Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ус����е�е �а Ш�а�и���� �� ����зи Јеле�е Ди�и��и��евић... 45
ПРИЛОЗИ И ГРАЂА
УДК 091 = 163.1 ”14”
DIe äLteSte BeZeuguNg Der HIStorIScHeN paLäa IN SLaVIScHer ÜBerSetZuNg
(coD. SLaV. VINDoB. Nr. 158).1
Die byzantinische Historische palaia (palaea historica) ist seit dem Beginn des 14. Jahrhunderts handschriftlich bezeugt.2 Von ihr wurde nicht später als im 12. Jahrhundert in Bulgarien eine Übersetzung ins Kirchenslavische angefertigt.3 Dieses Datum ist auch der terminus post quem non für die entstehung des griechischen orginals. auf grund der Zitierung eines autors des 9. Jh. (theodor Studites, 759–826) kann dieses original nicht vor dem 9. Jh. entstanden sein.4 Die meisten Handschriften der mittelbulgarischen Übersetzung haben sich jedoch in relativ späten ostslavischen Handschriften erhalten.5 andrej popov edierte den text bereits ende des 19. Jahrhunderts nach einer dieser Handschriften aus dem 15. Jahrhundert (gIM, Sin № 591;
1 Ich danke folgenden Institutionen für ihr freundliches entgegenkommen: arheografsko odeljenje/Narodna biblioteka Srbije (Belgrad), Handschriftenabteilung der Österreichischen Nationalbibliothek (Wien), Kloster Savina (Hercegnovi/Montenegro), Muzej Srpske pravoslavne crkve (Belgrad), otdel rukopisej/gosudarstvennyj Istoričeskij Muzej (Moskau), otdel rukopisej/rossijskaja gosudarstvennaja Biblioteka (Moskau). – Herr prof. tomislav Jovanović (univ. Belgrad) hat mich in Belgrad 2006 bei der Benützung der Handschriften des Museums der Serbischen orthodoxen Kirche in Belgrad unterstützt und mir auch sonst verschiedene wertvolle Informationen geliefert, wofür ich ihm herzlich danken will. – ende November 2006 habe ich eine Fassung des aufsatzes als referat mit dem titel „Найс�а�ия� ��е�ис �а Ис����и�еска�а Палея: Н��вак��вия� �сал�и� (cod. Vindob. slav. 158)” auf dem Kollegium für alte bulgarische Literatur und Kultur des Instituts für Literatur der Bulgarischen akademie der Wissenschaften (XV. И��е���исци�ли�а�е� к��леги��� ��� с�а�а бълга�ска ли�е�а����а и к��л����а) in Sofia vorgestellt.
2 Zanetti – Bongiovanni 1740:264, Mioni 1985:338; Haelewyck 1998: 219, Nr. 277 gibt das 12. Jh. an, was auf Vassilievs einleitung zu seiner ausgabe (Vasil’ev 1893:L: „codex omnium vetustissimus … exstat Venetiis in S. Marci bibliotheca: cod. 501 class. II, cart. sec. XII vel XIII”) beruht. – Verzeichnis griechischer Hss. der paläa bzw. von exzerpten daraus bei Dochhorn 2004:1721 (die Nummern 15., 20., 23., 24., 25., 27., 28., 29.).
3 Franklin 1991: „derive from a lost 13thc. Bulgarian version”;Bulgarian version”; Hannick 1993: „bei den Südslaven im 12. Jh. übersetzt”;bersetzt”; Turdeanu 1964:196 (= 1981:393): „cette version a été traduite en Macédoine occidentale, au plus tard au XII siècle”.
4 Vgl. Popov 1881:XXIX, Krumbacher 1897:398.5 Vgl. die Handschriftenliste (punkt I.) am ende des aufsatzes.
46 Johannes reinhart
bei popov: 16. Jh.).6 auf einige serbische abschriften der paläa machte Michail Speranskij aufmerksam.7 er stellte fest, dass es neben der ersten mittelbulgarischen Übersetzung noch eine zweite slavische Übersetzung gibt, die in der serbischkirchenslavischen paläa aus dem Kloster Krušedol erhalten ist.8 tatjana a. Sumnikova dokumentierte in einem aufsatz aus dem Jahr 1969 eine reihe von weiteren russ.ksl. Handschriften und analysierte deren Sprache. Sie kommt zur Schlussfolgerung, dass alle russischen Handschriften auf einem mittelbulgarischen archetyp des 13–14. Jh. beruhen.9 eine von Speranskijs ansicht, welche auf intensivem Handschriftenstudium beruhte, völlig abweichende Meinung über die verschiedenen slavischen Übersetzungen der byzantinischen paläa vertrat der rumänische Slavist Émile turdeanu in einem aufsatz in der Festschrift für andré Vaillant (Turdeanu 1964). er stützte sich darin ausschließlich auf das von Speranskij publizierte Material. Seiner auffassung nach gab es nur eine einzige mittelbulgarische Übersetzung, die zwei anderen hielt er für umarbeitungen. Wie sich im Laufe dieses aufsatzes herausstellen wird, ist diese einschätzung turdeanus verfehlt. Wichtig ist jedoch die erinnerung turdeanus (turdeanu 1964:198 [= 1981:395]) an paläaexzerpte in einer „mittelbulgarischen“ Handschrift in Moskau aus der damaligen Leninbibliothek (heute: rossijskaja gosudarstvennaja Biblioteka), die bereits Vostokov in seiner Handschriftenbeschreibung erwähnte.10 Wie eine autopsie der Hs. am 26. und 28. Juli 2006 in Moskau ergab, dürfte es sich eher um eine russ.ksl. Hs. mit einer fast ausnahmslos durchgeführten mittelbulgarischen orthographie, die dem 2. südslavischen einfluss zuzuschreiben ist, handeln.
6 popov 1881 (in der edition verwendete Variantenlesungen aus den Hss. gIM, Sin № 638, XV. Jh., und gIM, Sin № 548, XVII. Jh.).
7 Speranskij 1892, 1960. 8 In Michail Nestorovič Speranskijs (1863–1938) im Jahre 1960 posthum erschienenen
Buch „Из ис����ии ���сск��славя�ски�� ли�е�а�����ы�� связей” (Kapitel „�г��славя�ские�г��славя�ские славя�скиеславя�ские вя�скиевя�ские скиеские �екс�ы „Ис����и�еск��й Палеи” и ���сские ee �екс�ы“) wies er auf eine dritte slavische paläaÜbersetzung in einer mittelbulgarischmoldauischen Sammelhandschrift aus dem 16. Jh. hin (S.. hin (S.hin (S. (S.S.. 113: „Об�а����ились �е����� �и�и �акие �азли�ия [����и��� языка] в �ас����с�и с��с�ава, в лексике, ���� ви��е�ь в ���в���ай��е����� б��лга�ск��� �е�ев����е ��е��с�ави�еля ���г�� ���ев�ег�� �е�ев����а, �� к��������� г��в���и� А. Н. П�����в, к ������ �е в б��лее или �е�ее с�����а����� ви��е, ��казал��сь весь�а �иск��ва��ы�.”).
9 einerseits wertet sie eine reihe der von popov angeführten Mittelbulgarismen als Folge des 2. südslavischen einflusses, andererseits stellt sie eine anzahl weiterer Mittelbulgarismen (Zugehörigkeitspronomina jegovъ, togovъ; endung der 3. p. pl. aor. cho; Zusammenbruch der Nominaldeklination) fest, die jedoch erst ab dem 13. Jh. auftreten. – Dass die Historische paläa um die Mitte des 13. Jh. russland bereits erreicht hatte, belegen zusätzlich die exzerpte daraus im archivskij chronograf (15. Jh.), dessen protograph auf das Jahr 1262 zurückgeht (vgl. Istrin 1893:343f.).
10 Vostokov 1842:57–59 (Nr. 42; 15. Jh. = turilov 1986:180, Nr. 1737). – turdeanu 1964:198, Fn. 2 führt irrtümlicherweise die Nummer 297 auf den Seiten 420–422 an, wo jedoch eine russ.ksl. paleja aus dem 17. Jh. figuriert. – Vgl. zu der Hs. auch Weingart 1923:251–253.
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 47
Dafür sprechen folgende Beispiele, die den ostslavischen Schreiber verraten: slQ[a{e (159r1), oborou/ena (159r12), i /itely grada plynivq (159v3), vx po slydnya d(q)ni (161r1213), rimlAnskaa drx/ava (163r4), provxz'gla[AA (163r6), dytei rad(i) ]/e hotyh\ po/ryti (291r67), stoudenec(q) klytvy (292v23), ho{\ privesti k teby vxsy AzQkQ (293r1213), i oubygnet(q) voly w(tq)ca va[ego (290v17), /erqtv\ (294v2). Die sporadischen Beispiele des ersatzes von etymologischem *odurch y (z. B. vq zemly tou/d\\ [293v19], vxsy stran\ so dom'sk\\ [293v2627], i se azq po[ly agg(e)la [297r2627]) lassen es möglich erscheinen, dass die Handschrift auf einen westbulgarischen (makedonischen) prototyp zurückgeht.11 Fest steht, dass der text der paläaexzerpte dieser Hs. entgegen der Meinung turdeanus, der ihn nur aus der Handschriftenbeschreibung Vostokovs kannte, nicht mit der von popov edierten Version identisch ist.12 – eine mittelbulgarische Handschrift aus dem 15. Jh. mit umfangreichen auszügen aus der Historischen paläa wurde 1989 mit der Beschreibung der slavischen Handschriften der athonitischen Lavra bekannt: sie wird im Katalog als „troparia und Lektionar aus dem alten testament (troparia and the old testament Lectionary)” geführt.13
In der Handschriftenabteilung der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien befindet sich ein serbischkirchenslavischer psalter mit liturgischen Supplementen aus dem Jahr 1385, den man nach dem Schreiber einer Schreibernotiz Novakpsalter nennen kann (Signatur: cod. slav. 158).14 auf Blatt 193r – 202v findet sich ein text, der die Überschrift povys(tnoj) pis(a)nJj w d(a)v(Q)dy pr(o)rwcy i c(ysa)ri i w saouly. trägt. Im Katalog wird der text „apokryphe erzählung über David und Saul” genannt.15 es handelt sich jedoch um ein exzerpt aus der Historischen paläa. Da uns eine Schreibernotiz auf f. 108v die entstehungszeit der Handschrift verrät16, begegnet uns im codex Vindobo
11 ähnliche Beispiele sind aus makedonischen Denkmälern bekannt, z. B. aus dem Lobkovparömienbuch (vgl. ribarova 1988:121) oder aus dem Jovanevangelium (vgl. Koneski 1975:14).
12 Bereits die bei Speranskij 1892 veröffentlichten Kapitelüberschriften und textproben der paläa von Krušedol lassen die Schlussfolgerung zu, dass die paläaexzerpte der Hs. rum. 42 mit der Fassung der Krušedoler paläa identisch sind.
13 Matejić – Bogdanović 1989:238–250, gL–22, f. 68r–131v (= turilov – Moškova 1999:423, № 1083: „Час��сл��в с в��ссле����ва�ие� и Палея ис����и�еская”). abbildung von 90r und 109r auf S. 248–249. Folio 90r entspricht S. 27, Z. 5–15 der ausgabe von popov 1881 (Vasil’ev 1893:205.2130), Folio 109r S. 50, Z. 9 – S. 51, Z. 2 (Vasil’ev 1893:220.6–20) dieser ausgabe.
14 Birkfellner 1975:354–357, Nr. II/172;II/172; Prolović 1986:209–212 (abb. 67: f. 109). – Vgl. cod. Vindob. slav. 158, f. 119v1824: pomenIte mol} vi se w(tq)ci i bratJe. mnog(o)gry[naago novaka. ste/av[ag(o) b(o)/(e)s(t)v(e)nQi i d(ou)[esp(a)sitel'nQi'nQinQi sq PaltJrq. ponE/(e) a{e i prosto pis(a)nJe Es(tq), nq b(o)/(e)s(t)v(e)nQe hvalQ vy{aet(q). i elJci proCita}{e, i elIci zre{e, r'cyte. vyCnaa ti pamet(q). amJnq 4-
15 Birkfellner 1975:357. Dem Katalog zufolge soll der text bis Folio 204r reichen, jedoch steht ab f. 203r ein unterschiedlicher text.
16 Vgl. cod. Vindob. slav. 158, f. 108v13–21: lyt(q) W slo/enJa mirou .Z= w=. s=. g=. sxpisa se si] b(o)/(e)s(t)v(e)naa Palwm(q)skaa knIga. }/e s(ve)tQi d(ou)hq MstQ d(a)v(Q)d(o)vQ WrQgnou vx
48 Johannes reinhart
nensis slavicus Nr. 158 der älteste bekannte textzeuge der Historischen paläa. Das exzerpt ist – so wie die übrige Handschrift – in der serbischen redaktion des Kirchenslavischen verfasst, enthält jedoch auch hie und da makedonische (mittelbulgarische) Sprachzüge: posolq (194r3), Palwm(q) (198r17), l}bovq (198v14), d(q)nei (199r21, 199r24, 200r4, 200r10), plaCe{a (200r12), zemodylqcq (201r10–11).17 Der text entspricht vom Beginn auf 193r1 der edition popov 1881:148.9 (Vasil’ev 1893:276.27), bis zum Schluss – 202r7 (expl.: mJrq po dalq js(i)) – popov 1881:172.9 (e/e l}di pora/a}{a meCemq ti ag=gla; Vasil’ev 1893:287.16). Daran schließt sich bis 202v24 (Seitenende) ein kurzes Stück über David, Salomon und dessen tempelbau, das nicht aus der Historischen paläa stammt, sondern aus der zweiten, mittelbulgarischen Übersetzung der chronik des georgios Monachos (Hamartolos), dem sogenannten Letovnik. es ist mit der Hs. Moskau, gIM, Sin № 148 aus dem Jahr 1386 bis auf Details völlig identisch (vgl. Lětovnik 18781880, f. 75r22–76r1).
Die in der Wiener Handschrift vorliegende slavische Übersetzung ist nicht mit derjenigen, die von popov ediert wurde, identisch. Dies erhellt aus folgenden Stellen:
pry/de reC(e)nnQi (193r7–8) – ]vy (popov 1881:148.14) profanîj (Vasil’ev 1893:277.1)
s(ve){en'stvouE (193r9) – slou/a (popov 1881:148.15) Ø (Vasil’ev 1893:277.2)
skrqbyhou (193r11) – nou/daahM sA (popov 1881:149.1) ¢nagk£zonto (Vasil’ev 1893:277.4)
vqskou} (193r12) – poCto (popov 1881:149.2) Ø (Vasil’ev 1893:277.5)zakl}Ci (193r17) – zatvori (popov 1881:149.7) kle‹son (Vasil’ev
1893:277.9)c(ysa)r(q)stvouei (193r18) – c(ysa)rq (popov 1881:149.7) basileÚj (Va
sil’ev 1893:277.10)ne wbrytaa[e (193r21) – obrysti ne vxzmo/e (popov 1881:149.11–12) oÙk
‡scusen eØre‹n (Vasil’ev 1893:277.1213)abJe (193v1) – vnezaapou (popov 1881:149.16) (poreuqe…j) (Vasil’ev
1893:277.13)jdinymq Okwm(q) (193v6) – edinowkx (popov 1881:150.3) monÒfqalmoj
(Vasil’ev 1893:277.1819)
d(q)ni vq nE/e popou{enJemq b(o)/Jemq prydani bQhwm(q) gryh(q) rad(i) na[ih(q) vx roucy vragq. bezakonnQih(q) i mrqskQih(q). i c(ysa)rou nepraved(q)nou i lMkavnou, mnO/ae v'seE zemlE. i togda'seE zemlE. i togdaseE zemlE. i togda bQs(tq) zapoustynJe i skrqb(q) i tMga velika v'sei zemli W bezb'sei zemli W bezbsei zemli W bezb(o)/nQh(q) IsmaJlitq, ]ka/e ne bQs(tq), nJ boudet(q) 4.
17 In anderen teilen der Hs. konnten folgende vergleichbare Formen gefunden werden: cr=kovq (23v18), W vsyhq peCalei (29r15), cr=kovq (41r8), bl(ago)s(lo)veno (60r21), vqzrevnovahq (60v6), l}bovq (60v15), inei (99r22), l}bovq (103r7).
