44

De cultura y TRADICIÓN

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Un místico circuito por destinos serranos

Citation preview

Page 1: De cultura y TRADICIÓN
Page 2: De cultura y TRADICIÓN
Page 3: De cultura y TRADICIÓN
Page 4: De cultura y TRADICIÓN
Page 5: De cultura y TRADICIÓN

... EDITORIAL

. EDITOR Responsable:Revista Cambio de Aire

. DIRECCIÓN gral. y periodística:Marina Posse - Nancy Luna

. arte de TAPA:Lola Rivera

. diseño EDITORIAL:Paulina Martínez

. Dpto. de PUBLICIDAD:[email protected]

(011) 15-4069-5207(011) 15-6132-4822

. Colaboración periodística:Rocío Pujol - Luciana Palmisciano

Melina Sólimo

. versión en INGLÉS:María de los Ángeles Mollerach

[email protected]

. diseño WEB:Apóstoles Design

[email protected]

Cañada de la Cruz 2964 - HurlinghamCP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina.

E-mails: [email protected][email protected]

Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar

Revista Cambio de Aire es propiedad deNancy Luna - Marina Posse

IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L.Registro de la propiedad intelectual Nº 425539

Prohibida su reproducción parcial o total

Cambio de Aire

N°33STAFF

Cambio de Aire | 05

Marzo/ Abril 2012

Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en:

� Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque

y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche.

� Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza.� Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza.� Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación.

� Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país.� Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

Foto de Tapa: Iruya, Provincia de SaltaPor Revista Cambio de Aire

La temporada de verano llegó a su fin.

Las vacaciones y los largos feriados con-

tribuyeron al gran movimiento interno, y

ahora la expectativa está puesta en la

próxima Semana Santa. En esta edición

presentamos diversos destinos que combi-

nan lo religioso y el esparcimiento, e in-

auguramos una nueva sección que pro-

pone hacer turismo también en el extran-

jero.

En Argentina, Tandil es un clásico para

visitar en esta época. Una enorme canti-

dad de peregrinos y turistas se acercan a

vivenciar las distintas alternativas, tanto de

la liturgia como actividades culturales.

En tanto que en Iruya, provincia de Sal-

ta, la festividad religiosa adquiere carac-

terísticas únicas. El Vía Crucis con ermitas

naturales y las ornamentaciones realiza-

das con cuadros de flores armados por

los pobladores del lugar para este tiem-

po de recogimiento religioso hacen que

el turista viva una experiencia inolvida-

ble.

Villa General Belgrano, en Córdoba,

ofrece una singular oferta en donde las

dulzuras vienesas son las protagonistas.

Y porque las opciones en turismo son

inagotables, a partir de esta edición cru-

zamos la frontera. En un viaje por el mun-

do, comenzamos a desandar los maravi-

llosos destinos internacionales. Una prime-

ra entrega que invita a caminar por las

soñadas calles de Praga, en la República

Checa.

Igual de singulares y bellos, los paisa-

jes argentinos le ceden un pequeño es-

pacio en nuestra publicación a los extran-

jeros, para ir conociendo más de nuestro

mundo, para derribar barreras y celebrar,

desde el turismo, la comunión de las dis-

tintas patrias. Que lo disfruten .

Summer is over. Vacations and long

holidays contributed to an important

internal tourism movement and now, the

expectation is set in the upcoming Ester.

This issue shows a number of destinations

combining religion with fun, and

inaugurates a new section promoting

tourism abroad.

In Argentina, Tandil is a classic during

this season. An array of pilgrims and

tourists go there to enjoy the different

alternatives, religious and cultural

activities as well.

Meanwhile, in Iruya, in the province of

Salta, the religious celebration becomes

unique. The Way of the Cross with

natural ermitas and flower pictures

prepared by the inhabitants of the place

during this special time, make the tourist

live an unforgettable experience.

Villa General Belgrano, in Córdoba,

offers a particular proposal where sweet

Viennese delicacies are the stars.

And because tourism comprises endless

options, from this issue onwards, we cross

the border. In a trip around the world we

begin sightseeing wonderful international

destinations. The present issue invites to

walk along the extraordinary streets of

Prague, Czech Republic.

Equally unique and beautiful,

Argentine sceneries share some space in

the magazine with the international ones,

so as to learn a bit more about our

world, overcome barriers and celebrate,

through tourism, the union of the different

nations. Enjoy it! .

Page 6: De cultura y TRADICIÓN

08 el LUGARVilla La Angostura, Neuquén

Un paraíso de agua y cielo

A water and sky paradise

20 el RECOMENDADO Trevelin, a 110 años

del plebiscito de 1902

Un pueblo que hizo historia

Trevelin, 110 years after

the 1902 plebiscite

A town that made history

TENDENCIAS

DESTACADOS

POST IT! 39

GUÍA turística

37

42

05 EDITORIAL

Cambio de Aire06 |

38

Page 7: De cultura y TRADICIÓN

14

INFORME Tiempo de festejo y distensión

Mini-Vacaciones

en Semana Santa

Celebration and relax

Easter getaway

29

GASTRONOMÍA El alfajor

Souvenir nacional

Alfajor

National souvenir

turismo AVENTURA Recorriendo caminos

Circuitos de trekking

para seguir de Norte a Sur

Along the way

Trekking tours

from North to South

24

SUMARIO...SUMMARY

x EL MUNDO32 República Checa

Por las calles de Praga

Czech Republic

Walking Prague

Cambio de Aire | 07

AÑO 7, N°33Marzo/ Abril 2012

March/ April 2012

Page 8: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire08 |

el LUGAR ...

Villa La Angostura, Neuquén

UN PARAÍSODE AGUA Y CIELO

Recostada a 45 kilómetros del límite con Chile, en

plena cordillera patagónica, el nombre de la villa

proviene del istmo o «angostura» de la península de

Quetrihué, donde se halla enclavada. En ese punto se

dividen las bahías Mansa y Brava que, como sus nom-

bres lo indican, se diferencian por la forma en que el

viento afecta la corriente de sus aguas, de manera

que una es más calma que la otra.

Desde allí se puede apreciar la inmensidad y la

transparencia del Lago Nahuel Huapi, donde su azul

profundo se mimetiza con el color del cielo. Es uno de

los lugares más visitados porque el recorrido incluye

el casco histórico y el Muelle Modesta Victoria, en el

puerto de Bahía Mansa, donde las playas son ideales

para disfrutar en familia.

El circuito Angostura continúa en el puerto de Bahía

Brava, la Residencia El Messidor que representa la

arquitectura de época, el centro comercial y Puerto

Manzano, una playa paradisíaca para disfrutar de

la paz y el silencio.

De lagos y jardines

La ciudad posee una variada oferta de servicios

para todos los gustos y necesidades, con más de tres

mil plazas que se distribuyen a lo largo de las princi-

pales bahías, dando la posibilidad a los turistas de

alojarse en el centro de las montañas, rodeados de

paisajes imperdibles.

Por la Ruta Nacional 234, el circuito conocido como

«Camino de los Siete Lagos» une Villa La Angostura

con San Martín de los Andes en un trayecto de más de

cien kilómetros que atraviesa los parques

nacionales Lanín y Nahuel Huapi.

Reconocido como una de las mayores atracciones

de la zona, el recorrido permite apreciar los lagos

Correntoso, Escondido, Espejo, Falkner, Lácar,

Machónico y Villarino. También pueden ser visitados

los lagos Meliquina, Hermoso, Traful y Espejo Chico,

tomando desviaciones de la ruta principal.

La localidad neuquina a la que llaman «el jardín de

la provincia» ofrece amplias alternativas para reco-

rrer el lugar durante todo el año: tranquilas camina-

Page 9: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 09

Es una de las ciudades más pintorescas del sur y

está ubicada en el corazón de la ruta de los Siete

Lagos, dentro del Parque Nacional Nahuel Huapi.

Con una vista enmarcada por agua, cielo,

bosques, montañas y cascadas, Villa La Angostura

se convierte en el sitio ideal para descansar y vivir

la naturaleza en su máxima expresión.

Page 10: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire10 |

Ya sea por tierra o por agua, Villa La Angostura ofre-

ce la posibilidad de realizar diversas actividades y

contemplar el paisaje en todo su esplendor. / On landor in the water, Villa La Angostura offers the possibility

of taking part in diverse activities and beholding the

breathtaking landscape.

tas, actividades de aventura, paseos a vela, cabal-

gatas de montaña y pesca de truchas en la desem-

bocadura del Río Correntoso, el lugar ideal para

observarlas en su hábitat natural.

Y un clásico de la temporada de invierno es el

centro de esquí Cerro Bayo, donde miles de turistas

se acercan cada año para disfrutar de paisajes ne-

vados, actividades y deportes.

Como salido de un cuento

Otro de los principales atractivos de la villa es el

Parque Nacional Los Arrayanes, de 1753 hectáreas,

que fue creado en 1971 para proteger al árbol

nativo de la zona andino-patagónica. Se puede ac-

ceder caminando, en bicicleta o en un catamarán que

navega por las aguas del majestuoso lago Nahuel

Huapi.

Esta reliquia natural se encuentra al sudeste de la

península de Quetrihué, del mapuche ketri, «arra-

yán» y hué, «lugar», y se recorre por un sendero

que comienza con pendientes abruptas hasta con-

vertirse en ondulaciones largas. Al llegar al centro

del bosque, que se extiende 12 hectáreas, se pue-

den contemplar ejemplares únicos en el mundo que

ostentan más de 15 metros de altura y 400 años de

edad.

Tan añosos como bellos, sus anchos troncos están

recubiertos por suaves y delgadas láminas que com-

ponen la fría corteza teñida de un delicado color

canela. En la estación estival, sus pequeñas y exqui-

sitas flores blancas visten las ramas para dejar paso

en otoño a los frutos comestibles de color negro vio-

láceo, usados por los indígenas para elaborar la

bebida alcohólica denominada chicha.

Luego de recorrer la inmensidad del bosque, el

sendero termina en la casita de té, también conocida

como la «casita de Bambi», porque se dice que fue

en ese lugar donde Walt Disney se inspiró para crear

el cuento que relata las aventuras de un tierno

ciervito. Así, entre naturaleza y fantasía, se puede

apreciar la vista del lago desde el muelle y disfru-

tar de una merienda para finalizar un recorrido de

ensueño .

Page 11: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 11

It is one of the most picturesque cities in

the South, right in the heart of the Siete

Lagos (Seven Lakes) route in the Nahuel

Huapi National Park. Overlooking

water, the sky, forests, mountains and

falls, Villa La Angostura is the ideal

destination to relax and enjoy nature to

its fullest.

A WATER

AND SKY PARADISE

Villa La Angostura, Neuquén

Villa La Angostura (Narrowness in Spanish) is only

45 kilometers from the border with Chile on the

Patagonian mountain range. It got its name from the

isthmus or ‘narrowness’ of the Quetrihué peninsula

where it is anchored and it is right there where the

Mansa (Calm) and Brava (Brave) Bays go their

separate ways: the winds affect their currents

differently and so the waters in one of them are

calmer than in the other.

From there one can absorb the immensity and

transparency of the Nahuel Huapi Lake and see its

deep blue mirror the sky. This is one of the most

visited spots on the itinerary because it includes the

historic part of town and the Modesta Victoria wharf

on the Mansa Bay, where the beaches are perfect to

enjoy with the entire family.

...

Page 12: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire12 |

Bahía Exequiel Bustil loestá rodeada por un cam-po de golf y un hermosoclub house de piedra, pro-yectado por el arquitectoBusti l lo./ The ExequielBustillo Bay is surroundedby a golf course and abeautiful stone club housedesigned by ArchitectBustillo.

...

El recorrido por ParqueNacional Arrayanes permi-te apreciar la flora y fau-na característica de lazona./ Walking around inthe Arrayanes NationalPark one can observe theregion’s distinctive wildlife.

The Angostura itinerary also covers

the Brava Bay harbor, the Messidor

private residence –which is a fine

example of the architecture of the old

days, the shopping area and the

Manzano harbor- a paradise like

beach to enjoy peace and quiet.

Lakes and gardens

The city has a wide range of services

to cater to your every like and need

with over 3000 beds along the most

important bays, which give tourists the

possibility of staying in the heart of the

mountains, surrounded by wonderful

landscapes.

