Upload
vjeran-lavovic
View
42
Download
17
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Kognitivna lingvistika i konceptualna metafora (ZNATI JE VIDJETI)
Citation preview
SVEUČILIŠTE U ZADRU
ODJEL ZA KROATISTIKU I SLAVISTIKU
ODSJEK ZA HRVATSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST
Dino Hajdarević
ČOVJEK U JEZIKU I JEZIK O ČOVJEKU
Diplomski rad
Zadar, ožujak 2015.
SVEUČILIŠTE U ZADRU
ODJEL ZA KROATISTIKU I SLAVISTIKU
ČOVJEK U JEZIKU I JEZIK O ČOVJEKU
Diplomski rad
Mentor: Doc. dr. sc. Ante Periša Student: Dino Hajdarević
Zadar, ožujak, 2015.
1
Sadržaj
Diplomski rad opisuje jezik kao sustav afirmirajući kognitivnolingvistički pristup
razumijevanju i opisu jezika, u kojem je čovjek temelj. Kognitivnolingvistički pristup jeziku
podrazumijeva da je jezik dio čovjekova uma i odraz ljudskih kognitivnih sposobnosti, te
jezik smješta u širok sustav ljudske spoznaje, tjelesnosti, društvenosti, kulture i jezične
djelatnosti. Jezik i značenje se promatraju kroz prizmu uma, tijela i svijeta, ali i kroz prizmu
ljudskih drušvenih odnosa, kulture i interakcije s vanjskim svijetom. U radu se također
bavimo metaforom u duhu kognitivne lingvistike, gdje se ističe i – na primjeru konceptualne
metafore ZNATI JE VIDJETI – dokazuje da je metafora jedan od temelja funkciniranja jezika
i ljudskih spoznajnih procesa, odnosno da je mišljenje duboko prožeto metaforičkom
strukturom.
Ključne riječi: čovjek, jezik, kognitivna lingvistika, konceptualna metafora,
značenje
2
Sadržaj
1. Uvod ................................................................................................................. 3
2. Općenito o jeziku i jezičnom znaku .................................................................. 7
2.1. Kognitivnolingvistički pristup jeziku.......................................................... 9
2.1.1. Konstruiranje značenja: čimbenici stabilnosti i varijacije i ukotvljena
spoznaja ......................................................................................................... 15
2.1.1.1. Utjelovljenje .................................................................................. 19
2.1.1.2. Utjecaj kulture i društva na ustroj znanja ...................................... 22
3. Metafora kao način mišljenja .......................................................................... 27
3.1. Konceptualna metafora ............................................................................. 33
4. Vidim, dakle znam .......................................................................................... 36
4.1. Konceptualna veza znanja i gledanja u leksemu jasan ............................. 39
4.2. Konceptualna veza znanja i gledanja u frazemu (za)mazati oči ............... 41
5. Zaključak – jezik kroz prizmu svijeta, tijela i uma ......................................... 43
6. Literatura ......................................................................................................... 46
3
1. Uvod
Učeći o (hrvatskom) jeziku još od osnovne škole sve se svodi na (hrvatsku)
književnost i (hrvatski) jezik. Jedni vole književnost, drugi jezik, a treći nešto treće.
Književnost je neke umarala obujmom lektire, a jezik bezbrojnim gramatičkim pravilima koja
je valjalo memorirati i točno reproducirati pri usmenom ili pismenom odgovoru. Međutim,
jezik i istraživanje jezika uopće ne moraju biti zamorni, niti je jezik krajnje neinteresantna
stvar. Upravo suprotno – istražujući jezik možemo doznati neizmjerno mnogo o čovjeku kao
biću, njegovoj kulturi, društvu, umu i (ljudskome) svijetu općenito, ako jeziku pristupimo iz
drugoga kuta i, tako reći, uključimo li maštu.
Svi znamo da se jezikom služe pripadnici ljudske vrste, u smislu vrste homo sapiens
sapiens i da, barem koliko je nama poznato, drugi oblici života na Zemlji jezik jednostavno ne
poznaju. Životinje se doduše glasaju i komuniciraju, ali dok ljudima jezik primarno služi kao
sredstvo socijalne integracije i razmjene informacija o relevantnim činjenicama unutar neke
zajednice, životinje komuniciraju ili radi reklamiranja vlastitih gena ili radi zastrašivanja
protivnika. Mužjak slavuja ne pjeva ženki slavuja jer je želi obavijestiti da je sigurnije podići
gnijezdo na drvetu nego na zemlji, već jer želi privući potencijalnu spolnu partnericu. Mužjak
lava ne riče na drugoga lava jer ga obavještava o lovištu gazela nedaleko od drveta ispod
kojeg najradije odmara, već jer ga želi otjerati sa svoga teritorija. Tek u malobrojnim
slučajevima životinjska komunikacija ima za cilj ''priopćavanje o izvorima hrane (npr. među
pčelama, koje plesom signaliziraju gdje se nalaze cvijetna polja), ili o upozoravanju na
prisutnost grabežljivaca (npr. među vervetskim majmunima)'' (Matasović, 2005: 22), a odvija
se samo kod genetski blisko srodnih pripadnika iste životinjske vrste. Ništa slično ''ljudskom
jeziku ne postoji u sustavima životinjske komunikacije'' (Matasović, 2005: 35). Simbolički
sustav kao sredstvo komunikacije životinjama nije ni potreban, jer se njihove zajednice
održavaju drukčijim mehanizmima. Uostalom te sustave komunikacije vrjednosno je
besmisleno uspoređivati, jer funkcioniraju unutar zasebnih vrsta. Tezu da je ljudski jezik bolji
od životinjskih sustava komunikacije jedino bismo mogli braniti ako bismo dokazali da je
jezik odgovoran za sva naša postignuća – atomska bomba, električna energija, glazba,
filozofija itd. – dakle da je jezik razlog zašto su ljudi tehnološki, kulturno i misaono
evoluirali, a životinje nisu.
4
Jezik proučava lingvistika: znanost koja ima za cilj adekvatan opis jezičnih pojava koji
će ih moći objasniti i dopustiti njihovo uspješno predviđanje. Neke od lingvističkih teorija su
strukturalistička, generativistička i kognitivna, a mi ćemo se u ovome radu prikloniti onoj
kognitivnoj.
Jezik je, rekli smo, specifičnost ljudske vrste, a kognitivna lingvistika upravo čovjeka,
čovjekovo mišljenje i (među)djelovanje u kulturi i svijetu uzima kao temelj razumijevanja i
opisivanja jezika. Jezik i jezična značenja promatraju se kroz prizmu uma, tijela i svijeta, a
kako je čovjek društveno biće, i kroz prizmu ljudskih društvenih odnosa i interakcija s drugim
jedinkama. Na koncu, jezik se, pošto je produkt nekih drugih jezičnih konstrukcija, promatra
u pravoj upotrebi, ''kao dio drugih jezičnih konstrukcija'' (Stanojević, 2013: 35). Ukratko,
kognitivna lingvistika promatra jezik kroz prizmu svega onoga što čovjeka čini čovjekom –
njegove spoznaje, tijela, društva i kulture.
Elzbieta Tabakowska u Gramatika i predočavanje: uvod u kognitivnu lingvistiku na
interesantan, jednostavan i praktičan način otvara vrata u svijet kognitivne lingvistike.
Osnovni jezični proces – simbolizacija, uočljiva je na svim jezičnim razinama: od leksema do
konvencijom sankcioniranih morfoloških i sintaktičkih struktura. Sve su to u biti jezične
jedinice jedinstvenog kontinuuma različitog stupnja složenosti i shematičnosti. Promotrimo
primjer: stolić. Morfonološka struktura stolić koja simbolizira koncept1mali stol, nastala je
stapanjem tvorbenog morfema –ić i leksičkog morfema stol. I tvorbeni morfem i leksički
morfem simboliziraju određeni semantički koncept: -ić – koncept nečega malog, a stol –
objekt stol. Nova jedinica stolić, i u pogledu sadržaja i u pogledu fonološkog oblika, nastala je
zbog potpune fonološke i semantičke integracije njezinih sastavnih dijelova. Novonastala
jedinica je ''konvencionalizirana simbolička jedinica zato što u hrvatskom jeziku funkcionira
kao pojedinačan leksem (i stoga je prizivamo automatski ne vraćajući se svaki put na
derivacijski proces na kojem se temelji) i zato što se koncept 'nešto malo' izravno nadovezuje
na koncept 'stol'''(Tabakowska, 2005: 17). Upravo zbog semantičke integracije više ne
možemo reći da je koncept stolić tek zbroj koncepata nešto malo + stol. To je novi koncept
''koji dopušta određivanje, npr. reda veličine (usp. ''mali stol'' i ''mali pas''), broja i uzajamne
konfiguracije sastavnih elemenata (npr. nogu, ladica i sl.)'' (Tabakowska, 2005: 17).
1Koncept je ''temeljna jedinica mentalnog prikaza nekog entiteta'' (Stanojević, 2013: 73). Koncepti su shematični
jer se odnose na mnogo entiteta koji su po nečemu slični. Dakle, mnogo je stolića, ali su svi stolići slični u tome
što su manji komad pokućstva s daskom kao radnom površinom, s jednom ili više nogu. Koncept je istaknut, tj.
profiliran, dio neke domene. Domena je pak ''bilo koja struktura u našem umu koja služi kao osnovica za
razumijevanje bilo koje druge strukture'' (Stanojević, 2013: 73). Koncept stolić tako ima smisla tek ako ga
shvatimo kao profilirani dio domene stol, odnosno pokućstvo.
5
Novonastalo značenje priziva i neke druge elemente značenja koji nedostaju sastavnim
konceptima. Stolić je dakle konstrukcija, složena jedinica, koja predstavlja ''pojedinačnu
realizaciju odgovarajuće shematske jedinice koja funkcionira u jeziku'' (Tabakowska,
2005:17). Konstrukcijska shema za jedinice oblikovane na taj način (npr. vrtić, cvjetić i sl.)
bila bi shematska jedinica oblika IMENICA + DEMINUTIVNI SUFIKS. Potonja shematska
jedinica ima stanovitu gramatičku pravilnost pa čini ono što zovemo pravilom. Stolić, vrtić,
cvjetić su i dalje simboličke jedinice iako više ne simboliziraju pojedinačne sadržaje.
Gramatika u kognitivnom opisu jezika obuhvaća stoga one aspekte organizacije
spoznajnih sadržaja koji se odnose na govornikovo ovladavanje konvencijama koje obvezuju
u tom jeziku. Gramatika se definira kao inventar konvencijom utvrđenih jedinica nekog
jezika. Inventar ima određenu strukturu, a sve jedinice inventara simboličkog su karaktera
(Vidi Tabakowska, 2005: 17). U tom smislu konceptualnu osnovu za stvaranje i razvoj jezika
čine spoznajne strukture koje stvara ljudski um, a temelj je gramatičkih kategorija (imenice,
glagoli itd.) jezika naše svakodnevno iskustvo te spoznajne strukture nastale na temelju tog
iskustva.
Kognitivna lingvistika još uvijek nije ponudila jedinstvenu teoriju jezičnog opisa, ali
to se ni ne smatra razlogom za frustraciju. Jezične pojave se ionako ne mogu u potpunosti
predvidjeti, jer su ''nepredvidljive po svojoj prirodi, stupnjevite prema karakteru i izravno
ovise o konvencijama prihvaćenima u određeno vrijeme i na određenom mjestu''
(Tabakowska, 2005: 20). U tom smislu ekonomičnost i elegantnost jezičnog opisa je više
utopijska misao, nego realno ostvariva mogućnost. Promotrimo još jedan primjer iz
hrvatskoga jezika.
Jedan od načina tvorbe deminutivnih imenica, npr. uličica, ladičica i sl., od imenica
ženskoga roda koje završavaju na ''–ic (osnova) + -a (nastavak) jest dodavanje formata –ica,
što prati morfonološka promjena c – č'' (Tabakowska, 2005: 20). Razmjerno lako i
jednostavno za formalizaciju, pravilo ipak ne objašnjava zašto radioničicu priznajemo
''ispravnijom'' od hobotničice, niti zašto je hobotničica ''bolja'' od vijavičice ili graničice.
Odgovor treba potražiti izvan pravila – u čovjeku i našem načinu shvaćanju i promatranju
svijeta. ''Mala radionica'' nešto je što bez napora možemo zamisliti, kao i u slučaju ''male
ulice'' i ''male ladice'': sve su to predmeti manji nego što to predviđa naša konceptualna norma.
Koncept veličine je, doduše, relativan, ali iz iskustva znamo da radionice – kao ulice i ladice –
mogu biti različitih veličina, pa ćemo ih dijeliti na male, srednje i velike. No, što je s
6
hobotničicom, vijavičicom ili graničicom? Zašto bismo ako čujemo nekoga kako izgovara te
riječi, automatski pomislili da nešto nije u redu s takvom formulacijom, da je neispravna?
Odgovor je relativno jednostavan. U našoj kulturi ''mala hobotnica'', odnosno razlikovanje
hobotnica prema veličini jednostavno nije potrebna. Naša je tipična predodžba hobotnice kao
velike životinje, u odnosu na druge životinje ''koje žive u moru i koje nam služe kao neka
vrsta referentne točke'' (Tabakowska, 2005: 20), pa tako ''mala hobotnica'' može funkcionirati
samo kao ''dijete hobotnice''.
Slično je s vijavičicom, gdje se koncept ''male vijavice'' kosi s našom slikom svijeta.
Vijavica je nešto veliko i zastrašujuće, dapače, može biti egzistencijalno ugrožavajuća pa ni u
kom slučaju ne može biti mala. Graničica, ili ''mala granica'' učinit će nam se besmislenim
pojmom, jer ''veličina (za razliku od dužine ili oblika) uopće nije svojstvo koje bi prema nama
činilo element definicije bilo koje 'granice''' (Tabakowska, 2005: 20).
Iz potonjih je primjera razvidno da jezične pojave karakterizira stupnjevitost – neke
strukture su ispravnije, a neke manje ispravne. Općeprihvaćena jezična konvencija odlučit će
o njihovom mjestu na ljestvici. Skala ''relativne gramatičnosti'' tako je skala vjerojatnosti koju
primjenjujemo u našem shvaćanju svijeta i govora o svijetu. Slijedom toga gramatika biva
istoznačna s konvencijom: ''ona je općeprihvaćen način govorenja koji odgovara načinu
viđenja svijeta prihvaćenome od većine korisnika danog jezika'' (Tabakowska, 2005: 20).
U svjetlu kognitivnolingvističkih promišljanja o jeziku naš se rad može podijeliti na
dva dijela: teoretski i praktični. U prvom dijelu iznijet ćemo općeprihvaćenu definiciju jezika
i jezičnog znaka, a potom dodatno eksplicirati kognitivnolingvistički pristup jeziku (u odnosu
na onaj strukturalistički i generativistički) te objasniti konstruiranje značenja i čimbenike koji
osiguravaju stabilnost i varijaciju značenja. Drugi dio rada posvećujemo metafori koja se
smatra (jezičnim) odrazom (ili načinom) ljudskog mišljenja, te će se na primjeru konceptualne
metafore ZNATI JE VIDJETI dokazati da metafora doista jest jedan od temeljnih načina
funkcioniranja jezika i da je mišljenje duboko prožeto metaforičkom strukturom.
7
2. Općenito o jeziku i jezičnom znaku
Jezik, u najopćenitijem smislu riječi, jest apstraktan sustav znakova i pravila po kojima
se ti znakovi kombiniraju2. Govor pak, slijedom de Saussurove dihotomije jezik (langue)/
govor (parole), jest konkretna realizacija jezika. Osnovna funkcija jezika je komunikacija3,
sporazumijevanje između subjekata koji komuniciraju o nekom (mentalnom) sadržaju.
Rečeno je da je jezik sustav znakova, pa stoga valja reći da jezični znak, kao i ovi
znakovi koje trenutno bilježim, ima svoj izraz i sadržaj. Izraz jezičnog znaka materijalna je
strana jezičnoga znaka koja se ostvaruje ili u govoru ili u pismu i to kao skup fonema (u
govoru) ili skup grafema (u pismu). Sami za sebe fonemi ili grafemi nemaju značenje4, ali
njihovim kombiniranjem dobivamo značenjske jedinice. Tako ćemo od fonema/grafema:
a,k,u,r, njihovom kombinacijom dobiti riječ ruka u značenju gornji ekstremitet ljudskoga
tijela od ramena do vrhova prstiju. Izraz je u tom smislu ruka, a sadržaj gornji ekstremitet
ljudskoga tijela od ramena do vrhova prstiju. Veza između izraza i sadržaja jezičnoga znaka
je arbitrarna (proizvoljna) ili konvencionalna (dogovorena). Tako u hrvatskom jeziku jezični
znak pas ima sadržaj sisavac mesožder, domaća životinja iz porodice Canidae, dok je u
engleskom jeziku izraz za navedeni sadržaj dog. Dakle na mjestu tih označitelja mogli bi
stajati bilo koji drugi nizovi glasova, ali kako su hrvatsko i englesko društvo prihvatili baš te
nizove glasova onda govorimo o dogovoru ili konvenciji. Jezik je prema tome svojstvo i
proizvod određenog društva koje se ujedno prešutno podvrgava ''jezičnom ugovoru'' u svrhu
međusobnog sporazumijevanja, a govor je individualni ostvaraj jezika.
Pojam jezičnog znaka u lingvistiku je uveo švicarski lingvist Ferdinand de Saussure,
kao osnovnu jedinicu jezika kao semiološkog sustava. Jezični znak je ''cjelina koja se sastoji
od dvaju neraskidivih i automatski povezanih dijelova'' (Znak, u: Hrvatska enciklopedija, 10.
