » –Enregistrement defilms MPEG MOVIE

Les images et le son sont enregistrés jusqu’à lasaturation de la mémoire du « Memory Stick »(MPEG MOVIE EX).

Réglez le commutateur POWER sur

.

Appuyez sur START/STOP.Votre caméscope entame l’enregistrement. Levoyant de tournage situé à l’avant de votrecaméscope s’allume.Les images et le son sont enregistrés jusqu’à lasaturation de la mémoire du « Memory Stick ».Pour plus de détails sur la duréed’enregistrement, reportez-vous à la page 151.

[a] Durée d’enregistrement disponible du« Memory Stick »

[b] Cet indicateur s’affiche pendant 5 secondesaprès la pression sur START/STOP. Cetindicateur n’est pas enregistré.

[c] Nom de dossier d’enregistrement

Pour interromprel’enregistrementAppuyez sur START/STOP.

RemarqueLe son est enregistré en mono.

Page 167: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

167

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

When the POWER switch is set to MEMORYThe following functions do not work:– Digital zoom– Super NightShot– Colour Slow Shutter– Wide mode– Fader– Picture effect– Digital effect– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator

flashes.)– Title– SteadyShot

When using an external flash (optional)Turn the power of the external flash off whenrecording moving pictures on the “MemoryStick.” Otherwise, the charging sound of theflash may be recorded.

Recording date/timeThe date/time do not appear duringrecording. However, they are automaticallyrecorded onto the “Memory Stick.” To displaythe recording date/time, press DATA CODEduring playback. Various settings cannot berecorded (p. 54).

Self-timer recordingYou can record moving pictures on the“Memory Stick” with the self-timer. See page168 for details.

Recording moving pictures on“Memory Stick”– MPEG MOVIE recording

Enregistrement d’imagesanimées sur un « MemoryStick » – Enregistrement defilms MPEG MOVIE

Lorsque le commutateur POWER est réglésur MEMORYLes fonctions suivantes ne sont pasdisponibles :– zoom numérique– Super NightShot– Colour Slow Shutter– mode grand écran– transitions en fondu– effet d’image– effet numérique– SPORTS sous PROGRAM AE (l’indicateur

clignote).– titre– SteadyShot

Lors de l’utilisation d’un flash externe (enoption)Eteignez le flash externe lorsque vousenregistrez des images animées sur un« Memory Stick ». Sinon, vous risquezd’enregistrer le bruit de charge émis par leflash.

Date et heure d’enregistrementLa date et l’heure ne s’affichent pas pendantl’enregistrement. Cependant, elles sontautomatiquement enregistrées sur le« Memory Stick ». Pour afficher l’heure et ladate d’enregistrement, appuyez sur DATACODE pendant la lecture. Les autres diversréglages ne peuvent pas être enregistrés (p.54).

Prise de vue avec le retardateurVous pouvez faire des prises de vue d’imagesanimées sur un « Memory Stick » en utilisant leretardateur. Pour plus de détails, reportez-vous à la page 168.

Page 168: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

168

Self-timer recording

You can record still images and movingpictures on the “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the RemoteCommander for this operation.

Recording a still image

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN and select PAGE2.(2) Press SELFTIMER.

The (self-timer) indicator appears onthe screen.

(3) Press EXIT to return to FN.(4) Press PHOTO deeply.

The self-timer starts counting downfrom about 10 with a beep. In the last2 seconds of the countdown, the beepgets faster, then recording startsautomatically.

START/STOP

PHOTO

START/STOP

PHOTO

Prise de vue avec leretardateur

Vous pouvez faire des prises de vue d’imagesfixes et d’images animées sur un « MemoryStick » en utilisant le retardateur. Vous pouvezégalement effectuer cette opération avec latélécommande.

Enregistrement d’une imagefixe

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN, puis sélectionnezPAGE2.

(2) Appuyez sur SELFTIMER.L’indicateur (retardateur) s’affiche àl’écran.

(3) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.(4) Appuyez à fond sur PHOTO.

La minuterie du retardateur entame ledécompte à partir de 10 en émettant unbip. Dans les 2 dernières secondes dudécompte, le bip devient plus rapide,puis la prise de vue démarreautomatiquement.

Page 169: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

169

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Recording a moving picture

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Follow steps 1 to 3 in “Recording a stillimage.”

(2) Press START/STOP.The self-timer starts counting downfrom about 10 with a beep. In the last2 seconds of the countdown, the beepgets faster, then recording startsautomatically.

To stop the countdown forrecording moving picturePress START/STOP. To restart the countdown,press START/STOP again.

To cancel the self-timerDuring standby, press SELFTIMER and the (self-timer) indicator disappears from thescreen. You cannot cancel the self-timer usingthe Remote Commander.

Notes•The self-timer recording is automatically

cancelled when self-timer recording isfinished.

•You cannot stop the countdown for self-timerrecording of the still images.

When the POWER switch is set to CAMERAYou can also perform self-timer recording (p.67).

Self-timer recording

Enregistrement d’une imageanimée

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Suivez les étapes 1 et 3 de« Enregistrement d’une image fixe ».

(2) Appuyez sur START/STOP.La minuterie du retardateur entame ledécompte à partir de 10 en émettant unbip. Dans les 2 dernières secondes dudécompte, le bip devient plus rapide,puis la prise de vue démarreautomatiquement.

Pour arrêter le décompte del’enregistrement d’une imageaniméeAppuyez sur START/STOP. Pour relancer ledécompte, appuyez de nouveau sur START/STOP.

Pour désactiver le retardateurAppuyez sur SELFTIMER pour fairedisparaître l’indicateur (retardateur) del’écran pendant que le caméscope est en moded’attente. Il n’est pas possible d’annuler laprise de vue par retardateur avec latélécommande.

Remarques•La prise de vue par retardateur est

automatiquement désactivée lorsqu’elle estterminée.

•Vous ne pouvez pas désactiver le décomptepour la prise de vue des images fixes parretardateur.

Lorsque le commutateur POWER est réglésur CAMERAVous pouvez également faire des prises de vued’images fixes sur une cassette en utilisant leretardateur (p. 67).

Prise de vue avec le retardateur

Page 170: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

170

Before operationInsert the recorded cassette and “MemoryStick” into your camcorder.

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) Press . The picture recorded on thetape is played back.

(2) Press again to pause playback atthe scene where you want to startrecording from.

(3) Press START/STOP. Images and soundare recorded up to the remainingcapacity of the “Memory Stick.” Seepage 151 for details on recording time.

[a] Available recording time on the “MemoryStick”

[b] This indicator appears for 5 seconds afterpressing START/STOP. This indicator isnot recorded.

[c] Folder name to be recorded in

1,2320

50minREC

BBB

N

15sec0:00:030:15:42:43

[b]

3[a]

[c]101

Recording a picturefrom tape as amoving picture

Enregistrementd’une image d’unecassette sous formed’images animées

Avant de commencerInsérez la cassette enregistrée et le « MemoryStick » dans votre caméscope.

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur . L’image enregistréesur la cassette est lue.

(2) Appuyez de nouveau sur poureffectuer une pause de lecture au point àpartir duquel vous souhaitez démarrerl’enregistrement.

(3) Appuyez sur START/STOP. Les imageset le son sont enregistrés jusqu’à lasaturation de la mémoire du « MemoryStick ». Pour plus de détails sur la duréed’enregistrement, voir page 151.

[a] Durée d’enregistrement disponible du« Memory Stick »

[b] Cet indicateur s’affiche pendant 5 secondesaprès la pression sur START/STOP. Cetindicateur n’est pas enregistré.

[c] Nom de dossier d’enregistrement

Page 171: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

171

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Recording a picture from tapeas a moving picture

To stop recordingPress START/STOP.

Notes•Sound recorded in 48 kHz is converted to

one in 32 kHz when recording images fromthe tape to the “Memory Stick.”

•Sound recorded in stereo is converted tomonaural sound when recording from thetape.

TitlesYou cannot record the titles.

If the “ AUDIO ERROR” indicator appearsSound that cannot be recorded by yourcamcorder has been recorded. Connect the A/V connecting cable to input images playedback on an external device (p. 122).

Data code recorded on the tapeInstead of the date/time when the picture wasrecorded on the tape, the date/time when thepicture is recorded on the “Memory Stick”(transferred from the tape) is recorded on the“Memory Stick.” The various settings that maybe saved on the tape are not recorded.

Enregistrement d’une imaged’une cassette sous formed’images animées

Pour interromprel’enregistrementAppuyez sur START/STOP.

Remarques•Le son enregistré en 48 kHz est converti en

son 32 kHz lors de l’enregistrement d’imagesd’une cassette vers un « Memory stick ».

•Le son enregistré en stéréo est converti enson mono lors de l’enregistrement depuisune cassette.

TitresVous ne pouvez pas enregistrer les titres.

L’indicateur « AUDIO ERROR » apparaîtUn son qui ne peut pas être enregistré parvotre caméscope a été enregistré sur cettecassette. Raccordez le cordon de liaison audioet vidéo pour capter des images lues sur unappareil externe (p. 122).

Code de données enregistré sur la cassetteAu lieu des données de date et d’heured’enregistrement de l’image sur la cassette, ladate et l’heure enregistrées sur le « MemoryStick » sont celles du moment d’enregistrementsur le « Memory Stick » (transfert à partir de lacassette). Les divers réglages pouvant êtresauvegardés sur la cassette ne sont pasenregistrés.

Page 172: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

172

Recording a moving picturefrom other equipment

You can use either A/V connecting cable ori.LINK cable. See pages 122 and 123 for theconnection.When connecting with the A/V connectingcable, set DISPLAY in to LCD in the menusettings. (The default setting is LCD.)

The POWER switch should be set to .

(1) Play back the recorded tape on the VCR,or turn the TV on to see a desiredprogramme.The image of the other equipment isdisplayed on the LCD screen or in theviewfinder.

(2) At the starting point of the picture youwant to record, press START/STOP.

NoteRecording may stop or the recorded picturemay distorted when:– There are blank portions on the tape.– The tape on which the image you want to use

was recorded, is in poor condition. Forexample, if the tape has been repeatedly usedfor dubbing.

– The input signal is cut off during recording.

Enregistrement d’une imageanimée depuis un autreappareil

Vous pouvez raccorder soit un cordon deliaison audio et vidéo, soit un câble i.LINK.Reportez-vous à las pages 122 et 123 pour deplus amples informations sur le raccordement.Lorsque vous utilisez un cordon de liaisonaudio et vidéo, réglez DISPLAY sous surLCD dans les réglages de menu (le réglage pardéfaut est LCD).

Réglez le commutateur POWER sur .

(1) Lancez la lecture de la cassetteenregistrée sur le magnétoscope, ouallumez le téléviseur pour visionner leprogramme souhaité.L’image de l’autre appareil est affichée àl’écran LCD ou dans le viseur.

(2) Une fois arrivé au début de l’image quevous souhaitez capturer, appuyez surSTART/STOP.

RemarqueL’enregistrement peut s’arrêter ou l’imageenregistrée peut apparaître déformée lorsque :– il y a des parties vierges sur la cassette ;– la cassette sur laquelle l’image à utiliser à été

enregistrée est en mauvais état, par exemplesi de nombreuses copies on été effectuées surcette cassette ;

– le signal d’entrée est coupé pendantl’enregistrement.

Recording a picture from tapeas a moving picture

Enregistrement d’une imaged’une cassette sous formed’images animées

Page 173: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

173

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

You can duplicate selected scenes(programmes) for editing onto the “MemoryStick.”

Making the programme

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) Insert the tape for playback, and the“Memory Stick” for recording into yourcamcorder.

(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press MENU to display the menu.(4) Select VIDEO EDIT in , then press

EXEC (p. 251).(5) Select MEMORY, then press EXEC.(6) Repeat pressing IMAGESIZE to select a

desired size. The image size changeswhen you press IMAGESIZE.

(7) Follow steps 6 to 10 on pages 117 and118.

To finish making programmesPress END.The programme is stored in memory until thetape is ejected.

Recording editedpictures from tape asa moving picture– Digital programediting (on “MemoryStick”)

4 5OTHERS

DATA CODEBEEPCOMMANDERDISPLAYV I DEO ED I T

EXIT

RET.EXEC

RETURNTAPEMEMORY

0:32:30:14

TOTALSCENE

0:00:000

V I DEO ED I T

MARK I N

START IMAGE S I ZE

UNDO320 15sec

END

Enregistrement d’imagesmontées sous formed’images animées –Montage numériqued’un programme (sur« Memory Stick »)

Vous pouvez copier des scènes sélectionnées(programmes) pour les monter sur un« Memory Stick ».

Réalisation d’un programme

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Insérez la cassette à lire dans votrecaméscope, puis le « Memory Stick »pour l’enregistrement.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(4) Sélectionnez VIDEO EDIT sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 261).(5) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez

sur EXEC.(6) Appuyez à plusieurs reprises sur

IMAGESIZE pour sélectionner la taillesouhaitée. La taille d’image changelorsque vous appuyez sur IMAGESIZE.

(7) Suivez les étapes 6 à 10 des pages 117 et118.

Pour terminer la création deprogrammesAppuyez sur END.Le programme est enregistré en mémoirejusqu’à l’éjection de la cassette.

Page 174: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

174

Recording edited pictures fromtape as a moving picture– Digital program editing (on“Memory Stick”)

Notes•You cannot dub the titles, display indicators,

or the contents of Cassette Memory.•You cannot operate recording during the

Digital program editing on the “MemoryStick.”

On a blank portion of the tapeYou cannot set IN or OUT on a blank portionof the tape.

If there is a blank portion between IN andOUT on the tapeThe total time may not appear correctly.

During making a programmeIf you eject the cassette, the NOT READYindicator appears on the screen. Theprogramme will be erased.

Erasing the programme you haveset(1) Perform steps 2 to 6 on page 173.(2) Perform steps 2 to 4 on page 119.

Erasing all programmes(1) Perform steps 2 to 6 on page 173.(2) Perform steps 2 to 4 on page 119.

Remarques•Vous ne pouvez pas copier les titres, les

indicateurs affichés ni le contenu de lamémoire de cassette.

•Vous ne pouvez pas effectuerd’enregistrement pendant le montagenumérique d’un programme sur « MemoryStick ».

Sur une partie vierge de la cassetteVous ne pouvez pas régler IN ou OUT sur unepartie vierge de la cassette.

S’il y a une partie vierge entre les parties INet OUT de la cassetteLa durée totale peut ne pas s’affichercorrectement.

Pendant la réalisation d’un programmeSi vous éjectez la cassette, l’indicateur NOTREADY s’affiche à l’écran. Le programme esteffacé.

Suppression du programme quevous avez réglé(1) Suivez les étapes 2 à 6 de la page 173.(2) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 119.

Suppression de tous lesprogrammes(1) Suivez les étapes 2 à 6 de la page 173.(2) Suivez les étapes 2 à 4 de la page 119.

Enregistrement d’images montéessous forme d’images animées– Montage numérique d’unprogramme (sur « Memory Stick »)

Page 175: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

175

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Performing the programme(Dubbing the “MemoryStick”)

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select VIDEO EDIT in , then press

EXEC (p. 251).(4) Select MEMORY, then press EXEC.(5) Press START.(6) Press EXEC.

Your camcorder searches for thebeginning of the first programme, thenstarts dubbing.The programme mark flashes.The SEARCH indicator appears duringsearching, the EDITING indicatorappears during writing of data on yourcamcorder, and the REC indicatorappears during dubbing on the screen.When the dubbing ends, yourcamcorder automatically stops.

To stop dubbingPress CANCEL.The programme you made is recorded on the“Memory Stick” up to the place where youpressed CANCEL.

Recording edited pictures fromtape as a moving picture– Digital program editing (on“Memory Stick”)

Enregistrement d’images montéessous forme d’images animées– Montage numérique d’unprogramme (sur « Memory Stick »)

Réalisation du programme(copie sur un « MemoryStick »)

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez VIDEO EDIT sous , puis

appuyez sur EXEC (p. 261).(4) Sélectionnez MEMORY, puis appuyez

sur EXEC.(5) Appuyez sur START.(6) Appuyez sur EXEC.

Le caméscope recherche le début dupremier programme, puis commence lacopie.La marque de programme clignote.L’indicateur SEARCH s’affiche pendantla recherche. L’indicateur EDITINGs’affiche pendant l’enregistrement desdonnées de votre caméscope et RECs’affiche à l’écran pendant la copie.Lorsque la copie prend fin, le caméscopes’arrête automatiquement.

Pour interrompre la copieAppuyez sur CANCEL.Le programme que vous avez réalisé estenregistré sur un « Memory Stick » jusqu’aupoint où vous avez appuyé sur CANCEL.

Page 176: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

176

To end Digital program editingYour camcorder stops when the dubbing ends.Then the display returns to VIDEO EDIT in themenu settings.Press END to end Digital program editing.

NoteYour camcorder may stop recording the image,or the recorded image may appear jagged:– If the tape has the blank portion.– If the tape is in poor condition due to being

used repeatedly for dubbing.

The NOT READY indicator appears on thescreen when:– The programme to operate Digital program

editing has not been made.– The “Memory Stick” is not inserted.– The write-protect tab on the “Memory Stick”

is set to LOCK.

When the available recording time of the“Memory Stick” is not enoughThe LOW MEMORY indicator appears on thescreen. However, you can record pictures upto the time indicated.

When the programme has not been setYou cannot press START.

Pour mettre fin au montagenumérique de programmesVotre caméscope s’arrête lorsque la copieprend fin. Ensuite, l’affichage revient surVIDEO EDIT dans les réglages de menu.Appuyez sur END pour mettre fin aumontage numérique d’un programme.

RemarqueVotre caméscope peut arrêter l’enregistrementde l’image ou l’image enregistrée peut semblerirrégulière :– s’il y a une partie vierge sur la cassette ;– si la cassette est en mauvais état si elle a été

utilisée de nombreuse fois pour effectuer unecopie.

L’indicateur NOT READY s’affiche à l’écranlorsque :– le programme permettant de réaliser le

montage numérique de programme n’a pasété créé ;

– Le « Memory Stick » n’est pas inséré.– L’onglet de protection en écriture du

« Memory Stick » est réglé sur LOCK.

Si la durée d’enregistrement disponible du« Memory Stick » est insuffisanteL’indicateur LOW MEMORY s’affiche àl’écran. Cependant, vous pouvez enregistrerdes images sur toute la durée indiquée.

Si le programme n’a pas encore étémémoriséVous ne pouvez pas appuyer sur START.

Recording edited pictures fromtape as a moving picture– Digital program editing (on“Memory Stick”)

Enregistrement d’images montéessous forme d’images animées– Montage numérique d’unprogramme (sur « Memory Stick »)

Page 177: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

177

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Changing therecording folder

You can create plural folders in a “MemoryStick.” This feature is convenient for sortingout the images when you record.The default recording folder is “101MSDCF.”You can create folders up to “999MSDCF” inthe “Memory Stick.”

Creating a new folder

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select NEW FOLDER in , then press

EXEC (p. 245).

(4) Select ADD, then press EXEC. A folderwith the maximum number+1 will becreated. A created folder isautomatically set to the folder to recordin.

To return to FNPress EXIT.

To cancel creating a new folderSelect RETURN in step 4, then press EXEC.

MEM SET 1STILL SETMOVIE SETNEW FOLDERREC FOLDERFILE NO.

EXIT

RET.EXEC

ADDRETURN

ADD FOLDER102MSDCF

Modification du dossierd’enregistrement

Vous pouvez créer plusieurs dossiers sur le« Memory Stick ». Cette fonction est pratiquepour trier les images pendant l’enregistrement.Le dossier d’enregistrement par défaut est« 101MSDCF ». Vous pouvez créer des dossiersjusqu’à « 999MSDCF » sur le « Memory Stick ».

Création d’un nouveaudossier

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez NEW FOLDER sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 255).

(4) Sélectionnez ADD, puis appuyez surEXEC. Un dossier avec le numéromaximum + 1 est créé. Le dossier créédevient automatiquement le dossierd’enregistrement.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Annulation de la création d’unnouveau dossierSélectionnez RETURN à l’étape 4, puisappuyez sur EXEC.

Page 178: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

178

Selecting the recording folder

The POWER switch should be set to .

Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select REC FOLDER in , then press

EXEC (p. 245).

(4) Press r/R to select a folder you want torecord in, then press EXEC.

To return to FNPress EXIT.

Notes•Up to 9 999 image files can be recorded in

each folder. When a folder is full, a newfolder is automatically created.

•Once a folder is created, it cannot be deletedwith your camcorder.

•As the number of folders increases, thenumber of recordable images in the“Memory Stick” decreases.

Changing the recording folder

REC FOLDER

101MSDCF102MSDCF103MSDCF104MSDCF

EXIT

EXEC

DATE : 4 7 2003 12:24:24FILES 7

101

Sélection du dossierd’enregistrement

Réglez le commutateur POWER sur.

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez REC FOLDER sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 255).

(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner ledossier dans lequel vous souhaitezenregistrer, puis appuyez sur EXEC.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Remarques•Vous pouvez enregistrer jusqu’à 9 999

fichiers d’images dans chaque dossier.Lorsqu’un dossier est plein, un nouveaudossier se crée automatiquement.

•Une fois qu’un dossier a été créé, il ne peutpas être supprimé avec votre caméscope.

•A mesure que le nombre de dossiersaugmente, le nombre d’images pouvant êtreenregistrées sur le « Memory Stick » diminue.

Modification du dossierd’enregistrement

Page 179: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

179

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

You can view the still images recorded in the“Memory Stick.” Further, you can view6 images including moving pictures at a timearranged in the same order of recording in the“Memory Stick” by selecting the index screen.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press PLAY. The last recorded image isdisplayed.

(2) Press – (to see the previous image)/+ (tosee the next image) on your camcorderto select a desired still image.

To cancel Memory Photo playbackPress CAM.

When no file is in the folderThe “NO FILE AVAILABLE” indicatorappears.

Viewing a still image– Memory Photoplayback

Visionnage d’une imagefixe – Lecture desphotos en mémoire

Vous pouvez visionner des images fixesenregistrées sur un « Memory Stick ». De plus,vous pouvez visionner 6 images à la fois, ycompris des images animées, dans l’ordre danslequel elles sont enregistrées sur le « MemoryStick » en sélectionnant l’écran d’index.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur PLAY. La dernière imageenregistrée s’affiche.

(2) Appuyez sur – (pour afficher l’imageprécédente) ou + (pour afficher l’imagesuivante) sur votre caméscope poursélectionner une image fixe.

Pour arrêter la lecture des photosen mémoireAppuyez sur CAM.

Lorsque le dossier ne contient aucun fichierL’indicateur « NO FILE AVAILABLE »s’affiche.

Page 180: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

180

Screen indicators during stillimage playback

To make screen indicators disappear, pressDSPL/BATT INFO.

1 Image size

2 Image number/Total number ofrecorded images in the current playbackfolder

3 Folder name

4 Print mark

5 Protect

6 Recording date/time/Various settings

7 Data file name

Recording dataTo display the recording data (date/time orvarious settings when recorded), press DATACODE during playback. You can also use theRemote Commander for this operation (p. 56).

Notes on the file name•The folder number may not appear and only

the file name may appear if the folderstructure does not conform to the DCFstandard.

•The file name flashes on the screen if the file iscorrupted or the file is unreadable.

Viewing a still image – MemoryPhoto playback

8/8101–0008

640

12:05:56

FNINDEXCAM

MEMORY PLAY101

4 7 2003

1

2

3

4

5

6

7

Indicateurs à l’écran pendantla lecture des images fixes

Pour faire disparaître les indicateurs à l’écran,appuyez sur DSPL/BATT INFO.

1 Taille d’image

2 Numéro d’image/Nombre totald’images enregistrées dans le dossier delecture en cours d’utilisation

3 Nom de dossier

4 Marque d’impression

5 Protection

6 Date, heure et divers paramètresd’enregistrement

7 Nom de fichier de données

Données d’enregistrementPour afficher les données d’enregistrement (ladate et l’heure, ou divers paramètres, sienregistrés), appuyez sur DATA CODEpendant la lecture. Vous pouvez égalementeffectuer cette opération à partir de latélécommande (p. 56).

Remarques sur les noms de fichiers•Il est possible que le numéro de dossier ne

s’affiche pas et que seul le nom de fichiers’affiche si la structure du dossier n’est pasconforme à la norme DCF.

•Le nom de fichier clignote à l’écran si lefichier est corrompu ou illisible.

Visionnage d’une image fixe –Lecture des photos en mémoire

Page 181: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

181

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

When the “Memory Stick” contains multiplefoldersThe following icons appear on the screen onthe first or last images in a folder.

: You can move to the previous folder.: You can move to the next folder.: You can move to both the previous

and the next folders.

Playing back 6 recordedimages at a time (indexscreen)

This function is especially useful whensearching for a particular image.

Press INDEX to display the index screen.A red B mark appears above the image thatwas being displayed before the change to theindex screen mode.T : To display the previous 6 imagest : To display the next 6 images

1 B mark

2 This number indicates the recordedorder of the image in the folder.

To return to FNPress EXIT.

To return to the normal playbackscreen (single screen)Press the image you want to display.

1011 / 8

1 2 3

4 5 6

EXITDELMARK-MARK

T t

1

2

Viewing a still image – MemoryPhoto playback

Visionnage d’une image fixe –Lecture des photos en mémoire

Lorsqu’un « Memory Stick » contientplusieurs dossiersLes icônes suivantes s’affichent à l’écran sur lapremière et la dernière image d’un dossier.

: Vous pouvez passer au dossierprécédent.

: Vous pouvez passer au dossiersuivant.

: Vous pouvez passer au dossierprécédent et au dossier suivant.

Lecture de 6 imagesenregistrées à la fois (écrand’index)

Cette fonction est très pratique pour rechercherune image particulière.

Appuyez sur INDEX pour afficher l’écrand’index.Un symbole rouge B s’affiche au-dessus del’image qui était affichée avant le passage aumode d’écran d’index.T : Pour afficher les 6 images précédentest : Pour afficher les 6 images suivantes

1 Symbole B

2 Ce numéro indique l’ordred’enregistrement des images dans ledossier.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour revenir à l’affichage normal(écran simple)Appuyez sur l’image à afficher.

Page 182: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

182

You can view the moving pictures recorded inthe “Memory Stick.”

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press PLAY. The last recorded imageappears.

(2) Press – (to see the previous picture)/+(to see the next picture) to select adesired moving pictures.

(3) Press MPEG N X to start playback.(4) Adjust the volume following the steps

below.1 Press FN and select PAGE3.2 Press VOL. The screen to adjust

volume appears.3 Press – (to turn down the volume)/

+ (to turn up the volume) to adjustthe volume.

4 Press OK to return to PAGE3.5 Press EXIT to return to FN.

To cancel MPEG MOVIE playbackPress MPEG N X.

When no file is in the folderThe “NO FILE AVAILABLE” indicatorappears.

1PLAY

Viewing a movingpicture – MPEGMOVIE playback

Visionnage d’imagesanimées – Lectured’un film au formatMPEG MOVIE

Vous pouvez visionner des images animéesenregistrées sur un « Memory Stick ».

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur PLAY. La dernière imageenregistrée s’affiche.

(2) Appuyez sur – (pour afficher l’imageprécédente) ou + (pour afficher l’imagesuivante) pour sélectionner une imageanimée.

(3) Appuyez sur MPEG N X pour lancerla lecture.

(4) Réglez le volume en suivant les étapesci-dessous.1 Press FN and select PAGE3.2 Appuyez sur VOL. L’écran de

réglage du volume s’affiche.3 Réglez le volume en appuyant sur –

(pour baisser le volume) ou sur +(pour augmenter le volume).

4 Appuyez sur OK pour revenir àPAGE3.

5 Appuyez sur EXIT pour revenir àFN.

Pour annuler la lecture d’un filmau format MPEG MOVIEAppuyez sur MPEG N X.

Lorsque le dossier ne contient aucun fichierL’indicateur « NO FILE AVAILABLE »s’affiche.

Page 183: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

183

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Playing back a picture from aparticular segment

Moving pictures recorded on a “MemoryStick” can be divided into a maximum of 60parts.You can select a part and begin playback fromthat point.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Follow steps 1 and 2 on page 182.(2) Press < (to see previous part)/, (to

see next part) to select the point whereyou want to play back.

(3) Follow steps 3 and 4 on page 182.

To cancel MPEG MOVIE playbackPress MPEG N X.

When recording time is too shortThe moving picture may not be divided intoparts.

1011 / 8

FN

MPEGN X

INDEXCAM

3200 : 00 : 00MOV00001

Viewing a moving picture– MPEG MOVIE playback

Visionnage d’images animées– Lecture d’un film au formatMPEG MOVIE

Lecture d’une image à partird’un segment précis

Les images animées enregistrées sur le« Memory Stick » peuvent être divisées en 60parties maximum.Vous pouvez sélectionner un point et lancer lalecture à partir de ce point.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 182.(2) Appuyez sur < (pour visionner une

partie précédente)/, (pour visionnerune partie suivante) pour sélectionner lepoint à lire.

(3) Suivez les étapes 3 et 4 de la page 182.

Pour annuler la lecture d’un filmau format MPEG MOVIEAppuyez sur MPEG N X.

Lorsque la durée d’enregistrement estinsuffisanteLes images animées peuvent ne pas êtredivisées en différentes parties.

Page 184: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

184

Screen indicators duringmoving picture playback

To make screen indicators appear ordisappear, press DSPL/BATT INFO.

1 Image size

2 Picture number/Total number ofrecorded pictures in the currentplayback folder

3 Folder name

4 Memory playback time

5 Protect

6 Recording date/time (Various settingsappear as “– – –”.)

7 Data file name

Recording date/timeTo display the recording date/time, pressDATA CODE during playback. You can alsouse the Remote Commander for this operation(p. 56).

8 / 8

FN

MPEGN X

INDEXCAM

320M O V 0 0 0 0 8 0:00:12

101

12:05:56 4 7 2003

1

2

3

4

5

6

7

Indicateurs à l’écran pendantla lecture de films

Pour faire apparaître ou disparaître lesindicateurs d’écran, appuyez sur DSPL/BATTINFO.

1 Taille d’image

2 Numéro d’image/Nombre totald’images enregistrées dans le dossier delecture en cours d’utilisation

3 Nom de dossier

4 Temps de lecture de mémoire

5 Protection

6 Date et heure d’enregistrement (lesdivers autres paramètres s’affichentsous la forme « – – – »).

7 Nom de fichier de données

Date et heure d’enregistrementPour afficher l’heure et la dated’enregistrement, appuyez sur DATA CODEpendant la lecture. Vous pouvez égalementeffectuer cette opération à partir de latélécommande (p. 56).

Viewing a moving picture– MPEG MOVIE playback

Visionnage d’images animées– Lecture d’un film au formatMPEG MOVIE

Page 185: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

185

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Select the folder to be played back. Thecurrently selected folder name appears at thetop right of the screen.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display to PAGE1.(2) Press PB FOLDR.(3) Press –/+ to select the folder number

you want to play back, then press END to return to PAGE1.

– : To select the previous folder+ : To select the next folder

To return to FNPress EXIT.

NoteYour camcorder does not recognise foldernames created or changed using the computer.

Current playback folderThe current playback folder is valid until thenext recording is made. Once you record animage, the current recording folder becomesthe current playback folder.

Choosing a playbackfolder

PB FOLDER

101

FOLDER NAME :

DATE :

FILES :

101MSDCF

4 7 200312:24:24

50

END

Sélection d’undossier de lecture

Sélectionnez le dossier à lire. Le nom dedossier sélectionné s’affiche dans le coinsupérieur droit de l’écran.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur PB FOLDR.(3) Appuyez sur –/+ pour sélectionner le

numéro de dossier que vous souhaiterlire, puis appuyez sur END pourrevenir à PAGE1.

– : Pour sélectionner le dossier précédent+ : Pour sélectionner le dossier suivant

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

RemarqueVotre caméscope ne reconnaît pas les noms dedossiers créés ou modifiés à l’aide d’unordinateur.

Dossier de lecture en cours d’utilisationLe dossier de lecture en cours d’utilisationreste valide jusqu’à l’enregistrement suivant.Une fois l’image enregistrée, le dossierd’enregistrement en cours d’utilisation devientle dossier de lecture utilisé.

Page 186: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

186

You can enlarge the still images to be playedback, and record the enlarged images on the“Memory Stick” (DCR-TRV33E only).Image size is automatically set to 640 × 480.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Play back the image to enlarge.(2) Press FN and select PAGE2.(3) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen

appears.(4) Press the area you want to enlarge in the

frame.The area you pressed moves to thecentre of the screen, and the playbackimage is enlarged to about twice thesize. If you press the other area again,the area moves to the centre of thescreen.

(5) Adjust the zoom ratio by the zoomlever.You can select the image fromapproximately 1.1 times up to 5 times itssize.W : Decrease the zoom ratio.T : Increase the zoom ratio.

Enlarging stillimages recorded on“Memory Stick” –Memory PB ZOOM

5PBZOOM

MEMORY PLAY

END

PB ZOOM

3

Agrandissement d’imagesfixes enregistrées sur un« Memory Stick »– PB ZOOM Mémoire

Vous pouvez agrandir les images fixes à lire etles enregistrer sur le « Memory Stick » (DCR-TRV33E uniquement).La taille de l’image est automatiquementréglée sur 640 × 480.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Visionnez l’image à agrandir.(2) Appuyez sur FN, puis sélectionnez

PAGE2.(3) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB

ZOOM apparaît.(4) Appuyez sur la zone que vous souhaitez

agrandir sur l’image.La zone sur laquelle vous avez appuyése déplace vers le centre de l’écran etl’image en cours de lecture est agrandieà environ deux fois sa taille normale. Sivous appuyez sur une autre zone, cettezone est déplacée à son tour vers lecentre de l’écran.

(5) Réglez le taux d’agrandissement avec lelevier de zoom.Vous pouvez sélectionner un tauxd’agrandissement de l’image allant de1,1 fois à 5 fois la taille d’origine.W : Pour diminuer le taux

d’agrandissement.T : Pour augmenter le taux

d’agrandissement.

Page 187: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

187

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Enlarging still images recordedon “Memory Stick” – MemoryPB ZOOM

To cancel memory PB ZOOMPress END.

In memory PB ZOOMIf you press DSPL/BATT INFO, the frame onthe memory PB ZOOM screen disappears. Youcannot move the part you pressed to the centreof the screen.

Edge of an enlarged imageThe edge of an enlarged image cannot bedisplayed at the centre of the screen.

Moving pictures recorded on the “MemoryStick”Memory PB ZOOM does not work.

To record the images processed by MemoryPB ZOOM on the “Memory Stick” (DCR-TRV33E only)Press PHOTO when the image is beingdisplayed. The image size automaticallybecomes 640 × 480.

Pour désactiver la fonction PBZOOM MémoireAppuyez sur END.

En mode PB ZOOM MémoireSi vous appuyez sur DSPL/BATT INFO,l’image à l’écran de la fonction PB ZOOMMémoire disparaît. Vous ne pouvez pasdéplacer la partie sur laquelle vous avezappuyé vers le centre de l’écran.

Pourtour d’une image agrandieLe pourtour d’une image agrandie ne peut pasêtre affiché au centre de l’écran.

Images animées enregistrées sur un« Memory Stick »La fonction PB ZOOM Mémoire ne fonctionnepas.

Pour enregistrer les images traitées avec lafonction PB ZOOM Mémoire sur le« Memory Stick » (DCR-TRV33E uniquement)Appuyez sur PHOTO pendant que l’image estaffichée. La taille de l’image estautomatiquement redimensionnée à 640 × 480.

Agrandissement d’images fixesenregistrées sur un « MemoryStick » – PB ZOOM Mémoire

Page 188: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

188

You can display all images on the “MemoryStick” or in the selected folder in sequence(slide show).

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select SLIDE SHOW in , then press

EXEC (p. 246).

(4) Select ALL FILES or FOLDER sss*,then press EXEC.ALL FILES : To play back all of

the images in the“Memory Stick”

FOLDER sss : To play back theimages in the folderselected with PBFOLDR

* The folder name appears in sss.(5) Press START. Your camcorder plays

back the images recorded on the“Memory Stick” in sequence. When allimages are played back, slide showautomatically stops.

