C010 BR Industrial 6 Languages

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    1/260

     INDUSTRIAL SERIES

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    2/260

    1

    Questo nuovo catalogo presenta i riduttori epicicloidaliBrevini per applicazioni industriali. Si tratta di una gammacompleta di riduttori a concezione modulare, che abbinaprestazioni elevate a costi contenuti e con ingombri ridotti. Ilsuccesso commerciale che da anni accompagna questiriduttori epicicloidali Brevini ne testimonia la qualità, laaffidabilità, la semplicità di installazione e la ridottamanutenzione.

    I riduttori industriali Brevini si sviluppano progressivamentesu numerose grandezze, ottimizzando le prestazioni intermini di durata e di silenziosità. Le principali caratteristichedella gamma sono :

    - Grandezze armonicamente sviluppate, da 1.000 Nm a19.000 Nm di coppia nominale.

    - Esecuzione coassiale fino a 4 stadi di riduzione: rapporti

    da 1:3 fino a 1:3000.- Esecuzione ortogonale fino a 4 stadi di riduzione: rapporti

    da 1:10 fino a 1:3000.

    - Versioni in uscita: riduttore flangiato ad albero femmina,oppure femmina pendolare con giunto di serraggio o adattacco diretto; riduttore flangiato ad albero maschio;

    riduttore con piedi.

    - Versioni in ingresso con albero veloce, predisposizioni permotori elettrici e oleodinamici, possibilità di freni adischi multipli.

    - Una vasta proposta di accessori in ingresso, in uscita e a

    corredo.

    La Brevini Riduttori garantisce tempi di consegna rapidissimiin tutto il mondo, grazie ai propri Stock & Service Centres egrazie alla capillare rete commerciale.

    This new catalogue presents the Brevini range of planetarygearboxes for industrial applications. This is a completerange of modular design gearboxes, and combines high performance with low cost and compact size. The manyyears of commercial success achieved by Brevini planetarygearboxes testify to their excellent quality and reliability,simple installation and limited maintenance.

    Brevini's industrial planetary gearboxes come in a range ofsizes to ensure optimum duration and silent running in allsorts of applications. The range's main features are:

    - A progressive selection of sizes from 1,000 Nm to 19,000Nm nominal torque.

    - Coaxial versions with up to 4 gear stages for ratios from1:3 to 1:3000.

    - Right angle versions with up to 4 gear stages for ratiosfrom 1:10 to 1:3000.

    - Output versions: flanged gearbox with female shaft, orshaft mounted with shrink disk or direct coupling; flangedgearbox with male shaft; foot mounted version.

    - Input versions with high speed shaft, provision for electricand hydraulic motors, and multiple disc brake options.

    - A vast range of input and output options and standardaccessories.

    Brevini Riduttori guarantees ultra-short delivery times allover the world through its Stock & Service Centres and

    extensive sales network.

    INDUSTRIAL Gearbox CatalogueCatalogo Riduttori INDUSTRIALI

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    3/260

    Dieser neue Katalog stellt Ihnen dieIndustrie-Planetengetriebe von Brevini vor. Hierbei handeltes sich um ein komplettes Angebot von Getrieben nach demBaukastenprinzip, die hohe Leistungen mit begrenztenKosten und reduziertem Platzbedarf kombinieren. Derkommerzielle Erfolg, den diese Brevini-Planetengetriebe seitJahren verzeichnen, zeugt von Qualität, Zuverlässigkeit,Installationsfreundlichkeit und minimalem Wartungsbedarf.

    Die progressiv entwickelten, zahlreichen Baugrö en derIndustriegetriebe von Brevini ermöglichen optimierteLeistungen in punkto Lebensdauer und Laufruhe. Diegrundlegenden Merkmale der Baureihe sind:

    - Fein abgestufte Baugrö en mit Nennmoment zwischen1.000 Nm und 19.000 Nm.

    - Koaxialausführung mit bis zu 4 Getriebestufen:

    Übersetzungen von 1:3 bis 1:3000.- Winkelausführung mit bis zu 4 Getriebestufen:Übersetzungen von 1:10 bis 1:3000.

    - Abtriebssausführungen: Flanschgetriebe mit Hohlwelleoder Aufsteck-Hohlwelle mit Sperrkupplung oder direktem

     Anschluss; Flanschgetriebe mit Vollwelle; Getriebemit integrierten Fu leisten.

    - Antriebsausführungen mit schnell laufender Welle,Vorrüstung für Elektro- und Ölhydraulikmotoren,Möglichkeit fürLamellenbremsenmontage.

    - Ein breit gefächertes Sortiment an antriebs- undabtriebsseitigem Zubehör und als Ausstattung.

    Brevini Riduttori garantiert weltweit kurzfristige Lieferzeiten,die dank der firmeneigenen Stock & Service Centres unddes feingefächerten Handelsnetzes möglich sind.

    Ce nouveau catalogue présente les réducteursépicycloïdaux Brevini pour applications industrielles. Il s'agitd'une gamme complète de réducteurs de conceptionmodulaire qui combine performances élevées, réduction descoûts et dimensions réduites. Le succès commercial quiaccompagne depuis des années ces réducteursépicycloïdaux Brevini témoigne de la qualité, la fiabilité, lasimplicité d'installation et l'entretien réduit.

    Les réducteurs industriels Brevini se développent progressivement sur plusieurs grandeurs, en optimisant les performances en termes de durée de vie et de silence defonctionnement. Les principales caractéristiques de lagamme sont :

    - Grandeurs harmonieusement développées, de 1.000 Nm à19.000 Nm de couple nominal.

    - Exécution coaxiale jusqu'à 4 étages de réduction: rapportsde 1:3 jusqu'à 1:3000.

    - Exécution orthogonale jusqu'à 4 étages de réduction:rapports de 1:10 jusqu'à 1:3000.

    - Exécution de sortie: fixation a bride et arbre femelle, oumontage pendulaire avec frette de serrage ou

    entrainement directe; réducteur à arbre mâle et fixation par bride; réducteur version à pattes.

    - Versions en entrée avec arbre rapide, prédispositions pourmoteurs électriques et hydrauliques, avec possibilité defreins à disques multiples.

    - Une large gamme d'accessoires fournis, en entrée, ensortie.

    Brevini Riduttori garantit des délais de livraison rapides dansle monde entier, grâce à ses Stock & Service Centres et auréseau commercial dense.

    Katalog INDUSTRIEGETRIEBE Catalogue réducteurs INDUSTRIELS 

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    4/260

    3

    Este catálogo presenta los nuevos reductores epicicloidalesBrevini para aplicaciones industriales. Los nuevos modelosse caracterizan por ser modulares y compactos y ofrecenprestaciones elevadas a precios razonables. El éxitocomercial que acompaña a nuestros productos desde haceaños constituye la mejor prueba de su calidad, fiabilidad yfacilidad de mantenimiento.

    Todos los tamaños de la gama son silenciosos yaseguran una larga vida útil. Principales características:

    - Tamaños armonicamente desarrollados de 1.000 a 19.000Nm de par nominal.

    - Coaxiales, hasta 4 etapas de reducción: de 1:3 hasta1:3000.

    - Perpendiculares, hasta 4 etapas de reducción: de 1:10

    hasta 1:3000.- Opciones en salida: montaje por brida y eje hembra;montaje pendular con eje hueco y disco de friccióno eje hembra cilíndrico; montaje porbrida y eje macho; reductor con fijación por patas.

    - Opciones en entrada con eje veloz, adaptaciones paramotores eléctricos y hidráulicos; frenos multidiscos.

    - Amplia gama de complementos y accesorios de entrada yde salida.

    Gracias a nuestros Stock & Service Centres y a nuestra redcomercial podemos garantizar entregas muy rápidas en

    cualquier lugar del mundo.

    Este novo catálogo apresenta redutores planetários Brevini para aplicações industriais. Trata-se de uma linha completade redutores com uma concepção modular, que combinadesempenhos elevados com pequenas dimensões a custosreduzidos. O sucesso comercial que os redutores planetários Brevini apresentam, confirmam a sua qualidade,confiabilidade, simplicidade de instalação e baixo índice demanutenção.

    Os redutores industriais Brevini são disponíveis em váriostamanhos, otimizando seu dimensionamento em termos devida útil e nível de ruído. As principais características dalinha são:

    - Tamanhos harmonicamente desenvolvidos, de 1.000 Nm a19.000 Nm de torque nominal.

    - Execução coaxial até 4 estágios de redução: relaçıes de1:3 até 1:3000.

    - Execução ortogonal até 4 estágios de redução: relaçıes de1:10 até 1:3000.

    - Versões de saída: redutor flangeado com eixo fêmeaestriado; eixo fÍmea pendular com disco decontração; eixo fêmea chavetado pendular com cubo blindado; redutor flangeadocom eixo macho; redutor com pés. - Versões de entrada: com eixo macho; predisposição para

    montagem de motores elétricos e hidráulicos; possibilidade de freios negativos multidisco.

    - Disponibilidade de uma ampla gama de acessórios deentrada, de saída e kits.

    Graças a seu Stock & Service Centres e a sua redecomercial capilar, a Brevini Riduttori garante, no mundointeiro, prazos de entrega muito rápidos.

    Catálogo de reductores INDUSTRIALES Catálogo de Redutores INDUSTRIAIS 

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    5/260

    Brevini Centrosud00012 - Guidonia Montecelio (Roma)ITALYTel.: +39 - 0774 - 365246www.brevinicentrosud.it

    Brevini Veneta45021 - Badia Polesine (RO)ITALYTel.: +39 - 0425 - 53593www.breviniveneta.it

    Brevini Lombarda24050 - Lurano (BG)ITALYTel.: +39 - 035 - 800430www.brevinilombarda.it

    Brevini Benelux

    2408 AB - Alphen aan de RijnNETHERLANDSTel.: +31 - 172 - 476464www.brevinibenelux.com

    Brevini Finland02270 - EspooFINLANDTel.: +358-20-743 1828www.brevini.fi

    Brevini España28350 - MadridSPAINTel.: +34 - 91 - 8015165www.breviniespana.com

    Brevini DanmarkDK-2690 - KarlslundeDENMARKTel.: +45 - 4615 - 4500www.brevini.dk

    Brevini Power Transmission France

    69516 - Vaulx en Velin CedexFRANCETel.: +33-04-72-81-25-55www.brevini-france.fr 

    Brevini Ireland Allenwood, Naas, Co. KildareIRELANDTel.: +353 - 45 - 890100www.brevini.ie

    PIV Drives61352 - Bad HomburgGERMANYTel.: +49 (0)6172 102-0www.brevini.de

    Brevini Norge3255 - LarvikNORWAYTel.: +47 - 3311 - 7100www.brevini.no

    Brevini Svenska

    60116 - NorrköpingSWEDENTel.: +46 - 11 - 4009000www.brevini.se

    Brevini Power Transmission42124 Reggio Emilia - ITALYTel. +39 0522 9281www.brevini.com

    www.brevinipowertransmission.com

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    6/260

    Brevini Japan

    650-0047 - KobeJAPANTel.: +81 - 078 - 304 - 5377www.brevinijapan.com

    Brevini USA

    14141 - W.Brevini driveYorktown, Indiana 47396 - U.S.A.Tel.: +1 - (765) 759-2300www.breviniusa.com

    Brevini South East Asia608780SINGAPORETel.: +65 - 6356 - 8922www.brevini-seasia.com.sg

    Brevini Power TransmissionSouth Africa1504 - Apex Benoni JohannesburgSOUTH AFRICATel.: +27 11 421 9949

    www.brevinisouthafrica.com

    Brevini New ZealandPO Box 58-418Greenmount AucklandNEW ZEALANDTel.: +64 - 9 - 2500050www.brevini.co.nz

    Brevini U.K.WA1 1QX - WarringtonENGLANDTel.: +44 - 1925 - 636682www.breviniuk.com