The renowned circuit ‘Camino de los

Siete Lagos’ (Seven Lakes Road) along

National Route 234 is over 100

kilometers long and connects Villa La

Angostura and San Martín de los Andes

through the Lanín and Nahuel Huapi

National Parks.

It is considered one of the biggest

attractions in the area as you can visit

Lakes Correntoso, Escondido, Espejo,

Falkner, Lácar, Machónico and Villarino;

as well as Lakes

...

Page 13: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 13

Meliquina, Hermoso, Traful and

Espejo Chico by means of

just taking a short detour

off the main road.

This town in Neuquén is

known as ‘the garden of

the province’ and it offers

an array of activities

year-round: easy walks,

extreme sports, sailing,

horseback riding in the

mountains and trout

fishing on the Correntoso

River, which is the ideal

spot to see them in their

natural habitat.

During winter, the

season’s classic is the

Cerro Bayo ski resort,

where thousands of

tourists come every year

to enjoy snowy

landscapes, activities and sports.

Just like a fairy tale

Another great attraction in Villa

La Angostura is the 1753-hectares

Los Arrayanes National Park,

which was created in 1971 to

protect the myrtles (‘arrayanes’) a

native tree of the Patagonia’s

Andean region. You can visit it on

foot, by bike or on-board a ferry

sailing the majestic waters of the

Nahuel Huapi Lake.

This natural wonder is on the

Southeast of the Quetrihué

peninsula which means ‘myrtle’

(ketri) and ‘place’ (hué) in the

mapuche language. You can walk

around it following a path that

starts with abrupt cliffs and ends

in long ripples. At the heart of the

forest –which is 12 hectares wide-

there are some unique specimens

which are over 15 meters high

and over 400 years old.

As old as they are beautiful,

their wide trunks are covered by

soft and thin layers of cold bark

of a delicate cinnamon color. In

summer, its small and exquisite

white flowers cover its branches to

become deep violet edible fruits

in autumn. The native inhabitants

of this land used those fruits to

make an alcoholic drink called

‘chicha’.

After walking the immensity of

the forest, the path leads to a tea

house, also known as ‘Bambi’s

house’ for it is believed that it was

here where Walt Disney found the

inspiration for the little deer’s

story. And so, in this mixture of

nature and fantasy, you can

admire the views of the lake from

the deck and enjoy an afternoon

tea to put an end to a dreamy

journey.

Page 14: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire14 |

INFORME ...

Más allá de profesar o no el catolicismo, Semana San-

ta es históricamente un tiempo de gran atractivo turístico

en diversos destinos del país por las celebraciones que se

llevan a cabo, las procesiones, las misas y los Vías Crucis

vivientes que recrean la muerte y resurrección de Jesús.

Sin embargo, no es sólo el turismo religioso lo que fo-

menta la visita a las distintas provincias, ya que muchos

esperan el feriado de cuatro días para tomarse un des-

canso de la rutina, viajar en familia y recorrer la geogra-

fía del destino elegido.

Si la idea es combinar ambas cosas, te mostramos algu-

nos de los lugares que se destacan por las celebraciones,

pero también por sus paisajes que vale la pena conocer.

Tandil se viste de gala

Año tras año, la ciudad serrana ubicada a tan sólo 375

kilómetros de Capital Federal espera con ansias la llega-

da de Semana Santa y la vive como una verdadera fiesta

que invade las calles, iglesias y parques con distintas pro-

puestas, ya sea de la liturgia como actividades culturales.

Al caer la tarde, el sol desdibuja lentamente la figura

del Cristo crucificado, imagen que emociona a los fieles y

capta la atención de los visitantes. Tal espectáculo se de-

sarrolla en el Monte Calvario, uno de los lugares que se

ha convertido en la marca registrada de la ciudad de

Tandil, con una escalinata de ingreso de 195 peldaños y

una imponente estatua de Cristo en la cima de un cerro.

Durante Semana Santa los senderos del monte cobran

vida mediante el Vía Crucis que recorre los 14 grupos

escultóricos realizados por renombrados artistas argenti-

nos, que recuerdan los distintos momentos de la Pasión de

Cristo.

Por su parte, en el Parque Independencia, emplazado

en la Diagonal Illia, se despliega uno de los atractivos por

excelencia: una feria con más de 250 artesanos locales y

de distintos lugares de la Argentina que ofrecen artículos

de madera, plata, cueros, tejidos, entre otros. Los espectá-

culos callejeros tampoco se quedan atrás y entretienen a

los visitantes con música y shows de circo para toda la

familia.

Y hay más: entre el cielo y la tierra, con las sierras de

por medio, Tandil apuesta al contacto directo con la natu-

raleza y su paisaje se convierte en un ambiente propicio

para cabalgatas, trekking, caminatas, travesías en

cuatriciclos y vuelos en parapente, entre otras actividades

que permiten dar rienda suelta al espíritu aventurero.

Mini-vacaciones en

Semana Santa

Tiempo de festejo

y distensión

En el marco de una festividad

religiosa, el «feriado santo» es una

buena oportunidad para disfrutar

de unas cortas vacaciones y conocer

las costumbres que, en esta época

tan particular, afloran en cada

pueblo y convocan a miles de

turistas.

Liturgia con perfil salteño

Como es sabido, el Norte argentino se caracteriza por

la gran intensidad con que se viven, se sienten y se cele-

bran las tradiciones, las creencias y la fe. De este modo, la

religiosidad tan fuertemente arraigada se refleja en las

distintas localidades de la provincia de Salta, donde se

llevan a cabo celebraciones y festejos con características

particulares durante Semana Santa.

En los Valles Calchaquíes, por ejemplo, el Viernes y

Sábado Santo se realizan representaciones escénicas y

dramatizaciones del Vía Crucis con un gran valor emocio-

nal y artístico, mientras que «La quema de Judas» también

toma protagonismo al prender fuego a un muñeco de tra-

po que es trasladado por todo el pueblo, en un ambiente

de algarabía y festejo de esta ceremonia de arraigada

tradición popular.

La procesión con antorchas y los Vía Crucis vivientes

completan el escenario de la mayoría de los poblados

salteños y adquieren una característica singular en Iruya,

un pintoresco pueblo de calles angostas y empedradas,

casas de adobe, piedra y paja, «suspendido en el tiem-

po» y ubicado a 340 kilómetros de la capital salteña.

Allí tienen lugar las «ermitas» naturales, construidas con

semillas, frutos, hojas, flores y tallos sobre paneles de lien-

zo enmarcados en madera que, emplazadas en las esqui-

nas de las calles principales, representan las estaciones

del Vía Crucis y son verdaderas muestras de arte y fe de

los lugareños.

Pero este pueblo de ensueño tiene mucho más para

ofrecer: la visita a las Ruinas Indígenas de Titiconte, de

gran valor arqueológico, y la posibilidad de un encuentro

cercano con la cotidianeidad de las comunidades Kollas

permiten conocer el lugar desde sus raíces. Iruya invita a

la meditación y el descanso como así también al asombro

...

Page 15: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 15

El pueblo de Iruya está ubicado a

2.780 msnm, sobre los faldeos orien-

tales de la Sierra de Santa Victoria.

En su paisaje es posible apreciar una

variedad magnífica de colores, que

van del verde agreste al morado o

violeta, pasando por el amarillo y el

azul metálico. La montaña, en con-

junto con las quebradas, ofrece a la

vista caprichosas y curiosas formas./

Iruya town is 2,780 meters above sea

level on the east mountainside of the

Santa Victoria Mountain. Its views

include a magnificent variety of

colors, from rugged greens to purple

with hints of yellow and metallic blue.

The mountain and the gullies offer

fanciful and curious shapes.

Page 16: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire16 |

Inaugurado en 1943, el Monte Calvario tandilense es el tercero en importan-

cia a nivel mundial y con el tiempo se ha encargado de convertir a la ciudaden uno de los lugares más destacados en materia de turismo religioso. /Inaugurated in 1943, Monte Calvario makes up the world’s third such place inorder of importance, a symbol for the city and for the deep faith of Tandil

residents.

Para más información consultá:

www.tandil.gov.ar

www.salta.gov.ar

www.iruyaonline.com

www.cordoba.gov.ar

...

...

por su paisaje «entre montañas»

mediante caminatas, la práctica de

trekking y cabalgatas.

De tradición cordobesa

Aprovechar las agendas cultura-

les, sociales y recreativas o visitar

museos y lugares históricos tradicio-

nales como la «Manzana Jesuítica»,

declarada Patrimonio Cultural de la

Humanidad por la UNESCO; son

apenas algunas de las alternativas

para disfrutar Semana Santa en

Córdoba capital.

Además, en esta época particu-

lar, el escenario urbano se tiñe de

celebraciones tradicionales con un

Vía Crucis viviente, teatralizado por

músicos y actores cordobeses, y

con visitas guiadas y conciertos co-

rales en Iglesias y centros cultura-

les.

Pero si los planes incluyen estar

al aire libre y en diálogo con la

naturaleza, Córdoba cuenta con los

pueblos de traslasierra, como Mina

Clavero, al oeste de las Sierras

Grandes; o bien pintorescos luga-

res donde las flores invaden el es-

pacio con su color, como sucede en

Villa General Belgrano.

Entre arroyos, casitas de madera

y jardines florecidos, los lugareños

también se preparan para Sema-

na Santa con su tradicional Fiesta

de la Masa Vienesa, caracte-

rizada por la elaboración y

degustación de exquisitas re-

cetas milenarias provenientes

de Austria, junto a exposicio-

nes, pequeños conciertos, es-

pectáculos de danza, muestras

de arte y otros eventos orga-

nizados en el Centro Recreati-

vo Municipal.

De esta forma, sin interferir

con la liturgia, las misas en las

Iglesias y la teatralización de

la Pasión de Jesús; Villa Ge-

neral Belgrano celebra a lo

grande y desborda de alegría

el domingo de Pascua con la

tradicional búsqueda de los

huevitos de chocolate que una

coneja ha escondido previa-

mente cerca del arroyo para

que los más chicos se entreten-

gan, jueguen y disfruten del día

en familia.

Para algunos, una época con mis-

ticismo y reencuentro permanente

con las tradiciones y la fe. Para

otros, un momento propicio para

emprender un viaje con el objeti-

vo de alejarse de la rutina y car-

gar pilas para el resto del año. En

definitiva, un tiempo ideal para

hacer un paréntesis, disfrutar al aire

libre, celebrar y conocer nuevos

destinos .

En Salón Vienés de Villa General Belgrano, el

público puede compartir una delicada y dulce

merienda y también saborear los platos más

representativos de la gastronomía tradicional./

At the Salón Vienés (Viennese Room) in Villa

General Belgrano, one can share a delicate

and sweet afternoon tea and taste the typical

traditional cuisine.

Page 17: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 17

Celebration and relax

EASTER GETAWAY

In the framework of a religious festivity, this

«holy holiday» is a good opportunity to take a

short trip and learn about the customs that come

to surface in the different villages during this time

of the year, and attracts thousands of tourists.

Ciudad de Villa General Belgrano, Córdoba./

Villa General Belgrano City, Córdoba. ...

Above and beyond Catholicism, Easter has

historically been attractive to travel across diverse

destinations within the country, in order to witness the

different festivities, processions, mass celebrations,

and live Way of the Cross recreating the death and

resurrection of Jesus Christ.

Notwithstanding, religious tourism isn’t the only

reason encouraging a visit to the different provinces

since many people wait for this four-day holiday to

take a break and travel with the family to the chosen

destination.

Page 18: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire18 |

La Iglesia de San Roque y Nuestra Sra. del Ro-sario es la sede parroquial de Iruya. La fiestapatronal más importante es en honor a la Virgen

Nuestra Señora del Rosario y se celebra el pri-mer domingo de octubre./ The San Roque (Saint

Roch) and Nuestra Señora del Rosario (Our Lady

of the Rosary) Church is the parrish of Iruya.

The most important patron saint’s day celebrationtakes place on the first Sunday of October and itis in honor of Our Lady of the Rosary.

Monte Calvario, en la ciudad bonaerense deTandil./ Monte Calvario (Calvary Mount), inTandil, province of Buenos Aires.