To cancel slide showPress END.

Playing back imagescontinuously– Slide show

SL I DE SHOWINT. R –STLDELETE ALLFORMAT

RETURNALL FILESFOLDER 101

MEM SET 2 EXIT

RET.EXECRr

Lecture d’images encontinu– Diaporama

Vous pouvez afficher toutes les images sur le« Memory Stick » ou dans le dossiersélectionné en séquence (diaporama).

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez SLIDE SHOW sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 256).

(4) Sélectionnez ALL FILES ou FOLDERsss*, puis appuyez sur EXEC.ALL FILES : Pour lire toutes les

images du « MemoryStick »

FOLDER sss : Pour lire les imagesdu dossiersélectionné avec PBFOLDR

* Le numéro de dossier apparaît danssss.

(5) Appuyez sur START. Votre caméscopelit l’une après l’autre les imagesenregistrées sur le « Memory Stick ».Une fois que toutes les images ont étélues, le diaporama s’arrêteautomatiquement.

Pour annuler le diaporamaAppuyez sur END.

Page 189: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

189

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

To pause slide showPress PAUSE.

To return to FNPress END to return to PAGE1, then pressEXIT.

To start slide show from aparticular imageSelect a desired image using –/+ buttonsbefore step 5.

Playing back imagescontinuously– Slide show

Pour mettre le diaporama enpause.Appuyez sur PAUSE.

Pour revenir à FNAppuyez sur END pour revenir à PAGE1,puis appuyez sur EXIT.

Pour faire démarrer le diaporamaà une image particulièreSélectionnez l’image souhaitée à l’aide destouches + ou – avant l’étape 5.

Lecture d’images en continu– Diaporama

Page 190: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

190

To prevent accidental erasure of importantimages, you can protect selected images.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press INDEX to display the indexscreen.

(2) Press - MARK. The screen to protectthe image appears.

(3) Press the image you want to protect.The - indicator appears above theprotected image.

To return to FNPress EXIT.

Preventingaccidental erasure– Image protection

1INDEX

2,3-MARK

1 2 3

4 5 6

EXITRET.

T t

MARK

1012 / 8

Prévention d’uneffacement accidentel– Protection de l’image

Pour empêcher l’effacement accidenteld’images importantes, vous pouvez protégerdes images sélectionnées.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur INDEX pour afficherl’écran d’index.

(2) Appuyez sur - MARK. L’écran deprotection de l’image apparaît.

(3) Appuyez sur l’image à protéger.L’indicateur - s’affiche au-dessus del’image protégée.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Page 191: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

191

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Preventing accidental erasure– Image protection

To cancel image protectionPress the image you want to cancel imageprotection in step 3 again.The - indicator disappears from the image.

NoteFormatting erases all information on the“Memory Stick,” including the protectedimage data. Check the contents of the“Memory Stick” before formatting.

If the write-protect tab on the “MemoryStick” is set to LOCKYou cannot turn on or off the - indicator.

Pour annuler la protection del’imageAppuyez à nouveau sur l’image pour laquellevous souhaitez désactiver la protectiond’image à l’étape 3.L’indicateur - disparaît de l’image.

RemarqueLe formatage efface toutes les informationscontenues sur le « Memory Stick », y comprisles données d’image protégées. Vérifiez lecontenu du « Memory Stick » avant de leformater.

Si l’onglet de protection en écriture du« Memory Stick » est réglé sur LOCKL’indicateur - ne peut pas être activé oudésactivé.

Prévention d’un effacementaccidentel – Protection de l’image

Page 192: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

192

You can delete all images or selected images.

Deleting selected images

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Play back the image you want to delete.(2) Press FN to display PAGE1.(3) Press DEL. The DELETE? indicator

appears on the screen.(4) Press OK. The selected image is deleted.

To return to FNPress EXIT.

To cancel deleting an imagePress CANCEL in step 4.

Notes•To delete a protected image, first cancel

image protection.•Once you delete an image, you cannot restore

it. Check the images to delete carefully beforedeleting them.

If the write-protect tab on the “MemoryStick” is set to LOCKYou cannot delete images.

Deleting images– DELETE

3DEL

DELETE101–0003

DELETE?

OK CAN–CEL

3/8 101

Suppressiond’images – DELETE

Vous pouvez supprimer toutes les images ouseulement quelques images sélectionnées.

Suppression d’imagessélectionnées

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Lancez la lecture de l’image que voussouhaitez supprimer.

(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(3) Appuyez sur DEL. L’indicateur

DELETE? s’affiche à l’écran.(4) Appuyez sur OK. L’image sélectionnée

est effacée.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la suppressiond’une imageA l’étape 4, appuyez sur CANCEL.

Remarques•Pour supprimer une image protégée,

désactivez d’abord la protection de l’image.•Une fois que vous avez supprimé une image,

vous ne pouvez pas la restaurer. Avant desupprimer une image, vérifiez-la bien.

Si l’onglet de protection en écriture du« Memory Stick » est réglé sur LOCKVous ne pouvez pas effacer d’images.

Page 193: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

193

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

Deleting selected images onthe index screen

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press INDEX to display the indexscreen.

(2) Press DEL. Then press the image youwant to delete. The number of theselected image is highlighted.

(3) Press EXEC. The DELETE? indicatorappears on the screen.

(4) Press OK. The selected images aredeleted.

To return to FNPress EXIT.

To cancel deleting an imagePress CANCEL in step 4.

The maximum number of images you canselect in one sessionYou can select up to 100 images to be deleted.

Deleting images – DELETE

1INDEX

2DEL

1 32

4 5 6

EXITDEL EXEC

T t

RET.

1013 / 8

Suppression d’images – DELETE

Suppression d’imagessélectionnées sur l’écrand’index

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur INDEX pour afficherl’écran d’index.

(2) Appuyez sur DEL. Puis appuyez surl’image que vous souhaitez supprimer.Le numéro de l’image sélectionnée estmis en surbrillance.

(3) Appuyez sur EXEC. L’indicateurDELETE? s’affiche à l’écran.

(4) Appuyez sur OK. Les imagessélectionnées sont supprimées.

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la suppressiond’une imageA l’étape 4, appuyez sur CANCEL.

Nombre maximum d’images pouvant êtresélectionnées en une sessionVous pouvez sélectionner jusqu’à 100 imagespour les supprimer.

Page 194: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

194

SL I DE SHOWINT. R –STLDELETE ALLFORMAT

RETURNALL FILESFOLDER 101

MEM SET 2 EXIT

RET.EXECRr

Deleting all the images

You can delete all the unprotected images inthe “Memory Stick.”

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select DELETE ALL in , then press

EXEC (p. 246).

(4) Select ALL FILES or FOLDER sss*,then press EXEC.ALL FILES: To delete all of the

images in the“Memory Stick”

FOLDER sss: To delete the imagesin the folder selectedwith PB FOLDR

* The folder name appears in sss.(5) Select OK, then press EXEC.

OK changes to EXECUTE.(6) Select EXECUTE, then press EXEC.

The DELETING indicator appears, thenflashes on the screen.When all the unprotected images aredeleted, the COMPLETE indicatorappears.

Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE

Suppression de toutes lesimages

Vous pouvez supprimer toutes les images nonprotégées enregistrées sur un « MemoryStick ».

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez DELETE ALL sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 256).

(4) Sélectionnez ALL FILES ou FOLDERsss*, puis appuyez sur EXEC.ALL FILES : Pour supprimer

toutes les images du« Memory Stick »

FOLDER sss : Pour supprimer lesimages dans ledossier sélectionnéavec PB FOLDR

* Le numéro de dossier apparaît danssss.

(5) Sélectionnez OK, puis appuyez surEXEC.OK disparaît et EXECUTE s’affiche.

(6) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyezsur EXEC.L’indicateur DELETING s’affiche etclignote à l’écran.Lorsque toutes les images non protégéessont supprimées, l’indicateurCOMPLETE s’affiche.

Page 195: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

195

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

To return to FNPress EXIT.

To cancel deleting all the imagesin the “Memory Stick”Select RETURN in step 5 or 6, then pressEXEC.

While the DELETING indicator is displayedDo not turn the POWER switch or press anybuttons.

Even if all images are deletedThe folders are not deleted.

Deleting images – DELETE Suppression d’images – DELETE

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour annuler la suppression detoutes les images du « MemoryStick »Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puisappuyez sur EXEC.

Pendant que l’indicateur DELETING estaffichéN’utilisez pas le commutateur POWER etn’appuyez sur aucun bouton.

Même si toutes les images sont suppriméesLes dossiers ne sont pas supprimés.

Page 196: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

196

Changing image size– Resize (DCR-TRV33Eonly)

After recording, you can change the image sizeof recorded still images to 640 × 480 or 320 ×240. Resizing is useful when you want theimage to be saved in a smaller size such aswhen you want to attach it to an e-mailmessage.The original image is retained even afterresizing.

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) During memory playback, press FN andselect PAGE2.

(2) Press RESIZE.The RESIZE screen appears.

(3) Press 640 × 480 or 320 × 240.The resized image is recorded as thenewest file in the selected folder.

To change still imagesPress –/+ before step 3.

To return to FNPress END to return to PAGE2, then pressEXIT.

Notes•You cannot resize the picture recorded with

MPEG MOVIE recording.•You may not be able to resize the picture

recorded on other camcorder.•You cannot select an image quality level

(FINE or STANDARD) for resized pictures.

Size of a resized image

Image size Memory capacity

640 × 480 About 150 KB

320 × 240 About 16 KB

640

RESIZE

END

320×240

640×480

3/8 101

101

101–0003

Modification de la taille desimages – Redimensionnement(DCR-TRV33E uniquement)

Après l’enregistrement, vous pouvez changer à640 × 480 ou 320 × 240 la taille des images fixesenregistrées. Le redimensionnement est utilelorsque vous souhaitez sauvegarder les imagesdans un format plus petit, par exemple,lorsque vous souhaitez les envoyer en piècejointe dans un message e-mail.L’image originale est conservée même après leredimensionnement.

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) En cours de lecture en mémoire, appuyezsur FN, puis sélectionnez PAGE2.

(2) Appuyez sur RESIZE.L’écran RESIZE apparaît.

(3) Appuyez sur 640 × 480 ou 320 × 240.L’image redimensionnée est enregistréeen tant que fichier le plus récent dans ledossier sélectionné.

Pour changer les images fixesAppuyez sur – ou + à l’étape 3.

Pour revenir à FNAppuyez sur END pour revenir à PAGE2,puis appuyez sur EXIT.

Remarques•Vous ne pouvez pas redimensionner l’image

enregistrée avec un enregistrement d’imagesau format MPEG MOVIE.

•Il est possible que vous ne soyez pas enmesure de redimensionner des imagesenregistrées sur un autre caméscope.

•Vous ne pouvez pas sélectionner le niveau dequalité d’une image (FINE ou STANDARD)pour des images redimensionnées.

Taille de l’image redimensionnée

Taille de l’image Capacité de mémoire

640 × 480 Environ 150 Ko

320 × 240 Environ 16 Ko

Page 197: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

197

“Mem

ory Stick” O

peratio

ns (D

CR

-TRV

22E/TRV

33E on

ly)O

pératio

ns «

Mem

ory Stick

» (DC

R-TR

V22E/TR

V33E u

niq

uem

ent)

The print mark function is useful for printingout still images later. However you cannot setthe number of printing.Your camcorder conforms with the DPOF(Digital Print Order Format) standard forspecifying the still images to print out.

The POWER switch should be set to

.Operate by touching the panel.

(1) Press INDEX to display the indexscreen.

(2) Press MARK. The screen to write aprint mark appears.

(3) Press the image you want to write aprint mark. The appears on theselected image.

Writing a print mark– Print mark

1INDEX

2,3 1 2 3

4 5 6

EXITRET.

T t1012 / 8

MARK

MARK

Inscription d’unemarque d’impression– Marque d’impression

La fonction de marque d’impression est utilepour l’impression ultérieure d’images fixes.Cependant, vous ne pouvez pas régler lenombre d’impressions.Votre caméscope est conforme à la normeDPOF (Digital Print Order Format) pour lasélection des images fixes à imprimer.

Réglez le commutateur POWER sur

.Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur INDEX pour afficherl’écran d’index.

(2) Appuyez sur MARK. L’écranpermettant d’inscrire une marqued’impression apparaît.

(3) Affichez l’image à laquelle voussouhaitez attribuer une marqued’impression. s’affiche sur l’imagesélectionnée.

Page 198: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

198

To return to FNPress EXIT.

To erase the print marksPress the image you want to erase the printmark in step 3 again. The disappears fromthe image.

If the write-protect tab on the “MemoryStick” is set to LOCKYou cannot write or erase print marks on stillimages.

Moving picturesYou cannot write print marks on movingpictures.

Writing a print mark – Printmark

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Pour supprimer les marquesd’impressionAppuyez à nouveau sur l’image pour laquellevous souhaitez désactiver la marqued’impression à l’étape 3. Le symbole disparaît de l’image.

Si l’onglet de protection en écriture du« Memory Stick » est réglé sur LOCKL’inscription et la suppression de marquesd’impression sur les images fixes sontimpossibles.

Images animéesVous ne pouvez pas attribuer de marquesd’impression à des images animées.

Inscription d’une marqued’impression – Marqued’impression

Page 199: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

199

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Tape image/livefrom yourcamcorder

“Memory Stick”image (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

Connection cable

USB cable(supplied)

i.LINK cable(optional)

USB cable(supplied)

Reference pages

ForMacintosh

Users

233

— Viewing images with your computer —

Viewing images witha computer– Introduction

Camcorderconnection

jack

USB jack

DV Interface

USB jack

Computerenvironmentrequirements

USB port,editing software

DV port,editing software

USB port,editing software

ForWindows

Users

203 – 216217 – 226

238

227 – 232

English

Image cassette/en direct àpartir ducaméscope

Image « MemoryStick » (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

Câble deraccordement

Câble USB(fourni)

Câble i.LINK(en option)

Câble USB(fourni)

Pages de référence

Pour lesutilisateursde Macintosh

233

Prise deconnexion du

caméscope

Prise USB

Interface DV

Prise USB

Configurationnécessaire del’ordinateur

Port USB, logicielde montage

Port DV, logicielde montage

Port USB, logicielde montage

Pour lesutilisateursde Windows

203 – 216217 – 226

238

227 – 232

Français

— Visualisation d’images à l’aide devotre ordinateur —

Visualisation d’imagesà l’aide d’un ordinateur– Introduction

There are following ways of connecting yourcamcorder to a computer in order to viewimages saved on the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) or recorded on thetape on a computer.

To view images on a computer which has a“Memory Stick” slot, first eject the “MemoryStick” from your camcorder and then insert itinto your computer’s “Memory Stick” slot(DCR-TRV22E/TRV33E only).

Il existe différents moyens de raccorder lecaméscope à un ordinateur pour visionner survotre ordinateur les images sauvegardées surun « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement) ou enregistrées sur une cassette.

Pour visionner des images sur un ordinateuréquipé d’une fente pour « Memory Stick »,retirez d’abord le « Memory Stick » ducaméscope, puis insérez-le dans la fente pour« Memory Stick » de votre ordinateur (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement).

Page 200: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

200

USB port/Port USB

(USB) jack/Prise (USB)

USB cable (supplied)/Câble USB (fourni)

Push into the end./Insérez jusqu’au bout.

Computer/Ordinateur

When connecting to a computer with theUSB port, complete installation of theUSB driver before connecting yourcamcorder to the computer. If youconnect your camcorder to the computerfirst, you will not be able to install theUSB driver correctly.

For details about the computer’s ports andediting software, contact the computermanufacturer.

Viewing pictures recorded onthe tape

When connecting to a computerwith the USB portSee page 203 for details.

Viewing images with acomputer – Introduction

Visualisation d’images à l’aided’un ordinateur – Introduction

Lors du raccordement du caméscope surl’ordinateur via le port USB, terminezl’installation du pilote USB avant deraccorder le caméscope sur votreordinateur. Si vous raccordez d’abord lecaméscope à l’ordinateur, le pilote USBne s’installe pas correctement.

Pour de plus amples informations concernantles ports de votre ordinateur et le logiciel demontage, contactez le fabricant de l’ordinateur.

Visionnage d’imagesenregistrées sur une cassette

Lors du raccordement à unordinateur via le port USBPour plus de détails, reportez-vous à la page203.

Page 201: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

201

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Lors du raccordement à unordinateur à l’aide du port DVVotre ordinateur doit être équipé d’un port DVet d’un logiciel de montage capable de lire lessignaux vidéo.

Visionnage d’images enregistréessur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Lors du raccordement à unordinateur via le port USBSi vous utilisez Windows, reportez-vous à lapage 203 et à la page 233 si vous utilisez unMacintosh.

Vous pouvez également utiliser un lecteur/enregistreur de « Memory Stick » (en option).

: Signal flow/Sens du signal

DV Interface/Interface DV

Plug with mark facing up./Branchez avec la marque tournée vers le haut.

i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)

i.LINK

USB port/Port USB

(USB) jack/Prise (USB)

USB cable (supplied)/Câble USB (fourni)

Push into the end./Insérez jusqu’au bout.

Computer/Ordinateur

Computer/Ordinateur

Viewing images with acomputer – Introduction

Visualisation d’images à l’aided’un ordinateur – Introduction

When connecting to a computerwith the DV portThe computer must have a DV port andediting software installed that can read videosignals.

Viewing images recorded onthe “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)

When connecting to a computerwith the USB portSee page 203 when using Windows and page233 when using Macintosh.

You can also use a “Memory Stick” Reader/Writer (optional).

Page 202: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

202

When connecting to a computerwithout the USB portUse an optional floppy disk adaptor for“Memory Stick” or a PC card adaptor for“Memory Stick.”When purchasing an accessory, check itscatalogue beforehand for the recommendedoperating environment.

Notes on using your computer

“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)•“Memory Stick” operations on your

camcorder cannot be assured if a “MemoryStick” formatted on your computer is usedon your camcorder, or if the “Memory Stick”in your camcorder was formatted from yourcomputer when the USB cable wasconnected.

•Do not compress the data on the “MemoryStick.” Compressed files cannot be playedback on your camcorder.

Software•Depending on your application software, the

file size may increase when you open a stillimage file.

•When you load an image modified usingretouching software from your computer toyour camcorder or when you directly modifythe image on your camcorder, the imageformat will differ so a file error indicator mayappear and you may be unable to open thefile.

Communications with yourcomputerCommunications between your camcorder andyour computer may not recover afterrecovering from Suspend, Resume, or Sleep.

Viewing images with acomputer – Introduction

Visualisation d’images à l’aided’un ordinateur – Introduction

Lors du raccordement à unordinateur sans port USBUtilisez un adaptateur de disquette en optionpour « Memory Stick » ou un adaptateur decarte PC pour « Memory Stick ».Lors de l’achat d’un accessoire, reportez-vousd’abord à son manuel pour connaître laconfiguration recommandée pour sonutilisation.

Remarques sur l’utilisation devotre ordinateur

« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)•Si le « Memory Stick » dans votre caméscope

a été formaté sur votre ordinateur ou si le« Memory Stick » dans votre caméscope a étéformaté depuis l’ordinateur alors que le câbleUSB était connecté, le fonctionnement du« Memory Stick » sur votre caméscope n’estpas garanti.

•Ne compressez pas les données sur le« Memory Stick ». La lecture des fichierscompressés est impossible avec cecaméscope.

Logiciel•En fonction de votre logiciel d’application, la

taille de fichier peut augmenter lorsque vousouvrez un fichier d’image fixe.

•Lorsque vous chargez une image modifiée àl’aide d’un logiciel de retouche de votreordinateur vers le caméscope ou lorsquevous modifiez directement l’image sur votrecaméscope, le format d’image change. Il estdonc possible qu’un indicateur d’erreur defichier s’affiche et que vous ne soyez pas enmesure d’ouvrir le fichier.

Communications entre votreordinateur et le caméscopeLes communications entre votre caméscope etvotre ordinateur peuvent ne pas reprendreaprès la sortie des modes Attente, Reprise ouVeille.

Page 203: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

203

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Complete installation of the USB driverbefore connecting your camcorder to acomputer. If you connect your camcorderto a computer first, you will not be ableto install the USB driver correctly.

When connecting to a computerwith the USB portYou must install a USB driver onto thecomputer in order to connect your camcorderto the computer’s USB port. The USB drivercan be found on the CD-ROM supplied, alongwith the application software required forviewing images.If you connect your camcorder and a computerusing the USB cable, you can view pictures livefrom your camcorder and pictures recorded onthe tape on a computer (USB Streamingfunction).Furthermore, if you download pictures fromyour camcorder to a computer, you canprocess or edit them in image processingsoftware and attach them to e-mail.You can view images recorded on the“Memory Stick” on a computer (DCR-TRV22E/TRV33E only).

Connecting yourcamcorder to acomputer using theUSB cable(For Windows users)

Raccordement devotre caméscope àvotre ordinateur àl’aide du câble USB(pour les utilisateursde Windows)

Terminez l’installation du pilote USBavant de raccorder le caméscope àl’ordinateur. Si vous raccordez d’abord lecaméscope à l’ordinateur, le pilote USB nes’installe pas correctement.

Lors du raccordement à unordinateur via le port USBVous devez installer un pilote USB sur votreordinateur pour pouvoir raccorder lecaméscope au port USB de votre ordinateur. Lepilote USB, ainsi que le logiciel d’applicationnécessaire à la visualisation des images, setrouvent sur le CD-ROM fourni.Si vous raccordez votre caméscope sur votreordinateur avec le câble USB, vous pouvezvisionner à l’écran de l’ordinateur (fonctionUSB streaming) des images en directprovenant du caméscope ou des imagesenregistrées sur cassette.De plus, si vous téléchargez des images àpartir de votre caméscope sur votreordinateur, vous pouvez les traiter ou leséditer avec un logiciel de montage et lesjoindre à des e-mails.Vous pouvez visionner des imagesenregistrées sur un « Memory Stick » sur unordinateur (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement).

Page 204: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

204

Recommended computerusage environment whenconnecting with the USB cableand viewing tape pictures ona computer

OS:Microsoft Windows 98SE, WindowsMillennium Edition, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition orWindows XP ProfessionalStandard installation is required.However, operation is not assured if the aboveenvironment is an upgraded OS.You cannot hear sound if your computer isrunning Windows 98, but you can read stillimages.CPU:Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster(800 MHz or faster recommended)Application:DirectX 8.0a or laterSound system:16 bit stereo sound card and stereo speakersMemory:64 MB or moreHard disk:Available memory required for installation:at least 250 MBAvailable hard disk memory recommended:at least 1 GB (depending on the size of theimage files edited)Display:4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600dot High-colour (16 bit colour, 65 000 colours),Direct Draw display driver capability (At 800 ×600 dot or less, 256 colours and less, thisproduct will not operate correctly.)Others:This product is based on DirectX technology,so it is necessary to install DirectX.To create a Video CD, a CD-R drive is needed.

The USB port must be provided as standard.

You cannot use this function in theMacintosh environment.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Configuration recommandée del’ordinateur lors du raccordementvia un câble USB et de lavisualisation sur l’ordinateurd’images enregistrées sur cassette

Système d’exploitation :Microsoft Windows 98SE, Windows MilleniumEdition, Windows 2000 Professionnel,Windows XP Edition Familiale ou WindowsXP ProfessionnelL’installation standard est requise.Cependant, le fonctionnement n’est pas garantisi la configuration ci-dessus est un systèmed’exploitation mis à niveau.Aucun son ne se fait entendre si votreordinateur fonctionne sous Windows 98, maisvous pouvez lire les images fixes.Unité centrale :Intel Pentium III de 500 MHz ou plus(800 MHz ou plus recommandés).Logiciel :DirectX 8.0a ou plus récentSystème sonore :Carte son stéréo 16 bits et haut-parleurs stéréoMémoire :64 Mo ou plusDisque dur :Espace mémoire disponible nécessaire àl’installation :au moins 250 MoCapacité mémoire disponible recommandéesur le disque dur :au moins un 1 Go (selon la taille des fichiersd’images édités)Affichage :Carte vidéo VRAM de 4 Mo, minimum 800 ×600 pixels High colour (couleur à 16 bits,65 000 couleurs), capacité pour la commanded’affichage Direct Draw (à 800 × 600 points oumoins et à 256 couleurs et moins, ce produit nefonctionnera pas correctement).Autres :Ce produit est basé sur la technologie DirectX ;il est donc nécessaire d’installer le logicielDirectX.Pour créer un CD vidéo, un lecteur de CD-Rest nécessaire.

Le port USB doit être de série.

Vous ne pouvez pas utiliser cette fonctiondans un environnement Macintosh.

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Page 205: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

205

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Recommended computer usageenvironment when connecting withUSB cable and viewing the“Memory Stick” images on acomputer (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Recommended Windows environmentOS:Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Millennium Edition, Windows 2000Professional, Windows XP Home Edition orWindows XP ProfessionalStandard installation is required.However, operation is not assured if the aboveenvironment is an upgraded OS.CPU:MMX Pentium 200 MHz or fasterDisplay:Minimum 800 × 600 dot High-colour (16 bitcolour, 65 000 colours) (At 800 × 600 dot orless, 256 colours and less, the screen forinstalling USB driver is not displayed.)Others:The USB port must be provided as standard.Windows Media Player must be installed (toplay back moving pictures).

Notes•Operations are not guaranteed for the

Windows environment if you connect two ormore USB equipment to a single computer atthe same time, or when using a hub.

•Some equipment may not operate dependingon the type of USB equipment that is usedsimultaneously.

•Operations are not guaranteed for all therecommended computer environmentsmentioned above.

•Windows and Windows Media are registeredtrademarks of Microsoft Corporation in theUnited States and/or other countries.

•Pentium is a trademark or registeredtrademark of Intel Corporation.

•All other product names mentioned hereinmay be the trademarks or registeredtrademarks of their respective companies.Furthermore, “TM” and “®” are notmentioned in each case in this manual.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Configuration recommandée pourl’utilisation de l’ordinateur lors duraccordement via un câble USB etdu visionnage sur l’ordinateurd’images enregistrées sur« Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Environnement Windows recommandéSystème d’exploitation :Microsoft Windows 98, Windows 98SE,Windows Millenium Edition, Windows 2000Professionnel, Windows XP Edition Familialeou Windows XP ProfessionnelL’installation standard est requise.Cependant, le fonctionnement n’est pas garantisi la configuration ci-dessus est un systèmed’exploitation mis à niveau.Unité centrale :MMX Pentium 200 MHz ou plusAffichage :Minimum 800 x 600 points High colour(couleur à 16 bit, 65 000 couleurs) (avec 800 x600 points ou moins et à 256 couleurs et moins,l’écran d’installation du pilote USB ne peut pasêtre affiché).Autres :Le port USB doit être de série. Windows MediaPlayer doit être installé pour que la lectured’images animées soit possible.

Remarques•Le fonctionnement des diverses fonctions n’est

pas garanti dans l’environnement Windows sivous raccordez en même temps plusieurspériphériques USB à un seul ordinateur ou sivous utilisez un concentrateur (hub).

•Il est possible que certains appareils nefonctionnent pas selon les types depériphériques USB utilisés simultanément.

•Le fonctionnement des diverses fonctions n’estpas garanti pour toutes les configurationsinformatiques recommandées ci-dessus.

•Windows et Windows Media sont desmarques déposées de Microsoft Corporationaux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.

•Pentium est une marque commerciale ou unemarque déposée d’Intel Corporation.

•Tous les autres noms de produits cités dans leprésent document peuvent être des marquescommerciales ou des marques déposées deleurs sociétés respectives. Par ailleurs, lesindications « TM » et « ® » ne sont pasemployées chaque fois qu’une marque est citéedans le présent mode d’emploi.

Page 206: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

206

Installation du pilote USB

Commencez les opérations suivantes sansraccorder le câble USB à votre ordinateur.Raccordez le câble USB selon lesdirectives de la section « Détection ducaméscope par l’ordinateur » à la page211.

Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez unesession de travail en tant qu’administrateur.Si vous utilisez Windows XP, ouvrez unesession de travail en tant qu’administrateur del’ordinateur.

(1) Mettez l’ordinateur sous tension etlaissez Windows démarrer. Si vous avezouvert d’autres applications surl’ordinateur, fermez-les toutes.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans lelecteur de CD-ROM de l’ordinateur. Lelogiciel d’application démarre.Si l’écran ne s’affiche pas, double-cliquez sur « Poste de travail », puis sur« ImageMixer » (lecteur de CD-ROM).

(3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran.

L’écran de titres apparaît.

Installing the USB driver

Start the following operation withoutconnecting the USB cable to thecomputer.Connect the USB cable according to“Making the computer recognise yourcamcorder” on page 211.

If you are using Windows 2000, log in withpermission of administrators.If you are using Windows XP, log in withpermission of computer administrators.

(1) Turn on a computer and allow Windowsto load. If you have been using thecomputer, close all softwares.

(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of the computer. Theapplication software starts up.If the screen does not appear, double-click “My Computer” and then“ImageMixer” (CD-ROM Drive).

(3) Select “Handycam” on the screen.

The title screen appears.

Click/Cliquez

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Page 207: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

207

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

(4) Cliquez sur « USB Driver ».L’installation du pilote USB démarre.

(5) Suivez les messages à l’écran pourinstaller le pilote USB.

(6) Retirez le CD-ROM, puis redémarrezl’ordinateur et suivez les messages àl’écran.

Remarques•Si vous raccordez le câble USB avant que

l’installation du pilote USB ne soit terminée,le pilote USB n’est pas correctementenregistré. Procédez de nouveau àl’installation en suivant les messages àl’écran.

•L’écran de titre n’est pas affiché si le réglagede la taille d’écran de votre ordinateur estinférieur à 800 × 600 points et 256 couleurs oumoins. Reportez-vous aux pages 204 et 205pour de plus amples informations sur laconfiguration recommandée.

(4) Move the cursor to “USB Driver” andclick. This starts USB driver installation.

(5) Follow the on-screen messages to installthe USB driver.

(6) Remove the CD-ROM, then restart thecomputer and follow the on-screenmessages.

Notes•If you connect the USB cable before USB

driver installation is complete, the USBdriver will not be properly registered. Carryout installation again following the on-screenmessages.

•The title screen is not displayed if the screensize of the computer is set to less than800 × 600 dots and 256 colours or less. Seepages 204, 205 about the recommendedcomputer environment.

Click/Cliquez

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Page 208: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

208

Installation d’Image Transfer(DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Assurez-vous que l’installation du pilote USBest terminée.Cette fonction permet de transférerautomatiquement par copie les donnéesd’image enregistrées sur un « Memory Stick »vers votre ordinateur.

Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez unesession de travail en tant qu’administrateur.Si vous utilisez Windows XP, ouvrez unesession de travail en tant qu’administrateur del’ordinateur.

(1) Mettez l’ordinateur sous tension etlaissez Windows démarrer. Si vous avezouvert d’autres applications surl’ordinateur, fermez-les toutes.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans lelecteur de CD-ROM de l’ordinateur. Lelogiciel d’application démarre.

(3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran.L’écran de titre apparaît.

(4) Cliquez sur « Image Transfer ».

Le programme « Install Wizard »(Assistant d’installation) démarre etl’écran « Choose Setup Language »(Sélectionnez la langue des réglages)s’affiche.

(5) Sélectionnez la langue d’installation.(6) Suivez les messages à l’écran. L’écran

d’installation disparaît lorsquel’installation est terminée.

Installing Image Transfer(DCR-TRV22E/TRV33E only)

Make sure USB driver installation is complete.This function enables image data recorded onthe “Memory Stick” to be automaticallytransferred (copied) to your computer.

If you are using Windows 2000, log in withpermission of administrators.If you are using Windows XP, log in withpermission of computer administrators.

(1) Turn on your computer and allowWindows to load. If you have beenusing the computer, close all softwares.

(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of the computer. Theapplication software starts up.

(3) Select “Handycam” on the screen.The title screen appears.

(4) Move the cursor to “Image Transfer”and click.

The Install Wizard programme starts upand the “Choose Setup Language”screen appears.

(5) Select the Language for installation.(6) Follow the on-screen messages. The

installation screen disappears wheninstallation is complete.

Click/Cliquez

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Page 209: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

209

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Installation de ImageMixer

Assurez-vous que l’installation du pilote USBest terminée.

« ImageMixer Ver. 1.5 for Sony » est uneapplication qui permet de capturer et d’éditerdes images ou de créer des CD vidéo.

Pour installer et utiliser ce logiciel sousWindows 2000, vous devez être autorisé àouvrir une session de travail en tantqu’administrateur. Pour Windows XP vousdevez être autorisé à ouvrir une session detravail en tant qu’administrateur del’ordinateur.

(1) Mettez l’ordinateur sous tension etlaissez Windows démarrer. Si vous avezouvert d’autres applications surl’ordinateur, fermez-les toutes.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans lelecteur de CD-ROM de l’ordinateur.Le logiciel d’application démarre.

(3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran.L’écran de titres apparaît.

(4) Cliquez sur « ImageMixer ».

Le programme « Install Wizard »(Assistant d’installation) démarre etl’écran « Choose Setup Language »(Sélectionnez la langue des réglages)s’affiche.

Installing ImageMixer

Make sure USB driver installation is complete.

“ImageMixer Ver. 1.5 for Sony” is anapplication that can capture or edit images, orcreate video CDs.

To install and use this software in Windows2000, you must be authorised as administrators.For Windows XP, you must be authorised ascomputer administrators.

(1) Turn on a computer and allowWindows to load. If you have beenusing the computer, close all softwares.

(2) Insert the supplied CD-ROM into theCD-ROM drive of the computer.The application software starts up.

(3) Select "Handycam” on the screen.The title screen appears.

(4) Move the cursor to “ImageMixer” andclick.

The Install Wizard programme starts upand the “Choose Setup Language”screen appears.

Click/Cliquez

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Page 210: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

210

(5) Select the language for installation.(6) Follow the on-screen messages.

The installation screen disappears wheninstallation is complete.

(7) Install the WinASPI following the on-screen message (Windows 2000 andWindows XP users only).

(8) If DirectX 8.0a or later is not installed onthe computer, continue installation afterinstalling ImageMixer.Follow the on-screen messages to installDirectX 8.0a. After installation iscomplete, restart the computer.

MEMORY MIX Album (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)Once “ImageMixer” is installed, the MEMORYMIX album is created in “Album” of“ImageMixer” and sample images are stored inthere.Those sample images can be transferred fromthe MEMORY MIX album to a “Memory Stick”so that they can be used in MEMORY MIX (p.158).

For details on the operation procedure, refer tothe on-line help.

Replacing WinASPITo use the ImageMixer CD writing function,you need to install WinASPI. If a differentwriting application has been already installed,its writing function may not work correctly. Ifthat happens, reinstall the original applicationand replace WinASPI. Note that theImageMixer CD writing function may notwork properly.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

(5) Sélectionnez la langue d’installation.(6) Suivez les messages à l’écran.

L’écran d’installation disparaît lorsquel’installation est terminée.

(7) Installez le WinASPI en suivant lesmessages à l’écran (utilisateurs deWindows 2000 et Windows XPuniquement).

(8) Si DirectX 8.0a ou plus récent n’est pasinstallé sur votre ordinateur, continuezl’installation une fois que ImageMixerest installé.Suivez les messages à l’écran pourinstaller DirectX 8.0a. Lorsquel’installation est terminée, redémarrezvotre ordinateur.

Album MEMORY MIX (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)Une fois que « ImageMixer » est installé,l’album de MEMORY MIX est créé dans« Album » sous « ImageMixer » et deséchantillons d’images y sont enregistrés.Ces échantillons d’images peuvent êtretransférés de l’album MEMORY MIX vers un« Memory Stick », ce qui permet de les utiliserdans MEMORY MIX (p. 158).

Pour plus de détails sur la procédure à suivre,reportez-vous à l’aide en ligne.