    Brevini Latino Americana13487-220 - Limeira - São PauloBRAZILTel.: +55 - 19 - 3446 8600www.brevini.com.br 

    Brevini Korea1254 - SeoulKOREATel.: +82 - 2 - 2065 - 9563/4/5www.brevinikorea.co.kr 

    Brevini Australia

    Girraween, NSW, 2145 AUSTRALIATel.: +61 - 2 - 88484000www.brevini.com.au

    Brevini India400102 - MumbaiINDIATel.: +91 - 22 - 26794262www.breviniindia.com

    Brevini China Shanghai Gearboxes200231 - ShanghaiCHINATel.: +86 - 21 - 64964351/2www.brevinichina.com

    Brevini CanadaON M9W 5R8 - TorontoCANADATel.: +1 - 416 - 6742591www.brevini.ca

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    7/260

    Vertragshändler 

    Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

    Distribuidores exclusivos

    Brevini NorgeBergen Office5014 BergenTel.: +47 - 5552 - 0160www.brevini.no

    Brevini AustraliaVictorian OfficePreston, VIC, 3072Tel.: +61 - (03) - 9495 - 0688www.brevini.com.au

    Brevini Piemonte - Valle d’Aosta10143 Torino -ItalyTel.: +39 - 011 - 7492045

    www.brevini.com

    Brevini AustraliaWestern Australian OfficeJandakot, WA, 6164

    Tel.: +61 - (08) - 9417 - 1366www.brevini.com.au

    Brevini IndiaChennai OfficeChennai 600083

    Tel.: +91 - 44 - 2221 - 1322www.breviniindia.com

    Brevini AustraliaQueensland OfficeWaterford West, QLD, 4133Tel.: +61 - (07) - 3805 - 4600www.brevini.com.au

    Ufficio Regionale Sicilia91025 Marsala (Trapani) - ItalyTel.: +39 - 0923 - 719721www.brevinicentrosud.it

    Brevini ChinaBeijing OfficeChaoyang District100029 Beijing, ChinaTel.: +86 - 10 - 649 - 81716www.brevinichina.com

    Brevini New ZealandSouth Island OfficeChristchurch 8002Tel.: +61 - (03) - 338 - 3916www.brevini.co.nz

    Brevini ChinaChangsha Office410005 Changsha, Hunan Province, ChinaTel.: +86 - 731 - 441 - 1792

    www.brevinichina.com

    Brevini Belgio S.A.B-5000 Namur Tel.: +32 - 81 - 229194www.brevini.be

    Ufficio Regionale Emilia Romagna e Marche40012 Lippo di Calderara di Reno (BO) - ItalyTel.: +39 - 051 - 725436www.brevinihydrosam.it

    BIASETTON OLEODINAMICA s.r.l.Via Degli Artigiani 9016163 GENOVATel.: +39 - 010 - 720251Fax: +39 - 010 - [email protected]

    HANS MEIER AG ANTRIEBSTECHNIKIndustriestrasse 1CH - 8627 GRÜNINGEN - SWITZERLANDTel.: +41 - 1 - 9367020Fax: +41 - 1 - [email protected]

    IOW TRADE Sp. z.o.o.ul. Zwolenska, 1704-761 WARSZAWA - POLANDTel.: +48 - 22 - 6158121Fax: +48 - 22 - [email protected]

    NAHUM GOLDENBERG Ltd.16 Melchet St., P.O.Box 72KIRIAT - ONO 55100 - ISRAELTel.: +972 - 3 - 5347976Fax: +972 - 3 - [email protected]

    K C W ETERNAL ENTERPRISE Co Ltd.No. 666, Yung-An St.702 TainanTAIWAN - R.O.C.Tel.: +886 - 6 - 296 - 5396Fax: +886 - 6 - 296 - [email protected]

    TECNIDRA S.A.I.C.Libertad 6206 (1657)Loma HermosaBUENOS AIRES - ARGENTINATel.: +54 - 11 - 47690034Fax: +54 - 11 - [email protected] 

    TESPO s.r.o.Purkynova, 99612 64 BRNO - CZECH Rep.Tel.: +420 - 5 - 41242558Fax: +420 - 5 - [email protected]

    GOING di G.A. CattaneoViale Pasinetti, 41/d24069 TRESCORE BALNEARIO (BG)Tel.: +39 035 - 4258250Fax: +39 035 - [email protected](Balkans, North Africa, Middle East)

    Distributori esclusivi

    Sole disctributors

    Regionale Büros

    Bureaux Régionaux Agência Regional  

    DelegacionesUffici regionali

    Regional Offices

    Vertragshändler 

    Distributeurs exclusifs Distribuidores exclusivos

    Distribuidores exclusivos

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    8/260

    01.  DESCRIZIONE RIDUTTORI  DESCRIPTION OF GEAR UNITS  10 

    02.  DESCRIZIONI TECNICHE  TECHNICAL DESCRIPTIONS  12 

    03. FATTORE DI SERVIZIOSERVICE FACTOR 14

    04. CARICHI RADIALI E ASSIALIRADIAL AND AXIAL LOADS 20 

     page

    pagina

    05. POTENZA TERMICA PT [ kW ] THERMAL RATING P T [ kW ] 26 

    06. ESEMPIO SELEZIONE RIDUTTORE

    EXAMPLE SELECTING GEAR UNIT 30 

    07. DATI TECNICI E TAVOLE DIMENSIONALITECHNICAL DATA AND DIMENSIONAL DRAWINGS 33

    08. USCITE ENTRATEOUTPUT INPUT 214

    09. SUPPORTI MASCHIO IN ENTRATAINPUT MALE SHAFTS 220 

    10. FRENI LAMELLARI A BAGNO D’OLIOMULTIDISC BRAKES IN OIL 224

    11. ENTRATE UNIVERSALIUNIVERSAL INPUTS 230 

    12. FLANGIATURA MOTORI SAE J 744C - NEMA ADAPTORS FOR MOTORS SAE J 744C - NEMA 232 

    13. STATO DI FORNITURASUPPLY CONDITION 236 

    14. CONDIZIONI DI STOCCAGGIOSTORING CONDITIONS 236 

    15. INSTALLAZIONE

    INSTALLATION 238 

    16. BRACCIO DI REAZIONETORQUE ARM 240 

    17. LUBRIFICAZIONELUBRICATION 242 

    18. INDICAZIONI CONTROLLO OLI CON LUBRIFICAZIONE NON FORZATAINDICATIONS FOR OIL CONTROL DIAGRAMS WITHOUT AUXILIARY COOLING SYSTEM 250

    19. QUANTITÀ OLIO [l]OIL QUANTITY [l] 256 

    20. POSIZIONI DI MONTAGGIOMOUNTING POSITIONS 258 

    Index 

    Indice

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    9/260

    8

    Sommaire

    Inhalt

     page

    seite

    01.  GETRIEBEBESCHREIBUNG 10  DESCRIPTION DES REDUCTEURS  11

    02.  TECHNISCHE BESCHREIBUNGEN 12  DESCRIPTIONS TECHNIQUES  13

    03. BETRIEBSFAKTOR 14FACTEUR DE SERVICE 15 

    04. RADIALLAST UND AXIALLAST 20CHARGES RADIALES ET AXIALES 21

    05. WÄRMELEISTUNG PT [ kW ]  26PUISSANCE THERMIQUE P T [ kW ] 27 

    06. BEISPIEL EINER GETRIEBEAUSWAHL 30

    EXEMPLE DE SÉLECTION DU RÉDUCTEUR 31

    07. TECHNISCHE DATEN UND MASSBILDER 33CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ET PLANCHES DES DIMENSIONS 33

    08. ANTRIEBE ABTRIEBE 214  SORTIES ENTRÉES 214

    10. LAMELLENBREMSEN IM ÖLBAD 224  FREINS A LAMELLES IMMERGEES 225

    11. UNIVERSALANTRIEBE 230  PREDISPOSITIONS D’ENTREE 231

    09. ANTRIEBSWELLENSTÜMPFE 220PALIER MALES EN ENTREE 221

    12. ANFLANSCHEN DER MOTOREN SAE J 744C - NEMA 232 FLASQUAGE AU MOTEURS SAE J 744C - NEMA 233

    13. LIEFERBEDINGUNGEN 236ETAT DE LA FORNITURE 237 

    14. LAGERBEDINGUNGEN 236CONDITIONS DE STOCKAGE 237 

    15. INSTALLATION 238

      INSTALLATION 239

    16. SCHUBSTREBE 240  BRAS DE RÉACTION 241

    18. HINWEISE FÜR DIE ÖLKONTROLLE OHNE DRUCKSCHMIERUNG 250  INDICATIONS POUR LE CONTRÔLE DE L’HUILE AVEC UNE

    LUBRIFICATION PAR CIRCULATION NON FORCÉE 251

    19. SCHMIERUNG [l] 256  QUANTITÉ D’HUILE [l] 256

    17. SCHMIERUNG 242  LUBRIFICATION 243

    20. EINBAUPOSITION 258  POSITIONS DE MONTAGE 259

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    10/260

    9

     página

    página

    Índice

    Índice

    01.  DESCRIPCIÓN DE LOS REDUCTORES  DESCRIÇÃO DOS REDUTORES  11

    02.  DESCRIPCIONES TÉCNICAS  DESCRIÇÕES TÉCNICAS  13

    03. FACTOR DE SERVICIOFATOR DE SERVIÇO 15 

    04. CARGAS RADIALES Y AXIALESCARGAS RADIAIS E AXIAIS 21

    05. POTENCIA TÉRMICA PT [ kW ] POTÊNCIA TÉRMICA P T [ kW ] 27 

    06. EJEMPLO DE SELECCIÓN DEL REDUCTOR

    EXEMPLO DE SELEÇÃO DE REDUTOR 31

    07. DATOS TÉCNICOS Y DISEÑOS DIMENSIONALESDADOS TÉCNICOS E TABELAS DIMENSIONAIS 33

    08. SALIDAS ENTRADASSAÍDAS ENTRADAS 214

    09. SOPORTES MACHO EN LA ENTRADASUPORTES MACHO NA ENTRADA 221

    10. FRENOS LAMINARES EN BAÑO DE ACEITE  FREIOS LAMELARES A BANHO DE ÓLEO 225

    11. ENTRADAS UNIVERSALESENTRADAS UNIVERSAIS 231

    12. BRIDAS DE LOS MOTORES SAE J 744C - NEMAFLANGES DE MOTORES SAE J 744C - NEMA 233

    13. CONFIGURACIÓN DE ENTREGACONDIÇÃO DE FORNECIMENTO 237 

    14. CONDICIONES DE ALMACENAJECONDIÇÕES DE ARMAZENAGEM 237 

    15. INSTALACIÓN

    INSTALAÇÃO 239

    16. BRAZO DE REACCIÓNBRAÇO DE TORÇÃO 241

    17. LUBRICACIÓNLUBRIFICAÇÃO 243

    18. INSPECCIÓN EN CASO DE LUBRICACIÓN NO FORZADA  INDICAÇÕES DE CONTROLE DE ÓLEO COM LUBRIFICAÇÃO NÃO FORÇADA 251

    19. VOLUMEN DEL ACEITE [l]QUANTIDADES DE ÓLEO [l] 256 

    20. POSICIONES DE MONTAJEPOSIÇÕES DE MONTAGEM 259

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    11/260

    10

    EM

    020

    MR

    3.50

    S-45CR1

    B3

    ED

    PD

    MN

    MR

    010, 010, 010 010, 010, 010020, 020, 020, 020 020, 020, 020

    MN1MR1

    MR1FE   FS   FP

    EC

    PDA

    .......   ..............   ..............   ..............