2F. de Saussure navodi da je jezik ''sustav znakova koji izražava misli'' (De Saussure, 2000: 62). 3Ranko Matasović u Jezična raznolikost svijeta govoreći o primarnim razlozima evolucije jezika ističe da
''premda se druge adaptivne prednosti jezika ne mogu isključiti, biološki, lingvistički i paleoantropološki
argumenti upućuju na jedan zaključak: jezik je evoluirao primarno kao sredstvo društvene integracije, odnosno
kao sredstvo razmjene informacija o društveno relevantnim činjenicama u zajednicama kakve su postojale u
vrijeme prvobitnih genetski modernih ljudi'' (Matasović, 2005: 58). 4Fonemi su najmanje jezične jedinice koje nemaju značenje, ali imaju razlikovnu ulogu (/p/a/s/ – /b/a/s/). Ipak,
nekoga, doduše ne izražavajući se standardnojezično, možemo što upitati izgovarajući samo jedan glas,
primjerice, - A? u značenju – molim. Jedan glas može značiti i uzvik: - A!, u značenju bol, iznenađenje i slično.
Može biti i veznik u značenju suprotnosti drugog dijela rečenice u odnosu na prvi dio rečenice: On gleda, a ona
pjeva. i dr., ali to onda nisu fonemi već riječi. Svaki jezik ima strogo određen broj fonema u svome sustavu, npr.
hrvatski jezik broji trideset i dva fonema.
8
veljače 2015.): označitelja (akustične slike5) i označenog (pojma). Između znaka koji označuje
i svari koja biva označena zjapi jaz. Ne postoji ništa u riječi p-a-s što podsjeća na psa! Time
De Saussure ističe prvu od dviju temeljnih značajki jezičnog znaka – arbitrarnost:
''arbitrarnost omogućuje relativnu stabilnost jezičnoga znaka i znači da je označitelj
nemotiviran, dakle proizvoljan u odnosu na označeno ili označenika (pojam) s kojim u
stvarnosti nema nikakve sveze. Ne postoji nikakva motivacijska sveza između označitelja s-t-
a-b-l-o i označenika »stablo«'' (Znak, u: Hrvatska enciklopedija, 10. veljače 2015.). Jedini
jezični znakovi za koje možemo reći da su relativno motivirani, kod kojih se prepoznaju
svojstva referenta na koji se odnose, su onomatopeje i uzvici. Kod onomatopeja i uzvika
izbor označitelja nije posve proizvoljan u odnosu na označeno, jer će u njemu uvijek biti nešto
sugestivne zvučnosti s obzirom na referent. Jezični znakovi poput šuštati, zviždati nisu posve
arbitrarni ''jer njihovi označitelji oponašaju zvukove koji se proizvode radnjama označenima
tim glagolima'' (Znak, u: Hrvatska enciklopedija, 10. veljače 2015.). Slično je s uzvicima koji
su također djelomično motivirani; u njima ćemo prepoznati spontani izraz stvarnosti kao u: a!,
uf, jao, ah i slično. De Saussure navodi i drugu značajku jezičnog znaka – linearni karakter
označitelja. On proizlazi iz glasovnosti, a sekundarno se očituje i u grafijskom obliku poruka:
''akustički označitelji raspolažu samo crtom vremena: njihovi se elementi iskazuju jedan za
drugim; oni tvore lanac'' (De Saussure, 2000: 127). Nemoguće je dakle da dvije jedinice
istoga tipa dođu na isto mjesto u govornome lancu, moramo napraviti izbor između jedinica u
poruci koju prenosimo.
Jezični znak, iako ima značenje, izoliran od drugih jezičnih znakova još uvijek nema
puni smisao. Riječ6 mora biti dio neke rečenice kako bi dobila konkretniji smisao, a sama
rečenica mora pak biti uklopljena u određeni kontekst (tekst, razgovor i sl.) kako bi smisao
svih sastavnih dijelova bio potpun. U suprotnom, kako riječi tako i rečenice mogu izgubiti
smisao, smisao im može biti iskrivljen ili sasvim promašen. Kontekst pak mora biti cjelovit.
Ne smije nedostajati niti jedan njegov sastavni dio (ili smije samo uvjetno). Tako primjerice
riječ: crvene, označava tek da je nešto crvene boje, ali ne i što je to crvene boje. Proširivanjem
rečenice u Crvene su boje, ponovo ne doznajemo mnogo, zapravo smisao je gotovo isti kao u
prethodnom slučaju. Da toj rečenici dodamo druge rečenice, smjestimo je u kontekst
razgovora koji se odvija, na primjer, između botaničara i djeteta koje ga ispituje o bojama
5F. de Saussure posebno ističe da akustična slika ''nije materijalni zvuk, čisto fizička stvar, nego psihički otisak
tog zvuka, predodžba koju nam o njemu daje svjedočanstvo naših osjetila; ona je osjetilna'' (De Saussure, 2000:
122), te stoji izvan ostvarenja u govoru. 6Nadalje umjesto jezični znak koristimo izraz riječ, osim ako to drukčije ne naglasimo.
9
cvijeća, a botaničar upravo odgovara na pitanje koje je boje mak, obavijest i smisao svih
sastavnih dijelova, od riječi i rečenice do konteksta, biti će potpun i razumljiv. Prema tome,
jezični znakovi ''dobivaju svoj smisao tek iz zbiljskog određenja u životnom kontekstu, tj. iz
živog jezičnog događaja, a taj opet iz početnog shvaćanja koje je svojstveno zatečenosti u
dotičnoj ljudskoj životnoj situaciji'' (Haeffner, 2003: 56).
Što se pak samog jezika tiče, kada govorimo o jeziku kao sustavu, pri tome se misli na
jezik kao univerzalnu ljudsku sposobnost, ne govorimo dakle samo o jednom jeziku.
Navedena obilježja vrijede za sve jezike svijeta. Dodajmo još da je jezik sustav koji
funkcionira u danome trenutku, vremenskome presjeku (sinkronijska razina), ali se i – iako je
stabilan! – neprestano mijenja. Mijenja se jer funkcionira – ''između funkcioniranja i razvoja
nema proturječja'' (Jezik, u: Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 12. veljače 2015.) –
mijenja se zbog nestalne ravnoteže između komunikacijskih potreba i inercije pojedinog
govornika i društvene mase koja se njime služi7.
2.1. Kognitivnolingvistički pristup jeziku
U prethodnom poglavlju govorili smo o općenitim obilježjima jezika oko kojih se u
osnovi slažu sve škole i lingvisti, ali koji sebi svojstvenim pojmovljem i terminologijom jezik
različito definiraju. Mi smo se pri definiranju jezika oslanjali na De Saussurove postavke, jer
ih smatramo općeprihvaćenima. U ovome ćemo poglavlju reći nešto o
kognitivnolingvističkom pristupu jeziku.
Kognitivna lingvistika ili kognitivna gramatika pristup je jeziku iznikao iz
strukturalizma, te iako uvažava vrline stroge formalizacije, izlazi iz ''krutih okvira
strukturalističkog objektivizma''8 (Tabakowska, 2005: 12). Njegujući filozofiju objektivizma,
strukturalisti su vjerovali da postoji samo objektivno, apsolutno točno znanje o vanjskome
svijetu, neovisno o subjektima. Kognitivna lingvistika, s druge strane, njeguje filozofiju
iskustvenog realizma, koja u pogledu na svijet uključuje subjekt i ljudski um, odnosno
''ljudski faktor''.
7Dijakronijska lingvistika istražuje jezik sa stajališta njegova povijesnog razvoja. Pojam dijakronije uveo je F. de
Saussure, a smatrao ju je nizom sinkronijskih stanja koja se smjenjuju u povijesti. 8Govoreći o Langackerovoj teoriji Tabakowska ističe da ona, tj. teorija kognitivne lingvistike, ne odstupa od
temeljnih načela strukturalizma, dapače ''Langackerova se teorija zasniva na čvrstim strukturalističkim osnovama
i dosljedan je nastavak dostignuća klasičnog strukturalizma koji potječe od Ferdinanda de Saussurea ''
(Tabakowska, 2005: 12).
10
Kognitivni lingvisti, kao i lingvisti ostalih usmjerenja, imaju za cilj adekvatno opisati
jezične pojave koje će ih objasniti te omogućiti njihovo predviđanje. Ključ za uspješno
ostvarivanje zadanog cilja vide u izvoru i razlogu postojanja jezika – ''u sposobnostima
ljudskoga uma, zahvaljujući kojima promatranje okolnog svijeta u konačnici čovjeka dovodi
do novih spoznaja o tom svijetu'' (Tabakowska, 2005: 12). Iz potonjeg proizlazi da je za
razumijevanje prirode ljudskoga jezika, nužno razumijevanje prirode procesa ljudske
spoznaje. Temelj je, dakle, kognitivne lingvistike čovjek – ''čovjekovo mišljenje i
(među)djelovanje u kulturi i svijetu temelj su razumijevanja i opisivanja jezika u kognitivnoj
lingvistici'' (Stanojević, 2013: 19). Kognitivna lingvistika ''jezik promatra kao dio ljudskoga
kognitivnoga (spoznajnoga) sustava i proučava ga u sprezi ponajprije s percepcijom,
mišljenjem i razumijevanjem, s kojima je u izravnoj i neprekidnoj interakciji'' (Kognitivna
lingvistika, u: Hrvatska encikopedija, 12. veljače 2015.). Jezične su strukture tako odraz
ljudskih konceptualnih struktura.
Kognitivna je lingvistika relativno nov pravac u suvremenoj lingvistici. Nastala je
sedamdesetih godina prošlog stoljeća u Sjedinjenim Američkim Državama, da bi se teorijski
oblikovala drugom polovicom 1980-ih kada su objavljeni radovi Ronalda W. Langackera
Temelji kognitivne gramatike (Foundations of Cognitive Grammar, 1987) i Georgea
Lakoffa Žene, vatra i opasne stvari (Women, Fire and Dangerous Things, 1987). Nastala je
kao reakcija na formalne, transformacijsko-generativne pristupe jeziku, čiju je teoriju
pedesetih godina dvadesetog stoljeća stvorio američki lingvist Noam Chomsky.
Generativisti su isticali važnost sintakse te su gotovo u potpunosti zanemarivali
semantiku, smatrajući da je ''gramatika autonomni, algoritmički izračunljiv skup jedinica''
(Kognitivna lingvistika, u: Hrvatska encikopedija, 12. veljače 2015.). Gotovo u potpunosti
zanemarivali su i ljudski faktor kao element jezične kompetencije (langue), smatrajući ga tek
elementom jezične uporabe (parole). Time je čovjek izbačen iz interesne sfere lingvističkog
promišljanja generativista9. Također, generativisti metaforu smatraju oblikom nasilja nad
gramatičkim pravilima; drže je marginalnom pojavom i hirovitim ukrasom prikvačenim ''o
rub 'normalnog' jezičnog tkiva'' (Tabakowska, 2005: 13). Iz tog razloga metaforu uglavnom
prepuštaju teoretičarima književnosti te je stavljaju izvan područja interesa lingvista.
9Iako ''ljudski faktor'' ne smatraju elementom jezične kompetencije, generativisti drže da je jezik psihološka
činjenica, tj. dio našeg uma. Jezična sposobnost je prema njima ''individualna i ovisi o mehanizmu za usvajanje
jezika koji ima svako dijete, a jezik se prvenstveno manifestira kroz različite strukturne činjenice. U tom su
smislu generativne teorije prve prave kognitivne teorije'' (Stanojević, 2013: 19). Ipak, one su usmjerene na opis
načina realizacija pojedinih struktura u ljudskome umu.
11
Nasuprot potonjem, kognitivisti ne odvajaju sintaksu i semantiku. Naprotiv, ističu
njihovu neodvojivost, a značenje – budući gramatiku ''tvori slijed simboličkih jedinica, čime
se ističe da ne postoji granica između leksika i sintakse'' (Kognitivna lingvistika, u: Hrvatska
encikopedija, 12. veljače 2015.) – stavljaju u središte promišljanja o jeziku. Značenje je za
kognitiviste ogledalo ljudskog poimanja, iskustva i znanja o izvanjezičnome svijetu. Značenje
izraza po svojoj prirodi je subjektivno ''jer odražava način čovjekova viđenja okolnog svijeta''
(Tabakowska, 2005: 18). Subjektivna priroda značenja je posve razumljiva, jer sva iskustva i
sva znanja koja imamo o svijetu koji nas okružuje percipirali smo i kontinuirano percipiramo
osjetilnim aparatom. Osjetilni aparat, tj. osjetila jesu opća karakteristika svih ljudi, ali
kvalitativno – kod slijepih ili gluhih osoba i kvantitativno – nisu identična. Primjerice, netko
ne razaznaje sve boje dostupne ljudskome oku ili slabije čuje, za razliku od nekog drugog koji
razaznaje sve boje i ima istančan sluh. Međutim, kanonske predodžbe opisane i izražene
jezikom konvencijom su sankcionirane, dakle objektivizirane, gramatičke strukture.
Gramatičke strukture su tako ''jezične predodžbe svijeta gledane očima 'konvencionalnog'
promatrača'' (Tabakowska, 2005: 18). S obzirom na rečeno, jezik je za kognitivnu lingvistiku
repozitorij ljudskog znanja o svijetu, tj. strukturirana skupina značenjskih kategorija, čime se
ujedno ističe enciklopedijska narav značenja (sveznajuće je, tj. temeljito) (Vidi Kognitivna
lingvistika, u: Hrvatska encikopedija, 12. veljače 2015.).
Značenje je encikopedijske naravi, jer naše je znanje enciklopedijsko. Mi, na primjer,
o konju znamo mnogo više od toga da je životinja, pa riječ konj ne znači samo sisavac
kopitar, domaća životinja za vuču i jahanje, već u prenesenom, pejorativnom značenju znači i
glupa osoba, ili u šahu skakač. Riječ, dakle, ''znači sve ono što o njoj znamo'' (Stanojević,
2013: 26). Iako je naše znanje široko ono je ograničeno konvencijom i kontekstom.
Konvencionalnost se odnosi na znanje koje je zajedničko određenom kulturnom krugu.
Primjerice u europskom i sjevernoameričkom kulturnom krugu lisice su pametne, lukave i zle
životinje, dok ''u južnoameričkim indijanskim mitovima nose pozitivne konotacije, jer je riječ
o mitskim stvorenjima koja olakšavaju prijelaz od djetinjstva prema odraslosti'' (Stanojević,
2013: 26). Znanja koja su nam potrebna u određenoj situaciji dodatno ograničava i kontekst.
Znanja o kitnjastom repu lisice, o izduženosti njuške ili boji dlake neće nam biti potrebna ako
u nekoj situaciji želimo nekome reći da je lukav/a, već kulturološki uvjetovano znanje o
lukavosti lisice. Osim konvencija i konteksta situacije koje utječu na ispravno tumačenje
jezičnih izraza, tu je još i način na koji je ustrojeno naše tijelo. Naime, često koristimo svoje
tijelo kada govorimo o drugim aspektima iskustva – što se očituje u izrazima poput podnožje
12
planine, noga stola, grlo boce i slično. Sustavnije dokaze o vezi tijela s našim poimanjem
svijeta nude prijedlozi i brojevi. Stanojević navodi da se ''za prijedlog u u većini afričkih
jezika koristi riječ koja je nastala od riječi trbuh'' (Stanojević, 2013: 26).
Enciklopedijskom naravi značenja kognitivna lingvistika rješava problem polisemije,
koja je na veoma nezgrapan način bila rješavana u logičkim teorijama oslonjenima na
objektivne činjenice izvanjskoga svijeta. Uvažavajući ljudski faktor i ljudski način zamišljanja
stvari, polisemija se ''tumači kao odraz enciklopedijskih podataka organiziranih u značenjske
podatke prema načelu prototipičnosti''10 (Kognitivna lingvistika, u: Hrvatska enciklopedija, 17.
veljače 2015.). Polisemija, pretpostavlja se, nastaje na temelju čovjekova shvaćanja putem
metafore i metonimije kao ljudskih spoznajnih sposobnosti, pa polisemičnost nema potrebe
''svoditi na logička načela koja moraju biti algoritamska'' (Stanojević, 2013: 26). Kognitivna
lingvistika tako objašnjava da se jedno od značenja izraza lisac temelji na metafori. Metafora
je opet utemeljena na našem znanju, npr. našem uobičajenom shvaćanju lisca, pa tako podjele
između denotativnog značenja izraza lisac – mužjak lisice i konativnog značenja – lukava
muška osoba bivaju nepotrebne. Proširenje značenja temelji se na kulturološki
općeprihvaćenim konotacijama izraza, a ne na objektivnim značajkama lisice. Nema ničeg
objektivnog zbog čega bi lisice bile lukave i prepredene životinje. Isto je s gore spomenutim
pejorativnim značenjem glupa osoba izraza konj, kao i izraza guska u istom značenju. Za
guske se zapravo znanstveno dokazalo da su jedne od inteligentnijih životinja!11
10Eleanor Rosch, psihologinja specijalizirana za kognitivnu psihologiju, istraživala je procese kategorizacije te je
dokazala da su kategorije ''organizirane oko perceptivno, odn. iskustveno najistaknutijega člana, koji se naziva
prototipom ili prototipnim članom kategorije i koji je okružen drugim, više ili manje njemu sličnim i bliskim
članovima'' (Kognitivna lingvistika,u: Hrvatska enciklopedija, 17. veljače 2015.). Kognitivni lingvisti primijenili
su rezultate istraživanja na gramatički opis, odnosno na tumačenje struktura značenjskih i jezičnih kategorija.
Općenito uzevši, ''prototip je spoznajna struktura koju je moguće povezati ili na neki drugi način kolerirati s
nekim segmentom stvarnosti koja nas okružuje. Tako prototip predstavlja nešto poput simbola stanovite
kategorije, on je spoznajni ''orjentir''. Zadaću prototipa može obavljati [...] najbolji primjerak kao predstavnik
neke kategorije, ali može biti riječ i samo o shemi: nekome skupu odličja koja bi [...] trebala karakterizirati
'dobre' elemente dane kategorije'' (Tabakowska, 2005: 31). 11
Osobito je pitanje zašto se uz istu životinju u različitim kulturama vežu različite konotacije, tj. zašto je u
europskom i sjevernoameričkom kulturnom krugu lisica poprimila (između ostalih) negativna obilježja, a u
kulturnom krugu južnoameričkih Indijanaca poprimila pozitivna obilježja. Osobine koje čovjek pridaje
životinjama uglavnom su ljudske osobine – što je oznaka antropocentrizma koja je prisutna u mnogim jezicima –
koje su počesto negativne, a odraz su čovjekova suživota i afektivnog odnosa prema životinjama s kojima je u
kontaktu. Objašnjenje zašto je zapadni kulturni krug pridao lisici obilježje lukavosti može ležati u činjenici što se
lisica kada nema hrane u svome staništu spušta do ljudskih nastambi i hrani uglavnom sitnom peradi (npr.
kokoši). Lisica počesto umakne čovjeku, a on sam ostane uskraćen za egzistencijalna dobra. Prema tome,
lukavost lisice može se objasniti činjenicom da lisica uglavnom nadmudri čovjeka u krađi njegovih dobara, dok
obilježje zlog leži u činjenici što čovjeka krađa dobara donekle egzistencijalno ugrožava. Osim toga, zoolozi
danas drže da lisica doista jest snalažljiva u svome svakodnevnom životu, što iznova koristi u preživljavanju.