Remplacement de WinASPIPour utiliser la fonction de gravure de CDImageMixer, vous devez installer WinASPI. Siune autre application de gravure a déjà étéinstallée, sa fonction d’écriture risque de nepas fonctionner correctement. Si tel est le cas,réinstallez l’application d’origine et remplacezWinASPI. Notez que la fonction de gravure deCD ImageMixer risque de ne pas fonctionnercorrectement.

Page 211: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

211

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

USB port/Port USB

USB cable (supplied)/Câble USB (fourni)

(USB) jack/Prise (USB)

Computer/Ordinateur

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Making the computerrecognise your camcorder

If you are using Windows 2000, log in withpermission of administrators.If you are using Windows XP, log in withpermission of computer administrators.

Viewing pictures recorded on thetape(1) Connect the AC Adaptor to your

camcorder.(2) Set the POWER switch to 1)/

2).(3) Press FN to display PAGE1.(4) Press MENU to display the menu.(5) Select USB STREAM in , then press

EXEC (p. 249).(6) Select ON, then press EXEC.(7) Connect the (USB) jack on your

camcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USB cable.The computer recognises yourcamcorder, and the Windows AddHardware Wizard starts.

Détection du caméscope parl’ordinateur

Si vous utilisez Windows 2000, ouvrez unesession de travail en tant qu’administrateur.Si vous utilisez Windows XP, ouvrez unesession de travail en tant qu’administrateur del’ordinateur.

Visionnage d’images enregistréessur une cassette(1) Branchez l’adaptateur secteur sur votre

caméscope.(2) Réglez le commutateur POWER sur

1)/ 2).(3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(4) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(5) Sélectionnez USB STREAM sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 259).(6) Sélectionnez ON, puis appuyez sur

EXEC.(7) Raccordez la prise (USB) de votre

caméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.Votre ordinateur reconnaît le caméscopeet l’assistant d’ajout de nouveaumatériel Windows démarre.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 212: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

212

USB port/Port USB

USB cable (supplied)/Câble USB (fourni)

(USB) jack/Prise (USB)

Computer/Ordinateur

(8) Follow the on-screen messages so thatthe Add Hardware Wizard recognisesthat the USB drivers have been installed.Be sure to allow the installation tocomplete without interrupting it.

For Windows 2000 and Windows XP usersIf you are prompted to confirm the digitalsignature, select “Yes” (Windows 2000) or“Continue Anyway” (Windows XP).

Viewing images recorded on the“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)(1) Insert the “Memory Stick” into your

camcorder.(2) Connect the AC Adaptor, then set the

POWER switch to .(3) Connect the (USB) jack on your

camcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USB cable.The USB MODE indicator appears onthe LCD screen of your camcorder. Thecomputer recognises your camcorder,and the Add Hardware Wizard starts.

(8) Suivez les messages à l’écran pour quel’assistant d’ajout de nouveau matérieldétecte les pilotes USB. Laissezl’installation suivre son cours sansl’interrompre.

Pour les utilisateurs de Windows 2000 etWindows XPSi un message vous invite à confirmer lasignature numérique, sélectionnez « Oui »(Windows 2000) ou « Continuer » (WindowsXP).

Visionnage d’images enregistréessur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement).(1) Insérez un « Memory Stick » dans votre

caméscope.(2) Branchez l’adaptateur secteur, puis

réglez le commutateur POWER sur.

(3) Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.L’indicateur USB MODE s’affiche surl’écran LCD de votre caméscope. Votreordinateur détecte le caméscope etl’assistant d’ajout de nouveau matérieldémarre.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Page 213: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

213

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

(4) Follow the on-screen messages so thatthe Add Hardware Wizard recognisesthat the USB drivers have been installed.The Add Hardware Wizard starts twicebecause 2 different USB drivers areinstalled. Be sure to allow theinstallation to complete withoutinterrupting it.

You cannot install the USB driver if the“Memory Stick” is not in your camcorderBe sure to insert the “Memory Stick” into yourcamcorder before installing the USB driver.

If you cannot install the USBdriver

The USB driver has been registered incorrectlyas the computer was connected to yourcamcorder before installation of the USB driverwas complete. Follow the procedure below tocorrectly install the USB driver.

Viewing pictures recorded on thetapeStep 1: Uninstall the incorrect USB driver1 Turn on the computer and allow

Windows to load.2 Connect the AC Adaptor and set the

POWER switch to 1)/2).

3 Connect the USB port on the computerto the (USB) jack on your camcorderusing the USB cable supplied.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

(4) Suivez les messages à l’écran pour quel’assistant d’ajout de nouveau matérieldétecte les pilotes USB. L’assistant ajoutde nouveau matériel (Add HardwareWizard) démarre 2 fois parce que 2pilotes USB différents ont été installés.Laissez l’installation suivre son courssans l’interrompre.

Vous ne pouvez pas installer de pilote USBsi aucun « Memory Stick » n’est inséré dansvotre caméscopeInsérez un « Memory Stick » dans votrecaméscope avant d’installer le pilote USB.

S’il est impossible d’installerle pilote USB

Le pilote USB n’a pas été enregistrécorrectement, car votre caméscope a étébranché sur votre ordinateur avant la fin del’installation du pilote USB. Suivez laprocédure suivante pour installer correctementle pilote USB.

Visionnage d’images enregistréessur une cassetteEtape 1 : Désinstallez le pilote USB malinstallé1 Mettez l’ordinateur sous tension et

laissez Windows démarrer.2 Branchez l’adaptateur secteur, puis

réglez le commutateur POWER sur1)/ 2).

3 Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur à l’aide du câble USB fourni.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 214: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

214

Windows 98SE Windows Me

4 Open the computer’s “DeviceManager.”

Windows XP:Select “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware”, and click the“Device Manager” button.If there is no “System” inside “Pick acategory” after clicking “Control Panel,”click “Switch to classic view” instead.Windows 2000:Select “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t “Hardware” tab,and click the “Device Manager” button.Windows 98SE/Windows Me:Select “My Computer” t “ControlPanel” t “System,” and click “DeviceManager.”

5 Select and delete the underlined devicesbelow.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

4 Ouvrez le « Gestionnaire depériphériques » de votre ordinateur.

Windows XP :Sélectionnez « Démarrer » t « Panneaude commande » t « Système » et« Matériel », puis cliquez sur le bouton« Gestionnaire de périphériques ».Si vous ne trouvez pas « Système » dans« Choisissez une catégorie » après avoircliqué sur « Panneau de commande »,cliquez sur « Basculer vers l’affichageclassique » à la place.Windows 2000 :Sélectionnez « Poste de travail » t« Panneau de commande » t« Système » et l’onglet « Matériel », puiscliquez sur le bouton « Gestionnaire depériphériques ».Windows 98SE ou Windows Me :Sélectionnez « Poste de travail » t« Panneau de commande » t« Système » puis cliquez sur« Gestionnaire de périphériques ».

5 Sélectionnez les appareils soulignés ci-dessous et supprimez-les.

Page 215: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

215

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Windows 2000

Windows XP

6 Set the POWER switch to OFF (CHG) onyour camcorder, then disconnect theUSB cable.

7 Restart the computer.

Step 2: Install the USB driver on thesupplied CD-ROMFollow the entire procedure in “Installing theUSB driver” on page 206.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

6 Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG) sur votre caméscope, puisdébranchez le câble USB.

7 Redémarrez l’ordinateur.

Etape 2 : Installez le pilote USB à partir duCD-ROM fourniEffectuez toute la procédure décrite dans lasection « Installation du pilote USB » à la page206.

Page 216: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

216

Viewing images recorded on the“Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only)Step1: Uninstall the incorrect USB driver1 Turn on the computer and allow

Windows to load.2 Insert the “Memory Stick” into your

camcorder.3 Connect the AC Adaptor and set the

POWER switch to .4 Connect the USB port on the computer

to the (USB) jack on your camcorderusing the USB cable supplied.

5 Open the computer’s “DeviceManager.”

Windows XP:Select “Start” t “Control Panel” t“System” t “Hardware” tab and clickthe “Device Manager” button.If there is no “System” inside “Pick acategory” after clicking “Control Panel,”click “Switch to classic view” instead.Windows 2000:Select “My Computer” t “ControlPanel” t “System” t “Hardware,”and click the “Device Manager” button.Other OS:Select “My Computer” t “ControlPanel” t “System,” and click “DeviceManager.”

6 Select “Other devices.”Select the device prefixed with the “?”mark and delete.Ex: (?)Sony Handycam

7 Set the POWER switch to OFF (CHG) onyour camcorder, then disconnect theUSB cable.

8 Restart the computer.

Step2: Install the USB driver on the suppliedCD-ROMFollow the entire procedure in “Installing theUSB driver” on page 206.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Windows users)

Raccordement de votre caméscope àvotre ordinateur à l’aide du câble USB(pour les utilisateurs de Windows)

Visionnage d’images enregistréessur un « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)Etape1 : Désinstallez le pilote USB mal installé1 Mettez l’ordinateur sous tension et

laissez Windows démarrer.2 Insérez un « Memory Stick » dans votre

caméscope.3 Branchez l’adaptateur secteur, puis réglez

le commutateur POWER sur .4 Raccordez la prise (USB) de votre

caméscope au port USB de votreordinateur à l’aide du câble USB fourni.

5 Ouvrez le « Gestionnaire depériphériques » de votre ordinateur.

Windows XP :Sélectionnez « Démarrer » t « Panneaude commande » t « Système » etl’onglet « Matériel », puis cliquez sur lebouton « Gestionnaire de périphériques ».Si vous ne trouvez pas « Système » dans« Choisissez une catégorie » après avoircliqué sur « Panneau de commande »,cliquez sur « basculer vers l’affichageclassique » à la place.Windows 2000 :Sélectionnez « Poste de travail » t« Panneau de commande » t« Système » et l’onglet « Matériel », puiscliquez sur le bouton « Gestionnaire depériphériques ».Autres systèmes d’exploitation :Sélectionnez « Poste de travail » t« Panneau de commande » t« Système » puis cliquez sur« Gestionnaire de périphériques ».

6 Sélectionnez « Autres périphériques ».Sélectionnez le périphérique portant lepréfixe « ? » et supprimez-le.Ex : (?)Sony Handycam

7 Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG) sur votre caméscope, puisdébranchez le câble USB.

8 Redémarrez l’ordinateur.

Etape 2 : Installez le pilote USB à partir duCD-ROM fourniEffectuez toute la procédure décrite dans lasection « Installation du pilote USB » à la page206.

Page 217: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

217

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Viewing picturesrecorded on tape ona computer – USBStreaming (ForWindows users)

Capturing images with“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”

You need to install the USB driver andImageMixer to view pictures recorded on thetape on a computer (p. 206, 209).

Viewing pictures recorded on thetape(1) Turn on the computer and allow

Windows to load.(2) Connect the AC Adaptor, then insert the

cassette into your camcorder.

(3) Set the POWER switch to 1) /2).

(4) Press FN to display PAGE1.(5) Press MENU to display the menu.(6) Select USB STREAM in , then press

EXEC (p. 249).(7) Select ON, then press EXEC.(8) Select “Start” t “Programs” t

“PIXELA” t “ImageMixer” t“ImageMixer Ver.1.5 for Sony.”The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony”startup screen appears on the computer.The title screen appears.

(9) Click on the screen.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Visionnage sur unordinateur d’imagesenregistrées sur une cassette– USB Streaming (pour lesutilisateurs de Windows)

Capture d’images avec« ImageMixer Ver.1.5 for Sony »

Pour visionner sur votre ordinateur des imagesenregistrées sur une cassette (pp. 206 et 209), ilest nécessaire d’installer le pilote USB et lelogiciel ImageMixer.

Visionnage d’images enregistréessur une cassette(1) Mettez l’ordinateur sous tension et

laissez Windows démarrer.(2) Branchez l’adaptateur secteur et insérez

une cassette dans votre caméscope.(3) Réglez le commutateur POWER sur

1) / 2).(4) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(5) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(6) Sélectionnez USB STREAM sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 259).(7) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.(8) Sélectionnez « Démarrer » t

« Programmes » t « PIXELA » t« ImageMixer » t « ImageMixerVer.1.5 for Sony ».L’écran de démarrage de « ImageMixerVer.1.5 for Sony » s’affiche à l’écran devotre ordinateur.L’écran de titres apparaît.

(9) Cliquez sur sur l’écran.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Page 218: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

218

USB port/Port USB

USB cable (supplied)/Câble USB (fourni)

(USB) jack/Prise (USB)

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

(10) Click .

(11) Connect the (USB) jack on yourcamcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USBcable.

Computer/Ordinateur

Monitor window/Fenêtre d’aperçu

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

(10) Cliquez sur .

(11) Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.

Page 219: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

219

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

(12) Click to start playback.You can control video operations withthe buttons on the screen.The picture from the tape appears onthe monitor window on the computer.

Viewing pictures live from yourcamcorder(1) Follow the steps 1 and 2 on page 217.(2) Set the POWER switch to .(3) Follow the steps 4 to 11 on pages 217,

218.The picture from your camcorderappears on the monitor window on thecomputer.

Video control buttons/Touches de commandevidéo

Monitor window/Fenêtre d’aperçu

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

(12) Cliquez sur pour lancer la lecture.Vous pouvez commander lesopérations vidéo avec les touches àl’écran.L’image provenant de la cassettes’affiche dans la fenêtre d’aperçu devotre ordinateur.

Visionnage d’images en direct àpartir du caméscope(1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 217.(2) Réglez le commutateur POWER sur

.(3) Suivez les étapes 4 à 11 aux pages 217 et

218.L’image provenant du caméscopes’affiche dans la fenêtre d’aperçu devotre ordinateur.

Page 220: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

220

Capturing still images

(1) Click .

(2) Looking at the monitor window, movethe cursor to and click it at thepoint you want to capture.The still image on the screen is captured.Captured images appear in thethumbnail list window.

Capturing moving pictures

(1) Click .(2) Click the album you want to capture.(3) Click to start playback.

Monitor window/Fenêtre d’aperçu

Thumbnail list window/Fenêtre de la liste par vignettes

Monitor window/Fenêtre d’aperçu

Thumbnail list window/Fenêtre de la liste par vignettes

Video control buttons/Touches de commandevidéo

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

Capture d’images fixes

(1) Cliquez sur .

(2) Tout en surveillant la fenêtre d’aperçu,cliquez sur une fois arrivé aupoint que vous souhaitez capturer.L’image fixe affichée à l’écran est capturée.Les images capturées s’affichent dans laliste par vignettes.

Capture d’images animées

(1) Cliquez sur .(2) Cliquez sur l’album à capturer.(3) Cliquez sur pour lancer la lecture.

Page 221: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

221

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

(4) Looking at the monitor window,click at the first scene of the movieyou want to capture. changesto .

(5) Looking at the monitor window,click at the last scene you want tocapture.The moving picture is captured. Thecaptured images appear in thethumbnail list window.

To close “ImageMixer”Click at the top right of the screen.

Notes•When the USB cable is used for connecting

the computer, the images displayed on thecomputer monitor may appear jagged.

•When you view images on a computer withthe USB connection, the following may occur.This is not a malfunction.– The image shakes up and down.– Some images are not displayed correctly

due to noise, etc.– Some images are displayed with the

cracking noise.– Images of different colour systems to that of

your camcorder are not displayed correctly.•When your camcorder is during standby

with a cassette inserted, it turns offautomatically after five minutes.

•We recommend setting DEMO MODE toOFF in the menu settings when yourcamcorder is during standby, and no cassetteis inserted.

•Indicators on the screen of your camcorderdo not appear on images that are capturedinto the computer.

•If you capture a fast moving picture, thepreview window may not move smoothly.You can make the picture move moresmoothly by shifting the upper right slideron the bottom of the monitor window to theleft, although this reduces the picture quality.

•You cannot carry out any “Memory Stick”operations during the USB Streaming.

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

(4) En observant la fenêtre d’aperçu, cliquezsur lorsque vous arrivez à lapremière scène que vous souhaitezcapturer. est remplacé par .

(5) En observant la fenêtre d’aperçu, cliquezsur lorsque vous arrivez à la dernièrescène que vous souhaitez capturer.Les images animées sont capturées. Lesimages capturées s’affichent dans la listepar vignettes (images miniatures).

Pour fermer « ImageMixer »Cliquez sur situé dans le coin supérieurdroit de l’écran.

Remarques•Lorsque le câble USB est utilisé pour le

raccordement de l’ordinateur, les imagesaffichées sur le moniteur de l’ordinateurpeuvent sembler irrégulières.

•Lorsque vous visionnez les images avec votreordinateur alors qu’il est raccordé avec lecâble USB, les phénomènes suivants peuventse produire. Il ne s’agit pas de problèmes defonctionnement.– L’image tressaute de haut en bas.– Certaines images ne s’affichent pas

correctement à cause de parasites, etc.– Certaines images sont affichées avec des

parasites crépitants.– Les images de systèmes couleurs différents

de celui de votre caméscope ne s’affichentpas correctement.

•Si votre caméscope est en mode d’attentealors qu’une cassette est insérée, il s’éteintautomatiquement après cinq minutes.

•Si votre caméscope est en mode d’attentealors qu’aucune cassette n’est insérée, nousrecommandons de régler DEMO MODE surOFF dans les réglages de menus.

•Les indicateurs affichés à l’écran de votrecaméscope n’apparaissent pas sur les imagescapturées sur l’ordinateur.

•Si vous capturez une image en déplacementrapide, la fenêtre d’aperçu peut ne pas rendrel’image de façon homogène. Vous pouvez rendrele mouvement de l’image plus homogène endéplaçant vers la gauche l’ascenseur en haut àdroite du bas de la fenêtre d’aperçu. Notez quecela réduit la qualité de l’image.

•Vous ne pouvez pas effectuer d’opérationsimpliquant le « Memory Stick » pendantl’utilisation de la fonction USB Streaming.

Page 222: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

222

If image data cannot be transferred by theUSB connectionThe USB driver has been registered incorrectlyas the computer was connected to yourcamcorder before installation of the USB driverwas complete. Reinstall the USB driverfollowing the procedure on page 213.

If any trouble occursClose all running applications, then restart thecomputer.

Carry out the following operations afterquitting the application:– Disconnect the USB cable.– Turn the POWER switch to the other position

on your camcorder.

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

Lorsque les données d’image ne peuventpas être transférées par la connexion USBLe pilote USB n’a pas été enregistrécorrectement, étant donné que votrecaméscope a été branché sur votre ordinateuravant la fin de l’installation du pilote USB.Réinstallez le pilote USB selon la procédureindiquée à la page 213.

En cas de problèmeFermez toutes les applications en cours, puisredémarrez l’ordinateur.

Après avoir fermé l’application, suivez laprocédure ci-dessous :– débranchez le câble USB ;– réglez le commutateur POWER sur une autre

position sur votre caméscope.

Page 223: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

223

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Making Video CDs – EasyVideo CD

This function makes it simple to create a videoCD by capturing images recorded on a tape orimages live from your camcorder.

Capturing images recorded on atape onto a CD-R(1) Follow steps 1 to 8 on page 217.(2) Press after choosing the point on

the tape from which you want tocapture images onto the CD-R.

(3) Click .

(4) Connect the (USB) jack on yourcamcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USB cable.

(5) Select the CD-R drive and writing speedon the ImageMixer Easy Video CDscreen.

(6) Insert a new CD-R in the CD-R drive ofthe computer.

(7) Click “Start.”

Click/Cliquez

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

Réalisation de CD vidéo – EasyVideo CD

Cette fonction vous permet de créer facilementun CD vidéo en capturant des imagesenregistrées sur une cassette ou des images endirect à partir de votre caméscope.

Capture vers un CD-R d’imagesenregistrées sur une cassette(1) Suivez les étapes 1 à 8 de la page 217.(2) Appuyez sur après avoir choisi le

point de la cassette à partir duquel voussouhaitez capturer des images sur le CD-R.

(3) Cliquez sur .

(4) Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.

(5) Sélectionnez le lecteur de CD-R ainsique la vitesse d’écriture sur l’écranImageMixer Easy Video CD.

(6) Insérez un nouveau CD-R dans lelecteur de CD-R de l’ordinateur.

(7) Cliquez sur « Start ».

Page 224: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

224

The tape is automatically played back.Easy Video CD automatically begins tocapture images onto the CD-R to createa Video CD.

(8) After the “Video CD successfullycreated.” message appears, click “Quit.”

Capturing images live from yourcamcorder onto a CD-RRemove the cassette before the followingoperation. If a cassette is inserted, the powerautomatically goes out after about 5 minutes.

(1) Follow steps 1 and 2 on page 219.(2) Set the POWER switch to

on your camcorder.(3) Follow steps 4 to 8 on page 217.(4) Follow steps 3 to 7 in “Capturing images

recorded on a tape onto a CD-R.”

Notes•A computer equipped with a CD-R drive is

required.•Do not press the button on your camcorder

while creating a Video CD. If you press ,only images up to that point are capturedonto the Video CD and Easy Vide CD isclosed.

•Once a disc has been created, you cannot addimages to the disc.

•Select a hard disc with sufficient memory (atleast 6 GB) from the “Option” screen aslocation for the "Location of work folder.”

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

La cassette est automatiquement lue.Easy Video CD entameautomatiquement la capture d’imagessur le CD-R pour créer un CD vidéo.

(8) Lorsque le message « Video CDsuccessfully created. » s’affiche, cliquezsur « Quit ».

Capture vers un CD-R d’images endirect à partir de votrecaméscopeRetirez la cassette avant d’effectuer l’opérationsuivante. Si une cassette est insérée,l’alimentation est automatiquement coupée aubout d’environ cinq minutes.

(1) Suivez les étapes 1 et 2 de la page 219.(2) Réglez le commutateur POWER sur

sur votre caméscope.(3) Suivez les étapes 4 à 8 de la page 217.(4) Suivez les étapes 3 à 7 dans la section

« Capture vers un CD-R d’imagesenregistrées sur une cassette ».

Remarques•Un ordinateur équipé d’un lecteur de CD-R

est nécessaire.•N’appuyez pas sur les touches de votre

caméscope pendant la création d’unCD Vidéo. Si vous appuyez sur , seulesles images présentes jusqu’à ce point sontcapturées sur le CD Vidéo et le logiciel EasyVideo CD est fermé.

•Après la création d’un disque, vous nepouvez pas y ajouter d’images.

•Sélectionnez un disque dur avec une capacitéde mémoire suffisante (au moins 6 Go) àpartir de l’écran « Option » pour y placer ledossier « Location of work folder ».

Page 225: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

225

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Playing back the Video CDsYou can use a DVD player or a computer witha DVD drive to play back the Video CDs youcreated. To play back the Video CDs on acomputer, you need to have Video CDsoftware installed.

You can play back the Video CDs withWindows Media Player. However, you cannotuse menu functions such as capturing function.You also may not be able to play back theVideo CDs in certain computer environmentsuch as OS or hardware.

(1) Start up Windows Media Player.Windows XP:Select “Start” t “All Programs” t“Accessory” t “Entertainment,” andclick “Windows Media Player.”Other OS:Select “Start” t “Programs” t“Accessory” t “Entertainment,” andclick “Windows Media Player.”

(2) Select “My Computer” t “CD-R,” andclick “MPEGAV” folder, then drag anddrop the “sss*.DAT” moving picturefile onto the Media Player screen.The moving picture will be played back.* The file name is displayed in sss.

Created Video CDsThe maximum recording time is about l hour.Capturing is divided into segments of about 10minutes (approximately 4 GB) due to thespecifications of the AVI capturing format. Asa result, recording includes segment linksabout every 10 minutes, at which point imagesare skipped for several seconds.

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

Lecture de CD VidéoVous pouvez utiliser un lecteur de DVD ou unordinateur avec un lecteur de DVD pour lireles CD Vidéo que vous avez créés. Pour lire lesCD Vidéo sur un ordinateur, un logiciel delecture de CD Vidéo doit être installé.

Vous pouvez lire les CD Vidéo avec WindowsMedia Player. Cependant, vous ne pouvez pasutiliser les fonctions de menu telles que lafonction de capture. Il est également possibleque vous ne soyez pas en mesure de lire lesCD Vidéo avec certains systèmesd’exploitation ou matériels d’ordinateur.

(1) Lancez Windows Media Player.Windows XP :Sélectionnez « Démarrer » t « Tous lesprogrammes » t « Accessoires » t« Divertissement », puis cliquez sur« Windows Media Player ».Autres systèmes d’exploitation :Sélectionnez « Démarrer » t« Programmes » t « Accessoires » t« Divertissement », puis cliquez sur« Windows Media Player ».

(2) Sélectionnez « Poste de travail » t« CD-R », puis cliquez sur le dossier« MPEGAV », puis déplacez le fichierd’images animées « sss*.DAT » surl’écran du Media Player pour le copier.L’image animée est lue.* Le numéro de dossier s’affiche dans

sss.

CD Vidéo créésLa durée d’enregistrement totale est d’environune heure. La capture est divisée en segmentsd’environ dix minutes (environ 4 Go) en raisondes caractéristiques techniques du format decapture AVI. Par conséquent, l’enregistrementinclut des liens de segments environ toutes les10 minutes. Les images présentes au pointd’enregistrement du lien sont sautées pendantquelques secondes.

Page 226: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

226

Seeing the on-line help(operating instructions) ofImageMixer

An “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line helpsite is available where you can find thedetailed operating method of “ImageMixerVer.1.5 for Sony.”

(1) Click located in the upper-rightcorner of the screen.The ImageMixer’s Manual screenappears.

(2) You can find the information you needfrom the list of contents.

To close on-line helpClick at the top right of the screen.

If you have any questions aboutImageMixer“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the productof PIXELA corporation. For details, refer to theoperating instructions of the CD-ROMsupplied with your camcorder.

Accès à l’aide en ligne (moded’emploi) de ImageMixer

Un site d’aide en ligne « ImageMixer Ver.1.5for Sony » est à votre disposition. Vouspourrez y trouver un mode d’emploi détaillédu « ImageMixer Ver.1.5 for Sony ».

(1) Cliquez sur situé dans le coinsupérieur droit de l’écran.L’écran du mode d’emploid’ImageMixer s’affiche.

(2) Vous pouvez accéder aux informationsrecherchées à partir du sommaire.

Pour fermer l’aide en ligneCliquez sur situé dans le coin supérieurdroit de l’écran.

Si vous avez des questions concernantImageMixer« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est un produitde PIXELA corporation. Pour de plus amplesinformations, reportez-vous au mode d’emploiprésent sur le CD-ROM fourni avec votrecaméscope.

Viewing pictures recorded ontape on a computer – USBStreaming (For Windows users)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur unecassette – USB Streaming (pourles utilisateurs de Windows)

Page 227: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

227

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Viewing imagesrecorded on“Memory Stick” on acomputer (ForWindows users)(DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

The image data recorded on the “MemoryStick” is automatically transferred (copied) toa computer with Image Transfer. You can viewimages with ImageMixer.

Before operationYou need to install the USB driver, ImageTransfer and ImageMixer to view the“Memory Stick” images on a computer(p. 206, 208, 209).

(1) Turn on your computer and allowWindows to load.

(2) Insert the “Memory Stick” into yourcamcorder, then connect the ACAdaptor to your camcorder.

(3) Set the POWER switch to .(4) Connect the (USB) jack on your

camcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USB cable.

(5) Image Transfer automatically starts upand the transfer of image data begins.

Visionnage sur unordinateur d’imagesenregistrées sur un« Memory Stick » (pourles utilisateurs deWindows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Le logiciel Image Transfer vous permet detransférer automatiquement par copie lesdonnées d’image enregistrées sur un« Memory Stick » vers votre ordinateur. Vouspouvez afficher des images à l’aide deImageMixer.

Avant de commencerPour visionner sur votre ordinateur les imagesenregistrées sur un « Memory Stick », il estnécessaire d’installer le pilote USB, ImageTransfer et ImageMixer (pp. 206, 208 et 209).

(1) Mettez l’ordinateur sous tension etlaissez Windows démarrer.

(2) Insérez le « Memory Stick » dans votrecaméscope et raccordez l’adaptateursecteur à votre caméscope.

(3) Réglez le commutateur POWER sur.

(4) Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.

(5) Image Transfer est lancéautomatiquement et le transfert desdonnées d’image commence.

Page 228: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

228

Import button/Bouton d’importation

(6) ImageMixer automatically starts up,enabling you to view the copied image.

(7) Select an album and the image, thenpress the import button. The image isadded in your album, and you can editthe image.

(6) ImageMixer est lancé automatiquement,ce qui vous permet d’afficher l’imagecopiée.

(7) Sélectionnez un album et une image,puis appuyez sur le boutond’importation. L’image est ajoutée àvotre album et vous pouvez alors éditerl’image.

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Windows users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur un« Memory Stick » (pour lesutilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 229: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

229

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Viewing images withoutImage Transfer

Before operation•You need to install the USB driver to view

the “Memory Stick” images on a computer(p. 206).

•An application such as Windows MediaPlayer must be installed to play back movingpictures in Windows environment.

(1) Turn on the computer and allowWindows to load.

(2) Insert the “Memory Stick” into yourcamcorder, then connect the ACAdaptor to your camcorder.

(3) Set the POWER switch to .(4) Connect the (USB) jack on your

camcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USB cable.The USB MODE indicator appears onthe screen of your camcorder.

(5) Open “My Computer” on Windows anddouble-click the newly recognised drive(Example: “Removable Disk (F:)”).The folders inside the “Memory Stick”appear.

USB port/Port USB

USB cable (supplied)/Câble USB (fourni)

(USB) jack/Prise (USB)

Computer/Ordinateur

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Windows users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur un« Memory Stick » (pour lesutilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Affichage d’images sansImage Transfer

Avant de commencer•Pour visionner sur votre ordinateur les

images enregistrées sur le « Memory Stick »,il est nécessaire d’installer le pilote USB(p. 206).

•Pour la lecture d’images animées dans unenvironnement Windows, il est nécessaired’installer une application telle que WindowsMedia Player.

(1) Mettez l’ordinateur sous tension etlaissez Windows démarrer.

(2) Insérez le « Memory Stick » dans votrecaméscope et raccordez l’adaptateursecteur à votre caméscope.

(3) Réglez le commutateur POWER sur.

(4) Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.L’indicateur USB MODE s’affiche surl’écran de votre caméscope.

(5) Ouvrez « Poste de travail » sousWindows et double-cliquez sur lelecteur qui vient d’être détecté (p. ex. :« Disque amovible (F:) ».Les dossiers que comporte le « MemoryStick » s’affichent.

Page 230: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

230

(6) Double-click a desired image file fromthe folder in this order.“DCIM” folder t “sssMSDCF”folder1) t Image file2)

See “Image file storage destinations andimage files” (p. 231), for the detailedfolder and file name.

1) sss stands for any number (within therange) from 101 to 999.

2) Copying a file to the hard disk of thecomputer before viewing it isrecommended. If you play back the filedirectly from the “Memory Stick,” theimage and sound may break off.

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Windows users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur un« Memory Stick » (pour lesutilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

(6) Double-cliquez sur le fichier d’imagesouhaité dans le dossier en suivantl’ordre ci-dessous.Dossier « DCIM » t dossier« sssMSDCF »1) t fichier image2)

Pour obtenir les noms exacts du dossieret du fichier, reportez-vous à la section« Destination de sauvegarde de fichiersd’images et fichiers d’images » (p. 231).

1) sss représente n’importe quel chiffreentre 101 et 999.

2) Il est recommandé de copier un fichiersur le disque dur de l’ordinateur avantde le lancer. Si vous lancez le fichierdirectement du « Memory Stick »,l’image et le son peuvent être hachés.

Page 231: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

231

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

Image file storagedestinations and image files

Image files recorded with your camcorder aregrouped according to the folders in the“Memory Stick.” The meanings of the filenames are as follows. ssss stands for anynumber within the range from 0001 to 9999.

Example: For Windows Me users(The drive recognising yourcamcorder is [F:].)

1 Folder containing image filesrecorded using other camcorders (forplayback only)

2 Folder containing image filesrecorded with your camcorder.When no new folders have beencreated, this is only “101MSDCF.”

3 Folder containing moving picture datarecorded using other camcorders (forplayback only)

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Windows users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur un« Memory Stick » (pour lesutilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Destination de sauvegarde defichiers d’images et fichiersd’images

Les fichiers d’images enregistrés avec votrecaméscope sont regroupés en fonction desdossiers dans le « Memory Stick ». Lasignification des noms de fichier est lasuivante. ssss représente tout chiffre entre0001 et 9999.

Exemple : Pour les utilisateurs deWindows Me(le lecteur qui détecte votrecaméscope est le [F:].)

1 Dossier contenant des fichiersd’images enregistrés avec d’autrescaméscopes (lecture seule)

2 Dossier contenant les fichiersd’images enregistrés avec votrecaméscope.Si aucun nouveau dossier n’a été créé,il n’y a que « 101MSDCF ».

3 Dossier contenant des donnéesd’images animées enregistrées avecd’autres caméscopes (lecture seule)

1

2

3

Page 232: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

232

Folder/Dossier File/Fichier Meaning/Signification

101MSDCF DSC0ssss.JPG Still image file/Fichier d’images fixes

(up to 999MSDCF)/ MOV0ssss.MPG Moving picture file/(jusqu’à 999MSDCF) Fichier d’images animées

When finished, disconnect theUSB cable and remove the“Memory Stick” or set thePOWER switch to OFF (CHG)

For Windows 2000, Windows Me, WindowsXP users

(1) Move the cursor to the “Unplug orEject Hardware” on the Task Tray andclick to cancel the applicable drive.

(2) After the “Safe to remove” messageappears, disconnect the USB cable andeject the “Memory Stick” or set thePOWER switch to OFF (CHG).

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Windows users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Visionnage sur un ordinateurd’images enregistrées sur un« Memory Stick » (pour lesutilisateurs de Windows) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Une fois l’opération terminée,débranchez le câble USB etretirez le « Memory Stick » ouréglez le commutateur POWERsur OFF (CHG)

Pour les utilisateurs de Windows 2000,Windows Me et Windows XP

(1) Déplacez le curseur sur « Déconnexion ou éjection du matériel »dans la barre des tâches, puis cliquezdessus pour désactiver le lecteurconcerné.

(2) Lorsque le message « Le matériel peutêtre retiré en toute sécurité » s’affiche,débranchez le câble USB et éjectez le« Memory Stick » ou réglez lecommutateur POWER sur OFF (CHG).

Page 233: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

233

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

rConnecting yourcamcorder to acomputer using theUSB cable (ForMacintosh users)(DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

When connecting to a computerwith the USB cableYou must install a USB driver onto acomputer in order to connect your camcorderto the computer’s USB port. The USB drivercan be found on the CD-ROM supplied, alongwith the application software required forviewing images.

Recommended Macintoshenvironment

Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X(v10.0/v10.1/v10.2) standard installation isrequired.However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1 should be used for the following models.•iMac with the Mac OS 8.6 standard

installation and a slot loading type CD-ROMdrive

•iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6standard installation

The USB port must be provided as standard.

QuickTime 3.0 or later must be installed toplay back moving pictures.

Raccordement devotre caméscope àun ordinateur àl’aide du câble USB(pour les utilisateursde Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

Lors du raccordement à unordinateur via un câble USBVous devez installer un pilote USB sur votreordinateur pour pouvoir raccorder lecaméscope au port USB de votre ordinateur. Lepilote USB, ainsi que le logiciel d’applicationnécessaire à la visualisation des images, setrouvent sur le CD-ROM fourni.

Environnement Macintoshrecommandé

L’installation standard de Mac OS 8.5.1, 8.6,9.0, 9.1, 9.2 ou de Mac OS X (v10.0, v10.1 ouv10.2) est nécessaire.Notez cependant que la mise à jour vers MacOS 9.0 ou 9.1 est nécessaire pour les modèlessuivants :•iMac avec l’installation standard de Mac OS

8.6 et un lecteur de CD-ROM à fente•iBook ou Power Mac G4 avec l’installation

standard de Mac OS 8.6

Le port USB fourni doit être de série.

Pour permettre la lecture d’images animées,QuickTime 3.0 ou plus récent doit être installé.

Page 234: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

234

Notes•Operations are not guaranteed for the

Macintosh environment if you connect twoor more USB equipment to a single computerat the same time, or when using a hub.

•Some equipment may not operate dependingon the type of USB equipment that is usedsimultaneously.