    ET   EQEM

    (PD-PDA)

    B3B6B7B8V5V6

    V5AV5BV5C

    V5D

    V6AV6BV6CV6D

    B3D

    B6CB7AB8B

    B3BB6BB7CB8C

    B3CB6DB7DB8D

    B3AB6AB7BB8A

    EM1020/MR/3.50/S-45CR1/B3

    S-45CR1

    S-46C1

    S-65CR1

    S-90CR1

    48.82

    45.70

    FL250

    FL350

    FL450

    FL650

    FL750

    FL96000

    00

    1   1 2 3 4 2 3 4

    Rapporto effettivoEffective ratioEffektivesÜbersetzungsverhältnis

    VersioneVersionAusführung

    GrandezzaSizeGröße

    Configurazione uscitaOutput configurationAbtriebsanordnung

    Configurazione entrataInput configuration

    Antriebsanordnung

    Posizione di montaggioMounting positionEinbaulage

    StadiStagesEtappes

    Vedere tabelle dati tecnici / See data sheet / Siehe Tabelle der technischen Daten (i eff )

    Supporti maschio in entrataCylindrical male input shaft

    Antriebswellenstümpfe

    Freni lamellariMultidisc brakes

    Lamellenbremsen

    Esempio di designazioneModel code exampleBeispiel der kennzeichnung

    Versione con flangia / Flanged version / Version mit flansch

    Versione con piediFoot version

    Version mit Fuß

    Entrata universaleUniversal input

    Universalantriebe

    1. DESCRIZIONE  RIDUTTORI

    1. DESCRIPTION  OF GEAR UNITS

    1. GETRIEBE-  BESCHREIBUNG

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    12/260

    11

    EM

    020

    MR

    3.50

    S-45CR1

    B3

    ED

    PD

    MN

    MR

    010, 010, 010 010, 010, 010020, 020, 020, 020 020, 020, 020

    MN1MR1

    MR1FE   FS   FP

    EC

    PDA

    .......   ..............   ..............   ..............

    ET   EQEM

    (PD-PDA)

    B3B6B7B8V5V6

    V5AV5BV5C

    V5D

    V6AV6BV6CV6D

    B3D

    B6CB7AB8B

    B3BB6BB7CB8C

    B3CB6DB7DB8D

    B3AB6AB7BB8A

    EM1020/MR/3.50/S-45CR1/B3

    S-45CR1

    S-46C1

    S-65CR1

    S-90CR1

    48.82

    45.70

    FL250

    FL350

    FL450

    FL650

    FL750

    FL96000

    00

    1   1 2 3 4 2 3 4

    Voir tableau des caractéristiques techniques / Véase la tabla de datos técnicos / Consultar a tabla de dados técnicos (ieff )

    VersionVersiónVersão

    Configuration sortieConfiguración de la salidaConfiguração de saída

    Rapport effectifRelación efectivaRelação efetiva

    Configuration entréeConfiguración de la entrada

    Configuração de entrada

    Position de montagePosición de montajePosição de montagem

    Supports mâles en entréeSoportes macho en la entradaSuportes macho na entrada

    Freins à lamellesFrenos laminaresFreios lamelares

    Exemple de désignationEjemplo de identificaciónExemplo de designação

    Entrée universelleEntrada universalEntrada universal

    Version avec bride / Versión con brida / Versão com flange

    Version avec piedsVersión con patasVersão com pés

    1. DESCRIPTION  DES RÉDUCTEURS

    1. DESCRIPCIÓN DE  LOS REDUCTORES

    1. DESCRIÇÃO  DOS REDUTORES

    GrandeurTamañoTamanho

    ÉtapesEtapasEstágio

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    13/260

    12

    2. DESCRIZIONI  TECNICHE

    Rapporto di riduzione ieff

    Rappresenta la relazione fra la velocitàin ingresso n1 ed uscita del riduttore n2.La modularità della gamma proposta daBrevini Riduttori permette la disponibilitàdi altri rapporti oltre a quelli indicati: con-sultare Brevini Riduttori per la eventualedisponibilità di ulteriori rapporti.

    Coppia in uscita T2 [Nm]Valore della coppia in uscita riduttoreriferita ad una durata di 10000 ore difunzionamento, calcolata secondo I.S.O.(D.P. 6336).Tale valore (fattore di applicazione ugua-

    le ad 1) è indicato sia per i riduttori conversione in linea che angolari in relazio-ne alle diverse velocità in ingresso.

    Coppia massima T2MAX [Nm]Coppia massima d’uscita ammissibi-le, come punta o per brevi durate. Perazionamenti che comportano un elevatonumero di avviamenti o inversioni, anchela coppia massima di impiego deve esse-re opportunamente limitata in relazionealla resistenza degli ingranaggi o deglialberi.

    Coppia nominale TN [Nm]E’ la coppia convenzionale che caratte-rizza la grandezza del riduttore. Trovacorrispondenza nella coppia limite se-condo I.S.O. (D.P. 6336) del rapporto piùforte di ogni grandezza.

    Potenza in uscita P2  [kW]Combinazione del valore di coppia relati-vo ad una durata di 10000 h alla relativavelocità in uscita r iduttore. Per le versioniangolari i suddetti valori fanno riferimentoad una versione con ingresso universa-le. Nei casi in cui il valore della potenzanominale nell’applicazione consideratasuperi il valore della potenza termica delriduttore in oggetto, occorre prevedereun apposito circuito ausiliario di raffred-damento dell’olio.

    Potenza termica PT [kW]Potenza che può essere trasmessa incontinuo dal riduttore, in determinatecondizioni di funzionamento, relativa-mente alle massime temperature am-missibili per il riduttore. Vedere il capitolo:Potenza termica.

    Velocità in ingresso n1 [min-1]I valori di velocità in ingresso indicati nelcatalogo sono tre per coprire la maggiorparte delle applicazioni del settore indu-striale.

    2. TECHNICAL  DESCRIPTIONS

    Reduction ratio ieff

    It represents the ratio between gear unitinput and output speed.The modularity of the Brevini Riduttorirange offers the availability of other ratiosin addition to those given: consult BreviniRiduttori for the availability of furtherratios.

    Output torque T2 [Nm]Gear unit output torque referred to 10000hours of operation, calculated accordingto I.S.O. (D.P. 6336).This value (application factor equal to1) is given for gear units with inline and

    right-angle versions according to the dif-ferent input speeds.

    Max. torque T2MAX [Nm]Max. permissible output torque, as peakor for short periods.For drives involving a high number ofstarts or reversals, also the max.operational torque must be opportunelylimited according to the fatigue resis-tance of the gears or shafts.

    Nominal torque TN [Nm]The conventional torque characterizingthe size of the gear unit.It corresponds to the limit torque accord-ing to I.S.O. (P.D. 6336) of the strongestratio of each size.

    Nominal power P2  [kW]A combination of the torque value rele-vant to a duration of 10000 h at the rela-tive gear unit output speed.For right-angle units the above valuesrefer to a version with universal input.In those cases when the nominal powervalue in the application considered ex-ceeds the relevant gear unit thermal rat-ing, a special auxiliary oil cooling circuitmust be provided.

    Thermal rating PT [kW]The power that can be transmittedcontinuously by the gear unit, in givenoperating conditions, relevant to the max.permissible temperatures for the gearunit. See chapter: Thermal rating.

    Input speed n1 [min-1]The catalogue gives three input speedvalues to cover the majority of applica-tions in the industrial sector.

    2. TECHNISCHE  BESCHREIBUNGEN

    Übersetzungzverhältnis ieff

    Stellt das Verhältnis zwischen Antriebs-drehzahl n1 und Abtriebsdrehzahl n2 dar.Das Baukastensystem der Brevini Ridut-tori Getriebe bietet neben den aufgeführ-ten weitere Übersetzungsverhältnissean: wenden Sie sich an Brevini Riduttorifür Auskünfte über weitere verfügbareÜbersetzungsverhältnisse.

    Abtriebsdrehzahl T2 [Nm]Wert der Abtriebsdrehzahl des Getriebesbezogen auf eine Dauer von 10000 Be-triebsstunden, berechnet laut I.S.O. (D.P.6336).Dieser Wert (Anwendungsfaktor gleich

    1) gilt sowohl für In-Line- wie auch fürdie Winkelgetriebe entsprechend denverschiedenen Antriebsdrehzahlen.

    Maximales Drehmoment T2MAX [Nm]Maximal zulässiges Abtriebsdrehmo-ment, sowohl als Spitze wie auch für kur-ze Dauer. Bei Antrieben mit einer hohenAnzahl von Starts oder Umsteuerungenmuss auch das maximale Betriebsdreh-moment entsprechend der Ermüdungs-beständigkeit der Zahnräder oder Wellenbegrenzt werden.

    Nenndrehmoment TN [Nm]Das konventionelle Drehmoment, dasdie Getriebegröße bezeichnet.Es entspricht dem Grenzdrehmomentlaut I.S.O. (D.P. 6336) des höchstenDrehmomentverhältnisses jeder Größe.

    Abtriebsleistung P2  [kW]Kombination des Drehmomentwerts füreine Dauer von 10000 Stunden mit derAbtriebsdrehzahl des Getriebes. BeiWinkelgetrieben beziehen sich die Werteauf eine Ausführung mit Universalantrieb.Bei allen Fällen, in denen die Nennlei-stung bei der in Betracht gezogenen An-wendung den Wert der Wärmeleistungdes Getriebes übertrifft, muss ein geeig-netes zusätzliches Kühlsystem installiertwerden.

    Wärmeleistung PT [kW]Leistung, die kontinuierlich vom Getriebeunter bestimmten Betriebsbedingungenabgegeben werden kann in Bezug aufdie für das Getriebe zulässigen Höchst-temperaturen. Siehe Kapitel: Wärmelei-stung.

    Antriebsdrehzahl n1 [min-1]Die drei im Katalog angegebenen Wer-te der Antriebsdrehzahlen decken dengrößten Teil der Anwendungen des Indu-striebereichs ab.

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    14/260

    13

    2. DESCRIPTIONS  TECHNIQUES

    Rapport de réduction ieff

    Il représente la relation entre la vitesseen entrée n1  et la vitesse en sortie duréducteur n2. La modularité de la gammeproposée par Brevini Riduttori permet dedisposer d’autres rapports en plus deceux indiqués: consulter Brevini Riduttoripour l’éventuelle disponibilité d’autresrapports.

    Couple de sortie T2 [Nm]La valeur du couple de sortie se réfèreà une durée de 10000 heures de fonc-tionnement, calculée selon I.S.O. (D.P.6336).Cette valeur (facteur d’application égal à

    1) convient tant pour les réducteurs ver-sion en ligne que pour ceux angulairesen rapport avec les différentes vitessesen entrée.

    Couple maximum T2MAX [Nm]Couple maximum de sortie admissible,comme crête ou pour de courtes durées.Pour des entraînements qui comportentun nombre élevé de démarrages ou d’in-versions, même le couple maximum doitêtre convenablement limité par rapportà la résistance des engrenages ou desarbres.

    Couple nominal TN [Nm]C’est le couple conventionnel qui carac-térise la grandeur du réducteur.Son correspondant est le couple limiteselon I.S.O. (D.P. 6336) du rapport le plusélevé de chaque grandeur.

    Puissance de sortie P2  [kW]Combinaison de la valeur de couple pourune durée de 10000 heures avec la vi-tesse de sortie du réducteur correspon-dante. Pour les versions angulaires, lesvaleurs sus-citées se réfèrent à une ver-sion avec prédisposition d’entrée univer-selle. Si la valeur de la puissance nomi-nale de l’application concernée dépassela valeur de la puissance thermique duréducteur en question, il faudra alorsprévoir un circuit auxiliaire de refroidisse-ment de l’huile.

    Puissance thermique PT [kW]Puissance qui peut être transmise encontinu par le réducteur, dans desconditions de fonctionnement données,relativement aux températures maxima-les admissibles pour le réducteur. Voirchapitre: Puissance thermique.

    Vitesse d’entrée n1 [min-1]Les valeurs de vitesse d’entrée indiquéesdans le catalogue sont au nombre de trois etpermettent une adaptation optimale à la plu-part des applications du secteur industriel.