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 49
bogat'stvo (193v78) – imynJe (popov 1881:150.5) tÕn b…on (Vasil’ev 1893:277.20)
izqvrqtaØ[e (193v89) – iznemlA[e (popov 1881:150.5) ™xèrutten (Vasil’ev 1893:277.21)
vqzlaga[e (193v9) – tvorAa[e (popov 1881:150.6) Øpob£llwn (Vasil’ev 1893:277.21)
bezdylno (193v14) – oudobq (popov 1881:150.10) p£rergon (Vasil’ev 1893:277.25)
nq vi/dq da ne zaboude[i sebe. (193v15) – Ø (popov 1881:150.11) Ø (Vav15) – Ø (popov 1881:150.11) Ø (Va15) – Ø (popov 1881:150.11) Ø (Vapopov 1881:150.11) Ø (Va 1881:150.11) Ø (VaVasil’ev 1893:277.25)’ev 1893:277.25)ev 1893:277.25) 1893:277.25)
W nazareta (193v18) –v18) –18) – nazarAne (popov 1881:150.13)popov 1881:150.13) 1881:150.13) Nazwrhno…… (VaVasil’ev 1893:277.27)’ev 1893:277.27)ev 1893:277.27) 1893:277.27)
Wgan]ti (193v19) –v19) –19) – progoniti (popov 1881:150.13)popov 1881:150.13) 1881:150.13) dièkeinèkeinkein (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:277.28)
povyda[e /(e) jmM (193v22) –v22) –22) – dastq /e sA emou vystq (popov 1881:150.15–popov 1881:150.15– 1881:150.15–16) katemhnÚqh deÚqh deqh de dede aÙt�aÙt�Ùt�t�� (Vasil’ev 1893:277.31)Vasil’ev 1893:277.31)’ev 1893:277.31)ev 1893:277.31) 1893:277.31)
poslan'nQi'nQinQi (193v24) –v24) –24) – pousti (popov 1881:150.17) (popov 1881:150.17) ( 1881:150.17) (¢p�lqonp�lqon�lqonlqon) (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:277.33)
imam(q) (194r2) –r2) –2) – estq mi (popov 1881:151.1) Ø (Vasil’ev 1893:278.2)popov 1881:151.1) Ø (Vasil’ev 1893:278.2) 1881:151.1) Ø (Vasil’ev 1893:278.2)Vasil’ev 1893:278.2)’ev 1893:278.2)ev 1893:278.2) 1893:278.2)posolq (194r3) –r3) –3) – poslanJi (popov 1881:151.2) Ø (Vasil’ev 1893:278.2)popov 1881:151.2) Ø (Vasil’ev 1893:278.2) 1881:151.2) Ø (Vasil’ev 1893:278.2)Vasil’ev 1893:278.2)’ev 1893:278.2)ev 1893:278.2) 1893:278.2)pastvQ (194r4) –r4) –4) – stadx (popov 1881:150.17)popov 1881:150.17) 1881:150.17) to�� poimn…ou�� poimn…oupoimn…ou…ouou (Vasil’evVasil’ev’evev
1893:278.3)zautra (194r6) –r6) –6) – outryi (popov 1881:151.6)popov 1881:151.6) 1881:151.6) T�� de�� dede ™paÚrionpaÚrionÚrionrion (Vasil’evVasil’ev’evev
1893:278.4)vys(tq) (194r9) –r9) –9) – znaetq (popov 1881:151.9) Ø (Vasil’ev 1893:278.8)popov 1881:151.9) Ø (Vasil’ev 1893:278.8) 1881:151.9) Ø (Vasil’ev 1893:278.8)Vasil’ev 1893:278.8)’ev 1893:278.8)ev 1893:278.8) 1893:278.8)ou men(e) (194r12) –r12) –12) – s nami (popov 1881:151.12)popov 1881:151.12) 1881:151.12) meq’ ¹mînmînînn (Vasil’evVasil’ev’evev
1893:278.10)bysq (194r16) –r16) –16) – d(ou)hx (popov 1881:151.17)popov 1881:151.17) 1881:151.17) tÕ ponhrÕn pne��maÕ ponhrÕn pne��maponhrÕn pne��maÕn pne��man pne��ma pne��mapne��ma��mama (VaVa
sil’ev 1893:278.14)’ev 1893:278.14)ev 1893:278.14) 1893:278.14)da vqdamQ (194r18) –r18) –18) – dadimx (popov 1881:152.5)popov 1881:152.5) 1881:152.5) dèswmenèswmenswmen (Vasil’evVasil’ev’evev
1893:278.18)i vqzmym(q) jgo zeta (194r19) –r19) –19) – i ouzAtimx ego (popov 1881:152.6)popov 1881:152.6) 1881:152.6) ka����
gambreÚswmen aÙtÒÚswmen aÙtÒswmen aÙtÒ aÙtÒaÙtÒÙtÒtÒÒ(n) (Vasil’ev 1893:278.19)Vasil’ev 1893:278.19)’ev 1893:278.19)ev 1893:278.19) 1893:278.19)za MpokoenJa bolyzni tvoee (194r20) –r20) –20) – da ouvraC}etq nedougx tvoi (popovpopov
1881:152.67) Ø (Vasil’ev 1893:278.20)Vasil’ev 1893:278.20)’ev 1893:278.20)ev 1893:278.20) 1893:278.20)bran(q) (194r22) – rati (popov 1881:152.9) polemo�� (Vasil’ev
1893:278.23)pi{ou (194v8) – snydynJe (popov 1881:153.1) trof»n (Vasil’ev
1893:278.31)}nyi[ago (194v1920) – menq[ago (popov 1881:153.11) tÕn mikrÒteron
(Vasil’ev 1893:279.10)
50 Johannes reinhart
Carodyi (195r11) – mastropy (popov 1881:154.8) e„j (t¾n) mastropÒn (Vasil’ev 1893:279.25)
krotos(tq) (195v1) – smirenJe (popov 1881:155.10) tape…nwsin (Vasil’ev 1893:280.5)
Mstavl][e (195v6) – prysta][e (popov 1881:155.14) œpauen (Vasil’ev 1893:280.9)
palestinqskou} (195v12) – vxstoCnXA (popov 1881:156.4) t�j Palaist…nhj (Vasil’ev 1893:280.15)
mou/'stvo'stvostvo (195v12) – hrabrxstvo (popov 1881:156.6) ¢ndre…an (Vasil’ev 1893:280.16)
vqskou} (195v18) – poCto (popov 1881:156.10) †na t… (Vasil’ev(Vasil’ev 1893:280.20)
}nq (195v21) – mlad(q) (popov 1881:156.12) meir£kion (Vasil’ev 1893:280.23)
brati se (195v23) – ratou} (popov 1881:156.14) monomac�sai (Vasil’ev 1893:280.24)
Mbivah(q) (196r3) – pora/ahx (popov 1881:157.2) ™p£tas(s)on (Vasil’ev 1893:280.27–28)
}no[e (196r10) – mladenCe (popov 1881:157.9) meir£kion (Vasil’ev 1893:281.3)
v'sako'sakosako (196r16) – vydy (popov 1881:157.14) pantÒj (Vasil’ev 1893:281.8)
Wvori (196v5) – Wverze (popov 1881:158.10) ¢no…xaj (Vasil’ev 1893:281.24)
vqskou} (196v12) – poCto (popov 1881:158.17) †na t… (Vasil’ev 1893:281.29)
sq istino} (196v14) – dobry (popov 1881:159.2) ¢kribîj (Vasil’ev 1893:281.32)
OtrwCi{i (196v23) – dyti (popov 1881:159.10) t¦ paid…a (Vasil’ev 1893:282.6)
sJrq (197r2) – idoumeaninx (popov 1881:159.13) Ð SÚroj (Vasil’ev 1893:282.9)
pomaz(a)nJe (197r4) – darovanJa (popov 1881:159.15) crhsmoÝj (Vasil’ev 1893:282.11)
vq polaty (197r12) – vx Js(rai)ly (popov 1881:160.6) ™n t� palat…J (Vasil’ev 1893:282.18)
bQs(tq) (197r15) – sxgry[i (popov 1881:160.9) œmeinen (Vasil’ev 1893:282.20)
prqvonaC(e)lnika (197r17) – arhistratigx (popov 1881:160.10) to�� ¢rcistrat»gou (Vasil’ev 1893:282.22)
pribli/it(q) se (197r21) – prikosnouti sA (popov 1881:160.14) prosya��sai (Vasil’ev 1893:282.25)
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 51
na zemli (197v1) – na rogoziny (popov 1881:160.17) ™p�� yiaq…ou (Vasil’ev 1893:282.29)
prqvonaC(e)lnJkM (197v7) – voevody (popov 1881:161.6) tÕn ¢rcistr£thgon (Vasil’ev 1893:282.34)
pisanJj (197v910) – epistolJ} (popov 1881:161.8) t¾n ™pistol»n (Vasil’ev 1893:283.2)
MbJjt'' (197v17) – ousmertitq (popov 1881:161.17) qanatèsV (Vasil’ev 1893:283.9)
Wrinet(q) (197v18) – otobJetq (popov 1881:162.2) ¢pokroÚsasqai (Vasil’ev 1893:283.1314)
kopJj (197v2021) – meCq (popov 1881:162.3) t¾n romfa…an (Vasil’ev 1893:283.12)
spy[e (198r2) – sydA (popov 1881:162.8) ™kaq�to (Vasil’ev 1893:283.17)
soudq (198r8) – vinou (popov 1881:162.13) t¾n d…khn (Vasil’ev 1893:283.23)
augJe} (198r2122) – amie} (popov 1881:163.12) NaÚa (Vasil’ev 1893:284.1)
velqmo/q (198r23) – mou/q (popov 1881:163.13) ¢n»r (Vasil’ev 1893:284.2)
mqsty[e (198r24) – nenavidA[e (popov 1881:163.14) œneicen (Vasil’ev 1893:284.3)
dospyv'[ou /'[ou /[ou /(e) vq mou/'skQ vqzrastq'skQ vqzrastqskQ vqzrastq (198v2) – oumM/q[} /e sA (popov 1881:163.15) ¢ndriqšntoj dš (Vasil’ev 1893:284.4)
l}bodyiCi{q (198v5) – s(Q)nx rabQninx (popov 1881:163.17) Ð nÒqoj (Vasil’ev 1893:284.7)
prista (198v12) – wby{a sA (popov 1881:164.6) sunšqeto (Vasil’ev 1893:284.11)
rekou (198v17) – zapovymq (popov 1881:164.11) ™ntšllomai (Vasil’ev 1893:284.16)
/enq (198v17) – posadnice} (popov 1881:164.1213) tîn pal(l)akîn (Vasil’ev 1893:284.1718)
vra/doua/douou (198v21) – gnyvx (popov 1881:165.1) m£chn (Vasil’ev 1893:284.19)
vqsad'nicq'nicqnicq (198v24) – posadnicq (popov 1881:165.3) tîn pal(l)akîn (Vasil’ev 1893:284.21)
pogrou/aema (199r1011) – wdrx/ima (popov 1881:165.13) katabaptizÒmenon (Vasil’ev 1893:284.2930)
alwnJiscy (199r17) – soli{nymq (popov 1881:166.2) tîn ¡lîn (Vasil’ev 1893:285.4)
besydovati (199v1) – re{i (popov 1881:166.9) e„pe‹n (Vasil’ev 1893:285.8)
52 Johannes reinhart
izvoli (199v11) – vxshoty (popov 1881:167.1) ºret»sato (Vasil’ev 1893:285.15)
vqsi (199v18) – stranx (popov 1881:167.6) (pÒlewj ka�� cèraj) (Vasil’ev 1893:285.21)
dobrwsqvytqnq (199v22) – bl(a)govystnikx (popov 1881:167.9) kalÕj sÚmboulÒj (Vasil’ev 1893:285.24)
wpoustynJjoustynJjstynJjynJjnJj (200r1213) – poustotM (popov 1881:168.2) t¾n … ™rhm…an (Vasil’ev 1893:285.33)
l}bodyiCJ{em(q) (200r15) – rabx inoro/denx (popov 1881:168.3–4) tîn (n)oqogenn»twn (Vasil’ev 1893:285.34)
Orou/nJkQ (200r20) – wrou/qemx (popov 1881:168.8) panopl…aj (Vasil’ev 1893:286.3)
sebe Mdavi (200r24) –r24) –24) – oudavlenJ} sebe predastq (popov 1881:168.11) Ø (Vapopov 1881:168.11) Ø (Va 1881:168.11) Ø (VaVasil’ev 1893:286.6)’ev 1893:286.6)ev 1893:286.6) 1893:286.6)
bygM vqdas(tq) se (200v) –v) –) – poby/e (popov 1881:168.13)popov 1881:168.13) 1881:168.13) e„j fug¾n ™tr£ph„j fug¾n ™tr£phj fug¾n ™tr£ph fug¾n ™tr£phfug¾n ™tr£ph¾n ™tr£phn ™tr£ph ™tr£phtr£ph£phph (Vasil’ev 1893:286.7)Vasil’ev 1893:286.7)’ev 1893:286.7)ev 1893:286.7) 1893:286.7)
Obysi seysi se (200v4) –v4) –4) – povise (popov 1881:168.15)popov 1881:168.15) 1881:168.15) ¢pekrem£sqhpekrem£sqh£sqhsqh (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:286.8)
voinq (200v5–6) –v5–6) –5–6) – ratnikx (popov 1881:168.16)popov 1881:168.16) 1881:168.16) tînînn stratiwtînînn (VaVasil’ev 1893:286.9)’ev 1893:286.9)ev 1893:286.9) 1893:286.9)
pominaet(q) (200v11) –v11) –11) – svyd(y)telqstvouetq (popov 1881:169.7–8)popov 1881:169.7–8) 1881:169.7–8) lšgeišgeigei (Vasil’ev 1893:286.13–14)Vasil’ev 1893:286.13–14)’ev 1893:286.13–14)ev 1893:286.13–14) 1893:286.13–14)
bl(a)govrymen'stvw imou{M'stvw imou{Mstvw imou{M (201r4) –r4) –4) – ouprazdnivx[} /e sA (popovpopov 1881:170.3) EÙkairšsantoj o�nÙkairšsantoj o�nkairšsantoj o�nšsantoj o�nsantoj o�n o�no�n�nn (Vasil’ev 1893:286.17)Vasil’ev 1893:286.17)’ev 1893:286.17)ev 1893:286.17) 1893:286.17)
zemodylqcq (201r1011) –r1011) –1011) – dylatelei (popov 1881:170.8)popov 1881:170.8) 1881:170.8) gewrgoÚjÚjj (VaVasil’ev 1893:286.22)’ev 1893:286.22)ev 1893:286.22) 1893:286.22)
abJj (201r19) –r19) –19) – v toi Cas(x) (popov 1881:170.15) Ø (Vasil’evpopov 1881:170.15) Ø (Vasil’ev 1881:170.15) Ø (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:286.27)
sqgry[enJe (201r21) –r21) –21) – bezakonJe (popov 1881:170.17) Ø (Vasil’evpopov 1881:170.17) Ø (Vasil’ev 1881:170.17) Ø (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:286.27)
Mbygnouti (201v5) –v5) –5) – izberi (popov 1881:171.2) Ø (Vasil’evpopov 1881:171.2) Ø (Vasil’ev 1881:171.2) Ø (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:286.31)
prove{ati (201v9) –v9) –9) – Wvy{ati (popov 1881:171.6)popov 1881:171.6) 1881:171.6) fqšš(g)xasqai (VaVasil’ev 1893:287.2)’ev 1893:287.2)ev 1893:287.2) 1893:287.2)
ponou/dajt'' (201v11) –v11) –11) – stA/evaetq (var.:var.:.: stM/aetq) (popov 1881:171.7)popov 1881:171.7) 1881:171.7) katepe…gei…geigei (Vasil’ev 1893:287.3)Vasil’ev 1893:287.3)’ev 1893:287.3)ev 1893:287.3) 1893:287.3)
pogoubi (201v11) –v11) –11) – oubiØ (popov 1881:171.13)popov 1881:171.13) 1881:171.13) ¢pÒkteinonpÒkteinonÒkteinonkteinon (Vasil’evVasil’ev’evev 1893:287.9)
prysta (201v24) –v24) –24) – outoli (popov 1881:172.4) Ø (Vasil’ev 1893:287.12)popov 1881:172.4) Ø (Vasil’ev 1893:287.12) 1881:172.4) Ø (Vasil’ev 1893:287.12)Vasil’ev 1893:287.12)’ev 1893:287.12)ev 1893:287.12) 1893:287.12)Mstavi se (202r1) –r1) –1) – outoli /e sA (popov 1881:172.5)popov 1881:172.5) 1881:172.5) katepaÚqhÚqhqh (Vasil’evVasil’ev’evev
1893:287.12)
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 53
obwohl die angeführten Variantenlesungen nur eine auswahl darstellen, ist schon ihre anzahl ein Hinweis darauf, dass es sich um unterschiedliche Übersetzungen handelt. unter den zitierten Stellen bilden folgende einen Hinweis auf zwei verschiedene Übersetzungen: (1) Carodyi (195r11) – mastropy (popov 1881:154.8) e„j (t¾n) mastropÒn (Vasil’ev 1893:279.25); (2) alwnJiscy (199r17) – soli{nymq (popov 1881:166.2) tîn ¡lîn (Vasil’ev 1893:285.4); (3) l}bodyiCJ{em(q) (200r15) – rabx inoro/denx (popov 1881:168.3–4) tîn (n)oqogenn»twn (Vasil’ev 1893:285.34). Der folgende Fehler der zweiten Textversion spricht ebenfalls eindeutig für zwei Übersetzungen: pomaz(a)nJe (197r4) – darovanJa (popov 1881:159.15) crhsmoÚj (Vasil’ev 1893:282.11). pomazanije ist eine Fehlübersetzung auf Grund der Verwechslung von crhsmoÚj mit griech. cr…sma ’Salbung’.
ein Vergleich mit anderen kirchenslavischen Handschriften, die die Historische paläa enthalten, führt zum Schluss, dass in ihnen dieselbe Fassung wie im Novakpsalter vorliegt. Mir sind im Moment fünf derartige Handschriften bekannt: (1) die paläa des Klosters Krušedol (MSpc Nr. 42; 2. Viertel des 15. Jh.; serbischksl.; 56r21–112v1018; Inventar 1036)19, (2) die paläa des Klosters Velika remeta (MSpc Nr. 141; 1394 bzw. anf. XV Jh.; serbischksl.; 59r10–109v1920; Inventar 269)21, (3) die Hs. aus dem Kloster Nikoljac, Nr. 83/15 (1425/35; serbischksl.; vgl. Stanković 1994:197, Nr. 83; Jovanović 2005a:495; Jovanović 2005b; Inventar 279)22, (4) die Hs. Nr. 24 aus dem montenegrinischen Kloster Savina bei Hercegnovi (1590/1600; serbischksl.; 174r13–288r623; Stanković 1998:283; Inventar 337)24 sowie (5) die Sammelhandschrift rgB/gBL, rum. 42 (15. Jh.; mittelbulgarisch oder russ.ksl. mit mittelbulgarischer orthographie; Turilov 1986:180, № 1737). Dies erhellt bereits aus den eben angeführten drei Variantenlesungen, die in den drei Hss. (Kruš, Vr, Nik) mit dem Novakpsalter übereinstimmen:
18 Die erzählung über David und Saul beginnt in der paläa des Klosters Krušedol auf f. 105v20: pisanJj w saMly.
19 Vgl. zur Krušedoler paläa Vitić 1992:71 (Nr. 1). auf S. 9398 ist der text „О Све����� Т�����ици“ aus der Hs. ediert.
20 Die erzählung über David und Saul beginnt in der paläa des Klosters Velika remeta auf f. 102r22.
21 Ich hatte am 9. März 2006 und am 4. September 2006 die Möglichkeit, die zwei Hss. im Museum der serbischen orthodoxen Kirche zu studieren, wofür ich der Museumsleitung meinen Dank aussprechen möchte.