•Operations are not guaranteed for all therecommended computer environmentsmentioned above.

•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac and MacOS, QuickTime are trademarks of AppleComputer Inc.

•All other product names mentioned hereinmay be the trademarks or registeredtrademarks of their respective companies.Furthermore, “TM” and “®” are notmentioned in each case in this manual.

Installing the USB driver

Do not connect the USB cable to acomputer before installation of the USBdriver is complete.

For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users(1) Turn on the computer and allow the

Mac OS to load. If you have been usingthe computer, close all softwares.

(2) Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM drive of the computer.The application software screenappears.

(3) Select “Handycam” on the screen.The title screen appears.

Remarques•Le fonctionnement des diverses fonctions

n’est pas garanti sous configurationMacintosh si vous raccordez en même tempsplusieurs périphériques USB à un seulordinateur ou si vous utilisez unconcentrateur (hub).

•Il est possible que certains appareils nefonctionnent pas selon les types depériphériques USB utilisés simultanément.

•Le fonctionnement des diverses fonctionsn’est pas garanti pour toutes lesconfigurations informatiques recommandéesci-dessus.

•Macintosh, iMac, iBook, Power Mac et MacOS ainsi que QuickTime sont des marquescommerciales d’Apple Computer, Inc.

•Tous les autres noms de produits cités dansle présent document peuvent être desmarques commerciales ou des marquesdéposées de leurs sociétés respectives. Parailleurs, les indications « TM » et « ® » nesont pas employées chaque fois qu’unemarque est citée dans le présent moded’emploi.

Installation du pilote USB

Ne raccordez pas le câble USB sur votreordinateur avant que l’installation dupilote USB ne soit terminée.

Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1, 8.6 ou9.0(1) Mettez l’ordinateur sous tension et

laissez Mac OS démarrer. Si vous avezouvert d’autres applications surl’ordinateur, fermez-les toutes.

(2) Insérez le CD-ROM fourni dans lelecteur de CD-ROM de l’ordinateur.L’écran du logiciel d’applications’affiche.

(3) Cliquez sur « Handycam » sur l’écran.L’écran de titre apparaît.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Macintosh users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Raccordement de votrecaméscope à un ordinateur àl’aide du câble USB (pour lesutilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 235: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

235

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

(4) Cliquez sur « USB Driver » (pilote USB)pour ouvrir le dossier contenant les sixfichiers relatifs au « Driver » (pilote).

(5) Sélectionnez les deux fichiers suivants,puis déplacez-les sur votre dossiersystème pour les copier.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) Lorsque le message s’affiche, cliquez sur« OK ».Le pilote USB est installé surl’ordinateur.

(7) Retirez le CD-ROM de l’ordinateur.(8) Redémarrez l’ordinateur.

Pour Mac OS 9.1, 9.2 et Mac OS X (v10.0,v10.1 ou v10.2)Il n’est pas nécessaire d’installer le pilote USB.Votre caméscope est automatiquement détectéen tant que lecteur dès le raccordement au Macà l’aide du câble USB.

Click/Cliquez

(4) Click the “USB Driver” to open thefolder containing the six files related to“Driver.”

(5) Select the following two files, and dragand drop them into the System Folder.•Sony Camcorder USB Driver•Sony Camcorder USB Shim

(6) When the message appears, click “OK.”The USB driver is installed on thecomputer.

(7) Remove the CD-ROM from thecomputer.

(8) Restart the computer.

For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/v10.2)The USB driver need not be installed. Yourcamcorder is automatically recognised as adrive just by connecting your Mac using theUSB cable.

Connecting your camcorder to acomputer using the USB cable(For Macintosh users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Raccordement de votrecaméscope à un ordinateur àl’aide du câble USB (pour lesutilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Page 236: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

236

Viewing imagesrecorded on“Memory Stick” on acomputer (ForMacintosh users)(DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

Viewing images

Before operation•You need to install the USB driver to view

the “Memory Stick” images on a computer(p. 234).

•QuickTime 3.0 or later must be installed toplay back moving pictures.

(1) Turn on the computer and allow MacOS to load.

(2) Insert the “Memory Stick” into yourcamcorder, then connect the ACAdaptor to your camcorder.

(3) Set the POWER switch to .(4) Connect the (USB) jack on your

camcorder to the USB port on thecomputer using the supplied USB cable.The USB MODE indicator appears onthe screen of your camcorder.

(5) Double-click the “Memory Stick” iconon the desktop.The folders inside the “Memory Stick”are displayed.

(6) Double-click a desired image file fromthe folder in this order.“DCIM” folder t “sssMSDCF”folder1) t Image file2)

1) sss stands for any number (within therange) from 101 to 999.

2) Copying a file to the hard disk of thecomputer before viewing it isrecommended. If you play back the filedirectly from the “Memory Stick,” theimage and sound may break off.

Visionnage sur votreordinateur d’imagesenregistrées sur un« Memory Stick » (pourles utilisateurs deMacintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Visionnage d’images

Avant de commencer•Pour visionner sur votre ordinateur les

images enregistrées sur le « Memory Stick »,il est nécessaire d’installer le pilote USB (p.234).

•Pour permettre la lecture d’images animées,QuickTime 3.0 ou plus récent doit êtreinstallé.

(1) Mettez l’ordinateur sous tension etlaissez Mac OS démarrer.

(2) Insérez le « Memory Stick » dans votrecaméscope et raccordez l’adaptateursecteur à votre caméscope.

(3) Réglez le commutateur POWER sur.

(4) Raccordez la prise (USB) de votrecaméscope au port USB de votreordinateur avec le câble USB fourni.L’indicateur USB MODE s’affiche surl’écran de votre caméscope.

(5) Double-cliquez sur l’icône « MemoryStick » sur le bureau.Les dossiers que comporte le « MemoryStick » s’affichent.

(6) Double-cliquez sur le fichier d’imagessouhaité dans le dossier en suivantl’ordre ci-dessous.Dossier « DCIM » t dossier« sssMSDCF »1) t fichier image2)

1) sss représente tout numéro entre 101et 999.

2) Il est recommandé de copier un fichiersur le disque dur de l’ordinateur avantde le lancer. Si vous lancez le fichierdirectement du « Memory Stick »,l’image et le son peuvent être hachés.

Page 237: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

237

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

When finished, disconnect theUSB cable and remove the“Memory Stick” or set thePOWER switch to OFF (CHG)

(1) Close all running applications.Make sure that the “Memory Stick”access lamp of your camcorder is not lit.

(2) Drag the “Memory Stick” icon into the“Trash.” Alternatively, select the“Memory Stick” icon by clicking on it,then select “Eject disk” from the“Special” menu at the top left of thescreen.

(3) Disconnect the USB cable and removethe “Memory Stick” or set the POWERswitch to OFF (CHG).

For Mac OS X (v10.0) usersShut down the computer, then disconnect theUSB cable and remove the “Memory Stick” orset the POWER switch to OFF (CHG).

Viewing images recorded on“Memory Stick” on a computer(For Macintosh users) (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Visionnage sur votre ordinateurd’images enregistrées sur un« Memory Stick » (pour lesutilisateurs de Macintosh) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Une fois l’opération terminée,débranchez le câble USB etretirez le « Memory Stick » ouréglez le commutateur POWERsur OFF (CHG)

(1) Quittez toutes les applications en cours.Assurez-vous que le témoin d’accès du« Memory Stick » de votre caméscopeest éteint.

(2) Faites glisser l’icône « Memory Stick »dans la corbeille. Vous pouvezégalement cliquer sur l’icône du« Memory Stick » pour la sélectionnerpuis sélectionnez « Eject disk » (Ejecterdisque) dans le menu « Special »(Spécial) en haut à gauche de l’écran.

(3) Débranchez le câble USB et retirez le« Memory Stick » ou réglez lecommutateur POWER sur OFF (CHG).

Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)Eteignez votre ordinateur, puis débranchez lecâble USB, éjectez le « Memory Stick » ouréglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).

Page 238: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

238

Capturing images froman analog video uniton a computer – Signalconvert function (DCR-TRV22E/TRV33E only)You can capture images and sound from ananalog video unit connected to a computerwhich has the DV port via your camcorder.

Before operationSet DISPLAY in to LCD in the menusettings. (The default setting is LCD.)

The POWER switch should be set to .Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Select A/V t DV OUT in , then

press EXEC (p. 244).(4) Select ON, then press EXEC.(5) Start playback on the analog video unit.(6) Start capturing procedures on the

computer.The operation procedures depend onthe computer and the software whichyou use.For details of how to capture images,refer to the operating instructions of thecomputer and software.

VIDEO

AUDIO

S VIDEO

OUT

AUDIO/VIDEO

: Signal flow/Sens du signalWhite/Blanc

Red/Rouge

i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)

DV Interface/Interface DV

i.LINK

A/V connecting cable (supplied)/Cordon de liaison audio et vidéo (fourni)

Yellow/Jaune

Computer/OrdinateurVCR

Capture d’images sur unordinateur à partir d’unappareil vidéo analogique– Fonction de conversiondes signaux (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Vous pouvez capturer des images et des sonsvia le caméscope à partir d’un appareil vidéoanalogique raccordé à un ordinateur doté d’unport DV.

Avant de commencerRéglez DISPLAY sous sur LCD dans lesréglages de menu (le réglage par défaut est LCD).

Réglez le commutateur POWER sur .Effectuez cette opération à l’aide de l’écran tactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le

menu.(3) Sélectionnez A/V t DV OUT sous ,

puis appuyez sur EXEC (p. 254).(4) Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.(5) Lancez la lecture sur l’appareil vidéo

analogique.(6) Lancez la procédure de capture sur

l’ordinateur.Cette procédure dépend de l’ordinateuret du logiciel que vous utilisez.Pour plus de détails sur la capture desimages, reportez-vous aux modesd’emploi de l’ordinateur et du logiciel.

Page 239: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

239

View

ing

imag

es with

you

r com

pu

ter Visu

alisation

d’im

ages à l’aid

e de vo

tre ord

inateu

r

After capturing images andsoundStop capturing procedures on the computer,and stop playback on the analog video unit.

Notes•You need the software and computer that

support the exchange of digital video signals.•Depending on the condition of the analog

video signals, the computer may not be ableto output the images correctly when youconvert video signals into digital videosignals via your camcorder. Depending onthe analog video unit, the image may containnoise or incorrect colours.

If the computer has a USB portYou can connect using a USB cable, but imagesmay not be transferred smoothly.

If your VCR has an S video jackSee page 61 for details.

Capture d’images sur unordinateur à partir d’un appareilvidéo analogique – Fonction deconversion des signaux (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Capturing images from ananalog video unit on a computer– Signal convert function (DCR-TRV22E/TRV33E only)

Après la capture des images etdu sonMettez fin aux procédures de capture surl’ordinateur et arrêtez la lecture sur l’appareilvidéo analogique.

Remarques•Le logiciel et l’ordinateur utilisés doivent

prendre en charge l’échange de signauxvidéo numériques.

•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, ilse peut que l’ordinateur ne soit pas enmesure de transmettre correctement lesimages lorsque vous utilisez votre caméscopepour convertir des signaux vidéo en signauxvidéo numériques. En fonction de l’appareilvidéo analogique, l’image peut présenter desparasites ou des couleurs incorrectes.

Si l’ordinateur est équipé d’un port USBVous pouvez raccorder votre appareil avec uncâble USB, mais le transfert des images peutêtre difficile.

Si votre magnétoscope dispose d’une priseS-vidéoPour plus de détails, reportez-vous à la page61.

Page 240: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

240

To change the mode settings in the menusettings, select the menu items with r/R . Thedefault settings can be partially changed. First,select the icon, then the menu item and themode.

The POWER switch should be set to

, 1)/ 2) or3).

Operate by touching the panel.

(1) Press FN to display PAGE1.(2) Press MENU to display the menu.(3) Press r/R to select a desired icon, then

press EXEC.(4) Press r/R to select a desired item, then

press EXEC.(5) Press r/R to select a desired setting, then

press EXEC.(6) Repeat steps 3 to 5 if you want to

change other items. Press RET. toreturn to step 3.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

For details, see “Selecting the mode setting ofeach item” (p. 242).

— Customizing Your Camcorder —

Changing the menusettings

— Personnalisation de votre caméscope —

Modification desréglages de menuPour modifier les réglages du mode dans lesréglages de menu, sélectionnez les éléments demenu avec r/R. Les réglages par défautpeuvent être partiellement modifiés.Sélectionnez d’abord l’icône, puis l’élément demenu et le mode.

Réglez le commutateur POWER sur, 1)/ 2) ou3).

Effectuez cette opération à l’aide de l’écrantactile.

(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.(2) Pour afficher le menu, appuyez sur

MENU.(3) Appuyez sur r/R pour sélectionner

l’icône souhaitée, puis appuyez surEXEC.

(4) Appuyez sur r/R pour sélectionnerl’élément souhaité, puis appuyez surEXEC.

(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner leréglage souhaité, puis appuyez surEXEC.

(6) Répétez les étapes 3 à 5 si voussouhaitez modifier d’autres éléments.Appuyez sur RET. pour retourner àl’étape 3.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Pour plus de détails, reportez-vous à la section« Sélection du réglage de mode de chaqueélément » (p. 252).

Page 241: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

241

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

2 3

4

5

MENU

MANUAL SETPROGRAM AEP EFFECTFLASH MODEFLASH LVLWHT BALAUTO SHTR

EXIT

RET.EXEC

MANUAL SETP EFFECT

EXIT

RET.EXEC

MANUAL SETPROGRAM AEFLASH MODEFLASH LVLWHT BAL

EXIT

RET.EXEC

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

EXIT

EXITOTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ON

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

0 HREXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

ONOFF

EXIT

OTHERSWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMP

OFF

EXIT

MEMORY

CAMERA

VCRPLAYER /1) 2)

3)

RET.EXEC RET.EXEC

RET.EXEC RET.EXEC

RET.EXEC RET.EXEC

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Changing the menu settings

To return to FNPress EXIT.

Menu items are displayed as the followingicons:

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV12E/TRV14E)VCR SET (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)LCD/VF SETMEM SET 1 (DCR-TRV22E/TRV33E only)MEM SET 2 (DCR-TRV22E/TRV33E only)CM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Pour revenir à FNAppuyez sur EXIT.

Les icônes suivantes représentent leséléments de menu :

MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV12E/TRV14E)VCR SET (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E)LCD/VF SETMEM SET 1 (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)MEM SET 2 (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)CM SETTAPE SETSETUP MENUOTHERS

Modification des réglages demenu

Page 242: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

242

Changing the menu settings

Selecting the mode setting of each item z is the default setting.

Menu items differ depending on the position of the POWER switch.The screen shows only the items you can operate at the moment.

Icon/item

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

WHT BAL

AUTO SHTR

Mode

——

——

z ON

ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

——

z ON

OFF

Meaning

To suit your specific shooting requirement (p. 80)

To add special effects like those in movies or onthe TV to images (p. 76, 92)

To trigger the flash (optional) regardless of thebrightness of the surroundings

To trigger the flash (optional) regardless of thebrightness of the surroundings. The flash goes offprematurely to reduce the red-eye phenomenon.

To trigger the flash (optional) automatically

To trigger the flash (optional) automatically. Theflash goes off prematurely to reduce the red-eyephenomenon.

To make the flash (optional) level higher thannormal

To use the normal setting

To make the flash (optional) level lower thannormal

To adjust the white balance (p. 69)

To automatically activate the electronic shutterwhen shooting in bright conditions

Not to activate the electronic shutter even whenshooting in bright conditions

POWERswitch

1)

2)/3)

1)

1)

1)

English

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Note on FLASH MODE and FLASH LVLYou cannot adjust FLASH MODE and FLASHLVL if the external flash (optional) is notcompatible.

Note on FLASH MODEIf the flash is not capable of preventing the red-eye phenomenon, you can select only ON orAUTO.

Note on the electronic shutterThe electronic shutter function electronicallyadjusts the shutter speed.

Page 243: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

243

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Icon/item

CAMERA SET

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

EDITSEARCH

N.S. LIGHT

Mode

z OFF

20×

120×1)

100×2)

z OFF

ON

z ON

OFF

z OFF

ON

z ON

OFF

Meaning

To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom iscarried out.

To activate the digital zoom. More than 10× to 20×zoom is performed digitally (p. 44).

To activate the digital zoom. More than 10× to120× zoom is performed digitally.

To activate the digital zoom. More than 10× to100× zoom is performed digitally.

To not record a 16:9 wide picture

To record a 16:9 wide picture (p. 71)

To compensate for camera-shake

To cancel SteadyShot. Natural pictures areproduced when shooting a stationary subject witha tripod.

Not to display 7/– · + on the LCD screen

To display 7/– · + on the LCD screen (p. 51)

To use the NightShot Light (p. 48)

To cancel the NightShot Light

POWERswitch

3)

Changing the menu settings

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Notes on SteadyShot•SteadyShot will not correct excessive camera-

shake.•Attachment of a conversion lens (optional)

may influence SteadyShot.

If you cancel SteadyShotThe (SteadyShot off) indicator appears.Your camcorder prevents excessivecompensation for camera-shake.

(continued on the following page)

Page 244: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

244

Icon/item

PLAYER SET1)/ VCR SET2)

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT3)

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Mode

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Changing the menu settings

Meaning

To play back the stereo tape or dual sound tracktape with main and sub sound (p. 286)

To play back the stereo tape with the left sound orthe dual sound track tape with main sound

To play back the stereo tape with the right soundor the dual sound track tape with sub sound

To adjust the balance between stereo 1 and stereo2 (p. 132)

To output digital images and sound in analogformat using your camcorder

To output analog images and sound in digitalformat using your camcorder (p. 238)

To play back a tape recorded in the NTSC coloursystem on a PAL system TV

To play back a tape recorder in the NTSC coloursystem on a TV with the NTSC 4.43 mode

To set the brightness on the LCD screen normal

To brighten the LCD screen

To adjust the colour on the LCD screen with r/R

To set the brightness on the viewfinder screen tonormal

To brighten the viewfinder screen

POWERswitch

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

ST1 ST2

Low intensity High intensity

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Note on NTSC PBWhen you play back a tape on a Multi SystemTV, select the best mode while viewing thepicture on the TV.

Notes on LCD B.L. and VF B.L.•When you select BRIGHT, battery life is

reduced by about 10 percent duringrecording.

•When you use power sources other than thebattery pack, BRIGHT is automaticallyselected.

Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOURand VF B.L.The recorded picture will not be affected.

Page 245: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

245

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Changing the menu settings

Icon/item

MEM SET 11)

STILL SET

BURST2)

QUALITY

IMAGESIZE2)

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

Mode

z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

z FINE

STANDARD

z 1152 × 864

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

——

z SERIES

RESET

Meaning

Not to record continuously

To record from 4 to 13 images continuously (p.154)

To record 3 images continuously with differentexposure

To record still images in the fine image qualitymode (p. 147)

To record still images in the standard imagequality mode

To record still images in 1152 × 864 size (p. 148)

To record still images in 640 × 480 size

To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 150)

To record moving pictures in 160 × 112 size

To display the remaining capacity of the“Memory Stick” in the following cases:• For 5 seconds after setting the POWER switch to

MEMORY or VCR• For 5 seconds after setting the POWER switch to

MEMORY or VCR and inserting the “MemoryStick”

• When the remaining capacity of the “MemoryStick” is less than 2 minutes after setting thePOWER switch to MEMORY

• For 5 seconds from the start of moving picturerecording

• For 5 seconds after completing moving picturerecording

To always display the remaining capacity of the“Memory Stick”

To create a new folder

To cancel creating a new folder

To change image file storage destinations

To assign numbers to files in sequence even if the“Memory Stick” is changed. However, the filenumbering sequence is reset when a new folder ismade or the recording folder is changed.

To reset the file numbering sequence each timethe “Memory Stick” is changed

POWERswitch

1) DCR-TRV22E/TRV33E only2) DCR-TRV33E only

When you select image qualityThe number of images you can shoot in thecurrently selected image quality appears onthe screen.

(continued on the following page)

Page 246: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

246

Icon/item

MEM SET 21)

SLIDE SHOW

INT. R -STL

DELETE ALL

FORMAT

Mode

RETURN

z ALL FILES

FOLDERsss2)

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDERsss2)

z RETURN

OK

Meaning

To cancel slide show

To play back all the images on the “MemoryStick” executing slide show

To play back all the images in the playback folderyou are selecting executing slide show

To activate Interval Photo Recording (p. 164)

To deactivate Interval Photo Recording

To set INTERVAL for Interval Photo Recording

To cancel deleting all the image

To delete all the unprotected images (p. 194)

To delete all the images in the playback folder youare selecting

To cancel formatting

To format the inserted “Memory Stick”Formatting erases all information on the“Memory Stick.”Check the contents of the “Memory Stick” beforeformatting.1. Select FORMAT, then press EXEC.2. Select OK, then press EXEC.3. After the EXECUTE indicator appears, press

EXEC.The FORMATTING indicator flashes duringformatting.The COMPLETE indicator appears whenformatting is complete.

POWERswitch

1) DCR-TRV22E/TRV33E only2) The folder name is displayed in sss.

Notes on formatting•Do not do any of the following while the

FORMATTING indicator appears:– Turn the POWER switch to the other

position– Operate buttons– Eject the “Memory Stick”

•The “Memory Stick” supplied with yourcamcorder has been formatted at factory.Formatting with your camcorder is notrequired.

•You cannot format the “Memory Stick” if thewrite-protect tab on the “Memory Stick” isset to LOCK.

•Format the “Memory Stick” if the “FORMAT ERROR” indicator appears.

•Formatting erases sample images on the“Memory Stick.”

•Formatting erases protected image data onthe “Memory Stick.”

•Formatting erases newly created folders.

Changing the menu settings

Page 247: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

247

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Icon/item

CM SETTITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH3)

TAPE TITLE

ERASE ALL

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E

(continued on the following page)

Mode

——

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

z RETURN

OK

Meaning

To superimpose a title or make your own title (p.133, 136)

To erase the title you have superimposed (p. 135)

To display the title you have superimposed

To not display the title (p. 134)

To search using Cassette Memory (p. 98, 100, 103)

To search without using Cassette Memory (p. 101,104)

To label the cassette (p. 138)

To cancel erasing all the data

To erase all the data in Cassette Memory (p. 140)

POWERswitch

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

Changing the menu settings

Page 248: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

248

Icon/item

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

FRAME REC

INT. REC

Mode

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Meaning

To record in the SP (Standard Play) mode

To increase the recording time to 1.5 times the SPmode

To record in the 12-bit mode (2 stereo sounds)

To record in the 16-bit mode (1 stereo sound withhigh quality)

To display the remaining tape:• For about 8 seconds after setting the POWER

switch to PLAYER1)/VCR2) or CAMERA andinserting a cassette, then your camcordercalculates the remaining amount of tape

• For about 8 seconds after DSPL/BATT INFO ispressed twice

• For about 8 seconds after setting the POWERswitch to PLAYER1)/VCR2) and is pressed

To always display the remaining tape indicator

To deactivate frame recording

To activate frame recording (p. 89)

To activate Interval Recording (p. 87)

To deactivate Interval Recording

To set INTERVAL and REC TIME for IntervalRecording

POWERswitch

1)/2)

3)

1)/2)

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Notes on the LP mode•When you record the tape in the LP mode on

your camcorder, we recommend playingback the tape on your camcorder. When youplay back the tape on other camcorders orVCRs, noise may occur in pictures or sound.

•When you record in the LP mode, werecommend using a Sony Excellence/Mastermini DV cassette so that you can get the mostout of your camcorder.

•You cannot make audio dubbing on the taperecorded in the LP mode. Use the SP modefor the tape to be audio dubbed.

•When you record in the SP and LP modes onone tape or you record some scenes in the LPmode, the playback picture may be distortedor the time code may not be written properlybetween scenes.

Notes on AUDIO MODE•You cannot dub audio sound on the tape

recorded in the 16-bit mode.•When playing back the tape recorded in the

16-bit mode, you cannot adjust the balance inAUDIO MIX.

Changing the menu settings

Page 249: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

249

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Icon/item

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Meaning

To set the date or time (p. 31)

To deactivate the USB Streaming function

To activate the USB Streaming function

To display the information indicators in English

To display the information indicators in French

To display the information indicators in Spanish

To display the information indicators inPortuguese

To display the information indicators in German

To display the information indicators in Italian

To display the information indicators in Greek

To display the information indicators in Chinese(traditional)

To display the information indicators in Chinese(simplified)

To make the demonstration appear

To cancel the demonstration mode

POWERswitch

1)

2)/3)

2)/3)

1)

Mode

——

z OFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS4)

ESPAÑOL4)

PORTUGUÊS4)

DEUTSCH4)

ITALIANO4)

EΛΛHNIKA4)

[COMP]5)

[SIMP]5)

z ON

OFF

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) European models only5) Models for other countries/regions only

Notes on DEMO MODE•You cannot select DEMO MODE when the

cassette or the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) is inserted in yourcamcorder.

•When NIGHTSHOT is slid to ON, the”NIGHTSHOT” indicator appears on thescreen and you cannot select DEMO MODEin the menu settings.

•If you press the touch panel during thedemonstration, the demonstration stops for awhile, then it starts again after about 10minutes.

•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at thedefault setting and the demonstration startsabout 10 minutes after you have set thePOWER switch to CAMERA without thecassette and the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33E only) inserted.To cancel the demonstration, insert thecassette, set the POWER switch to other thanCAMERA, or set DEMO MODE to OFF. Toset to STBY (Standby) again, leave the DEMOMODE at ON in the menu settings, set thePOWER switch OFF (CHG), then back toCAMERA.

(continued on the following page)

Changing the menu settings

Page 250: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

250

Icon/item

OTHERS

DATA CODE1)

(On the RemoteCommander)

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER1)

DISPLAY

Meaning

To display date, time and various settings duringplayback when you press DATA CODE on theRemote Commander (p. 56)

To display date and time during playback whenyou press DATA CODE on the RemoteCommander

To set the clock to the local time. Press r/R to set atime difference. The clock changes by the timedifference you set here. If you set the timedifference to 0, the clock returns to the originallyset time.

To output the melody when you start/stoprecording or when an unusual condition occurson your camcorder

To output the beep instead of the melody

To cancel melody, the beep sound and shuttersound

To activate the Remote Commander suppliedwith your camcorder

To deactivate the Remote Commander to avoidremote control misoperation caused by otherVCR’s remote control

To show the display on the LCD screen andviewfinder

To show the display on the TV screen, LCD screenand viewfinder

POWERswitch

2)/3)

4)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

Mode

z DATE/CAM

DATE

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) DCR-TRV22E/TRV33E

NoteIf you press DSPL/BATT INFO with DISPLAYset to V-OUT/LCD in the menu settings, thepicture from a TV or VCR will not appear onthe LCD screen even when your camcorder isconnected to the output jacks on the TV orVCR.

Changing the menu settings

Page 251: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

251

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

When recording a close subjectWhen REC LAMP is set to ON, the red camerarecording lamp on the front of your camcordermay reflect on the subject if it is close. In thiscase, we recommend you set REC LAMP toOFF.

Icon/item

OTHERS

REC LAMP

VIDEO EDIT

Meaning

To light up the camera recording lamp at the frontof your camcorder

To turn the camera recording lamp off so that theperson is not aware of the recording

To cancel Digital program editing

To make programmes and perform Digitalprogram editing on the tape (p. 111)

To make programmes and perform Digitalprogram editing on the “Memory Stick” (p. 175)

POWERswitch

1)

2)/3)

Mode

z ON

OFF

z RETURN1)

TAPE1)

MEMORY1)

In more than 5 minutes after removing thepower sourceThe PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIOMIX, WHT BAL, HiFi SOUND andCOMMANDER (except for DCR-TRV12E)items are returned to their default settings.Other menu items are held in memory evenwhen the power source is removed.

Changing the menu settings

Page 252: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

252

Modification des réglages de menu

Sélection du réglage de mode de chaque élément z est le réglage par défaut.

Les éléments de menu diffèrent en fonction de la position du commutateur POWER.Seuls les paramètres pouvant être utilisés à un moment donné apparaissent.

Icône/Elément

MANUAL SET

PROGRAM AE

P EFFECT

FLASH MODE

FLASH LVL

WHT BAL

AUTO SHTR

Mode

——

——

z ON

ON

AUTO

AUTO

HIGH

z NORMAL

LOW

——

z ON

OFF

Signification

Réponse à vos exigences particulières en matièrede prise de vue (p. 80)

Ajout d’effets spéciaux aux images, similaires àceux utilisés au cinéma ou à la télévision (pp. 76et 92)

Déclenchement du flash (en option) quelle quesoit la luminosité ambiante

Déclenchement du flash (en option) quelle quesoit la luminosité ambiante. Le flash se déclencheen avance pour réduire le phénomène yeuxrouges.

Déclenchement automatique du flash (en option)

Déclenchement automatique du flash (en option).Le flash se déclenche en avance pour réduire lephénomène yeux rouges.

Augmentation de l’intensité du flash (en option)au-dessus du niveau normal

Utilisation du réglage normal

Diminution de l’intensité du flash (en option) au-dessous du niveau normal

Réglage de la balance des blancs (p. 69)

Activation automatique de l’obturateurélectronique lors d’une prise de vue dans unendroit très bien éclairé

Pas d’activation de l’obturateur électronique,même lors d’une prise de vue dans un endroittrès bien éclairé

CommutateurPOWER

1)

2)/3)

1)

1)

1)

Français

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Remarque sur les fonctions FLASH MODE etFLASH LVLVous ne pouvez pas régler FLASH MODE etFLASH LVL si le flash externe (en option) n’estpas compatible.

Remarque sur la fonction FLASH MODESi le flash ne permet pas de réduire l’effet yeuxrouges, vous pouvez sélectionner uniquementON ou AUTO.

Remarque sur l’obturateur électroniqueLa fonction d’obturateur électronique règleélectroniquement la vitesse d’obturation.

Page 253: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

253

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Icône/Elément

CAMERA SET

D ZOOM

16:9WIDE

STEADYSHOT

EDITSEARCH

N.S. LIGHT

Mode

z OFF

20×

120×1)

100×2)

z OFF

ON

z ON

OFF

z OFF

ON

z ON

OFF

Signification

Désactivation du zoom numérique. Le zoompeut aller jusqu’à 10×.

Activation du zoom numérique. Les opérationsde zoom allant de 10× à 20× sont effectuéesnumériquement (p. 44).

Activation du zoom numérique. Les opérationsde zoom allant de 10× à 120× sont effectuéesnumériquement.

Activation du zoom numérique. Les opérationsde zoom allant de 10× à 100× sont effectuéesnumériquement.

Pas d’enregistrement d’une image en formatgrand écran 16:9

Enregistrement d’une image en format grandécran 16:9 (p. 71)

Compensation du bougé de la caméra

Annulation de la fonction SteadyShot. La prisede vue d’un sujet immobile à l’aide d’un trépiedpermet d’obtenir des images naturelles.

Pas d’affichage de 7/– · + sur l’écran LCD

Affichage de 7/– · + sur l’écran LCD (p. 51)

Utilisation de l’éclairage NightShot (p. 48)

Désactivation de l’éclairage NightShot

CommutateurPOWER

3)

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Remarques sur la fonction SteadyShot•La fonction SteadyShot ne corrige pas les

bougés de caméra excessifs.•La fixation d’un convertisseur (en option)

peut influencer la fonction SteadyShot.

Si vous annulez la fonction SteadyShotL’indicateur (SteadyShot désactivé)apparaît. Votre caméscope empêche unecompensation excessive des bougés de lacaméra.

(Suite à la page suivante)

Modification des réglages de menu

Page 254: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

254

Icône/Elément

PLAYER SET1)/ VCR SET2)

HiFi SOUND

AUDIO MIX

A/V t DV OUT3)

NTSC PB

LCD/VF SET

LCD B.L.

LCD COLOUR

VF B.L.

Mode

z STEREO

1

2

——

z OFF

ON

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z BRT NORMAL

BRIGHT

——

z BRT NORMAL

BRIGHT

Modification des réglages de menu

Signification

Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette àpiste audio bilatérale avec son principal et sonsecondaire (p. 286).

Lecture du son provenant du canal de gauche surune cassette stéréo ou de la bande son principalesur une cassette à piste audio bilatérale

Lecture du son provenant du canal de droite surune cassette stéréo ou de la bande son secondairesur une cassette à piste audio bilatérale

Réglage de l’équilibre entre la piste stéréo 1 et lapiste stéréo 2 (p. 132)

Emission d’images et de sons numériques auformat analogique à l’aide de votre caméscope

Emission d’images et de sons analogiques au formatnumérique à l’aide de votre caméscope (p. 238)

Lecture sur un téléviseur à système PAL d’unecassette enregistrée avec le système couleur NTSC

Lecture d’une cassette enregistrée au formatcouleur NTSC sur un téléviseur en mode NTSC 4.43

Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD

Augmentation de la luminosité de l’écran LCD

Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R

Réglage normal de la luminosité de l’écran duviseur

Augmentation de la luminosité de l’écran duviseur

CommutateurPOWER

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

1)/2)

3)

ST1 ST2

Faible intensité Forte intensité

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Remarque sur NTSC PBLors de la lecture d’une cassette sur untéléviseur multi-système, sélectionnez lemeilleur mode lors de la lecture de l’image surle téléviseur.

Remarques sur les modes LCD B.L. et VF B.L.•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT,

l’autonomie de la batterie est réduited’environ 10 % pendant l’enregistrement.

•Lorsque vous utilisez une sourced’alimentation autre que la batterie, BRIGHTest automatiquement sélectionné.

Lors du réglage de LCD B.L., LCD COLOUR etVF B.L.L’image enregistrée n’est pas affectée.

Page 255: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

255

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Modification des réglages de menu

Icône/Elément

MEM SET 11)

STILL SET

BURST2)

QUALITY

IMAGESIZE2)

MOVIE SET

IMAGESIZE

REMAIN

NEW FOLDER

REC FOLDER

FILE NO.

Mode

z OFF

NORMAL

EXP BRKTG

z FINE

STANDARD

z 1152 × 864

640 × 480

z 320 × 240

160 × 112

z AUTO

ON

z ADD

RETURN

——

z SERIES

RESET

Signification

Pas d’enregistrement continu

Prise de vue de 4 à 13 images en continu (p. 154)

Prise de vue de 3 images en continu avecdifférentes expositions

Prise de vue d’images fixes dans un mode degrande qualité d’image (p.147)

Prise de vue d’images fixes dans un mode dequalité d’image standard

Prise de vue d’images fixes de taille 1152 × 864 (p. 148)

Prise de vue d’images fixes de taille 640 × 480

Prise de vue d’images animées de taille 320 × 240 (p. 150)

Prise de vue d’images animées de taille 160 × 112

Affichage de la quantité de mémoire restante surle « Memory Stick » dans les cas suivants :• Pendant 5 secondes après que le commutateur

POWER a été réglé sur MEMORY ou VCR• Pendant 5 secondes après que le commutateur

POWER a été réglé sur MEMORY ou VCR etaprès l’insertion du « Memory Stick »

• Lorsque la capacité de mémoire restante du« Memory Stick » est inférieure à 2 minutes après leréglage du commutateur POWER sur MEMORY

• Pendant 5 secondes à partir du début del’enregistrement d’images animées

• Pendant 5 secondes après la fin del’enregistrement d’images animées

Affichage permanent de la quantité de mémoirerestante sur le « Memory Stick »

Création d’un nouveau dossier

Annulation de la création d’un nouveau dossier

Modification de la destination de rangement desfichiers d’images

Attribution de numéros en séquence aux fichiers,même si le « Memory Stick » est remplacé.Cependant, lorsqu’un nouveau dossier est crééou que le dossier dans lequel les images sontenregistrées est changé, la séquence denumérotation des fichiers est ramenée à zéro.

Réinitialisation de la numérotation des fichiers àchaque fois que le « Memory Stick » est remplacé

CommutateurPOWER

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement2) DCR-TRV33E uniquement

Lors de la sélection de la qualité d’imageLe nombre d’images pouvant être enregistréesavec la qualité d’image sélectionnée s’affiche àl’écran.