    2. DESCRIPCIONES  TÉCNICAS

    Relación de reducción ief

    Es la relación entre las velocidades deentrada n1 y de salida del reductor n2.La gama ofrece muchas otras relacionesademás de las indicadas: contacte conBrevini Riduttori para obtener más infor-mación.

    Par de salida T2 [Nm]Es el par de salida del reductor para10000 horas de duración calculado se-gún ISO (D.P. 6336).El valor (factor de aplicación=1) se indicatanto para los reductores en línea como

    para los angulares en relación con distin-tas velocidades de entrada.

    Par máximo T2MÁX [Nm]Es el máximo par de salida admisible,como pico o en intervalos cortos.Si el accionamiento realiza arranques oinversiones frecuentes es preciso limitar-lo de acuerdo con la resistencia de losengranajes o de los ejes.

    Par nominal TN [Nm]Es el par convencional que correspondeal tamaño del reductor.Coincide con el par límite ISO (D.P.6336) de la relación más grande de cadatamaño.

    Potencia de salida P2  [kW]Combina el par para 10000 horas deduración con la velocidad de salida delreductor. Los valores arriba indicados serefieren a una versión angular con entra-da universal. Cuando la potencia nominalde la aplicación es mayor que la potenciatérmica del reductor es preciso instalarun circuito auxiliar para enfriar el aceite.

    Potencia térmica PT [kW]Potencia que el reductor puede transmi-tir de manera continua en determinadascondiciones de funcionamiento para lamáxima temperatura admitida por el mis-mo. Véase el capítulo: Potencia térmica.

    Velocidad de entrada n1 [min-1]Los tres valores de velocidad que apare-cen en el catálogo cubren la mayor partede las aplicaciones industriales.

    2. DESCRIÇÕES  TÉCNICAS

    Relação de redução ieff

    Representa a relação entre a velocidadede entrada n1 e de saída do redutor n2.A modularidade da gama proposta pelaBrevini Riduttori permite a disponibilida-de de outras relações além daquelasindicadas: consultar a Brevini Riduttoripara obter a eventual disponibilidade derelações adicionais.

    Torque de saída T2 [Nm]Valor do torque de saída do redutor comreferência a uma duração de 10000 ho-ras de funcionamento, calculada confor-me a ISO (D.P. 6336). Esse valor (fatorde aplicação igual a 1) é indicado para

    os redutores nas versões em linha e an-gulares em relação às diversas velocida-des de entrada.

    Torque máximo T2MAX [Nm]Torque máximo de saída admissível,como pontas ou para durações curtas.Para acionamentos que implicam um nú-mero elevado de partidas ou inversões,também o torque máximo de empregodeve ser limitado de forma adequada emrelação à resistência das engrenagensou dos eixos.

    Torque nominal TN [Nm]É o torque convencional que caracterizao tamanho do redutor.Encontra correspondência com o torquede limite conforme a ISO (D.P. 6336) damaior relação de cada tamanho.

    Potência de saída P2  [kW]Combinação do valor de torque relativoa uma duração de 10000 horas à ve-locidade de saída respectiva do redutor.Para as versões angulares, os valoresmencionados anteriormente fazem re-ferência a uma versão com entrada uni-versal. Nos casos em que o valor da po-tência nominal na aplicação consideradaultrapasse o valor da potência térmicado redutor em questão, será necessárioprever um circuito auxiliar apropriado dearrefecimento do óleo.

    Potência térmica PT [kW]Potência que pode ser transmitida demaneira contínua pelo redutor em de-terminadas condições de funcionamentoem relação às temperaturas máximasadmissíveis para o redutor. Consultar ocapítulo: Potência térmica.

    Velocidade de entrada n1 [min-1]Os valores de velocidade de entrada in-dicados no catálogo são três para cobrira maior parte das aplicações do setorindustrial.

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    15/260

    14

    3. FATTORE DI  SERVIZIO

    Fattore di applicazione KA

    Il fattore di applicazione viene defini-to dal tipo di motore primo e dal tipo dimacchina azionata dal riduttore. Si trattadi un valore empirico stabilito dalle nor-me attraverso l’esperienza storica dellediverse applicazioni e tiene conto dellevariazioni di carico, degli urti della tra-smissione e della incertezza relative allavariazione dei parametri che concorronoalla trasmissione della potenza.L’importanza della macchina azionata èfondamentale nella individuazione delfattore KA in quanto i motori utilizzati incombinazione con i riduttori sono nor-malmente elettrici oppure idraulici equindi classificati come motorizzazioniad azionamento uniforme.Deve essere moltiplicato per la coppia (ola potenza) nominale di funzionamentoper ottenere la coppia (o la potenza) diriferimento da confrontare con il valore acatalogo.Nel caso di motori primi diversi da quelliindicati o nel caso si debbano calcolaredurate diverse dalle 10000 ore previste,preghiamo consultare il Servizio TecnicoCommerciale di Brevini Riduttori.La tabella seguente riporta alcuni valoridel fattore di applicazione.

    3. SERVICE  FACTOR

    Application factor KA

    The application factor is defined by thetype of prime mover and the type ofmachine driven by the gear unit. This isan empirical value fixed by the standardsthrough the historic experience of thevarious applications and takes into ac-count the variations of load, transmissionimpacts and uncertainty relative to thevariation of parameters involved in thetransmission of power.The importance of the machine drivenis essential in identifying the KA  factor,since the motors used in combinationwith the gear units are normally electricor hydraulic and therefore classed as uni-form drive motorizations.It must be multiplied by the nominal oper-ating torque (or power) in order to obtainthe reference torque (or power) to becompared with the catalogue value.With prime movers different from thoseindicated or in the event durations otherthan the foreseen 10000 hours are to becalculated, please consult the BreviniRiduttori technical commercial assis-tance service.The following table gives several applica-tion factor values.

    3. BETRIEBSFAKTOR

    Anwendungsfaktor KA

    Der Anwendungsfaktor hängt vom Typdes Primärmotors und der Art der vomGetriebe angetriebenen Maschine ab. Eshandelt sich um einen empirischen Wert,der auf den für die verschiedenen An-wendungen durch Erfahrung festgelegteNormen beruht und der die Lastände-rungen, die Übertragungswucht und dieUngewissheit der Parameteränderungbei der Leistungsübertragung einbezieht.Die angetriebene Maschine ist bei derFestlegung des Faktors KA  von grund-legender Bedeutung, da es sich bei denmit den Getrieben eingesetzten Motorenmeist um Elektro- oder Hydraulikmotorenhandelt, die als gleichförmige Antriebs-motoren klassifiziert sind.Er muss mit dem Nennbetriebsdreh-moment (oder der Nennleistung) mul-tipliziert werden, um das Bezugsdreh-moment (oder die Bezugsleistung) fürden Vergleich mit dem Katalogwert zuerhalten.Bei anderen als den angegebenen Pri-märmotoren oder bei von 10000 Stun-den abweichender Dauer bitten wir Sie,sich an den technischen Kundendienstvon Brevini Riduttori zu wenden.Die folgende Tabelle enthält einige Wertedes Anwendungsfaktors.

    Agitatori/Mescolatori

    Agitators/Mixer

    Rühr-/Mischwerke

    Sostanze liquide

    Pure liquids 1

    Flüssige Stoffe

    Sostanze semi-liquide

    Liquid and solids 1.25

    Halbflüssige Stoffe

    Liquido non omogeneoLiquid- variable density 1.25

    Nicht homogene Flüssigkeiten

    Lavorazione pietra ed argilla

    Clay working machine

    Stein- und Tonverarbeitung

    Presse per mattoni

    Brick press 1.75

    Ziegelpressen

    Macchina per mattonelle

    Briquette machine 1.75

    Maschinen zur Fliesenherstellung

    Compattatori

    Compactors 2

    Müllverdichter

    Convogliatori

    Conveyors-general pourpose

    Förderer

    A vite

    Worm conveyor 1

    Schneckenförderer

    Alimentati uniformemente

    Uniformly loaded or fed 1

    Gleichmäßige Beschickung

    Per ciclo continuo

    Heavy duty

    Dauerbetrieb

    non uniformemente alimentatinot uniform fed 1.25

    Ungleichmäßige Beschickung

    con inversione del moto

    Reciprocating or shaker 1.75

    mit Bewegungsumsteuerung

    Gru

    Cranes

    Kran

    Da porto

    Dry dock 

    Hafenkran

    Sollevamento carico

    Main Hoist 2.5

    Lastenheben

    Sollevamento ausiliario

    AuxiliaryHoist 2.5

    Hilfskran

    Sollevamento braccio

    Boom Hoist 2.5

    Auslegerhub

    Rotazione braccio

    Slewing Drive 2.5

    Auslegerdrehung

    Traslazione gru

    Traction Drive 3

    Kranbewegung

    ContainerContainer

    Container

    Sollevamento container

    Main Hoist 3

    Container - Heben

    Sollevamento braccio

    Boom Hoist 2

    Auslegerhub

    Applicazione industriale

    Industrial Duty

    Industrieanwendung

    Sollevamento principale

    Main 2.5

    Haupthebezeuge

    Sollevamento ausiliario

    Auxiliary 2.5

    Hilfshebezeuge

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    16/260

    15

    Agitateurs/Mélangeurs

    Agitadores/Mezcladores

    Agitadores/Misturadores

    Substances liquides

    Líquidos 1

    Substâncias líquidas

    Substances semi-liquides

    Semilíquidos 1.25

    Substâncias semilíquidas

    Liquides de densité variableLíquidos no homogéneos 1.25

    Líquido não homogêneo

    Briques, travail de l’argile

    Elaboración de piedra y arcilla

    Processamento de pedra e argila

    Presses à briques

    Prensas para ladrillos 1.75

    Prensas para tijolos

    Machines à briquettes

    Máquinas para fabricar azulejos 1.75

    Máquina para azulejos

    Compacteurs

    Compactadoras 2

    Compactadores

    Convoyeurs

    Transportadores

    Transportadores

    À vis

    de tornillo 1

    De parafuso

    Uniformément alimentés

    Alimentación uniforme 1

    Alimentados uniformemente

    Pour cycle continu

    Para ciclo continuo

    Para ciclo contínuo

    non uniformément alimentésAlimentación no uniforme 1.25

    alimentados não uniformemente

    réversibles

    con inversión del movimiento 1.75

    com inversão de movimento

    Grue

    Grúas

    Guindaste

    Portuaire

    para puertos

    De porto

    Levage charge

    Elevación de la carga.5 2.5

    Içamento de carga

    Levage auxiliaire

    Elevación auxiliar.5 2.5

    Içamento auxiliar

    Levage bras

    Elevación del brazo.5 2.5

    Içamento braço

    Rotation bras

    Rotación del brazo.5 2.5

    Rotação braço

    Translation grue

    Traslación de la grúa 3 3

    Translação guindaste

    ConteneursContainer

    Contêiner

    Levage conteneurs

    Elevación de un container 3 3

    Içamento de contêiner

    Levage bras

    Elevación del brazo 2

    Içamento braço

    Application industrielle

    Aplicaciones industriales

    Aplicação industrial

    Levage principal

    Elevación principal.5 2.5

    Içamento principal

    Levage auxiliaire

    Elevación auxiliar.5 2.5

    Içamento auxiliar

    3. FACTEUR DE  SERVICE

    Facteur d’application KA

    Le facteur d’application est défini par letype de moteur primaire et par le typede machine menée. Il s’agit d’une valeurempirique fixée par les normes par lebiais de l’historique des différentes appli-cations et tient compte des variations decharge, des chocs de la transmission etl’incertitude relative à la variation des pa-ramètres qui participent à la transmissionde la puissance.L’importance de la machine menée estfondamentale pour la détermination dufacteur KA dans la mesure où les moteursutilisés en combinaison avec les réduc-teurs sont normalement électriques ouhydrauliques et donc classés comme mo-torisations à entraînement uniforme. Elledoit être multipliée par le couple (ou lapuissance) nominale de fonctionnementpour obtenir le couple (ou la puissance)de référence à comparer avec la valeurdu catalogue.Dans le cas de moteurs primaires diffé-rents de ceux indiqués ou dans le cas decalcul de durées différentes des 10000heures prévues, consulter le servicetechnico-commercial Brevini Riduttori.Le tableau suivant donne quelques va-leurs du facteur d’application.