22 Ich hatte am 18. und 19. oktober 2007 die Möglichkeit, die Hs. in der Handschriftenabteilung der serbischen Nationalbibliothek in Belgrad zu studieren, wofür ich dem Direktor des arheografsko odeljenje, Herrn radoman Stanković, meinen Dank aussprechen möchte.
23 Die erzählung über David und Saul beginnt in der paläa des Klosters Savina auf f. 273r19.
24 Ich konnte am 2. März 2007 die Hs. im Kloster Savina einsehen, wofür ich dem abt des Klosters, Аrchimandrit Varnava gvozdenović, meinen herzlichen Dank aussprechen möchte.
54 Johannes reinhart
(1) Carodyi (195r11)] Kruš 107v8 Carodyi] Vr 104r16 Carodyi] Nik 218r1 Carodyi
(2) alwnJiscy (199r17)] Kruš 110v16 aloniscy] Vr 107v16 alwnJiscy] Nik 224v8 aloniis'cy
(3) l}bodyiCJ{em(q) (200r15)] Kruš 111r25 l}bodyiCi{emq] Vr 108r2324 l}b<o>dyiCi{emq] Nik 226r5 l}bodyiCi{emq
Jedoch gehen die Übereinstimmungen unserer fünf textzeugen viel weiter, wie folgende Variantenauswahl belegt:
pry/de reC(e)nnQi (193r78)] Kruš 105v26 pry/de reC(e)nnQ] Vr 102r28 pry/de reC(e)nni] Sav 273v78 pry/De recђenJi] Nik 214v34 pry/De recђnQ
s(ve){en'stvouE (193r9)] Kruš 105v27 s(ve){en'stvMj] Vr 102v1 s(ve){en'stvMj] Sav 273v10 s{=en'stvouE] Nik 214v6 s{=en'stvouE
skrqbyhou (193r11)] Kruš 105v29 skrqbyhM] Vr 102v3–4 skrxbyhM] Sav 273v13 skrqbyhM] Nik 214v9 skrqbyhou
vqskou} (193r12)] Kruš 105v30 poCto] Vr 102v4–5 vqskM}zakl}Ci (193r17)] Kruš 106r5Kruš 106r5r5 zakl}Ci] Vr 102v9–10 zakl}Ci] = Sav
274r1, Nik 214v19c(ysa)r(q)stvouei (193r18)] Kruš 106r7Kruš 106r7r7 c(ysa)r(q)stvMene wbrytaa[e (193r21)] Kruš 106r10 ne wbryta[e] Sav 274r7 ne wbryta
[e] = Nik 215r4abJe (193v1)] Kruš 106r14Kruš 106r14r14 abJejdinymq Okwm(q) (193v6)] Kruš 106r19Kruš 106r19r19 jdinem(q) Okwmq] Sav 274r20–
274v1 jdinemq 5komq] Nik 215r19 jdiny 5komqbogat'stvo (193v78)] Kruš 106r21Kruš 106r21r21 bogat'stvoizqvrqtaØ [e (193v89)] Kruš 106r22Kruš 106r22r22 izvrqta[evqzlaga[e (193v9)] Kruš 106r22Kruš 106r22r22 vqzlaga[ebezdylno (193v14)] Kruš 106r27 bezdylno] = Vr 103r2] = Sav 274v11,
Nik 215v9nq vi/dq da ne zaboude[i sebe. (193v15)] Kruš 106r28v15)] Kruš 106r2815)] Kruš 106r28 106r28106r28r2828 nq vi/dq da ne zab
Mde[i sebyW nazareta (193v18)] Kruš 106v1v18)] Kruš 106v118)] Kruš 106v1v11 W nazareTa] = Sav 274v1617, Nik
215v1516Wgan]ti (193v19)] Kruš 106v1v19)] Kruš 106v119)] Kruš 106v1v11 Wgnati] Sav 274v17 Wgan]ti] Nik
215v1617 Wgan]tipovyda[e /(e) jmM (193v22)] Kruš 106v5v22)] Kruš 106v5Kruš 106v5v5 povyda[e /e jmou] = Sav 275r2,
Nik 215v22palestinqskou} (195v12)] Kruš 108r2Kruš 108r2r2 palestin'skM}'skM}skM}] Sav 278r5 paly
stin'skou}'skou}skou}] Nik 218v14–15 palestin'skM}'skM}skM}mou/'stvo'stvostvo (195v12)] Kruš 108r4 mM/qstvo] = Sav 278r8, Nik 218v17}nq (195v21)] Kruš 108r11 }nq] = Sav 278r16, Nik 219r6brati se se (195v23)] Kruš 108r12v23)] Kruš 108r1223)] Kruš 108r12r1212 brati se] = Sav 278r18–19, Nik 219r7–8
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 55
OtrwCi{i (196v23)] Kruš 109r3v23)] Kruš 109r3 otroci] Sav 280r8 Otroci] Nik 220v16–17 wtroci
sJrq (197r2)] Kruš 109r5Kruš 109r5r5 sirq] Sav 280r12 sirq] Nik 220v21 sirqspy[e (198r2)] Kruš 109v19Kruš 109v19v19 spy[e] Vr 106v11 spy[e] Sav 281v17 spy[e]
Nik 222v2 spe[emqsty[e (198r24)] Kruš 110r9 mqste[e] Vr 107r4 mqsty[e] Sav 282v6
mqsty[e] Nik 223r14 mqste[edospyv'[ou /yv'[ou /v'[ou /[ou /ou / /(e) vq mou/'skQ vqzrastqmou/'skQ vqzrastqou/'skQ vqzrastq'skQ vqzrastqskQ vqzrastq (198v2)] Kruš 111r10–11 dospyv[Myv[Mv[M
/e vq mou/'skQ vqzrastqmou/'skQ vqzrastqou/'skQ vqzrastq'skQ vqzrastqskQ vqzrastq] Sav 282v910 dospyv'[ou /e vq mou/qskQi vqzrastqyv'[ou /e vq mou/qskQi vqzrastqv'[ou /e vq mou/qskQi vqzrastqou /e vq mou/qskQi vqzrastqmou/qskQi vqzrastqou/qskQi vqzrastqqskQi vqzrastq] Nik 223r16–17 dospev'[M /e vq mM/qskQ vqzrastq
Da feststeht, dass die textversion des Novakpsalters eine eigenständige Übersetzung darstellt, kann man nun mit Sicherheit davon ausgehen, dass auch der text in der Krušedoler Handschrift, in der Handschrift von Velika remeta, in der Handschrift von Nikoljac sowie in der Handschrift von Savina nicht von der „normalen” mittelbulgarischen Übersetzung, wie sie hauptsächlich in ostslavischen, aber auch in mittelbulgarischen und serbischen abschriften bezeugt ist, abhängig ist. Dadurch wird die ansicht von Speranskij (Speranskij 1892), der allein von der Krušedoler paläa ausging, bestätigt, während turdeanus Meinung von einer bloßen sprachlichen redaktion dieser textversion (turdeanu 1964) als verfehlt einzuschätzen ist25.
In sprachlicher Hinsicht ist die existenz von jüngeren Serbismen in unserem paläaexzerpt – abgesehen von solchen erscheinungen wie der entwicklung der Nasalvokale zu e und u – selten. anzuführen sind die Depalataliserung des r (z.B. c(ysa)ra, 193r; smyrati, 193v7; c(ysa)rou, 194r8; sqtvorM, 194v23), die endung e im genitiv Singular und akkusativ plural der harten aStämme (gouske, 194r7; koze, 194v2) sowie der doppelte Jerlaut im genitiv plural der oStämme (vwinqq, 201r10). Diese erscheinungen begegnen auch in anderen teilen der Hs.: gOrqq (16v5), W stqzqq (18r12), jzQkqq (21r17), vragqq (26v14), W pryrykania jzQkqq (27v5), smyrahq (30r78), W gry[nikqq (33v11), iscelEnia (33v18; *ě > e), tqq (34r13), {edrwtqq tvoihq (36r16), paCe s(Q)nq Cl(o)v(y)Cqskqq (40r2021). Jüngere, geographisch schwer einzuordnende charakteristika treten uns in folgenden Formen entgegen: spy[e (198r2)26, mqsty[e (198r24), trJehq (201v4, 201v12), c(ysa)revymq (201v15). eine Besonderheit
25 Vgl. z.B. turdeanu 1964:199 (= 1981:396): „Qu’il nous soit permis de mettre ici en cause seulement les principes de l’argumentation qui conduit Speranskij à trouver trois traductions différentes de la Palaea là où, vraisembablement, il n’y en a qu’une seule. ”
26 Wahrscheinlich ist das Imperfekt spy[e ebenfalls als Bulgarismus zu klassifizieren, vgl. bulg. с�еше. Die Form, die statt älterem sъpa(a)še steht, kommt im 14. Jh. bereits relativ häufig vor, z.B. in der Manasseschronik (vgl. Dujčev – Lichačev 1988:185, 198, 409, s.v. spa ti), in der paränese von Lesnovo (1353; Bojkovsky – Aitzetmüller 1987:85, Z. 9: spyhq) oder im evangelium NBKM 1139 (14. Jh.; Hock 1992, II:517, s.v. splA spati: spy[e [18r4, Mt 8.24], allerdings hier in einer eintragung von späterer Hand).
56 Johannes reinhart
sind aoriste der 3. person Singular mit der endung tь bei solchen Verben, die diese endung nicht haben dürften27: Mbitq (196r21, 197r6), spat(q) (197r22, 197v4), poCJtq (197v1). Diese Innovationen machen es wahrscheinlich, dass die Übersetzung unserer paläaVersion nicht wesentlich früher als die abschrift im Novakpsalter entstanden sein dürfte, entweder im 14. Jahrhundert oder im 13. Jahrhundert. Vergleichbare aoristformen der 3. person Singular sind in der mittelbulgarischen Übersetzung der chronik des geogios Hamartolos, im sogen. Letovnik, belegt. Ich zitiere einige davon aus der Wiener serbischksl. Handschrift cod. slav. 10, die nur den zweiten teil des Letovnik enthält: oubitq (114vb3), oubitq (117ra3–4), oubitq (138ra25), razbitq (142ra7), pryplMtq (198rb4–5; ™xšplei), oubitq (200rb1; ¢pškteine). eine Nähe der Übersetzung der Historischen paläa zur mittelbulgarischen Übersetzung der Hamartoloschronik liegt schon deshalb nahe, da der Schluss des exzerpts im Novakpsalter durch ein kurzes Stück aus dem Letovnik ergänzt wurde.28
Wo ist die Übersetzung entstanden? eine wesentliche rolle spielen dabei die oben erwähnten Makedonismen. Sind es reste der ursprünglichen Übersetzung, oder haben wir es mit stilistischem Schmuck bei einem serbischen abschreiber bzw. beim Übersetzer zu tun? Jedenfalls sind die erwähnten Makedonismen nicht sehr zahlreich. außerdem ist der großteil davon (Palwm(q), l}bovq, d(q)nei) nicht besonders markiert. So besteht die Form ljubov bereits in verschiedenen serbischen originalurkunden aus dem 13. Jh.29
exzerpte aus der paläa finden sich auch in einer reihe von hauptsächlich südslavischen Handschriften ab dem 14. Jh., die als Sammelbände mit gemischtem Inhalt (Сб����ици със с�есе��� съ��ъ��а�ие) bezeichnet werden und eine reihe apokrypher texte beinhalten.30 Manche, aber keineswegs alle dieser Handschriften enthalten übrigens die geschichte vom Kaiser Nikephoros phokas.31 Jedoch ist die Übersetzung dieser Kurztexte nicht mit den drei Übersetzungen des gesamten paläatextes identisch. Ich teile zur Illustration ein längeres Inzipit der Melchisedekgeschichte aus dem Wiener slavischen codex Nr. 149 (16. Jh.; f. 58r12) mit: sloBђ za meh'lisedeka (sic)1 wcђ blTђvi. by[e mehlisedekq. nariCet' se bezq roditelq. i bez'rodenx. i vxzl}blenikx b/=J} (sic). Wcq
27 Vgl. van Wijk 1926, Vaillant 1964:234f. (§ 154), Lunt 2001:103f. (10.52). 28 Diese Nähe der zwei Übersetzungen wird allerdings dadurch in Frage gestellt, dass
dieser Zusatz des Novakpsalters nur in dieser Handschrift steht, und in den übrigen textzeugen, den Handschriften von Krušedol, Velika remeta, Nikoljac und Savina fehlt. Аndererseits enthält auch die Hs. rgB, rum. Nr. 42 den Letovnik.
29 Vgl. z.B. l}bovqnomM (1252; König Stefan uroš I. an Dubrovnik; Stojanović 1929:17, Nr. 20, Z. 1), lMbovqnomM (1265; König Stefan uroš I. an Dubrovnik; Stojanović 1929:21, Nr. 23, Z. 1), l}bov'nomM'nomMnomM (1304; Königin Jelena an Dubrovnik; Stojanović 1929:30, Nr. 30, Z. 1), l}bov nomM (nach 1282; König Stefan Milutin an Župan tvrtko; Stojanović 1929:35, Nr. 37, Z. 1).
30 Vgl. z. B. Miltenova 1986, Bogdanović – Miltenova 1987. 31 Vgl. Turdeanu 1976:17f. (z. B. Bukarest Nr. 740, tikveški sbornik [NBKM Nr. 677],k [NBKM Nr. 677],
tumanski apokrifni zbornik [HaZu IIIa10], Belgrad NB Nr. 104 [1941 verbrannt], NBKM Nr. 509 [18. Jh.]).
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 57
ego wzivet' se WsedeLђ (sic). mt=i ego wzivet' sewzivet' se' se se erlTђmq. i rodistaa .v=. sn=a. i narekosta .a=.mM ime sedeLђ. a drMgomk meh'li. vyrMva[e Wc'li. vyrMva[e Wcli. vyrMva[e Wc=q eCђ vx idoli.
Vgl. die übrigen Übersetzungen:а. erste (mittelbulgarische) Übersetzung: sei melhisedykq nareCetsA bezwCenx
i bezxmt=renx, i bezxrodenx, podobAsA sn=ou b/=J}. mt=i /e ego by salimx narycaemaA po imeni grada eA. wc=q /e ego naricaa[esA wsedekx. rodi /e sn=a dva edinogo nareCe sedekx, a drMgago melhJi. bAh\ /e ]vqstveno tJi i grad' ia. (Popov 1881:29.16)
b. Zweite (serbische) Übersetzung: sq melhisydekq gl=Et se bez' mt=re i bezq wc=a i bez roda poDbnq sn=ou vQ[n]go b=a. ibo mt=i jgo salimq. i ime k' gra D jgo tako narica[eTђ. Wc=q /e jgo iwsydekx rodi /e si dva sn=a. jdinomou oubo narecђ sydikq drou gago /e melhJi by[e /e idolomq slou/e graD tq. (Kruš 64v12)
Oátoj Ð Melcisedek lšgetai ¢p£twr, ¢m»twr [ka��] ¢genealÒghtoj, ¢fomoioÚmenoj t� uƒ� to�� qeo��. ¹ g¦r m»thr aÙto�� ÑnÒmati Sal¾m kat¦ tÕ Ônoma t�j pÒlewj aÙto��, Ð de pat¾r aÙto�� ™kale‹to ’Iwsedšk. ™gšnnhsen de uƒoÝj dÚo: tÕn men ›nan çnÒmasen Sedšk, tÕn de ›teron Melc…n. Øp�rcon de kat£dhloi ¢utîn ka�� ¹ pÒlij ¢utîn, (Vasil’evVasil’ev 1893:206.26–31)
Zum abschluss noch kurz einige Bemerkungen zur ältesten der drei paläaübersetzungen, der einzigen, die bisher vollständig ediert wurde. Wie bereits anfangs erwähnt, geht die communis opinio von einer mittelbulgarischen Übersetzung des 12. oder 13. Jh. aus.32 Die russische Forscherin tatjana Sumnikova konnte auf der grundlage zahlreicher ostslavischer Handschriften der Historischen paläa in Moskauer Handschriftensammlungen feststellen, dass der archetyp dieser Hss. nicht vor der ersten Hälfte des 13. Jh. entstanden sein kann.33 Vor mehr als zehn Jahren wurde in einer Monographie versucht die Übersetzung bereits dem 10. oder 11. Jh. zuzuschreiben.. zuzuschreiben.34 Diese ansicht wurde auch in verschiedene Werke übernommen, darunter sogar in ein angesehenes Handbuch.35 Jedoch erweist sich bei näherer prüfung die unhaltbarkeit
32 Neben den bereits – in Fn. 2 – zitierten Zitaten seien noch folgende angeführt: П�����в 1881:1: „… �а�я��ик э���� ���явился в славя�ск��й �ись�е����с�и �е ���з���ее ХII века”; Jagić 1881:677: „die slav. uebersetzung also mag innerhalb der nächsten Jahrhunderte gemachtuebersetzung also mag innerhalb der nächsten Jahrhunderte gemacht worden sein (wahrscheinlich im XII. Jahrhundert)”; С�е�а�ский 1892:6: „Ш��� се �ак �и�е ��ев����а, ��� ��е ��� све��� ве���ва����, ��а ��е ���ађе�, ка�� ш��� ����е�����, �е кас�и��е ���� ХII века и �а сл��ве�ск��� зе�љиш���, �� Б��га�ск����”; Böttrich 2007:307: „… der slavischen Übersetzung, die vermutlich im 12./13. Jahrhundert entstand”.