(Suite à la page suivante)

Page 256: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

256

Icône/Elément

MEM SET 21)

SLIDE SHOW

INT. R -STL

DELETE ALL

FORMAT

Mode

RETURN

z ALL FILES

FOLDERsss2)

ON

z OFF

SET

z RETURN

ALL FILES

FOLDERsss2)

z RETURN

OK

Signification

Pour annuler le diaporama

Lecture en continu de toutes les images du« Memory Stick » en diaporama

Lecture de toutes les images du dossier delecture sélectionné, en diaporama

Activation de l’enregistrement de photos pasintervalles (p. 164)

Désactivation de l’enregistrement de photos parintervalles

Réglage de INTERVAL pour l’enregistrement dephotos par intervalles

Annulation de la suppression de toutes les images

Suppression de toutes les images non protégées(p. 194)

Suppression de toutes les images dans le dossierde lecture sélectionné

Annulation du formatage

Formatage d’un « Memory Stick » inséréLe formatage efface toutes les informationscontenues sur le « Memory Stick »Vérifiez le contenu du « Memory Stick » avant dele formater.1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur EXEC.2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.3. Appuyez sur EXEC lorsque l’indicateur

EXECUTE s’affiche.L’indicateur FORMATTING clignote pendantle formatage.Lorsque le formatage est terminé, l’indicateurCOMPLETE apparaît.

CommutateurPOWER

Modification des réglages de menu

1) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement2) Le nom de dossier s’affiche dans sss.

Remarques sur le formatage•N’effectuez aucune des opérations suivantes

pendant que l’indicateur FORMATTING estaffiché :– mettre l’interrupteur POWER sur une autre

position– appuyer sur des touches– éjecter le « Memory Stick ».

•Le « Memory Stick » fourni avec votrecaméscope a été formaté en usine. Il n’est pasnécessaire de le formater avec votrecaméscope.

•Vous ne pouvez pas formater le « MemoryStick » si l’onglet de protection en écriture du« Memory Stick » est réglé sur LOCK.

•Formatez le « Memory Stick » si l’indicateur« FORMAT ERROR » s’affiche.

•Le formatage efface les échantillons d’imagessur le « Memory Stick ».

•Le formatage efface les données d’imagesprotégées sur le « Memory Stick ».

•Le formatage supprime tous les dossiers quiviennent d’être créés.

Page 257: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

257

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Icône/Elément

CM SETTITLE

TITLEERASE

TITLE DSPL

CM SEARCH3)

TAPE TITLE

ERASE ALL

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E

(Suite à la page suivante)

Mode

——

——

z ON

OFF

z ON

OFF

——

z RETURN

OK

Signification

Superposition d’un titre ou création de votrepropre titre (pp. 133 et 136)

Suppression du titre superposé (p. 135)

Affichage du titre superposé

Pas d’affichage du titre (p. 134)

Recherche à l’aide de la mémoire de cassette (pp.98, 100 et 103)

Recherche sans l’aide de la mémoire de cassette(pp. 101 et 104)

Création d’une étiquette pour une cassette (p. 138)

Pour annuler la suppression de toutes les données

Suppression de toutes les données dans lamémoire de cassette (p. 140)

CommutateurPOWER

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

1)/2)

Modification des réglages de menu

Page 258: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

258

Icône/Elément

TAPE SET

REC MODE

AUDIO MODE

qREMAIN

FRAME REC

INT. REC

Mode

z SP

LP

z 12BIT

16BIT

z AUTO

ON

z OFF

ON

ON

z OFF

SET

Signification

Réalisation d’une prise de vue en mode SP(lecture standard)

Afin d’augmenter la durée d’enregistrement de1,5 fois le mode SP

Prise de vue en mode 12 bits (son stéréo double)

Prise de vue en mode 16 bits (son stéréo uniquede qualité supérieure)

Affichage de la longueur de bande restante :• Pendant environ huit secondes après le réglage

du commutateur POWER sur PLAYER1)/VCR2)

ou CAMERA et après l’insertion d’unecassette, votre caméscope calcule la longueurde bande restante

• Pendant environ huit secondes après queDSPL/BATT INFO a été pressée deux fois

• Pendant environ huit secondes après le réglagedu commutateur POWER sur PLAYER1)/VCR2)

et la pression sur

Affichage permanent de l’indicateur de longueurde bande restante

Désactivation du mode d’enregistrement imagepar image

Activation du mode d’enregistrement image parimage (p. 89)

Activation de l’enregistrement par intervalles (p. 87)

Désactivation de l’enregistrement par intervalles

Réglage de INTERVAL et REC TIME pour unenregistrement par intervalles

CommutateurPOWER

1)/2)

3)

1)/2)

Modification des réglages de menu

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E3) DCR-TRV22E/TRV33E

Remarques sur le mode LP•Lorsque vous enregistrez une cassette en

mode LP sur votre caméscope, il estrecommandé de lire cette cassette sur lemême caméscope. Lors de la lecture de lacassette sur un autre caméscope oumagnétoscope, des parasites peuventapparaître au niveau de l’image ou du son.

•Afin que vous profitiez au maximum devotre caméscope, nous recommandonsl’utilisation des cassettes vidéo SonyExcellence/Master mini DV pourl’enregistrement en mode LP.

•Le doublage audio est impossible sur unecassette enregistrée en mode LP. Utilisez lemode SP pour la cassette sur laquelle voussouhaitez faire un doublage audio.

•Lorsque vous enregistrez une même cassettedans les modes SP et LP ou si vousenregistrez certaines scènes en mode LP,l’image en cours de lecture peut êtredéformée ou le code temporel peut ne pasêtre inscrit correctement entre les scènes.

Remarques sur la fonction AUDIO MODE•Le doublage audio est impossible sur une

cassette enregistrée en mode 16 bit.•Lors de la lecture d’une cassette enregistrée

en mode 16 bits, vous ne pouvez pas régler labalance en mode AUDIO MIX.

Page 259: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

259

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

Icône/Elément

SETUP MENU

CLOCK SET

USB STREAM

LANGUAGE

DEMO MODE

Signification

Réglage de la date ou de l’heure (p. 31)

Désactivation de la fonction USB Streaming

Activation de la fonction USB Streaming

Affichage des indicateurs d’information en anglais

Affichage des indicateurs d’information en français

Affichage des indicateurs d’information en espagnol

Affichage des indicateurs d’information enportugais

Affichage des indicateurs d’information enallemand

Affichage des indicateurs d’information en italien

Affichage des indicateurs d’information en grec

Affichage des indicateurs d’information enchinois traditionnel

Affichage des indicateurs d’information enchinois simplifié

Affichage de l’écran de démonstration

Désactivation du mode de démonstration

CommutateurPOWER

1)

2)/3)

2)/3)

1)

Mode

——

z OFF

ON

z ENGLISH

FRANÇAIS4)

ESPAÑOL4)

PORTUGUÊS4)

DEUTSCH4)

ITALIANO4)

EΛΛHNIKA4)

[COMP]5)

[SIMP]5)

z ON

OFF

Modification des réglages de menu

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) Modèles destinés à l’Europe5) Modèles destinés à d’autres pays/régions

Remarques sur la fonction DEMO MODE•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO

MODE lorsqu’une cassette ou un « MemoryStick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)est inséré dans votre caméscope.

•Lorsque NIGHTSHOT est réglé sur ON,l’indicateur « NIGHTSHOT » apparaît àl’écran et vous ne pouvez pas sélectionnerDEMO MODE dans les réglages de menu.

•Si vous appuyez sur l’écran tactile pendant ladémonstration, celle-ci s’arrête puisredémarre après environ 10 minutes.

•Le réglage par défaut de DEMO MODE estSTBY (attente) et la démonstration démarreenviron 10 minutes après le réglage ducommutateur POWER sur CAMERA sansqu’une cassette ou un « Memory Stick »(DCR-TRV22E/TRV33E uniquement) ne soitinséré.Pour désactiver la démonstration, insérezune cassette, réglez le commutateur POWERsur n’importe quel réglage autre queCAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.Pour ramener le réglage sur STBY (attente),laissez DEMO MODE sur ON dans lesréglages de menu, réglez le commutateurPOWER sur OFF (CHG), puis réglez-le denouveau sur CAMERA.

(Suite à la page suivante)

Page 260: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

260

Icône/Elément

OTHERS

DATA CODE1)

(sur latélécommande)

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER1)

DISPLAY

Signification

Affichage de la date, de l’heure et de diversréglages en cours de lecture lorsque vousappuyez sur la touche DATA CODE de latélécommande (p. 56)

Affichage de la date et de l’heure, lorsque vousappuyez sur DATA CODE sur la télécommandependant la lecture

Réglage de l’horloge à l’heure locale. Appuyezsur r/R pour établir un décalage horaire. L’heureaffichée à l’horloge est modifiée selon le décalageindiqué. Si vous indiquez 0 comme décalagehoraire, l’heure initiale est rétablie.

Emission de la mélodie au début ou à la fin del’enregistrement ou lorsque votre caméscopefonctionne de manière inhabituelle

Emission du bip sonore au lieu de la mélodie

Annulation de la mélodie, du bip et du son del’obturateur

Activation de la télécommande fournie avecvotre caméscope

Désactivation de la télécommande afin d’éviterles opérations de télécommande indésirableseffectuées depuis la télécommande d’un autremagnétoscope

Affichage sur l’écran LCD et dans le viseur

Affichage sur l’écran du téléviseur, sur l’écranLCD et dans le viseur

CommutateurPOWER

2)/3)

4)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

2)/3)

4)

Mode

z DATE/CAM

DATE

——

z MELODY

NORMAL

OFF

z ON

OFF

z LCD

V-OUT/LCD

1) DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E4) DCR-TRV22E/TRV33E

RemarqueSi vous appuyez sur DSPL/BATT INFO alorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dansles réglages de menu, l’image provenant dutéléviseur ou du magnétoscope ne s’affiche passur l’écran LCD même si votre caméscope estraccordé aux sorties du téléviseur ou dumagnétoscope.

Modification des réglages de menu

Page 261: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

261

Cu

stom

izing

Yo

ur C

amco

rder Perso

nn

alisation

de vo

tre camésco

pe

1) DCR-TRV22E/TRV33E2) DCR-TRV12E/TRV14E3) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Lors de la prise de vue d’un sujet rapprochéLorsque REC LAMP est réglé sur ON, lalumière rouge du voyant de tournage situé àl’avant du caméscope peut être réfléchie par lesujet si celui-ci est très proche. Si c’est le cas, ilest recommandé de régler REC LAMP surOFF.

Icône/Elément

OTHERS

REC LAMP

VIDEO EDIT

Signification

Activation du voyant de tournage à l’avant ducaméscope

Désactivation du voyant de tournage, afin que lesujet ne se rende pas compte que l’enregistrementest en cours

Annulation du montage numérique d’unprogramme

Réalisation de programmes et montagenumérique de programmes sur la cassette (p. 111)

Réalisation de programmes et montagenumérique de programmes sur le « MemoryStick » (p. 175)

CommutateurPOWER

1)

2)/3)

Mode

z ON

OFF

z RETURN1)

TAPE1)

MEMORY1)

Lorsque l’appareil a été débranché de lasource d’alimentation pendant plus de5 minutesLes fonctions PROGRAM AE, FLASH LVL,AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND etCOMMANDER (sauf pour le DCR-TRV12E)sont rétablies à leurs réglages par défaut.Les autres éléments de menu sont gardés enmémoire même lorsque la sourced’alimentation est retirée.

Modification des réglages de menu

Page 262: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

262

If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot theproblem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer. If“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page270.

During recording

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The POWER switch is not set to CAMERA.c Set it to CAMERA (p. 13, 36).

• Your camcorder automatically turns off to prevent thebattery pack from running out and to protect the tapewhen your camcorder has been during recording standbyfor more than 5 minutes.c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to

CAMERA.• The tape has run out.c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 53).

• The write-protect tab is set to SAVE.c Use a new cassette or slide the tab (p. 287).

• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).c Remove the cassette and leave your camcorder for at

least 1 hour to acclimatise (p. 296).• Your camcorder automatically turns off to prevent the

battery pack from running out and to protect the tapewhen your camcorder has been during recording standbyfor more than 5 minutes.c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to

CAMERA.• The battery pack is dead or nearly dead.c Install a fully charged battery pack.

• The viewfinder is not extended.c Extend the viewfinder (p. 43).

• The viewfinder lens is not adjusted.c Adjust the viewfinder lens (p. 43).

• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.c Set it to ON (p. 243).

• The setting is the manual focus.c Press FOCUS to set to the autofocus (p. 84).

• Shooting conditions are not suitable for autofocus.c Adjust to focus manually (p. 84).

START/STOP does not operate.

The power goes off.

The picture in the viewfinder is notclear.

SteadyShot does not work.

The autofocusing function doesnot work.

— Troubleshooting —

Types of trouble and how to correct trouble

English

Page 263: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

263

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Types of trouble and how to correct trouble

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The LCD panel is open.c Close the LCD panel.

• The contrast between the subject and background is toohigh. This is not a malfunction.

• This is not a malfunction.

• SLOW SHTR, Super NightShot* or Colour Slow Shutter* isactivated. This is not a malfunction.

• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch toCAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menusettings without a cassette and the “Memory Stick”*inserted, your camcorder automatically starts thedemonstration.c Insert a cassette/a “Memory Stick”* or press the LCD

screen. The demonstration stops. You can also setDEMO MODE to OFF in the menu settings (p. 249).

• NIGHTSHOT is slid to ON.c Slide it to OFF (p. 47).

• NIGHTSHOT is slid to ON in a bright place.c Slide it to OFF (p. 47).

• The back light function is active.c Deactivate it (p. 46).

• BEEP is set to OFF in the menu settings.c Set it to MELODY or NORMAL (p. 250).c Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings (p. 243).

• The power of the external flash (optional) is off or thepower source is not installed.c Turn on the external flash (optional) or install the power

source.• 2 or more external flashes (optional) are attached.c Only 1 external flash (optional) can be attached.

• PORTRAIT or SPORTS of PROGRAM AE is on whenrecording in light from a discharge tube such as afluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp.c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.

* DCR-TRV22E/TRV33E only(continued on the following page)

The picture does not appear in theviewfinder.A vertical band appears when youshoot a subject such as lights or acandle flame against a darkbackground.A vertical band appears when youshoot a very bright subject.Some tiny spots in white, red, blueor green appear on the screen.An unknown picture appears onthe screen.

The picture is recorded in incorrector unnatural colours.Picture appears too bright, and thesubject does not appear on thescreen.

The click of the shutter does notsound.Black bands appear when yourecord a TV screen or computerscreen.An external flash (optional) doesnot work.

Flickering or changes in colouroccurs.

Page 264: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

264

During playback

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The tape has run out.c Rewind the tape (p. 53).

• The video head may be dirty.c Clean the head using the cleaning cassette (optional)

(p. 297).• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2

in the menu settings.c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 244).

• Volume is turned to minimum.c Turn up the volume (p. 52).

• AUDIO MIX is set to the ST2 side in the menu settings.c Adjust AUDIO MIX (p. 244).

• The video head may be dirty.c Clean the head using the cleaning cassette (optional)

(p. 297).• The cassette has no Cassette Memory.c Use a cassette with Cassette Memory (p. 100).

• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.c Set it to ON (p. 247).

• The tape has a blank portion in the recorded portion(p. 102).

• The cassette has no Cassette Memory.c Use a cassette with Cassette Memory (p. 98).

• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.c Set it to ON (p. 247).

• There is no title in the tape.c Superimpose the titles (p. 133).

• The tape has a blank portion in the recorded portion(p. 99).

• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.c Adjust AUDIO MIX (p. 244).

• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.c Set it to ON (p. 247).

Playback is not possible.

There are horizontal lines on thepicture or the playback picture isnot clear or does not appear.No sound or only a low sound isheard when playing back the tape.

The sound breaks off.

Displaying the record date, datesearch does not work.*

Title search does not work.*

New sound added to the recordedtape is not heard.The title is not displayed.

* Except for DCR-TRV12E

Types of trouble and how to correct trouble

Page 265: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

265

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

During recording and playback

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.c Install a charged battery pack (p. 24, 25).

• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 12).

• The cassette was ejected after recording when using acassette without Cassette Memory (p. 50).

• You have not recorded on the new cassette yet (p. 50).• The tape has a blank portion in the beginning or middle

(p. 51).• The temperature of the environment is too low.• The battery pack is not fully charged.c Charge the battery pack fully again (p. 25).

• The battery pack is completely dead, and cannot berecharged.c Replace with a new battery pack (p. 291).

• You have used the battery pack in an extremely hot orcold environment for a long time.

• The battery pack is completely dead, and cannot berecharged.c Replace with a new battery pack (p. 291).

• The battery pack is not fully charged.c Install a fully charged battery pack (p. 24, 25).

• A deviation has occurred in the remaining battery time.c Charge the battery pack fully again so that the indication

on the remaining battery time indicator is correct(p. 290).

• A deviation has occurred in the remaining battery time.c Charge the battery pack fully again so that the indication

on the remaining battery time indicator is correct(p. 290).

• The power source is disconnected.c Connect it firmly (p. 12, 25).

• The battery pack is dead.c Use a charged battery pack (p. 24, 25).

• Moisture condensation has occurred.c Remove the cassette and leave your camcorder for at

least 1 hour to acclimatise (p. 296).• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.c Clean the gold-plated connector (p. 287).

• q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.c Set it to ON to always display the remaining tape

indicator (p. 248).

(continued on the following page)

The power does not turn on.

End search does not work.

End search does not workcorrectly.The battery pack is quicklydischarged.

The remaining battery timeindicator does not indicate thecorrect time.

The power goes off although theremaining battery time indicatorindicates that the battery pack hasenough power to operate.The cassette cannot be ejected fromthe compartment.

The % and Z indicators flash andno functions except for cassetteejection work.The indicator does not appearwhen using the cassette withCassette Memory.The remaining tape indicator is notdisplayed.

Types of trouble and how to correct trouble

Page 266: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

266

When operating using the “Memory Stick” (DCR-TRV22E/TRV33Eonly)

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The POWER switch is not set to MEMORY.c Set it to MEMORY (p. 15).

• The “Memory Stick” is not inserted.c Insert the “Memory Stick” (p. 14, 146).

• The “Memory Stick” has already been recorded to its fullcapacity.c Delete unnecessary images and record again (p. 192).

• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.c Format the “Memory Stick” using your camcorder or

use another “Memory Stick” (p. 141, 246).• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to

LOCK.c Release the lock (p. 142).

• You cannot record data in the 100MSDCF folder. It is onlyfor playing back data.

• The image is protected.c Cancel image protection (p. 190).

• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set toLOCK.c Release the lock (p. 142).

• You tried to delete more than 100 images in one session.c You can select up to 100 images on the INDEX screen in

one session (p. 193).• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to

LOCK.c Release the lock (p. 142).

• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set toLOCK.c Release the lock (p. 142).

• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set toLOCK.c Release the lock (p. 142).

• The index screen does not appear.c Press INDEX to display the index screen, then protect

the image (p. 190).

The “Memory Stick” does notfunction.

Recording does not function.

The image cannot be deleted.

You cannot format the “MemoryStick.”

Deleting all the images cannot becarried out.

You cannot protect the image.

Types of trouble and how to correct trouble

Page 267: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

267

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to

LOCK.c Release the lock (p. 142).

• The index screen does not appear.c Press INDEX to display the index screen, then write a

print mark (p. 197).• You are trying to write a print mark on a moving picture.c Print marks cannot be written to a moving picture.

• A print mark is written on 999 files.c A print mark can only be written on up to 999 files.

• Images recorded using other camcorders may not beresized.

• You may not be able to play back images in actual sizewhen you try to play back images recorded by otherequipment. This is not a malfunction.

• Your camcorder may not be able to play back some imagesprocessed with the computer or whose folder or file nameshave been changed with the computer.

• If you record images with any other equipment, theimages may not be played back normally on yourcamcorder.

(continued on the following page)

You cannot write a print mark onthe still image.

You cannot resize the image.(DCR-TRV33E only)You cannot play back images inactual size.

You cannot play back image data.

Types of trouble and how to correct trouble

Page 268: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

268

Others

Symptom Cause and/or Corrective Actions• The cassette has no Cassette Memory.c Use the cassette with Cassette Memory (p. 133).

• The Cassette Memory is full.c Erase unnecessary title (p. 135).

• The cassette is set to prevent accidental erasure.c Slide the write-protect tab to REC (p. 287).

• The tape has a blank portion in the recorded portion.c Superimpose the title to the recorded portion (p. 133).

• The cassette has no Cassette Memory.c Use the cassette with Cassette Memory (p. 138).

• The Cassette Memory is full.c Erase unwanted data (p. 139).

• The tape is set to prevent accidental erasure.c Slide the write-protect tab to REC (p. 287).

• The input selector on the VCR is not set correctly.c Set the selector correctly, then check the connection

between the VCR and your camcorder (p. 106, 120).• Your camcorder is connected to DV equipment of other

than Sony using the i.LINK cable.c Set it to IR (p. 111).

• Setting programme on a blank portion of the tape isattempted.c Set the programme again on a recorded portion (p. 117).

• The synchronisation of your camcorder and the VCR is notadjusted.c Adjust the synchronisation of the VCR (p. 115).

• The IR SETUP code is not correct.c Set the correct code (p. 114).

• Setting programme on a blank portion of the tape isattempted.c Set the programme again on a recorded portion (p. 173).

• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.c Set it to ON (p. 250).

• Something is blocking the infrared rays.c Remove the obstacle.

• The batteries are inserted in the battery holder with the + –polarities not matching the + – marks.c Insert the batteries with the correct polarity (p. 315).

• The batteries are dead.c Insert new ones (p. 315).

• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.c Set it to LCD (p. 250).

A title is not recorded.

A cassette label is not recorded.

Digital program editing to the tapedoes not function.

Digital program editing to the“Memory Stick” does not function.(DCR-TRV22E/TRV33E only)The Remote Commander suppliedwith your camcorder does notwork (except for DCR-TRV12E).

The picture from a TV or VCRdoes not appear even when yourcamcorder is connected to theoutputs on the TV or VCR. (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

Types of trouble and how to correct trouble

Page 269: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

269

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Symptom Cause and/or Corrective Actions• Moisture condensation has occurred.c Remove the cassette and leave your camcorder for at

least 1 hour to acclimatise (p. 296).• Some troubles have occurred in your camcorder.c Remove the cassette and insert it again, then operate

your camcorder.cDisconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove

the battery pack, then reconnect it in about 1 minute. Turnthe power on. If the functions still do not work, press theRESET button using a sharp-pointed object. (If you pressthe RESET, all the settings including the date and timereturn to the default.) (p. 309)

• This is because some functions use a linear mechanism.This is not a malfunction.

• The battery pack is not properly installed.c Install it properly (p. 24).

• The POWER switch is not set to OFF (CHG).c Set it to OFF (CHG) (p. 25).cCharge the battery pack fully again (p. 25).

• The battery pack is not properly installed.c Install it properly (p. 24).

• Something is wrong with the battery pack.c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony

service facility.• DSPL/BATT INFO is pressed.c Press the LCD screen lightly.c Press DSPL/BATT INFO on your camcorder or

DISPLAY on the Remote Commander (except for DCR-TRV12E, p. 54).

cAdjust the screen (CALIBRATION) (p. 300).

• The USB cable was connected before installation of theUSB driver was complete.c Uninstall the incorrect USB driver and reinstall the

USB driver (p. 206, 213).• USB STREAM is set to OFF in the menu settings.c Set it to ON (p. 249).

• Moisture has started to condense in your camcorder(p. 296).cRemove the battery pack, then install it again (p. 24).

The melody or beep sounds for5 seconds.

No function works though thepower is on.

When you set the POWER switchto VCR or OFF (CHG), if you moveyour camcorder, you may hear aclattering sound from inside yourcamcorder. (DCR-TRV33E only)While charging the battery pack,no indicator appears.You cannot charge the batterypack.The power runs out quickly, eventhough the remaining battery timeindicator is full.While charging the battery pack,the CHG (charge) lamp flashes.

The buttons do not appear on thetouch panel.

The buttons on the LCD screen donot work.Image data cannot be transferredto your computer by the USBconnection.

The cassette cannot be ejected evenif the cassette lid is open.The cassette cannot be ejected.

Types of trouble and how to correct trouble

Page 270: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

270

C:21:00

Self-diagnosis display

5-digit display Cause and/or Corrective Actions• You are using a battery pack that is not an

“InfoLITHIUM” battery pack.c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25, 288).

• Moisture condensation has occurred.c Eject the cassette and leave your camcorder for at least

1 hour to acclimatise (p. 296).• The video heads are dirty.c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)

(p. 297).• A malfunction other than the above that you can service

has occurred.c Eject the cassette and insert it again, then operate your

camcorder. Do not perform this operation if moisturestarts to condense (p. 296).

c Disconnect the power cord of the AC Adaptor orremove the battery pack. After reconnecting the powersource, operate your camcorder.

c Replace the cassette.• A malfunction that you cannot service has occurred.c Contact your Sony dealer or local authorised Sony

service facility and inform them of the 5-digit code.(e.g. E:61:10)

If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact yourSony dealer or local authorised Sony service facility.

Your camcorder has a self-diagnosis display function.This function displays the current condition of yourcamcorder as a 5-digit code (a combination of a letterand figures) on the LCD screen or viewfinder. If a 5-digit code appears, check the following code chart. Thelast 2 digits (indicated by ss) will differ depending onthe state of your camcorder.

LCD screen or Viewfinder

Self-diagnosis display• C:ss:ss

You can service your camcorderyourself.

• E:ss:ssContact your Sony dealer or localauthorised Sony service facility.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ssC:32:ss

E:20:ssE:61:ssE:62:ss

English

Page 271: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

271

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Warning indicators

101-0001 Warning indicator as to file2)

Slow flashing:•The file is corrupted.•The file is unreadable.•You are trying to carry out MEMORY MIX

on moving pictures (p. 160).

C:21:00 Self-diagnosis display (p. 270)

E The battery pack is dead or nearly deadSlow flashing:•The battery pack is nearly dead.

Depending on operational, environmentalor battery conditions the E indicator mayflash, even if there are approximately 5 to10 minutes remaining.

% Moisture condensation has occurred1)

Fast flashing:•Eject the cassette, set the POWER switch to

OFF (CHG), and leave it for about 1 hourwith the cassette lid open (p. 296).

Warning indicator as to CassetteMemory1)

Slow flashing:•No cassette with Cassette Memory is

inserted (p. 284).

Warning indicator as to the “MemoryStick”2)

Slow flashing:•No “Memory Stick” is inserted.

Fast flashing:•The image cannot be recorded on the

“Memory Stick.”1)

Warning indicator as to the “MemoryStick” formatting1) 2)

Fast flashing:•The “Memory Stick” data is corrupted

(p. 146).•The “Memory Stick” is not formatted

correctly (p. 246).

Warning indicator as to incompatible“Memory Stick”1) 2)

Slow flashing:•An incompatible “Memory Stick” is

inserted.

If indicators appear on the screen, check the following:See the page in parentheses “( )” for details.

Q Warning indicator as to the tapeSlow flashing:•The tape is near the end.•No cassette is inserted.1)

•The write-protect tab of the cassette is set toSAVE (p. 287).1)

Fast flashing:•The tape has run out.1)

Z You need to eject the cassette1)

Slow flashing:•The write-protect tab on the cassette is set

to SAVE (p. 287).

Fast flashing:•Moisture condensation has occurred

(p. 296).•The tape has run out.•The self-diagnosis display function is

activated (p. 270).

- The image is protected1) 2)

Slow flashing:•The image is protected (p. 190).

Warning indicator as to the flash(optional)

Slow flashing:•During charging

Fast flashing:•The self-diagnosis display function is

activated (p. 270).1)

•There is something wrong with the externalflash (optional).

Warning indicator as to still imagerecording

Slow flashing:•The still image cannot be recorded on the

“Memory Stick” (p. 63).2)

•The still image cannot be recorded on thetape (p. 65).3)

1) You hear the melody or beep sound.2) DCR-TRV22E/TRV33E only3) DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only

English

Page 272: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

272

If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses“( )” for details.

• CLOCK SET Set the date and time (p. 31).• FOR ”InfoLITHIUM” Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 25).

BATTERY ONLY• CLEANING CASSETTE The video heads are dirty (p. 297).

The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ messageappear one after another on the screen.

• COPY INHIBIT4) You tried to record a picture that has a copyright control signal(p. 285).1)

• FULL The Cassette Memory is full (p. 135, 139, 140).1)

• 16BIT AUDIO MODE is set to 16BIT.1) You cannot dub new sound (p. 131,248).

• REC MODE REC MODE is set to LP.1) The tape was recorded in differentcolour system. You cannot dub new sound (p. 131, 248).

• TAPE There is no recorded portion on the tape.1) You cannot dub newsound.

• ”i.LINK” CABLE i.LINK cable is connected.1) You cannot dub new sound (p. 131).• FULL3) The “Memory Stick” is full (p. 155).1)

• -3) The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK(p. 142).1)

• NO FILE3) No image is recorded or recognised on the “Memory Stick”.1)

• NO MEMORY STICK3) No “Memory Stick” is inserted.1)

• AUDIO ERROR3) You are trying to record an image with sound that cannot berecorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 171).1)

• MEMORY STICK ERROR3) The “Memory Stick” data is corrupted (p. 146).1)

• FORMAT ERROR3) The “Memory Stick” is not recognised (p. 246).1)

Check the format.• PLAY ERROR3) The image is distorted and cannot be played back.1) 2)

• REC ERROR3) Turn the power off once, then on again.1)

• INCOMPATIBLE The “Memory Stick” inserted is not compatibleMEMORY STICK3) with your camcorder.1)

• READ-ONLY MEMORY STICK3) A read-only “Memory Stick” is inserted.1)

• Q Z TAPE END The tape has reached the end of the tape.1)

• Q NO TAPE Insert a cassette.1)

• DELETING3) You press PHOTO on your camcorder while deleting data inthe “Memory Stick.”1)

• FORMATTING3) You press PHOTO on your camcorder while formatting the“Memory Stick.”1)

• NOW CHARGING Charging an external flash (optional) does not work correctly.1)

• FOLDER NO. FULL3) You have reached the maximum number of folders that can becreated.1)

• USB STREAMING ON GOING3) USB streaming is being performed.

1) You hear the melody or beep sound.2) Reinsert the “Memory Stick” and play back.3) DCR-TRV22E/TRV33E only4) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only

Warning messagesEnglish

Page 273: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

273

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Si vous rencontrez un problème pendant l’utilisation de votre caméscope, utilisez le tableausuivant pour essayer de remédier au problème. Si le problème persiste, déconnectez l’appareil dela source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si « C:ss:ss » s’affiche à l’écran, lafonction de code d’autodiagnostic a fonctionné. Reportez-vous à la page 281.

Pendant l’enregistrement

Problème Cause et/ou Solution• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.c Réglez-le sur CAMERA (pp. 17 et 36).

• Votre caméscope s’éteint automatiquement pourempêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger la bandelorsque le caméscope est resté en mode d’attented’enregistrement pendant plus de 5 minutes.c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis

sur CAMERA.• La cassette est arrivée en fin de bande.c Rembobinez la cassette ou insérez-en une nouvelle (pp.

16 et 53).• Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur

SAVE.c Utilisez une cassette neuve ou faites coulisser l’onglet (p.

287).• La cassette est collée au tambour (condensation).c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope

pendant au moins une heure afin de l’acclimater auxconditions ambiantes (p. 296).

• Votre caméscope s’éteint automatiquement pourempêcher la batterie de s’épuiser et pour protéger lacassette lorsque le caméscope est resté en mode d’attented’enregistrement pendant plus de 5 minutes.c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis

sur CAMERA.• La batterie est épuisée ou presque.c Installez une batterie pleine.

• Le viseur n’est pas déployé.c Déployez le viseur (p. 43).

• L’oculaire n’est pas réglé.c Réglez l’oculaire (p. 43).

• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages demenu.c Réglez-le sur ON (p. 253).

• Le caméscope est réglé sur le mode de mise au pointmanuelle.c Appuyez sur FOCUS pour revenir en mode d’autofocus

(p. 84).• Les conditions de prise de vue ne conviennent pas au

mode d’autofocus.c Réglez manuellement la mise au point (p. 84).

La touche START/STOP nefonctionne pas.

L’appareil se met hors tension.

L’image dans le viseur n’est pasclaire.

La fonction SteadyShot n’est pasdisponible.

La fonction d’autofocus nefonctionne pas.

— Dépannage —

Types de problèmes et leurs solutions

Français

(Suite à la page suivante)

Page 274: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

274

Types de problèmes et leurs solutions

Problème Cause et/ou Solution• Le panneau LCD est ouvert.c Fermez le panneau LCD.

• Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est tropimportant. Il ne s’agit pas d’un problème defonctionnement.

• Il ne s’agit pas d’un problème de fonctionnement.

• SLOW SHTR, Super NightShot* ou Colour Slow Shutter*est activé. Il ne s’agit pas d’un problème defonctionnement.

• Si dix minutes s’écoulent après que vous avez réglé lecommutateur POWER sur CAMERA ou que DEMOMODE est réglé sur ON dans les réglages de menu sansqu’une cassette ou un « Memory Stick »* ne soit inséré,votre caméscope démarre automatiquement ladémonstration.c Insérez une cassette ou un « Memory Stick »* ou

appuyez sur l’écran LCD. La démonstration s’arrête.Vous pouvez également régler DEMO MODE sur OFFdans les réglages de menu (p. 259).

• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON.c Réglez-la sur OFF (p. 47).

• La fonction NIGHTSHOT est réglée sur ON alors que laprise de vue se fait dans un endroit très lumineux.c Réglez-la sur OFF (p. 47).

• La fonction de compensation de contre-jour est active.c Désactivez-la (p. 46).

• Le BEEP est réglé sur OFF dans les réglages de menu.c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 260).c Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de

menu (p. 253).

• L’alimentation du flash externe (en option) est désactivéeou la source d’alimentation n’est pas installée.c Mettez le flash externe (en option) sous tension ou

installez la source d’alimentation.• 2 flashes externes (en option) ou plus sont fixés.c Un seul flash externe (en option) peut être fixé.

• PORTRAIT ou SPORTS sous PROGRAM AE est activé lorsde l’enregistrement sous un tube à décharge tel qu’unelampe fluorescente, à vapeurs de sodium ou à vapeurs demercure.c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de

menu.

* DCR-TRV22E/TRV33E uniquement

L’image ne s’affiche pas dans leviseur.Une bande verticale s’affiche lorsde la prise de vue d’un sujet telque des lumières ou la flammed’une bougie sur un arrière-plansombre.Une bande verticale s’affiche lorsde la prise de vue d’un sujet trèslumineux.Des petits points blancs, rouges,bleus ou verts apparaissent àl’écran.Une image inconnue s’affiche àl’écran.

Les couleurs de l’image enregistréesont incorrectes ou peu naturelles.L’image apparaît trop lumineuse etle sujet ne s’affiche pas à l’écran.

Le déclic de l’obturateur ne retentitpas.Des bandes noires apparaissentlors de la prise de vue de l’écrand’un téléviseur ou d’un ordinateur.Un flash externe (en option) nefonctionne pas.

Un tremblement ou unchangement de couleur se produit.

Page 275: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

275

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Pendant la lecture

Problème Cause et/ou Solution• La cassette est arrivée en fin de bande.c Rembobinez la cassette (p. 53).

• La tête vidéo est peut-être sale.c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en

option) (p. 297).

• Une cassette stéréo est lue alors que HiFi SOUND est réglésur 2 dans les réglages de menu.c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 254).

• Le volume est réglé au minimum.c Augmentez le volume (p. 52).

• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST2 dans les réglages demenu.c Réglez AUDIO MIX (p. 254).

• La tête vidéo est peut-être sale.c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en

option) (p. 297).• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p.

100).• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.c Réglez-le sur ON (p. 257).

• La cassette présente une section vierge entre des sectionsenregistrées (p. 102).

• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.c Utilisez une cassette dotée d’une mémoire de cassette (p.

98).• CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu.c Réglez-le sur ON (p. 257).

• Il n’y a pas de titre dans la cassette.c Superposez les titres (p. 133).