    3. FACTOR DE  SERVICIO

    Factor de aplicación KA

    El factor de aplicación está definido porel tipo de motor principal y el tipo de má-quina accionado por el reductor. Es unvalor empírico que refleja las experien-cias realizadas con numerosas aplicacio-nes. Toma en cuenta las variaciones decarga, los choques de la transmisión y laincertidumbre acerca de cómo varían losparámetros involucrados en la transmi-sión de potencia.El tipo de máquina accionada es funda-mental para determinar el factor KA, yaque los motores que se combinan conreductores son normalmente eléctricos ohidráulicos y se considera que el accio-namiento es uniforme.El factor de aplicación se multiplica porel par (o por la potencia) nominal de fun-cionamiento para obtener un par (o unapotencia) de referencia que se comparacon el valor del catálogo.Si los motores principales son diferentesde los indicados o la duración prevista noes 10000 horas, se ruega consultar conel servicio técnico de Brevini Riduttori.La tabla indica algunos valores para elfactor de aplicación.

    3. FATOR DE  SERVIÇO

    Fator de aplicação KA

    O fator de aplicação é definido pelo tipode máquina motriz e pelo tipo de máqui-na acionada pelo redutor. Trata-se de umvalor empírico estabelecido pelas nor-mas através da experiência histórica dasdiversas aplicações e leva em considera-ção as variações de carga, os impactosda transmissão e a incerteza relativasà variação dos parâmetros que concor-rem para a transmissão da potência.A importância da máquina acionada éfundamental na determinação do fator KA,porque os motores utilizados em combi-nação com os redutores normalmentesão elétricos ou hidráulicos e, portanto,são classificados como motorizaçõescom acionamento uniforme. Deve sermultiplicado pelo torque (ou a potência)nominal de funcionamento para obter otorque (ou a potência) de referência a sercomparado com o valor do catálogo.No caso de máquinas motrizes diferen-tes daquelas indicadas ou caso sejanecessário calcular durações diferentesdas 10000 horas previstas, consultar oServiço Técnico Comercial da BreviniRiduttori.A tabela a seguir indica alguns valoresdo fator de aplicação.

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    17/260

    16

    Bridge

    Bridge 3

    Brückenkran

    Movimentazione carrello

    Trolley Travel 3

    Laufkatzen

    Trituratori

    Crusher

    Schredderanlagen

    Pietre e metalli

    Stone or ore 1.75

    Steine und Metall

    Draghe

    Dredges

    Nassbagger

    AvvolgicavoCable reel 1.25

    Kabelaufwickler

    Convogliatore

    Conveyors 1.25

    Förderer

    Testa portafresa

    Cutter head drives 2

    Fräskopf

    Setacci

    Screen drives 1.75

    Siebe

    Convogliatore a tazze

    Stackers 1.25

    EimerfördererVerricelli di manovra

    Winches 1.25

    Winden

    Elevatori

    Elevators

    Hebewerke

    A tazze

    Bucket 1.25

    Becherwerke

    Scala mobile

    Escalators 1

    Rolltreppe

    Estrusori

    ExtrudersStrangpressen

    In generale

    General 1.5

    Allgemein

    Plastica

    Plastics

    Kunststoff

    A velocità variabile

    Variable speed drive 1.5

    Mit regelbarer Drehzahl

    A velocità fissa

    Fixed speed drive 1.75

    Mit fester Drehzahl

    Gomma

    Rubber

    Gummi

    Ciclo continuo- a vite

    Continuous screw operation 1.75

    Kontinuierlicher Schneckenbetrieb

    Ciclo intermittente- a vite

    Intermittent screw operation 1.75

    Schnecken - Aussetzbetrieb

    Alimentatori

    Feeders

    Beschickungseinrichtungen

    A piastre

    Apron 1.25

    Platten

    A nastro

    Belt 1.25

    Band

    A viteScrew 1.25

    Schnecken

    Industria alimentare

    Food industry

    Lebensmittelindustrie

    Lavorazione cereali

    Cereal cooker 1

    Getreideverarbeitung

    mescolatori per pasta

    Dough mixer 1.25

    Teigmischer

    Triturazione carne

    Meat grinders 1.25

    FleischmühlenSollevatori/Elevatori

    Hoists

    Hebewerke

    Ciclo continuo

    Heavy duty 1.75

    Dauerbetrieb

    Ciclo intermittente

    Medium duty 1.25

    Aussetzbetrieb

    Sollevamento cassonetto

    Skip hoist 1.25

    Kippvorrichtungen

    Macchine di lavaggio

    LaundryWäschereien

    Bottali

    Tumblers 1.25

    Tumbler

    Lavatrice

    Washers 1.5

    Waschmaschinen

    Macchine per legno

    Lumber industry

    Holzbearbeitungsmaschinen

    Convogliatori

    Conveyors-burner 1.25

    Förderer

    A ciclo continuo

    Main or heavy duty 1.5

    Dauerbetrieb

    Lavorazione tronco

    Main log 1.75

    Verarbeitung von Baumstämmen

    Piallatrice

    Slab 1.75

    Hobelmaschine

    Trasbordatore

    Transfer 1.25

    Umlader

    Scortecciatrice

    Debarking drums 1.75

    Rindenschälmaschine

    Alimentazione piallatrice

    Planer feed 1.25

    Hobelmaschinen - Zuführer

    Trasbordatore a catenaTransfers -chain 1.5

    Kettenumlader

    Lavorazione metalli

    Metal mills

    Metallverarbeitung

    Ribaltatori

    Reversing 2

    Kipper

    Spingitore lingotti

    Slab pushers 1.5

    Barrenandrücker

    Tranciatrici

    Shears 2

    SchneidpressenTrafila

    Wire drawing 1.25

    Drahtziehmaschine

    Aspo

    Wire Winding machine 1.5

    Haspel

    Lavorazione nastri

    Metal strip processing machinery

    Bearbeitung von Metallbändern

    Nastratrici

    Bridles 1.25

    Bandwickler

    Avvolgitrice. Svolgitrice

    Coilers & uncoilers 1Aufwickler. Abwickler

    Rifilatrice

    Edge trimmers 1.25

    Beschneidemaschine

    Spianatrice

    Flatteners 1.25

    Planiermaschine

    Regolazione cilindri

    Pinch rolls 1.25

    Andrückrollen

    Trattamento rottami

    Scrap choppers 1.25

    Abfallschere

    Tranciatrici

    Shears 2

    Schneidpressen

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    18/260

    17

    Ponts

    Puente 3 3

    Ponte rolante

    Manutention chariot

    Desplazamiento del carro 3 3

    Movimentação carrinho

    Broyeurs

    Trituradoras

    Trituradores

    Cailloux et métaux

    Piedras y metales 1.75

    Pedras e metais

    Dragues

    Dragas

    Dragas

    Bobine pour câbleBobina para el cable 1.25

    Enrolador de cabo

    Convoyeurs

    Transportador 1.25

    Transportador

    Commande tête d’outil

    Cabezal portabroca 2

    Cabeça portafresa

    Tamis

    Cedazos 1.75

    Peneiradores

    Convoyeurs à godets

    Transportador de cangilones 1.25

    Transportador de canecasTreuils de manoeuvre

    Cabrestantes para maniobras 1.25

    Guinchos de manobra

    Élévateurs

    Elevadores

    Elevadores

    À godets

    Cangilones 1.25

    De canecas

    Escalators

    Escaleras mecánicas 1

    Escada rolante

    Extrudeuses

    ExtrusoresExtrusores

    En général

    Todos los tipos 1.5

    Em geral

    Plastique

    Plástico

    Plástico

    À vitesse variable

    Velocidad variable 1.5

    De velocidade variável

    À vitesse fixe

    Velocidad fija 1.75

    De velocidade fixa

    Caoutchouc

    Goma

    Borracha

    Cycle continu- à vis

    Ciclo continuo - de tornillo 1.75

    Ciclo contínuo – de parafuso

    Cycle intermittent- à vis

    Ciclo intermitente - de tornillo 1.75

    Ciclo intermitente – de parafuso

    Alimentateurs

    Alimentadores

    Alimentadores

    À plateaux

    Planchas 1.25

    De placas

    Bande transporteuse

    Cinta 1.25

    De fita

    À visTornillo 1.25

    De parafuso

    Industrie alimentaire

    Industria alimentaria

    Indústria alimentícia

    Traitement des céréales

    Elaboración de cereales 1

    Processamento de cereais

    mélangeurs pour pâte à pain

    Mezcladoras para masa 1.25

    misturadores para massas

    Hâcheurs à viande

    Trituradoras de carne 1.25

    Trituração de carneÉlévateurs

    Elevadores/Suspensores

    Elevadores

    Cycle continu

    Ciclo continuo 1.75

    Ciclo contínuo

    Cycle intermittent

    Ciclo intermitente 1.25

    Ciclo intermitente

    Levage benne

    Elevación de un cajón 1.25

    Içamento de caixa

    Machines à laver

    Máquinas lavadorasMáquinas de lavagem

    Tonneaux

    Toneles 1.25

    Tambores

    Laveuses

    Lavadora 1.5

    Lavadora

    Machines à bois

    Máquinas para madera

    Máquinas para madeira

    Convoyeurs

    Transportadores 1.25

    Transportadores

    à cycle continu

    De ciclo continuo 1.5

    De ciclo contínuo

    Machines à travailler les grumes

    Aserraderos 1.75

    Processamento de tronco

    Raboteuses

    Cepilladoras 1.75

    Plaina

    Transferts

    Transbordadores 1.25

    Transbordador

    Écorceuses

    Descortezadoras 1.75

    Descascador

    Chaînes d’alimentation des raboteuses

    Alimentación de cepilladoras 1.25

    Alimentação plaina

    Transferts à chaîneTransbordadores de cadena 1.5

    Transbordador a corrente

    Métallurgie

    Mecanizado de metales

    Processamento de metais

    Retourneurs

    Volquetes 2

    Tombadores

    Pousseurs de lingots

    Empujadores de lingotes 1.5

    Empurrador de lingotes

    Coupeurs ou fendeuses

    Cizalladoras 2

    TrançadoresBancs à étirer

    Trafiladoras 1.25

    Trefiladora

    Dévidoirs

    Aspos 1.5

    Bobina

    Rubans

    Fabricación de cintas

    Procesasmento de fitas

    Tambours rubaniers ou rubaneuses

    Encintadoras

    Máquinas para fitas

    Enrouleurs Dérouleurs

    Enrolladoras Desenrrolladoras 1Enrolador Desenrolador

    Rogneuses

    Cortadoras 1.25

    Tosquiador

    Planeuses

    Aplanadoras 1.25

    Nivelador

    Régulation des tambours

    Ajuste de los cilindros 1.25

    Regulação de cilindros

    Traitement des déchets

    Tratamiento de la chatarra 1.25

    Tratamento de sucata

    Trancheuses

    Cizalladoras 2

    Trançadores

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    19/260

    18

    Tranciatrici a striscia

    Slitters 1.25

    Streifenscheren

    Lavorazione cemento

    Mills. rotary type

    Zementverarbeitung

    Forno per cemento

    Cement Kilns 1.5

    Zementofen

    Essicatoi

    Dryers & coolers 1.5

    Trockenofen

    Mescolatori

    Mixer concrete 1.25

    Misch-/Knetmaschinen

    Lavorazione cartaPaper mills

    Papierherstellung

    Agitatori. mescolatori

    Agitator (mixer) 1.5

    Rührwerke Mischer

    Agitatori sostanze liquide

    Agitator for pure liquors 1.25

    Rührwerke für flüssige Stoffe

    Calandre

    Calender 1.25

    Kalander

    Sminuzzatrice

    Chipper 2

    BrechanlageAlimentatore sminuzzatrice

    Chip feeder 1.5

    Beschicker der Brechanlage

    Rulli di lucidatura

    Coating rolls 1.25

    Polierwalzen

    Convogliatori

    Conveyor

    Förderer

    Trucioli. corteccia

    Chip. bark. chemical 1.25

    Späne Rinde

    Tronchi

    Log (including slab) 2Baumstämme

    Essicatoi

    Dryers

    Trockenofen

    Tagliatrice

    Paper machine 1.25

    Schneidemaschine

    Convogliatori

    Conveyor type 1.5

    Förderer

    Estrusori

    Extruder 1.5

    Strangpressen

    Vagli

    Screen

    Siebanlagen

    Truccioli

    Chip 1.5

    Späne

    Rotativi

    Rotary 1.5

    Drehend

    Vibranti

    Vibrating 2

    Rüttler

    Size press

    Size press 1.25

    Size Press

    Super calendar

    Super calender 1.25

    Super-Kalender

    Ispessitrice (motore in a.c.)Thickener (AC motor) 1.5

    Eindickungsmaschine (GS-Motor)

    Ispessitrice (motore in corrente cont.)