Ipak, lukavost je tu sporna, a ponajviše zlo. S druge strane, južnoamerički Indijanci, koji uglavnom žive u skladu
s prirodom, životinje promatraju u kontekstu prirode, pridajući im mitska svojstva. Pridavanje mitskih svojstava
13
Rekli smo da generativisti metaforu smatraju marginalnom jezičnom pojavom,
anomalijom koja odudara od ''normalnog'' jezičnog tkiva. Kognitivisti, s druge strane,
metaforu smatraju ljudskim načinom ''shvaćanja i izražavanja složenih, apstraktnih i
nepoznatih stvari pomoću kategorija konkretnih i odavno poznatih stvari'' (Tabakowska,
2005: 11). Istražujući metaforu u duhu kognitivne lingvistike, George Lakoff s filozofom
Markom Johnsom i teoretičarem književnosti Markom Turnerom, uvjerljivo je dokazao da je
''metafora jedan od temeljnih načina funkcioniranja ne samo jezika poezije nego i jezika
uopće'' (Tabakowska, 2005: 14). Metafora je za kognitiviste jedan od kognitivnih procesa, tj.
''način mišljenja''.
Strukturalisti i generativisti također zanemaruju uporabni jezik12, dok kognitivna
lingvistika jezik ''promatra kroz njegovu upotrebu u svakodnevnim kontekstima'' (Stanojević,
2013: 20), te kao dokaze svojih postavki uzima korpusne podatke, svjedočenja živih
razgovora i slično. Shodno tome, kognitivna lingvistika funkcionalan je pristup jeziku gdje se
jezične strukture ne promatraju kao dio jezičnog inventara povezanih određenim pravilima,
već se ''svaka jezična struktura gleda [...] u interakciji s drugim jezičnim strukturama''
(Stanojević, 2013: 20). Budući su interaktivne, one se mogu kombinirati u različite
konstrukcije, a te konstrukcije u još veće konstrukcije i tako dalje. Gramatika je prema tome
konstrukcijska, gdje svaka pojedina jezična jedinica (koja je i sama stanovita vrsta
konstrukcije) ''na neki način pridonosi značenju veće konstrukcije koje je dio'' (Stanojević,
2013: 34). Govornikov odabir gramatičke konstrukcije, te promjene unutar takve gramatičke
konstrukcije, na morfološkoj, sintaktičkoj ili semantičkoj razini, odraz su različitosti u
govornikovu shvaćanju neke objektivne konfiguracije, odnosno poimanju svijeta.
Promotrimo već spomenutu rečenicu: Crvene su boje. U toj se rečeničnoj konstrukciji
značenje i oblik riječi boja stapaju sa značenjem i oblikom općenite gramatičke konstrukcije
životinjama nije slučaj samo kod južnoameričkih Indijanaca. Mnoga ''primitivna'' društva različitim životinjama
pridaju mitska svojstva. Osim toga, čini se da u ''primitivnim'' društvima antropocentrični pogled na svijet nije
toliko zastupljen. Drugo je pitanje zašto se u našoj kulturi konjima i guskama pridaje obilježje gluposti.
Objašnjenje ponovo može ležati u činjenici ljudskog pridavanja negativnih ljudskih osobina životinjama, koje se
velikim dijelom odnose na intelekt. Uzrok tome može biti što čovjek uglavnom smatra da jedino on posjeduje
razum, dok su životinje obilježene instinktivnim nagonom (danas se sve više rasvjetljuje kako velik broj
životinja ima neke intelektualne sposobnosti: dugoročna memorija, apstraktno mišljenje kod dupina i sl). Tako
često možemo vidjeti kada neki čovjek životinji želi nešto objasniti ili je navesti da učini što on hoće, životinja
ili odbije izvršiti zapovijed ili jednostavno ne razumije što čovjek želi. Čovjek u tim trenutcima počesto zaključi
da životinja ne razumije što on hoće, pa je okarakterizira glupom. Zanimljivo je, s druge strane, da čovjek
životinju smatra pametnom ako ona izvršava naredbe koje joj zadaje. Poput konja koji nauči ''plesati'', tj.
paradirati. Paradnom konju će se pridati svojstvo intelekta, dok drugom konju koji isto ne učini pridat će se
(uglavnom) svojstvo pomanjkanja istog, jer, navodno, taj ples on ne zna otplesati, pa je stoga glup. Slični razlozi
se mogu pripisati negativnoj konotiranosti gusaka. 12Što je zapravo neobično jer temeljna je funkcija jezika komunikacija.
14
genitiva (koga? čega? > boje). Stapanjem navedenih oblika i značenja nastaje nova, složena
jedinica boje, koja je pak dio veće konstrukcije su boje i tako dalje. Međutim, doprinos svake
jedinice značenju konstrukcije nije linearan, jer konstrukcija, kako značenjski tako i oblikom,
''nije linearni zbroj jedinica od kojih se sastoji'' (Stanojević, 2013: 34). To se najbolje vidi na
primjeru frazema. Uzmimo kao primjer: zamazati oči (komu). Značenje potonjeg frazema:
prevariti ili obmanuti koga određenom radnjom i sakriti nešto nepovoljno, ne proizlazi iz
''značenja pojedinih sastavnica frazema, nego tek iz čitave konstrukcije'' (Stanojević, 2013:
34). Mi bismo mogli zamisliti da radnja mazanja očiju može imati za cilj sakriti nešto
povoljno, npr. rođendansko iznenađenje, ali se dotični frazem jednostavno ne koristi u tom
kontekstu. Značenje nepovoljnosti tako ne proizlazi iz značenja pojedinih sastavnica, već iz
cijele konstrukcije. O važnosti konstrukcije svjedoče i neke riječi koje je nemoguće zamisliti
izvan određenih konstrukcija. Stanojević navodi riječ nadohvat, te ističe da će nam gotovo
sigurno odmah ''pasti na pamet konstrukcija nadohvat ruke'' (Stanojević, 2013: 35). Potonje je
imalo i gramatičke posljedice: prijedlog nadohvat pojavljivao se češće s dativom, a danas je
češći uz genitiv.
Pregled kognitivnolingvističkog pristupa jeziku ovime zasigurno nije kompletan, niti
su istaknute sve razlike jezičnih opisa strukturalističke i generativističke teorije u odnosu na
onu kognitivnolingvističku. Ipak, možemo zaključiti da se sve svodi na ''jednu osnovnu
razliku u pogledu na jezik u široku ontološkom kontekstu'' (Tabakowska, 2005: 15).
Kognitivnisti negiraju potpunu samostalnost pojedinih sastavnica jezika, te tvrde da su
razgraničenja fonologije, leksika, morfologije i sintakse u principu praktične prirode – te
tradicionalno izdvajane komponente ''u biti čine jedinstven kontinuum'' (Tabakowska, 2005:
15). Isto je s granicom koja dijeli semantiku od pragmatike – ona je dogovorena radi
uspješnosti jezičnih analiza. Kognitivnisti smatraju da jezik nije neovisan i samostalan entitet.
Dapače, budući je neposredan odraz ljudske spoznaje, treba ga istraživati ''kao neodvojiv
aspekt opće strukture ljudskoga uma'' (Tabakowska, 2005: 15). Da bi istraživali jezik moramo
istraživati opće spoznajne procese koji nisu uvjetovani isključivo psihološkim čimbenicima,
već kulturnim i društvenim. U tom smislu jezik, kao predmet istraživanja, mora biti
''ugniježđen u širok psihološki, sociološki i kulturološki kontekst jer ljudski je jezik predodžba
našeg svijeta pa ga stoga valja promatrati u kontekstu svijeta'' (Tabakowska, 2005: 15).
15
2.1.1. Konstruiranje značenja: čimbenici stabilnosti i varijacije i ukotvljena spoznaja
Ako smo si ikada postavili pitanje kako to da se ljudi razumiju i kako funkcionira
jezik, vjerojatno smo došli do zdravorazumskog zaključka: sve što znamo o svijetu dostupno
nam je putem osjetila, a ono što smo osjetili (čuli, vidjeli, itd.) opisali smo jezikom, te smo
tako došli do jezičnog opisa svijeta. Prema tome, ako kažem Pas trči ulicom, riječi u
navedenoj rečenici na neki su način povezane sa stvarima na koje se odnose, a značenje
rečenice zbroj je navedenih''stvari'': pas, trčati i ulica te određenih gramatičkih kategorija koje
se u rečenici neizbježno moraju pojaviti. Međutim, problem kod ovakvog shvaćanja je kako
objasniti da se ljudi međusobno razumiju unatoč tomu što naša osjetila nisu sasvim pouzdana:
oko je tromo, osjet topline je relativan i spor, uho ''pamti'' buku itd. Zbog nepouzdanosti
osjetila teško je doći do ''točnog'' opisa svijeta u kojem se nalazimo. Kako, dakle, nadilazimo
ograničenja naših osjetila i kako znamo točno opisati događaje u svijetu?
Stabilnost i varijaciju znanja u kognitivnoj lingvistici osiguravaju ''čovjek i njegova
okolina – naš um, naše tijelo i svijet koji nas okružuje'' (Stanojević, 2013: 24). Smatra se da je
um utemeljen na spoznajnim načelima13
, a jezik se ne izdvaja od ostalih spoznajnih
sposobnosti, već se smatra njihovim dijelom. Stabilnost znanja, kažu kognitivci, nije proizvod
logičkih formula, ''nego proces koji ovisi o kulturi, pojedinom komunikacijskom činu i
čovjekovim spoznajnim sposobnostima (koje su ograničene njegovim tijelom)'' (Stanojević,
2013: 24). Primjerice, istu objektivnu situaciju govornik jezično može konstruirati na različite
načine. Promotrimo sljedeće rečenice:
1) Niti oni mene zovu zbog narudžbe, niti ja više odlazim k njima.
2) Sutra moram doći k njima, jer sam tamo kupio sjeme.
U obje je rečenice situacija kretanja prema nekim osobama ista, ali se u primjeru (1) govornik
koristi glagolom ''odlaziti'', koji znači udaljavanje od neke referentne točke, dok glagol ''doći''
u primjeru (2) znači približavanje nekoj referentnoj točci. Konfiguracija je, dakle, ostala ista,
ali se promijenila referentna točka: u (1) to je govornikov položaj, a u (2) referentna je točka
mjesto gdje se nalaze ''oni''. Razlika u glagolom otići i doći opisanom smjeru kretanja ilustrira
prethodno istaknutu tvrdnju da govornik istu objektivnu situaciju može jezično konstruirati na
različite načine. Iz toga proizlazi da govornikov objektivni smještaj u odnosu na neku
13
Stanojević navodi da su psiholozi otkrili da je um utemeljen na spoznajnim, a ne na logičkim načelima. Neka
su spoznajna načela: načini na koje djeluju naša osjetila, naša pažnja, pamćenje i kategorizacija znanja (Vidi
Stanojević, 2013: 24).
16
situaciju uopće ne mora imati presudan utjecaj na konceptualizaciju, već da je ''govornikovo
shvaćanje neke objektivne konfiguracije [...] ključno [...] za jezični izraz'' (Stanojević, 2013:
25). Ovdje bismo mogli spomenuti klasičan primjer polupune, odnosno poluprazne čaše.
Objektivno čaša je i polupuna i poluprazna, tj.sadrži količinu tekućine koja se može izaziti,
naprimjer, u decilitrima, a tekućina ispunjava polovicu od potpune zapremnine čaše.
Govornik na sebi svojstven način razumijeva količinu sadržaja u čaši te odlučuje koji će od
dva navedena izraza upotrijebiti prilikom konstruiranja jezičnog izraza. Vidimo da korisnik
danog jezika iskustva objektivnog svijeta pretvara u njegovu subjektivnu interpretaciju. Je li
čaša polupuna ili poluprazna ovisi o našem trenutnom predočavanju tekućine u čaši14
. Upravo
to predočavanje, ''koje ključno ovisi o čovjeku kao subjektu konceptualizacije, naziva se
konstruiranje značenja'' (Stanojević, 2013: 38). Tu se vidi spona između spoznaje i jezika,
odnosno kako se kognitivne sposobnosti odražavaju u jeziku. U potonjim primjerima riječ je o
promjeni točke gledišta, a neke kognitivne sposobnosti su još: sposobnost pažnje,
uspoređivanje15
, odabir perspektive i ustrojavanje. Konstruiranje značenja dinamičan je
proces jer se odvija u realnom vremenu i u određenoj situaciji, međutim znanja koja
posjedujemo ipak mogu biti istovjetna kod većeg broja ljudi i situacija, odnosno relativno
nepromjenjiva.
Ovdje moramo pripomenuti da iako odluku o prikladnosti nekog izraza prilikom
predočavanja neke objektivne situacije donosi korisnik jezika (doći ili otići), korisnik je
također ograničen i na neki način prisiljen iskoristiti neku od mogućnosti koju mu nudi njegov
jezik. Dostupnost svih mogućnosti koje predviđa paradigma danog jezika sankcionirane su
jezičnom konvencijom, a takav je postupak Ronald Langacker nazvao konvencionalnim
predočavanjem (eng. conceptual imagery) ili načinom izgradnje scene (eng. scene construal).
14
Riječ polupun znači da neki spremnik sadrži polovinu nečega od svoje potpune zapremnine, tj. da je pun do
pola, a od pola prazan, a riječ poluprazan znači da neki spremnik nije potpuno prazan, već da je do pola prazan,
a odpola pun. Osim subjektivnog shvaćanja pojedine situacije, barem kako se namačini, ovdje je važno i naše
znanje koje imamo o (1) spreminicma, koji ne mogu biti ispražnjeni od neke tekućine od dna do polovice, a puni
tom tekućinom od polovice do vrha i (2) o podizanju nivoa tekućine od dna prema vrhu kada se spremnik (ovdje
čaša) puni, odnosno o spuštanju nivoa tekućine od vrha prema dnu kada se spremnik prazni. Uz potonje, od
presudne su važnosti govornikove referentne točke: gornji rub (vrh) čaše i dno čaše. Ako je referentna točka vrh
čaše onda je čaša poluprazna, jer od vrha do nivoa tekućine nedostaje (prazno je) polovina tekućine. Ako je
referentna točka dno čaše onda je čaša polupuna, jer od dna do nivoa tekućine čaša sadrži (puno je) polovinu od
pune zapremnine. Ujedno, čini nam se zgonim spomenuti da svaka od tih riječ ima različite aksiološke
implikacije – puno, pa makar i do pola, uvijek je bolje od praznog (pa makar i do pola!). Međutim, mi kao autori
uvijek ćemo se izraziti da je čaša poluprazna, ali ne zato što smo pesimisti, već stoga što smatramo da u čaši
nedostaje još polovica sadržaja, tj. da je čaša napola prazna. 15
Klasična je aristotelovska postavka da je osnovni element spoznajnog procesa pravljenje usporedbâ: traženje
sličnosti i razlika među stvarima. Zbog te sposobnosti mi različita iskustva dovodimo u neku vrstu veze. Procesi
koji se javljaju kod uspoređivanja su: kategorizacija, konceptualna metafora i odnos lika i pozadine. Mi se u
ovome radu posvećujemo konceptualnoj metafori kao jednom od spoznajnih procesa.
17
Iz tog razloga iako je ''značenje'' istoznačno konceptualizaciji, ono nije samo ''sustav
konceptualnih sadržaja [...], nego i način na koji govornik predstavlja te sadržaje''
(Tabakowska, 2005: 39). Ujedno, mogućnost izgradnje neke scene na različite načine izvor je
''nastanka jezičnih konvencija, ali i čimbenik koji uvjetuje odabir među postojećim
konvencijama'' (Tabakowska, 2005: 40).
Unatoč tomu što se isti objektivan prizor može predočiti na različite načine (što
naravno ovisi o govornikovu smještaju u vremenu i prostoru, namjerama govornika,
sugovorniku, znanju jezika i sl.), kognitivni lingvisti smatraju da je moguće ''postići stabilnost
znanja u konkretnim situacijama, što je posljedica istog ili vrlo sličnog ustroja ljudskih tijela,
neuroloških i psiholoških procesa, razmjernih sličnosti u nekim iskustvima i nekih sličnosti u
prirodnoj i kulturnoj okolini u kojoj živimo'' (Stanojević, 2013: 27). Svi navedeni elementi, u
nekoj mjeri, doprinose stabilnosti i varijaciji znanja te utječu na ispravno tumačenje jezičnih
izraza.
Sve ljudske jedinke dijele velike sličnosti u pogledu ustroja tijela i neuralnih procesa:
čovjek je sposoban čuti frekvencije u rasponu od oko 20 do oko 20000 herca, te ne očekujemo
velika odstupanja među ljudskim jedinkama. Individualne razlike, kojih može biti, nemaju
bitne posljedice za konceptualni sustav, pa tako ni za jezik. Dakle, fizičke i neuralne sličnosti
ljudskih jedinki doprinose stabilnosti. Osim toga, sve su ljudske jedinke uronjene u neku
okolinu s kojom su u stalnoj interakciji, a one pak mogu biti ili slične ili potpuno različite.