...

If the idea is to combine both, check out these

places that merit a visit not only for the celebrations

but also for the beautiful surroundings.

Tandil dresses in full regalia

Year after year, this mountain village located just

375 km from Buenos Aires city, eagerly awaits the

arrival of Easter with a variety of proposals that

include liturgical and cultural activities, and take

place in the street, churches and parks.

At dusk, the sun slowly blurs the figure of Christ

crucified, and image which deeply moves the faithful

and calls the attention of visitors. Such celebration

takes place in the Monte Calvario, a place that has

become Tandil´s trademark, boasting a 195-step

stair and an imposing image of Christ at the top of a

hill.

During Easter, the mount’s paths come to life with

the Way of the Cross, which comprises fourteen

sculptures made by famous Argentine artists

representing the different stages in the Passion of

Christ.

Parque Independencia in turn, on Diagonal Illia,

features an attraction per excellence: a folk-art

market with over 250 artisans from all over Argenti-

na, who sell wooden, silver, leather, and weave

pieces, among many others. Street shows entertain

visitors with music and circus exhibitions for the whole

family.

Moreover, between Heaven and Earth, with the

mountains in the middle, Tandil invites to a direct

contact with nature in a scenery ideal for horseback

ridings, hiking, trekking, ATV rides and paragliding,

in addition to other activities that give free rein to

the spirit of adventure.

The cult of Salta

It is widely known that in the Argentine northern

part, traditions, believes and faith are intensely

lived, felts and celebrated. In this sense, in Salta,

where religion is deeply rooted, celebrations and

festivities with unique features take place during

Easter.

In the Calchaquí Valleys, for instance,

representations and dramatizations of the Way of

the Cross filled with an important emotional and

artistic value, are carried out on Good Friday and

Holly Saturday, at the time the «burning of Judas

ritual» gains in importance when an effigy is set on

fire and taken along the village, surrounded by a

festive atmosphere given by this popular celebration.

Torch processions and live Way of the Cross

complete the scene in most of Salta´s villages,

acquiring a particular feature in Iruya, a picturesque

frozen-in-time village, with narrow and cobbled

streets, and adobe, stone and straw houses, located

340 km away from Salta.

There, the «ermitas» represent the stations of the

Cross, true sample of the locals´ art and faith, which

are built on a wooden-framed canvas with seeds,

fruits, leaves, flowers and stems, and placed in the

corners of major streets.

This village, however, has more to offer: the

indigenous ruins of Titiconte of important

archeological value, and the possibility of meeting

the Kolla communities to learn more in detail about

Page 19: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 19

For further information:

www.tandil.gov.ar | www.salta.gov.ar

www.iruyaonline.com | www.cordoba.gov.ar

...

the place. Iruya is ideal for meditation and resting, in

addition to activities such as hiking, trekking and

horseback ridings possible thanks to the stunning

mountain landscape it boasts.

Córdoba´s tradition

Activities like cultural, social and recreational

agendas, visits to museums or to historic places such

the «Manzana Jesuítica», a UNESCO World heritage

site, among others, are just some of the alternatives

to spend Easter in Córdoba´s capital.

This time of the year, in particular, becomes imbued

with traditional celebrations including the live Way of

the Cross performed by Córdoba´s musicians and

actors, guided visits, and coral concerts at churches

and cultural centers.

However, if your plans include some time in the

open and a close contact with nature, the traslasierra

Valley boasts places like Mina Clavero, to the west of

the Sierras Grandes; or picturesque villages where

flowers invade the area with its color, such the case

of Villa General Belgrano.

Among streams, wooden houses and blossomed

gardens, local residents welcome Easter with the

Fiesta de la Masa Vienesa where you can try exquisite

old Austrian recipes, and enjoy concerts, expositions,

dance shows, art exhibitions and events of the kind

organized by the Centro Recreativo Municipal.

This way, without interfering with liturgy, celebration

of mass, and the Passion of Christ performing, Villa

General Belgrano celebrates in style swamping with

joy on Easter Sunday, carrying out the traditional

searching for chocolate eggs which have been

previously hidden by a bunny near the stream, with

the aim of entertaining children and families.

For some people, this time of the year is full of

mysticism and means a permanent reunion with

tradition and faith. For some others in turn, it’s

perfect for taking a trip to escape the daily routine

and replenish the strength for the rest of the year. In

conclusion, this time is ideal for taking a break,

enjoying some time in the open and visiting other

places .

Page 20: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire20 |

El nacimiento de Trevelin puede remontarse a la llegada de los

primeros colonos galeses, que ingresaron a la provincia de Chubut

por el Golfo Nuevo y comenzaron a construir una aldea, que lue-

go se llamó Rawson. Con ayuda de los tehuelches habitantes de la

zona, realizaron una travesía hasta la cordillera y descubrieron

un valle encantador, rodeado de cumbres nevadas.

Fue en Trevelin donde, hace ya 110 años, los pobladores gale-

ses «decidieron» ser argentinos en el marco de una disputa con

Chile que pretendía quedarse con 49.000 kilómetros cuadrados

de territorio. Una Comisión de Límites que estudiaba las diferen-

cias fronterizas entre Argentina y el vecino país, consultó a unos

trescientos pobladores acerca de qué soberanía reconocían ellos

sobre las tierras que ocupaban. Gracias a su determinación en

favor de la Argentina, los galeses «salvaron», en cierta forma,

una parte de la Patagonia.

Tal como asegura en sus relatos el presidente de la Asociación

Galesa, Randal Rowlands, «el plebiscito significó la incorporación

definitiva al dominio nacional del territorio más fértil y por ello,

más codiciado por los litigantes, de los valles cordilleranos de la

comarca andina».

Molino del tiempo

El «pueblo del molino» fue cuna de uno de los hechos históricos

que marcaron el destino de lo que hoy se conoce como la Patagonia.

Por eso, todos los años en Trevelin se realizan festejos por un nue-

vo aniversario de aquel día en que se definieron los límites terri-

toriales entre Argentina y Chile.

TREVELIN, a 110 años del plebiscito de 1902

UN PUEBLO QUE HIZO HISTORIA

Nacido tras los pasos galeses,

un lugar que atesora relatos

sorprendentes y que alberga

una escuela nacional donde se

discutió, nada más y nada

menos, que el futuro de una

parte de la Patagonia

argentina. En un nuevo

aniversario del plebiscito del

30 de abril de 1902, una

invitación a desandar su

historia y conocer cómo se

desarrolló un litigio decisivo

para nuestra nación.

el RECOMENDADO ...

En la Escuela N°18, hoy declarada Monumento

Histórico Nacional, se firmó el plebiscito de1902. Su museo reproduce un aula de aque-lla época.

Escuela N° 18, de la colonia 16 de Octubre.

Page 21: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 21

Todo sucedió en la escuela nacio-

nal Nº18 «Benjamín Zorrilla», de-

clarada Monumento Histórico Na-

cional, el 30 de abril de 1902,

donde se firmó el plebiscito que

reconoció la soberanía argentina

sobre las tierras que ocupaban los

galeses, quienes optaron por ser ar-

gentinos frente a la Comisión de Lí-

mites.

Para realizar un viaje a través

del tiempo, los turistas pueden re-

correr el predio de la escuela, que

se encuentra próxima al Río

Corintos, en el valle 16 de Octubre,

rodeada de álamos, verdes pinos

y cipreses. Su museo reproduce un

aula de aquella época, mapas, fo-

tos y cuadernos, típicos de una es-

cuela patagónica de los primeros

años del siglo pasado.

Siguiendo con el circuito, es impor-

tante visitar la Piedra Holdich, que

fue mandada a grabar por el Pe-

Este año, Trevelin conmemora su 110° ani-

versario y realizará un Acto Cívico Militar

en la escuela, con el Izamiento de la Ban-

dera Nacional y la interpretación del Him-

no por parte de la Banda del Ejército. Ade-

más, los referentes más importantes de la

ciudad dirán unas palabras alusivas, para

luego realizar un acto en la Piedra Holdich.

rito Francisco Moreno en honor a Sir

Thomas Holdich, el árbitro que hizo

de intermediario en aquel plebisci-

to histórico.

Un encuentro por la paz

El 30 de abril de 1902 no fue un

día más. Por aquella época, Chile

entendía que la divisoria de aguas

debía ser tomada como límite, de

manera que el Valle 16 de Octu-

bre, donde hoy se asientan las lo-

calidades de Esquel y Trevelin, que-

daría dentro del territorio chileno.

Con Sir Thomas Holdich como ár-

bitro, la Comisión de Límites estaba

formada por Perito Moreno, en re-

presentación de Argentina, y su par

chileno Hans Steffen, quien destacó

el recibimiento otorgado por parte

de los galeses, que dieron su voto

en favor de la Argentina en cuanto

a la disputa territorial.

Gracias a ese plebiscito, se per-

...

Page 22: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire22 |

petuó a Trevelin y al Valle 16 de Octubre como

parte del territorio nacional. En palabras del Dr.

Rowlands, «se decidió sobre la fijación de los lími-

tes en la línea comprendida entre los lagos Marcardi

y Vinter, el Cerro Tronador, el cañadón del Río Foyel,

los valles de El Bolsón, Lago Puelo y Cholila, El

Maitén, los lagos Rivadavia, Menéndez y

Futalaufquen, este valle en el que ahora nos encon-

tramos, el de Corcovado y el de Carrenleufú».

Como destaca el profesor galés, nacido en

Trevelin, «cuando el conflicto limítrofe parecía ine-

vitablemente encaminado a resolverse por la vía

de las armas, la habilidad y la clarividencia del

Perito Francisco Pascasio Moreno vinieron a poner

cordura en las tratativas haciendo posible un acuer-

do pacífico del que, más allá de que sus términos

nos resultaran favorables, no hay duda de que el

valor más rescatable de todo ello fue el haber ase-

gurado la paz entre ambas naciones».

Por eso, Trevelin celebra cada año un nuevo ani-

versario del plebiscito para recordar a sus prota-

gonistas que, como dice Randal Rowlands, «traba-

jando, sufriendo y soñando, es decir, viviendo en

aquellos tiempos y en estos lugares, demostraron

que sin ser todos argentinos de nacimiento, sí lo

eran de propia convicción y por reconocimiento al

país que los cobijaba» .

Algunas fechas…

- El 28 de Julio de 1865 llegó a la

provincia de Chubut la nave

«Mimosa», con un centenar y

medio de colonos galeses pro-

venientes de Liverpool.

- El 4 de marzo de 1884, el caballo Malacara saltó un barranco

de más de 3 metros y salvó la vida de John Daniel Evans, que

estaba acorralado por un malón.

- El 25 de Noviembre de 1885, un grupo comandado por el Coro-

nel Jorge Luis Fontana llegó por primera vez al hermoso valle

en donde años después surgiría Trevelin, que significa Pueblo

del Molino en idioma galés, reflejando de este modo la pujante

producción y elaboración de los cultivos de trigo del valle.

- En 1891 se crea el primer molino harinero, de Rhys Thomas. Le

seguirían el de John Daniel Evans y Martin Underwood.

Randal Rowlands se recibió de maestro nor-

mal nacional en Esquel en el año 1958 y de

abogado en la Universidad Nacional de Cór-

doba en 1977. Ejerció la docencia primaria

y secundaria hasta el año 1987, cuando fue

designado juez de la Cámara en Esquel,

cargo en el que se jubilara en 2005.

Desde 1987 ejerce la Cátedra de Derecho

Comercial en la sede Esquel de la Facultad

de Ciencias Económicas de la Universidad

Nacional de la Patagonia San Juan Bosco.TREVELIN,

110 years after the 1902 plebiscite

With its Welsh origins, this

place treasures amazing stories

and shelters a national school

where the future of a part of

the Argentine Patagonia was

decided. In a new anniversary

of the April, 30 th 1902

plebiscite, here’s an invitation

to trace back its history and

find out how such a decisive

litigation for our nation came

to be.

A TOWN THAT MADE HISTORY

...

Nº18 «Benjamín Zorrilla» School.

Page 23: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 23

Trevelin was born with the first

Welsh settlers who came to the

province of Chubut through the

Golfo Nuevo and built the village

that then became Rawson. With

the help of the local natives –the

Tehuelche tribe- they went on a

journey to the Cordillera and

found a beautiful valley

surrounded by snowed mountain

tops.