• La cassette présente une section vierge entre des sectionsenregistrées (p. 99).

• AUDIO MIX est réglé sur le côté ST1 dans les réglagesmenu.c Réglez AUDIO MIX (p. 254).

• TITLE DSPL est réglé sur OFF dans les réglages de menu.c Réglez-le sur ON (p. 257).

* Sauf pour le DCR-TRV12E(Suite à la page suivante)

La lecture est impossible.

Des lignes horizontalesapparaissent sur l’image oul’image en cours de lecture n’estpas claire ou ne s’affiche pas.Aucun son ou seuls des sonsfaibles se font entendre lors de lalecture d’une cassette.

Le son est irrégulier.

L’affichage de la dated’enregistrement et la recherchepar date ne fonctionnent pas.*

La recherche par titre nefonctionne pas.*

Le nouveau son ajouté à la cassetteenregistrée n’est pas audible.

Le titre ne s’affiche pas.

Types de problèmes et leurs solutions

Page 276: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

276

Pendant l’enregistrement et la lecture

Problème Cause et/ou Solution• La batterie n’est pas installée ou elle est vide ou presque

vide.c Remplacez-la par une batterie chargée (pp. 24 et 25).

• L’adaptateur secteur n’est pas branché à une prise murale.c Branchez l’adaptateur secteur sur une prise murale (p. 16).

• La cassette a été éjectée après l’enregistrement si unecassette sans mémoire de cassette était utilisée (p. 50).

• Rien n’est enregistré sur la nouvelle cassette (p. 50).• La cassette contient une portion vierge au début ou au

milieu (p. 51).• La température ambiante est trop basse.• La batterie n’est pas pleine.c Chargez de nouveau la batterie complètement (p. 25).

• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 291).

• Vous avez utilisé la batterie dans un environnementextrêmement chaud ou froid pendant une période prolongée.

• La batterie est épuisée et ne peut pas être rechargée.c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 291).

• La batterie n’est pas pleine.c Installez une batterie pleine (pp. 24 et 25).

• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que

l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeurcorrecte (p. 290).

• L’autonomie de la batterie indiquée n’est pas correcte.c Rechargez la batterie au maximum de manière à ce que

l’indicateur d’autonomie de la batterie indique la valeurcorrecte (p. 290).

• La source d’alimentation est débranchée.c Connectez-la solidement (pp. 16 et 25).

• La batterie est vide.c Utilisez une batterie chargée (pp. 24 et 25).

• De la condensation s’est formée.c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope

pendant au moins une heure afin de l’acclimater auxconditions ambiantes (p. 296).

• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale oupoussiéreux.c Nettoyez le connecteur plaqué or (p. 287).

• La fonction q REMAIN est réglée sur AUTO dans lesréglages de menu.c Réglez-la sur ON pour afficher en permanence

l’indicateur de longueur de bande restante (p.258).

Le lecteur ne se met pas soustension.

La recherche de fin ne fonctionnepas.

La recherche de fin ne fonctionnepas correctement.La batterie se déchargerapidement.

L’indicateur d’autonomie de labatterie n’indique pas le tempsd’autonomie correct.

L’alimentation est coupée alors quele voyant d’autonomie de labatterie indique que la batterie estsuffisamment chargée pourpouvoir fonctionner.Impossible d’éjecter la cassette dulogement.

Les indicateurs % et Z clignotentet seule la fonction d’éjection decassette fonctionne.

L’indicateur ne s’affiche paslors de l’utilisation d’une cassettedotée de la fonction de mémoire decassette.L’indicateur de longueur de banderestante n’est pas affiché.

Types de problèmes et leurs solutions

Page 277: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

277

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Lors de l’utilisation du caméscope avec un « Memory Stick »(DCR-TRV22E/TRV33E uniquement)

Problème Cause et/ou Solution• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.c Réglez-le sur MEMORY (p. 19).

• Le « Memory Stick » n’est pas inséré.c Insérez un « Memory Stick » (pp. 18, 146).

• Le « Memory Stick » est déjà plein.c Supprimez les images superflues et recommencez

l’enregistrement (p. 192).• Le « Memory Stick » inséré n’est pas formaté correctement.c Formatez le « Memory Stick » sur votre caméscope ou

utilisez un autre « Memory Stick » (pp. 141 et 256).• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est

réglé sur LOCK.c Déverrouillez l’onglet (p. 142).

• Il est impossible d’enregistrer des données dans le dossier100MSDCF. Il est réservé aux données de lecture.

• L’image est protégée.c Désactivez la protection de l’image (p. 190).

• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » estréglé sur LOCK.c Déverrouillez l’onglet (p. 142).

• Vous avez essayé de supprimer plus de 100 images d’unseul coup.c Vous pouvez sélectionner d’un seul coup jusqu’à 100

images sur l’écran INDEX (p. 193).• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est

réglé sur LOCK.c Déverrouillez l’onglet (p. 142).

• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » estréglé sur LOCK.c Déverrouillez l’onglet (p. 142).

• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » estréglé sur LOCK.c Déverrouillez l’onglet (p. 142).

• L’écran d’index ne s’affiche pas.c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index, puis

activez la protection de l’image (p. 190).

(Suite à la page suivante)

Le « Memory Stick » ne fonctionnepas.

La fonction d’enregistrement nefonctionne pas.

Impossible de supprimer uneimage.

Vous ne pouvez formater le« Memory Stick ».

La suppression de toutes lesimages est impossible.

Vous ne pouvez pas protégerl’image.

Types de problèmes et leurs solutions

Page 278: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

278

Problème Cause et/ou Solution• L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est

réglé sur LOCK.c Déverrouillez l’onglet (p. 142).

• L’écran d’index ne s’affiche pas.c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index, puis

enregistrez une marque d’impression (p. 197).• Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une

image animée.c Il est impossible d’ajouter des marques d’impression sur

des images animées.• Des marques d’impression sont inscrites sur 999 fichiers.c Impossible d’ajouter de marques d’impression sur plus

de 999 fichiers.• Les images enregistrées à l’aide d’autres caméscopes ne

peuvent pas être redimensionnées.

• Il est possible que vous ne soyez pas en mesure de lire desimages à leur taille réelle lorsque vous essayez de lire desimages enregistrées par un autre appareil. Il ne s’agit pasd’un problème de fonctionnement.

• Votre caméscope peut ne pas pouvoir lire certaines imagestraitées sur un ordinateur ou dont les noms de dossiers oude fichiers ont été modifiés sur un ordinateur.

• Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, lesimages peuvent ne pas être lues normalement sur votrecaméscope.

Vous ne pouvez pas attribuer demarque d’impression à l’imagefixe.

Impossible de redimensionnerl’image (DCR-TRV33Euniquement).Vous ne pouvez pas effectuer lalecture d’images en taille réelle.

Vous ne pouvez pas effectuer lalecture des données d’image.

Types de problèmes et leurs solutions

Page 279: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

279

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Autres

Problème Cause et/ou Solution• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.c Utilisez une cassette comportant une mémoire de

cassette (p. 133).• La mémoire de la cassette est saturée.c Effacez les titres superflus (p. 135).

• La cassette est réglée pour éviter tout effacement accidentel.c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur

REC (p. 287).• La cassette contient une portion vierge entre les portions

enregistrées.c Superposez le titre à la position enregistrée (p. 133).

• La cassette n’est pas dotée d’une mémoire de cassette.c Utilisez une cassette comportant une mémoire de

cassette (p. 138).• La mémoire de la cassette est saturée.c Effacez toutes données superflues (p. 139).

• La cassette est réglée pour éviter tout effacement accidentel.c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur

REC (p. 287).• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé

correctement.c Réglez correctement le sélecteur, puis vérifiez le branchement

entre le magnétoscope et votre caméscope (p. 106, 120).• Votre caméscope est raccordé à un appareil DV de marque

autre que Sony à l’aide du câble i.LINK.c Réglez-le sur IR (p. 111).

• Vous essayez de régler un programme sur une portionvierge de la cassette.c Réglez de nouveau le programme sur une partie

enregistrée de la cassette (p. 117).• La synchronisation de votre caméscope et du

magnétoscope n’est pas réglée.c Réglage de la synchronisation du magnétoscope (p. 115).

• Le code IR SETUP n’est pas correct.c Réglez le code correct (p. 114).

• Vous essayez de régler un programme sur une portionvierge de la cassette.c Réglez de nouveau le programme sur une partie

enregistrée de la cassette (p. 173).• COMMANDER est réglé sur OFF dans les réglages de menu.c Réglez-le sur ON (p. 260).

• Un obstacle empêche le passage des rayons infrarouges.c Eliminez l’obstacle.

• Les piles sont insérées à l’envers dans le logement de piles(la polarité + – ne correspondant pas aux marques + et –).c Insérez les piles en respectant la polarité (p. 315).

• Les piles sont à plat.c Remplacez-les par des neuves (p. 315).

• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages demenu.c Réglez-le sur LCD (p. 260).

(Suite à la page suivante)

Aucun titre n’est enregistré.

Aucune étiquette de cassette n’estenregistrée.

Le montage numérique d’unprogramme sur une cassette nefonctionne pas.

Le montage numérique d’unprogramme sur un « MemoryStick » ne fonctionne pas (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement).La télécommande fournie avecvotre caméscope ne fonctionne pas(sauf pour le DCR-TRV12E).

L’image provenant d’un téléviseur oud’un magnétoscope ne s’affiche pas àl’écran, même si votre caméscope estraccordé aux sorties du téléviseur oudu magnétoscope (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement).

Types de problèmes et leurs solutions

Page 280: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

280

Problème Cause et/ou Solution• De la condensation s’est formée.c Retirez la cassette et laissez reposer votre caméscope

pendant au moins une heure afin de l’acclimater auxconditions ambiantes (p. 296).

• Des problèmes de fonctionnement se sont produits auniveau de votre caméscope.c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites

fonctionner votre caméscope.cDébranchez l’adaptateur secteur de la prise ou retirez la

batterie, attendez environ une minute, puis rétablissezl’alimentation. Mettez l’appareil sous tension. Si lesfonctions n’agissent toujours pas, appuyez sur RESET avecun objet pointu. (Lorsque vous appuyez sur RESET, tousles réglages sont rétablis à leurs valeurs par défaut, ycompris la date et l’heure.) (p. 309)

• Cela vient du fait que certaines fonctions utilisent unmécanisme linéaire. Il ne s’agit pas d’un problème defonctionnement.

• La batterie n’est pas installée correctement.c Installez-la correctement (p. 24).

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 25).cChargez de nouveau la batterie complètement (p. 25).

• La batterie n’est pas installée correctement.c Installez-la correctement (p. 24).

• La batterie est défectueuse.c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service

après-vente Sony agréé.• La touche DSPL/BATT INFO a été enfoncée.c Appuyez doucement sur l’écran LCD.c Appuyez sur DSPL/BATT INFO sur le caméscope ou

sur DISPLAY sur la télécommande (sauf pour le DCR-TRV12E, p. 54).

c Réglez l’écran (CALIBRATION) (p. 300).

• Le câble USB a été connecté avant que l’installation dupilote USB ne soit terminée.c Désinstallez le pilote USB mal installé et réinstallez-le

(pp. 206 et 213).• USB STREAM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.c Réglez-le sur ON (p. 259).

• De la condensation a commencé à se former dans votrecaméscope (p. 296).

cRetirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 24).

La mélodie ou le bip sonoreretentit pendant 5 secondes.

Aucune fonction ne fonctionnebien que l’appareil soit soustension.

Lorsque vous réglez le commutateurPOWER sur VCR ou OFF (CHG), sivous déplacez le caméscope, il sepeut que vous entendiez une sériede claquements provenant del’intérieur du caméscope (DCR-TRV33E uniquement).Pendant la charge de la batterie,aucun indicateur ne s’affiche.Vous ne pouvez pas charger labatterie.La batterie se vide rapidement,même si l’indicateur d’autonomie dela batterie indique qu’elle est pleine.Pendant la charge de la batterie, levoyant de charge (CHG) clignote.

Les boutons ne s’affichent pas surl’écran tactile.

Les boutons de l’écran LCD nefonctionnent pas.Les données d’image ne peuventpas être transférées sur votreordinateur par la connexion USB.

Impossible de retirer la cassette,même si le couvercle du logementde cassette est ouvert.La cassette ne peut pas être éjectée.

Types de problèmes et leurs solutions

Page 281: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

281

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Code d’autodiagnostic

Code à 5 caractères Cause et/ou Solution• La batterie utilisée n’est pas une batterie « InfoLITHIUM ».c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (pp. 25 et 288).

• De la condensation s’est formée.c Retirez la cassette et laissez votre caméscope pendant au

moins une heure afin de l’acclimater aux conditionsambiantes (p. 296).

• Les têtes vidéo sont sales.c Nettoyez les têtes avec la cassette de nettoyage (en

option) (p. 297).• Un problème de fonctionnement autre que les problèmes

ci-dessus que vous pouvez réparer vous-même s’estproduit.c Ejectez la cassette et insérez-la de nouveau, puis faites

fonctionner votre caméscope. N’effectuez pas cetteopération si de l’humidité commence à se condenser (p.296).

c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateursecteur ou retirez la batterie. Après avoir rebranché lasource d’alimentation, faites fonctionner votrecaméscope.

c Remplacez la cassette.• Un problème de fonctionnement que vous ne pouvez pas

réparer vous-même s’est produit.c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de service

après-vente Sony agréé et donnez-leur le code à5 caractères.(p. ex E:61:10)

Si vous n’êtes pas en mesure de remédier au problème, même après plusieurs tentatives, contactezvotre revendeur Sony ou le centre de service après-vente Sony agréé le plus proche.

Votre caméscope dispose d’une fonction de coded’autodiagnostic.Cette fonction permet d’afficher sur l’écran LCD ou leviseur l’état du caméscope sous forme d’un code à 5caractères (une lettre et des numéros). Si un code à 5caractères s’affiche, vérifiez la liste de codes suivante.Les 2 derniers numéros (indiqués par ss) diffèrentselon l’état de votre caméscope.

Ecran LCD ou viseur

Code d’autodiagnostic• C:ss:ss

Vous pouvez réparer vous-même votrecaméscope.

• E:ss:ssContactez votre revendeur Sony ou uncentre de service après-vente Sonyagréé.

C:04:ss

C:21:ss

C:22:ss

C:31:ssC:32:ss

E:20:ssE:61:ssE:62:ss

Français

C:21:00

Page 282: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

282

Indicateurs d’avertissement

101-0001 Indicateur d’avertissementconcernant les fichiers2)

Clignotement lent :•Le fichier est corrompu.•Le fichier ne peut pas être lu.•Vous essayez d’utiliser la fonction

MEMORY MIX sur une image animée (p. 160).

C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 281)

E La batterie est épuisée ou presqueClignotement lent :•La batterie est presque vide.

En fonction des conditions defonctionnement, ambiantes ou de l’état dela batterie, l’indicateur E peut clignoter,même s’il reste encore environ 5 à 10minutes d’autonomie.

% De la condensation s’est formée1)

Clignotement rapide :•Ejectez la cassette, réglez le commutateur

POWER sur OFF (CHG) et laissez lecaméscope pendant 1 heure avec lecouvercle du logement de cassette ouvert(p. 296).

Indicateur d’avertissement concernantla mémoire de cassette1)

Clignotement lent :•Aucune cassette dotée d’une mémoire de

cassette n’a été insérée (p. 284).

Indicateur d’avertissement concernantle « Memory Stick »2)

Clignotement lent :•Lorsque aucun « Memory stick » n’est inséré.Clignotement rapide :•L’image ne peut pas être enregistrée sur un

« Memory Stick ».1)

Indicateur d’avertissement concernantle formatage du « Memory Stick »1) 2)

Clignotement rapide :•Les données du « Memory Stick » sont

corrompues (p. 146).•Le « Memory Stick » n’est pas formaté

correctement (p. 256).

Si des indicateurs s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants :Reportez-vous aux pages entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations.

Indicateur d’avertissement concernantun « Memory Stick » incompatible1) 2)

Clignotement lent :•Un « Memory Stick » incompatible est inséré.

Q Indicateur d’avertissement concernantla cassette

Clignotement lent :•La cassette arrive en fin de bande.•Aucune cassette n’est insérée.1)

•Le taquet d’interdiction en écriture de lacassette est réglé sur la position SAVE (p.287).1)

Clignotement rapide :•La cassette est arrivée en fin de bande.1)

Z Vous devez éjecter la cassette1)

Clignotement lent :•Le taquet d’interdiction en écriture de la

cassette est réglé sur la position SAVE (p.287).

Clignotement rapide :•De la condensation s’est formée (p. 296).•La cassette est arrivée en fin de bande.•La fonction de code d’autodiagnostic est

activée (p. 281).

- L’image est protégée1) 2)

Clignotement lent :•L’image est protégée (p. 190).

Indicateur d’avertissement concernant leflash en option

Clignotement lent :•Pendant la chargeClignotement rapide :•La fonction d’affichage de code

d’autodiagnostic est activée (p. 281).1)

•Il y a un problème avec le flash externe enoption.

Indicateur d’avertissementconcernant l’enregistrement d’images fixes

Clignotement lent :•L’image fixe ne peut pas être enregistrée

sur un « Memory Stick » (p. 63).2)

•L’image fixe ne peut pas être enregistréesur la cassette (p. 65).3)

1) Vous entendez la mélodie ou le bip.2) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement3) DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement

Français

Page 283: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

283

Trou

blesh

oo

ting

Dép

ann

age

Si des messages s’affichent à l’écran, vérifiez les points suivants. Reportez-vous au numéro depage entre parenthèses « ( ) » pour de plus amples informations.

• CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 31).• FOR ”InfoLITHIUM” Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 25).

BATTERY ONLY• CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 297).

L’indicateur x et le message « CLEANING CASSETTE »s’affichent l’un après l’autre à l’écran.

• COPY INHIBIT4) Vous avez essayé d’enregistrer une image protégée par unsignal de protection des droits d’auteur (p. 285).1)

• FULL La mémoire de cassette est saturée (pp. 135, 139 et 140).1)

• 16BIT AUDIO MODE est réglé sur 16BIT.1) Impossible d’enregistrerde nouveaux sons (pp. 131 et 258).

• REC MODE REC MODE est réglé sur LP.1) La cassette a été enregistrée sousun système de couleur différent. Impossible d’enregistrer denouveaux sons (pp. 131 et 258).

• TAPE La cassette ne présente aucune section enregistrée.1) Vous nepouvez pas copier de nouveaux sons.

• ”i.LINK” CABLE Un câble i.LINK est raccordé.1) Impossible de copier denouveaux sons (p. 131).

• FULL3) Le « Memory Stick » est saturé (p. 155).1)

• -3) L’onglet de protection en écriture du « Memory Stick » est réglésur LOCK (p. 142).1)

• NO FILE3) Aucune image n’est enregistrée ou détectée sur le « Memory Stick ».1)

• NO MEMORY STICK3) Aucun « Memory Stick » n’est inséré.1)

• AUDIO ERROR3) Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas êtreenregistré sur un « Memory Stick » par votre caméscope (p. 171).1)

• MEMORY STICK ERROR3) Les données du « Memory Stick » sont corrompues (p. 146).1)

• FORMAT ERROR3) Le « Memory Stick » n’est pas détecté (p. 256).1) Vérifiez le format.• PLAY ERROR3) L’image est distordue et ne peut être lue.1) 2)

• REC ERROR3) Mettez l’appareil hors tension une fois, puis mettez-le denouveau sous tension.1)

• INCOMPATIBLE Le « Memory Stick » inséré n’est pas compatible avec votreMEMORY STICK3) caméscope.1)

• READ-ONLY MEMORY STICK3) Un « Memory stick » en lecture seule est inséré.1)

• Q Z TAPE END La cassette est arrivée en fin de bande.1)

• Q NO TAPE Insérez une cassette.1)

• DELETING3) Vous appuyez sur PHOTO sur votre caméscope pendant lasuppression des données du « Memory Stick ».1)

• FORMATTING3) Vous appuyez sur PHOTO sur votre caméscope pendant leformatage du « Memory Stick ».1)

• NOW CHARGING La charge d’un flash externe (en option) ne se fait pas correctement.1)

• FOLDER NO. FULL3) Vous avez atteint le nombre maximal de dossiers pouvant être créés.1)

• USB STREAMING ON GOING3) USB streaming en cours.

1) Vous entendez la mélodie ou le bip.2) Réinsérez le « Memory Stick » et lancez la lecture.3) DCR-TRV22E/TRV33E uniquement4) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement

Messages d’avertissementFrançais

Page 284: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

284

— Additional Information —

Usable cassettes

Selecting cassette types

You can use the mini DV cassette only.*You cannot use any other 8 mm , Hi8 ,Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS

, S-VHSC , Betamax , DV orMICROMV cassette.

* There are 2 types of mini DV cassettes: withCassette Memory and without CassetteMemory.Cassettes with Cassette Memory have (Cassette Memory) mark.We recommend that you use cassettes withCassette Memory.

IC memory is mounted on this type ofcassette. Your camcorder can read and writedata such as dates of recording or titles, etc.to this memory.The functions using the Cassette Memoryrequire successive signals recorded on thetape. If the tape has a blank portion at thebeginning or between recorded portions,titles may not be displayed properly or thesearch functions may not work properly(except for DCR-TRV12E). Perform thefollowing to prevent a blank portion frombeing made on the tape.Press END SCH to go to the end of therecorded portion before you begin the nextrecording if you operate the following:– You have ejected the cassette during

recording.– You have played back the tape.– You have used edit search.

If there is a blank portion or discontinuoussignal on the tape, re-record from thebeginning to the end of the tape as describedabove.The same result may occur when you recordusing a digital video camera recorderwithout Cassette Memory on the taperecorded by one with the Cassette Memory.

— Informations complémentaires —

Cassettes utilisables

Sélection du type de cassette

Vous pouvez uniquement utiliser une mini-cassette DV .* Vous ne pouvez utiliseraucun autre type de cassette 8 mm ,Hi8 ,Digital8 , VHS , VHSC , S-VHS

, S-VHSC , Betamax , DV ouMICROMV .

* Il existe 2 types de mini-cassettes DV : avecune mémoire de cassette et sans mémoire decassette.Le logo (mémoire de cassette) est apposésur les cassettes dotées de la fonction demémoire de cassette.Il est recommandé d’utiliser des cassettesdotées d’une mémoire de cassette.

Une mémoire à circuit intégré est intégréedans ce type de cassette. Cette mémoirepermet au caméscope de lire et d’enregistrerdes données telles que les datesd’enregistrement, les titres, etc.Les fonctions faisant appel à la mémoire decassette nécessitent une continuité dansl’enregistrement des signaux sur la bande. Siun passage de bande vierge apparaît audébut de la cassette ou entre les scènesenregistrées, les titres peuvent ne pass’afficher correctement ou les fonctions derecherche ne pas fonctionner correctement(sauf pour le DCR-TRV12E). Pour ne paslaisser de passages vierges sur la bande,effectuez les opérations suivantes.Appuyez sur END SCH pour localiser la findu passage enregistré avant de commencerl’enregistrement suivant lorsque :– vous avez éjecté la cassette pendant

l’enregistrement ;– vous avez lu la cassette ;– vous avez utilisé la fonction EDIT

SEARCH.

Si un passage vierge ou un signal discontinuest présent sur la bande, réenregistrez lacassette du début à la fin, comme indiquéplus haut.Le même résultat peut se produire lorsquevous enregistrez avec un caméscopenumérique sans fonction de mémoire decassette sur une cassette qui a été enregistréeavec un caméscope doté d’une fonction demémoire de cassette.

Page 285: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

285

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

mark on the cassetteThe memory capacity of the tape marked with

is 4K bits. Your camcorder canaccommodate up to 16K bits. 16K bits tape ismarked with .

This is the Mini DV mark.

This is the Cassette Memory mark.

These are trademarks.

When you play back

Playing back an NTSC-recordedtapeYou can play back tapes recorded in the NTSCvideo system on the LCD screen, if the tape isrecorded in the SP mode.

Copyright signal

When you play backIf the tape you play back on your camcordercontains copyright signals, you cannot copy itwith another video camera connected to yourcamcorder.

When you record (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)You cannot record software on yourcamcorder that contains copyright controlsignals for copyright protection of software.The COPY INHIBIT indicator appears on thescreen, or on the TV screen if you try to recordsuch software. Your camcorder does notrecord copyright control signals on the tapewhen it records.

Usable cassettes Cassettes utilisables

symbole sur la cassetteLa capacité de mémoire des cassettes marquéesd’un est de 4 Ko. Votre caméscope peututiliser jusqu’à 16 Ko. Les cassettes 16 Ko sontmarquées d’un .

Ceci est le symbole des mini-cassettes DV.Ceci est le symbole des cassettesà mémoire de cassette.

Ces marques sont des marques commerciales.

Lors de la lecture

Lecture d’une cassetteenregistrée en mode NTSCVous pouvez lire les cassettes enregistrées avecle système vidéo NTSC sur l’écran LCD, si lacassette est enregistrée en mode SP.

Signal de protection desdroits d’auteur

Lors de la lectureSi la cassette en lecture sur votre caméscopecontient des signaux de protection des droitsd’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec unautre caméscope raccordé à votre caméscope.

Lors de l’enregistrement (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement)Vous ne pouvez pas enregistrer sur votrecaméscope des logiciels contenant dessignaux de protection des droits d’auteurdes logiciels.L’indicateur COPY INHIBIT s’affiche à l’écranou sur l’écran du téléviseur si vous essayezd’enregistrer ce type de logiciel. Votrecaméscope ne peut pas enregistrer les signauxde protection des droits d’auteur sur la cassettelorsqu’il enregistre.

Page 286: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

286

HiFiSoundMode

STEREO

1

2

Playing back thedual sound tracktape

Main sound andsub sound

Main sound

Sub sound

Playingback thestereo tape

Stereo

L channel

R channel

Usable cassettes Cassettes utilisables

Audio mode

12-bit mode: The original sound can berecorded in stereo 1, and the newsound in stereo 2 in 32 kHz. Thebalance between stereo 1 and stereo 2can be adjusted by selecting AUDIOMIX in the menu settings duringplayback. Both sounds can be playedback.

16-bit mode: A new sound cannot be recordedbut the original sound can be recordedin high quality. Moreover, it can alsoplay back sound recorded in 32 kHz,44.1 kHz or 48 kHz. When playingback the tape recorded in the 16-bitmode, the 16BIT indicator appears onthe screen.

When you play back a dualsound track tape

When you play back a dual sound track taperecorded in a stereo system, set HiFi SOUNDin / to a desired mode in the menusettings (p. 244).

Sound from speaker

You cannot record dual sound programmes onyour camcorder.

Mode Audio

Mode 12 bit : Le son original peut êtreenregistré en stéréo 1 et le nouveau sonen stéréo 2 en 32 kHz. L’équilibre entrestéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé ensélectionnant AUDIO MIX dans lesréglages de menu, pendant la lecture.Les deux bandes sonores peuvent êtrelues.

Mode 16 bit : Il est impossible d’enregistrer unnouveau son mais le son original peutêtre enregistré en haute qualité. Deplus, il est également possible de liredes sons enregistrés en 32 kHz,44,1 kHz ou 48 kHz. Lors de la lectured’une cassette enregistrée en mode16 bit, l’indicateur 16BIT s’affiche àl’écran.

Lorsque vous lisez une cassetteà piste audio bilatérale

Lors de la lecture d’une cassette à piste audiobilatérale enregistrée avec un système stéréo,réglez HiFi SOUND sous / sur le modesouhaité dans les réglages de menu (p. 254).

Son provenant du haut-parleur

Vous ne pouvez pas enregistrer deprogrammes à son bilatéral sur votrecaméscope.

ModeSonHiFi

STEREO

1

2

Lecture d’unecassettestéréo

Stéréo

Canal L(gauche)

Canal R(droite)

Lecture de lacassette à pisteaudio bilatérale

Bande sonoreprincipale et bandesonore secondaire

Bande sonoreprincipale

Bande sonoresecondaire

Page 287: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

287

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Remarques sur la cassette

Pour éviter un effacement accidentelFaites glisser le taquet d’interdiction enécriture de la cassette en position SAVE.

Lors de la pose d’une étiquettesur la cassetteNe collez une étiquette qu’aux emplacementsindiqués dans l’illustration ci-dessous [a] afinde ne pas gêner le fonctionnement de votrecaméscope.

Après utilisation de la cassetteRembobinez la cassette au début, placez lacassette dans son boîtier et rangez-la enposition verticale.

Lorsque la mémoire decassette ne fonctionne pas

Réinsérez une cassette. Le connecteur plaqué or desmini-cassettes DV peut être sale ou poussiéreux.

Nettoyage du connecteur plaqué orSi le connecteur plaqué or de la cassette est saleou poussiéreux, l’indicateur de bande restantesur la cassette peut ne pas s’affichercorrectement et il est possible que vous nepuissiez pas utiliser les fonctions qui ontrecours à la mémoire de cassette.Nettoyez le connecteur plaqué or à l’aide d’uncoton-tige environ toutes les 10 éjections decassette. [b]

[b]

[a]

Do not affix a label aroundthis border./Ne posez pas d’étiquette surce bord.

Notes on the cassette

To prevent accidental erasureSlide the write-protect tab on the cassette toSAVE.

When affixing a label on thecassetteBe sure to affix a label only on the locations asillustrated below [a] so as not to causemalfunction of your camcorder.

After using the cassetteRewind the tape to the beginning, put thecassette in its case, and store it in an uprightposition.

When the Cassette Memoryfunction does not work

Reinsert a cassette. The gold-plated connectorof mini DV cassettes may be dirty or dusty.

Cleaning gold-plated connectorIf the gold-plated connector on the cassette isdirty or dusty, the remaining tape indicatorsometimes does not appear correctly, and youmay not be able to operate functions usingCassette Memory.Clean up the gold-plated connector with acotton-wool swab, about every 10 timesejection of a cassette. [b]

Usable cassettes Cassettes utilisables

Page 288: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

288

About the“InfoLITHIUM”battery pack

This unit is compatible with the“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Yourcamcorder operates only with the“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM”M series battery packs have the mark.

What is the “InfoLITHIUM”battery pack?The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion battery pack that has functions forcommunicating information related tooperating conditions between your camcorderand an optional AC adaptor/charger.The “InfoLITHIUM” battery pack calculatesthe power consumption according to theoperating conditions of your camcorder, anddisplays the remaining battery time inminutes. With an AC adaptor/charger(optional), the remaining battery time andcharging time appear.

Charging the battery pack•Be sure to charge the battery pack before you

start using your camcorder.•We recommend charging the battery pack in

an ambient temperature of between10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHGlamp goes out. If you charge the batteryoutside of this temperature range, you maynot be able to efficiently charge the batterypack.

•After charging is complete, either disconnectthe cable from the DC IN jack on yourcamcorder or remove the battery pack.

A propos de labatterie« InfoLITHIUM »

Cet appareil est compatible avec la batterie« InfoLITHIUM » (série M). Votre caméscopene peut fonctionner qu’avec une batterie« InfoLITHIUM ». Les batteries« InfoLITHIUM » de série M portentl’indication .

Qu’est-ce que la batterie« InfoLITHIUM » ?La batterie « InfoLITHIUM » est une batterieaux ions de lithium capable de communiquerdes informations relatives aux conditions defonctionnement entre votre caméscope et unadaptateur/chargeur secteur (en option).La batterie « InfoLITHIUM » calcule laconsommation d’énergie en fonction desconditions d’utilisation de votre caméscope etaffiche, en minutes, l’autonomie de la batterie.Avec un adaptateur/chargeur secteur (enoption), l’autonomie de la batterie et la duréede charge sont affichées.

Recharge de la batterie•Veillez à charger la batterie avant de

commencer à utiliser votre caméscope.•Il est recommandé de recharger la batterie à

une température ambiante située entre 10 °Cet 30 °C jusqu’à ce que le voyant CHGs’éteigne. Si vous chargez la batterie endehors de cette plage de température, il sepeut que vous ne soyez pas en mesure decharger correctement la batterie.

•Une fois la charge terminée, déconnectez lecâble de la prise DC IN de votre caméscopeou retirez la batterie.

Page 289: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

289

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires About the “InfoLITHIUM”battery pack

Effective use of the battery pack•Battery pack performance decreases in 10°C

(50°F) or below surroundings. So, the timethat the battery pack can be used becomesshorter. We recommend the following to usethe battery pack longer:– Put the battery pack in a pocket to warm it

up, and insert it in your camcorderimmediately before you start taking shots.

– Use the large capacity battery pack(NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, optional).

•Frequently using the LCD screen orfrequently operating playback, fast forwardor rewind wears out the battery pack faster.We recommend using the large capacitybattery pack (NP-FM50/FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D, optional).

•Be certain to set the POWER switch to OFF(CHG) when not taking shots or playing backon your camcorder. The battery pack is alsoconsumed when your camcorder is duringtape recording standby or playback pause.

•Have spare battery packs handy for 2 or 3times the expected recording time, and maketrial recordings before taking the actualrecording.

•Do not expose the battery pack to water. Thebattery pack is not water resistant.

A propos de la batterie« InfoLITHIUM »

Utilisation efficace de la batterie•Les performances de la batterie diminuent à

une température de 10 °C ou inférieure. C’estpourquoi, dans un lieu froid, sa durée defonctionnement est inférieure à la normale.Pour utiliser plus longtemps la batterie, il estconseillé :–de mettre la batterie dans une poche pour la

réchauffer et de l’insérer dans le caméscopejuste avant de filmer ;

–d’utiliser la batterie à grande capacité(NP-FM50, FM70, QM71, QM71D, FM91,QM91 ou QM91D, en option).

•L’usage fréquent du panneau LCD, desfonctions de lecture et d’avance ou de retourrapide use plus rapidement la batterie. Il estrecommandé d’utiliser une batterie à grandecapacité (NP-FM50, FM70, QM71, QM71D,FM91, QM91 ou QM91D en option).

•Veillez à mettre le commutateur POWER surOFF (CHG) lorsque vous ne faites pas deprises de vue ou lorsque vous n’effectuez pasde lecture sur votre caméscope. La batterie sedécharge également lorsque votre caméscopeest en mode d’attente d’enregistrement surcassette ou en pause de lecture.

•Conservez des batteries de rechange à portéede main, totalisant une autonomie 2 à 3 foissupérieure au temps de prise de vue prévu.Effectuez également des essais de prise devue avant la prise de vue réelle.

•Tenez la batterie à l’abri de l’eau car elle n’estpas étanche.

Page 290: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

290

Remaining battery time indicator•If the power goes off although the remaining

battery time indicator indicates that thebattery pack has enough power to operate,charge the battery pack fully again so that theindication on the remaining battery timeindicator is correct. Note, however, that thecorrect battery indication sometimes will notbe restored if it is used in high temperaturesfor a long time or left in a fully charged state,or the battery pack is frequently used.Regard the remaining battery time indicationas the approximate shooting time.

•The E mark indicating little remainingbattery time sometimes flashes depending onthe operating conditions or ambienttemperature and environment even if theremaining battery time is about 5 to 10minutes.

Indicateur d’autonomie de labatterie•Si l’alimentation est coupée alors que le

témoin d’autonomie de la batterie indiqueque la batterie est suffisamment chargée pourpouvoir fonctionner, chargez de nouveaucomplètement la batterie de manière à ce queles indications données par l’indicateurd’autonomie de la batterie soient correctes.Notez cependant que les valeurs correctesd’autonomie de la batterie peuvent ne pasêtre restaurées si la batterie est utiliséependant une longue période à destempératures élevées, si elle reste longtempsen pleine charge ou si elle est utiliséefréquemment. L’indicateur d’autonomie de labatterie indique le temps de prise de vueapproximatif.

•La marque E indiquant que la batterie estpresque vide clignote parfois en fonction desconditions d’utilisation ou de la températureambiante et de l’environnement, même sil’autonomie réelle de la batterie est de 5 à 10minutes.