Ljudska vrsta živi gotovo na svim nastanjivim područjima Zemlje: od planinskih područja
poput Himalaja, preko sušnih predjela saharske Afrike do indonezijskog otočja. Sasvim je
jasno da su to životne okoline dijametralno suprotnih obilježja gotovo u svakom smislu,
pačinjenica da neke životinje koje žive u saharskoj Africi ili u indonezijskom otočju ne žive
na planinskom lancu Himalaja ne iznenađuje. Međutim, upravo naizgled banalna činjenica
(ne)postojanja neke životinje u određenom području može uvjetovati različitost znanja, a ta
različitost bit će uzrok kulturne varijacije.
Valja istaknuti i uvijek imati na umu da odnosi stabilnosti i varijacije nisu linearni.
Razlog tomu je što se čovjekov odnos sa svijetom ne temelji samo na percepciji određenog
svijeta ili na usvajanju objektivno zadanih kategorija, već on uvijek uključuje i ''interakciju s
vanjskim svijetom, promjenu tog svijeta i interaktivnu konstrukciju kategorija'' (Stanojević,
2013: 27). Interakcija čovjeka s okolinom odvija se prema nekom već postojećem iskustvu, ali
ujedno stvara i novo iskustvo. Čovjek ujedno uči o svijetu i mijenja ga, što dovodi do novih
18
predodžaba. Odnos čovjeka i okoline naziva se strukturnim spajanjem (eng. structural
coupling), a javlja se ne samo na razini pojedinca ili neke određene zajednice, već na razini
cijele ljudske vrste. Promotrimo to na primjeru boja. Naša percepcija boja ''ovisi o našem
tijelu i neuronskom sklopovlju (jer nam naše tijelo omogućuje trikromatsku16
percepciju), što
je faktor koji ograničava ljudski rod i omogućava stabilnost'' (Stanojević, 2013: 27). To znači
da svi ljudi imaju isti temelj za izgradnju koncepta boje. Međutim, različiti jezici imaju
različit broj riječi kojima označavaju boje, ''što može uvjetovati različitu kategorizaciju
svijeta'' (Stanojević, 2013: 28). Kao govornici hrvatskog jezika, mi imamo riječ za plavu i za
zelenu boju, pa tu razliku naglašavamo čak i kada ona perceptivno nije najistaknutija. Sigurno
nam se dogodilo da smo s nekim raspravljali je li boja koju trenutno promatramo zelena ili
plava te smo se bili spremni i porječkati oko toga tko je u pravu. Za razliku od govornika
hrvatskog jezika, govornici tarahumarskog jezika iz sjevernog Meksika tu razliku ne
naglašavaju, jer u njihovom jeziku samo je jedna riječ i za plavu i za zelenu boju17
. Shodno
tome, ''našu kategorizaciju svijeta jednim dijelom određuju naš jezik i kultura, što omogućuje
varijaciju. [...] Različiti faktori stabilnosti i varijacije u stalnom su odnosu, određujući i
stvarajući percepciju svijeta.'' (Stanojević, 2013: 28). Iz potonjih primjera i razlaganja
možemo vidjeti i utvrditi da su spoznaja i jezik međusobno isprepleteni.
Nadalje ćemo nešto više reći o temeljnim skupinama elemenata koji uvjetuju
stabilnost i varijaciju, a to su elementi vezani uz naše tijelo i percepciju (utjelovljenje) te
koncepti i kultura, koji su elementi ustroja našeg znanja na višim razinama. Svi navedeni
elementi dovode do ukotvljene spoznaje (eng. grounded cognition).
16
Trikromatska percepcija ili trikromija je ''miješanje triju odabranih spektralnih boja koje u prikladnim
omjerima daju skoro sve tonove boja'' (Hrvatski jezični portal, 3. ožujka 2015.). 17
Ovdje se dodirujemo područja relativizma i univerzalizma, onoga što se kraće naziva Sapir-Whorfovom (ili
samo Whorfovom) hipotezom. Prema Sapir-Whorfovoj hipotezi ''specifičnosti strukture pojedinih jezika imaju
utjecaja na pogled na svijet ljudi koji njima govore i na njihovo ponašanje u odnosu prema stvarnosti koja ih
okružuje. Po tome bi ljudi živjeli u donekle različitim pojmovnim svjetovima, a ove razlike – u sferi percepcije
prostorno-vremenskih, uzročno-posljedičnih i drugih odnosa – bile bi uvjetovane posebnostima gramatičke
strukture njihovih materinjih jezika, čije kategorije nameću osobene načine segmetiranja i klasificiranja
iskustvenog svijeta'' (Lee Whorf, 1979: 9; iz predgovora Ranka Bugarskog). Hipoteza je sporna već u temelju
svoje formulacije, a opći zaključak – učvršćen brojnim empirijskim dokazima i istraživanjima – glasio bi da se
ona ''vjerojatno ne može ni dokazati ni opovrgnuti na neki realno izvodljiv i uvjerljiv način'' (Lee Whorf, 1979:
10; iz predgovora Ranka Bugarskog). Međutim, pitanja koja je potakla navedena hipoteza još uvijek ostaju
otvorena.
19
2.1.1.1. Utjelovljenje
Potaknuti različitim neuropsihološkim dokazima, kognitivni znanstvenici tvrde da
tijelo igra ključnu ulogu u percepciji te u svojim tumačenjima ističu da mogućnosti i
ograničenja percepcije uvjetuju ljudsko poimanje stvarnosti. Skup svih tendencija i
ograničenja ''koji povezuju perecpciju i konceptualizaciju zove se utjelovljenje, a očituje se na
različitim razinama – od razine pojedinih neurona do kulturne razine'' (Stanojević, 2013: 28).
Govoreći o rasponu frekvencija koje čovjek može čuti, natuknuli smo da tijelo ima
veoma predvidljiv utjecaj na način na koji shvaćamo okolni svijet: sve što je izvan
perceptivnog dosega naših osjetila, mi jednostavno ne možemo osjetiti. Zbog fizičkih
ograničenja naše tijelo nije u stanju opaziti određen raspon i broj taktilnih, vizualnih,
gustatornih, auditivnih i olfaktornih podražaja. Tako mi ne možemo čuti ultrazvučne pseće
zviždaljke čiji je zvuk na frekvenciji iznad naše gornje granice percepcije, niti možemo vidjeti
ultraljubičaste boje koje vide pčele, neke ribe, ptice pa čak i mačke. Osim što tijelo utječe na
naše shvaćanje svijeta, ono ujedno utječe na ''tumačenje podražaja koji se nalaze unutar
granica naših osjetila'' (Stanojević, 2013: 29). Tu je ključna interakcija opažanja i shvaćanja,
koja je duboko usađena u naše tijelo – naše je ''shvaćanje ili zamišljanje nekog predmeta
izravno [...] vezano uz percepciju tog predmeta i načine na koji ga koristimo'' (Stanojević,
2013: 29). S obzirom na potonje treba napomenuti kako neka istraživanja pokazuju da se isti
dio mozga aktivira prilikom vizualne percepcije i zamišljanja neke stvari, dok druga govore o
zrcalnim neuronima koji se aktiviraju kada učinimo neku radnju i kada tu radnju zamišljamo.
U neurološkom smislu, zamišljanje je slično percepciji, a ''budući je percepcija utjelovljena,
možemo reći da je i zamišljanje utjelovljeno'' (Stanojević, 2013: 29).
Čini nam se zgodno ovdje pripomenuti – iako je digresija izvan konteksta
utjelovljenja, ali se u nekoj mjeri odnosi na zamišljanje – kako je naša pretpostavka da u
velikoj većini slučajeva nije moguće zamisliti (začeti nešto u mislima, predočiti nešto u
mislima) išta bez upotrebe riječi, štoviše, da uopće ne možemo ozbiljnije misliti bez riječi. Na
to nas je potaklo sljedeće. Pokušali smo zamisliti planinu, ali nam je bilo veoma teško prizvati
misao planine u svijest dok najprije u sebi nismo rekli riječ planina. Dakle, kada smo u sebi
rekli planina misao o planini javila se odmah. Misao planine bez prethodne upotrebe riječi
planina uspjeli smo prizvati u svijest tek nakon stanovitog vremena i uz popriličnu
koncentraciju, ali bi ta ista misao relativno brzo iščeznula ustupivši mjesto nekim drugim
20
mislima. Slijedom toga zaključili smo da mi uopće ne možemo misliti o ičemu bez riječi. O
svemu o čemu govorimo u našem radu nije moguće promišljati bez paralelenog unutarnjeg
monologa. Isto tako mi ne možemo misliti o, npr., bruto domaćem proizvodu Hrvatske po
glavi stanovnika ili susjednoj nam galaksiji Andromedi, ako se ne koristimo riječima (tj.
vodimo unutarnji monolog) da te iste misli o tim ''stvarima'' prizovemo u svijest. Potonje je u
skladu s Lakoffovom i Johnsonovom pretpostavko da je misao ''većim dijelom nesvjesna''
(Kovecsz, 2005: 192), a vidimo, dakle, da posredstvom riječi ona ulazi u predjele naše
svijesti.
Prema ovim postavkama, riječi nam omogućuju da na neki način ''uhvatimo'' misli i
fiksiramo ih u svijesti, te ujedno otvaraju mogućnost da ih potom dovodimo u odnose s
drugim mislima, razrađujemo određenu misao itd. Bez riječi misli bi ''vrludale'' nepreglednim
područjem našeg uma bez neke jasne predodžbe što one konkretno jesu, što s njima hoćemo
ili možemo i sl. Misao bi prema ovim postavkama, kako kaže Miščević, ''bila nešto
neuhvatljivo i bezoblično bez pomoći jezika'' (Miščević, 2003: 80). Međutim, izgleda da
potonje ne potvrđuje nemogućnost mišljenja bez jezika, jer kako bi onda dijete moglo naučiti
materinji jezik ako nema nikakvih misli prije nego jezik počne učiti18
, ili kako uopće
uspijevamo doći donekih novih ideja za koje još nemamo jezični izraz? Osim toga, kako
učimo strane jezike ako nemamo neki neutralni ''jezik misli'', već smo vezani isključivo za
materinji jezik?
Ovdje moramo učiniti distinkciju između odnosa riječi i misli i jezika i misli, jer veliki
se dio mišljenja, kako veli Whorf, ''uopće nikada ne izvodi u riječima'' (Lee Whorf, 1979: 180,
fusnota 1), a osim toga, Edward Sapir je sasvim nedvosmisleno istaknuo kako ''lingvist nikada
ne bi smio pogriješiti poistovjećujući jezik s njegovim rječnikom'' (Sapir, 2013: 167). No,
18
Neka istraživanja pokazuju da djeca na neki način uče i prije rođenja, tj. dok su u majčinoj utrobi. Istraživanje
na koje se mi referiramo za nas je zanimljivo jer se radi o tome da se nerođene bebe u majčinoj utrobi upoznaju s
nekim uzorcima zvuka koji su povezani s određenim jezicima. Istraživanje je obuhvatilo tri grupe djevojčica od
kojih su jednu grupu sačinjavale djevojčice koje su kao novorođenčad posvojene iz Kine, ali govore jedino
francuski i nisu bile izlagane kineskom jeziku. Sudionice su imale od 9 do 17 godina, te su njihove moždane
aktivnosti prilikom izlaganju kineskom jeziku bile snimane magnetskom rezonancom. Kada su bile izložene
zvukovima kineskog jezika, iako ga nikada u životu nisu govorile, mozak je tih djevojčica prepoznao uzorke
zvuka kao nešto jezično važno. S druge strane, grupa djevojčica koja je od rođenja bila upoznata samo s
francuskim jezikom nije prepoznala te zvukove na način kako se to dogodilo u prethodno navedenoj grupi
djevojčica. Istraživanje je pokazalo da se nesvjestan mozak još uvijek ''sjeća'' tog prvog jezika kojem je bio
izložen tijekom trudnoće i godinama kasnije (Vidi Znanost, hrvatski popularno-znanstveni portal, 8. ožujka
2015.). Potonje nipošto ne sugerira da nerođena djeca uče jezik ili da misle još u majčinoj utrobi, ali bi bilo
zanimljivo kada bi odgovorilo na pitanja utječe li u ikojoj mjeri na rani razvoj mehanizma za usvajanje jezika
(eng. LAD – language acquisition device; naziv koji je skovao Noam Chomsky za pretpostavljenu urođenu
sposobnost koja djeci omogućuje brzo usvajanje jezika) i utječe li posljedično u ikojoj mjeri na razvoj misaonog
aparata ili se ti mehanizmi ipak razvijaju neovisno o tome što mozak djeteta već u utrobi majke pamti zvukove
povezane s jezikom.
21
intrigantna kakva postavka o uvjetovanosti mišljenja jezikom jest, koja je uostalom u
različitim etapama ljudskog promišljanja o jeziku bila predmetom mnogih lingvističkih,
psiholoških i filozofskih razmatranja, ipak se čini da nije točna. Jezik i misao se u nekoj točki
doista paralelno razvijaju u umu svake individue, ali najispravnije očitovanje o ovoj
problematici može ležati u umjerenoj varijanti zamisli da misao daje značenje jeziku. Po tome
''dijete počinje s ograničenim repertoarom 'ideja' koje imaju sadržaj (značenje) nezavisno od
jezika, i uči materinji jezik pomoću tih ideja. No, učenje jezika proširuje horizonte misli, tako
da onda jezik i misao djeluju jedno na drugo – jezik obogaćuje mišljenje novim sadržajima, a
mišljenje razvija te sadržaje naslijeđene iz jezika'' (Miščević, 2003: 83). Osim toga,
istraživanja u okviru psihologije pokazuju da djeca posjeduju misao prije nego nauče
materinji jezik. Ipak, i teza o jeziku misli susreće se s problemima, pa se tako postavlja pitanje
odakle značenje (sadržaj) misli? Što točno čini moju misao o, npr., Zadru mišlju na Zadar? Mi
se nećemo dalje baviti ovim pitanjem, već ćemo samo napomenuti da se svojstvo misli da se
odnosi na neki predmet naziva intencionalnošću misli.
Naša pretpostavka i primjeri, ma s koliko se problema susretali, čini se da ipak
donekle mogu potvrditi da riječi na stanoviti način služe kao ''klopke'' ili ''posude'' za misli.
One, rekli bismo, uvjetuju našu sposobnost mišljenja utoliko što svaka misao traži svoj simbol
koji će zaposjesti u svojoj mnogoprotežnosti i u kojem će naći svoje uporište i ''glas''. Dapače,
u kojemu će naći svoj odredljiv, prepoznatljiv i objavljiv medij koji će je iznijeti u svijet i
učiniti je živom.
Vratimo se na vezu jezika i tijela. Povezanost jezika i tijela ogleda se i na višim
razinama od spomenutih. Ranije smo govorili o izrazima podnožje planine, grlo boce i noga
stola te o vezi prijedloga u u afričkim jezicima s izrazima za dijelove tijela. U poglavljima
koja slijede prikazat ćemo vezu gledanja i razumijevanja koje se očituju na razini leksema i
frazema. Zaključno treba nedvosmislenoreći – DA! Ljudsko tijelo utječe na način na koji
primamo vanjski svijet, a time ''i na ustroj čovjekova znanja o svijetu. Utjelovljenje ne samo
da omeđuje opseg unosa, nego, zajedno s iskustvom, sudjeluje u oblikovanju konceptualne
strukture.'' (Stanojević, 2013: 29).
22
2.1.1.2. Utjecaj kulture i društva na ustroj znanja
Ranije smo rekli da ljudi žive u određenim prirodnim i kulturnim okolinama koje su u
odnosu strukturnog spajanja s našim umnim procesima, te da se ono javlja na razini cijele
vrste. Različitim shvaćanjima svijeta kojima doprinosi kultura, poprilično je poznat svima jer
smo se ili osobno susretali s ljudima iz drugih kultura ili smo o njima doznali posredno iz
medija i inih izvora. Tako primjerice, prema nekim svjedočanstvima putopisaca, ljudi u
Mongoliji jedu isključivo meso, dok im je povrće gotovo prehrambena nepoznanica. S druge
strane, u Hrvatskoj se, doduše, uglavnom za ručak jede meso, ali je isti gotovo nezamisliv bez
povrća barem u nekom obliku. Također, nomadsko stanovištvo Mongolije živi u jurtama:
velikim, okruglim polutrajnim šatorima s vertikalnim zidovima i stožastim krovom; dok je u
Hrvatskoj takav život nezamisliv. Naši su stambeni objekti ili obiteljske kuće od čvrstih
materijala poput kamena, cigli, drveta i sl. ili stanovi u stambenim zgradama i neboderima, a
Hrvati nisu skloni nomadskom životu. Navedene razlike, naravno, kulturne su razlike koje
proizlaze iz lokalnih običaja i životnog podneblja, te mogu ''imati utjecaja na jezik i naše
razumijevanje svijeta'' (Stanojević, 2013: 29).
Spomenuli smo da nomadsko stanovništvo Mongoliježivi u jurtama. U Hrvatskoj i
nekim drugim zemljama takvih nastamba nema – nama su poznate uglavnom zahvaljujući
putopisima, novinskim člancim i internetskim izvorima – pa u hrvatskom jeziku nema
izvornog izraza za jurtu, već funkcionira kao posuđenica. Zbog toga većini Hrvata jurtu
moramo opisno približiti kao nomadska nastamba slična šatoru ili kožni šator nomada
Centralne Azije i Mongolije. Možemo otići još i dalje. Na vrhu jurte pruće krovne
konstrukcije drži kružni otvor koji se naziva shanyrak (kod nas se u nekim internetskim
izvorima transfonemizira kao šangrak), a ujedno služi kao otvor iznad ložišta kroz koji izlazi
dim. U hrvatskom podneblju takav objekt ne postoji, pa ne postoji ni riječ za njega te ga
Hrvatima također moram opisno približiti kako bi razumjeli o čemu je riječ19
. Edward Sapir
se o ovoj problematici decidirano izjasnio rekavši kako ''ne treba ni spominjati da je sam
sadržaj jezika blisko povezan s kulturom'' (Sapir, 2013: 167), te dodaje da ''društvo koje ne
zna za teozofiju ne mora imati ni ime za nju; Aboridžini koji nikada nisu vidjeli konja niti su
za njega čuli morali su izmisliti ili posuditi riječ za tu životinju kad su je prvi put susreli''
(Sapir, 2013: 167). Mi bismo još dodali da je isto bilo engleskim kolonizatorima Australije s
19
Pojam jurte možemo pronaći u rječničkoj bazi Hrvatskog jezičnog portala, dok pretraga pojma šangrak ne daje
rezultate. Ovo uzimamo kao potvrdu da je pojam jurte relativno poznat u našem podneblju/jeziku, dok pojam
šangraka nije.