33 Sumnikova 1969:38f.: „все в�ес�е взя���е ���зв��ляе� ����ес�и в�е�я �������г�а��а к �е�в��й ���л��ви�е ХIII в. О�еви�����, ���� ��� к�ай�ей �е�е к �е�в��й ���л��ви�е ХIII в. �е� в. �е�вый �е�ев���� Ис����и�еск��й �алеи с г�е�еск��г�� �а славя�ский ���е был ��с��щес�вле�.” – Zustimmend tvorogov 1989:16 („Р��сский �екс� ее в��с������и� … к с�е���еб��лга�ск����� �е�ев������ с г�е�еск��г��, ��с��щес�вле������� в 1й ���л. ХIII в.”).
34 S. Stankov 1994.Stankov 1994. 1994. 35 Miltenova 2003:345: „Въз ��с���ва �а съв�е�е��и изсле��ва�ия въ����� лексикал�ия
със�ав �а �а�е��ика се ��с�а���вява, �е ��ев����ъ� е ����а�е� – �е ���къс��� ��� �ъ�ва�а �е�въ�� �а ХI в. и �е ����а��� ��� с�е��а�а �а Х в.”
58 Johannes reinhart
dieser ansicht. Die argumente, die für das alter der Übersetzung ins treffen geführt werden, teilen sich in lexikalische, grammatische sowie in solche, die für die abfassung des ursprünglichen textes in glagolitischer Schrift sprechen sollen. als lexikalische archaismen werden folgende Wörter der Historischen paläa klassifiziert: bezoumlq, bry/da, lx/q, neplodQ, plamQ, sapogx, tou/dq, tou/de vati.36 Jedoch sind die meisten dieser Lexeme auch noch in mittelbulgarischen Übersetzungen des 14. Jh. gut vertreten (z. B. kennt die Manasseschronik die Wörter lx/q, sapogx und tou/dq37; neplodQ begegnet etwa in der DavidundSaulgeschichte der zweiten slavischen, hier edierten Übersetzung der Historischen paläa [193r8: neplod've]). Im Mittelbulgarischen selten ist das Wort bry/da ’schwanger’. Dieses scheint nach dem altbulgarischen38, wo es ebenfalls bereits selten auftritt, nicht mehr gebraucht worden zu sein.39 allerdings findet sich das Wort in korrupter Form in zwei abschriften der slavischen Visio Danielis, deren – interpolierte – Übersetzung meist der zweiten Hälfte des 11. Jh. zugeschrieben wird.40 – an grammatischen archaismen werden der asigmatische aorist, die endung tъ in der 3. person Singular des aorists sowie die präpositionslose Lokativrektion bei den Verben kosn\ti sA, prikosn\ti sA angeführt.41 Diese Formen sind wirklich altertümlich, jedoch auch im 12. Jh. durchaus geläufig, z. B. im prolog42, der nicht vor dem 12. Jh. ins Slavische übersetzt wurde, ja sie kommen sogar noch sporadisch im 13.43 und 14. Jh.44 vor. Die von Sumnikova beschriebenen Innovationen (z. B. Zugehörigkeitspronomina Egovx, togovx bzw. die aoristendung der 3. person plural auf h\) sind in diesem Zusammenhang freilich von größerem Belang.45
36 Stankov 1994:58. 37 S. Dujčev – Lichačev 1988:330 (im Index wird lx/x irrtümlich als Femininum geführt,
jedoch steht es für griech. yeud»j [pg 127.424a] und ist sicher Maskulinum), 399, 423. 38 es tritt z.B. in der slavischen Übersetzung der apokalypse des ps.Methodius von
patara auf oder im Sinaitischen paterikon, vgl. Jovčeva – taseva 1994:48, Rusek 1998:204f. – Zur Verbreitung des Lexems vgl. noch Rječnikčniknik 2000:244 (s.v. bry/dq) und ËSSJa 1:188f. (s.v. *berdja).
39 „W bułgarskim i macedońskim po nazwieW bułgarskim i macedońskim po nazwie bry/da ‘ciężarna’ nie zachowały się żadneciężarna’ nie zachowały się żadne ślady.“ (Rusek 1998:205).
40 vry/Da (DragoljSammelband aus dem 13. Jh.; in der Hs. Hilandar Nr. 382/24 steht die Korruptele bryna; Tăpkova-Zaimova – Miltenova 1996:119, Z. 11, Srećković 1890:10, 3. Z. v. u., Istrin 1897:157, Z. 2). – auf das Beipiel machte mich freundlicherweise Frau anisava Miltenova aufmerksam.
41 Stankov 1994:65.42 aoriste: oumrytq (Lesnovski prolog, 76b13), klAt sA (Lesnovski prolog, 78а13), naCAtq
(Lesnovski prolog, 128b11),, 128b11), wbryt\ (Lesnovski prolog, 156a24); präpositionslose Lokativrektion: prikosn\[\ sA Ei (Lesnovski prolog, 130b21) (vgl. Pavlova – Željazkova 1999).
43 Vita der petka epivatska: pryid\ (germanSammelband, 53a12; Mirčeva 2006)44 naAtq, raspAt sA, naCAtq, Mmrytq (Nikolova 1980:160, 164, 167, 169). 45 Vgl. auch. auchauch Sumnikova 1969:39: „Ос�ае�ся в������с, к �е�ев������ как��г�� в�е�е�и в��с
������и� са� с�е���еб��лга�ский �������г�а��. П��ви��и������, ��ля ���ве�а сле����вал�� бы �азва�ь какие��� �акие язык��вые ��с��бе����с�и �������г�а��а, к������ые и�ели �ес��� в языке славя� в ���ев���с�и, а к �е�в��й ���л��ви�е ХIII в. ���е вышли из �������ебле�ия.”
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 59
Dazu kommt, dass es weitere, in der Literatur zur Historischen paläa bisher nicht erwähnte Innovationen gibt, z. B. die erweiterung ov im akkusativ plural von Substantiven (sadovQ [3.23], lvovQ [9.13], myhovQ [116.6], vragovQ [120.7]), die adjektivische bzw. pronominale Deklination von Numeralia (pA timx [40.5], [estia [83.3], desAtia [100.9]), die neuen Imperfektformen ohne Konsonantenalternation (nosAa[e [17.19], vratAhMsA [42.10], kadAhou [89.5], noudA[e [103.16], glasA[esA [133.11]) und die nach der aksl. grammatik nicht richtig gebildeten aoriste (/rytx46 [53.6] – œqusen; prinesx [95.3] – œferon; prinesou [102.10] – pros»negkan).
Schließlich halten auch die behaupteten Beispiele für Verwechslung von Zahlen infolge transliteration eines glagolitischen textes ins Kyrillische einer Kritik nicht stand. Dies hat primär damit zu tun, dass der von Vassiliev edierte text an manchen Stellen nicht dem original der slawischen Übersetzung(en) entspricht. So zeigen zwei Wiener textzeugen der griechischen Historischen paläa, dass auch dort an der zitierten Stelle nicht drei Jahre wie in der von popov edierten Hs. gestanden hat, sondern so wie in den zwei im apparat zitierten russ.ksl. Handschriften zwei Jahre: ho{e[i li bygati W grada do gra da tri mcTђa li ho{e[i imyti .g=. lyta (АБ: dvy lyty) glaD. ili imyti morx trJemx dn=emq. (П�����в 1881:171.35) – „doÝ œlqV soi tr…a œth limÕj ™n t�� g�� sou À tre‹j m�naj fuge‹n ™cqrîn À genšsqai tre‹j ¹mšraj qanatikÕn (Vasil’evVasil’ev 1893:286.3132) – cod. Vindob. theol. gr. 238, 15. Jh.Vindob. theol. gr. 238, 15. Jh.47, f. 231v810: fuge‹n ¢pÕ pÒlewj e„j pÒlin, crÒnouj tre‹j, À œcein se crÒnouj dÚo loimÕn, À œcein qanatikÕn ¹merîn triîn. (= cod. Vindob. theol. gr. 249, 16. Jh.. Vindob. theol. gr. 249, 16. Jh.Vindob. theol. gr. 249, 16. Jh.. theol. gr. 249, 16. Jh.theol. gr. 249, 16. Jh.. gr. 249, 16. Jh.gr. 249, 16. Jh.. 249, 16. Jh.16. Jh. Jh.48, f. 48v1214).49 Fazit: die erste mittelbulgarische Übersetzung der Historischen paläa ist sicher später als im 11. Jh. entstanden.
Der text aus der Historischen paläa im Novakpsalter (geschichte von David und Saul) aus dem Jahre 1385 gibt einen Hinweis darauf, dass die zweite slavische Übersetzung des byzantinischen textes bereits im 14. Jh. vorhanden war. Diese Übersetzung liegt vollständig in vier weiteren serbischksl. Handschriften vor (aus dem 15. und 16. Jh.), daneben in auszügen in einem Sammelband. Diese textversion ist sicher eine eigenständige Übersetzung, die nicht mit der ersten mittelbulgarischen Übersetzung des 12. Jh. zusammenhängt. Diese ansicht vertrat bereits Michail Speranskij, der allerdings nur die paläa aus dem Kloster Krušedol kannte. Die von emile turdeanu vertretene auffassung einer einzigen Übersetzung wird durch das handschriftliche Material nicht bestätigt. Die zweite slavische Übersetzung der Historischen paläa
46 Zu den geneuerten aoristen des aksl. Verbums (po)žrьti ‘opfern’ in den ksl. redaktionen vgl. Koch 1990:699f. (Fn. 58 zu § 64). Die ersten angeführten Belege stammen aus dem 13. Jh.
47 Hunger 1992:126–131. 48 Hunger 1992:170–173. 49 Diese Lesung liegt auch der zweiten slavischen paläaÜbersetzung zugrunde, vgl. No
vakpsalter, 201v5–7:psalter, 201v5–7: da ili W grad(a) vq gradq gonim(q) boude[i za gboude[i za g=. lyta ilta il(i) za , v=. lytytt(y) gladq il(i) za g=. CasQ sqmrqt(q).
60 Johannes reinhart
war wahrscheinlich in der serbischen redaktion der kirchenslavischen Sprache verfasst, enthielt aber auch sporadisch einige mittelbulgarische Sprachzüge. Vielleicht ist diese Übersetzung in Makedonien entstanden, das damals unter serbischer Herrschaft stand.
HandschriftenListe der slavischen Übersetzungen der Historischen Paläa
I. Handschriften der ersten (mittelbulgarischen) Übersetzung50:(1) rgB [gBL], F. 247 (Sammlung rogožskoe kladbišče), № 253, XV.
Jh. (Turilov 1986:155, № 1390).(2) gIM, Sin. № 638, XV. Jh. (turilov 1986:282, № 3085).(3) gIM, Sin. № 591, XV. Jh. (ochotina – turilov 1993:92, № 159).(4) gIM, uvar. № 515, XV. Jh. (Leonid 1894:4951)(5) rNB [gpB], SophienSammlung, № 1464, XVI. Jh. (abramovič
1910:268).(6) gaJao, № 1265, 1558.(7) rNB [gpB], Sammlung des KyrillKlosters in Belozero, № 53/1262,
XVI. Jh.(8) rgB [gBL], F. 218 (Sammlung der Handschriftenabteilung), №
797, XVI. Jh.(9) rgB [gBL], F. 256 (rumjancevSammlung), № 359, XVI. Jh.(10) rNB [gpB], SolovkiSammlung, № 1191/1301, XVI. Jh.(11) gIM, Sin. № 548, XVII. Jh.(12) gIM, MuseumsSammlung, № 3073, XVII. Jh.(13) rgB [gBL] , F. 37 (Bol’šakovSammlung), № 62, 1691.gBL] , F. 37 (Bol’šakovSammlung), № 62, 1691.] , F. 37 (Bol’šakovSammlung), № 62, 1691.(14) athos, große Lavra, gL22, f. 68r131v (Matejić – Bogdanović
1989:238250; Turilov – Moškova 1999: 423, № 1083)(15) rgB [gBL], tSL (F. 304), № 180 (1859), 14431445 (Turilov
1986:63, № 112).(16) SaNu № 24, XV. Jh. (Inventar 348)(17) rgB [gBL], Sevast’janov № 42, XV. Jh. (Turilov 1986:155, №
1390)(18) MSpc, grujić № 219, 1550 (Marčanski zbornik; Inventar 301; vgl.
Miltenova 1986:272273).(19) NBuV [cNB uaN] (Kiew), Sammlung des MeleckijKlosters №
114, XVII. Jh. (vgl. Petrov 1892:193197).(20) NB № 317, XV.XVI. Jh. (5 Blatt; Inventar r 13151; 1941 verbrannt).
50 Die Handschriften von Nr. 1–13 entstammen dem aufsatz von Sumnikova (1969:31–32). 51 In Bogdanovićs Inventar (S. 196) werden die fünf Blatt so wie bei Stojanović
1903/1982:343 (Nr. 482. [317]) als Sammelband aus dem XV–XVI. Jh. geführt (Speranskij
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 61
II. Handschriften der zweiten (serbischen) Übersetzung:(1) ÖNB, cod. Vindob. slav. 158, 1385, f. 193r – 202v (Novakpsalter).(2) MSpc, № 42; 2. Viertel des XV. Jh., 56r21–112v10 (paläa von Kru
šedol; Inventar 1036).(3) MSpc, № 141; 1394 bzw. anf. des XV. Jh., 59r10–109v19 (paläa
von Velika remeta; Inventar 269).(4) Nikoljac, № 83/15, 1425/35 (vgl. Jovanović 2005:495; Inventar 279).(5) Savina, № 24; 1590/1600 (Stanković 1998:283; Inventar 337).(6) rgB [gBL], F. 256 (rumjancevSammlung), № 42, XV. Jh. (turilov
1986:180, № 1737)
III. Handschrift der dritten Übersetzung:(1) gIM, Ščuk. № 505, XVI. Jh.52
IV. Handschriften, deren Zugehörigkeit zu einer Übersetzung nicht bekannt ist:
(1) cetinje, № 66 + 68, XV./ XVI. Jh. (Inventar 286)53.
Literatur
Аbramovič 1910: Д. И. Аб�а���ви�, Описание рукописей С.Петербургской Духовной Академии. Софийская библиотека, Вы�. 3, С.Пе�е�б���г 1910.
Birkfellner 1975: g. Birkfellner, Glagolitische und kyrillische Handschriften in Österreich, Wien 1975 (ÖaW, phil.hist. Kl., Schriften der Balkankommission, Linguistische abteilung XXIII).
Bogdanović – Miltenova 1987: Д. Б��г��а���вић – a. Мил�е���ва, Апокрифният сборник от манастира Савина ХIV в. в сравнение с други подобни южнославянски ръкописи, А���е��г�а��ски П�ил��зи 14, 1992, 7–30.
Bojkovsky – aitzetmüller 1987: g. Bojkovsky – r. aitzetmüller, Paraenesis. Die altbulgarische Übersetzung von Werken Ephraims des Syrers, 3. Band, Freiburg i. Br. 1987 (Monumenta linguae slavicae dialecti veteris. Fontes et dissertationes, tom. XXIV [XX, 3]).
Böttrich 2007: c. Böttrich, Palaea/Paleja. Ein byzantinischslavischer Beitrag zu den europäischen Historienbibeln, in: K. Schiffner, K. Wengst, W. Zagner, Hrsg., Fragmentarisches Wörterbuch. Beiträge zur biblischen exegese und christlichen theologie. Horst Balz zum 70. geburtstag, Stuttgart 2007, 304–313.
1892:6 gibt noch das XVII. Jh. an). 52 Vgl. Speranskij 1960:112ff. 53 Laut mündlicher Mitteilung von tomislav Jovanović (Belgrad) ist die Hs. aus cetinje
verschollen.
62 Johannes reinhart
Dochhorn 2004: J. Dochhorn, Die Historia de Melchisedech (Hist Melch). Einführung, editorischer Vorbericht und Editiones praeliminares, Le Muséon 117, 2004, 7–48.
Dujčev – Lichačev 1988: И. С. Д��й�ев – Д. С. Ли��а�ев, Hrsg., Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассия, С����ия 1988.
ËSSJa 1: Этимологический славарь славянских языков, вы�. 1 (А – *besědьlivъ), М��сква 1974.
Flusser 1971: D. Flusser, Palaea Historica. An Unknown Source ofAn Unknown Source of Biblical Legends, in: J. Heinemann – D. Noy, eds., Studies in aggadah and FolkLiterature, Jerusalem 1971 (Scripta Hierosolymitana, XXII), 48–79.
Franklin 1991: S. Franklin, Palaia, in: the oxford Dictionary of Byzantium, Volume 3, New York – oxford 1991, 1557.