It was in Trevelin where, 110

years ago, the Welsh inhabitants

decided they wanted to be

Argentine in the middle of a

dispute with Chile, whose people

intended to claim 49.000km2 of

land. A ‘Borders Commission’ was

studying the borders’ differences

between Argentina and its

neighboring country and so it

asked 300 inhabitants of the

area which sovereignty they

acknowledged over the land they

lived in. Thanks to their

determination in favor of Argenti-

na, the Welsh ‘saved’ a part of

the Patagonia.

According to the President of the

Welsh Association, Mr. Randal

Rowlands, ‘the plebiscite led to the

definite incorporation to the

national borders of the most

fertile –and therefore, most

desired by the litigants- territory:

the Cordillera’s valleys on the

Andean region’.

Time mill

The ‘mill town’ witnessed one of

the historical facts that sealed the

destiny of what we now know as

Patagonia. Every year in Trevelin

there are celebrations on the

anniversary of that day in which

the territorial borders between

Argentina and Chile were

decided.

It all took place on April, 30th

1902 in the -now National

Historical Monument- Nº18

«Benjamín Zorrilla» School, where

the plebiscite granting Argentine

sovereignty over the land then

inhabited by the Welsh was

signed. They chose to be

Argentine instead of Chilean in

front of the Borders Commission.

To take part in a ‘time

travelling’ experience, tourists can

walk around the school, which is

located in the 16 de Octubre

valley, near the Corintos River and

is surrounded by poplars, green

pine trees and cypresses. Its

museum houses a reproduction of

a classroom of that time with

maps, pictures and notebooks

typical of a Patagonian school of

the beginning of last century. They

can also visit the Piedra Holdich

(Holdich Stone), which was

engraved as a request of Perito

Francisco Moreno in honor of Sir

Thomas Holdich, the arbitrator

who mediated in the historic

plebiscite.

A meeting for peace

April, 30th 1902 was not just

another day. At the time, Chile

understood that the waters

separation was to be the border

with Argentina, which meant that

the 16 de Octubre valley –where

Esquel and Trevelin exist today-

belonged to Chile.

With Sir Thomas Holdich as a

arbitrator, the Borders Commission

included Perito Moreno (for

Argentina) and his Chilean

counterpart, Hans Steffen, who

thanked the warm welcome he

received from the Welsh despite

them voting in favor of Argentina

on the territorial dispute.

Thanks to this plebiscite, Trevelin

and the 16 de Octubre Valley

became national territory. As

stated by Dr. Randal Rowlands, ‘a

decision has been made on the

borders following the line that

goes from the Marcardi and

Vinter lakes, Cerro Tronador, the

Río Foyel canyon, the El Bolsón,

Lago Puelo and Cholila valleys, El

Maitén, lakes Rivadavia,

Menéndez and Futalaufquen, this

valley in which we now are, the

Corcovado and the Carrenleufú

valleys».

In the words of the Welsh

professor born in Trevelin, ‘when

the borders’ conflict seemed

inevitably leading towards an

armed conflict, the ability and

clairvoyance of Perito Francisco

Pascasio Moreno brought sanity

back to the table and allowed a

peaceful agreement which,

regardless of its positive outcome,

is mostly valued for having

ensured peace between our

nations’.

This is why Trevelin celebrates

each year a new anniversary of

the plebiscite to remember its

participants who, like Randal

Rowlands said, ‘working, suffering

and dreaming, that is to say, living

in those times and places, they

proved that even without being

Argentines by birth, they were so

by conviction and gratitude

towards the country that sheltered

them’ .

This year, Trevelin commemorates its

110° anniversary and will hold a Military

Civic Act at the school. The National Flag

will be hoisted and the National Anthem

will be sung by the Army’s Band. Some

distinguished members of the community

will give a speech and will then hold an

event at the Piedra Holdich (Holdich

Stone). ...

Page 24: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire24 |

Recorriendo caminos

CIRCUITOS DE TREKKINGPARA SEGUIR DE NORTE A SUR

Cuatro rutas imperdibles con valles,

montañas, cerros y zonas de glaciares,

ideales para los entusiastas

del senderismo.

El trekking es una de las actividades predilectas delos turistas que buscan aventura y contacto estrechocon la naturaleza. Cambio de Aire presenta un itinera-rio por cuatro circuitos de caminatas con distintos nive-les de dificultad, para seguir con la brújula por todoel territorio nacional.

Norte: Iruya, cinco días de senderismo de montaña

por cerros y quebradas

Grado de dificultad: moderadaEn el norte andino, más precisamente en la provincia

de Salta, se oculta un pueblo rodeado de majestuosaselevaciones de los más variados tonos de ocre, rojos,verdes y violetas. Bautizado con el nombre de Iruya,sus calles empedradas y viviendas están dispuestassobre senderos empinados que acompañan el ritmocaprichoso de la tierra de meseta en una profundaquebrada.

Para llegar a este paraje contamos con la ayuda dedos experimentados guías: Luis Aguilar y Maru Taruselli,de Puna Expediciones. El itinerario de viaje lo iniciamosen Salta capital, pasando por la Quebrada deHumahuaca, en la provincia de Jujuy, para luego as-cender 4000 metros sobre el nivel del mar hasta elAbra Cóndor, camino de acceso a la localidad de Iruya.

Los tres siguientes días nos adentramos en los mági-cos paisajes que ofrecen los valles de altura. «Única-

turismo AVENTURA ...

Page 25: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 25

mente accesibles a pie, estos lugares guardan la tradiciónde una cultura de honda raíz indígena, sus habitantes sólopiden no ser molestados con fotos. El paisaje se alza encentinelas pétreos de tonalidades multicolores, son lasmontañas de estos valles surcados por hondos abismosdonde corren generosos ríos», relata Maru mientras uncóndor sobrevuela nuestras cabezas, en una exquisitadanza con el viento.

«Los grupos pueden alcanzar un máximo de ocho per-sonas para minimizar el impacto que pudiera tener unasobrecarga de visitantes en una zona de alta fragilidadecológica», explica Luis.

Durante la expedición, se camina entre cinco y siete ho-ras diarias por senderos bien trazados, los desniveles sonde hasta 1000 metros en terreno escarpado de montañaa una altura promedio de 3000 metros sobre el nivel delmar; «la única contraindicación es sufrir vértigo», confiesaMaru. «La posibilidad de escuchar el silencio y entrar enuna honda comunión con la naturaleza, hacen de este trekuna experiencia recomendable para aquellos que buscanuna pausa y un remanso al ajetreo cotidiano», finaliza laguía.

Centro Oeste: aventura en los Andes, hacia la monta-

ña más alta del hemisferio occidental

Grado de dificultad: altaEn Mendoza, emplazado en la región de los Andes Cen-

trales, el Parque Provincial Aconcagua nos recibe parainiciar uno de los desafíos predilectos de los fanáticos delsenderismo: una expedición de siete días a Plaza de Mu-las desde la base del cerro Aconcagua, la montaña másalta del hemisferio occidental. Aunque el parque tiene cir-cuitos de diferentes grados de dificultad y duración, elque tomaremos nosotros es uno de los que requiere mayoresfuerzo físico.

El tour implica un ascenso de aproximadamente cuatrohoras desde el parque Aconcagua, ubicado a 180 kiló-metros de la ciudad de Mendoza, atravesando la que-brada del Río Horcones y el maravilloso mirador de Pla-za Francia.

Con la luz del día, a medida que ascendemos vamosdescubriendo nuevos y fascinantes paisajes de montañaque sólo los aventureros que decidan internarse en ellaspodrán avistar. En los miradores naturales encontramosletreros de madera que nos van indicando a cuántos me-tros sobre el nivel del mar nos encontramos. Estas paradasson una excelente excusa para tomar fotografías y rela-cionarse con los senderistas de distintos puntos del mundo.

Durante las noches, nos refugiamos en el campamentoConfluencia hasta llegar a Plaza Las Mulas, a 4300 me-tros sobre el nivel del mar, para coronar la travesía conuna caminata sobre el glaciar Horcones Superior.

Cerro Ventana, dentro del Parque Nacional Ernesto

Tornquist, en la provincia de Buenos Aires./ Cerro

Ventana, in the Ernesto Tornquist National Park, in

the province of Buenos Aires.

...

Page 26: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire26 |

Planetario Galileo Galilei

Datos útiles: el equipamiento del

senderista

El trekking combina lo mejor del depor-

te y el turismo, es una actividad queconsiste en largas caminatas por distin-

tas áreas, en su mayoría de altura. La

vestimenta para desarrollar esta disci-

plina varia según el lugar, pero básica-

mente se compone de ropa cómoda y en

lo posible impermeable con botas de cañaalta para proteger los tobillos de golpes

y torceduras. Gorros y anteojos de sol y

en el bolso, no puede faltar protector

solar, una botella de agua mineral y un

pequeño botiquín. Antes de salir a una

expedición es sumamente importante

contar con un mapa de la región, con laasistencia de un guía conocedor de la

zona y notificar a familiares y amigos

sobre el destino elegido y el tiempo

aproximado que se estará de viaje.

Centro este: naturaleza campestre en un circuito de

trekking serrano en Buenos Aires

Grado de dificultad: bajoEn Buenos Aires, a 557 kilómetros de su ciudad, el turista

encontrará el apacible paraje de la Comarca Turística Sie-rras de la Ventana. Un lugar ideal para descansar y rea-lizar senderismo de baja y media dificultad por el sistemade sierras más altas de toda la provincia, bautizada conel nombre de Ventana. Sus cerros característicos sonNapostá, de 1108 metros, y Tres Picos, de 1243 metros.

Con una tarde de cielo despejado, iniciamos el circuitodesde la base del Cerro Ventana, dentro del Parque Pro-vincial Ernesto Tornquist. Las laderas de verde vegetaciónnos escoltan hasta llegar al punto cúlmine: el hueco del ce-rro Ventana de 8,50 metros de altura, 4,50 metros deancho y 12 metros de profundidad.

Sur: entre glaciares y cordones montañosos, en busca

de las mejores vistas del Fitz Roy

Grado de dificultad: moderada / altaLas tierras de El Chaltén en la provincia de Santa Cruz

fueron consagradas como la Capital Nacional del Trekkingpor sus múltiples sendas turísticas de baja dificultad, sen-das de montaña, con diferentes niveles de intensidad, y sureconocido trekking sobre glaciar.

La ruta elegida en esta oportunidad es la senda demontaña partiendo desde El Chaltén con destino al cerroFitz Roy. Una expedición en la que se atraviesa un caminode abundante vegetación de altura ascendiendo hasta laLaguna Capri, en donde podemos acampar o hacer unacorta parada para continuar camino al próximo campa-mento llamado Poincenot.

Luego de tomar numerosas panorámicas, seguimos al si-guiente campamento llamado Río Blanco para comer y re-tomar fuerzas para la última sección del itinerario que im-plica caminar por pedreros y pendientes. Al llegar a laLaguna de Los Tres, las inclemencias del frío y complicacio-nes del sendero son olvidadas rápidamente al encontrar-nos con el imponente Glaciar De los Tres y con las mejoresvistas del cerro Fitz Roy, de 3375 metros de alto.

De norte a sur, las caminatas son una de las actividadesofrecidas en la mayoría de los centros turísticos y solicita-das por viajeros de todas partes del mundo. Cuatro desti-nos, cuatro propuestas de igual belleza y singularidad,sólo resta decidir por dónde empezar a andar.

...

Fotos: -Secretaría de Turismo de la Municipalidadde Tornquist -Puna Expediciones -Claudio Riganti

Page 27: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 27

TREKKING TOURS

FROM NORTH TO SOUTH

Four circuits promising valleys, mountains, hills and

glaciers, a paradise for hiking enthusiasts.

Tourists seeking for adventure and a direct contactwith nature include trekking among their favoriteactivities. Check out these trek tours with different levelsof difficulty Cambio de Aire introduces, grab thecompass and start walking along the country.