About the “InfoLITHIUM”battery pack

A propos de la batterie« InfoLITHIUM »

Page 291: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

291

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires About the “InfoLITHIUM”battery pack

A propos de la batterie« InfoLITHIUM »

How to store the battery pack•If the battery pack is not used for a long time,

do the following procedure once per year tomaintain proper function.1. Fully charge the battery pack.2. Discharge on your electronic equipment.3. Remove the battery pack from the

equipment and store it in a dry, cool place.•To use the battery pack up on your

camcorder, leave your camcorder duringtape recording standby until the power goesoff without a cassette inserted.

Battery life•The battery life is limited. Battery capacity

drops little by little as you use it more andmore, and as time passes. When the availablebattery time is shortened considerably, aprobable cause is that the battery pack hasreached the end of its life. Please buy a newbattery pack.

•The battery life varies depending on how it isstored and operating conditions andenvironment for each battery pack.

“InfoLITHIUM” is a trademark of SonyCorporation.

Rangement de la batterie•Si la batterie reste inutilisée pendant une

longue période, effectuez la procéduresuivante une fois par an pour qu’ellecontinue de fonctionner correctement.1. Rechargez la batterie complètement.2. Déchargez-la à l’aide de votre appareil

électrique.3. Retirez la batterie de l’appareil et rangez-la

dans un endroit sec et frais.•Pour décharger la batterie, insérez-la dans

votre caméscope (sans cassette) et laissezcelui-ci en mode d’attente d’enregistrementsur cassette jusqu’à ce que la batterie se soitvidée complètement.

Durée de vie de la batterie•La durée de vie de la batterie est limitée. La

capacité de la batterie diminue petit à petit aufur et à mesure que vous l’utilisez et que letemps passe. Lorsque l’autonomie de labatterie diminue beaucoup, il est probableque la batterie soit usée. Veuillez acheter unenouvelle batterie.

•La durée de vie de chaque batterie varie enfonction de la manière dont elle est rangée etutilisée et de l’environnement dans lequelelle est utilisée.

« InfoLITHIUM » est une marque commercialede Sony Corporation.

Page 292: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

292

The DV Interface on this unit is an i.LINK-compliant DV Interface. This section describesthe i.LINK standard and its features.

What is i.LINK?i.LINK is a digital serial interface for handlingdigital video, digital audio and other data in 2directions between equipment having thei.LINK, and for controlling other equipment.i.LINK-compatible equipment can beconnected by a single i.LINK cable. Possibleapplications are operations and datatransactions with various digital AVequipment. When 2 or more i.LINK-compatible equipment are connected to thisunit in a daisy chain, operations and datatransactions are possible with not only theequipment that this unit is connected to butalso with other devices via the directlyconnected equipment.Note, however, that the method of operationsometimes varies according to thecharacteristics and specifications of theequipment to be connected, and thatoperations and data transactions aresometimes not possible on some connectedequipment.

NoteNormally, only 1 piece of equipment can beconnected to this unit by the i.LINK cable.When connecting this unit to i.LINK-compatible equipment having 2 or more DVInterfaces, refer to the operating instructions ofthe equipment to be connected.

About the name “i.LINK”i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394data transport bus proposed by Sony, and is atrademark approved by many corporations.IEEE 1394 is an international standardstandardized by the Institute of Electrical andElectronics Engineers.

About i.LINK A propos de i.LINK

L’interface DV de cet appareil est une interfaceDV compatible i.LINK. Cette section décrit lanorme i.LINK et ses caractéristiques.

Qu’est-ce que « i.LINK » ?i.LINK est une interface série numériqueconçue pour la manipulation de données vidéoet audio numériques et d’autres données dansles deux sens entre des appareils équipés deprises i.LINK, ainsi que pour le contrôled’autres appareils.Un appareil compatible i.LINK peut êtreraccordé par un câble unique i.LINK. Cela peutêtre utile pour l’utilisation et l’échange dedonnées entre différents appareils audio etvidéo numériques. Lorsque plusieurs appareilscompatibles i.LINK sont raccordés à cetappareil en connexion en chaîne, l’utilisation etles échanges de données sont possibles nonseulement avec l’appareil auquel cet appareilest raccordé, mais également avec d’autresappareils, via l’appareil raccordé directement.Notez cependant que la méthode d’utilisationvarie parfois en fonction des caractéristiques etdes spécifications de l’appareil à raccorder etque l’utilisation et les échanges de donnéessont parfois impossibles sur certains appareilsraccordés.

RemarqueNormalement, 1 seul appareil peut êtreraccordé à cet appareil via le câble i.LINK. Lorsdu raccordement de ce caméscope à unappareil compatible i.LINK disposant de 2interfaces DV ou plus, reportez-vous au moded’emploi de l’appareil à raccorder.

A propos du nom « i.LINK »i.LINK est le terme couramment utilisé pourdésigner le bus de transport de données IEEE1394 de Sony et est une marque commercialeapprouvée par de nombreuses corporations.IEEE 1394 est une norme internationalenormalisée par l’Institute of Electrical andElectronic Engineers.

Page 293: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

293

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

i.LINK baud ratei.LINK’s maximum baud rate varies accordingto the equipment. Three maximum baud ratesare defined:

S100 (approx. 100Mbps*)S200 (approx. 200Mbps)S400 (approx. 400Mbps)

The baud rate is listed under “Specifications”in the operating instructions of eachequipment. It is also indicated near the i.LINKon some equipment.The maximum baud rate of equipment onwhich it is not indicated such as this unit is“S100.”When units are connected to equipmenthaving a different maximum baud rate, thebaud rate sometimes differs from the indicatedbaud rate.

*What is Mbps?Mbps stands for megabits per second, or theamount of data that can be sent or received in1 second. For example, a baud rate of 100Mbpsmeans that 100 megabits of data can be sent in1 second.

About i.LINK A propos de i.LINK

Débit en bauds i.LINKLe débit en bauds i.LINK varie en fonction del’appareil. Trois débits maximums en baudssont définis :

S100 (environ 100 Mbps*)S200 (environ 200 Mbps)S400 (environ 400 Mbps)

Une liste de débits en bauds est établie dans lasection « Spécifications » du mode d’emploi dechaque appareil. Le débit en bauds estégalement indiqué à côté de la prise i.LINK decertains appareils.Le débit maximum en bauds des appareilspour lesquels ce débit n’est pas indiqué, tel quecet appareil, est « S100 ».Lorsque des appareils sont raccordés à desappareils dont le débit maximum en bauds estdifférent, le débit en bauds diffère parfois dudébit en bauds indiqué.

*Qu’est-ce que « Mbps » ?Mbps signifie mégaoctets par seconde, soit laquantité de données pouvant être envoyées oureçues en 1 seconde. Par exemple, un débit enbauds de 100 Mbps signifie que 100 mégaoctetsde données peuvent être envoyés en 1 seconde.

Page 294: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

294

i.LINK functions on this unitFor details on how to dub when this unit isconnected to other video equipment havingDV Interface, see page 106 and 122.This unit can also be connected to other i.LINK(DV Interface) compatible equipment made bySony (e.g. VAIO series personal computer)other than video equipment.Before connecting this unit to your computer,make sure that application software supportedby this unit is already installed on yourcomputer.Some video equipment such as digital TV,DVD, MICRO MV may not be compatible withthe DV Interface even if they have an i.LINKjack. Make sure that the equipment iscompatible with the DV Interface beforeconnecting.For details on precautions when connectingthis unit, also refer to the operatinginstructions for the equipment to be connected.

Required i.LINK cableUse the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable(during DV dubbing).

i.LINK and are trademarks.

Utilisation de i.LINK sur cetappareilPour plus de détails concernant la façon decopier lorsque cet appareil est raccordé à unautre appareil vidéo équipé de prises DV,reportez-vous aux pages 106 et 122.Cet appareil peut également être raccordé àdes appareils compatibles i.LINK (interfaceDV) fabriqués par Sony (p. ex. les ordinateurspersonnels de la gamme VAIO) qui ne sont pasdes appareils vidéo.Avant de raccorder cet appareil à unordinateur, assurez-vous que le logicield’application pris en charge par cet appareilest déjà installé sur l’ordinateur.Certains appareils vidéo tel qu’un téléviseurnumériques, un lecteur de DVD ou un MICROMV peuvent ne pas être compatibles avecl’interface DV même s’ils sont équipés d’uneprise i.LINK. Assurez-vous que l’appareil estcompatible avec l’interface DV avant de lesraccorder.Pour plus de détails sur les précautions àprendre lors du raccordement de cet appareil,reportez-vous également au mode d’emploi del’appareil à raccorder.

Câble i.LINK nécessaireUtilisez le câble i.LINK 4-broches-à-4-brochesde Sony (en cours de copie DV).

i.LINK et sont des marques commerciales.

About i.LINK A propos de i.LINK

Page 295: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

295

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Using yourcamcorder abroad

Using your camcorder abroad

You can use your camcorder in any country orregion with the AC Adaptor supplied withyour camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.

Your camcorder is a PAL system basedcamcorder. If you want to view the playbackpicture on a TV, it must be a PAL system basedTV with the AUDIO/VIDEO input jack.The following shows TV colour systems usedoverseas.

PAL systemAustralia, Austria, Belgium, China, CzechRepublic, Denmark, Finland, Germany,Holland, Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait,Malaysia, New Zealand, Norway, Poland,Portugal, Singapore, Slovak Republic, Spain,Sweden, Switzerland, Thailand, UnitedKingdom etc.

PAL-M systemBrazil

PAL-N systemArgentina, Paraguay, Uruguay

SECAM systemBulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,Russia, Ukraine, etc.

NTSC systemBahama Islands, Bolivia, Canada, CentralAmerica, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,etc.

Simple setting of clock bytime difference

You can easily set the clock to the local time bysetting a time difference. Select WORLD TIMEin the menu settings. See page 250 for moreinformation.

Utilisation de votrecaméscope à l’étranger

Utilisation de votrecaméscope à l’étranger

Vous pouvez utiliser votre caméscope dansn’importe quel pays ou région avecl’adaptateur secteur fourni avec votrecaméscope, dans la limite de 100 V à 240 V CA,50/60 Hz.

Votre caméscope est basé sur le système PAL.Si vous souhaitez visionner l’image en lecturesur un téléviseur, celui-ci doit être basé sur lesystème PAL avec une prise d’entrée AUDIO/VIDEO.La liste suivante indique les types de systèmesde téléviseurs couleur utilisés à l’étranger.

Système PALAllemagne, Australie, Autriche, Belgique,Chine, Danemark, Espagne, Finlande, HongKong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie,Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas,Pologne, Portugal, République tchèque,Royaume-Uni, Singapour, Slovaquie, Suède,Suisse, Thaïlande, etc.

Système PAL-MBrésil

Système PAL-NArgentine, Paraguay, Uruguay

Système SECAMBulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,Russie, Ukraine, etc.

Système NTSCAmérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,Guyana, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou,Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Réglage facile de l’horloge enfonction du décalage horaire

Vous pouvez facilement régler l’horloge àl’heure locale en indiquant un décalagehoraire. Sélectionnez WORLD TIME dans lesréglages de menu. Pour de plus amplesinformations, reportez-vous à la page 260.

Page 296: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

296

Maintenanceinformation andprecautions

Moisture condensationIf your camcorder is brought directly from acold place to a warm place, moisture maycondense inside your camcorder, on thesurface of the tape, or on the lens. In thiscondition, the tape may stick to the head drumand be damaged or your camcorder may notoperate correctly. If there is moisture insideyour camcorder, the beep sounds and the %indicator flashes. When the Z indicator flashesat the same time, the cassette is inserted inyour camcorder. If moisture condenses on thelens, the indicator will not appear.

If moisture condensation hasoccurredNone of the functions except cassette ejectionwill work. Eject the cassette, turn off yourcamcorder, and leave it for about 1 hour withthe cassette lid open. Your camcorder can beused again if the % or Z indicator does notappear when the power is turned on again.If moisture starts to condense, your camcordersometimes cannot detect condensation. If thishappens, the cassette is sometimes not ejectedfor 10 seconds after the cassette lid is opened.This is not a malfunction. Do not close thecassette lid until the cassette is ejected.

Note on moisture condensationMoisture may condense when you bring yourcamcorder from a cold place into a warm place(or vice versa) or when you use yourcamcorder in a hot place as follows:– You bring your camcorder from a ski slope

into a place warmed up by a heating device.– You bring your camcorder from an air-

conditioned car or room into a hot placeoutside.

– You use your camcorder after a squall or ashower.

– You use your camcorder in a hightemperature and humidity place.

Précautions etinformationsrelatives à l’entretien

Condensation d’humiditéSi vous transportez votre caméscopedirectement d’un endroit froid à un endroitchaud, de la condensation peut se former àl’intérieur du caméscope, sur la surface de lacassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la bandepourrait coller au tambour de tête ets’endommager ou votre caméscope pourrait nepas fonctionner correctement. Si de lacondensation se forme dans votre caméscope,le bip se fait entendre et l’indicateur %clignote. Lorsque l’indicateur Z clignote aumême moment, une cassette se trouve dans lemagnétoscope. Si de la condensation se formesur l’objectif, l’indicateur ne s’affiche pas.

Si de la condensation s’estforméeAucune des fonctions n’est disponible, àl’exception de l’éjection de la cassette. Ejectezla cassette, éteignez votre caméscope et laissez-le pendant une heure avec le couvercle dulogement de cassette ouvert. Votre caméscopepeut être de nouveau utilisé si l’indicateur %ou Z ne s’affiche pas lorsque le caméscope estremis sous tension.Si de l’humidité commence à se condenser,votre caméscope peut ne pas détecter lacondensation. Si cela se produit, il faut parfoisattendre 10 secondes après l’ouverture ducouvercle de la cassette pour que la cassettesoit éjectée. Il ne s’agit pas d’un problème defonctionnement. Ne refermez pas le couvercledu logement de cassette avant que la cassettesoit éjectée.

Remarque sur la condensation d’humiditéDe la condensation peut se former lorsquevous transportez votre caméscope d’un endroitfroid à un endroit chaud (ou vice-versa) oulorsque vous utilisez votre caméscope dans unendroit chaud de la manière suivante :– vous amenez votre caméscope d’une piste de

ski dans une pièce chauffée ;– vous transportez votre caméscope d’une

pièce ou d’un véhicule climatisé à un endroittrès chaud en plein air ;

– vous utilisez votre caméscope après unebourrasque ou une averse ;

– vous utilisez votre caméscope dans unendroit très chaud et très humide.

Page 297: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

297

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

[a] [b] [c]

Maintenance information andprecautions

How to prevent moisture condensationWhen you bring your camcorder from a coldplace into a warm place, put your camcorderin a plastic bag and tightly seal it. Remove thebag when the air temperature inside the plasticbag has reached the surrounding temperature(after about 1 hour).

Maintenance information

Cleaning the video headTo ensure normal recording, clear pictures andsound, clean the video head. The video headmay be dirty when:– Mosaic-pattern noise appears on the

playback picture.– Playback pictures do not move.– Playback pictures do not appear or the sound

breaks off.– The x indicator and “ CLEANING

CASSETTE” message appear one afteranother or the x indicator flashes on thescreen during recording.

If the above problem, [a], [b] or [c] occurs,clean the video heads for 10 seconds with theSony DVM-12CLD cleaning cassette (optional).Check the picture and if the above problempersists, repeat cleaning.

If the video heads get dirtier, the entire screenbecomes blue [c].

Note on the video headThe video head suffers from wear after longuse. If you cannot obtain a clear image evenafter using a cleaning cassette, it might bebecause the video head is worn. Please contactyour Sony dealer or local authorized Sonyservice facility to have the video headreplaced.

Comment prévenir la formation decondensationLorsque vous transportez votre caméscoped’un endroit froid à un endroit chaud, placezle caméscope dans un sac plastique et fermezbien celui-ci. Sortez le caméscope du saclorsque la température de l’air à l’intérieur dusac a atteint la température ambiante (au boutd’environ 1 heure).

Informations sur l’entretien

Nettoyage des têtes vidéoPour assurer un enregistrement normal et desimages et un son nets, nettoyez la tête vidéo.La tête vidéo peut être sale lorsque :– des parasites en mosaïque apparaissent sur

l’image en lecture ;– les images en lecture ne bougent pas ;– les images en lecture ne s’affichent pas ou le

son est interrompu ;– l’indicateur x et le message «

CLEANING CASSETTE » s’affichent l’unaprès l’autre à l’écran ou que l’indicateur xclignote à l’écran pendant l’enregistrement.

Si vous constatez un des phénomènes [a], [b]ou [c] indiqués ci-dessus, nettoyez les têtesvidéo pendant dix secondes avec la cassette denettoyage DVM-12CLD de Sony (en option).Vérifiez l’image et si le problème persiste,recommencez le nettoyage.

Si les têtes vidéo deviennent très sales, l’écranentier devient bleu [c].

Remarque sur la tête vidéoLa tête vidéo s’use au bout d’une périodeprolongée d’utilisation. Si vous ne parvenezpas à obtenir une image claire, même aprèsavoir utilisé une cassette de nettoyage, celapeut venir du fait que la tête vidéo est usée.Contactez votre revendeur Sony ou un centrede service après-vente Sony agréé afin de faireremplacer la tête vidéo.

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Page 298: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

298

1

2

2

3

Cleaning the LCD screenIf fingerprints or dust make the LCD screendirty, we recommend using a cleaning cloth(supplied) to clean the LCD screen. When youuse the LCD Cleaning Kit (optional), do notapply the cleaning liquid directly to the LCDscreen. Clean the LCD screen with cleaningpaper moistened with the liquid.

Removing dust from inside theviewfinder(1) Pull out the viewfinder in the direction

of the arrow 1.Remove the 2 screws in the direction ofthe arrow 2 with a screwdriver(optional).Remove the eyecup in the direction ofthe arrow 3.

(2) Remove dust from inside the eyecupand viewfinder with a commerciallyavailable blower.

(3) In the reverse way of (1), attach theeyecup.

CautionDo not remove any other screws. You mayremove only the screw to remove the eyecup.

Notes•Do not drop or bend the eyecup shaft.•Be careful when handling the eyecup.

Nettoyage de l’écran LCDSi l’écran LCD est sali par des traces de doigtsou de la poussière, il est recommandé de lenettoyer avec le chiffon de nettoyage d’écranLCD (fourni). Lorsque vous utilisez le kit denettoyage LCD (en option) n’appliquez pas deliquide de nettoyage directement sur l’écranLCD. Nettoyez l’écran LCD avec un papier denettoyage humidifié.

Dépoussiérage de l’intérieur duviseur(1) Déployez le viseur dans le sens de la

flèche 1.Retirez les 2 vis dans le sens de la flèche2 à l’aide d’un tournevis (en option).Retirez l’œilleton en le tirant dans lesens de la flèche 3.

(2) Retirez la poussière accumulée àl’intérieur de l’œilleton et du viseur àl’aide d’un petit soufflet disponible dansle commerce.

(3) En suivant les étapes (1) à l’envers,remettez l’œilleton en place.

AttentionNe retirez pas d’autres vis. Retirez uniquementla vis permettant de retirer l’œilleton.

Remarques•Ne laissez pas tomber la tige de l’œilleton et

ne la pliez pas.•Faites attention lors de la manipulation de

l’œilleton.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Page 299: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

299

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Charging the built-inrechargeable batteryYour camcorder has a built-in rechargeablebattery so that the date, time and other settingsare retained even when the POWER switch isset to OFF (CHG). The built-in rechargeablebattery is always charged as long as you areusing your camcorder. The battery, however,will get discharged gradually if you do not useyour camcorder. It will be completelydischarged in about 4 months if you do notuse your camcorder at all. Even if the built-inrechargeable battery is not charged, it will notaffect your camcorder operation. To retain thedate and time, etc., charge the battery if thebattery is discharged.

Charging the built-in rechargeable battery•Connect your camcorder to the mains using

the AC Adaptor supplied with yourcamcorder, and leave your camcorder withthe POWER switch set to OFF (CHG) formore than 24 hours.

•Or install the fully charged rechargeablebattery pack on your camcorder, and leaveyour camcorder with the POWER switch setto OFF (CHG) for more than 24 hours.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Recharge de la batterierechargeable intégréeVotre caméscope est équipé d’une batterierechargeable intégrée permettant de conserveren mémoire la date, l’heure et d’autresréglages, même lorsque le commutateurPOWER est réglé sur OFF (CHG). La batterierechargeable intégrée est toujours chargée, tantque vous utilisez votre caméscope. Cependant,la batterie se décharge graduellement si vousn’utilisez pas votre caméscope. Elle estcomplètement déchargée au bout d’environ4 mois si vous n’utilisez pas du tout votrecaméscope pendant cette période. Même si labatterie rechargeable intégrée n’est paschargée, le fonctionnement du caméscope n’estpas affecté. Pour conserver les informationsrelatives à la date, à l’heure, etc., chargez labatterie si celle-ci est déchargée.

Recharge de la batterie rechargeableintégrée•Branchez votre caméscope à une prise de

courant avec l’adaptateur secteur fourni avecle caméscope. Assurez-vous que lecommutateur POWER du caméscope estréglé sur OFF (CHG) et laissez votrecaméscope se charger pendant plus de24 heures.

•Vous pouvez également installer une batterieen pleine charge dans votre caméscope etlaisser votre caméscope avec le commutateurPOWER réglé sur OFF (CHG) pendant plusde 24 heures.

Page 300: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

300

CALIBRATE

Adjusting the LCD screen(CALIBRATION)The buttons on the touch panel may not workcorrectly. If this happens, follow the procedurebelow.

(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).(2) Eject the tape from your camcorder,

then disconnect any connecting cablefrom your camcorder.

(3) Set the POWER switch to PLAYER1)/VCR2) while pressing DSPL/BATTINFO on your camcorder, then keeppressing DSPL/BATT INFO for about 5seconds.

(4) Touch displayed on the screen usingan object such as the corner of a"Memory Stick.”The position of changes.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Notes•If you do not press the right spot, start from

step 4 again.•You cannot calibrate the LCD screen when

the LCD screen is facing out.

Réglage de l’écran LCD(CALIBRATION)Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pasfonctionner correctement. Dans ce cas, suivezla procédure ci-dessous.

(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF(CHG).

(2) Ejectez la cassette de votre caméscope,puis débranchez tous les câbles deraccordement raccordés à votrecaméscope.

(3) Réglez le commutateur POWER surPLAYER1)/VCR2) tout en appuyant surDSPL/BATT INFO sur votrecaméscope, puis appuyez en continu surDSPL/BATT INFO pendant environcinq secondes.

(4) Touchez la marque affichée à l’écranà l’aide d’un objet tel que le coin d’un« Memory Stick ».La position de change.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Remarques•Si vous n’avez pas appuyé au bon endroit,

reprenez à l’étape 4.•Vous ne pouvez pas étalonner l’écran LCD

lorsque celui-ci est tourné vers l’extérieur.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Page 301: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

301

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

Precautions

Camcorder operation•Operate your camcorder on 7.2 V (battery

pack) or 8.4 V (AC Adaptor).•For DC or AC operation, use the accessories

recommended in this operating instructions.•If any solid object or liquid get inside the

casing, unplug your camcorder and have itchecked by a Sony dealer before operating itany further.

•Avoid rough handling or mechanical shock.Be particularly careful of the lens.

•Keep the POWER switch setting to OFF(CHG) when you are not using yourcamcorder.

•Do not wrap your camcorder with a towel,for example, and operate it. Doing so mightcause heat to build up inside.

•Keep your camcorder away from strongmagnetic fields or mechanical vibration.

•Do not press the LCD screen with a sharpobjects.

•If your camcorder is used in a cold place, aresidual image may appear on the LCDscreen. This is not a malfunction.

•While using your camcorder, the back of theLCD screen may heat up. This is not amalfunction.

On handling the tape•Do not insert anything into the small holes

on the rear of the cassette. These holes areused to sense the type and thickness of thetape and if the recording tab is in or out.

•Do not open the tape protect cover or touchthe tape.

•Avoid touching or damaging the terminals.To remove dust, clean the terminals with asoft cloth.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Précautions

Fonctionnement du caméscope•Faites fonctionner votre caméscope sur une

alimentation de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V(adaptateur secteur).

•Pour un fonctionnement sous courantcontinu ou secteur, utilisez les accessoiresrecommandés dans le présent moded’emploi.

•Si un objet ou du liquide pénètre à l’intérieurdu boîtier, débranchez le caméscope et faites-le contrôler par un revendeur Sony avant dele remettre en service.

•Manipulez l’appareil avec précaution et ne lesoumettez pas à des chocs. Prenezparticulièrement soin de l’objectif.

•Laissez le commutateur POWER réglé surOFF (CHG) lorsque vous n’utilisez pas votrecaméscope.

•N’enveloppez pas votre caméscope, parexemple dans une serviette, pour le fairefonctionner. Cela pourrait entraîner unesurchauffe interne de l’appareil.

•Tenez votre caméscope à l’abri des fortschamps magnétiques ou des vibrationsmécaniques.

•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objetpointu.

•Si le caméscope est utilisé dans unenvironnement froid, une image rémanentepeut apparaître à l’écran. Il ne s’agit pas d’unproblème de fonctionnement.

•Pendant l’utilisation de votre caméscope,l’arrière de l’écran LCD peut devenir chaud.Il ne s’agit pas d’un problème defonctionnement.

Manipulation de la cassette•N’insérez rien dans les petits orifices situés à

l’arrière de la cassette. Ces orifices sontconçus pour détecter le type et l’épaisseur dela cassette et si l’onglet de protection enécriture est en position de verrouillage ounon.

•N’ouvrez pas le couvercle de protection de labande et ne touchez pas la bande.

•Evitez de toucher et d’endommager lesbornes. Pour éliminer la poussière, nettoyezles bornes avec un chiffon doux.

Page 302: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

302

Camcorder care•Eject the tape, and periodically turn on the

power, operate the CAMERA andPLAYER1)/VCR2) sections and play back thetape for about 3 minutes when yourcamcorder is not to be used for a long time.

•Clean the lens with a soft brush to removedust. If there are fingerprints on the lens,remove them with a soft cloth.

•Clean your camcorder body with a dry softcloth, or a soft cloth lightly moistened with amild detergent solution. Do not use any typeof solvent which may damage the finish.

•Do not let sand get into your camcorder.When you use your camcorder on a sandybeach or in a dusty place, protect it from thesand or dust. Sand or dust may cause yourcamcorder to malfunction, and sometimesthis malfunction cannot be repaired.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

AC Adaptor•Unplug the unit from a wall socket when you

are not using the unit for a long time. Todisconnect the power cord, pull it out by theplug. Never pull the power cord itself.

•Do not operate the unit with a damaged cordor if the unit has been dropped or damaged.

•Do not bend the power cord forcibly, or placea heavy object on it. This will damage thecord and may cause fire or electrical shock.

•Prevent metallic objects from coming intocontact with the metal parts of the connectingsection. If this happens, a short may occurand the unit may be damaged.

•Always keep metal contacts clean.•Do not disassemble the unit.•Do not apply mechanical shock or drop the

unit.•While the unit is in use, particularly during

charging, keep it away from AM receiversand video equipment. AM receivers andvideo equipment disturb AM reception andvideo operation.

Entretien du caméscope•Retirez la cassette et mettez régulièrement

l’appareil sous tension, faites fonctionner lessections CAMERA et PLAYER1)/VCR2) etlancez la lecture d’une cassette pendantenviron 3 minutes lorsque vous envisagez dene pas utiliser votre caméscope pendant unelongue période.

•Eliminez la poussière de l’objectif avec unebrosse douce. Si l’objectif présente desmarques de doigts, éliminez-les avec unchiffon doux.

•Nettoyez le boîtier du caméscope avec unchiffon doux et sec ou avec un chiffon douxlégèrement imbibé d’une solution détergenteneutre. N’utilisez aucun type de solvantsusceptible d’endommager le fini de l’appareil.

•Ne laissez pas de sable pénétrer dans votrecaméscope. Si vous utilisez le caméscope à laplage ou dans un endroit poussiéreux, il doitêtre protégé du sable et de la poussière. Lesable et la poussière peuvent entraîner desproblèmes de fonctionnement, parfoisirréparables, au niveau de votre caméscope.

1) DCR-TRV12E/TRV14E2) DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

Adaptateur secteur•Lorsqu’il est prévu que l’appareil ne sera pas

utilisé pendant une période prolongée,débranchez-le de la prise murale (secteur).Pour débrancher le cordon d’alimentation,tirez sur la fiche. Ne tirez jamais sur le cordon.

•N’utilisez pas l’appareil avec un cordonendommagé ou si l’appareil est tombé ou aété endommagé.

•Ne pliez pas de force le cordond’alimentation et ne posez pas d’objetslourds dessus. Cela endommagerait lecordon et entraînerait un risque d’incendieou d’électrocution.

•Evitez que des objets métalliques n’entrent encontact avec les parties métalliques de lasection de raccordement. Un tel contactpourrait provoquer un court-circuitsusceptible d’endommager l’appareil.

•Les contacts métalliques doivent être propresen permanence.

•Ne démontez pas l’appareil.•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs et ne

le faites pas tomber.•Pendant l’utilisation de l’appareil, en

particulier pendant la charge, tenez-leéloigné des récepteurs AM et des appareilsvidéo. Les récepteurs AM et les appareilsvidéo perturbent la réception AM et lefonctionnement vidéo.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Page 303: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

303

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

taires

•The unit becomes warm during use. This isnot a malfunction.

•Do not place the unit in locations that are:– Extremely hot or cold– Dusty or dirty– Very humid– Vibrating

About care and storage of thelens•Wipe the surface of the lens clean with a soft

cloth in the following instance:– When there are fingerprints on the lens

surface– In hot or humid locations– When the lens is used in environments such

as the seaside•Store the lens in a well-ventilated location

subject to little dirt or dust.

To prevent mould from occurring, periodicallyperform the above.We recommend turning on and operating yourcamcorder about once per month to keep yourcamcorder in an optimum state for a long time.

Rechargeable battery pack•Use only the specified charger or video

equipment with the charging function.•To prevent an accident from a short circuit,

do not allow metal objects to come intocontact with the battery terminals.

•Keep the rechargeable battery pack awayfrom fire.

•Never expose the rechargeable battery packto temperatures above 60°C (140°F), such asin a car parked in the sun or under directsunlight.

•Store the rechargeable battery pack in a cool,dry place.

•Do not expose the rechargeable battery packto any mechanical shock.

•Do not disassemble nor modify therechargeable battery pack.

•Install the rechargeable battery pack to thevideo equipment securely.

•Charging while some capacity remains doesnot affect the original battery capacity.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

•L’appareil devient chaud pendant lefonctionnement. Il ne s’agit pas d’unproblème de fonctionnement.

•Ne placez pas l’appareil dans des endroits :–extrêmement chauds ou froids,–poussiéreux ou sales,–très humides,–soumis à des vibrations.

A propos de l’entretien et durangement de l’objectif•Essuyez la surface de l’objectif avec un

chiffon doux dans les cas suivants :–lorsqu’il y a des marques de doigts sur la

surface de l’objectif ;–dans des endroits très chauds ou humides ;–lorsque l’objectif est utilisé dans un

environnement tel que le bord de mer.•Rangez l’objectif dans un endroit bien

ventilé, peu soumis à la saleté et à lapoussière.

Pour éviter les risques de moisissure, effectuezrégulièrement les opérations ci-dessus.Il est recommandé de mettre sous tension et defaire fonctionner le caméscope environ une foispar mois pour le conserver longtemps dans unétat de fonctionnement optimal.

Batterie rechargeable•Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou

un appareil vidéo disposant de la fonction decharge.

•Pour éviter les court-circuits accidentels, nelaissez pas d’objets métalliques entrer encontact avec les bornes de la batterierechargeable.

•Tenez la batterie rechargeable à l’abri du feu.•N’exposez jamais la batterie à des

températures supérieures à 60 °C comme enplein soleil ou dans un véhicule garé ausoleil.

•Conservez la batterie rechargeable dans unendroit frais et sec.

•Ne faites pas subir de chocs mécaniques à labatterie rechargeable.

•Ne démontez pas et ne modifiez pas labatterie rechargeable.

•Fixez solidement la batterie rechargeable àl’appareil vidéo.

•La capacité d’origine de la batterie n’est pasaffectée si la recharge est effectuée avant quela batterie ne soit complètement vide.

Page 304: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

304

Note on dry batteries (except forDCR-TRV12E)To avoid possible damage from batteryleakage or corrosion, observe the following:– Be sure to insert the batteries with the + –

polarities matched to the + – marks.– Dry batteries are not rechargeable.– Do not use a combination of new and old

batteries.– Do not use different types of batteries.– Current flows from batteries when you are

not using them for a long time.– Do not use leaking batteries.

If batteries are leaking•Wipe off the liquid in the battery

compartment carefully before replacing thebatteries.

•If you touch the liquid, wash it off withwater.

•If the liquid get into your eyes, wash youreyes with a lot of water and then consult adoctor.

If any problem occurs, unplug your camcorderand contact your nearest Sony dealer.

Maintenance information andprecautions

Précautions et informationsrelatives à l’entretien

Remarques sur les piles sèches(sauf pour le DCR-TRV12E)Pour éviter que l’appareil ne soit endommagépar une fuite d’électrolyte ou de la corrosion,observez les précautions suivantes :– veillez à insérer les piles en faisant

correspondre les pôles + et – avec lesmarques + et - ;

– les piles sèches ne sont pas rechargeables ;– n’utilisez pas une pile neuve avec une pile

usagée ;– n’utilisez pas différents types de piles ;– les piles se déchargent lorsqu’elles ne sont

pas utilisées pendant une période prolongée ;– n’utilisez pas de piles qui fuient.

Si les piles fuient•essuyez bien le liquide présent dans le

logement de piles avant de remplacer lespiles ;

•en cas de contact avec ce liquide, lavez àl’eau la partie affectée ;

•en cas de contact avec les yeux, lavez bien àgrande eau et consultez un médecin.

En cas de problèmes, débranchez votrecaméscope et consultez votre revendeur Sony.

Page 305: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

305

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesSpecifications

Video camerarecorder

System

Video recording system2 rotary headsHelical scanning systemAudio recording systemRotary heads, PCM systemQuantization: 12 bits (Fs 32 kHz,stereo 1, stereo 2), 16 bits(Fs 48 kHz, stereo)Video signalPAL colour, CCIR standardsUsable cassetteMini DV cassette with the mark printedTape speedSP: Approx. 18.81 mm/sLP: Approx. 12.56 mm/sRecording/playback time(using cassette DVM60)SP: 1 hourLP: 1.5 hoursFastforward/rewind time(using cassette DVM60)Approx. 2 min. and 40 secondsViewfinderElectric viewfinderDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

black and whiteDCR-TRV22E/TRV33E: colourImage deviceDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

4.5 mm (1/4 type)CCD (Charge Coupled Device)Gross: Approx. 800 000 pixelsEffective (moving):Approx. 400 000 pixels

DCR-TRV22E: 4.5 mm (1/4 type)CCD (Charge Coupled Device)Gross: Approx. 800 000 pixelsEffective (still):Approx. 400 000 pixelsEffective (moving):Approx. 400 000 pixels

DCR-TRV33E: 3.8 mm (1/4.7 type)CCD (Charge Coupled Device)Gross: Approx. 1 070 000 pixelsEffective (still):Approx. 1 000 000 pixelsEffective (moving):Approx. 690 000 pixels

LensCarl Zeiss Vario-SonnarCombined power zoom lensFilter diameter: 30 mm(1 3/16 in)10× (Optical), 120× (Digital, DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), 100× (Digital, DCR-TRV12E)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

F = 1.7 – 2.2DCR-TRV33E:

F = 1.8 – 2.0Focal lengthDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

3.3 – 33 mm (5/32 – 1 5/16 in.)1)

42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8in.)2)

DCR-TRV22E:3.3 – 33 mm (5/32 – 1 5/16 in.)1)

42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8in.)2)

42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8in.)3)

DCR-TRV33E:3.7 – 37 mm (5/32 – 1 1/2 in.)1)

50 – 500 mm (2 – 19 3/4 in.)2)

42 – 420 mm (1 11/16 – 16 5/8in.)3)

1) When converted to a 35 mm stillcamera

2) In CAMERA mode3) In MEMORY modeColour temperatureAuto, HOLD, INDOOR (3 200 K),OUTDOOR (5 800 K)Minimum illuminationDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

5 lx (lux) (F1.7)0 lx (lux) (in the NightShotmode)*

DCR-TRV33E:7 lx (lux) (F 1.8)0 lx (lux) (in the NightShotmode)*

* Objects unable to be seen due tothe dark can be shot withinfrared lighting.