23
klokanima. Oni se nikada nisu susreli s tim životinjama, pa su morali pitati lokalno
stanovništvo kako se one zovu. Uz ovu priču se veže smiješna anegdota gdje su Aboridžini na
upite kolonizatora navodno odgovarali kangaroo što znači ne razumijem (vas), a ovi su
shvatili da je to naziv za životinju klokana. U engleskom jeziku kangaroo danas označava
životinju klokana20
.
Potonji opisi ilustriraju kako kulturne razlike imaju svoj odraz i u jeziku. Ipak, ne
zaboravimo da međukulturne varijacije često predstavljaju ''stabilnost u okvirima iste kulture''
(Stanojević, 2013: 30). Tako su znanja vezana uz povrće i (čvrste) stambene objekte slična u
cijeloj Hrvatskoj, dok su znanja vezana uz jurte i šangrak slična u cijeloj Mongoliji. U ovom
poglavlju govorit ćemo, dakle, o ulozi kulture kao čimbeniku stabilnosti i varijacije, definirat
ćemo što kognitivna lingvistika smatra kulturom te ćemo o stabilnosti i varijaciji govoriti na
razini predodžbenih shema.
Kognitivna lingvistika kulturom smatra sve ono što je ''različito od čovjekovog
biološkog nasljeđa'' (Stanojević, 2013: 30). Ovako široko definirana kultura upućuje na
zaključak da je svaki naš čin nužno uronjen u kulturu, ali i da ju tako široko shvaćenu
možemo povećavati ili smanjivati shodno našim potrebama. Do sada smo navodili po jednu
zemlju kao primjer jednog kulturnog kruga, ali isti kulturni krug može biti ili veći ili manji od
navedenih. Isti kulturni krug je zapravo relativan pojam, jer ovisi o tome što i koliko detaljno
to nešto promatramo. Primjerice, simbol polumjeseca i zvijezde u nekim situacijama imat će
veoma slična značenja u muslimanskom kulturnom krugu bez obzira na zemlju ili jezik (kao i
križ u kršćanskom, davidova zvijezda u židovskom, om u budističkom kulturnom krugu i sl.),
pa bi svi muslimani prema tome mogli biti dijelom istog, razmjerno velikog kulturnog kruga.
Također, možemo govoriti i o manjim kulturnim krugovima unutar većih kulturnih krugova,
npr. u različitim dijelovima Hrvatske uskršnji običaji su međusobno različiti. Tim slijedom
možemo se ograničiti i na razine manjih društvenih skupina (npr. subkulturnih skupina poput
hipstera, metalaca, hipija i sl.) pa sve do individualne razine.
Tako široko shvaćena kultura ''znači da kultura može imati utjecaja i na stvaranje vrlo
shematičnih i općenitih obrazaca koje ćemo nazvati predodžbenim shemama''21
(Stanojević,
20
Priča o nastanku engleske riječi kangaroo koja označava životinju klokana, više je legenda nego istina.
Moguće je međutim da naziv potječe od izraza koji je tamošnje domicilno stanovništvo Australije, konkretno
govornici guugu yimithirr jezika, koristilo za dotičnu životinju: gangurru, što znači sivi klokani (informacija je
preuzeta s http://www.pjesmicezadjecu.com/priroda-i-ljudi/klokan-znaci-ne-razumijem.html ). 21
Predodžbene sheme su ''shematični utjelovljeni obrasci pomoću kojih shvaćamo svijet'' (Stanojević, 2013: 30).
One omogućuju ustroj našeg iskustva, a imaju tri glavne značajke: izravno ih razumijemo, fleksibilne su i
24
2013: 30). Stanojević navodi istraživanje koje je dokazalo kako predodžbena shema
SPREMNIKA nastaje na temelju kulturnog iskustva vezanog uz uobičajen način korištenja
stvari u određenoj kulturi, a ne na temelju iskustva vezanog uz tijelo. U provedenom
istraživanju htjelo se provjeriti na koji će način mala djeca koja tek uče danski i zapoteški
jezik (San Marcos Tlapazola, Meksiko) imitirati radnju koju je učinio ispitivač. Zadatak se
sastojao od toga da su djeca mali predmet trebala staviti ili u spremnik ili ispod spremnika
okrenutog naopako. Danci su imali kao spremnik šalicu, a Zapoteci košaru, koja je dio
njihove svakodnevice. Pokazalo se da Danci u velikom broju slučajeva predmet stave u šalicu,
čak i onda kada je ispitivač stavio predmet ispod šalice. Mali Zapoteci, s druge strane, mnogo
su točnije ponavljali radnju koju je činio ispitivač. Razlog tomu je upravo kultura – dok se
šalice u Danskoj obično koriste u uspravnom položaju (kao i u većini zemalja zapadnog
kulturnog kruga, pa i šire), kod zapoteških Indijanaca košare se podjednako koriste u obje
orjentacije. Zbog toga su Danci preferirali uspravan položaj, dok Zapoteci nisu imali
tendenciju mijenjati položaj predmeta. Iz potonjeg možemo izvući zaključak da osim
utjelovljenja kao jednog od ograničavajućih čimbenika, ''unutar iste kulture različiti kulturni
elementi (primjerice, uobičajene stvari iz okoline i njihovo korištenje) također imaju važnu
ulogu kao jedno od ograničenja'' (Stanojević, 2013: 31), te zbog toga mali Danci i mali
Zapoteci imaju ponešto različitu predožbenu shemu SPREMNIKA.
Premda je ljudska sposobnost shematizacije u predodžbene sheme zajednička svim
jedinkama ljudske vrste te su slične u mnogim kulturama, one ipak nisu univerzalne u smislu
stopostotne identičnosti. Upravo na taj način kultura u koju smo uronjeni ''sustavno utječe na
naše znanje, a samim time i na jezik'' (Stanojević, 2013: 31). Kultura i spoznajne sposobnosti
nalaze se u međusobnom odnosu strukturnog spajanja u kojem spoznajne sposobnosti utječu
na kulturu i obrnuto.
Osim kulture, na ustroj znanja i jezik utječe naša jezična interakcija s drugim ljudima.
Čovjek je društveno biće, te je razumljivo da ljudi s kojima se družimo na nas imaju velik
utjecaj. Utjecaj okoline na jedinku najbolje se očituje kod tinejdžera, gdje pritisak vršnjaka
može doprinijeti kako promjenama u ponašanju tako i u jeziku. Sjetimo se samo šatrovačkog
kojim se koriste neke društvene skupine urbanih sredina poput Zagreba, Sarajeva, Beograda i
ustrojene su kao geštaltne cjeline (geštalt se odnosi na činjenicu da su neke cjeline složene od više dijelova, ali
imaju značenje kao cjelina, ne kao dijelovi). Sam proces shematizacije odnosi se na ''uzimanje u obzir samo onih
dijelova nekog elementa koji su nam u danom trenutku važni'' (Stanojević, 2013: 62), što činimo na temelju
različitih perceptivnih unosa. Neke su predodžbene sheme shema SPREMNIKA, DIJELA I CJELINE, RAVNOTEŽE,
SILE, SKALE i sl. Zbog njih neke različite stvari u svijetu prepoznajemo kao slične. Primjer predodžbene sheme
SPREMNIKA su: kutija, autobus, šuma, krevet, oko (npr. ''Nešto mi je upalo u oko.'') i sl.
25
sl., s intencijom da se izdvoje od ostatka društva i ''ostanu mladi'' (naravno, može biti i drugih
razloga, poput kriminala), a to su najčešće upravo tinejdžeri. Pripadnici tih skupina koristit će
riječi na način da permutiraju slogove: vopi, umjesto pivo, danglo umjesto gladan, rista
umjesto stari i sl. S druge strane, žele li zvučati starije, ozbiljnije i izdvojeni iz takvih skupina,
koristit će se uobičajenim rječnikom. Slično je i sa slangom koji je ''kao poseban tip govora
ograničen na 'izabrane' govornike, kojima služi kao poseban kod'' (Stamać, 1983: 71). U tom
smislu konstruiranje našeg identiteta u odnosu s drugima može ''utjecati na naš jezik i naše
znanje'' (Stanojević, 2013: 32). Osim toga, suživot s nekom društvenom skupinom može
utjecati i na način na koji zamišljamo određene koncepte. Koncepti pravovjernog i
krivovjernog (heretičkog) nemaju značenja izvan konteksta našeg funkcioniranja u
društvenom okruženju – ono što je za jedne prava vjera, za druge uopće ne mora biti. Na
koncu, bez društvenog konteksta ne bi bilo ni komunikacijskog čina, jer je za njegov ostvaraj
potreban drugi, odnosno sugovornik.
Iz navedenih razlaganja vidljivo je kako svijet konceptualiziramo na temelju naših
univerzalnih spoznajnih sposobnosti, ali, pošto je svaki čin korištenja spoznajnih sposobnosti
nužno uronjen u kulturu, kultura biva važnim elementom specifičnog i razlikovnog elementa
pojedine konceptualizacije. Kultura omogućuje i varijaciju (specifične međukulturne razlike) i
''ukotvljenje kulturnih shvaćanja u više kultura (pa čak i u svim kulturama) na temelju
zajedničkih elemenata koji su izvan čovjekova biološkog nasljeđa'' (Stanojević, 2013: 32).
Ovakav širok pogled u kojem su tijelo, kultura, ljudsko djelovanje i jezik elementi koji utječu
na stabilnost i varijaciju, naziva se ukotvljenom spoznajom (eng. grounded cognition).
Da sumiramo. Kognitivnolingvistički opis jezika, budući smatra da je za
razumijevanje prirode ljudskog jezika nužno razumijevanje prirode procesa ljudske spoznaje,
teži usklađenju, tj. mora biti usklađen s rezultatima istraživanja ljudske spoznaje. Zato se
prednost daje značenju, a semantika ''postaje čimbenik koji ujedinjava i motivira sve razine
jezika'' (Stanojević, 2013: 37). Značenje je u kongnitivnoj lingvistici istoznačno
konceptualizaciji, tj. ''osjetilnom iskustvu, stvaranju subjektivne konceptualne strukture koja
odgovara našem viđenju svijeta'' (Tabakowska, 2005: 38). Ljudi se natoč subjektivnosti
pogleda na svijet međusobno razumiju jer dijelimo zajedničke elemente koji su temelj
stabilnosti znanja: zajedničke su nam određene kognitivne sposobnosti koje koristimo kod
govora i razmišljanja te živimo u kulturnim zajednicama koje dijele neke slične poglede na
svijet i slična znanja o tome svijetu. Ipak, kako se svaka ljudska jedinka može zateći u
različitim situacijama i pojedine situacije može različito percipirati, ti će elementi biti temelj
26
varijacije. Mi kognitivne sposobnosti (između ostalog i metaforičnost) koristimo u realnom
vremenu te su one dinamične, ali ''ujedno mogu biti temelj ustaljenih struktura koje prizivamo
da bismo nešto prepoznali i razumjeli'' (Stanojević, 2013: 82). Tu se javlja druga dvostrukost:
odnos dinamičnosti i ustaljenost. Upravo se u tom sustavu stabilnosti i varijacije, ustaljenosti i
dinamičnosti nalazi i konceptualna metafora, o kojoj ćemo nešto više reći u sljedećem
poglavlju.
27
3. Metafora kao način mišljenja
Dugo se vremena u retoričkim, književnoteorijskim i lingvističkim krugovima
metafora smatrala jezičnom anomalijom posebne vrste, ''devijantnim oblikom jezičnog izraza
ili sporednom figurom govora'' (Čulić, 2003: 25). Promatrana uglavnom u kontekstu
književnosti – ponajviše pjesništva – držala se stanovitim jezičnim ukrasom, te se nije
pridavala prevelika pozornost i važnost njezinoj kognitivnoj funkciji. Aristotel je gledao na
metaforu kao uzimanje tuđeg imena, što se odnosilo na promjenu značenja pojedinih riječi, te
je od tada uglavnom bila promatrana kao figura riječi, iako se dokazalo da je sav jezik ''u biti
metaforičan'' (Stamać, 1983: 80). Tek se u okrilju kognitivne lingvistike u proučavanju
metafore fokus premjestio s ''metafore kao figure riječi na metaforu kao figuru misli'' (Štrkalj
Despot, 2014: 63). Kognitivnisti, kao što smo već ranije spomenuli, metaforu smatraju
jezičnim odrazom ljudskog mišljenja, odnosno načinom shvaćanja nepoznatih, složenih i
apstraktnih stvari pomoću kategorija odavno poznatih i konkretnih stvari. Ona u tom smislu
nije toliko stvar jezika, koliko oruđe koje nam omogućuje (metaforičko) mišljenje. Metafora
je za kognitiviste samo podrijetlom lingvistička pojava, koja postoji u jeziku zato što postoji u
misli. Prema tome, lingvističke su metafore, odnosno metafore u jeziku, ''izrazi metaforičkih
koncepata smještenih u konceptualnom sustavu mozga'' (Koveczs, 2005: 191). Metaforički
lingvistički izrazi tako očituju konceptualnu metaforu koja je jedan od kognitivnih procesa
konstruiranja značenja na temelju kojega povezujemo dvije konceptualne domene: izvornu
(eng. source domain) i ciljnu (eng. target domain). Metafora, kako ju poima kognitivna
lingvistika, ne pripada samo jeziku, već misli, mozgu, tijelu i društveno-kulturnoj praksi, ali
''ključnu ulogu ima metafora u misli'' (Koveczs, 2005: 191). Prema tome, metafora je
lingvistička, konceptualna, živčana, tjelesna i društveno-kulturna pojava koja istodobno
postoji na svim navedenim razinama.
Da je metafora sveprisutna u ''svakodnevnom životu, ne samo u jeziku nego u
mišljenju i djelovanju''22
(Lakoff, Johnson, 2003: 4), te da je naš konceptualni sustav, unutar
kojega djelujemo i mislimo, u osnovi metaforičke prirode, dokazali su George Lakoff i Mark
Johnson istražujući metaforu u duhu kognitivne lingvistike. Kako bismo približili ove
postavke poslužit ćemo se nekim primjerima.
22
''...pervasive in everyday life, not just in language but in thought and action'' (Lakoff, Johnson, 2003: 4).
28
Vjerojatno se svatko od nas svakodnevno susreće s metaforičkim izrazima u člancima
dnevnih novina ili na novinskim internetskim portalima, ali na iste ne obraćamo puno pažnje
jer su nekako samorazumljivi i dio često uobičajenog izražavanja. Za pronalazak primjera
metaforičkih izraza u novinskim člancima ne treba dugo tražiti, a mi izdvajamo sljedeći
primjer gdje posvećujemo pažnju izrazu žabu nije trebalo nagovarati da skoči u vodu:
(3) ''A onda je stigao novi profesionalni izazov, žabu nije trebalo nagovarati da
skoči u vodu, a valjda je nekakvu ulogu odigralo i onih desetak tisuća eura o kojima su pisali
mediji u to vrijeme.''23
Istaknuti izraz poprilično je frekventan te ga se možečuti kada netko nekome
sarkastično primjeti kako ga/ju nije bilo teško nagovoriti da učini nešto. S druge strane, ako
izraz protumačimo doslovno, došli bismo do zaključka kako on znači da neku žabu ne treba
dugo nagovarati da skoči u vodu. Što naravno nije slučaj. Primjećujemo da se značenje
istaknutog izraza temelji na metafori: osoba se metaforički predstavlja kao žaba, a prihvaćanje
profesionalnog izazova kao skok u vodu. Općenito uzevši radi se o metafori gdje se osobine
neke životinje pripisuju nekim ljudima.
Osim što se koristimo postojećim metaforama, metafore također konstruiramo sami u
svakodnevnom diskursu. One nisu nužno pjesničke metafore koje imaju funkciju ukrasa, već
predstavljaju način izražavanja kojim se tijekom komunikacije želi objasniti nešto složeno i
apstraktno. Ljudi se tako tijekom razgovora često služe metaforičkim izrazima koje zajednički
nadograđuju, razrađuju, mijenaju i slično. Primjer koji navodimo iz engleskog je govornog
jezika, a preuzeli smo ga sa snimke predavanja Raymonda Gibbsa Second of a Double
Feature: Metaphor and Embodied Cognition24
. Razgovor koji navodimo odvio se između
psihoterapeutkinje imena Judy i njezinog klijenta Howarda. Howard razgovara s Judy o
svome životu, a evo kako se razgovor odvija:
(4)
Judy: ''When you have a problem, what do you do with it?''
Kad imaš problem, što činiš s njim?
Howard: ''I usually let it be a problem. I don't usually do anything much...''
Obično pustim da bude problem. Obično ne učinim ništa previše... 23
Preuzeto sa:
http://www.slobodnadalmacija.hr/Reflektor/tabid/92/articleType/ArticleView/articleId/278899/Default.aspx . 24
Video snimka predavanja dostupna je na: https://www.youtube.com/watch?v=4q22v23u-Uc .
29
Judy: ''Does the problem go away if you don't do anything with it?''
Nestane li problem ako ne učiniš ništa s njim?
Howard: ''No, it get's worse... or it just complicates thing as you go further down the
road.''
Ne, postane gore... ili samo komplicira stvari kako nastavljaš dalje.
Judy: ''Can you look at your own life... look down the road of that line and see what's
that gonna do in your life?''
Možeš li pogledati svoj život... pogledati niz cestu te linije i vidjeti što će to učiniti u
tvome životu?
Howard: ''Look down the road?''
Pogledati niz cestu?
Judy: ''Yeah, kinda visualize what your own life will be like...''
Da, nekako vizualizirati kakav će biti tvoj život...
Howard: ''It will just continue the way it is...''
Samo će se nastaviti onako kako je...
Judy: ''Kind of like a snowball efect?''
Otprilike poput efekta grude snijega?
Howard: ''No, no,not a snowball. Just kinda floating, floating down the river...''