Northwards: Iruya, five-day mountain treks through

hills and ravines

Level: moderateThe Andean north, in Salta precisely, is home to a

village surrounded by stunning hills showing a variety ofocher, red, green and violet tones. Given the name ofIruya, their cobbled streets and houses are perched on

steep paths which delineate the fanciful shapes of aplateau ending in a deep ravine.

Two trained guides, Luis Aguilar and Maru Tarusellifrom Puna Expediciones, help us to get there. Our travelitinerary starts in Salta city, crosses the Quebrada de

Humahuaca Ravine, in Jujuy, and climb up 4000 metersabove sea level until reaching Abra Cóndor, the wayleading to Iruya.

The three following days we penetrate into themagical settings of the high valleys´mountain. «Onlyaccessible by foot, this place observes deep-rootedindigenous traditions, and the only requirement made bythe residents is not to be bothered with photos. The

Along the way

Page 28: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire28 |

Useful information: trekker’s equipment

Trekking combines the best of sport and tourism; it’s an activity which involves long hikes through differentareas, mostly at certain height. The outfit depends on the chosen place for the activity however, it requires

comfortable clothes, waterproof if possible, and high-topped boots to protect ankles from knocks and

twisting. In addition to cups and sunglasses, also include sun-block, bottled water and a small first-aid kit

in your bag. Before setting off for your expedition, it’s essential you have the map’s area, a guide familiar

with the place and to give all the necessary information regarding the chosen destination and time of stay

to your relatives and friends. ...El Chaltén, Capital Nacional del

Trekking./ El Chaltén, NationalCapital of Trekking.

mountains´ valleys crossed by large rivers stand in thescenery like multicolor stone guards», says Maru at thetime a condor flies above our heads in an exquisitedance with the wind.

«Groups are formed by up to 8 people minimizing thisway the impact a great number of visitors might have onan area with such ecological fragility», explains Luis.

Tours guarantee five to seven hours hiking per daythrough very well marked paths, with up to 1000 metersof unevenness in steep mountain areas, at 3000 metersabove sea level; «the only contraindication is to sufferfrom vertigo», confesses Maru. «The possibility oflistening to silence and being in deep communion withnature, make this trek an experience highlyrecommended for those looking for a break in a havenoff the beaten track», the guide rounds off.

Westwards: Andean adventure, heading to the

highest mountain in the western hemisphere

Level: difficultIn Mendoza, in the Central Andes section, Parque

Provincial Aconcagua features one of the favoritechallenges for trekking enthusiasts: a seven day tour tothe Plaza de Mulas from the bottom of the Aconcagua,America´s highest mountain. Despite the park boastscircuits with varied level of difficulty, we´ll take one ofthe hardest which implies an important physical effort.

The tour includes a four-hour ascent, departing fromthe Aconcagua park located 180 km from Mendoza city,crossing the ravine of the Horcones river and thewonderful Plaza Francia lookout.

During the day, as we climb, we discover new andfascinating mountain settings which can only be spottedby adventurers determined to see them. At the naturallookouts we find wooden signs showing how many metersabove sea level we are. This stopovers are the perfectexcuse for taking photos and meeting trekkers from allover the world.

When the night comes, we take shelter at the campingsite Confluencia until reaching Plaza Las Mulas, at 4300meters above sea level, and crown the tour with atrekking to the Horcones Superior glacier.

Central-east: Mountain treks in Buenos Aires in a trail

surrounded by nature

Level: easyJust 557 km from Buenos Aires, the tourist will find the

peaceful haven of the Comarca Turística Sierra de la

Ventana. A spot promising total relaxation, where youcan choose from easy to moderate-level trekking toursthrough the province’s highest mountain range known asVentana. Its major hills are Napostá, 1108 meters high,and Tres Picos with 1243 meters.

We set out for our tour in an clear sky afternoon,departing from Cerro Ventana within the Parque Provin-

cial Ernesto Tornquist. Escorted by verdant hillsides, wereach cerro Ventana´s hole, 8,50 meters high, 4,50meters wide, and 12 meters deep.

Southwards: Among glaciers and mountain ranges

seeking for the best views of the Fitz Roy

Level: moderate/difficultEl Chaltén, in Santa Cruz province, was named

«Trekking National Capital» since it promises a varietyof easy-level tourist paths, mountain paths with differentlevels, and the popular glacier treks.

This time, the chosen trail will be the mountain pathwhich departs from El Chaltén and leads to Cerro Fitz

Roy. It’s a type of tour where you will find abundantplant life while climbing up to the Capri Lagoon, a placewhere to camp or make a short stop until headingtowards the camping site Poincenot.

After taking several panoramic pictures, we set coursetowards the next camping, Río Blanco, where we grab abite and gain some strength to complete the last part ofour itinerary which includes walking through rocky areasand slopes. When we reach Laguna de Los Tres, thetough weather conditions and problems are soon leftbehind once we find the imposing De los Tres Glacierwith the best views of Cerro Fitz Roy at 3375 meters ofheight.

From north to south, trekking is an activity offered bymost tourist centers and requested by travelers from allaround the globe. Four destinations, four equally andunique proposals, all you have to do is pick one andstart walking .

Page 29: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 29

... GASTRONOMÍA

Cordobeses, salteños, santafesinos y los tradicionales

alfajores de Mar del Plata; con dulce de leche, bañados

con chocolate, azucarados y de membrillo. Familiares y

amigos esperan ansiosos la vuelta de quienes se tomaron

unas vacaciones para degustar el clásico souvenir, en to-

das sus variedades. Es una golosina muy común en Argen-

tina, pero sus orígenes se remontan al año 711 aproxima-

damente, cuando los árabes ocuparon el territorio de lo

que actualmente es Andalucía. Entre los dulces que ellos

consumían, se encontraba el «Al-hajú», que hoy conoce-

mos como alfajor.

Una historia en tapas

A mediados del siglo XIX, inmigrantes de la Córdoba

española llegaron a la Argentina. En ciertos reductos reli-

giosos, preparaban recetas árabes, entre las que se en-

contraban bizcochos cuadrados unidos por un dulce a base

El alfajorEs casi imposible viajar

a algún lugar de la

Argentina sin antes

escuchar la frase: «traé

alfajores». Esta delicia

en dos tapas tiene su

historia y su receta

característica, según la

provincia de dónde sea

oriundo. Conozca los

secretos del regalo más

popular y pedido por

toda la familia.

SOUVENIR NACIONAL

de leche y azúcar, con una cobertura de azúcar denomi-

nada «tableta», «cobertura» o simplemente «bañado».

La industrialización del alfajor se debe a Augusto

Chammás, un químico francés que inauguró una pequeña

industria familiar en Córdoba dedicada a la confección

de dulces y confituras. El cambio no fue mayor, pero sí

fundamental: en lugar de ser cuadrado, adoptó forma re-

donda.

En 1851, en Santa Fé capital, un comerciante llamado

Hermenegildo Zubiría, al que se apodaba «Merengo»,

vendía golosinas que él mismo fabricaba. En 1853, cuan-

do los representantes de las provincias se reunieron para

redactar la Constitución Nacional, regresaron a sus hoga-

res con los alfajores fabricados por Merengo como re-

cuerdo.

Muchos años después, en 1948, un griego crea uno de

los alfajores más populares del país: los Havanna, típicos

de Mar del Plata.

Page 30: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire30 |

La planta de alfajores

Havanna a poco de suinauguración en el año1958. / Havanna, rightafter the alfajor plant

inauguration in 1958.

Alfajor

NATIONAL SOUVENIR

They come from different places like

Córdoba, Salta, Santa Fe, and the

traditional ones from Mar del Plata; and in

varied presentation: chocolate covered,

powdered sugar and quince jelly. Relatives and friends

eagerly await those returning from their holidays in order

to taste all the varieties of this classic souvenir. It’s a typical

Argentine sweet cake which origin dates back to

approximately the year 711, when the Arabs occupied

what is now Andalusia. Among the sweets they used to eat,

we find the «Al-hajú», or alfajor as we know it today.

A story between biscuits

In the mid 19th century immigrants from the Spanish

Cordoba arrived in Argentina. In some religious strongholds,

Arabs recipes like square biscuits joined with a kind of milk

and sugar sweet and a sugar cover called «tableta»,

«cobertura» or «bañado» were prepared.

The first person in making an incursion into the alfajor

industrialization was Augusto Chammás, a French chemist

who inaugurated a sweet-making family business in Córdo-

ba. The change was not important but fundamental: he

replaced the square shape for the round.

In the year 1851 in Santa Fe, a businessman called

Hermenegildo Zubiría, better known as «Merengo», began

selling sweet treats he prepared. In 1853, the provinces´

representatives who gathered to draw up the National

Constitution, returned to their homes with some of

Merengo´s souvenirs, alfajores.

Many years later, in 1948, a Greek man creates one of

the country’s most popular alfajor: the Havanna, typical

from Mar del Plata.

An alfajor for each province

Some of the most common Argentine regions where you

can taste alfajores are Córdoba, Santa Fe, Santiago del

Estero, Tucumán, Salta and the Buenos Aires coastline,

mainly Mar del Plata.

Córdoba‘s alfajor is filled with fruit jams, and the quince

is the most popular despite they also make it with dulce the

leche. It is light with little if nothing of chocolate, and a

Cada provincia, un alfajor

Las regiones argentinas más típicas para degustar alfajores

son Córdoba, Santa Fé, Santiago del Estero, Tucumán, Salta

y la costa bonaerense, principalmente la ciudad de Mar del

Plata.

El alfajor cordobés está relleno de dulces de fruta, y el de

membrillo es uno de los más tradicionales, aunque también lo

hacen con dulce de leche. Es liviano, con poco o nada de

chocolate y mayoritariamente glaseado.

El santafesino es tipo rogel, con la masa a base de levadu-

ra de pan, manteca y muchas yemas, son tres galletas forma-

das por hojaldre, relleno de abundante dulce de leche y

glaseados con azúcar. El triple más famoso de Santa Fé es el

Merengo, que comenzó con aquel señor que vendía golosi-

nas en 1851.

En Tucumán, las tapas están hechas a base de galletitas

crocantes y rellenas con miel de caña; mientras que en Salta,

la masa es seca perfumada con anís, con discos superpuestos

rellenos con dulce de turrón y cubiertos con merengue. Los

alfajores santiagueños son muy similares, la masa lleva como

ingredientes alcohol y anís en grano, están rellenos con dulce

de leche espeso y glaseados con azúcar.

En la costa argentina, los alfajores clásicos son los bañados

en chocolate y rellenos con dulce de leche. La mayoría son

fabricados y comercializados por PyMEs locales, pero exis-

ten ejemplos más populares, como las tradicionales casas de

Havanna y Balcarce, que tienen presencia nacional e incluso

internacional. Ofrecen variedades de sabores y rellenos,

galletitas bañadas, chocolate y bombones.

Cada lugar turístico encanta a sus visitantes con los clásicos

manjares de dos tapas. El alfajor no puede faltar entre los

souvenirs de un viaje, porque siempre es una buena oportuni-

dad para compartir algo dulce con la familia y los amigos .

The phrase «bring some alfajores» is a classic if

one travels to any Argentine site. This delicious two-

biscuit treat has its own story and typical recipe

depending on the province it is made. Learn about

the secrets of the most popular souvenir.

Page 31: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 31

Algunas de las fábricas de alfajores elaboran sus productos con materia prima regional, tales como el piñón en el sury la caña de azúcar en la provincia de Tucumán./ Some manufacturers produce their alfajores with local productssuch us piñón, native to the south, and sugar cane from the province of Tucumán.

cover of powdered sugar, mostly.

The one from Santa Fe is rogel-type, with a biscuit made

of fresh yeast, butter and lots of yolks. They are formed by

three puff pastry biscuits filled with abundant dulce de leche

and powdered sugar covered. Santa Fe´s most famous

triple alfajor is the Merengo, created by that man who

used to sell sweet treats back in 1851.

In Tucumán the biscuits are crunchy and filled with sugar

cane honey; while in Salta the dough is dry and perfumed

with anise with overlapped biscuits filled with nougat candy

and covered with meringue. The ones from Santiago del

Estero are very similar but alcohol and anise seeds are

added to the dough, and are filled with thick dulce de leche

and a cover of powdered sugar.