Input/Output connectors

S video input (DCR-TRV22E/TRV33E only)/output4-pin mini DINLuminance signal: 1 Vp-p,75 Ω (ohms), unbalancedChrominance signal: 0.3 Vp-p,75 Ω (ohms), unbalancedAudio/Video input (DCR-TRV22E/TRV33E only)/outputAV MINI JACK, 1 Vp-p,75 Ω (ohms), unbalanced327 mV, (at output impedancemore than 47 kΩ (kilohms))Output impedance with less than2.2 kΩ (kilohms)/Stereo minijack(ø 3.5 mm)Input impedance more than47 kΩ (kilohms)DV input (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only)/output4-pin connectorHeadphone jackStereo minijack (ø 3.5 mm)LANC jackStereo mini-minijack (ø 2.5 mm)USB jackmini-BMIC jackMinijack, 0.388 mV low impedancewith 2.5 to 3.0 V DC, outputimpedance 6.8 kΩ (kilohms)(ø 3.5 mm)Stereo type

LCD screen

Picture6.2 cm (2.5 type)Total dot number123 200 (560 × 220)

English

Page 306: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

306

Specifications

General

Power requirements7.2 V (battery pack)8.4 V (AC Adaptor)Average power consumption(when using the battery pack)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E:

3.3 W1)

2.5 W2)

DCR-TRV33E:4.0 W1)

3.2 W2)

1) During camera recording usingLCD

2) ViewfinderOperating temperature0°C to 40°C (32°F to 104°F)Storage temperature–20°C to + 60°C(–4°F to + 140°F)Dimensions (approx.)71 × 90 × 112 mm(2 7/8 × 3 5/8 × 4 1/2 in.) (w/h/d)Mass (approx.)Main unit onlyDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

520 g (1 lb 2 oz)DCR-TRV22E:

530 g (1 lb 2 oz)DCR-TRV33E:

540 g (1 lb 2 oz)Including the rechargeable batterypack NP-FM30, cassette DVM60and lens capDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E:

610 g (1 lb 5 oz)DCR-TRV22E:

620 g (1 lb 5 oz)DCR-TRV33E:

630 g (1 lb 5 oz)

Supplied accessoriesSee page 3.

AC AdaptorAC-L15A/L15B

Power requirements100 – 240 V AC, 50/60 HzCurrent consumption0.35 – 0.18 APower consumption18 WOutput voltageDC OUT: 8.4 V, 1.5 AOperating temperature0°C to 40°C (32°F to 104°F)Storage temperature–20°C to + 60°C(–4°F to + 140°F)Dimensions (approx.)56 × 31 × 100 mm(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)excluding projecting partsMass (approx.)190 g (6.7 oz)excluding power cord

Rechargeablebattery packNP-FM30

Maximum output voltageDC 8.4 VOutput voltageDC 7.2 VCapacity5.0 Wh (700 mAh)Dimensions (approx.)38.2 × 20.5 × 55.6 mm(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)(w/h/d)Mass (approx.)65 g (2.3 oz)Operating temperature0°C to 40°C (32°F to 104°F)TypeLithium ion

“Memory Stick”(DCR-TRV22E/TRV33E only)

MemoryFlash memory8MB: MSA-8AOperating voltage2.7 – 3.6 VPower consumptionApprox. 45 mA during operationmodeApprox. 130 µA during taperecording standbyDimensions (approx.)50 × 2.8 × 21.5 mm(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)Mass (approx.)4 g (0.14 oz)

Design and specifications aresubject to change without notice.

Page 307: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

307

Ad

ditio

nal In

form

ation

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesSpécificationsFrançais

Caméscope

Système

Système d’enregistrement vidéo2 têtes rotativesSystème de balayage hélicoïdalSystème d’enregistrement audioTêtes rotatives, système PCMQuantification : 12 bits (Fs 32 kHz,stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48kHz, stéréo)Signal vidéoSystème couleur PAL, normesCCIRCassette utilisableMini-cassette DV avec marque

impriméeVitesse de la bandeSP : Environ 18,81 mm/sLP : Environ 12,56 mm/sTemps d’enregistrement/delecture (avec une cassetteDVM60)SP : 1 heureLP : 1,5 heuresTemps de rembobinage/avancerapide (avec une cassetteDVM60)Environ 2 min et 40 sViseurViseur électriqueDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E :

noir et blancDCR-TRV22E/TRV33E : couleurDispositif d’imageDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E :

4,5 mm (type 1/4) CCD(Dispositif à couplage de charge)Total : environ 800 000 pixelsEfficaces (mobiles) :environ 400 000 pixels

DCR-TRV22E : 4,5 mm (type 1/4)CCD (Dispositif à couplage decharge)Total : environ 800 000 pixelsEfficaces (fixes) :environ 400 000 pixelsEfficaces (mobiles) :environ 400 000 pixels

DCR-TRV33E : 3,8 mm (type 1/4,7)CCD (Dispositif à couplage decharge)Total : environ 1 070 000 pixelsEfficaces (fixes) :environ 1 000 000 pixelsEfficaces (mobiles) :environ 690 000 pixels

ObjectifCarl Zeiss Vario-SonnarObjectif à zoom électriquecombinéDiamètre du filtre : 30 mm10× (optique), 120× (numérique,DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E), 100× (numérique, DCR-TRV12E)DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E :

F = 1,7 à 2,2DCR-TRV33E :

F = 1,8 à 2,0Longueur focaleDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E :

3,3 à 33 mm1)

42 à 420 mm2)

DCR-TRV22E :3,3 à 33 mm1)

42 à 420 mm2)

42 à 420 mm3)

DCR-TRV33E :3,7 à 37 mm1)

50 à 500 mm2)

42 à 420 mm3)

1) Lorsque vous convertissez versun appareil photo 35 mm

2) En mode CAMERA3) En mode MEMORYTempérature de couleurAuto, HOLD, INDOOR (3 200 K),OUTDOOR (5 800 K)Eclairement minimumDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E/TRV22E :

5 lx (lux) (F 1,7)0 lx (lux) (en mode NightShot)*

DCR-TRV33E :7 lx (lux) (F 1,8)0 lx (lux) (en mode NightShot)*

* Les objets invisibles à cause de lapénombre peuvent être filmés eninfrarouge.

Connecteurs d’entrées/sortie

Entrée (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)/sortie S VidéoMini DIN à 4 brochesSignal de luminance : 1 Vc-c,75 Ω (ohms), déséquilibréSignal de chrominance : 0,3 Vc-c,75 Ω (ohms), déséquilibréEntrée (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)/sortie audio etvidéoMINI-PRISE AV, 1 Vc-c,75 Ω (ohms), déséquilibré327 mV, (à une impédance desortie supérieure à 47 kΩ(kilohms))Impédance de sortie inférieure à2,2 kΩ (kilohms)/Mini-prise stéréo(ø3,5 mm)Impédance d’entrée supérieure à47 kΩ (kilohms)Entrée (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement)/sortie DVConnecteur à 4-brochesPrise de casqueMini-prise stéréo (ø 3,5 mm)prise LANCMini mini-prise stéréo (ø 2,5 mm)Prise USBMini-BPrise MICMini-prise, faible impédance de0,388 mV avec 2,5 à 3,0 V CC,impédance de sortie de 6,8 kΩ(kilohms)(ø 3,5 mm)Type stéréo

Ecran LCD

Image6,2 cm (type 2,5)Nombre total de points123 200 (560 × 220)

Page 308: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

308

Spécifications

Généralités

Alimentation requise7,2 V (batterie)8,4 V (adaptateur secteur)Consommation électriquemoyenne (lors de l’utilisation dela batterie)DCR-TRV12E/TRV14E/TV19E/TRV22E :

3,3 W1)

2,5 W2)

DCR-TRV33E :4,0 W1)

3,2 W2)

1) Pendant la prise de vue à l’aidede l’écran LCD

2) ViseurTempérature de fonctionnement0 °C à 40 °CTempérature d’entreposage–20 °C à +60 °CDimensions approximatives71 x 90 x 112 mm (l/h/p)Poids approximatifAppareil principal uniquementDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E :

520 gDCR-TRV22E :

530 gDCR-TRV33E :

540 gY compris la batterie rechargeableNP-FM30, la cassette DVM60 et lecapuchon d’objectifDCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E :

610 gDCR-TRV22E :

620 gDCR-TRV33E :

630 g

Accessoires fournisReportez-vous à la page 3.

Adaptateur secteurAC-L15A/L15B

Alimentation requise100 à 240 V CA, 50/60 HzConsommation électrique0,35 à 0,18 AConsommation électrique18 WTension de sortieDC OUT (sortie cc) : 8,4 V, 1,5 ATempérature de fonctionnement0 °C à 40 °CTempérature d’entreposage–20 °C à +60 °CDimensions approximatives56 x 31 x 100 mm (l/h/p) partiessaillantes excluesPoids approximatif190 g sauf le cordond’alimentation

Batterie rechargeableNP-FM30

Tension de sortie maximale8,4 V CCTension de sortie7,2 V CCCapacité5,0 Wh (700 mAh)Dimensions approximatives38,2 x 20,5 × 55,6 mm (l/h/p)Poids approximatif65 gTempérature de fonctionnement0 °C à 40 °CTypeIons de lithium

« Memory Stick »(DCR-TRV22E/TRV33Euniquement)

MémoireMémoire flash8 Mo : MSA-8ATension de fonctionnement2,7 à 3,6 VConsommation électriqueEnviron 45 mA en mode defonctionnementEnviron 130 µA en mode d’attented’enregistrement sur cassetteDimensions approximatives50 x 2,8 x 21,5 mm (l/h/p)Poids approximatif4 g

La conception et les spécificationssont sujettes à modification sanspréavis.

Page 309: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Qu

ick Referen

ce Référen

ce rapid

e

309

— Quick Reference —

Identifying parts andcontrols

1 Lens cap (p. 36)

2 LCD/Touch panel screen (p. 33, 40, 41)

3 RESET button (p. 269)If you press RESET, all the settingsincluding the date and time return tothe default.

4 BACK LIGHT button (p. 46)

5 Speaker

6 DSPL/BATT INFO button (p. 29, 54)

7 CHG (charge) lamp (p. 25)

8 Eyecup (p. 298)

9 Viewfinder (p. 43)

0 START/STOP button (p. 13, 36, 166)

qa Battery pack mounting surface (p. 24)

qs Hooks for shoulder strap

Camcorder

1

7

8

2

9

3

q;

4

qa

5

6

qs

— Référence rapide —

Identification descomposants et descommandes

Caméscope

1 Capuchon d’objectif (p. 36)

2 Ecran LCD/Ecran tactile (pp. 33, 40 et41)

3 Touche RESET (p. 280)Lorsque vous appuyez sur RESET, tousles réglages sont ramenés à leurs valeurspar défaut, y compris la date et l’heure.

4 Touche BACK LIGHT (p. 46)

5 Haut-parleur

6 Touche DSPL/BATT INFO (pp. 29 et 54)

7 Voyant CHG (charge) (p. 25)

8 Œilleton (p. 298)

9 Viseur (p. 43)

0 Touche START/STOP (marche/arrêt)(pp. 17, 36 et 166)

qa Surface de fixation de la batterierechargeable (p. 24)

qs Crochets pour la bandoulière

Page 310: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

310

1 Align the lens cap to the groove.2 Push the lens cap against the lens until it

snaps.

When recording, open the lens cap asshown.

NotePosition the lens cap so as not to cover themicrophone and the remote sensor.

Note on the Carl Zeiss lensYour camcorder is equipped with a CarlZeiss lens which can reproduce fine images.The lens for your camcorder was developedjointly by Carl Zeiss, in Germany, and SonyCorporation. It adopts the MTF*measurement system for video camera andoffers a quality as the Carl Zeiss lens.

* MTF stands for Modulation TransferFunction.The value number indicates the amount oflight of a subject coming into the lens.

1 2

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

Attaching the supplied lens cap Fixation du capuchon d’objectif fourni

1 Alignez le capuchon d’objectif sur larainure.

2 Poussez le capuchon d’objectif contrel’objectif jusqu’au déclic.

Pendant l’enregistrement, ouvrez lecapuchon d’objectif comme indiqué.

RemarquePositionnez le capuchon d’objectif de manièreà ne pas recouvrir le micro et le capteur detélécommande.

Remarque au sujet de l’objectif Carl ZeissVotre caméscope est équipé d’un objectifCarl Zeiss capable de reproduire desimages de grande qualité.L’objectif de votre caméscope a étédéveloppé en collaboration par Carl Zeiss,en Allemagne, et Sony Corporation. Iladopte le système de mesure MTF* pourcaméscope et offre une qualité identique àcelle des objectifs Carl Zeiss.

* MTF signifie Modulation TransferFunction (fonction de transfert demodulation).Le numéro de valeur indique la quantitéde lumière d’un sujet entrant dansl’objectif.

Page 311: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Qu

ick Referen

ce Référen

ce rapid

e

311

qd POWER switch (p. 13, 15, 25)

qf LOCK switch (DCR-TRV22E/TRV33Eonly, p. 15)

qg DC IN jack (p. 12, 14)

qh BATT release button (p. 24)

qj Viewfinder lens adjustment lever(p. 43)

qk MEMORY EJECT knob (DCR-TRV22E/TRV33E only, p. 14, 146)

ql “Memory Stick” slot (DCR-TRV22E/TRV33E only, p. 14, 146)

w; Cassette lid (p. 12)

wa OPEN/ZEJECT lever (p. 12)

ws Tripod receptacleMake sure that the length of the tripodscrew is less than 5.5 mm (7/32 inch).Otherwise, you cannot attach the tripodsecurely, and the screw may damageyour camcorder.

qd qk

qf ql

qg

qh w;

qj wa

ws

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

qd Commutateur POWER (alimentation)(pp. 17, 19 et 25)

qf Commutateur LOCK (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement, p. 19)

qg Prise DC IN (pp. 16 et 18)

qh Touche de relâche BATT (p. 24)

qj Manette de réglage de l’oculaire(p. 43)

qk Glissière MEMORY EJECT (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement, pp. 18,146)

ql Fente pour « Memory Stick » (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement, pp. 18 et146)

w; Couvercle de logement de cassette(p. 16)

wa Glissière OPEN/ZEJECT (p. 16)

ws Réceptacle pour trépiedAssurez-vous que la longueur de la visdu trépied est inférieure à 5,5 mm.Sinon, vous ne serez pas en mesure defixer solidement le trépied et la vispourrait endommager votre caméscope.

Page 312: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

312

wd Intelligent accessory shoe/shoe cover(p. 128)

wf Lens

wg Camera recording lamp (p. 36)

wh Microphone (p. 36)

wj Remote sensor (except for DCR-TRV12E)

wk Infrared rays emitter (p. 47, 112)

wl OPEN button (p. 33)

wd

wf

wg

wh

wj

wkwl

Notes on the intelligent accessory shoe•The intelligent accessory shoe supplies

power to optional accessories such as a videolight or microphone.

•The intelligent accessory shoe is linked to thePOWER switch, allowing you to turn thepower supplied by the shoe on and off. Referto the operating instructions of the accessoryfor details.

•The intelligent accessory shoe has a safetydevice for fixing the installed accessorysecurely. To connect an accessory, pressdown and push it to the end, and thentighten the screw.

•To remove an accessory, loosen the screw,and then press down and pull out theaccessory.

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

wd Griffe porte-accessoires intelligente/Protège-griffe (p. 128)

wf Objectif

wg Voyant de tournage du caméscope(p. 36)

wh Micro (p. 36)

wj Capteur de télécommande (sauf pourle DCR-TRV12E)

wk Emetteur de rayons infrarouges(pp. 47 et 112)

wl Touche OPEN (ouvrir) (p. 33)

Remarques sur la griffe porte-accessoiresintelligente•La griffe porte-accessoires intelligente

alimente les accessoires en option, tels que lalampe vidéo ou le micro.

•La griffe porte-accessoires intelligente estreliée au commutateur POWER, ce qui vouspermet d’activer ou de désactiverl’alimentation fournie par la griffe porte-accessoires intelligente. Reportez-vous aumode d’emploi de l’accessoire utilisé pour deplus amples informations.

•La griffe porte-accessoires intelligente estéquipée d’un dispositif de sécuritépermettant de bien fixer les accessoires. Pourraccorder un accessoire, insérez-le, appuyezdessus et poussez-le jusqu’au bout, puisserrez la vis.

•Pour retirer un accessoire, desserrez la vis,puis appuyez sur l’accessoire et retirez-le.

Page 313: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Qu

ick Referen

ce Référen

ce rapid

e

313

e; PHOTO button (p. 15, 62, 152)

ea Power zoom lever (p. 44, 94, 186)

es (USB) jack (p. 200)

ed DV Interface (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only, p. 106, 123, 201) DV OUT Interface (DCR-TRV12E/

TRV14E only, p. 106)The DV Interface is i.LINK compatible.

ef AUDIO/VIDEO jack (yellow) (DCR-TRV22E/TRV33E only, p. 60, 106, 123,238)AUDIO/VIDEO OUT jack (yellow)(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only,p. 60)

eg Grip belt (p. 12)

eh NIGHTSHOT switch (p. 47)

ej i (headphones) jack (green)When you use headphones, the speakeron your camcorder is silent.

ek MIC jack (PLUG IN POWER) (red)Connect an external microphone(optional). This jack also accepts a“plug-in-power” microphone.

el Access lamp (DCR-TRV22E/TRV33Eonly, p. 14, 146)

r; S VIDEO jack (DCR-TRV22E/TRV33Eonly, p. 61)S VIDEO OUT jack (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only, p. 61)

ra (LANC) jack (blue)

e;eh

ea

esej

edek

efel

egr;

ra

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

e; Touche PHOTO (pp. 19, 62 et 152)

ea Manette de puissance de zoom (pp.44, 94 et 186)

es Prise (USB) (p. 200)

ed Interface DV (DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E uniquement, pp. 106,123 et 201) DV OUT Interface (DCR-TRV12E/

TRV14E uniquement, p. 106)L’interface DV est compatible i.LINK.

ef Prise AUDIO/VIDEO (jaune) (DCR-TRV22E/TRV33E uniquement, pp. 60,106, 123 et 238)Prise AUDIO/VIDEO OUT (jaune)(DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19Euniquement, p. 60)

eg Sangle (p. 16)

eh Commutateur NIGHTSHOT (p. 47)

ej Prise i (casque d’écoute) (verte)Lorsque vous utilisez un casque, le haut-parleur de votre caméscope n’émetaucun son.

ek Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge)Permet de raccorder un micro externe(en option). Cette prise accepteégalement les micros à alimentation parsystème « plug-in-power ».

el Voyant d’accès (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement, pp. 18, 146)

r; Prise S VIDEO (DCR-TRV22E/TRV33Euniquement, p. 61)Prise S VIDEO OUT (DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E uniquement, p. 61)

ra Prise (LANC) (bleue)

Page 314: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

314

Remote Commander (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33E only)

The buttons that have the same name on theRemote Commander as on your camcorderfunction identically to the buttons on yourcamcorder.

1 PHOTO button (p. 15, 62, 152)

2 DISPLAY button (p. 54)

3 SEARCH MODE button (p. 98, 100, 103,104, 105)

4 ./> buttons (p. 98, 100, 103, 104,105)

5 Video control buttons (p. 52, 57)

6 TransmitterPoint toward the remote sensor tocontrol your camcorder after turning onyour camcorder.

7 ZERO SET MEMORY button (p. 96)

8 START/STOP button (p. 13, 36)

9 DATA CODE button (p. 56)

q; Power zoom button (p. 44)

1

6

7

8

9

q;

2

3

4

5

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

Télécommande (DCR-TRV14E/TRV19E/TRV22E/TRV33Euniquement)

Les touches portant le même nom sur latélécommande et le caméscope ont les mêmesfonctions.

1 Touche PHOTO (pp. 19, 62 et 152)

2 Touche DISPLAY (p. 54)

3 Touche SEARCH MODE (pp. 98, 100,103, 104 et 105)

4 Touches ./> (pp. 98, 100, 103, 104et 105)

5 Touches de commande vidéo (pp. 52 et57)

6 TransmetteurAprès avoir mis le caméscope soustension, pointez la télécommande vers lecapteur de télécommande du caméscopepour le commander.

7 Touche ZERO SET MEMORY (p. 96)

8 Touche START/STOP (marche/arrêt)(pp. 17 et 36)

9 Touche DATA CODE (p. 56)

q; Touche de puissance de zoom (p. 44)

Page 315: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Qu

ick Referen

ce Référen

ce rapid

e

315

To prepare the RemoteCommanderInsert 2 R6 (size AA) batteries by matching the+ and – on the batteries to the + and – in thebattery compartment.

Notes on the Remote Commander•Point the remote sensor away from strong

light sources such as direct sunlight oroverhead lighting. Otherwise, the RemoteCommander may not function properly.

•Your camcorder works in the Commandermode VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3are used to distinguish your camcorder fromother Sony VCRs to avoid erroneous remotecontrol operation. If you use another SonyVCR in the Commander mode VTR 2, werecommend changing the Commander modeor covering the sensor of the VCR with blackpaper.

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

Pour préparer la télécommandeInsérez 2 piles R6 (AA) en faisantcorrespondre les pôles + et – des piles avec lesinscriptions à l’intérieur du logement de piles.

Remarques sur la télécommande•Le capteur de télécommande ne doit pas être

orienté vers de fortes sources lumineusestelles que la lumière directe du soleil ou lalumière de lampes de plafond. Sinon, latélécommande pourrait ne pas fonctionnercorrectement.

•Votre caméscope fonctionne en mode detélécommande VTR 2. Les modes detélécommande 1, 2 et 3 sont utilisés pourdistinguer votre caméscope des autresmagnétoscopes Sony afin d’éviter que lefonctionnement des appareils ne soitdéclenché accidentellement. Si vous utilisezun autre magnétoscope Sony fonctionnantavec le mode de télécommande VTR 2, nousrecommandons de modifier le mode de latélécommande ou de masquer le capteur dumagnétoscope avec du papier noir.

Page 316: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

316

Operation indicators

LCD screen and Viewfinder

1 Cassette Memory (p. 38)

2 Remaining battery time (p. 38)

3 Zoom (p. 44)/Exposure (p. 82)/Data file name*1 (p. 180)

4 Digital effect*1 (p. 77, 93)/MEMORYMIX*1 (p. 158)/Fader (p. 73)

5 16:9WIDE (p. 71)

6 Picture effect (p. 76, 92)

7 Data code (p. 54)

8 Volume (p. 52)/Date (p. 31)

9 PROGRAM AE (p. 80)

0 Back light (p. 46)

qa SteadyShot off (p. 243)

qs Manual focus (p. 84)

qd Self-timer (p. 67, 168)

qf Recording mode (p. 248)

AUTO 50 AWB F1.8 9dB

0:12:3448min

ZERO SETMEMORY

ENDSEARCH

DV IN16BIT

12:05:56

50min STBY

STILL 16:9WIDENEG. ART

– +6

5

4

3

2

1

9

0

qa

qs

wa

w;

ql

qk

qj

qh

qf

qd

qg

wd

wf

ws

wh

wj

wg

7

8

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

Indicateurs de fonctionnement

Ecran LCD et viseur

1 Mémoire de cassette (p. 38)

2 Autonomie de la batterie (p. 38)

3 Zoom (p. 44)/Exposition (p. 82)/Nom de fichier de données*1 (p. 180)

4 Effet numérique*1 (pp. 77 et 93)/MEMORY MIX*1 (p. 158)/Fonction detransitions en fondu (p. 73)

5 16:9WIDE (p. 71)

6 Effet d’image (pp. 76 et 92)

7 Code de données (p. 54)

8 Volume (p. 52)/Date (p. 31)

9 PROGRAM AE (p. 80)

0 Compensation de contre-jour (p. 46)

qa SteadyShot désactivé (p. 253)

qs Mise au point manuelle (p. 84)

qd Prise de vue avec le retardateur (pp.67 et 168)

qf Mode d’enregistrement (p. 258)

Page 317: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Qu

ick Referen

ce Référen

ce rapid

e

317

qg Camera recording lamp*3 (p. 43)

qh STBY/REC (p. 36)/Video control mode(p. 52)/Image size*2 (p. 148)/Imagequality*1 (p. 147)

qj NIGHTSHOT (p. 47)/SUPERNIGHTSHOT*1 (p. 47)/COLOUR SLOWSHUTTER*1 (p. 48)

qk Warning (p. 271)

ql Time code (p. 38)/Tape counter (p. 38)/Self-diagnosis (p. 270)/Photorecording (p. 152)/Image number*1 (p.180)/Playback folder*1 (p. 180)/Tapephoto*3 (p. 65)

w; Remaining tape (p. 38)/Memoryplayback*1 (p. 180)

wa ZERO SET MEMORY (p. 96)/IntervalRecording (p. 87)/Interval PhotoRecording (p. 164)/Frame recording (p.89)

ws END SEARCH (p. 50)

wd A/V t DV*1 (p. 238)/DV IN*4 (p. 123)

wf Audio mode (p. 248)/Recordingfolder*1 (p. 177)

wg Time (p. 31)

wh Flash (p. 242)This indicator appears only when theflash (optional) is in use.

wj Continuous photo recording*2 (p. 154)

*1 DCR-TRV22E/TRV33E only*2 DCR-TRV33E only*3 DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E only*4 DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E only

Identifying parts and controlsIdentification des composantset des commandes

qg Voyant de tournage du caméscope*3

(p. 43)

qh STBY/REC (p. 36)/Mode de commandevidéo (p. 52)/Taille de l’image*2

(p. 148)/Qualité de l’image*1 (p.147)

qj NIGHTSHOT (p. 47)/SUPERNIGHTSHOT*1 (p. 47)/COLOUR SLOWSHUTTER*1 (p. 48)

qk Avertissement (p. 282)

ql Code temporel (p. 38)/Compteur debande (p. 38)/Autodiagnostic (p. 281)/Enregistrement photo (p. 152)/Numéro d’image*1 (p. 180)/Dossier delecture*1 (p. 180)/Photo sur cassette*3

(p. 65)

w; Longueur de bande restante (p. 38)/Lecture mémoire*1 (p. 180)

wa ZERO SET MEMORY (p. 96)/Enregistrement par intervalles (p. 87)/Enregistrement de photos parintervalles (p. 164)/Enregistrementimage par image (p. 89)

ws END SEARCH (p. 50)

wd A/V t DV*1 (p. 238)/DV IN*4 (p. 123)

wf Mode audio (p. 258)/Dossierd’enregistrement*1 (p. 177)

wg Heure (p. 31)

wh Flash (p. 252)Cet indicateur s’affiche uniquementlorsque le flash (en option) est utilisé.

wj Enregistrement de photos encontinu*2 (p. 154)

*1 DCR-TRV22E/TRV33E uniquement*2 DCR-TRV33E uniquement*3 DCR-TRV12E/TRV14E/TRV19E

uniquement*4 DCR-TRV19E/TRV22E/TRV33E

uniquement

Page 318: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

318

Index

A, BAC Adaptor ....................... 25, 30Adjusting the viewfinder ...... 43Audio dubbing ...................... 127AUDIO MIX .......................... 244AUDIO MODE ...................... 248AUTO SHTR .......................... 242A/V connecting

cable ....................... 60, 106, 122BACK LIGHT .......................... 46Battery Info .............................. 29Battery pack ............................. 24BEEP ....................................... 250BOUNCE .................................. 73

C, DC. CHROM ............................ 158CALIBRATION ..................... 300Cassette Memory ............ 21, 284Charging battery pack ........... 25Charging built-in rechargeable

battery ................................. 299CLEANING CASSETTE ...... 297Clock set ................................... 31Colour Slow Shutter ............... 48Continuous photo recording .. 154Data code ................................. 54Date search ............................ 100DEMO MODE ....................... 249Digital effect ...................... 77, 93Digital program editing .. 109, 173DISPLAY ................................ 250DOT .......................................... 73Dual sound track tape .......... 286

EEdit search ............................... 51End search ............................... 50EXP BRKTG ........................... 154Exposure .................................. 82

F, G, HFader ......................................... 73FLASH MOTION .................... 77Flexible Spot Meter ................. 83Format ............................ 141, 246Frame recording ...................... 89Full charge ............................... 26Grip belt ................................... 12i (headphones) jack ............. 313Heads ...................................... 297HiFi SOUND ......................... 244

I, J, K, Li.LINK ..................................... 292i.LINK cable ................... 106, 123Image protection ................... 190Image quality ........................ 147Image size ...................... 148, 150Index screen ........................... 181“InfoLITHIUM” battery

pack ................................ 25, 288Infrared rays emitter ...... 47, 112Insert editing ......................... 125Intelligent accessory

shoe .............................. 128, 312Interval Recording .................. 87Interval Photo Recording .... 164JPEG ........................................ 141Labelling a cassette ............... 138LANC jack ............................. 313LUMINANCE KEY ................ 77

M, NM. CHROM ........................... 158M. LUMI ................................ 158M. OVERLAP ........................ 158Main sound ............................ 286Manual focus ........................... 84MEMORY MIX ...................... 158Memory PB ZOOM .............. 186Memory photo recording .... 152“Memory Stick” .................... 141“Memory Stick” capacity ..... 151Menu settings ........................ 240Mirror mode ............................ 41Moisture condensation ........ 296MONOTONE .......................... 73MOSC. FADER ........................ 73MPEG ..................................... 141NIGHTSHOT .......................... 47NORM. FADER ...................... 73NTSC system ......................... 244

O, P, QOLD MOVIE ............................ 77Operation indicators .............. 34OVERLAP ................................ 73PB FOLDR .............................. 185Picture effect ...................... 76, 92Picture search .......................... 57Playback time .......................... 28Print mark .............................. 197PROGRAM AE ....................... 80

RREC FOLDER ........................ 178Rec Review .............................. 51Recording time ........................ 27Remaining battery time

indicator ................................ 38Remaining tape indicator ...... 38Remote Commander ............ 314Remote sensor ....................... 312RESET ............................. 269, 309Resize ...................................... 196

SS VIDEO jack ........................... 61Self-diagnosis display .......... 270Self-timer recording ....... 67, 168Signal convert function ........ 238Skip scan .................................. 57Slide show .............................. 188SLOW SHTR ............................ 77SPOT FOCUS .......................... 86STEADYSHOT ...................... 243Stereo tape ............................. 286STILL ........................................ 77Sub sound .............................. 286Super NightShot ..................... 47

T, U, VTape counter ............................ 38Tape PB ZOOM ....................... 94Telephoto ................................. 44Time code ................................. 38Title ......................................... 133Title search ............................... 98Touch panel ............................. 33TRAIL ....................................... 77Transition ................................. 37TV colour systems ................ 295USB jack ................................. 199USB Streaming ...................... 217

W, X, Y, ZWarning indicators ............... 271Warning messages ................ 272White balance .......................... 69Wide-angle .............................. 44Wide mode .............................. 71WIPE ......................................... 73Write-protect tab ................... 287Zero set memory ..................... 96Zoom ........................................ 44

English

Page 319: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

319

Qu

ick Referen

ce Référen

ce rapid

eIndexFrançais

A, Badaptateur secteur ............ 25, 30attribution d’un nom à une

cassette ................................ 138AUDIO MIX .......................... 254AUDIO MODE ...................... 258AUTO SHTR .......................... 252BACK LIGHT .......................... 46balance des blancs .................. 69bande sonore principale ...... 286bande sonore secondaire ..... 286batterie ...................................... 24batterie « InfoLITHIUM » . 25, 288BEEP ....................................... 260BOUNCE .................................. 73

C, Dcâble i.LINK ................... 106, 123CALIBRATION ..................... 300capacité du « Memory Stick » .. 151capteur de télécommande ... 312cassette à piste audio

bilatérale .............................. 286cassette stéréo ........................ 286C. CHROM ............................ 158charge de la batterie ............... 25CLEANING CASSETTE ...... 297code d’autodiagnostic .......... 281code de données ..................... 54code temporel .......................... 38Colour Slow Shutter ............... 48compteur de bande ................. 38condensation d’humidité ..... 296cordon de liaison audio et

vidéo ...................... 60, 106, 122DEMO MODE ....................... 259diaporama .............................. 188DISPLAY ................................ 260DOT .......................................... 73doublage audio ..................... 127

Eécran d’index ......................... 181écran tactile .............................. 33Edit search (recherche pour

modification) ........................ 51effet d’image ...................... 76, 92effet numérique ................. 77, 93émetteur de rayons

infrarouges .................... 47, 112End search (recherche de fin) . 50enregistrement de photos

en continu ........................... 154enregistrement de photos

en mémoire ......................... 152enregistrement de photos

par intervalles .................... 164enregistrement par intervalles . 87EXP BRKTG ........................... 154exposition ................................. 82

F, G, HFLASH MOTION .................... 77fonction de conversion du

signal ................................... 238format ............................. 141, 256grand angle .............................. 44griffe porte-accessoires

intelligente .................. 128, 312HiFi SOUND ......................... 254

I, J, K, Li.LINK ..................................... 292indicateur d’autonomie

de labatterie .......................... 38indicateur de longueur de

bande restante ...................... 38indicateurs d’avertissement .. 282indicateurs de

fonctionnement .................... 34informations relatives à la

batterie ................................... 29JPEG ........................................ 141LUMINANCE KEY ................ 77

M, Nmarque d’impression ........... 197M. CHROM ........................... 158mémoire à zéro réglable ........ 96mémoire de cassette ....... 21, 284MEMORY MIX ...................... 158« Memory Stick » .................. 141messages d’avertissement ... 283mise au point manuelle ......... 84M. LUMI ................................ 158mode grand écran ................... 71mode miroir ............................. 41modification de la taille de

l’image ................................. 196MONOTONE .......................... 73montage numérique de

programmes ............... 109, 173montage par insertion .......... 125MOSC. FADER ........................ 73M. OVERLAP ........................ 158MPEG ..................................... 141NIGHTSHOT .......................... 47NORM. FADER ...................... 73

O, P, QOLD MOVIE ............................ 77onglet de protection en

écriture ................................ 287OVERLAP ................................ 73PB FOLDR .............................. 185PB ZOOM Cassette ................. 94PB ZOOM Mémoire ............. 186prise i (casque d’écoute) .... 313

prise de vue avec leretardateur .................... 67, 168

prise de vue image par image .. 89prise S VIDEO ......................... 61prise LANC ........................... 313prise USB ................................ 200PROGRAM AE ....................... 80protection de l’image ........... 190qualité d’image ..................... 147

RREC FOLDER ........................ 178recharge complète .................. 26recharge de la batterie

rechargeable intégrée ........ 299recherche d’images ................. 57recherche par date ................ 100recherche par titre ................... 98Rec Review (vérification

d’enregistrement) ................ 51réglage de l’horloge ................ 31réglage du viseur .................... 43réglages de menu .................. 240RESET ............................. 279, 309

Ssangle ........................................ 16sauter le balayage ................... 57SLOW SHTR ............................ 77SPOT FOCUS .......................... 86spotmètre flexible ................... 83STEADYSHOT ...................... 253STILL ........................................ 77Super NightShot ..................... 47système NTSC ....................... 254systèmes de télévision

couleur ................................. 295

T, U, Vtaille d’image ................. 148, 150télécommande ....................... 314téléobjectif ................................ 44temps de lecture ...................... 28temps d’enregistrement ......... 27têtes ......................................... 297titre .......................................... 133TRAIL ....................................... 77transition .................................. 37transitions en fondu ............... 73USB Streaming ...................... 217

W, X, Y, ZWIPE ......................................... 73zoom ......................................... 44

Page 320: Digital Video Camera Recorder - Sony FR · 2 Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture

Printed in Japan

Printed on 100% recycled paper usingVOC (Volatile Organic Compound)-freevegetable oil based ink.

Imprimé sur papier 100 % recyclé avecde l’encre à base d’huile végétalesans COV (composés organiquesvolatils).