    Thickener (DC motor) 1.25

    Eindickungsmaschine (WS-Motor)

    Lavatrice (motore in c.a.)

    Washer ( AC motor) 1.5

    Waschmaschine (GS-Motor)

    Lavatrice (DC motore in corr. cont.)

    Washer (DC motor) 1.25

    Waschmaschine (WS-Motor)

    Lavorazione plastica

    Plastic industry

    KunststoffverarbeitungMescolatore per lotti

    Batch mixers 1.75

    Chargenmischer

    Mescolatore a ciclo continuo

    Continuous mixers 1.5

    HD - Mischer

    Calandre

    Calenders 1.5

    Kalander

    Lavorazione gomma

    Rubber industry

    Gummiverarbeitung

    Mescolatore per lotti

    Batch mixers 1.75Chargenmischer

    Mescolatore a ciclo continuo

    Continuous mixers 1.5

    HD - Mischer

    Calandre

    Calenders 1.5

    Kalander

    Riscaldamento sabbia

    Sand muller 1.25

    Formsandaufbereiter

    Trattamento acque

    Sewage disposal equipment

    Wasseraufbereitung

    Schermo a barre

    Bar screens 1.25

    Stabsiebrost

    Alimentatori sostanze chimiche

    Chemical feeders 1.25

    Chemikalien - Beschicker

    Schermi disidratatori

    Dewatering screens 1.5

    Entwässerungsfilter

    Separatore parti pesanti

    Scum breakers 1.5

    Abscheider schwerer Partikel

    Mescolatore

    Slow or rapid mixers 1.5

    Mischer

    Collettore dei fanghi

    Sludge collectors 1.25

    Schlammsammler

    IspessitoreThickeners 1.5

    Eindicker

    Flitri a vuoto

    Vacuum filters 1.5

    Vakuumfilter

    Schermi

    Screens

    Schirme

    Lavaggio ad aria

    Air washing 1

    Luftwaschen

    Rotativi per ghiaia

    Rotary-stone or gravel 1.25

    KiesmaschinenLavorazione zucchero

    Sugar industry

    Zuckerindustrie

    Affettatrice barbabietole

    Beet slicer 2

    Zuckerrübenschnitzelmaschine

    Frantoi per canna

    Cane knives 1.5

    Zuckerrohrmühle

    Trituratori

    Crushers 1.5

    Zerkleinerer

    Macinatori

    Mills (low speed end) 1.75Mahlmaschinen

    Lavorazione tessuti

    Textile industry

    Textilindustrie

    Impianti di dosatura

    batchers 1.25

    Dosieranlagen

    Calandre

    calenders 1.25

    Kalander

    Essicatoi

    Dryers 1.25

    Trockenofen

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

    MACCHINA COMANDATADRIVEN MACHINE KAANGETRIEBENE MASCHINE

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    20/260

    19

    Trancheuses à bande

    Cizalladoras de cintas 1.25

    Trançadores de faixa

    Traitement du ciment

    Producción de cemento

    Processamento de cimento

    Fours de cimenterie

    Hornos para cemento 1.5

    Forno para cimento

    Séchoirs

    Secadores 1.5

    Secadores

    Mélangeurs

    Mezcladoras 1.25

    Misturadores

    PapierIndustria papelera

    Processamento de papel

    Agitateurs mélangeurs

    Agitadores Mezcladoras 1.5

    Agitadores Misturadores

    Agitateurs de liquides

    Agitadores para líquidos 1.25

    Agitadores de substâncias líquidas

    Calandres

    Calandras 1.25

    Calandras

    Déchiqueteuses

    Trituradoras 2

    TrituradorChaînes d’alimentation des déchiqueteuses

    Alimentadores de trituradoras 1.5

    Alimentador triturador

    Glaceuses

    Rodillos para pulir 1.25

    Rolos de polimento

    Convoyeurs

    Transportadores

    Transportadores

    copeaux écorce

    Virutas Corteza 1.25

    Cavacos casca

    Grumes

    Troncos 2Troncos

    Séchoirs

    Secadores

    Secadores

    Trancheuses

    Cortadoras 1.25

    Cortadora

    Convoyeurs

    Transportadores 1.5

    Transportadores

    Extrudeuses

    Extrusores 1.5

    Extrusores

    Cribles ou tamis

    Tamices

    Peneiras

    Copeaux

    Virutas 1.5

    Cavacos

    Rotatifs

    Giratorios 1.5

    Rotativos

    Vibrants

    Vibradores 2

    Vibração

    Size press

    Size press 1.25

    Size press

    Super calendar

    Super calendar 1.25

    Super calendar

    Épaississeurs (moteur à c.a.)Espesadores (motor de corriente alternada) 1.5

    Espessador (motor CA)

    Épaississeurs (moteur à courant continu)

    Espesadores (motor de corriente continua) 1.25

    Espessador (motor CC)

    Laveurs (moteur à c.a.)

    Lavadora (motor de corriente alternada) 1.5

    Lavadora (motor CA)

    Laveurs (CC moteur à cour. cont.)

    Lavadora (motor de corriente continua) 1.25

    Lavadora (motor CC)

    Plastique

    Industria del plástico

    Processamento de plásticoMélangeurs pour lots

    Mezcladora por lotes 1.75

    Misturador por lotes

    Mélangeurs à cycle continu

    Mezcladora de ciclo continuo 1.5

    Misturador de ciclo contínuo

    Calandres

    Calandras 1.5

    Calandras

    Caoutchouc

    Industria del caucho

    Processamento de borracha

    Mélangeurs pour lots

    Mezcladora por lotes 1.75Misturador por lotes

    Mélangeurs à cycle continu

    Mezcladora de ciclo continuo 1.5

    Misturador de ciclo contínuo

    Calandres

    Calandras 1.5

    Calandras

    Chauffage du sable

    Calentamiento de arena 1.25

    Aquecimento de areia

    Traitement des eaux

    Tratamiento de aguas

    Tratamento de águas residuais

    Écran à barres

    Pantallas de barras 1.25

    Tela de barras

    Alimentateurs substances chimiques

    Alimentadores de sustancias químicas 1.25

    Alimentadores de produtos químicos

    Écrans déshydrateurs

    Pantallas deshidratadoras 1.5

    Telas desidratadores

    Séparateurs parties lourdes

    Separadores de partes pesadas 1.5

    Separador partes pesadas

    Mélangeurs

    Mezcladoras 1.5

    Misturador

    Collecteurs de boues

    Colectores para lodos 1.25

    Coletor de lama

    ÉpaississeursEspesadores 1.5

    Espessador

    Filtres à vide

    Filtros en vacío 1.5

    Filtros a vácuo

    Écrans

    Pantallas

    Telas

    Lavage à air

    Limpieza con aire 1

    Lavagem a ar

    Rotatifs pour gravier

    Giratorias para grava 1.25

    Rotativos para cascalhoSucre

    Industria azucarera

    Processamento de açúcar

    Coupeur de betteraves

    Cortadoras de remolachas 2

    Cortador de beterraba

    Broyeurs de cannes à sucre

    Molinos de caña 1.5

    Moendas para cana

    Broyeurs

    Trituradoras 1.5

    Trituradores

    Moulins

    Muelas 1.75Moinhos

    Textile

    Industria textil

    Processamento de tecidos

    Gâcheurs ou bacs de dosage

    Sistemas de dosificación 1.25

    Sistemas de dosagem

    Calandres

    Calandras 1.25

    Calandras

    Sécheurs

    Secadores 1.25

    Secadores

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

    MACHINES MENÉESMÁQUINA GOBERNADA KAMÁQUINA COMANDADA

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    21/260

    20

    Fattore CsFattore che considera il numero di avvia-menti nell’unità di tempo.

    Temperatura [°C]La temperatura di funzionamento idealeè compresa tra 50 °C e 70 °C.Per brevi periodi si possono raggiungere80 °C. Il sistema migliore per tenere sottocontrollo la temperatura è quello di ricor-rere ad un sistema ausiliario di scambiotermico.Per temperature ambiente molto basse,inferiori a -15 °C, o di funzionamento su-periori a 80 °C, si impongono oli adeguatiassieme a guarnizioni e materiali specialiche possono essere forniti a richiesta.E’ comunque consigliabile consultare ilServizio Tecnico Commerciale Brevini.Vedere il Capitolo: Lubrificazione.

    4. CARICHI RADIALI E  ASSIALICarichi sugli alberi in uscita / entrata

    Fr [N]Per ogni grandezza di riduttore vengono

    riportati a catalogo i diagrammi dei cari-chi radiali Fr ammessi sugli alberi in usci-ta riferiti a n2 x h = 105 dei cuscinetti.Per durate diverse, i carichi dovrannoessere moltiplicati per il coefficiente C(rilevabile dal diagramma 2) il quale nondeve eccedere il valore di 1.5 indipen-dentemente dalla durata.

    Esempio:

    Cs factorThis factor considers the number of startsin the unit of time.

    Temperature [°C]The ideal operating temperature is be-tween 50 °C and 70 °C. For short periods80 °C can be reached. The best systemfor keeping the temperature under con-trol is to use an auxiliary cooling system.For very low ambient temperatures, be-low –15 °C, or operating temperaturesabove 80 °C, the use of suitable oilstogether with special seals and materials(supplied by request) is required. In anycase it is advisable to consult the Brevinitechnical commercial service.See chapter: Lubrication.

    4. RADIAL AND  AXIAL LOADS

    Loads on output / input shafts Fr [N]

    The catalogue gives the diagrams of

    permissible Fr radial loads on the outputshafts referred n2 x h = 105 of bearings.For different durations, the loads must bemultiplied by the coefficient C (obtainedfrom diagram 2) which must not exceedthe value of 1.5 regardless of the life.

    Example:

    Faktor CsDieser Faktor berücksichtigt die Anzahlder Starts pro Zeiteinheit.

    Temperatur [°C]Die ideale Betriebstemperatur liegt imBereich von 50 °C bis 70 °C. Für kurzeZeiten können 80 °C erreicht werden.Das einfachste System der Temperatur-regelung ist die Installation eines zusätz-lichen Kühlsystems.Bei sehr niedrigen Umgebungstem-peraturen (unter -15 °C) oder bei Be-triebstemperaturen über 80 °C sindSpezialschmieröle zusammen mit Spe-zialdichtungen und Werkstoffen einzu-setzen, die auf Anfrage lieferbar sind.Sie sollten sich in solchen Fällen jedochimmer an den technischen KundendienstBrevini wenden. Siehe Kapitel: Schmie-rung.