Ne, ne, ne grude snijega. Samo kao da pluta, pluta niz rijeku...
Judy: ''What's it like to be folating down the river? Tell me more.''
Kakav je osjećaj plutati niz rijeku? Reci mi više.
Howard: ''It's comfortable. It's safe... Everything just keeps on an even keel, you
know... You're just kinda floating.''
Ugodno je. Sigurno je... Sve ostaje isto, znaš... Samo nekako plutaš.
Judy: ''Kind of a canoe? Going down the river or...''
Poput kanua? Koji ide niz rijeku ili...
Howard: ''No, more like a great ole big barge... on a great big old river.''
Ne, više kao velika stara teglenica... na velikoj staroj rijeci.
Judy: ''Barge, very stable, kinda.''
Teglenica, veoma stabilno, otprilike.
30
Howard: ''Yeah, plenty of room to spread out and sit in the sun. Yeah, and you don't
have to worry about falling of the edge... And sun, you know, it's kinda hazy. It's not really
clear sun. It's kinda hazy. Kinda half asleep, that's what it's like.''
Da, mnogo je mjesta za protegnuti se i sjediti na suncu. Da, i ne moraš se brinuti da
ćeš pasti s ruba... I sunce, znaš, nekako je maglovito. Nije baš jasno sunce. Nekako je
maglovito. Nekako u polusnu, tako izgleda.
Judy: ''What happens when you kind of come to the falls, the falls that are down there,
about two miles down the river.''
Što se dogodi kada nekako dođeš do slapova, slapova koji su tamo, otprilike dvije
milje niz rijeku.
Howard: ''Get the hell of the river.''
Makneš se s rijeke.
Judy: ''That's certanly one way to handle it. Get out.''
To je sigurno jedno rješenje. Makneš se.
Howard: ''I feel a lot of discomfort. That's what happend just last month. I hit those
falls last month.''
Osjećam mnogo nelagode. To je ono što se dogodilo prošlog mjeseca. Nabasao sam
na te slapove.
(...)
U navedenom razgovoru za nas su važni podcrtani dijelovi, gdje se vidi da Howard i
Judy zajedno konstruiraju i izgrađuju metaforu koja se odnosi na Howardov život kao
putovanja. Judy u početku nudi metaforu Howardovog života kao ceste, a potom se Howard
pri opisu svoga života služi metaforom rijeke. Judy na to predlaže metaforu kanua, ali je
Howard ispravlja zamišljajući se više poput velike i stare teglenice, koja pluta na velikoj,
staroj rijeci. Riječ je o namjerno i uzajamno konstruiranoj metafori između govornika kako bi
jedno drugome pokušali promijeniti pogled na ono o čemu se govori. Ovdje se vidi kako se
metaforom svakodnevno služimo razmjerno kreativno, te da se ne moramo koristiti ustaljenim
i gotovim obrascima izražavanja, ako nekome nešto želimo na razumljiv način objasniti.
Također je vidljivo kako je metafora proces, a ne gotov proizvod koji ćemo izvući iz našeg
riječnika kada nam je potrebna, te njezina intersubjektivnost, jer se zajednički konstruira i
razrađuje između govornika.
Slijedom jezičnih dokaza u kojima se primjećuje sveobuhvatnost metafore, za
pretpostaviti je da se metafora može uočiti i izvan jezika, tj. u nejezičnim primjerima. Tako u
animiranim filmovima ili stripovima možemo često vidjeti da se, kada nekome liku sine ideja,
31
iznad njegove glave pojavi upaljena žarulja. Žarulja naime označava svjetlo, a svjetlo
omogućava da se nešto vidi, tj. razumije. Prema tome, ako vidimo da se nekome liku u
animiranom filmu upalila lampica, to znači da mu je sinula neka ideja, da je nešto shvatio.
Navedeni nejezični primjer temelji se na našem povezivanju gledanja i znanja, tj. na
konceptualnoj metafori ZNATI JE VIDJETI, o kojoj će biti još riječi na primjeru leksema i
frazema. Ovakvi primjeri metaforičkih uzoraka čine metaforičke modele znanja, što znači da
''metafora može strukturirati ne samo naše znanje o jeziku, nego naše znanje o svijetu''
(Stanojević, 2013: 14).
Potonji primjeri ukazuju na sveprisutnost metafore u našim životima, ne samo u
jeziku, nego u mišljenju i djelovanju. Na temelju sličnih jezičnih dokaza Lakoff i Johnson su
dokazali da je naš konceptualni sustav metaforičke naravi. Koncepti koji upravljaju procesima
našeg mišljenja nisu samo stvar intelekta, već utječu na naše svakodnevno funkcioniranje do
najosnovnijih pojedinosti. Naši koncepti strukturiraju što percipiramo, kako se snalazimo u
svijetu te kako se odnosimo prema drugim ljudima. Ako uzmemo da je potonja pretpostavka
točna, onda su ''...način na koji mislimo, što doživljavamo, i što činimo svaki dan [...] uvelike
stvar metafore''25
(Lakoff, Johnson, 2003: 4).
Pogledajmo na našem primjeru razgovora između Judy i Howarda što znači da su
koncepti metaforični i da strukturiraju naše svakodnevne aktivnosti. Koncept ŽIVOT i
konceptualna metafora ŽIVOT JE PUTOVANJE26
, prisutni su u podcrtanim dijelovima
razgovora Howarda i Judy. Važno je za primijetiti da oni ne razgovaraju o životu samo u
terminima putovanja, već preslikavaju shemu putovanja na područje života time što
uspostavljaju odgovarajuće podudarnosti između strukture koncepta života i strukture
koncepta putovanja. Ovakav pristup je moguć zbog naše sposobnosti da formiramo strukturu
našeg shvaćanja života pomoću strukturiranja našeg znanja o putovanjima. Mi na taj način
prenosimo načine zaključivanja ''iz izvornog područja putovanja u ciljno područje života''
(Čulić, 2003: 117). Poznavanje strukture metafore ŽIVOT JE PUTOVANJE podrazumijeva
poznavanje određenog broja korespondentnih odnosa koji postoje između koncepta ŽIVOT i
koncepta PUTOVANJE, npr.: početak putovanja je rođenje, kraj putovaja je smrt, osoba koja
proživljava život je putnik, ciljevi osobe su odredišta, sredstva kojima će ostvariti određeni
cilj su putovi, životne poteškoće su prepreke na putovanju, savjetnici su vodiči, napredak u
25
...then the way we think, what we experience, and what we do every day is very much a matter of metaphor.'' 26
Lakoff i Johnson razlikuju strukturne, orjentacijske i ontološke metafore. Metafora ŽIVOT JE PUTOVANJE
strukturna je metafora, gdje se jedan koncept (ŽIVOT) strukturira pomoću drugoga (PUTOVANJE).
32
životu je prijeđena udaljenost na putovanju i sl. Korespondenti odnosi koji su vidljivi u
ovome razgovoru su: Howard je putnik, konkretnih ciljeva Howard nema jer trenutno ima
osjećaj da samo pluta kroz život, životne poteškoće su slapovi o koje se strovalio prošli
mjesec, a napredak ne ostvaruje jer, rekli smo, osjeća da samo pluta na velikoj rijeci.
Ova metafora jedna je prema kojoj živimo u našoj kulturi – ona strukturira naše
shvaćanje života te naš odnos prema životu. Zamislimo li neku drugu kulturu koja na život ne
gleda kao na putovanje, već kao na ples, osoba koja prolazi kroz život bila bi razmatrana kao
plesač, a cilj života otplesati taj ples na najbolji mogući artistički ili čisto samoispunjavajući
način. U toj bi kulturi ljudi gledali na život drukčije, doživljavali bi ga drukčije, odnosili bi se
prema njemu drukčije i razgovarali bi o njemu drukčije.
Potonji primjeri pokazuju kako metaforički koncepti, ovdje ŽIVOT JE PUTOVANJE,
strukturiraju što činimo i kako razumijevamo što činimo i što nam se događa kada živimo
život. To nikako ne znači da je život podvrsta putovanja ili da je život isto što i putovanje. To
su dvije potpuno različite stvari. Ipak, ŽIVOT je djelomično strukturiran, pojmljen i izveden
kao PUTOVANJE, a u tim se terminima o njemu i razgovara. Koncept je tako ''metaforički
strukturiran, aktivnost je metaforički strukturirana, i, posljedično, jezik je metaforički
strukturiran''27
(Lakoff, Johnson, 2003: 6). Naš je primjer samo jedna od potvrda da se prema
životu odnosimo na kao prema putovanju, štoviše, da naš konvencionalni način razgovaranja
o životu pretpostavlja metaforu koje smo rijetko kada svjesni. Metafora tako nije u riječima,
ona je u samom konceptu života. U načinu na koji razgovaramo o životu nema ništa poetično
ili retorično, mi ga u tom smislu koristimo doslovno. Mi o životu govorimo tako jer ga tako i
poimamo, a budući ga tako poimamo tako prema njemu i djelujemo.
Dakle, ovdje nije riječ o metafori kao figuri riječi, već o pozadinskoj strukturi
metaforičnih jezičnih izraza u kojima se razaznaje kako su ''ljudski misaoni procesi uvelike
metaforični''28
(Lakoff, Johnson, 2003: 7). Metafora kao način mišljenja u našem
konceptualnom sustavu je upravo ono što omogućava metaforičke izraze poput Baš si lisac.
Prema tome valja nam učiniti distinkciju u ovome radu između metaforičkog jezičnog izraza i
konceptualne metafore, odnosno između metafore kao figure riječi i metafore kao figure
misli.
27
''...metaphorically structured, the activity is metaphorically structured, and, consequently, the language is
metaphorically structured'' (Lakoff, Johnson, 2003: 6). 28
''... human thought processes are largely metaphorical'' (Lakoff, Johnson, 2003: 7).
33
3.1. Konceptualna metafora
Do sada smo u radu već spominjali konceptualnu metaforu i označili je kao jedan od
od kognitivnih procesa konstruiranja značenja na temelju kojega povezujemo dvije
konceptualne domene: izvornu (eng. source domain) i ciljnu (eng. target domain) domenu.
Ona nam omogućuje da jedno iskustveno područje konceptualiziramo pomoću drugog
iskustvenog područja, ''odnosno preciznije: da preslikamo jedan okvir na drugi okvir (pri
čemu je okvir temeljna jedinica mišljenja) (Štrkalj Despot, 2014: 64). Okvir izvorne domene
preslikava se na okvir ciljne domene uslijed čega se velik dio inferencijske strukture izvorne
domene preslikava na strukturu ciljne domene. Konceptualna metafora tako uključuje
razumijevanje jedne domene iskustva u terminima druge domene iskustva. Navedene veze
između domena nazivamo mapiranje (eng. mapping). Mapiranje je čvrsto strukturirano, pa
tako postoje ontološke korespondencije prema kojima entiteti izvorne domene sustavno
korespondiraju s entitetima iz izvorne domene. Sjetimo li se primjera konceputalne metafore
ŽIVOT JE PUTOVANJE entiteti iz izvorne domene PUTOVANJA: početak, kraj, putnik,
odredišta, prepreke itd. korespondiraju s entitetima ciljne domene ŽIVOTA: rođenje, smrt,
osoba, životni ciljevi, životne poteškoće itd. Kako bismo lakše upamtili što mapiranje jest,
Lakoff i Johnson su prihvatili strategiju imenovanja takvih mapiranja, koristeći
mnemotehniku koja sugerira mapiranje u obliku CILJNA DOMENA JE IZVORNA
DOMENA. Prema tome kada god se referiramo na metaforu mnemoničkim izrazom CILJNA
DOMENA JE IZVORNA DOMENA (npr. ŽIVOT JE PUTOVANJE) mi se zapravo
referiramo na takav skup korespondencija, a sama metafora ne može se poistovijetiti s
njezinim nazivom.
Ciljna domena i izvorna domena stoje u asimetričnom odnosu, a ujedno njihov odnos
ima ograničenja jer metafora nije veza bilo čega s bilo čim. O izvornoj domeni imamo
bogatija znanja, jer upravo izvornu domenu koristimo kako bismo objasnili neku značajku
ciljne domene29
. Da bismo tu vezu mogli nazvati konceptualnom metaforom, između dviju
domena mora postojati dovoljno velika razlika. Izvorna i ciljna domena ''moraju pripadati
dijelovima našeg iskustva koje doživljavamo kao sasvim različite'' (Stanojević, 2013: 54).
Primjeri koje smo do sada navodili doista i jesu takvi. Mi možemo intuitivno pretpostaviti da
su ŽIVOT i PUTOVANJE, ZNANJE i GLEDANJE, ŽIVOTINJE i LJUDI, različite domene
29
Čini se ipak da asimetičan odnos izvorne i ciljne domene ne vrijedi uvijek. U izrazu lukav kao lisica, u čijem je
temelju konceptualna metafora LJUDI SU ŽIVOTINJE, ne možemo baš sa sigurnošću reći da o životinjama
imamo bogatija znanja nego o ljudima (Vidi Stanojević, 2013: 83).
34
unatoč svojim konceptualnim svezama. O tim domenama imamo različita znanja koja nisu
povezana s drugom domenom. Tako neke pojavnosti iz domene ŽIVOT ne možemo povezati
s pojavnostima domene PUTOVANJE, pa su prema tome preslikavanja djelomična. Potonje
je samorazumljivo jer da su preslikavanja potpuna, da je svaki aspekt ŽIVOTA istovjetan
aspektu PUTOVANJA, onda bi ŽIVOT zapravo bio PUTOVANJE, a to ni u kojem slučaju
nije tako. To su dvije potpuno različite stvari, koje dovodimo u određenu konceputalnu svezu.
Slijedom toga nije teško doći do zaključka da ''preslikavanja koja 'pripadaju' nekoj
konceptualnoj metafori opisuju ciljnu domenu samo djelomično''30
(Stanojević, 2013: 86).
Konceptualnu metaforu, kao i druge spoznajne sposobnosti, obilježava dvostrukost:
one mogu biti ustaljene i uobičajene, ali nastaju i kao dio diskursa, te gotovo sigurno nisu dio
našeg ustaljenog znanja. Tako uspoređivanjem dviju domena koje rezultira metaforom, može
nastati relativno stalna veza između određenih domena – što je slučaj s vezom ŽIVOTA i
PUTOVANJA ili ZNANJA i GLEDANJA, ali neke druge metafore kostruiraju se, tako reći, u
danim situacijama, tj. na licu mjesta. Prema tome, ''konceptualna metafora s jedne je strane
naša sposobnost koja je dio ustroja našeg znanja, a s druge je riječ o sposobnosti koju
koristimo u pravom vremenu'' (Stanojević, 2013: 55).
Za kraj poglavlja reći ćemo još da je ključni element za razumijevanje konceptualnih
metafora kultura. Ako se sjetimo da smo ranije naveli kako kognitivna lingvistika smatra da je
kultura sve ono što je različito od čovjekovog biološkog nasljeđa, te da je svaki ljudski čin
nužno uronjen u kulturu, onda nije teško zaključiti da isto vrijedi za domene koje se javljaju u
konceptualnim metaforama te posljedično i za same konceptualne metafore. Stanojević ovo
objašnjava na shematičnoj razini konceptualne metafore. Objašnjavajući kako je u američkoj
kulturi uobičajen koncept dating, tj. izalazaka, navodi da je dotični koncept organiziran kao
scenarij u kojemu se sve aktivnosti odvijaju prema uređenom vremenskom slijedu.
Vremenska uređenost scenarija datinga vidljiva je u načinu na koji se o istome može
metaforički govoriti:
(6) [...] ''In some cases, I swung and missed. In others, I made it well past firs base.''
U nekim prilikama jednostavno nisam odabrao najsretniju strategiju (dosl. ''zamahnuo
sam i promašio''). U drugima sam uspio dogurati i dalje od prvog poljupca (dosl. ''dalje od
prve baze'') (Vidi Stanojević, 2013: 102). 30
Više je odgovora na pitanje zašto se samo dijelovi strukture jedne domene preslikavaju na dijelove strukture
druge domene. Neki autori govore o načelu nepromjenjivosti, drugi o primarnim metaforama, treći o središnjem
znanju, a četvrti o metonimijskim aspektima ograničenja konceptualne metafore (Vidi Stanojević, 2013: 86).
35
Konceptualna metafora očituje se u izrazima vezanima uz bejzbol, koji se teško
prevode na naš jezik u smislu da zadrže neke implikacije koje upućuju na izvornu domenu
bejzbola. U bejzbolu tako igrač mora zamahnuti i udariti lopticu, a pošto je udari ima za cilj
optrčati teren od polazišta preko prve, druge i treće baze te natrag do polazišta. U
metaforičkom opisu zamahnuti i promašiti odnosi se na neuspješan pokušaj dolaska do
željenog rezultata tijekom izlaska. Prva baza, s druge strane, odnosi se na poljubac, prvi
stupanj intimnosti, te tako sve do treće baze, odnosno do samog seksualnog čina. Kako bejzol
nije naročito popularna igra u Hrvatskoj razumljivo je da se u hrvatskome jeziku neće javiti
metafora koja će intimne ili seksualne činove metaforički konceptualizirati kao bejzbol. U
hrvatskome su zato mnogo frekventnije metafore koje su vezane uz rat, npr. govorimo o
osvajanju ljubljene ili ljubljenog. Kod nas se sportske metafore uglavnom odnose na politički
diskurs, npr. Vlada je dobro odigrala u završinici. Iz ovih primjera možemo vidjeti kako
''kulturna varijacija može proizlaziti iz kulturne specifičnosti ciljne domene (npr. domene
dating) i iz kulturne specifičnosti izvorne domene (npr. bejzbol je kulturno specifična
domena) (Stanojević, 2013: 102 – 103). Postoje doduše i druge kombinacije, ali mi se ovdje
njima nećemo baviti. Za nas je dovoljno da zaključimo kako je ''kultura ključni element
konceptualnih metafora te da ona nužno utječe na jezične izraze i njihove konceptualne
temelje'' (Stanojević, 2013: 103).