The Argentine coast, in turn, features the classic chocolate

cover and dulce de leche filled alfajores. Most of them are

manufactured by local business, with the exception of the

popular and traditional Havanna and Balcarce with a

nation and worldwide distribution. They come in different

flavors, fillings, covered biscuits, and chocolates.

Each tourist site delights visitors with these exquisite two-

round biscuits which have become a classic. After any trip,

the alfajor is a must among the souvenirs since they are a

perfect excuse to be shared with family and friends .

Page 32: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire32 |

x el MUNDO ...

República Checa

En el corazón del continente europeo, la

también denominada «Ciudad de las Cien

Torres» o «Ciudad Dorada» cautiva por

su arquitectura, sus monumentos y su

historia. Una recorrida por la capital de

la República Checa que invita a viajar a

los lejanos tiempos medievales.

POR LAS CALLES DE PRAGATexto y fotos por Marina Posse

Page 33: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 33

Antes de partir, hubo quien nos dijo que Praga real-

mente valía la pena. Nuestro itinerario de viaje la in-

cluía como una de las ciudades a visitar y preveíamos

conocerla en no muchos días. «Es diferente a cualquier

otra ciudad de Europa», anticiparon. Sin demasiada

información del lugar, llegamos. La expectativa era

mucha y las ganas de caminar por las calles de la

capital de la República Checa hacían que el corazón

palpitara en una frecuencia extraordinaria.

Fue un pasaje a otros tiempos. La arquitectura me-

dieval, los castillos, los puentes enormes, todo tenía la

estampa de una ciudad de cuentos. Hubo que organi-

zarse para recorrerla: Praga contaba, indudablemente,

con muchos más atractivos de los que habíamos previs-

to.

El Puente de Carlos y el Castillo

El río Moldava atraviesa la ciudad y la divide en

dos mitades, a la altura del Castillo de Praga: Stare

Mesto o «Ciudad Vieja» y Malá Strana o «Ciudad

Pequeña», uno de los distritos más antiguos e históri-

cos. Lo cruzan numerosos puentes, pero sin dudas el

más bello y famoso es El Puente de Carlos, el monu-

mento más esperado en nuestra visita. Con sus más de

500 metros de largo y 10 de ancho, este puente pea-

tonal está protegido por tres torres y decorado con

30 estatuas de santos que fueron colocadas durante

el siglo XVIII. Hoy es considerado una de las máximas

obras de arquitectura gótica del mundo.

Hay que verlo de día y de noche, porque son dos

experiencias completamente diferentes. Con la luz del

sol, el puente se funde con la ciudad y el río Moldava,

es parte de la postal más característica de Praga. De

noche, cobra vida, sobresale en el paisaje, deslumbra,

invita a recorrerlo más de una vez. Cuando todo se

ilumina, la gente se agolpa para conseguir un buen

lugar para apostar sus cámaras de fotos en uno de

los extremos del puente. De fondo, situado sobre una

gran colina en la orilla izquierda del río, el Castillo de

Praga da un marco soñado a la escena. Es el castillo

antiguo más grande del mundo, con 570 metros de

largo y unos 128 metros de ancho. En sus orígenes fue

residencia de los príncipes y reyes de Bohemia, y en la

actualidad es la sede de la Presidencia de la Repúbli-

ca. En su interior, la Catedral de San Vito seduce con su

estilo gótico y sorprende el dato que nos cuenta el

guía: fue construida a lo largo de 6 siglos.

De paseo por la Plaza de la Ciudad Vieja

Durante el día, la Plaza de la Ciudad Vieja es un

lugar abarrotado de gente. El espíritu checo se respi-

ra en sus calles, pobladas de restaurantes, pubs y tien-

das que ofrecen todo tipo de souvenirs. Sin dudas, el

cristal y el vidrio checo son la vedette a la hora de

elegir un presente, hay diseños hermosos de todo tipo

de copas, ceniceros y los más variados adornos.

La plaza está rodeada de edificios de origen romá-

nico o gótico. La Iglesia de nuestra Señora de Týn y la

Torre del Reloj Astronómico son las atracciones centra-

les. Desde las 9 de la mañana hasta las 9 de la noche,

se puede disfrutar cada hora del espectáculo «El Pa-

seo de los Apóstoles», una representación que se da

en el reloj, desde donde aparecen 12 apóstoles y otras

esculturas en movimiento por medio de un mecanismo

de relojería.

Sobre la orilla izquierda del río Moldavase alza el Castillo de Praga, de singularbelleza por las noches. /On the left bank

of the Vltava river we find the PragueCastle, which is very attractive at night.

Page 34: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire34 |

Una ciudad de película

Praga fue escenario de muchos films,

tales como Casino Royale, en el que se

puede ver al agente 007 en varios

lugares de la ciudad, o MisiónImposible, película en la que el actor

Tom Cruise se pasea por el Museo

Nacional, el Puente Carlos y la Plaza de

la Ciudad Vieja.

También pueden apreciarse las bellezas

de Praga en Hannibal: el origen del mal,

Las Crónicas de Narnia: El PríncipeCaspian, y La profecía, entre otras.

En la Plaza de la Ciu-dad Vieja, cientos deturistas esperan laceremonia del relojque se da a cadahora. La Torre delReloj Astronómico yla Iglesia de nuestraSeñora de Týn sonlos principales atrac-tivos del lugar.

En el interior del Castillo de Praga se encuentra la Catedral de San Vito, unaobra arquitectónica de estilo gótico./ St. Vitus Cathedral located within PragueCastle, an example of Gothic architecture.

Kafka en Praga

La casa natal del famoso escritor judío

checo Franz Kafka está en el número 5 de la

calle U Radnice, al noroeste de la plaza de

la Ciudad Vieja. Kafka vivió en el barrio delCastillo donde alquiló una casita situada en

la pintoresca Callejuela del Oro, lugarí

donde escribió sus mejores obras. Hoy es

posible visitar el museo de Kafka

(www.kafkamuseum.cz) y su tumba, que

está ubicada en el nuevo cementerio judío.

...

Old Town Square is often bursting at the seams withtourists waiting for the clock hourly show. PragueAstronomical Clock and the Church of Our Lady beforeTýn are the major attractions of the place.

No hay que irse sin probar la

comida checa: rica y barata. En los

puestos callejeros es posible comer

por muy poco dinero, pero también

hay restaurantes muy accesibles. El

goulash, una especie de estofado

de carne, es el plato típico y el más

pedido. En la calle, se pueden de-

gustar salchichas de todos los ti-

pos imaginables acompañadas, cla-

ro está, de una cerveza helada.

Hacia la antigua fortaleza de

Vyšehrad

Un nuevo día en Praga y parti-

mos a Vyšehrad, otro de los bellos

castillos de la República Checa que

fue construido en el siglo X. Hay

que disponer de dos horas aproxi-

madamente para recorrerlo. Ro-

deado de jardines, la caminata por

el lugar invita al relax. Allí es posi-

ble visitar la Iglesia de San Pablo y

San Pedro, así como el Cementerio de

Vyšehrad, que guarda los restos de

famosos personajes de la historia

Checa.

Y para coronar el paseo hay que

dedicar unos minutos a la mera con-

templación: Vyšehrad está ubicado

sobre una colina justo sobre el río

Moldava, por lo que ofrece vistas

panorámicas de diferentes partes de

Praga.

Nos queda por conocer la zona más

moderna de Praga llamada Nove

Mesto o «Ciudad Nueva», la Plaza de

Wenceslao, el barrio antiguo judío

Josefov, el Monasterio de Strahov y

tantos otros atractivos.

Tal vez la magia de Praga resida

en que es un sitio lleno de rincones que

esconden sorpresas, plagado de his-

toria y de arte. No basta con

recorrerla tan sólo un par de días, a

Praga hay que vivirla por más tiem-

po para no quedarse con gustito a

poco. Hay tanto por conocer que tan

sólo es posible llevarse una ínfima

parte de lo que esta ciudad de cuen-

tos tiene para dar .

Page 35: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 35

Czech RepublicIn the heart of the European continent, the also called «City of

a Hundred Spires» or «Golden City» captivates with its

architecture, monuments and history. Travel back to medieval

times with a glimpse of the Czech Republic.WALKING PRAGUEStory and photos by Marina Posse

...A city out of movies

Prague has been the setting of

numerous films such us Casino

Royale where Agent 007 is seen

through the city, or Mission:

Impossible where Tom Cruise walksthrough the National Museum,

Charles Bridge and Old Town Square;

in addition to Hannibal Rising, The

Chronicles of Narnia: Prince Caspian,

and the Prophecy, among others.

We were told that Prague was

well worth visiting. As part of our

travel itinerary, we had planned

staying there just a few nights. «It

isn’t like any other European city»,

we were told in advance. Without

having much information, we arrived.

Expectations were high, and the

anxiety before walking the Czech

capital’s streets made our heart

beat wildly.

It was like a trip to an ancient time.

The medieval architecture, the

castles, the large bridges, all of it

was like taken from a tale. We had

to carefully plan our visit since

Prague offered more

attractions than we had thought.

Charles Bridge and the Castle

The Vltava river crosses the

city dividing it into two: Stare

Mesto or «Old Town», by the

Prague Castle, and Malá Strana

or «Small City», one of the

oldest and historic districts. It is

crossed by a number of bridges

but Charles Bridge is,

undoubtedly, the most popular

and beautiful one, the icing on

the cake. Featuring 1.640 feet

long and 33 feet wide, this

Page 36: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire36 |

El Puente de Carlos recibe su nombre de su creador, Carlos IV, que puso la primera

piedra en 1357 para sustituir al Puente de Judit, que se destruyó por unainundación. Es el monumento más famoso de Praga y comunica la Ciudad Vieja con

Malá Strana. Hay 30 estatuas de santos que decoran sus más de 500 metros./

Charles Bridge was named after its creator, Charles IV, who placed the first stone

in 1357 to replace the Judith Bridge destroyed by a flood. It’s Prague’s most

famous monument and connects Old Town with Malá Strana. There are over 30

saint statues along its 1.640 feet.

Una buena forma de

conocer la ciudad es dar un

paseo en barco por el río

Moldava, acompañados por

un guía que relate los

atractivos./ Taking aguided trip through the

Vltava River is a good way

of learning about the city.

pedestrian bridge is protected

by three towers and decorated

with 30 statues of saints that

were placed in the 18th century.

Today it is considered to be one

of the most significant gothic-style

buildings in the world.

It has completely different

faces during the day and night. In

daylight, the bridge mixes with

the city and the Vltava river,

becoming part of Prague’s

typical postcard. At night, it

comes to life, dazzles and invites

to see it one more time. Once lit,

people gathers to get

preferential places at one end of

the bridge for shooting pictures.

In the backdrop at the left of the

river and perched on a great hill,

Prague Castle gives a dream-like

framework. It’s the oldest castle in

the world, 1.870 feet long and

420 feet wide. Originally, it was

home to the kings of Bohemia,

and today it is the current

residence of the Czech Republic’s

president. Inside, Saint Vitus

Cathedral marvels with its Gothic

style and a striking detail: it took

over six centuries to build it.

Sightseeing Old Town Square

During the day, Old Town

Square is a very busy place. The

Czech spirit is all around the

streets full of restaurants, pubs,

and all-kind-of-souvenir shops.

When it comes to picking a

souvenir, Czech crystal and glass

are the stars, boasting a great

variety of beautiful ornaments,

ashtrays, etc.

The square is surrounded by

Roman and Gothic-style buildings.

The Church of Our Lady before

Týn and the Prague Astronomical

Clock are among the main sights.

From 9 am to 9 pm, you can see

«The Walk of the Apostles», a

clockwork hourly show of figures

of the 12 Apostles and other

moving sculptures.

Don’t leave Prague without

trying Czech food, it’s delicious

and cheap. For little money, you

can eat at any street stall, and

also at budget-friendly restau-

rants. Goulash, a kind of stew, is

the most popular and typical dish.

In the street, try the great variety

of sausages with a cold beer, as

expected.

Heading to the old Vyšehrad

Castle

A new day begins and we set

out to another Czech beautiful

castle: Vyšehrad, built in the 10th

century. Taking about two hours to

see it, it is surrounded by gardens

inviting to relax. There, we find the

Basilica of St Peter and St Paul

and the Vyšehrad Cemetery

containing the remains of famous

celebrities from the Czech history.