    4. RADIALLAST UND  AXIALLASTLasten auf den Abtriebs- / Antriebs-wellen Fr [N]Der Katalog enthält für jede Getriebegrö-

    ße die Diagramme der zulässigen Radial-lasten Fr auf den Abtriebsachsen bezogenauf n2 x h = 105 der Lager. Bei unterschied-licher Dauer sind die Lasten mit dem Koef-fizienten C (der dem Diagramm 2 entnom-men werden kann) zu multiplizieren, der

     jedoch unabhängig von der Dauer nichtden Wert 1,5 übersteigen darf.

    Beispiel:

     Avviamenti orari / Star ts per hour / Starts pro Stunde

    1-5 6-25 26-100 101-200Cs 1 1.05 1.15 1.25

    1000

    10000

    65000

    -55

    100000

    -200 -180 -160 -140 -120 -100 -80 -60 -40 -20 0 20 40

    n ·h

    10

    10

    2

    6

    5

    8

    6

    4

    2

    0.8

    0.6

    0.40.5

    1.23

    0.2

    0.20.1 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5

    Fr  [N]

    X [mm]

    MR

    MR1

    PD

    DiagrammaDiagram 1Diagramm

    DiagrammaDiagram 2Diagramm

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    22/260

    21

    Facteur CsFacteur tenant compte du nombre dedémarrages dans l’unité de temps.

    Température [°C]La température de fonctionnement idéaleest comprise entre 50 °C et 70 °C. Pourde courtes périodes de fonctionnement,il est possible d’atteindre une tempé-rature de 80 °C. Le meilleur systèmepour surveiller la température est celuid’adopter un système auxiliaire d’échan-ge thermique. Pour des températuresambiantes très basses, inférieures à -15°C par exemple, ou de fonctionnementsupérieures à 80 °C, il est nécessaired’utiliser des huiles appropriées, ainsique des joints et matériaux spéciaux quipeuvent être fournis sur demande.Toutefois, il est préférable de prendrecontact avec le service technicocommer-cial Brevini. Voir chapitre: Graissage.

    4. CHARGES RADIALESET AXIALES

    Charges sur les arbres en sortie / en-trée Fr [N]Sur le catalogue, pour chaque grandeur de

    réducteur, sont reportés les diagrammesdes charges radiales Fr admissibles sur lesarbres de sortie référées à n2 x h = 105 desroulements. Pour des durées différentes, lescharges devront être multipliées par le coef-ficient C (que l’on peut tirer du diagramme2) qui ne doit pas dépasser la valeur de 1,5,et ce indépendamment de la durée.

    Exemple:

    Factor CsEste factor toma en cuenta el número dearranques por unidad de tiempo.

    Temperatura [°C]La temperatura de funcionamiento idealestá entre 50 y 70 °C. Por periodos bre-ves se puede llegar a 80 °C. El mejormétodo para regular la temperatura esinstalar un sistema auxiliar de intercam-bio térmico.Si la temperatura ambiente está pordebajo de -15 °C o la temperatura defuncionamiento sobrepasa los 80 °C espreciso utilizar aceites, guarniciones ymateriales especiales que Brevini Ridu-ttori suministra bajo pedido. Se aconsejacontactar con el Servicio Técnico deBrevini.Véase el capítulo: Lubricación.

    4. CARGAS RADIALES  Y AXIALESCargas sobre los ejes de salida / en-trada Fr [N]Para cada tamaño de reductor el catá-

    logo trae los diagramas de las cargasradiales Fr admitidas en los ejes de sa-lida para n2  x h = 105 de los cojinetes.Si la duración es diferente, las cargasse deben multiplicar por el coeficienteC (tomándolo del diagrama 2). De todasmaneras, independientemente de la du-ración, C no puede ser mayor que 1.5.

    Ejemplo:

    Fator CsFator que considera o número de parti-das na unidade de tempo.

    Temperatura [°C]A temperatura de funcionamento idealestá compreendida entre 50 °C e 70 °C.Por períodos curtos é possível atingir80 °C. O melhor sistema para manter atemperatura sob controle é recorrer a umsistema auxiliar de troca térmica.Para temperaturas ambientes muito bai-xas, inferiores a -15 °C, ou temperaturasde funcionamento superiores a 80 °C,são necessários óleos adequados, juntocom guarnições e materiais especiaisque podem ser fornecidos a pedido. Dequalquer modo é aconselhável consultaro Serviço Técnico Comercial da Brevini.Consultar o capítulo: Lubrificação.

    4. CARGAS RADIAIS  E AXIAISCargas nos eixos de saída/entrada Fr[N]Para cada tamanho de redutor são indi-

    cados no catálogo os diagramas das car-gas radiais Fr admissíveis nos eixos desaída referidos a n2 x h = 105 dos coxins.Para durações diferentes, as cargas de-verão ser multiplicadas pelo coeficienteC (obtido no diagrama 2), o qual nãodeverá ultrapassar o valor de 1.5, inde-pendentemente da duração.

    Exemplo:

     Démarrages par heure / Arranques por hora / Partidas horárias

    1-5 6-25 26-100 101-200Cs 1 1.05 1.15 1.25

    1000

    10000

    65000

    -55

    100000

    -200 -180 -160 -140 -120 -100 -80 -60 -40 -20 0 20 40

    n ·h

    10

    10

    2

    6

    5

    8

    6

    4

    2

    0.8

    0.6

    0.40.5

    1.23

    0.2

    0.20.1 0.3 0.4 0.5 0.7 1 1.5

    Fr  [N]

    X [mm]

    MR

    MR1

    PD

    DiagrammeDiagrama 1Diagrama

    DiagrammeDiagrama 2Diagrama

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    23/260

    22

    Dati:Riduttore ED2065 MRCarico radiale applicato F = 80 kNPosizione del carico X = - 55 mmGiri uscita n2 = 20 min-1

    Con i quali calcoliamo:

    Carico radiale ammissibileFr = 65 kN (vedi diagramma 1)

      (vedi diagramma 2)

    1.23 < 1.5 = Cmax

    Durata cuscinetti n2 . h = 0.5 . 105

      ore

    In presenza di carico assiale, si consigliadi contattare il Servizio Tecnico Commer-ciale Brevini.Per gli alberi in ingresso vedere le ri-spettive tabelle. I riduttori con uscitaalbero femmina (FE - FS) sono impiegatinormalmente per la trasmissione di solacoppia e non sono adatti a sopportarenessun carico radiale.Per eventuali informazioni consultare ilServizio Tecnico Commerciale Brevini.

    Carichi sugli alberi di uscitaversione FSNel montaggio di tipo pendolare si pos-sono generare forze dovute a tre diversecause:A - forza di reazione dovuta all’ancorag-

    gioB - forza peso prodotta da riduttore e

    motore (di solito ininfluente)C - eventuale presenza di un tiro cin-

    ghia.Ognuno dei succitati carichi dà originead un momento flettente; la risultantevettoriale di tali momenti influisce su:- durata cuscinetti

    - resistenza dell’albero- efficacia del serraggio mediante giun-to.

    Nel caso in cui la condizione di carico Bassuma una certa rilevanza (p.es. ridut-tori a due stadi azionati da grossi motorielettrici) e/o si presenti la condizione C,come qualora siano presenti carichi as-siali, si raccomanda di consultare il servi-zio tecnico BREVINI.Per quanto riguarda i carichi dovuti allasola reazione, condizione A, nelle tabelledimensionali sono state riportate le lun-ghezze minime L1min dei bracci di reazio-ne tali da consentire sia la durata ISO L10 dei cuscinetti n2 · h > 106, che la resisten-

    za dell’albero e l’efficacia del serraggio.

    Data:Gear unit size ED2065 MRRadial load F = 80 kNLoad position X = - 55 mmOutput speed n2 = 20 min-1

    To be calculated:

    Radial load capacityFr = 65 kN (as per diagram 1)

      (as per diagram 2)

    1.23 < 1.5 = C max

    Bearing life n2 . h = 0.5 . 105

      hours

    In the event of axial load, it is advisable tocontact the Brevini technical commercialservice.For input shafts, see the respectivetables.Gear units with female shaft output areused for the transmission of torque only,and are unsuitable for supporting anyradial load.For information contact the Brevini tech-nical commercial service.

    Loads on output shaftsFS versionThe torque arm mounting is normally ac-companied by three types of forces:A - reaction force given by the anchoringB - weight of gearbox and motor (usually

    negligible)C - belt-tension force, in case of belt and

    pulley drive at gear unit input.Each one of such loading conditions gen-erates a bending moment.The vector resultant of these momentsaffects:- bearing life- shaft fatigue resistance

    - efficiency of the shafts shrink fit.In case load condition B becomes rel-evant (for instance 2 stages gearboxdriven by large electric motors) and/orin presence of load condition C as wellwhen there are axial loads it is recom-mended to consult BREVINI technicalstaff.Concerning the load due to the reactionforce, condition A, the minimum torquearm lengths, L1min, have been tabulatedin correspondence to the dimensionalsheets Such lengths grant an ISO L10 bearings life n2 · h > 106 as well as shaftresistance under fatigue and efficiency ofthe shrink fit.

    Daten:Getriebe ED2065 MRAngelegte Radiallast F = 80 kNLaststellung X = - 55 mmAbtriebsdrehzahl n2 = 20 min-1

    Berechnung:

    Zulässige RadiallastFr = 65 kN (siehe Diagramm 1)

      (siehe Diagramm 2)

    1.23 < 1.5 = C max

    Lagerlebensdauer n2 . h = 0.5 . 105

      Stunden

    Sollten Axiallastenanliegen, wenden Siesich bitte an den technischen Kunden-dienst Brevini.Für Antriebswellen siehe die betreffen-den Tabellen.Die Getriebe mit Hohlwellenabtrieb (FE- FS) werden normalerweise nur für dieÜbertragung des Drehmoments einge-setzt und sind absolut ungeeignet fürRadiallasten.Wenden Sie sich bei Rückfragen an dentechnischen Kundendienst Brevini.

    Belastungen auf den Abtriebswel-len Version FSBei Aufsteckgetrieben können Kräfte er-zeugt werden, die auf drei unterschiedli-chen Ursachen beruhen:A - Reaktionskraft infolge der Veranke-

    rungB - Gewicht von Getriebe und Motor

    (kann in der Regel vernachlässigtwerden)

    C - Riemenzugkraft, falls auf der Ein-gangsseite ein Riemenantrieb vor-handen ist.

    Jede dieser drei Belastungen erzeugtein Biegemoment. Das Vektorialprodukt

    wirkt sich aus auf:- Lebensdauer der Lager- Festigkeit der Welle- Wirksamkeit der Schrumpfpassung

    der Welle.Falls der Lastfall B eine gewisse Bedeu-tung erhält (Bsp.: zweistufige Getriebe,die durch große Elektromotoren betätigtwerden) und/oder der Lastfall C eintritt,sollte man sich beim Vorliegen von axi-alen Beanspruchungen an das BREVI-NI-Konstruktionsbüro wenden.Was Beanspruchungen betrifft, die ledig-lich auf Lastfall A, also der Reaktionskraftberuhen, stehen in den Dimensionstabel-len die Mindestlängen L1min der Drehmo-

    mentstützen, die sowohl die LebensdauerISO L10 der Lager n2 · h > 106 als auchdie Festigkeit der Welle und die Wirksam-keit der Schrumpfpassung geben.

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    24/260

    23

    Données :Réducteur ED2065 MRCharge radiale appliquée F = 80 kNPosition de la charge X = - 55 mmVitesse de rotation en sortie  n2 = 20 min-1

    Pour calculer :

    Charge radiale admissibleFr = 65 kN (voir diagramme 1)

      (voir diagramme 2)

    1,23 < 1,5 = C max

    Durée des roulements n2 . h = 0.5 . 105

      heures

    En présence d’une charge axiale, il estconseillé de prendre contact avec le ser-vice technico-commercial Brevini.Pour les arbres en entrée, consulter lestableaux correspondants.Les réducteurs avec sortie à arbre femel-le (FE - FS) sont normalement utiliséspour la transmission du couple unique-ment et ne sont pas adaptés à supporterdes charges radiales.Pour de plus amples informations, pren-dre contact avec le service technico-commercial Brevini.