Na ovom primjeru vidljivo je kako konceptualne metafore funkcioniraju u okviru više
jezika, što rasvjetljava činjenicu da je metaforizacija općeljudska sposobnost, a ujedno
potvrđuje da je konceptualna metafora jedan od načina ustroja našeg znanja. Osim toga,
konceptualna metafora javlja se ne samo u jeziku, nego i u umu. Ipak tu se javljaju brojne
poteškoće, jer se postavlja pitanje kako se metafora realizira u umu: aktiviraju li se i povezuju
li se u umu, kao u jeziku, dvije domene prilikom našeg susreta s metaforičkim izrazom, ili je
ono što u jeziku nazivamo metaforom rezultat nekih temeljnijih procesa poput načela
relevantnosti ili kategorizacije, te se stoga jezična metafora u umu ne mora realizirati kao
istovremena aktivacija dviju domena. Neka istraživanja tako pokazuju da je konceptualna
metafora rezultat analoških procesa, gdje jezične metafore znače istovremenu aktivaciju dviju
domena, dok s druge strane u drugima to ne znače. Ovim se pitanjem mi dalje nećemo baviti,
ali ćemo istaći da većina istraživanja ide u skladu s pretpostavkama da u umu postoje dvije
domene između kojih dolazi do konceptualnih preslikavanja (Vidi Stanojević, 2013: 13).
36
4. Vidim, dakle znam
Odavno se u području istraživanja jezika utvrdilo da postoje veze između riječi koje
označavaju fizičku percepciju i riječi koje označavaju misaonu aktivnost, tj. unutarnje osjete.
Ipak, tek se u okviru kognitivne lingvistike dokazalo da te veze ni u kom slučaju nisu
izolirane ili slučajne. Dapače, one su motivirane konceptualnom metaforom. Najprije su
dotične veze zamijećene u okviru dijakronijske kognitivne lingvistike i to ponajprije u
polisemiji leksičkih jedinica, ''za koju se utvrdilo da je metaforična u sustavnome smislu''
(Štrkalj Despot, 2014: 64). Jedna od prvih uočenih sustavnih metafora u podlozi polisemije
bila je ''misaona'', tj. konceptualna, metafora ZNANJE JE GLEDANJE, u primjeru polisemnih
engleskih leksema see u značenju vidjeti, shvatiti, view u značenju gledati, smatrati itd., gdje
je očito da svaki od njih ima značenje gledanja, ali i razumijevanja.
Tako je Ante Vučković u knjizi Dimenzija slušanja u M. Heideggera, iznio tvrdnju da
''riječi koje još i danas vladaju mišljenjem potječu iz područja vezanog za gledanje''
(Vučković, 1993: 13), te istaknuo ako otvorimo bilo koji rječnik kakvog zapadnjačkog jezika i
konzultiramo značenja vezana uz glagol vidjeti, da ćemo moći razabrati kako osim što ima
značenje opažanja očima, znači ispitivati, susresti, razmišljati, osjećati, shvatiti, znati,
spoznati, razumjeti, suditi, mnjeti itd. Prema tome je zaključio da bismo svako značenje koje
vežemo uz sposobnosti uma mogli lako izreći glagolom vidjeti, a da činjenica što ''znati,
nasuprot, ne znači vidjeti, proizlazi iz odnosa između gledanja i znanja u kojem se može
misliti, a da ne vidimo, ali ne i vidjeti, a da ne mislimo'' (Vučković, 1993: 14). Vučković ove
postavke dovodi u svezu s Aristotelom, koji je od svih osjetila prednost davao osjetilu vida jer
je smatrao da nam ono omogućuje najviše spoznaje. Osim toga, ističe da je prednost gledanja
duboko ukorijenjena u grčkom jeziku, a slijedom toga i u našem teorijskom jeziku. Dapače,
sama riječ teorija u svome korijenu ima glagol theorein, koji u sebi ima dva korijena thea i
horao. Thea znači pogled ili izgled (u kojem se nešto pokazuje), a horao znači pogledati
nešto, izvidjeti, razmotriti. Za tu početnu odluku o poistovjećivanju znanja s gledanjem,
Vučković kaže da nije nevina, već da je to ''odluka koja sa sobom nosi i način mišljenja i
djelovanja modernog čovjeka'' (Vučković, 1993: 16). Ovo je itekako u skladu s
kognitivnolingvističkim postavkama. Na ovome mjestu mi bismo dodali da je navedena veza
znanja i gledanja vidljiva u hrvatskoj riječi vidjeti. Ona je polisemni leksem za koji ako
konzultiramo rječničku bazu Hrvatskog jezičnog portala možemo utvrditi kako ima
sveukupno sedam značenja:
37
1) reagirati (na što) osjetilom vida, primjećivati, opažati očima, zapaziti, zapažati očima
2) sresti koga, naći se s kim
3) razg. uvidjeti, uviđati, razab(i)rati, shvatiti, shvaćati [vidim da ima pravo]
4) pregledati, ispitati [vidiš li grešku?]
5) iskusiti, preživjeti, prepatiti (radost, muke)
6) predvidjeti
7) (ø) posjedovati osjetilo vida, moći gledati (Vidjeti u: Vidi Hrvatski jezični portal, 24.
ožujak 2015.)
Osim osnovnog značenja reagirati (na što) osjetilom vida, primjećivati, opažati očima,
zapaziti, zapažati očima, primjećujemo da se ista riječ može rabiti u značenju shvatiti,
shvaćati. Npr. ako kažemo Vidim što hoćeš reći, to će značiti da razumijem, znam što nam
sugovornik govori, objašnjava i sl. Veza znanja i gledanja zamjetljiva je također u
frazeološkim izrazima sa sastavnicom vidjeti koje portal navodi. Od njih tridesetak, dotična
veza je prisutna u dva frazeološka izraza:
1) vidjeti jasno kao na dlanu
2) vidjeti skroz naskroz (koga) (Vidjeti, u: Hrvatski jezični portal, 24. ožujak 2015.)
Prvi frazeološki izraz ima značenje odlično vidjeti, shvatiti, a drugi shvatiti dobro
koga, njegove namjere, postupke. Osim potonjih primjera, možda je najvažnije što je ta veza
prisutna u etimologiji same riječi, odnosno u njezinom etimonu31
. Riječ vidjeti u etimološkoj
je vezi s riječi vid koja ima praslavenski i staroslavenski korijen vidъ, *viděti, a koja je došla
od indoeuropske riječi *weyd-u značenju vidjeti i znati32
. Etimon *weyd- ima svoj refleks i u
engleskom jeziku: wise što znači mudar, wit znači razum, vision znači vid itd. Prema tim
etimološkim vezama možemo utvrditi da ''etimoni nekih temeljnih riječi vezanih uz gledanje
imaju i fizičko i mentalno značenje od najranijeg razdoblja koje možemo rekonstruirati''
(Štrkalj Despot, 2014: 66, fusnota 7). Naravno, na primjeru vidjeti ne možemo reći da je
fizičko značenje prethodilo mentalnome, jer ne postoje nepobitni dokazi o metaforičkom
31
Etimon je riječ iz koje se povijesno razvila neka riječ, izvor riječi; arhetip (Etimon, u: Hrvatski jezični portal,
24.veljače 2015.), odnosno morfološko, ali i semantičko ishodište određenog leksema (Raffaelli, 2009: 15). 32
Zanimljivo je što je indoeuropska riječ *weyd motivirala nastanak riječi vědě. Potonju riječ nalazimo u
mnemotehničkoj rečenici glagoljske azbuke Azъ buky vědě glagoljǫ dobrě estъ živĕti..., koju Eduard Hercigonja
prevodi kao Ja knjige znajući, govorim da je dobro živjeti na zemlji... Osim toga, nemoguće je ne primijetiti kako
riječi vědě asocira na naziv svetih indijskih spisa Veda, nastalih približno 1500 – 500 godine prije nove ere.
Upišemo li u Hrvatski jezični portal Vede, primijetit ćemo da je u etimologiji te riječi vidljiva veza vida i znanja:
skr. Veda ← vid: znati.
38
preslikavanju s jednog koncepta na drugi, ali u najbolju ruku mogu pokazati da su dva
koncepta aktivna oduvijek.
Veza gledanja i znanja može nam se učiniti sasvim očitom, a lingvistička razmatranja
o toj temi sasvim banalna, jer ako primjerice gledam čašu na stolu, ja automatski znam da je
čaša na stolu. S druge strane, ako zatvorim oči bez prethodnog znanja o čaši koja je na stolu,
ja neću znati da je ona tamo gdje je. Veza znanja i gledanja u tom nam se smislu nekako
nadaje sama od sebe. Ipak, činjenica je da se alatima konceptualne metafore dokazalo ''da je
sinkronijska polisemija često odraz dijakronijskog razvoja i jezičnih promjena u smislu da
nemetaforički smisao (poput gledanja) evoluira i motivira nastanak metaforičkog smisla,
poput razumijevanja'' (Štrkalj Despot, 2014: 64 – 65). Štrkalj Despot tako navodi da je
Sweetser pokazala na primjeru indoeuropskih jezika kako se cijeli niz semantičkih promjena
lako može objasniti teorijom konceptualne metafore i motiviranošću zajedničkim ljudskim
iskustvima33
. U tom smislu najreferentnije djelo na hrvatskom jeziku je ono Ide Raffaelli
Značenje kroz vrijeme, na koje ćemo se mi najviše osloniti prilikom potvrđivanja
konceptualne veze znanja i gledanja na primjeru leksema jasan u sljedećem poglavlju.
Sweetser je u svojim istraživanjima, između ostalog, utvrdila kako je najčešći
semantički izvor glagolima gledanja fizička priroda vida (najčešće svjetlost i oči), a kojima je
(glagolima) u podlozi metaforičke motivacije metafora GLEDANJE JE FIZIČKO
DODIRIVANJE / MANIPULACIJA. Pokazala je kako ''glagoli gledanja najčešće razvijaju
apstraktna značenja mentalne aktivnosti s pomoću konceptualne metafore'' (Štrkalj Despot,
2014: 66). Tako su glagoli značenjski vezani uz intelekt i znanje uglavnom derivirani iz
glagola značenjski vezanih uz gledanje. U pozadini potonjeg leži šira metaforička struktura pa
Sweetser objašnjava da se unutarnje sebstvo gotovo uvijek objašnjava i razumijeva pomoću
tjelesnog, vanjskog sebstva. Iz tog razloga unutarnje sebstvo se opisuje rječnikom koji vuče
korijene iz fizičke domene i to na sinkronijskoj i dijakronijskoj razini. Osim toga, ističe da
''neki vidovi oprimjerenja ove metafore (UM JE TIJELO, op. naša) mogu biti vrlo rašireni u
različitim kulturama, pa i univerzalni – poput primjerice veze između vida i znanja'' (Štrkalj
Despot, 2014: 66). Ipak, na nešto specifičnijim razinama metafore UM JE TIJELO, u nekim
kulturama ne vrijedi metafora ZNANJE JE GLEDANJE, jer se umjesto s pomoću domene
vida znanje/razumijevanje konceptualizira domenom sluha. To je slučaj u nekim australskim
33
Unatoč postavkama Sweetser ''danas se nerijetko drži da je uloga metafore donekle precijenjena, te se ključna
uloga pripisuje djelovanju konverzacijskih implikatura [...]. Važni mehanizmi promjena svakako su i metonimija
te generalizacija i spacijalizacija.'' (Štrkalj Despot, 2014: 65, fusnota 6). O ovoj problematici podosta piše i
Stanojević (2013: 106 – 111).
39
jezicima gdje vrijedi konceptualna metafora ZNANJE JE SLUŠANJE. Primat vida pred
drugim osjetilima u zapadnom društvu može se tako tumačiti kulturnim utjecajima, za što je
ono samo (zbog privilegiranja vida) počesto opisivano kao okulocentrično34
. Osim toga, veza
gledanja i razumijevanja svjedoči o povezanosti jezika i tijela.
4.1. Konceptualna veza znanja i gledanja u leksemu jasan
Ranije smo spomenuli kako je sinkronijska polisemija često odraz dijakronijskog
razvoja i jezičnih promjena, što se odnosi na postepeno evoluiranje nemetaforičkih značenja
te njihovo motiviranje nastanka metaforičkog značenja. U ovom poglavlju pokazat ćemo to na
primjeru leksema jasan, što će ujedno pokazati kako je djelovanje konceptualne metafore
nužno i dijakronijsko, a ne samo sinkronijsko.
Kako su jezične promjene rezultat različitih procesa uglavnom vezanih uz čovjeka kao
bića koje egzistira u nekom kulturnom i društvenom miljeu, zbog, primjerice, nekog novog
otkrića javit će se potreba da se isto otkriće imenuje novim izrazom.35
U tom slučaju čovjeku
će biti lakše na njemu smislen način proširiti značenje nekog već postojećeg jezičnog izraza
nego izmisliti sasvim novi jezični izraz36
. Promjena značenja može se, između ostalog,
temeljiti i na konceptualnoj metafori. Leksem jasan jedan je od primjera polisemnih leksema
koji u sinkronijskom trenutku svojom semantičkom strukturom svjedoče o zahvaćenosti
dijakronijskim procesima promjene značenja, a koji se također temelje na konceptualnoj
metafori ZNATI JE VIDJETI37
.
Tipično značenje leksema jasan odnosi se na vidljivost i prozirnost, čije se značenje
profilira u odnosu na domenu svjetlost. Ipak, podatci iz Hrvatskog nacionalnog korpusa za
razdoblje od 1990. do 2005. godine u 99% slučajeva pokazuju da se taj leksem javlja u
34
Više o problematici okulocentrizma zapadne kulture može se naći u članku Katarine Rukavine
''Okulocentrizam'' ili privilegiranje vida u zapadnoj kulturi. Analiza pojma u antičkoj, novovjekovnoj i
postmodernoj misli. 35
O promjenama značenja i uzrocima nastanka metafora više u: A. Stamać, Teorija metafore. 36
Promjene koje se događaju ''nisu samo stvar povijesti ili jezika. One su dijelom oblikovanja svakog novog
mentalnog sadržaja, svake nove uporabe neke riječi u komunikacijskom činu i dijelom u sadašnjosti'' (Raffaelli,
2009: 141). 37
Možda nije zgorega ovdje pripomenuti kako konceptualna metafora ZNANJE JE GLEDANJE i ZNATI JE
VIDJETI zapravo podrazumijevaju isti proces konceptualizacije ciljne domene znanja pomoću izvorne domene
vida/gledanja, odnosno kojom se unutarnji mentalni procesi metaforički predstavljaju kao procesi percepcije
vidom. Riječ je samo o tome što različiti autori različito bilježe ovaj proces mapiranja, a mi ga u ovom dijelu
rada bilježimo prema Idi Raffaelli (2009), jer se ovdje uglavnom oslanjamo na njeza istraživanja.
40
značenju razumljiv, ''dakle u značenju koje se profilira u odnosu na enciklopedijske podatke
vezane uz razne mentalne aktivnosti'' (Raffaelli, 2009: 141). Leksem jasan javlja se stoga uz
glagole govoriti, napomenuti, istaknuti, dokazati i slično, te u konstrukcijama sve je jasno,
jasno da, u potpunosti je jasno i slično. Može se zamijetiti da su takve konstrukcije prisutne u
svakodnevnom govoru, pa ćemo tako u razgovoru s nekom osobom koja nam je iznijela neku
obavijest ili tvrdnju, a pod uvjetom da smo razumjeli što je rekao/la, uglavnom odgovoriti:
Jasno mi je što hoćeš reći ili jednostavno Jasno, da.
Unatoč tome što se leksem jasan često pojavljuje u značenju razumljiv njegovo je
ishodišno značenje još uvijek živo prisutno u svakodnevnom diskursu te je još uvijek
ishodištem značenjskih pomaka. Leksem jasan mogli bismo uvrstiti u stabilne polisemne
lekseme zbog '''urednosti' semantičkih pomaka utemeljenih na konceptualnoj metafori ZNATI
JE VIDJETI'' (Raffaelli, 2009: 142). Naime, i ovaj leksem kao i glagol vidjeti posjeduje
metaforička značenja koja reflektiraju neke od osnovnih konceptnih sveza. Osim toga, leksem
jasan možemo uvrstiti i u dinamičke polisemne lekseme zbog njegove učestalije upotrebe u
metaforičkom značenju razumljiv, nego u dijakronijski temeljnom, ishodišnom značenju
vidljiv (npr Jasno se vidjelo do druge obale). Unatoč rjeđoj upotrebi u značenju vidljiv,
današnji govornici hrvatskoga jezika to značenje ne smatraju arhaičnim. Dapače, govornici
prepoznaju ''svezu između značenja koje se odnosi na 'svjetlost' i značenja koje se odnosi na
'razumijevanje', što je još uvijek aktivni dio znanja o semantičkoj strukturi leksema jasan''
(Raffaelli, 2009: 142). Iz tih je razloga navedeni leksem nemoguće uvrstiti isključivo u
kategoriju stabilnih, odnosno dinamičnih polisemnih leksema.
Sinkronijska činjenica učestalije upotrebe leksema jasan u značenju razumljiv, od one
u značenju vidljiv, proziran, svijetao, upućuje na dijakronijsku dinamiku i procese koji taj
leksem zahvaćaju. Potonjim se otvara mogućnost da jednoga dana zbog učestalije upotrebe
jasan u značenju razumljiv preuzme ulogu tipičnog značenja, a veza s ishodišnim značenjem
govornicima hrvatskoga jezika postane sasvim neprozirna38
. Takve moguće promjene
Raffaelli potkrjepljuje činjenicom da se ''leksemi vedar i bistar danas mnogo češće
upotrebljavaju upravo u značenjima vezanima uza 'svjetlost' i 'vidljivost', te nije isključeno da
jasan specijalizira značenje vezano uz 'mentalnu' domenu i tako se funkcionalno zadrži u
leksičkom sustavu hrvatskoga jezika'' (Raffaelli, 2009: 142). Potonje ujedno potvrđuje
pretpostavku da konceptualna metafora uvjetuje leksikalizaciju jezičnih izraza, odnosno da
38
Primijetimo kako se neprozirnost ovdje metaforički odnosi na ne razumijevanje, nemogućnost razumijevanja,
(jer nevidimo što je iza čega) što je još jedna potvrda o konceptualnoj svezi znanja i gledanja!