Haelewyck 1998: J.c. Haelewyck, Clavis apocryphorum Veteris Testamenti, turnhout 1998.
Hannick 1993: c. Hannick, Paleja, Lexikon des Mittelalters, VI (Lukasbilder – plantagenêt), 1635–1636.
Hock 1992: W. Hock, Der Flexionsakzent im mittelbulgarischen Evangelie 1139 (NBKM), I–II, München 1992.
Hunger 1992: H. Hunger – W. Lackner – c. Hannick, Katalog der griechischen Handschriften der österreichischen Nationalbibliothek, teil 3/3: codices theologici 201–337, Wien 1992.
Inventar: Д. Б��г��а���вић, Инвентар ћирилских рукописа у Југославији (XI – XVII века), Бе��г�а�� 1982 (САНУ, Зб����ик за ис����и����, ��език и књи�ев���с� с��ск��г �а�����а, I ����ељење, књига XXXI).
Istrin 1893: В. М. Ис��и�, 1893: В. М. Ис��и�, Александрия русских хронографов. Исследование и текст, М��сква 1893.
Istrin 1897: В. [М.] Ис��и�, 1897: В. [М.] Ис��и�, Откровение Мефодия Патарского и апокрифические видения Даниила в византийской и славянорусской литературах. Исследование и тексты, М��сква 1897.
Jagić 1881: V. Jagić (rez.:), Zur ApokryphenLiteratur. Книга быт�я быт�я небеси и земли (Палея историческая) … Труд А. Попова, Москва 1881, …, d. h. Liber geneseos coeli et terrae. Die Historienbibel, hg. v. A. Popov, archiv für slavische philologie 5, 1881, 676–680.
Jovanović 2004: Т. Ј��ва���виић, Апокриф о Мелхиседеку у препису Горичког Зборника, in: Је�������а�� Ј��ва� (ћ��либ�к), Ник��� Је���сали�ац. В�и��е�е – ли����с� – ����ел��. Зб����ик �а����ва са �еђ���а��������г �а������г – ли����с� – ����ел��. Зб����ик �а����ва са �еђ���а��������г �а������г си����си���а �а Ска��а�ск��� ��езе��� 7.9. се��е�б�а 2000. г����и�е, Це�ињee 2004, 223–235.
Jovanović 2005a: Т. Ј��ва���виић,5a: Т. Ј��ва���виић, Апокрифи старозаветни према српским преписима, Бе��г�а�� 2005.
Jovanović 2005b: Т. Ј��ва���виић, 2005b: Т. Ј��ва���виић, Завет патријарха Рувима у препису збирке манастира Никољца, in: С�а���бълга�ска ли�е�а����а 33–34,in: С�а���бълга�ска ли�е�а����а 33–34,: С�а���бълга�ска ли�е�а����а 33–34,
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 63
2005 (= Фил��л��ги�ески изсле��ва�ия в �ес� �а Кли�е��и�а Ива���ва), 394–404.
Jovčeva – taseva 1994: M. Й��в�ева – Л. Тасева, Преславска лексика в превода нa ПсевдоМетодиевото Откровение, palaeobulgarica – С�а���бълга�ис�ика 18/3, 1994, 44–51.
Koch 1990: c. Koch, Das morphologische System des altkirchenslavischen Verbums, 12, München 1990.
Koneski 1975: Б. К���ески, 1975: Б. К���ески, Јазикот на Евангелието на поп Јован, Маке�����ски Јазик ХХVI, 1975, 11–31.
Krumbacher 1897: K. Krumbacher, Geschichte der byzantinischen Literatur von Justinian bis zum Ende des oströmischen Reiches (5271453), München 21897 (Handbuch der klassischen altertumswissenschaft … hg. von I. v. Müller; Neunter Band, 1. abteilung).
Leonid 1894: А���и�а����и� Ле���и��, с��с�ав., Систематическое описание славянороссийских рукописей собрания графа А. С. Уварова, Час�ь �е�ве��ая, М��сква 1894.
Lětovnik 18781880:ětovnik 18781880:tovnik 18781880: nik 18781880:nik 18781880: 18781880: Лѣтовникь ськращень. от различнїих(ь) лѣтописьць же и повѣдателїи избрань и сьставлень отъ Георгїа грѣшнаа инока, М��сква 18781880 (Из��а�ие ОЛДП 26, 56).
Lunt 2001: H. g. Lunt, Old Church Slavonic Grammar, 7Berlin – New York
Matejić – Bogdanović 1989: M. Matejic – D. Bogdanovic, Slavic Codices of the Great Lavra Monastery. A DescriptionA Description DescriptionDescription, Sofia 1989.Sofia 1989. 1989.
Miltenova 1986:a. Мил�е���ва, 1986: a. Мил�е���ва,a. Мил�е���ва,. Мил�е���ва, Апокрифни произведения в манастриските сборници (постановка на въпроса), in: Ки�ил��Ме�����иеви с�����ииin: Ки�ил��Ме�����иеви с�����ии: Ки�ил��Ме�����иеви с�����ии 3, С����ия 1986, 262–275.
Miltenova 2003: a. Мил�е���ва, 2003: a. Мил�е���ва,a. Мил�е���ва,. Мил�е���ва, Палèя, in: Д���ка Пе�ка���ва, със�., С�а���бълга�ска ли�е�а����а. Е�цикл���е��и�е� �е��ик, Велик�� Тъ����в�� 22003, 345–346.
Mioni 1985: Bibliothecae divi Marci Venetiarum codices graeci manuscripti, recensuit elpidius Mioni, Volumen II, thesaurus antiquus: codices 300–625, roma 1985.
Mirčeva 2006: Е. Ми��ева, Германов сборник от 1358/1359 г. Изследвание и издание на текста, С����ия 2006.
Nikolova 1980: С. Ник��л��ва, Патеричните разскази в българската средновековна литература, С����ия 1980.
ochotina – turilov 1993: Н. А. О�����и�а – А. А. Т���ил��в, Дополнения к „Предварительному списку славянорусских рукописных книг XV в.,XV в., в., хранящихся в СССР (М., 1986)”, М��сква 1993.
pavlova – Željazkova 1999: Р. Павл��ва – В. Желязк��ва, Станиславов (Лесновски) Пролог от 1330 година, Велик�� Тъ����в�� 1999.
petrov 1892: Н. И. Пе����в, Описание рукописных собраний, находящихся в г. Киеве. Выпуск 1й. – Собрание рукописей: а) Мелецкого мона
64 Johannes reinhart
стыря на Волыни и б) КиевоБратского монастыря, Ч�е�ия в Общес�ве Люби�елей Ис����ии и Д�ев���с�ей Р��ссийски�� 1892/2, 175–240.
popov 1881:a. П�����в, 1881: a. П�����в,a. П�����в,. П�����в, Книга бытиа небеси и земли (Палея историческая с приложением Сокращенной русской редакции), Ч�е�ия в Общес�ве Люби�елей Ис����ии и Д�ев���с�ей Р��ссийски�� 1881/1.
prolović 1986: Ј. П���л��вић, Српски рукописи XIII и XIV века у Бечу и манастир Хиландар, Хила���а�ски зб����ик 6, 1986, 163269 (+ 38 tafeln, 77 abb.).
ribarova 1988: З. Риба���ва, Јазичните особености на Лобковскиот (Хлудов) паремејник, in: Б. К���ески et al., Hrsg., Ки�ил���е�����иевски���in: Б. К���ески et al., Hrsg., Ки�ил���е�����иевски���: Б. К���ески et al., Hrsg., Ки�ил���е�����иевски��� (с�а���сл��ве�ски���) �е�и���� и Ки�ил���е�����иевска�а ��а��ици��а в�� Маке�����и��а. П�ил��зи ���� �а����и��� с��би� ������а� ��� ���в���� 1100г����иш�и�а�а ���� с����а �а Ме�����и�� С��л���ски – Ск�����е, 13 ��к����в�и 1985 г����и�а, Ск�����е 1988, 119–126.
rječnik 2000:čnik 2000:nik 2000: 2000: Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakciječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcijenik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcijecrkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije jezika hrvatske redakcijejezika hrvatske redakcije hrvatske redakcijehrvatske redakcije redakcijeredakcije, I.I.. svezak (a (aa1 – vrêdь), Zagreb 2000.vrêdь), Zagreb 2000.êdь), Zagreb 2000.dь), Zagreb 2000.ь), Zagreb 2000.Zagreb 2000. 2000.
rusek 1998: J. rusek, Bułgarskie nazwy ’ciężarnej’ na tle słowiańskim, in: tematy. Księga jubileuszowa w 70. rocznicę urodzin profesora Leszka Moszyńskiego, gdańsk 1998, 203–209.
Speranskij 1892: M. Н. С�е�а�ский, Историјска Палејa, њени прењени пре ни прени пре преводи и редакције у старој словенској књижевности, С����е�ик СКА 16, 1892, 1–15.
Speranskij 1960: M. Н. С�е�а�ский, 1960: M. Н. С�е�а�ский,M. Н. С�е�а�ский,. Н. С�е�а�ский, Из истории русскославянских литературных связей, М��сква 1960 (104–147: �г��славя�ские �екс�ы „Ис����и�еск��й Палеи” и ���сские ee �екс�ы).ee �екс�ы). �екс�ы).
Srećković 1890: П. С. С�ећк��вић, Зборник попа Драгоља. Садржина и пророштва, С����е�ик СКА V, Бе��г�а�� 1890, 3–36.
Stankov 1994: Р. С�а�к��в, 1994: Р. С�а�к��в, Лексика Истоpической Палеи, Велик�� Тъ����в�� 1994.
Stanković 1994: Р. С�а�к��вић, Датирање и водени знаци рукописних књига манастира Никољца, А���е��г�а��ски П�ил��зи 16, 1994, 141–306.
Stanković 1998: Р. С�а�к��вић, Pукописнe књигe манастира Савине. Водени знаци и датирање, А���е��г�а��ски П�ил��зи 20, 1998, 265–367.
Stojanović 1901: �. С�����а���вић,ć 1901: �. С�����а���вић, Каталог рукописа и штампаних књига. Збирка Српске Краљевске Академијee, Бе��г�а�� 1901.
Stojanović 1929: �. С�����а���вић,ć 1929: �. С�����а���вић, Старе српске повеље и писма. Књига I: Дубровник и суседи његови: Дубровник и суседи његови, 1, Бе��г�а�� 1929 (СКА. Зб����ик за ис����и����, ��език и књи�ев���с� с��ск��г �а�����а, П�в�� ����ељење: С����е�ици �а с��ск��� ��език��, XIX).XIX).).
Stojanović 1982: �. С�����а���вић,ć 1982: �. С�����а���вић, Каталог Народне Библиотке у Београду. IV. Pукописи и старе штампане књиге, Бе��г�а�� 1982 (= 1903).
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 65
Sumnikova 1969: t. a. С����ик��ва, 1969: t. a. С����ик��ва,t. a. С����ик��ва,. a. С����ик��ва,a. С����ик��ва,. С����ик��ва, K проблеме перевода Историче проблеме перевода Исторической палеи, in: Из���е�ие ���сск��г�� языка и ис�����ик��ве��е�ие, М��скваin: Из���е�ие ���сск��г�� языка и ис�����ик��ве��е�ие, М��сква: Из���е�ие ���сск��г�� языка и ис�����ик��ве��е�ие, М��сква 1969, 27–39.
tăpkovaZaimova – Miltenova 1996: В. Тъ�к��ваЗаи���ва – А. Мил�е���ва, Историкоапокалиптичната книжнина във Византия и в средновековна България, С����ия 1996.
trifunović 1990: Ђ. Т�и�������вић,Ђ. Т�и�������вић, Палејaa, in: idem, Азб����ик с��ски�� с�е��њ��век��в�и�� књи�ев�и�� ��������ва, Бе��г�а�� 21990, 231–232.
turdeanu 1964: e. turdeanu, La „Palaea” byzantine chez les Slaves du Sud et chez les Roumains, revue des études slaves 40, 1964, 195206 (= e. turdeanu, apocryphes slaves et roumains de l’ancien testament, Leiden 1981, 392–403).
turdeanu 1976: e. turdeanu, Lе dit de l’empereur Nicéphore Phocas et de son épouse Théophano, thessalonique 1976.
turilov 1986: a. a. Т���ил��в, 1986: a. a. Т���ил��в,a. a. Т���ил��в,. a. Т���ил��в,a. Т���ил��в,. Т���ил��в, Предварительный список славянорусских рукописных книг XV в., хранящихся в СССРXV в., хранящихся в СССР в., хранящихся в СССР (Для Св�������г�� ка�ал��га ���к���ис�ы�� к�иг, ���а�ящи��ся в СССР), М��сква 1986.
turilov – Moškova 1999: a. a. Т���ил��в – Л. В. М��шк��ва, – Moškova 1999: a. a. Т���ил��в – Л. В. М��шк��ва,a. a. Т���ил��в – Л. В. М��шк��ва,. a. Т���ил��в – Л. В. М��шк��ва,a. Т���ил��в – Л. В. М��шк��ва,. Т���ил��в – Л. В. М��шк��ва, Славянские рукописи афонских обителей, Фессал���ики 1999 [����� �е��акцией А.Э. Н. Та��иа��са].
tvorogov 1989: o. В. Тв�����г��в, 1989: o. В. Тв�����г��в,o. В. Тв�����г��в,. В. Тв�����г��в, Палея историческая, in: Сл��ва�ьin: Сл��ва�ь: Сл��ва�ь к�и��ик��в и к�и����с�и Д�ев�ей Р��си. в����ая ���л��ви�а XIV–XVI в.XIV–XVI в.–XVI в.XVI в.VI в. (�ас� 2. Л – �), Ле�и�г�а�� 1989, 160161. – �), Ле�и�г�а�� 1989, 160161.�), Ле�и�г�а�� 1989, 160161.), Ле�и�г�а�� 1989, 160161.
Vaillant 1964: a. Vaillant, Manuel du vieux slave, paris 21964.Vasil’ev 1893: a. В. Васильев, Anecdota graecobyzantina, М��сква
1893.Vitić 1992 : З. Ви�ић,ć 1992 : З. Ви�ић, : З. Ви�ић,: З. Ви�ић, Апокриф о гостољубљу Аврамовом у српском
рукописном наслеђу, А���е��г�а��ски П�ил��зи 14, 1992, 67–104.Vostokov 1842: А. В��с���к��в, 1842: А. В��с���к��в, Описание русских и словенских рукопи
сей Румянцевского музея, Са�к��е�е�б���г 1842.Weingart1923:M.Weingart, 1923: M. Weingart, Byzantské kroniky v literatuře církevněslovanské.
Přehled a rozbor filologický, Část II. oddíl 2, Bratislava 1923.van Wijk 1926: N. van Wijk, Die slavischen Partizipia auf to und die
Aoristformen auf tъ, Indogermanische Forschungen 43, 1926, 281–289.ъ, Indogermanische Forschungen 43, 1926, 281–289., Indogermanische Forschungen 43, 1926, 281–289.Zanetti – Bongiovanni 1740: a. M. Zanetti – a. Bongiovanni, Graeca
D. Marci Biblicotheca codicum manu scriptorum, Venetiis MDccXL.
Johannes Reinhart
66 Johannes reinhart
[П�ил��г]:
NovakPsalter (1385; cod. Vindob. slav. 158)
pověstnoe pisanie o Davydě prorocě i cěsari i o Saulě.54 f. 193r1202r7
povys(tnoe) pis(a)nJe w d(a)v(Q)dy pr(o)rocy i c(ysa)ri i w saouly.sqi saMlq ni{q by[e. w(tq)ca imyj rekomago kJsa. i by /ivQ sq w(tq)cem(q)
svoim(q) vq nJ{ety. by[e /(e) vq J(zrai)li s(ve){ennic(i) i star'ci. l}d'ci. l}dci. l}d(i)e /e dostou/iv'[e si W mnogQh'[e si W mnogQh[e si W mnogQh(q) naho/denJi ratnQih(q). pro[aahou M b(og)a dati im(q) c(ysa)ra. by[e /(e) vq to vrym(e) samouilq. i/e pry/de reC(e)nnQi W neplod've'veve starQ. i W bl(a)g(o)vy{enJa rw/dq se. sq by togda s(ve){en'stvouE, i soude'stvouE, i soudestvouE, i soude J(zrai)l}. l}d(i)e ne razoumy}{e ne dovlyhou pasenom(q) bQLi W praved(q)naago samouila, nq skrqbyhou prose{(e) M b(og)a c(ysa)ra. i reC(e) im(q) samouilq. vqskou} skrqbite. azq Mm(o)l} b(og)a, i das(tq) vam(q) c(ysa)ra. vqprosi /e b(og)a samouil(q). w sqvyt(y) l}d(q)scym(q). i reC(e) jmou b(og)q. ponE/(e) ne dovl}tq mno} paseni bQt(i). nq hotet(q) Mpod(o)biti se EzQkwm(q), dam(q) imq c(ysa)ra po sr(q)d(q)cou ih(q). jgda tebe ne hotet(q). i reC(e) b(og)q samouilou. zakl}Ci vrat(a) gradu. i[qd(q) zautra. i/e prqvyj vqnidet(q) vq vrat(a) gradu tqi Es(tq) c(ysa)r(q)stvouei vq nEm(q). i se sqtvori samouil(q). zaLvori vrat(a) gradu. by /e saMlq. pasQ wsleta w(tq)ca svo eg(o). j/e izgMbivq. i mnog(o) iskavq E, ne wbrytaa[e ih(q). v' veC' veC veC(e)rq /e glqbokq1 do[qd(q) vq grad(q), hoty[e vqnit(i) kq pr(o)rwkou, ]ko da vqpra[ajt(q) jgo, i wbryte vrat(a) zakl}Cena. i spa pryd(q) nimi. zautra /e vqsta hote vqnit(i). (193v) i2 jgda Wvori[e vrat(a) gradu. vqnide vqnoutrq. i abJe Mdrq/a jg(o) samouilq. i reC(e) kq l}d(e)mq. se c(ysa)rq va[(q) jgo/e izvoliste. g(lago)lEt(q) g(ospod)q. i vidyv'[e3 jgo v'si l}d(i)e, i ry[e. se c(ysa)rq na[(q). i prines(e) samouil(q) rogq imyj maslo, i pomaza jg(o). i pokloni[e se jmou v'si l}d(i)e. by[e /e saMlq jdinymq Okwm(q). i ]ko vqzdrq/a vlas(tq), naC(e)tq smyrati l}d(i) v'se. wvomou Mbo bo gat'stvo vzimaa[e4. wvomou /e OCi izqvrqtaØ [e5. Ovym' /e vqzlaga[e v'sakQj moukQ. i ne prystaa[e mouCe l}d(i) b(o)/Jj. prognyva /e s(e) g(ospod)q na nEgo, i das(tq) jmou douh(q) loukavq. nqØ i e{e w sem(q) pis(a)nJi. pominajt(q) prymoudrQi g(la
54 es wurden folgende Klammern verwendet: () – runde Klammern: auflösung von abkürzungen; <> – spitze Klammern: ergänzung schwer lesbarer Stellen; [] – eckige Klammern: Streichung von überflüssigem text. punkte (….) bezeichnen unleserliche Stellen. eigennamen werden mit großen anfangsbuchstaben geschrieben. Superskribierte Diakritika werden nur ausnahmsweise beibehalten. Die Interpunktion entspricht dem Zustand in der Handschrift. – Die nummerierten Variantenlesungen am ende des textauszugs aus der Historischen paläa enstammen der Handschrift Nikoljac Nr. 83/15 aus den Jahren 14251435. es wurden alle textologisch relevanten Varianten sowie die sprachlich interessanten Varianten angeführt.