To round it off, devote some

minutes to admire the view:

Vyšehrad is located on a hill over

the Vltava River, offering different

panoramic views of Prague.

We still have to visit Prague’s

youngest area called Nove Mesto

or «New Town», the Wenceslas

Square, the old Jewish quarter

Josefov, the Strahov Monastery,

and many other tourist attractions.

Prague’s magic lies, perhaps, in

which it is a place full of hidden

surprises, history and art. A few

days visit is not enough, one needs

some more time to get the chance

of sightseeing everything. Despite

Prague offers so much to see, you

can only take a tiny part with

you.

Page 37: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 37

... TENDENCIAS

.

.

.

Adidas lanzó su modelo «adizero rush»

Ideal para los atletas que anhelan superar

sus marcas, la adizero rush es una zapatilla

muy liviana de 212 gramos. Su soporte supe-

rior adiPRENE en la parte frontal permite una

mayor estabilidad y eficiencia en la propul-

sión. La construcción de su marco está hecho

para «alto millaje», es práctico, dinámico y sim-

ple, características que le permite entregar una

muy buena performance.

New Hyundai Genesis Coupe 2012

The new sport car launched by the Asian manufacturer will be

available with two different engines, both the turbocharged, 2.0-

liter turbo four and the V-6, which bumps them up to 274

horsepower and 348 hp, respectively. Motor changes go along

with a more sport and aggressive design. The renewed front

part, and the new «rear» give the Hyundai Genesis Coupe a

more dynamic and youthful look.

«Adizero rush»

by Adidas

Lightweight 7.5 oz.

Adizero rush are perfect

shoes for athletes

seeking to beat their own

record. The adiPRENE

forefoot gives more

stability and efficient propulsion. Frame built with a «high

mileage» style; and practical, dynamic and simple

features that give excellent performance.

Proton Draw, la nueva tablet de X-View

X-View ya tiene a la venta Proton Draw, la tablet ideal para

diseñadores. Se trata de un equipo que permite digitalizar trazos: viene

con un bloc de notas y tiene un sensor que digitaliza en el dispositivo lo

que se escribe o dibuja. Cuenta con una pantalla táctil de 7 pulgadas, un

procesador de 600MHZ y 4Gb de almacenamiento.

Proton Draw, the latest X-View tablet

A tablet ideal for designers, Proton Draw by X-View is already in the market. Enabling

draw digitalization: it features a bloc and a sensor which digitalizes notes or drawings

one is making on the devise. It boasts a 7" screen size, 600MHZ processor, and 4Gb flash

memory.

Se presentó la nueva Hyundai Genesis

Coupe 2012

Este nuevo deportivo del fabricante

asiático estará disponible con dos moto-

res diferentes, uno de 2 litros

turboalimentado de 4 cilindros que de-

sarrolla una potencia de 274 CV, y un

V6 de 3,8 litros con una potencia de 348

CV. Estos cambios en los motores van

acompañados por un diseño más agre-

sivo y deportivo. Su frontal renovado y

su nuevo ‘trasero’ hacen que el Hyundai

Genesis Coupe luzca una apariencia más

dinámica y juvenil.

Page 38: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire38 |

COTAB:

UN ESPACIO PARA EL APRENDIZAJE E

INTERCAMBIO DE EXPERIENCIAS TURÍSTICAS

El organismo cuenta con más de 35 municipiosmiembros que se reúnen periódicamente en

distintas sedes para contribuir al

fortalecimiento y desarrollo de las políticas

turísticas de la provincia de Buenos Aires.

Cómo naceEl turismo como actividad dinamizadora ha generado cam-

bios en los hábitos y costumbres de los turistas ocasionandoun nuevo accionar público en el sector. Esto despertó el inte-rés y la atención de Secretarios y Directores de los municipiosde la costa atlántica bonaerense, General Madariaga yGeneral Lavalle. Por esta razón se crea, en 1994, el Corre-dor Turístico del Atlántico Bonaerense -COTAB-.

Este ámbito común para el diseño colectivo de acciones yprogramas llevó, en 1999, a que el Corredor se abriera atodos los municipios de la Provincia de Buenos Aires, transfor-mándolo en un consorcio. Con el mismo objetivo de su comien-zo, lograr un espacio de participación y de acción, se le su-man otras regiones y productos. Así fue que en la Costa At-lántica se le incorporaron municipios con sierras, ríos, lagunas,pueblos y ciudades históricas. Encerrando así, la cultura, latradición, las termas y la actividad religiosa de la provincia,una parte fundamental dentro de la actividad turística en laArgentina.

Futuros desafíosEl COTAB se encuentra conformado por Municipios con di-

ferentes grados de desarrollo turístico unidos en una visióncomún con responsabilidades compartidas.

El trabajo sinérgico con organizaciones públicas y privadasafines a sus metas y objetivos ya plasmados en acciones yprogramas concretos, les permitirán alcanzar los desafíos pro-puestos.

La formación de recursos humanos como factor de inclusiónsocial y la calidad como premisa en cada una de sus acciones,son ejes en los cuales se seguirá trabajando con el fin dealcanzar la sustentabilidad turística en cada una de las co-munidades.

Quiénes lo integranEl Consorcio de Municipios Turísticos de la Provincia de Bue-

nos Aires cumple sus primeros 10 años de creación, integradopor 40 miembros permanentes:

Bahía Blanca – Balcarce – Bragado – Carhué (Adolfo Alsina)– Carmen de Patagones – Coronel Dorrego – Coronel Rosales– Coronel Suárez – Chascomús – Gral. Alvarado (Miramar) –Gral. Belgrano – Gral. La Madrid – Gral. Madariaga – Gral.Pueyrredón (Mar del Plata) – Gral. Viamonte (Los toldos) –Junín –La Costa – Las Flores – La Plata – Lobería – Lobos –Luján – Maipú – Mar Chiquita – Monte Hermoso – Necochea –Olavarría – Pilar – Pinamar – Puán – Saavedra (Pigüé) –San Antonio de Areco – San Cayetano – San Miguel del Mon-te – San Pedro – Tandil – Tapalqué – Tornquist – Tres Arroyos- Villa Gesell

El COTAB, desde siempre, mantiene las puertas abiertas atodo aquel municipio bonaerense que desee sumarse al fielcompromiso de contribuir al desarrollo sustentable de la acti-vidad a nivel local, regional, provincial y nacional .

COTAB:

A LEARNING FIELD TO

EXCHANGE TOURISTIC EXPERIENCES

The organization has 35 member-towns who gather

at different branches on a regular basis to contribute

to the strengthening and development of the touristic

policies of the province of Buenos Aires.

Its origins

Tourism being a dynamic activity as it is, has triggered changes in

the habits and traditions of tourists which resulted in the sector taking

new public actions. These caught the attention and interest of the

Secretariats and Directors of the councils from the Atlantic coast of

Buenos Aires, General Madariaga and General Lavalle. As a

consequence, the Buenos Aires Atlantic Tourist Belt (Corredor

Turístico del Atlántico Bonaerense -COTAB-) was created in 1994.

In 1999, this common ground for the collective design of actions

and programs opened itself to every council in the province of

Buenos Aires and so it became a consortium. Its objective remained

true to its original one: to create a venue for participation and

action, and so other regions and products became a part of it, too.

Towns with mountains, rivers, lagoons and historic villages joined the

Atlantic Coast ones, bringing together the culture, traditions, thermal

pools and religious activities of the country’s most important

province, which is a cornerstone in Argentina’s tourism.

Future challenges

The COTAB gathers Councils with different levels of tourism

development but united in a common vision of shared

responsibilities. The synergic work of public and private

organizations with similar goals and objectives –already

materialized in concrete actions and programs- will allow them to

achieve the proposed challenges.

The training of human resources as a tool of social inclusion and

the commitment to quality in every action taken will continue to be

the fundamental basis to achieve tourism sustainability in each and

every community.

Its members

On the 10th anniversary of its creation, the Consortium of Tourist

Councils of the Province of Buenos Aires has 40 permanent

members:

Bahía Blanca – Balcarce – Bragado – Carhué (Adolfo Alsina) –

Carmen de Patagones – Coronel Dorrego – Coronel Rosales –

Coronel Suárez – Chascomús – General Alvarado (Miramar) –

General Belgrano – General La Madrid – General Madariaga –

General Pueyrredón (Mar del Plata) – General Viamonte (Los

Toldos) – Junín – La Costa – Las Flores – La Plata – Lobería – Lobos

– Luján – Maipú – Mar Chiquita – Monte Hermoso – Necochea –

Olavarría – Pilar – Pinamar – Puán – Saavedra (Pigüé) – San

Antonio de Areco – San Cayetano – San Miguel del Monte – San

Pedro – Tandil – Tapalqué – Tornquist – Tres Arroyos - Villa Gesell

As it always has, the COTAB keeps its doors open to any council

in Buenos Aires who would like to take part in its commitment to

contributing to the sustainable development of tourism on a local,

regional, provincial and national scale .

DESTACADOS ...

Page 39: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 39

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Fiesta del CHOCOLATE en BARILOCHE

CHOCOLATE FESTIVAL IN BARILOCHE

El CAMPEONATO del Mundo de ENDURO llega a San Juan

ENDURO WORLD CHAMPIONSHIP IN SAN JUAN

La provincia será la sede del mayor evento

de la especialidad que se haya desarrolla-

do en el país, con la disputa del Gran Pre-

mio de Enduro de la Argentina, segunda

fecha de la temporada del Campeonato del

Mundo FIM Maxxis de Enduro. La compe-

tencia se desarrollará entre el 29 de marzo

y el 1º de abril y cuenta con el apoyo del

Gobierno de San Juan a través del Ministe-

rio de Turismo y Cultura. En el circuito, que

los pilotos deberán recorrer cuatro veces por

día entre sábado y domingo, se desarrollan

las pruebas Extreme, Enduro y Cross, mien-

tras que el viernes, como aperitivo del fin

de semana, se llevará a cabo el Súper Test

en un circuito corto.

La celebración tendrá lugar del 31 de

marzo al 8 de abril en la ciudad de

Bariloche, provincia de Río Negro, con un

intenso programa de actividades, espectá-

culos musicales y degustaciones. El evento

tendrá trascendencia nacional y apunta a

resaltar la posición que ha ganado la ciu-

dad como principal referente y emblema de

la industria chocolatera. La Fiesta del Cho-

colate está organizada de manera conjunta

por la Municipalidad y el Gobierno Provin-

cial y cuenta con la participación de la Cá-

mara de Turismo, la Cámara de Comercio,

el Emprotur y los empresarios de la industria

chocolatera nucleados en la Cámara de

Chocolateros.

It will be held from March, 31st to April,

8th in the city of Bariloche, Río Negro

province, and will include a full activity

program, music shows and food-tasting.

The event will have national implication,

with the aim of highlighting the rank of

the city as a major emblem and referent

within chocolate industry. The Chocolate

Festival is organized by both, the City

Hall and the Provincial government, with

the support of the Tourism and Trade

Chambers, Emprotur, and chocolate

businessmen who make up the Chocolate

Chamber.

San Juan will be the venue for the

major enduro event ever held in our

country, the Argentina Enduro Grand Prix,

as the second round in the FIM Maxxis

Enduro World Championship calendar.

The tournament will take place between

March, 29th and April, 1st, with the support

of San Juan Government, through the

Ministry of Culture and Tourism. The circuit

comprising the Extreme, Enduro and Cross

tests will be run four times for the riders

between Saturday and Sunday; while on

Friday and as an introduction to the

weekend, the Super Test will take place

in a short circuit.

... POST IT !

Page 40: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire40 |

POST IT ! ...

Semana Santa en Santiago del Estero

TERMAS DE RÍO HONDO, SEDE DE EVENTOS

Turismo salud, actividades religiosas y vértigo se combinan en

este destino santiagueño que ofrece un sinfín de propuestas

para todos los gustos.

En los últimos años la provincia de Santiago del Estero

a través de sus variadas propuestas que combinan salud,

actividades culturales y eventos deportivos ha logrado

posicionarse como uno de los destinos favoritos de los tu-

ristas nacionales y extranjeros.