41
metafora koja povezuje znanje i gledanje nije puka slučajnost, već da je to metafora koja je
''djelomice odgovorna za ustroj leksičkog znanja'' (Stanojević, 2013: 10). Upravo iz razloga
učestalosti upotrebe u značenju razumljiv i određenosti sintaktičkim i sintagmatskim
strukturama u kojima se jasan javlja, tu nije riječ samo o konceptnoj inovaciji, već i o
semantičkoj promjeni koja se zbiva. Leksem jasan u svome tipičnom značenju koje se odnosi
na svjetlost također se često zamjenjuje leksemima vedar ili bistar (npr. vedar dan, a ne jasan
dan), koji bi s vremenom mogli ''istisnuti'' jasan u toj upotrebi.
Prve potvrde leksema jasan u, primjerice, Vrančićevu i Kašićevu rječniku iz 16.
stoljeća, odaju kako je njegovo značenje vezano isključivo ''uz domenu 'svjetlost', bez potvrda
o metaforičkom značenju'' (Raffaelli, 2009: 143). Međutim danas se, kako smo istaknuli,
dotični leksem učestalije koristi u metaforičkom značenju razumljiv. Prema tome možemo
zaključiti da u ovome sinkronijskome trenutku svjedočimo živoj dijakronijskoj dinamici
leksema jasan. Slijedom toga možemo opetovano potvrditi kako konceptualna metafora,
između ostalog, organizira dijakronijski aspekt (našeg) jezika. Osim toga, konceptualna
metafora (ovdje ZNATI JE VIDJETI) motivira konceptualne sveze između domena vezanih
uz fizičku percepciju i domena vezanih uz mentalne aktivnosti, te također motivira nastanak
novih leksičkih jedinica. Ona je također odgovorna za ustroj našega znanja, što se u ovom
slučaju odnosi na ustroj znanja o znanju.
4.2. Konceptualna veza znanja i gledanja u frazemu (za)mazati oči
Frazemi su, kako je poznato, skupovi riječi s ustaljenim značenjem koje je različito od
zbroja značenja njegovih članova. Potonje je u skladu s kognitivnolingvističkom postavkom
koja kaže da doprinos svake jedinice značenju jezičnih konstrukcija nije linearan, jer
konstrukcija ni značenjski ni oblikom nije linearni zbroj jedinica od kojih se sastoji. Frazemi
ne nastaju u govornom procesu, već se reproduciraju uvijek s istim frazemskim sastavnicama
i istim značenjem. Frazemi su, kao i metafora, dugo smatrani jezičnom pojavom, odvojenom
od bilo kojega ljudskog konceptualnog sustava. U okrilju kognitivne lingvistike frazemi su
dobili posebno mjesto, te su prema gledištu kognitivne lingvistike većina frazema (ne svi)
''rezultat konceptualnoga sustava i nisu samo jedinica jezika'' (Kovačević, 2012: 15). Tako
značenje frazema proizlazi iz sveukupnog čovjekovog znanja o svijetu, a konceptualno su
motivirani postojećim kognitivnim mehanizmima (metafora, metonimija i konvencionalno
42
znanje), koji uspostavljaju vezu između doslovnog značenja frazemskih sastavnica sa
značenjem frazema. Iz tog se razloga može reći da frazemi ''utjelovljuju čovjekov
konceptualni sustav'' (Kovačević, 2012: 15).
U ovom dijelu rada mi ćemo pažnju posvetiti somatskom frazemu (za)mazati oči
(komu). Somatski su frazemi ona skupina frazema koja ima barem jednu sastavnicu koja se
odnosi na dio tijela. Oni uglavnom nastaju uslijed frazeologizacije slobodnih riječi i sintagma,
''koji se zbog česte upotrebe i metaforičnosti počinju ostvarivati kao ustaljeni i neslobodni
leksički spojevi i sintagme: držati jezik za zubima, sklopiti oči...'' (Kovačević, 2012: 17).
Frazem (za)mazati oči (komu), odnosi se na radnju koju netko čini kako bi nekoga spriječio da
shvati pravo stanje stvari, a koje je obično nepovoljno. Primjećujemo da se značenje ovoga
frazema temelji na metafori: kada nekome doslovno zamažemo oči, npr, blatom, onemogućit
ćemo mu/joj da nešto vidi; metaforičko ''mazanje očiju'', s druge strane, odnosi se na
sprječavanje razumijevanja čega. Dakle, riječ je o metafori prema kojoj ''vidjeti neku stvar ili
radnju ujedno znači i znati, odnosno biti svjestan da se ona događa'' (Stanojević, 2013: 9).
Vidimo da dolazi do konceptualnog preslikavanja iz izvorne domene GLEDANJA u ciljnu
domenu ZNANJA, odnosno da je značenje frazema motivirano konceptualnom metaforom
ZNANJE JE GLEDANJE.
U ovom frazemu nije slučajno što se zamazuju baš oči, a ne primjerice, ruke, nos ili
uši. Potonje je uvjetovano našim znanjem da očima gledamo (metonimijska veza), a gledanje
opet vežemo uz znanje (metaforička veza). Stoga frazem (za)mazati oči (komu) znači
spriječiti razumijevanja čega jer smo svjesni relevantne veze između onoga što percipiramo
vidom i onoga što znamo, te zbog našeg doslovnog znanja koje smo stekli tijekom života,
koje se odnosi na činjenicu da očima gledamo, a kada nekome nečime zamažemo oči, on/ona
neće moći vidjeti sve dok isti ''namaz'' s očiju ne skine. Mi ne samo što umijemo neku stvar
prepoznati kao takvu (u fizičkom smislu), nego razumijevamo i njezinu bit. Stoga činjenica da
''vidimo neku stvar ima ključnu ulogu u tome kako konstruiramo znanje''39
(Stanojević, 2013:
191).
39
Postoje brojni psihološki dokazi koji pokazuju ''da je upravo percepcija vidom vezana uz naše vizualne umne
predodžbe'' (Stanojević, 2013: 191). To ipak ne znači da su sve umne predodžbe vezane uz percepciju vidom.
Umne su predodžbe višeosjetilne. Zbog toga je malo vjerojatno da će ''konceptualna metafora ZNANJE JE
GLEDANJE biti baš sasvim univerzalna kao što navodi Sweetser (1990) – treba očekivati da će imati razmjerno
povlašten status u različitim jezicima'' (Stanojević, 2013: 191, fusnota 145). O potonjem smo već govorili, pa
smo tako naveli da je dotična konceptualna metafora privilegirana u indoeuropskim jezicima, dok je u nekim
australskim jezicima prisutna metafora ZNANJE JE SLUŠANJE.
43
5. Zaključak – jezik kroz prizmu svijeta, tijela i uma
Jezik kao isključivo ljudska pojava, ne samo da omogućava komunikaciju, već
funkcionira kao posuda koja u sebi sabire sva iskustva i znanja o svijetu određene ljudske
zajednice. Tako će Dieter Wunderlich reći da odumiranjem nekog jezika čitavo čovječanstvo,
između ostaloga, gubi jedan dio svoje kulturne raznolikosti, jer se gubi posve određen i
specifičan oblik kulturnog identiteta. Dapače, da odumiranjem nekog jezika ne gubimo samo
''zbirku fascinantnih činjenica, nego jedan punovrijedan sustav ljudske kognicije i identiteta''
(Wunderlich, 2002: 10, prev. Ante Periša). Jeziku kao apstraktnom sustavu znakova i pravila
prema kojima se ti znakovi kombiniraju mi smo pristupili s motrišta kognitivne lingvistike.
Odabrali smo ga jer je u takvom pristupu čovjek temelj, a jezik smješta u širok sustav ljudske
spoznaje, tjelesnosti, društvenosti, kulture i jezične djelatnosti, smatrajući ga dijelom
ljudskoga uma i odrazom ljudskih kognitivnih sposobnosti. Jezik i značenje kognitivna
lingvistika promatra kroz prizmu uma, tijela i svijeta, ali i kroz prizmu ljudskih drušvenih
odnosa, kulture i interakcije s vanjskim svijetom. Ukratko, kroz prizmu svega onoga što nas
čini ljudima – kulture, društva, uma i tijela. Kognitivnolingvistički pristup jeziku je
funkcionalan pristup jeziku pa jezik promatra u pravoj upotrebi, služeći se korpusnim
podatcima i svjedočenjima živih razgovora. Kako kognitivna lingvistka smatra da semantika
motivira sve razine jezika, ona značenje stavlja u središte svoga opisa jezika, a smatra ga
istoznačnim konceptualizaciji. Koncept je, rekli smo, temeljna jedinica mentalnog prikaza
nekog entiteta, što smo pokazali na primjeru koncepta stolić (mali stol), koji je nastao
stapanjem simboličkih koncepata –ić (nešto malo) i koncepta stol (objekt stol). Novonastala
konstrukcija oblikovana na taj način, shematska je jedinica oblika IMENICA +
DEMINUTIVNI SUFIKS, te ima određenu gramatičku pravilnost pa stoga čini ono što
zovemo pravilom. Tako konceptualnu osnovu za stvaranje i razvoj jezika stvara ljudski um, a
temelj gramatičkih kategorija jest naše svakodnevno iskustvo te spoznajne strukture nastale na
temelju tog iskustva.
U tom smislu mi sve što perciptivnim aparatom spoznamo o svijetu transponiramo u
jezik te tako dolazimo do jezičnog opisa svijeta. Ipak, zbog nepouzdanosti naših osjetila – u
odnosu na objektivne zadanosti izvanjskoga svijeta – nameće se pitanje kako se mi
razumijemo. Odgovor leži u zajedničkim elementima koje dijelimo kao ljudske jedinke, koji
44
su temelji stabilnosti našega znanja: određene kognitivne sposobnosti koje koristimo kod
govora i razmišljanja te sličnost kulturnih zajednica u kojima živimo, a koje dijele neke slične
poglede na svijet. S druge strane, kako se svakodnevno različite ljudske jedinke zatiču u
različitim situacijama, te se iste situacije mogu različito percipirati, to će biti elementi
varijacije. Kognitivne sposobnosti tako koristimo u realnom vremenu, ali one mogu biti
temeljom ustaljenih struktura koje prizivamo da bismo nešto prepoznali ili razumjeli. Tim
slijedom dolazimo do dvije dvostrukosti: odnosa stabilnosti i varijacije, te ustaljenosti i
dinamičnosti. U tome se sustavu dviju navedenih dvostrukosti nalazi i konceptualna metafora.
Konceptualna metafora, ustanovili smo, jedan je od kognitivnih procesa koji se
odražavaju u jeziku. Njome povezujemo dvije konceptualne domene – izvornu i ciljnu.
Pomoću nje jedno iskustveno područje konceptualiziramo pomoću drugog iskustvenog
područja. Prilikom preslikavanja jedan se veliki dio inferencijske strukture izvorne domene
preslikava na strukturu ciljne domene. Time nam je omogućeno metaforičko mišljenje, tj.
razumijevanje nepoznatih, složenih i apstraktnih stvari pomoću stvari odavno poznatih,
jednostavnih i konkretnih. Taj se proces, tj. veza između izvorne i ciljne domene, naziva
procesom mapiranja, gdje nam izvorna domena, o kojoj imamo bogatija znanja, omogućava
da shvatimo ciljnu domenu, o kojoj imamo manja znanja. U tom smislu kognitivna lingvistika
razlikuje metaforički jezični izraz i konceptualnu metaforu, koja se nalazi u pozadinskoj
strukturi metaforičkog jezičnog izraza. Metafora je samo podrijetlom lingvistička pojava, koja
postoji u jeziku jer postoji u misli. Lingvističke metafore tek su izrazi ''metaforičkih
koncepata smještenih u konceptualnom sustavu mozga'' (Koveczs, 2005: 191). Lingvističke
metafore, ili metafore u jeziku, očituju konceptualnu metaforu, ali od njih također povratnim
putem možemo doći do metafore u misli.
Kako je riječ o kognitivnom procesu, konceptualna metafora ne odražava se samo na
jezičnom planu, već i izvan jezika. Mi smo naveli primjer konceptualne metafore ZNANJE JE
GLEDANJE, koja se očituje u animiranim filmovima kada iznad glave nekoga animiranoga
lika zasvijetli žarulja. Žarulja znači da je liku sinula neka ideja ili da je nešto shvatio, ali
označava svjetlo koje omogućava da se nešto vidi, tj. razumije. Potonje logički proizlazi iz
činjenice da nešto bolje vidimo ako ima više svjetla, a kako upaljena žarulja svijetli, to onda
metaforički označava bolje shvaćanje. Koveczs navodi primjer odraza konceptualne metafore
u društveno-fizičkoj praksi i stvarnosti. Tako se konceptualna metafora VAŽNO JE U
SREDIŠTU odražava na sastancima i društvenim događajima, gdje važni ljudi, poput ljudi na
višim položajima, ''najčešće zauzimaju središnje mjesto u nekoj prostoriji, dokse oni manje
45
važni uglavnom drže po strani'' (Koveczs, 2005: 190). Sjetimo se ovdje samo položaja
kraljeva koji su uvijek bili na uzvišenom položaju i u središtu ceremonijalnih prostorija. Takvi
nejezični (i jezični) metaforički uzorci čine metaforičke modele znanja, koji rasvjetljavaju
činjenicu da metafora ne strukturira samo naša znanja o jeziku, već i naše znanje o svijetu.
46
6.Literatura
Borčić, Nikolina (2010), Konceptualne metafore u političkim intervjuima, U
''Medijske studije'', Vol. 1 No. 1
Dostupno na:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=113919 (12. siječnja
2015.)
Čulić, Zjena (2003), Čovjek, metafora, spoznaja, Književni krug, Split
De Saussure, Ferdinand (2000), Tečaj opće lingvistike, Institut za hrvatski jezik i
jezikoslovlje, Zagreb
Haeffner, Gerd (2003), Filozofska antropologija, Naklada Breza, Zagreb
Herder, Johann Gottfried (2005), Rasprava o podrijetlu jezika, Demetra, Zagreb
Kovačević, Barbara (2012), Hrvatski frazemi od glave do pete, Institut za hrvatski
jezik i jezikoslovlje, Zagreb
Kövecses, Zoltán (2005), Metafora i pitanje univerzalnosti, U Hrvatistika, Vol. 5.
No.5.
Dostupno na: http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=121503
(25. ožujka 2015.)
Lakoff, George (1992), The Contemporary Theory of Metaphor, Cambridge
University Press, Cambridge
Lakoff, George i Johnson, Mark (2003), Metaphors we live by, The University of
Chicago Press, London
Lee Whorf, Benjamin (1979), Jezik, misao i stvarnost, Beogradski izdavačko-grafički
zavod, Beograd
Matasović, Ranko (2005), Jezična raznolikost svijeta: podrijetlo, razvitak, izgledi,
Algoritam, Zagreb
Miščević, Nenad (2003), Filozofija jezika, Jesenski i Turk, Zagreb
Raffaelli, Ida (2009), Značenje kroz vrijeme, Disput, Zagreb
Rukavina, Katarina (2013), ''Okulocentrizam'' ili privilegiranje vida u zapadnoj
kulturi. Analiza pojma u antičkoj, novovjekovnoj i postmodernoj misli, U ''Filozofska
istraživanja'', Vol. 32 No. 3 – 4, Rijeka
Dostupno na:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=148382 (25. veljače
2015.)
47
Sapir, Edward (2013), Jezik, uvod u istraživanje govora, Institut za hrvatski jezik i
jezikoslovlje, Zagreb
Stamać, Ante (1983), Teorija metafore, Znaci, Zagreb
Stanojević, Mateusz-Milan (2013), Konceptualna metafora: temeljni pojmovi, teorijski
pristupi i metode, Srednja Europa, Zagreb
Stanojević, Mateusz-Milan (2009), Konceptualna metafora u kognitivnoj lingvistici:
pregled pojmova, U ''Suvremena lingvistika'', Vol. 35, Zagreb
Dostupno na:
http://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=72750 (10. siječnja
2015.)
Štrkalj Despot, Kristina (2014), Konceptualna metafora i dijakronija: o evoluciji
metaforičkog uma u hrvatskom jeziku, u M.-M. Stanojević (ur.) Metafore koje
istražujemo. Suvremeni uvidi u konceptualnu metaforu, Srednja Europa, Zagreb, str.
63 - 91
Tabakowska, Elzbieta (2005), Gramatika i predočavanje: uvod u kognitivnu
lingvistiku, FF press, Zagreb
Trstenjak, Anton (1998), Kroz prizmu riječi: fenomenologija, kulturologija i
antropologija riječi, Knjižnica UPT, Đakovo
Vidović Bolt, Ivana (2013), Životinja kao (ne)inteligentan čovjekov prijatelj,
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb
Dostupno na:
http://www.animalisticki-
frazemi.eu/images/frazemi/zbornik_radova/Vidovic_Bolt%20za%20WEB.pdf (25.
veljače 2015.)
Vučković, Ante (1993), Dimenzija slušanja u M. Heideggera, Hrvatsko filozofsko
društvo, Zagreb
Wunderlich, Dieter (2002), Was verlieren wir, wenn Sprachen sterben?, Heinrich-
Heine-Universitat Dusseldorf
Dostupno na: http://www.studgen.uni-mainz.de/manuskripte/wunderlich.pdf (23.
veljače 2015.)
Mrežni izvori:
48
Hrvatska enciklopedija (2015), Leksikografski zavod Miroslav Krleža, [online]
Dosputno na:
http://www.enciklopedija.hr/Natuknica.aspx?ID=27328 [28. siječnja 2015]
Hrvatski jezični portal (2015) [online] Dosputno na:
http://hjp.novi-liber.hr/ [26. siječnja 2015]
Leksikografski zavod Miroslav Krleža (2015) [online]
Dostupno na:
http://www.lzmk.hr/hr/izdanja/natuknice/120-hrvatska-enciklopedija/1142-jezik
[10. veljače 2015]
Znanost, hrvatski popularno-znanstveni portal (2015) [online] Dostupno na:
http://znanost.geek.hr/clanak/novi-dokaz-da-mozak-uci-prije-rodenja/
[8. ožujka 2015.]