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 67
go)lE. saMlq nykogda ]ko/(e) pogoubi w(tq)ca svoego d(ou)[e wsleta, bezdylno c(ysa)r(q)stvo wbryte kq svobo/deni}. nq vi/dq da ne zaboude[i sebe. imou{ou /e saMlou douh(q) loukavq, i{a[e vraCevanJa poutq ]ko da izbavit' se W nEgo, i ne wbrytaa[e. prJido[e /(e) vlqsvi W nazareta. imou{e iskous(q) Wgan]ti dMhQ. i ry[e emou. ]ko a{e wbry{et' se OtroCe. bij vq gousli. i poj pys(nq), by/it(q) W teb(e) douh(q). i i{a[e saMlq OtroCe poj pys(nq) i bij gousli, i ne Obrytaa[e. povyda[e /(e) jmM ]ko Es(tq) OtroCe M Iesea6. bij gousli7 i poj pys(nq). i reC(e), da privedoutq E kq nEmou. poslan'nQi /(e) (194r) ide kq Ijse}8. i povyda jmou ryCiØ c(ysa)revQ wn(q) /e reC(e). imam(q) OtroCe i paset(q) wvce. Mmyjt' /e biti gousli i pyti pys(nq). i reC(e)9 jmou posolq10. tryboujtq E c(ysa)rq saMlq. i reC(e) Jesei. zautra prJidet(q) W pastvQ. i privedou jgo tamo. i wtido[e poslan'nJi. zautra /e vqzqm(q)11 zajce12, i agn'ce. koko[i gouske13. goloubi, i d(a)v(Q)da, poide kq c(ysa)rou saMl(M). i reC(e) Jesei. dobry te wbrytoh(q) c(ysa)rou. On' /e reC(e), jmM. sqi li es(tq) s(Q)nq tvoi. i/e vys(tq) biti gousli i pys(nq) pyti. i reC(e). sqi js(tq) s(Q)nq moi i/e paset(q) wvce moj. vydi biti gousli i pyti pys(nq). i g(la go)la jmou c(ysa)rq. trybou} da js(tq) M men(e). wn' /e reC(e). da js(tq) rabq tvoi g(ospo)d(i)ne c(ysa)rou. az bo imam(q) drougQh(q) .Z=. s(Q)novq i/e rabota}t(q) do mou mojmou. i rabq tvoi d(a)v(Q)dq da js(tq) s tobo}. i by[e d(a)v(Q)dq M saMla. i priho/daa[e bij gouslIØ. i poj pys(nq). i prystaa[e bysq. i tako imy[e p(o)koi saMl(q) W douha loukavaag(o). reC(e) /e IwaTan(q) kq saMl(M) w(tq)cou svojmou. w(tq)Ce. da vqdamQ14 d(a)v(Q)dou sestrM mo} mel'holq15. i vqzmym(q) jgo zeta. ]ko da js(tq) sq nami, za MpokoenJa bolyzni tvoee. i sqtvori[e tako. i das(tq) jmou saMlq dq{erq svo} mel'hol(q)16 vq /enou. i bQs(tq) d(a)v(Q)dq zet(q) saMl(M). v vrym(e) /e wn(o) bQs(tq) bran(q). i pride saMlq kq samouilou. vqpra[a17 jgo gospo dem(q), ]ko da poidet(q) na branq. i reC(e) jmou samMil(q). (194v) poidi g(la go)lEt(q) b(og)q. i pobydi[(i) branq. nq da ne vzme[J Wtoudy ni kos'ma koze18 jgo. ni do remene19 sapo/'na. i poide saMlq na branq. i pobydi. i ne sqhrani zapovydq g(ospodq)n}. nq vqzet(q) skotQ. i ina proCaa. prJide /(e) samouil' v sry{ou jmM. i reC(e) jmou. dobry prJide pobydivq. nq gl(a)s' slQ[ou M[ima moima. i reC(e) saMlq. gospodJ. vqze[e voiska vq pi{ou seby. i razgnyva se samouilq, i reC(e) kq saMlou. ponE/(e) prystoupilq jsJ zakon(q) g(ospodq)nq. i Wvrqglq jsi zapovydi jg(o). g(la go)lEt(q) b(og)q. ne pryboudet(q) d(ou)hq moi vq teby. nq i c(ysar)s(t)vo tvoe Wimou W tebe. i damq E tvore{omou vol} mo}. i kq twmou ne vid(i)[i lica mojg(o). v'se20 lyto /Jzni tvojj. i Wvrati samouil(q) lJce svoj W saMla. i Wide W nEgo. i izvrq /enq bQs(tq) W c(y)s(arst)va. douh(q) /e slQ[e gousli, izby/e21 W nEgo. i d(a)v(Q)dq by[e w[ql(q) vq dom(q) wtqca svojgo. i by[e pasQ tako/d(e) wvce w(tq)ca svoego. i reC(e) g(ospod)q samouilou. poidi vq dOm(q) Iesewvq. i poma/i s(Q)na jgo }nyi[ago rek'[e d(a)v(Q)da, na c(ysa)rstvo. ]ko tog(o) wbrytohq mou/a po sr(qdq)cou mojmou. i tq sqtvorit(q) vsou vol} mo}. i poide samouil(q) vq dom(q) Jesewvq. i reC(e) jmou. da/dq mi s(Q)na tvojgo }nyi[ago. da sqtvorou jgo c(ysa)ra. ]ko saMlq prognyva b(og)a22. i izvrq/e (195r) jgo W c(ysa)rstva. i privede Iesei s(Q)na svojgo prqvag(o) i reC(e) samouil(q). ne bl(a)govoli g(ospod)q w nEm(q). i prived(e) vtoraago, i ni tog(o). tako/de i tretJago. pod(o)bno i vse s(Q)nQ svoj. ni
68 Johannes reinhart
na jdJnom(q) /e bl(a)govolJ b(og)q. pri[(q)d /e d(a)v(Q)dq W pastvQ. vqhode vq dom(q) w(tq)ca svojg(o), wbryte23 rogq sq maslom(q). i vqzqmq pomaza se W nEgo. ]ko/e vidy jgo samouil(q), vqsta i pokloni se jmou rekq. se c(ysa)rq Is(rai)l(e)vq. si stvoritq Mgodnaa b(og)ou. i wtide samouil(q) vq dom(q) svoi vq ar'maTem(q). saMl' /e by vq peCalJ mnozy w c(ysa)rstvi, poide kq /eny Carodyi, vlq[qb'naa24 dy}{i. da vid(i)tq vlqhvovanJem(q) w c(ysa)rstviØ jgo. i da niktw/e Mvystq. wna /e vidyv'[i reC(e) jmou. vi/dou mou/a nose{a hlamidou i klqnou{a25 te. reC(e) saMlq. da vi/dou i azq jgo. i pokazav[i jgo ]ko vq zrqcaly26. g(lago)lE sice g(ospod)q b(og)q. izvrq/e te W c(ysa)rstva, ]ko prognyvalq jsi jgo. i ne vid(i)[i lJca mojgo donde/(e) vq /Jvoty jsi, i wtide. wbqjt(q) /e jg(o) strah(q). vqstrepeta. i le/(e)27 na wdry. i le/a da/e kq veC(e)rou. i reC(e) jmou vlq[(q)bnica. vqstani i ]/dq. i MkrypJ se i poidi vq dom(q) svoi. c(ysa)rstvo bo tvoj drougomM das(tq) ]vi (!) ti se. i ]de saMlq i wtide vq dom(q) svoi. krot'kQi /e d(a)v(Q)dq ne vqznes(q)28 se mQsli}. ni w c(y)s(a)r(st)vy. (195v) 29ni ]kov(q) (?) c(ysa)revq zet(q)29. ni/e ]ko bl(a)gorod'nq. krotos(tq) bo imy[e velikou. i nikogda/e Who/da [e W Ovqcq w(tq)ca svojgo. nq by[e sq nimi pase ih(q) vsegda. ]ko istin'nQi smyrenomoudrq i praved'nq. ho/daa[e30 i vq dom(q) saMlovq. i31 jgda smou{aa[e jg(o) douh(q), bij gousli Mstavl][e jg(o) l}bl][e /e s(Q)nq saMlovq IwanaTan(q) d(a)v(Q)da. saMl' /e nenavidy[e jg(o). i vsegda gon][e jgo jgda by[e zdravq. eg da/e sqmou{a[e jg(o) dMhq, prJzQva[e jg(o). i Wgan][e douh(q), bij gousli32 i poj pys(nq). vq to /e 33vrym(e) oubo33. pride EzQkq plynouj stranou palestinqskou} a34 (?) i by[e35 v'si vq peCali velicy. imyahou36 /e mou/a hrabra i silna. i na svoj mou/'stvo nady}{a se. MniC(q)/aa[e37 b(og)a /iva. i wblad(a)[e v'sou stranou. i Mboa se v'sa zeml] W lica jgo. i hval][e s(e) w mou/qstvy svojm(q). pri[(q)d /e d(a)v(Q)dq kq tqstou svojmou saMlou g(lago)lE38 jmou. vqskou} g(ospod)i moi c(ysa)rou skrqbi[(i) i Wpade lJce tvoj. i reC(e), vq skrqbi jsmq39 w EzQcy pri[(q)d(q)[ago na nQ i se c(y)s(a)r(st)vo moj das(tq) ti se. tQ /e j{e }nq sQi40, i C'to da sqtvo ri[i ne vym(q). i reC(e) jmou d(avQ)dq. azq da izQdou jdJnq brati se sq nim(q). i g(lago)la jmou saMl(q) vqzmi konq. i Orou/Jj izbran'no. Wvy{a (196r) d(a)v(Q)dq. ne trybou} Orou/Jj. nq egda pasyh(q) wvce w(tq)ca mojgo. i priho/da[e lqvq il(i) medvydq. Mbivah(q) ego. boudi i41 sq ]ko/e lqvq ili zvyrq. i poide d(a)v(Q)dq na branq. i vqnide vq plqk(q). i reC(e) golJaTou42 d(a)v(Q)dq. tQ ktw jsi pona[ae43 b(og)ou Is(rai)l(e)vou zde. i l}d(i) g(ospod)nE plynouj. i ho{e[i po/ryti vsyh(q) vqkoupy. wtidi Wsoud(ou) a{e ho{e[(i). a{e li ni pl(q)tq tvo} zvyrem(q) zemlqnQm(q) i ptJcam(q) n(e)b(e)snQm(q) vq snydq prydam(q). i PiØ polJ/out(q) krqvq tvo}. ]ko g(ospod)q b(og)q s nami js(tq). i Wvy{av(q) golJaTq44, reC(e) jmou. w }no[e. Cto lqsti[i se besydouj sq mno}. ne ho{ou bo 45vqzeti na te45 kopJe il(i) m'Cq. nq jdJno} rouko} Mbiv' te, na zeml} povrqgou. i ptJcam(q) te prydam'. i grad(q) tvoi W OsnovanJa razor}46. i v'se do konca pogoubl}. b(og)q na nEgo/e tQ nadyj[i se, ne pol'zoujt' ti. ni grad(q) tvoi. ibo bwzi moi v'sako silnyi[i sout(q) W b(og)a tvojg(o). Wid(i) }no[e Wsoud(ou) da ne /ivwt(q) svoi pogoubi[(i). i plaC(q) svo im(q) stvori[J sIØa slQ[avq d(a)v(Q)dq, prizva47 ime g(ospod)a b(og)a. i vqlo/J g =.