    Charges sur les arbres de sortieversion FSDans l’application de type pendulairetrois conditions différentes de chargepeuvent se vérifier:A - force de réaction due à l’ancrageB - force-poids produite par le réducteur

    et le moteur (en général sans influen-ce)

    C - présence éventuelle d’une traction dela courroie.

    Chacune de ces conditions de chargeproduit un moment de flexion.La résultante vectorielle de ces momentsa une influence sur:

    - la durée de vie des roulements- la résistance de l’arbre- l’efficacité du serrage de l’accouple-

    mentSi la charge B est d’une certaine impor-tance (par ex. réducteurs à deux étagesactionnés par de gros moteurs électri-ques) ou en présence de la conditionC, mais encore en présence de chargesaxiales, il est recommandé de consulterle service technique BREVINI.En ce qui concerne les charges duesseulement à la réaction (condition A),dans les tableaux des dimensions sontreportées les longueurs minimales L1mindes bras de réaction aptes à garantir tant

    la durée ISO L10 des roulements n2 · h > 106 que la résistance de l’arbre et l’effica-cité du serrage.

    Datos:Reductor ED2065 MRCarga radial aplicada F = 80 kNPosición de la carga X = - 55 mmVelocidad de salida n2 = 20 min-1

    Sirven para calcular:

    Carga radial admisibleFr = 65 kN (véase el diagrama 1)

      (véase el diagrama 2)

    1.23 < 1.5 = C máx

    Duración de los rodamientos n2 . h = 0.5 . 105

      horas

    Si la carga es axial, se ruega contactarcon el Servicio Técnico de Brevini.Los ejes de entrada se encuentran en lastablas correspondientes.Los reductores con salida hembra (FE- FS) se emplean generalmente paratransmitir sólo el par y no admiten car-gas radiales.Se aconseja contactar con el ServicioTécnico de Brevini.

    Carga sobre los ejes en salidaVersión FSEn el montaje del tipo pendular se pue-den generar fuerzas debidas a variascausas:A - la fuerza de reacción debida al anclajeB - la fuerza del peso producida por el

    reductor y el motor (que normalmen-te no influye)

    C - la posible presencia de un tirón decorrea.

    Cada una de las cargas mencionadas dalugar a un momento de flexión; el resul-tado vectorial de tales momentos influyesobre:

    - duración de los cojinetes- resistencia del eje- eficacia de la fijación mediante la

    unión.En el caso en que las condiciones de car-ga B asumieran cierta importancia (porej. reductores de dos etapas accionadospor grandes motores eléctricos) o que sepresentara la condición C, al igual quecon las cargas coaxiales, se recomiendaponerse en contacto con el Servicio Téc-nico BREVINI.Por lo que respecta a las cargas debidaspor la mera reacción, condición A, en lastablas de dimensiones se encuentran in-dicadas las larguras mínimasde los bra-

    zos de reacción, L1min, de manera que seconsienta tanto la duración ISO L10 de loscojinetes n2 · h > 106, como la resistenciadel eje y la eficacia de la fijación.

    Dados:Redutor ED2065 MRCarga radial aplicada F = 80 kNPosição da carga X = - 55 mmRotação na saída n2 = 20 min-1

    Com os quais calculamos:

    Carga radial admissívelFr = 65 kN (ver o diagrama 1)

      (ver o diagrama 2)

    1,23 < 1,5 = C máx

    Duração dos coxins n2 . h = 0.5 . 105

      horas

    Em presença de carga axial, é aconse-lhável entrar em contato com o ServiçoTécnico Comercial da Brevini.Para os eixos de entrada, ver as respec-tivas tabelas. Os redutores com saída deeixo fêmea (FE - FS) são empregadosnormalmente para a transmissão exclu-siva de torque e não são adequados asuportar nenhuma carga radial.Para obter informações eventuais, con-sultar o Serviço Técnico Commercial daBrevini.

    Cargas nos eixos de saídaversão FSNa montagem de tipo pendular podem-se gerar forças devido a três causas di-ferentes:A - força de reação devido à ancoragemB - força do peso produzida por redutor e

    motor (geralmente não influente)C - eventual presença de uma tensão da

    correiaCada uma das acima citadas cargas ori-gina um momento de flexão; a resultantevetorial destes momentos influencia na:- duração dos rolamentos- resistência do eixo

    - eficácia do aperto mediante disco.No caso em que a condição de carga Bassumir uma certa relevância (por ex.:redutores com dois estágios acionadospor grandes motores elétricos) e/ou seapresentar a condição C, como tambémno caso em que se apresentarem cargasaxiais, recomenda-se consultar o serviçotécnico BREVINI.Em relação às cargas devido só à rea-ção, condição A, nas tabelas dimensio-nais foram indicados os comprimentosmínimos L1min  dos braços de reaçãoque correspondem tanto à duração ISOL10 dos rolamentos n2 · h > 106, quantoà resistência da árvore e à eficácia do

    aperto.

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    25/260

    24

    Tali valori sono riferiti ai dati di coppialimite e alla posizione di ancoraggio delbraccio di reazione definita dalla quota L5 (riportata nelle tavole dimensionali).Nel calcolo delle lunghezze minime deibracci di reazione non si è tenuto contodella presenza di eventuali carichi as-siali.Qualora si verificasse che:

    consultare il servizio tecnico BREVINI.

    AVVERTENZAOnde non generare carichi anomali suglialberi, tali da compromettere la resisten-

    za a fatica, si raccomanda di realizzareun ancoraggio del giunto braccio di rea-zione libero secondo l’asse dell’albero.Si raccomanda inoltre che il vincolo tan-genziale venga ammortizzato medianteelementi in gomma e/o ammortizzatori.Tenere conto che il senso secondo cuiagisce la forza di reazione, A, dipendedal senso di rotazione dell’albero di usci-ta.Verificare sempre che il giunto di serrag-gio sia in grado di trasmettere la coppiamassima prevista per la specifica appli-cazione.

    Verifica dell’accoppiamentomediante giunto di serraggio1.Impiego del secondo centraggio Za.

    a) Si deve utilizzare il secondo centrag-gio (avente diametro Za) quando nonè verificata la seguente relazione:

    X3 > 0,5 D3Za = diametro dell’albero condotto (veditab. a pag. 26)X3 = parte di albero interessata al ser-

    raggiob) Nel caso venga utilizzato il secondocentraggio è opportuno che l’alberomaschio porti una boccola di bronzoo simile per evitare corrosioni cherendono difficoltoso lo smontaggio.

      (N.B.: questa zona non deve esserelubrificata)

    2. Lunghezza utile di accoppiamentoX3. La parte di albero femmina interes-sata all’accoppiamento deve soddisfa-re la seguente relazione:

    X3 < 1.1 . ll = lunghezza del cono del giunto.Nel caso questo non venga rispettato, siavranno difficoltà di smontaggio.(N.B.: questa zona NON deve essere lu-brificata).

    The tabulated L1min  are referred to thelimit torques as well as to the anchoringposition of the torque arm. Such posi-tion is defined by measure L5 (stated onthe dimensional sheets). When calcu-lating L1min no axial load has been con-sidered.In case of an axial load:

    consult BREVINI technical staff.

    WARNINGWe strongly recommend that the anchor-ing point of the torque arm is allowed to

    float axially to avoid the possibility of anyadditional side load on the output shaft,which may create excessive stresses.The torque arm should incorporate a flex-ible element in the tangential direction toreduce shock loads.Take into account that the way of the re-action force, A, depends on the directionof rotation of the output shaft.Remember always to check the shrinkdisc coupling can transmit the max.torque for each specific application.

    Clamping capacityof the shrink disc1.When to use the second pilot Za.

    a) Additional pilot (dia. Za) should beused in cases where the followingconditions is not met:

    X3 > 0,5 D3Za = driven shaft dia. (see table on pag.26)X3 = driven shaft clamping length

    b) When the second pilot is used, it isbetter to fit a bronze bush on the cor-responding mating part of the maleshaft. This to prevent corrosion whichwould make demounting difficult.

      (This area should not be lubricated)

    2. Clamping length X3.  The clampinglength of gearbox hollow shaft shallmust comply with the following condi-tion:

    X3 < 1.1 . ll = length of shrink disc cone.This is to avoid demounting problems.(This area should not be lubricated)

    Diese Werte beziehen sich auf die Tabel-lendaten des Grenzdrehmoments und dieVerankerungsposition der Drehmoment-stütze, die durch den Wert L5 gegeben ist(steht in den Dimensionstabellen).Bei der Berechnung der Mindestlängender Drehmomentstützen wurde das Vor-liegen eventueller Axialbeanspruchun-gen nicht berücksichtigt.Falls:

    wenden Sie sich bitte an das BREVINI-Konstruktionsbüro.

    ACHTUNGUm eine zusätzliche Belastung auf denAbtriebswellen zu vermeiden, die zur

    Überschreitung der Ermüdungsgrenzeführen könnte, sollte die Verankerungs-stelle der Drehmomentstütze unbedingtso beschaffen sein, daß diese sich in derLängsrichtung der Welle frei bewegenkann.Die Drehmomentstütze sollte in der Tan-gentialrichtung mit Gummielementenund/oder Stoßdämpfern versehen wer-den, um die Stoßbelastungen zu verrin-gern.Auch berücksichtigen, daß die Richtung,in der die Reaktionskraft A wirkt, von derDrehrichtung der Abtriebswelle abhängt.Immer sicherstellen, daß die Schrumpf-scheibe in der Lage ist, das für die spezi-

    fische Anwendung vorgesehene Höchst-drehmoment zu übertragen.

    Prüfung der Schrumpfscheiben-Ausführung1.Verwendung der zweiten Zentrierung Za.

    a) Die zweite Zentrierung (mit Durch-messer Za) muß dann verwendetwerden, wenn die folgende Bedin-gung nicht vorliegt:

    X3 > 0,5 D3wobei Za = Durchmesser der Abtriebswel-le (vgl. Tabelle auf Seite 26) undX3 = Länge der Welle in der Schrumpfpas-

    sung ist.b) Wenn die zweite Zentrierung verwendetwird, sollte die Vollwelle mit Bronzebuch-se oder ähnlichem versehen sein, damitKorrosionserscheinungen vermiedenwerden, die beim AuseinandernehmenSchwierigkeiten bereiten könnten

      (Anm.: Dieser Bereich darf nicht ge-schmiert werden).

    2. Nützliche Schrumpflänge X3.  DerTeil der hohlen Zylinderwelle, der inder Schrumpfscheibe sitzt, muß derfolgenden Beziehung gerecht werden:

    X3 < 1.1 . lwobei l = Länge des Schrumpfscheiben-konus. Wenn diese Bedingung nicht ein-gehalten wird, ergeben sich Schwierig-keiten beim Auseinandernehmen.(Anm.: Dieser Bereich darf NICHT ge-schmiert werden.)

    Fa >0.1 T2lim

    L1min

  • 8/16/2019 C010 BR Industrial 6 Languages

    26/260

    25

    Ces valeurs se réfèrent aux données decouple limite et à la position d’ancragedu bras de réaction définie par la cote L5(indiquée dans les tableaux des dimen-sions).Dans le calcul des longueurs minimalesdes bras de réaction il n’a pas été tenucompte de la présence éventuelle decharges axiales.Au cas où se vérifierait la condition:

    contacter le service technique BREVINI.

    IMPORTANTAfin de ne pas générer des chargesanormales sur les arbres qui pourraient

    compromettre la résistance à la fatigue,il e