La ciudad de Termas de Río Hondo no sólo se prepara

para lanzar su temporada termal 2012 sino para numero-

sos encuentros de relevancia en los años venideros.

En lo inmediato, el fin de semana largo de Semana

Santa tendrá actividades religiosas y deportivas.

Los días 5 y 6 de abril, la Parroquia Nuestra Señora del

Perpetuo Socorro propone un cronograma de actividades

en el que se destaca el Viacrucis Viviente por La Ciudad.

Por otra parte, la F1 Power Boat confirmó que iniciará su

temporada 2012 en Semana Santa en Termas de Río Hon-

do, donde se presentará por 7° año consecutivo.

El encuentro tendrá lugar entre el viernes 6 y el sábado

7 de abril próximos, en el Perilago del Dique Frontal de

la localidad y será la primera de las ocho fechas que la

categoría tiene programadas para su calendario 2012.

«Estar tantos años recibiendo a la F1 Power Boat nos

satisface por poder contar con el máximo evento de

Sudamérica en la motonáutica», señaló el subsecretario

de Turismo de Santiago del Estero, Lic. Jorge Martínez

Pagani.

Los amantes de la música, los días 7 y 8 de abril en el

Escenario Hermanos Abalos podrán presenciar el Concur-

so Interprovincial de Tango.

Otro evento para tener presente es la Edición Nº 19 del

Gran Cruce del Frontal, que se desarrollará en la misma

ciudad. La competencia de Aguas Abiertas se realizará el

8 de abril y será además el cierre del Campeonato del

NOA, donde intervinieron las provincias de La Rioja, Sal-

ta, Tucumán y Santiago del Estero.

MotoGP llega a la provincia

La ciudad de Termas de Río Hondo será escenario du-

rante los años 2013, 2014 y 2015 del Gran Premio «Re-

pública Argentina de MotoGP», lo que sin duda va a po-

tenciar la localidad como destino turístico.

MotoGP es la máxima categoría del Mundial de

Motociclismo, considerado éste como el certamen interna-

cional más importante en el ámbito de la velocidad. Su

organización viene determinada por la Federación Inter-

nacional de Motociclismo.

Según el ministro de Turismo, Enrique Meyer, se estima

que «aproximadamente 200 mil personas arribarán a la

provincia para asistir a la carrera de MotoGP».

«Durante una semana está previsto que ingrese público

proveniente de Europa, Asia y de toda América. A esto

debe sumarse la inmensa cantidad de fanáticos que, segu-

ramente, llegarán desde todos los puntos del país para

presenciar la competencia. Para el motociclismo, esta fe-

cha mundial será una fiesta donde los amantes del depor-

te sentirán de cerca esta competencia internacional», ex-

plicó el ministro.

Por su parte, Martínez Pagani consideró que con este

tipo de encuentros deportivos «la provincia de Santiago

del Estero se ha convertido en sinónimo de carreras, vérti-

go y velocidad» .

Para agendar:

- 31 de Marzo - 1 de Abril: TC 4000 - Santafecino en

Autódromo de Las Termas de Río Hondo.

- 2 de Abril: Santiago Capital desde la Parroquia San

Francisco Solano - Tercer Vía Crucis con violines

- 6 y 7 de Abril: Power Boat, en Las Termas de Río Hondo.

- 7 y 8 de Abril: Motociclismo Nacional de Velocidad –

250c.c., 600c.c. y 1000c.c. en Autódromo de Las Termas de

Río Hondo.

- 8 de Abril: Cruce del Frontal en el Dique Frontal de

Termas de Río Hondo.

- 11, 12 y 13 de Mayo: Turismo Carretera en el Autódromo

de Termas de Río Hondo.

- 12 de Mayo: Inauguración de la Isla Ecológica Tara Inti.

Page 41: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 41

TERMAS DE RÍO HONDO, EVENTS VENUE

Holy week in Santiago del Estero

Healthy tourism, religious activities and vertigo are combined in thisSantiago del Estero’s destination with endless options for everyone.

In the past few years, the province

of Santiago del Estero has positioned

itself as one of the country’s favorite

destinations –both for national and

foreign tourists- thanks to its array of

options that combine health, cultural

activities and sports.

The city of Termas de Río Hondo

(Deep River Thermal Pools) is getting

ready not only for its 2012 thermal

season but also for several relevant

events in the coming years.

Soon, the Holy Week long weekend

will hold both religious and sports

activities.

On April, 5th and 6th the Our Lady of

Perpetual Help Church will offer an

activities’ schedule in which the re-

enacted Way of the Cross around town

is the highlight.

On a different note, the Power Boat

F1 has confirmed that it will launch its

2012 season in Termas de Río Hondo

during the Holy Week, for its 7th year

in a row.

The meeting will take place on

Friday, 6th and Saturday, 7th April

around the lake of the Dique Frontal

(Front Dam) and it will be the first of

the category’s eight planned dates for

2012.

«Being able to receive the Power

Boat F1 for so many years in a row is

gratifying because it is the ultimate

motorboating event in South America»,

said B. Jorge Martínez Pagani, the

Tourism Undersecretary of Santiago del

Estero.

For music lovers, on April 7th and 8th

the Inter Province Tango Contest will

take place on the Hermanos Abalos

stage.

Another important event to keep in

mind is the 19th Edition of the Gran

Cruce del Frontal (Great Crossing of

the Front) which will also take place in

town. The Open Waters competition

will be held on April, 8th and it will

signal the closing of the NOA

(Argentine North West) Championship

in which the provinces of La Rioja,

Salta, Tucumán and Santiago del Estero

take part.

MotoGP arrives to the province

The city of Termas de Río Hondo will

host the 2013, 2014 and 2015 «Repú-

blica Argentina de MotoGP» Grand

Prix which will undoubtedly increase its

importance as a touristic destination.

MotoGP is the highest category in the

Motorcycling World Cup, which is

considered the world’s most important

competition in speed related sports and

which is organized by the Motorcycling

International Federation.

The Ministry of Tourism, Enrique

Meyer, estimates that «approximately

200 mil people will come to the

province just to attend the MotoGP

race».

«We believe that visitors from

Europe, Asia and all over America will

come to Santiago del Estero during that

week. In addition to that, we know that

lots of national fans will come from

every point of the country to participate

in the competition. For motorcycling, this

worldwide date will be a celebration

for sports lovers who will be able to

experience this international

competition», said the Minister.

Also, Martínez Pagani considers that

thanks to this kind of sports competitions

«the province of Santiago del Estero

has become a synonym of races,

vertigo and speed» .

To remember:

- March 31st – April 1st: TC 4000 - from Santa

Fe at the Termas de Río Hondo Racetrack

- April 2nd: Santiago (capital city) from Saint

Francis Solano Church - Third Way of the Cross

with violins

- April 6th and 7th: Power Boat at the Termas deRío Hondo.

- April 7th and 8th: National Speed Motorcycling

– 250c.c., 600c.c. and 1000c.c. at the Racetrack

of the Termas de Río Hondo.

- April 8th: Cruce del Frontal at the Dique Fron-

tal of Termas de Río Hondo.- May 11th, 12th and 13th: Turismo Carretera

(Road Racing) at the Racetrack of the Termas de

Río Hondo.

- May 12th: Grand Opening of the Ecologic

Island Tara Inti.

Page 42: De cultura y TRADICIÓN

Portal del Lago Hotel & Resort

Gdor. Galvez esq. J.L De CabreraVilla Carlos Paz, Córdoba (5152)

Tel 03541 42-4931

Rayentray HotelSan Martín 101

9100- Trelew, ChubutTel.: 02965 - 434702 / 706

Ariston HotelCórdoba 2554

2002, Rosario, Santa Fe0-800-5550344

[email protected]

Los ChanchitosAv. Angel Gallardo 601Villa Crespo, Cap. Fed.

TE. 4854-4030/ 4857-3738

Los InmortalesAv. Corrientes 1369

Cap. Fed.TE. 4373-5303

OperadoresMendoza Viajes

Peatonal Sarmiento 1295500- Mendoza

Tel. 0261 - [email protected]

www.mdzviajes.com.ar

Ramona

Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As.

TE. 4699-1989/ 1990

Soul CaféBáez 246

Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed.TE. 4778-3115

Estancia Las MercedesAvda. San Martín 873

3300- MisionesTE. 03751-431448

[email protected]

Plaza MayorVenezuela 1399

Montserrat, Cap. Fed.TE. 4383-0788/3802

Panamericano Resort & CasinoAv. San Martín 536

San Carlos de Bariloche-Río [email protected]

TE. 02944-425846 Complejo TangoAv. Belgrano 2608, C1096AAQ

Buenos Aires, Argentina(+54 11) 4941-1119

www.complejotango.com.ar

San CeferinoHotel & SPA

Ruta 6 km 169,5 - Open Door,Luján, Bs As, Argentina

TE. 02323 -441500www.sanceferinohotelspa.com.ar

Buquebus

Terminal Dársena NorteAv. Antártida Argentina 821

Cap Fed - C1104AAHTE. 4316-6442

Stephano´sMalabia, Esquina CabreraPalermo Soho, Cap. Fed.

TE. 4831-2226

Complejo Turístico La SerenaVilla Pehuenia, Neuquén

TE. 02942-15665068Cel: 011-30114657

[email protected]

Establecimiento LeandayTravesías 4x4

Villa Pehuenia-NeuquénTE. 02942-498006

www.patiodelcentro.com.ar

Hotel IntercontinentalMoreno 809

(C1091AAQ) Cap. Fed.Te. (54 11) 4340-7100

Hotel Howard Johnson Plaza Resort

& Casino Mayorazgo

Etchevehere y MirandaParaná - Entre Ríos (3100)

[email protected]

TE. 0343-4206800

Aerolíneas ArgentinasBouchard 547 - 8° pisoCap. Fed. - C1106ABG

[email protected]

Cambio de Aire42 |

guía TURÍSTICA ...

Aeroparque Jorge NewberySector A2

Palermo TE. 011-4771-0104

L a D, 8 a 20 hs.

Aeropuerto de Ezeiza

Espigón InternacionalPcia. de Buenos AiresTE. 011-4480- 0224

L a D, 8 a 20 hs.

Puerto MaderoAlicia Moreau De Justo 200, Dique 4

TE. 011- 4315- 4265L a D, 10 a 19 hs.

RecoletaQuintana 596

TE. 011-4313-0187

L a D, 10 a 18 hs.

RetiroAv. Antártida Argentina

Terminal de ómnibus Local 83TE. 011-4311-0528

L a S, 7.30 a 13 hs.

Florida y DiagonalFlorida 100, San Nicolás

L a V, 09 a 19 hs;S, de 10 a 16 hs.

Plaza San Martín, RetiroFlorida y Plaza San Martín

L a L, 10 a 18 hs.

Resort de Campo y PoloRuta 6 y Río Luján

6700 - Open Door, Luján, Bs As, ArgentinaTE. 02323-496669 [email protected]

www.poloresort.com

Estancia La CandelariaRuta Nacional 205, km 114,5

6700 - Lobos, Bs As, ArgentinaTE. 02227-424404

[email protected]

La CabañaRestaurante- Casa de Té

Tomás Jofré - Mercedes - Bs.AsTE:(02324) 432130

Cel: (02324) 15649221www.lacabañaenjofre.com.ar

El Establo de JofréRestaurante de Campo

Tomás Jofré - Mercedes - Bs.AsTE:(02324) 422105

Cel: (02324) 15500607www.elestablodejofre.com.ar

Lan Líneas Aéreas

Paraguay 1102, 1° Piso1010, Cap Fed

TE. 0810 9999 526www.lan.com

Despegar.com

Corrientes 587, 3 piso1043, Cap. Fed.

TE. 0810-777-1010www.despegar.com.ar

Sorrento

Posadas 1053 Recoleta - C1011ABA

Cap. Fed.TE. 4326-0532/ 4625

Hotel Tower Inn & Suites

Av. Hipólito Yrigoyen 774San Rafael, Mendoza

Tel: +54-2627-427190Fax: +54-2627-436947

www.towersanrafael.com

United Airlines

Reservas y Pasajes:0810 777 UNITED (8648)

[email protected]

Page 43: De cultura y TRADICIÓN

Cambio de Aire | 43

Page 44: De cultura y TRADICIÓN