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 69
kamen(i)48 vq pra{ou. i vrq/e na lJce golJaTov(o)49, rekq jmou. zri silou b(og)a mojg(o). i Mbitq jgo. i bQs(tq) sp(a)senJe Is(rai)l} vq d(q)nq wn(q). i d(a)v(Q)dq vqzl}blEnq bQs(tq). W vsyh(q). i nareko[e i c(ysa)ra. saMlq /e gon][e jg(o) hote Mbiti jgo. pri[qd(q) /e vq hevrwn(q) (196v) sqtvori[e jgqtvori[e jg(o) c(ysasa)ra. i c(ysa)rstvo va nad(q) nimi lyt(q) .z=. da/e do sqmr'ti tqsta svojg'ti tqsta svojgti tqsta svojg(o). /ivou /e sou{(ou) saMlou. gon][e jgo W grad(a) vq gradq. vq jdJn' /e W d'nJi Mvyd' /e W d'nJi Mvyd /e W d'nJi Mvyd'nJi MvydnJi Mvyd(y) saMlq ]ko50 vq veTJly51 js(tq). i [qd(q) wbqsyde veTJlq52 prose d(a)v(Q)da. vq no{' /e Onou Wvori' /e Onou Wvori /e Onou Wvori53 d(a)v(Q)dq vrat(a) gradu, izQde sq l}d(q)mi svoimi. i vqnide sam(q) vq voiskou saMlovou. i vqzet(q) palJcou jg(o), i vqzglavnicou pod(q) glavo}54 jgo, i izQde. niko mou/e vidyv[ou jg(o). zautra /e poiskavq saMlq palicou i vqz'glavnicou. i ne'glavnicou. i neglavnicou. i ne wbrytq ], reC(e). ]ko d(a)v(Q)dq sIØa vqzet(q). d(a)v(Q)dq /e [qd(q) napryd(q). i sta na kameni. i jgda pominM salq55 (!), vqzva sqzadi jg(o). vqskou} goni[i gos(po)di moi PaØ smrqde{a. vQ Mbo hrane{ei g(ospo)d(i)na mojgo c(ysa)ra. nikako hranite56 jgo sq istino}. zanE i/e vqzet(q) palicou ego i vqzglavnicou jgo, mo/a[e i glavu jgo Wsy{i? nq ne boudi se. ]ko da na pomazanika b(o)/Ja vqzlo/ou roukou mo}, jgo/e pomaz(a) b(og)q. i Wdast(q) vqzglav'nicou i palicou. i vq wn'nicou i palicou. i vq wnnicou i palicou. i vq wn(q) Cas(q) Wide d(a)v(Q)dq sq trista mou/Ji. i ne wbrytaahM Cto ]sti.57 i prJide vq hram(q) b(o)/Ji no{i}. i reC(e) arhJere} avJaTarou58. Es(tq) li hlybq vq snydq mou/em(q). i reC(e) avJaTarq59, ne imam(q) hlyba, tqkmo pryd(q)lo/enJa. da a{e sout(q) Cisti OtrwCi {i60. i reC(e) d(a)v(Q)dq .g=. d(q)niØ imout(q) ne pribli/iv[e s(e) /eny. i reC(e) avJaTarq61 (197r) arhJerei. da ]det(q) W hlyba. i ]do[e v'si i pi[e. i vqsta sJrq imenem(q) doikq. i poide kq saoulM 62povydaj jmou62. da vysi c(ysa)rou. ]ko Jerei g(ospod)ni d(a)v(Q)da l}bet(q). i pomaz(a)nJe g(ospod)nE dava}t(q) jmou. teby /e smy}t' se lq/ou{e63 te. teb(e) nenavidet(q), a d(a)v(Q)da l}bet(q). sIØa slQ[avq saMlq, posla64 i Mbitq trIØ sta Jerei g(ospod)a b(og)a. arhIerei /e avJaTarq65 wtide sq d(a)v(Q)dwm(q). On' /e mouCa[e l}d(i) v'se66 d(q)ni /Jvota svojg(o). da/e i do sqmr'ti svoje67. i [qd(q) na branq, Mbijnq bQs(tq). mou/e jlikQ privede d(a)v(Q)dou, ws(ta)vJhwm(q)68 za Mmno/enJa pis(a)nJi 7 w /eny MrJevy69. pryjt' /e d(a)v(Q)dq c(ysa)rs(t)vo. i by[e vq polaty svoji. vq jdJn /e W d(q)ni Obydovavq, ho/da[e vq polaty svoji. i vidy /enou mQ}{ou se. i Mvydy ko] js(tq), posla privesti }. i prived(q)[e }, bQs(tq) sq nE}. i MrJa /e mou/q Ee by[e na rati. poslan' /e70 bQs(tq) W prqvonaC(e)lnika ego Iwava, re{i c(ysa)rM w rati. i pri[(q)d(q)[ou jmou reC(e) jmou c(ysar)q. poidi MrJa vq dom(q) svoi i Mpokoi se. i zautra poide[i. MrJa /e [(q)dq71 vq dom(q) svoi. i ObytQ j/(e) imy[e sq drM/ino} svoe}. da ne pri bli/it(q) se wdrou svoemM. ne spat(q) na wdry svojm(q), g(lago)lE. ]ko moa drM/Jna n(Q)n] stra/ou bl}doutou bl}dout(q)72 na rati, azq /e kako poCi} na wdry mojm(q). dovlyjt'' mi vidynJe domM (197v)v) mojg(o). i poCJtq na zemli. /ena /e jg(o) imou{i vq Cryvyou{i vq Cryvy W d(a)v(Q)da. ne mogou{i Mkriti dylo, povyda se rekou{i c(ysa)rou. ]ko da vysi73 g(ospodi)ne c(ysa)rou. ]ko mou/q moi ne spat(q) sq mno}. i azq jsmq imou{J vq Cryvy W tebe. da a{e vqzvratit' se W rati. i Obry{et' me takovou' se W rati. i Obry{et' me takovou se W rati. i Obry{et' me takovou' me takovou me takovou74 sou{ou, vydy WsyCet' glavu mo} slQ[av' /e si' glavu mo} slQ[av' /e si glavu mo} slQ[av' /e si' /e si /e siØa d(a)v(Q)dq, pisa Iwavou prqvonaC(e)lnJkM svoe mou75. ]ko sqvqkoupiv'[i'[i[i76 se rati, Mri} vqvedi da Mbijnq boudet(q) vq brani. i
70 Johannes reinhart
davq Mri} pisanJj sqmr'ti jgo, prinese'ti jgo, prineseti jgo, prinese Iwavou. i proCqt'[ou se pis'[ou se pis[ou se pis(a)ni}, povely77 Ioavq, ratovati se. i zaklan' bQs' bQs bQs(tq) MrJa78 na rati. i sqtvori d(a)v(Q)dq prwr(o)kq i praved'nQi, pryl}bodyanJe i MbJistvo reC'nQi, pryl}bodyanJe i MbJistvo reCnQi, pryl}bodyanJe i MbJistvo reC(e) /e g(ospod)q kq pr(o)rwkou naTanou. poidi. wbliC(i) c(ysa)ra d(a)v(Q)da. ]ko l}bodyistvo sqtvori i MbJistvo. reC(e) /e pr(o)rwkq kq agg(e)lou, bo} se. da ne ]ko c(ysa)rq wbliCenJa ne trqpe, MbJjt' me.' me. me. poidi reC(e)79 vid(i)[i me pryd(q) sobo}. da a{e c(ysa)rq wbliCenJe Wrinet(q), azq jgo Mbi}. i poide pr(o)rwk(q) kq d(a)v(Q)dou c(ysa)rou. i vqhode{ou jmou, vidy agg(e)la gotovo imou{a kopJj. i 80M (!) sqzadi80 c(ysa)ra stoj{a. da a{e vqz'negodoujt'negodoujtnegodoujt(q) w ObliCenJi, da Mbijt(q) jgo. i ]ko/(e) vidy prorokq agg(e)la, drqzostq priEm(q), reC(e) kq c(ysa)rM. soudq imam(q) c(ysa)rou. i povely c(ysa)rq re{i soudq. (198r)r) pr(o)rwk(q) /e reC(e) jmou. Clou. Cl(ovy)kq nykQi81 imy[e agnJcq. s#T=. i/e i sq nimi spy[e i sqves(e)l][e s(e). i by[e jmou veselJe velikw sq nJmi. nJ{q /e nyktw82 blizq eg(o)83 imy[e edJnou agnIcou. i/e <na>84 trapezy jg(o) ]dy[e. i W Ca[e jgo pJa[e. i na kolynou jgo spa[e. wstavi85 bogatQi On(q), s#T=. wvqcq. i vqzet(q) nIÎ{omou Onou jdJnou agnIcou. si soudq povydou} ti c(ysa)rou, da soudJ[i MstQ svoimi. Wve{a Mbo c(ysa)rq reC(e). a{e Obry{et' se vq c' se vq c se vq c(ysa)rstvi mojm(q) i/e se sqtvorivq, da Wsykou glavu jgo. i Wvy{a /(e) pr(o)rwk(q) i reC(e) jmou. tQ jsi c(ysa)r}86. sqtvo rivQi se. i se slQ[avq krot'kQi c'kQi ckQi c(ysa)rq, vqsta W prystola87. i pokloni se jmou, rekq. sqgry[ih(q) g(ospod)ou mojmou. togda i pr(o)rwk(q) vidy agg(e)la kopJj Wvra tiv[a W nEgo, reC(e) kq c(ysa)rou. i g(ospod)q WEt(q) sqgry[enJe tvoj. i by[e d(a)v(Q)dq. Wtoli88, plaCe gryh(q) j/e89 sqtvori. i togda napisa 90Palwm(q), n=.90 agg(e)lq /e g(ospodq)nq povyda jmou rekq. ne wskoudyet(q) W domou tvojgo m'Cq 4'Cq 4Cq 491 d(a)v(Q)dq /e c(ysa)rq rodi .z=. s(Q)nOvq. 92sq MrJino} /eno} .v=. sq mel'ho} dq{eri}'ho} dq{eri}ho} dq{eri} saMlovo}, g=. i sq augJe} /eno} naavovo}, v=.92 6 prqvorwd(q)nQi /(e) by avesalwm(q). by[e /(e)93 vq to vrym(e) velqmo/q94 imen(e)mq ahJtofelq. sqi ahJtofel(q), mqsty[e vsegda d(avQ)da. (198v) i{e vrym(e) bl(a)gopod(o)bno Mbiti jg(o). i ne Obrytaa[e dospyv'[ou /'[ou /[ou /(e) vq mou/'skQ vqzrastq'skQ vqzrastqskQ vqzrastq avesalwmou. wbrytq Cas(q) ahJtofelq, reC(e) jmou. vqskou} lyni[i s(e) w c(ysa)rstviØ w(tq)ca svojg(o). i ho{etq E solwmonq l}bodyiCi{q pryjti. tvoe bo Es(tq) c(y)s(a)r(st)vo. i teby Es(tq) pod(o)bno. w(tq)ca bo tvojg(o) Wrinou b(og)q W c(y)s(a)r(st)va. i teby da js(tq). potq{i se ]k(o) prqvQi s(Q)nq pri /Jvoty d(avQ)d(o)vy vqzeti95 js(tq). sIØa slQ[avq avesalwm(q). vyrova slovesem(q) ahJtofela. i vqzet' se mQsli}. i mQ[l][e w c' se mQsli}. i mQ[l][e w c se mQsli}. i mQ[l][e w c(y)s(a)r(st)viØ. po maly Mbo avesalwm(q) slovesem(q) prylqst'nika vyrova. i prista na w'nika vyrova. i prista na wnika vyrova. i prista na w(tq)ca svojgo vqsta ti. ahJtofel(q) /e Mboa se. da ne kako96 avesalwm(q) l}bovq sqtvorit(q) sq w(tq)cem(q) svoim(q). i tqØ ]ko svad'nikq pogQbnet'nikq pogQbnetnikq pogQbnet(q), reC(e) kq avesalomM. ne vyrou} ]ko vqstalq jsi na w(tq)ca svoeg(o), a{e ne sqtvori[i i/e a{e rekou ti. i reC(e) avesalwm(q). i Cto js(tq) j/e g(lago)lE[i mi97 da sqtvorou. On' /e reC' /e reC /e reC(e). ho{ou da boude[i sq jdJno} W /enq w(tq)ca svojg(o). i togda vyrou}98 ]ko vqstalq jsi na nEgo. se /e sqdya ahJtofelq99. i vra/dou vqlo/i me/dou Wcem(q) i s(Q)nomq. zlQm(q) /e sqvytwm(q) ahJtofel] povinouv''100 se avesalwm(q) priz'va'vava101 jdIÎnou W vqsad'nicq'nicqnicq w(tq)ca svojg(o) ]ko na Obydy102. (199r)r) i ta ne vyde{i103 ve{q, bQs(tq) sq nE}. i tako bQs(tq) vra/da. vqzqmq /(e)104 avesalwm(q) jlikQ vqzmo/e privesti vq
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 71
sqvytq. vqkoupy sqoupy sq ahItofelEm(q). i wtido[e vq stranou hevrOnqskou wstavl'[e'[e[e105 d(a)v(Q)da jdJnog(o). i by[e d(a)v(Q)dq plaCe i rQdae mno/aj /(e) gryha rad(i) j/e sqtvori avesalwm(q) s(Q)nq jgo. da ]ko/e wsta jdJnq vq svoji polaty plaCe se. mou/q nykQi moudrq imenem(q) housJi. s(Q)nq imenJ} (!), wsta sq d(a)v(Q)dwm(q). i by[e skrqbe sq nim(q). vidy jgo peCali} pogrou/ajma, reC(e) kq nEmou. g(ospo)di moi c(ysa)rou. poCtw tako skrqbi[i i taj[i peCali}? reC(e) /e kq nEmM c(ysa)rq. vid(i)[i drou/e pagoubM mo} blizq men(e) sou{M, i g(lago)lE[i Ctw skrqbi[(i)? zri[i ]ko jdIÎn(q) s tobo} Ostah(q), ne imQØ rouk(ou) pomo{i. voiska bo mo] wb onou stranou IOr'dana Es'dana Esdana Es(tq). vq doly alwnJiscy. i ne vym(q) Cto prilouCit' se ji' se ji se ji sq Iwavwm(q) naCel'nikwm'nikwmnikwm(q) moim(q). a{e bo bQ[e Oni bili106 z(q)de. azq mnogQ peCali svobodil' se bQh' se bQh se bQh(q). i reC(e) jmou housJi. i dokoly vqzvratet' se Wtoudy? i' se Wtoudy? i se Wtoudy? i reC(e) d(avQ)dq. da/e do I =. d(q)nei. i Wve{a housJi107. azq poidou kq s(Q)nou tvojmM avesalomou i sqtvorou jgo da ne prJidet(q) na te da/e do, I=. d(q)nei. tqCi} da ne razgnyvaj[i108 (199v)v) na me. zanE mnog(o) ho{ou besydovati na te. i reCydovati na te. i reC(e) emou d(avQ)dq poidi. i tqCi} sqtvori jg(o) da ne pridetq. i azq pos'l} p'l} pl} p(i)s(a)niE g(la go)lE. prJdi sq voisko} na branq. ]ko s(Q)nq moi avesalom(q) vqsta na me sq ahJtofelom(q). housJi109 vqsta. i pojt(q) l}d(i) svoe i konE i mqskQ, wtide vq hevrwnq kq avesa-lomou. i vid(i)v[e110 hMsJa vqkoupy avesalom(q) J ahJtofelq, Mdivi[e111 se i ry[e jmou. kako kq nam(q) pri[ql(q) jsi? i kaa vJna do[qstJa112 tvojgo? On' /e reCe. ]ko' /e reCe. ]ko /e reCe. ]ko teby das(tq) se c(ysa)rs(t)vo. i teb(e) izvoli g(ospod)q b(og)q c(ysa)ra, w(tq)ca /e tvojg(o) WrQnou. i tQ isplqni[i povelynJj g(ospod)nE paC(e) solomwna. ]ko tebe vqzl}bi g(ospod)q113 b(og)q. i se v'si kq teby pridout'si kq teby pridoutsi kq teby pridout(q). slQ[av /e avesalomq slo vesa housJina, Mbla/i se sr(q)d(q)ce jgo. i vqsprJjmq housJa oupokoi jgo. sqbrav'[im'[im[im(q) se mno/(q)s(t)vw l}d(ii). by /e sqbrav[e s(e) W v'sakoe vqsi i gradovq'sakoe vqsi i gradovqsakoe vqsi i gradovqØ. i reC(e) ahJto felq. poidymq pryjti c(ysa)rs(t)vo. g(ospodi)nou na[emou avesalomou, i reC(e) avesalom(q). da vqprosim(q) housJa114, ]ko mou/q dobrwsqvytqnq Es(tq). i ry[e housi}. Cto mnit' ti se povy/dq namq. poidem' li vq' ti se povy/dq namq. poidem' li vq ti se povy/dq namq. poidem' li vqy/dq namq. poidem' li vq' li vq li vq I(e)r(ou)s(a)l(i)mq, ili ni. reC(e) /e hou(200r)sJi. poCto noudit' se g' se g se g(ospodi)nq moi poit(i) vqslydq komara. W(q)cq bo tvoi niCto/e Es(tq) vq Cas(q) sq tqCJ} kOmara115 nemo{'nyi[i.'nyi[i.nyi[i. sydi proCej i poC Jvai da/e do .I=. d(q)nei. i prJidout(q) vsi starci W .vI=.116 kOlynq na poklonenJj teby. i tako prJidout(q) Ierei. i povedout(q) [t''] te sq Cqsti} velikw}? tQ bo branq nIØ Wkoudy ima[i. i reC(e) avesalwm(q). dobrq sqvytq housJjvq, paC(e) ahJtofelEvq. i Mstavi i117 poCit(i) za .I=.118 d(q)nei. Iwav' /e prJide sq vwisko}. i wbryte' /e prJide sq vwisko}. i wbryte /e prJide sq vwisko}. i wbryteyte d(avQ)da vrytJ{e nose{a. i le/e{a na pepely. i plaCe{a svoj wpoustynJj i jdJnstvo j/e bQs(tq) jmou. i reC(e) jmM Iwavq. ne dovlyjt' li nam' li nam li nam(q) rati sq jzQkQ, nq i sq l}bodyiCJ{em(q) tvoim(q) ho{em(q) ratovati se. vq zlQh(q) wdrq/imq. d(avQ)dq /e vqstenavq, proslqzi se, i reC(e) kq nEmou. gryh(q) radi moih(q) wstavi me g(ospod)q. i s(Q)nq moi vqsta na me. i vqstavq IOavq, pojt(q)119 ratq svo} sq v'sacymJ Orou/'sacymJ Orou/sacymJ Orou/nJkQ, poide na avesalOma. i prJzvavq ime g(ospod)a b(og)a J120 (?) Isr(ai)lEva, sqvqkoupioupi branq. i housJi Mbo inym(q) poutem(q) sq inymi mnozymi wtide. i Mido[e W rati. ahItofel' /e samq sebe Mdavi. Mboav se da ne vqpadet' /e samq sebe Mdavi. Mboav se da ne vqpadet /e samq sebe Mdavi. Mboav se da ne vqpadet(q) vq rM(200v)cyy d(a)v(Q)d(o)vy. avesalom' /e edJnq wstavq, bygM vqdas' /e edJnq wstavq, bygM vqdas /e edJnq wstavq, bygM vqdas(tq) se skvozy121 gorou hote Mbygnouti. i122
72 Johannes reinhart
]ko/e by/a[e na koni, zaj[e s(e) pletenJ vlasi glavQ jg(o), i Obysi se. i konq Mby/e tekQi, tqØ /e Obryte123 se vise. jdJn' /e W voinq vidy jgo vise{a na dryvy,' /e W voinq vidy jgo vise{a na dryvy, /e W voinq vidy jgo vise{a na dryvy, MstrylJ jg(o). i tako pri[qd(q), WsyCe glavu jgo. i j{e /(e)124 125dQ[e{i ji125, prinese126 } kq w(tq)cou jgo d(avQ)dou. w(tq)cq /e jgo drq/e }127. plaCaa[e128 (?) gryha rad(i) jgo/(e) sqtvori. w semq grysy moudrQi pokaanJa svyt'lnikq'lnikqlnikq129 andrea krJt'skQ pominaet'skQ pominaetskQ pominaet(q) g(lago)lE slQ[ala jsi avesalwma. kako na Es(tq)stvw vqsta. Mvydy skvrqn'naa jg'naa jgnaa jg(o) dyla kako wbesCqsti lO/e w(tq)ca svojg(o) d(a)v(Q)da. w avesalOmy /e pakQ tako/de g(lago)lEt(q). povinoulq jsi neporabo{en'nou} svo}'nou} svo}nou} svo} vol} tylou svojmou. drougaago bo ahJtofel] wbryt'[i vraga d'[i vraga d[i vraga d(ou)[e. poslou[ala jsi sqvytQ jgo. nq si} razori samq h(risto)s' ]ko da ti v'sako sp' ]ko da ti v'sako sp ]ko da ti v'sako sp'sako spsako sp(a)se[i se. ]ko/e bo reC(e) avesalwm(q) c(ysa)revq s(Q)nq sQi. porabotJ se ahJtofelovou loukavomou sqvytou. tako i tQØ reC(e). svobod'na W b'na W bna W b(og)a sqzdav'[i se, vragou poraboti se 7'[i se, vragou poraboti se 7[i se, vragou poraboti se 7130 131vqkou(201r)pi reC(e) nykogda131 d(a)v(Q)dq bezakonJe kq bezakoni}. MbJistvo sq l}dyanJemq132 (!) rastvori. pokaanJj sougoubo abJe pokaza 7133 <d>(a)v(Q)dou nykog da bl(a)govrymen'stvw imou{M i Mti[Je W brani, vq pomQslq sicevq prJde. ]ko da'stvw imou{M i Mti[Je W brani, vq pomQslq sicevq prJde. ]ko dastvw imou{M i Mti[Je W brani, vq pomQslq sicevq prJde. ]ko da prypi[et(q) l}d(i) svoj 134ne by[e bo134 prypis(a)nJa vq to vrym(e). reC(e) /e d(a)v(Q)dq iwavou prqvonaC(e)l'nikou svojmou.'nikou svojmou.nikou svojmou. ho{ou ]ko da poide[J prypis(a)ti l}di moj1 i/e Es(tq) J(sra)il]. da vid(i)mq koliko imamQ vOinqq135. i koliko zemodylqcq136. i kolici vq jdJnom(q) domou prybQva}t(q) Wvy{a /e IOavq i reC(e) d(a)v(Q)dou. ne mogou se sqtvoriti. ponE/(e) pi[etq vq zakony g(ospod)ni. da ne poCte[i137 l}d(i) g(ospod)nE. i proklet(q) v'sakq i/e izqCtet'sakq i/e izqCtetsakq i/e izqCtet(q) l}d(i) g(ospod)nE. ponE/(e) ne izCten'no Es'no Esno Es(tq) syme Isr(ai)lEvO. i ne poslou[a138 Iwavq c(ysa)ra d(a)v(Q)da sqtvorit(i) se. reC(e) /e kq drougomou jgo Cl(ovy)kou imenem(q) ak'hJa.'hJa.hJa. i/e i poide. naCet(q) prypisovati. i abJj pride agg(e)lq g(ospodq)nq g(lago)lE d(a)v(Q)dou. razgnyva g(ospod)a b(og)a. i prognyva se na te g(ospod)q. i naCet(q) plakati se g(lago)lE, i Ctw Es(tq) sqgry[enJe moj ]ko prognyva se na me g(ospod)q. reC(e) jmou ag(ge)lq g(ospodq)nq. ponE/(e) pokouslilq se jsi 139J pryCJsti139 l}d(i) g(ospod)nE i se g(ospod)q b(og)q skonC(a)vaetq gnyvq. ne vq zakony lJ (201v) pi [ e t ( q ) 1 4 0 . ] k o n e i z C ( q ) t e n ' n o E s' n o E sn o E s ( t q ) s y m e I s r ( a i ) l E vo. i Es(tq) proklet(q) v'sakq i/e pryCtet'sakq i/e pryCtetsakq i/e pryCtet(q) l}d(i) g(ospod)nE. i se g(ospod)q b(og)q skonCavajt(q) gnyvq sq mouko}, i/(e) ho{et(q) prJvesti na te. W trJehq141 sih(q) iskou [enJi g(lago)li, ]kov(o) a{e ho{e[i Mbygnouti. da ili W grad(a) vq gradq gonim(q)
boude[i za g=. lyta il(i) za ,v=. lyt(y) gladq il(i) za g=. CasQ142 sqmrqt(q). On' /e' /e /e slQ[av sIØa M/ase se i Ocypyny i stoa[e143 izoumiv se, ne mogQ prove{ati. agg(e)lq /e g(ospodq)nq reC(e) kq nEmou. g(lago)li vqskory ponE/e ponou/dajt' me gnyvq' me gnyvq me gnyvq b(o)/Ji. Wvy{avq144 d(a)v(Q)dq i reC(e). W trJehq sih(q) nys(tq) re{i sqmrqt(q). nq wbaCe vq roucy g(ospodq)ni pakQ dou[e i145 Whodet(q)? i da boudet(q) se i vqko upy sq slovom(q) c(ysa)revymq izq[qd(q) agg(e)lq. naCet(q)146 sy{i ih(q). i by[e plaCq i rQdanJe mnog(o) vq v'sei'seisei Joudei. d(a)v(Q)dq /e wblyCe s(e) vq vryti{e, i by[e vq plaCJ i vq rQdaniØ, g(lago)lE. g(ospod)i, mene pogoubi, ponE/(e) azq sqgry[ih(q) a ne l}d(i)j. g(ospod)i men(e) pogoubi sq bezakoniØ moimi. az' bo se lo' bo se lo bo se lo ukavoj vq pamet(q) prJeh(q). m(i)l(o)stivq m(i)l(o)stivq boudi l}d(e)mq svoim(q)
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 73
i ne gnyvai se na me bezgry[ne. sia d(avQ)dq i mno/ai[aa147 g(lago)la[e. vidy g(ospod)q b(og)q plaCq jgo Mm(i)l(o)sr(q)di se na l}d(i) svoj. i prysta agg(e)lq g(ospodq)nq gM(202r)be l}di. i Mstavi se gnyvq g(ospodq)nq W l}dJi tM148 i pryCqt(q) d(a)v(Q)dq wbryte ]ko vq treh(q) Casyh(q) pogMbi agg(e)lq tQsou{q149 .p+d. i Mstavi agg(e)lq plaC(q) d(a)v(Q)d(o)vq. se pis(a)nJe moudrQi nyktw pomJnaj W tvorqcq vq edJnwm(q) W pravilq pi[e reC(e) sice. d(avQ)dou nykogda tvojmou pr(o)r(o)kou ]k(o)/e Mstavi agg(e)la. l}d(i) goube{a m'Cemq. mJrq podalq js'Cemq. mJrq podalq jsCemq. mJrq podalq js(i)
Variae lectiones (Nikoljac 83):
1 glqbokq] 215r5 glqbqkq – 2 i] 215r10: Ø – 3 vidyv'[e'[e[e] 215r14 vidy[e – 4 vzimaa[e] 215r22 vqzeml][e – 5 izqvrqtaØ [e] 215v1 izvrqtava[e – 6 Iesea] 216r1 jsea – 7 gousli] 216r12 M gMsli – 8 Ijse}] 216r3 jse} – 9 reC(e)] 216r7 Wvy{a – 10 posolq] 216r7 posqlqnikq – 11 vqzqm(q)] 216r11 vqzqmq ijsei – 12 zajce] 216r12 zajca – 13 gouske] 216r1213 i gMske – 14 vqdamQ] 216v78 vqdami – 15 mel'holq'holqholq] 216v8 mel'hO'hOhO – 16 mel'hol'holhol(q)] 216v1213 mel'ho'hoho – 17 vqpra[a] vqpra[aj – 18 koze] 216v20 kozq – 19 remene] 216v20 remena – 20 v'se'sese] 217r13 vq v'se'sese – 21 izby/e] 217r17 i izby/e – 22 b(og)a] 217v7 g(ospod)a – 23 wbryte] 217v15 i wbryte – 24 vlq[qb'naa'naanaa] 218r1 vlq[eb'naa'naanaa – 25 klqnou{a] 218r56 klqne{a – 26 zrqcaly] 218r78 zrqcala – 27 le/(e)] 218r13 le/a – 28 vqznes(q)] 218r19 vqz'nese'nesenese – 29 ni ]kov(q) c(ysa)revq zet(q)] 218r20 ni ]ko zetq c(ysa)revq – 30 ho/daa[e] add. /e (218v4) – 31 i] Ø (218v5) – 32 gousli] 218v12 vq gMslQ – 33 vrym(e) oubo] 21 (218v13) – 34 a] Ø (218v15)– 35 by[e] 218v15 bi[e – 36 imyahou] 218v16 imyhM – 37 MniC(q)/aa[e] 218v18 ouniCi/aØ [e – 38 g(lago)lE] 219r1 g(lago)la – 39 jsmq] 219r3 jsqmq – 40 sQi] 219r5 jsi – 41 i] Ø (219r13) – 42 golJaTou] 219r15 goli]dou – 43 pona[ae] 219r16 pono[aj – 44 golJaTq] 219v2 goli]dq – 45 vqzeti na te] 219v45 na te vqzeti – 46 razor}] 219v8 razorM – 47 pri zva] 219v1617 i prizva – 48 kamen(i)] 219v18 kamene – 49 golJaTov(o)] 219v19 goli]dovo – 50 ]ko] add. d(a)v(Q)d(q) (220r8) – 51r8) – 51 veTJly] 220r8 viTily – 52 veTJlq 220r9 viTilq – 53 Wvori] 220r10 Mtvrqdi – 54 glavo}] 220r14 glavou – 55 salq] 220r20 saoulq – 56 hranite] 220v12 hranitq – 57 ]sti.] add. pisanJe w pryDlo/eni hlyba. (rubrum) (220v11) – 58 avJaTarou] 220v13 avitarou – 59 avJaTarou] 220v14 aviTarq – 60 OtrwCi{i] wtroci – 61 avJaTarq] 220v1819 aviTarq – 62 povydaj jmou] 220v22 i povyda jmM – 63 lq/ou{e] 221r3 lq/e{e – 64 posla] 221r5 i posla – 65 avJaTarq] 221r67 avitarq – 66 v'se] 221r8 vq vse – 67 svoje] 221r9 svoji (!) – 68 ws(ta)vJhwm(q)] 221r1112 wstavihwmq – 69 MrJevy] 221r13 ouriiny – 70 /e] Ø (221r20) – 71 [(q)dq] 221v2 poide – 72 ] 221v7 bl}det(q) – 73 vysi] 221v14 vesi – 74 takovouou] 221v18 takovou} – 75 ] Ø (221v20) – 76 sqvqkoupiv'[ipiv'[i] 221v2122 sqvqkMpiv'[e – 77 povely] 222r3 i po vely – 78 MrJa] Ø (222r4) – 79 reC(e)] Ø (222r12) – 80 M sqzadi] 222r17 ou sqzadi – 81 nykQiykQikQi] 222v1 nykoi – 82 nyktw] 222v4 nykQykQkQØ – 83 eg(o)] 222v5 jgo – 84 [na]] 222v6 na – 85 wstavi] 222v8 i wstavi – 86 c(ysa)r}] 222v16 c(ysa)rou – 87
74 Johannes reinhart
prystolaystolastola] add. svojgo (222v19) – 88 Wtoli] 223r2 Wtoly – 89 j/e] 223r2 jgo/e – 90 Palwm(q), n=.] 223r34 pet(q)des(e)ti Palwm(q) – 91 m'Cq 4] add. w vesalwmy (!). (rubrum) (223r6) – 92 sq MrJino} /eno} .v =. sq mel'ho} dq{eri} saMlovo}, g =. i sq augJe} /eno} naavovo}, v =.] 223r610 dvaØ sq ourJino} /eno} .g =, sq mel'ho}, dq{e ri} saoulovo}. i .v=. sq av'gij}, /eno} naavovo} – 93 /(e)] add. i (223r12) – 94 velqmo/q] 223r12 vel'mou/q – 95 vqzeti] 223v4 vqzetJj – 96 kako] 223v12 kogda – 97 mi] Ø (223v19) – 98 vyrou}] 223v2122 da vyrou} – 99 ahJtofelq] 224r1 ahQtofq (!) – 100 povinouv'ouv''] 224r4 povQnou – 101 priz'va'vava] 224r5 i prizva – 102 Obydy] 224r6 wbydq – 103 vyde{i] 224r7 vydM{i – 104 /(e)] Ø (224r8) – 105 wstavl'[e'[e[e] 224r12 i wstavi[e – 106 bili] 224v11 bile – 107 housJi] 224v15 hMsiE – 108 razgnyvaj[i] аdd. se (224v19) – 109 housJi] аdd. /e (225r4) – 110 vid(i)v[e] 225r7 vidyv'[e'[e[e – 111 Mdivi[e] 225r89 i Mdivi[e – 112 do[qstJa] 225r1011 do[qstvi] – 113 g(ospod)q] Ø (225r16) – 114 housJa] 225v3 i hMsi] – 115 kOmara] 225v10 komarq – 116 .vI=.] 225v1314 dvaØ na des(e)tihq – 117 i] Ø (225v20) – 118 .I=.] 225v20 des(e)tq – 119 pojt(q)] 226r11 poemq – 120 J] Ø (226r13) – 121 skvozy] 226r20 skrozyrozyy – 122 i] Ø (226r21) – 123 Obryte] 226v2 wbrUy – 124 /(e)] Ø (226v6) – 125 dQ[e{i ji] 226v6 di[e{M jmM – 126 pri nese] 226v6 i prinese – 127 }] 226v8 j} – 128 plaCaa[e] 226v8 plaka[e – 129 svyt'lnikq'lnikqlnikq] 226v10 svytil'nikq'nikqnikq – 130 poraboti se 7] add. w l}bodyistvy. i w oubiØstvy, ]ko/e vQ[e rekohwm(q). re;(e) (rubrum) (227r57) – 131 vqkoupi reC(e) nykogda] 227r78 sqvqkoupi nykogda – 132 l}dyanJemq] 227r9 l}body]nijmq – 133 pokaza 7] add. w prypisani 1 (rubrum) (227r11) – 134 ne by[e bo] 132 (227r15) – 135 vOinqq] 227r20 voinQ – 136 zemodylqcq] zemlwdylqcq – 137 poCte [i] 227v3 pryCte[i – 138 poslou[a] 227v7 poslM[avq – 139 J pryCJsti] 227v16 pryCqsti (!) – 140 pi[et(q)] 227v18 pi[e[eUq (!) – 141 trJehq] 228r1 triØ – 142 CasQ] 228r6 d=nQ – 143 stoa[e] 228r8 sto][e – 144 Wvy{avq] 228r11 i Wvy{avq – 145 i] Ø (228r14) – 146 naCet(q)] 228r17 i naCetq – 147 mno/ai[aa] 228v5 mnw/ai[e – 148 tM] Ø (228v8) – 149 tQsou{q] 228v10 tQsou{a.
NovakPsalter (1385; cod. Vindob. slav. 158)158)
auszug aus der mittelbulgarischen Übersetzung der chronik des georgios Hamartolos (Letovnik)
f. 202r7–202v24
........ bl(a)/enQi Mbo d(avQ)dq pry/de skonCanJa svojg(o) prizva s(Q)na svojg(o) solomwna i reC(e) jmou. solomOne s(Q)nM moi. mny bQs(tq) vq d(ou)[i sqzdati dwm(q) vq ime g(ospod)a b(og)a i bQs(tq) slov(o) g(ospodq)nE (kq) mny g(lago)lE. krqvq na mnozy prolJalq jsi. i rati sqtvorilq jsi velikQ(i) ne (sq)zJ/de[i bo dOm(q) imeni moemou. se s(Q)nq rod(i)t' se teby i Mpoko} jg(o) W vragq g(ospodq)nq
Die älteste Bezeugung der Historische paläa... 75
vsyh(q) Okrqstq. ]ko solomwn(q) <ime> jmou. i tq sqzi/detq dom(q) imeni moemou. i n(Q)n] mou/ai se i krypi se i se azq protJvou ni{ety moei Mgotwvah(q) domou rad(i) g(ospodq)n]. zlat(a) talan'tq .r =. tQsou{q. i srebrqnQh(q) talan'tq. tmQ tma mi. i myd(q) i /elyzo jmou/(e) nys(tq) CIÎsla. i kq sim(q) prJlo/i sqzdanJe hra ma g(ospodq)n]. talan'tq /e imat(q) lJtrq .rk+e. i d(avQ)dq starq isplqnq d(q)ni. i c(ysa)ra MCJnivq s(Q)na svojg(o) solomwna. i pakQ reC(e) kq nEmou pryd(q) lJ(202v)cemq l}dJi. se Mgotwvah(q) domou rad(i) b(og)a mojg(o). zlato srebrw mydq /elyzo. i kamenJa mnog(o)cyn'na i razlJC'na. i vsakq kam(e)nq Cqstqnq kq (s)im(q) dah(q) kromy ih(q)/e Mgotwvah(q) vq hram(q) s(ve)tQih(q) talan'tq .g=. tQsou{a W zlat(a) i/e W sam'fJra i z =. kratq sed'mice} tQsou{a talan'tQ srebra iskou[enaagO. pomazati imQ stynQ s(ve)tili{a. knezi /e s(Q)nOvq J(srai)lEvq da[e vq dyla do mou g(ospodq)n]. zlat(a) talan'tq sed'mq krat' tQsou{q. i srebro i kamenJe Cqs(tq)no i myd' bes CJsla. i bl(ago)s(lo)vivq l}d(i) d(avQ)dq i <W>poustivq. reC(e) abJe s(Q)nou svoemou. i n(Q)n] solomwne poznai b(og)a. w(tq)cqq tvoih(q). i rabotai emou vsym(q) sr(q)dcemq i dou[evnQm(q) hotynJemq. ]ko sr(q)d(q)ca v'sa istezMjt(q) g(ospod)q. i vsako pomQ[lenJe sqvystq. i a{e poi{e[i jg(o). wbry{et' se teby i a{e ws(ta)vJ[i jg(o). ws(ta)vit' <te do kon'ca. i das(tq)> d(avQ)dq solomonM s(Q)nM svojmou. wbrazq cr(q)k(q)ve v'seE. i herouvJmq lyta}{Ji krJlwma i wsyn]}{Jih(q) nad' kovCegwm(q) zavyta g(ospodq)n]. v'sa pis(a)nJemq roukQ g(ospodq)nE das(tq) d(a)v(Q)dq solomwnou svojmou g(lago)lE. mM/ai se i krypi se. ]ko g(ospod)q b(og)q moi s tobo}. i po sih(q) skonCa se d(a)v(Q)dq vq starwsti dobryØ. i isplqn(q) d(q)ni bogat'stvwm(q) i slavo} i bl(a)gwCqstJjmq.