14
Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 57447 Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2010 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. Juni 2010, Nr. 1032 Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 giugno 2010, n. 1032 Neue Regelung für die Übernahme der Kran- kentransporte mit Krankenwagen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes und für die Rückvergütung von Fahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hochspezialisierten Gesund- heitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) Nuovo regolamento per l’assunzione dei tra- sporti infermi con ambulanza a carico del Ser- vizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio relative a prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializ- zazione all’estero (ambito comunitario) Mit Beschluss der Landesregierung vom 31. Jänner 1994, Nr. 349 in geltender Fassung wurde unter anderem die Regelung über die Verschreib- barkeit von Krankentransporten mit Krankenwa- gen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes genehmigt. Con deliberazione provinciale n. 349 del 31 gennaio 1994 e successive modificazioni ed in- tergrazioni è stato approvato tra l’altro il regola- mento sulla prescrivibilitá dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provin- ciale. Der Beschluss der Landesregierung vom 27. Mai 2002, Nr. 1.862 regelt die „Bestimmungen zur Kostenbeteiligung im Gesundheitswesen in der Autonomen Provinz Bozen“. La deliberazione della Giunta Provinciale del 27 maggio 2002, n. 1.862 regola “le disposizioni in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”. Es besteht nun die Notwendigkeit, weitere Änderungen und Ergänzungen zu den oben er- wähnten Regelungen durchzuführen. Weiters muss die Rückvergütung von Fahrtkosten für sa- nitäre Leistungen zu hochspezialisierten Gesund- heitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) neu geregelt werden. Vi è la necessità di dover procedere ad ulte- riori modifiche ed integrazioni dei regolamenti di cui sopra. Inoltre deve essere regolato ex- novo il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazio- ne all’estero (in ambito comunitario). Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage A geregelt sind und welche mit privaten oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privat- fahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus) erfol- gen, werden nicht mehr vom Landesgesundheits- dienst in indirekter Form übernommen. I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito comunitario), che non sono regolati ai sensi dell’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati o pubblici (per esempio con la pro- pria auto, con il treno o con l’autobus) non ven- gono piú assunti in forma indiretta dal Servizio sanitario provinciale. Die Vorgangsweise bei der Rückvergütung von Fahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hoch spezialisierten Gesundheitseinrichtungen im Aus- land ist in der Anlage B vorgesehen. Die Anlage C hingegen regelt die Kostenbeteiligung im Ge- sundheitswesen in der Autonomen Provinz Bo- zen. La procedura per il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero è prevista dall’allegato B. L’allegato C invece, regola la par- tecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Au- tonoma di Bolzano. Die Anlagen A, B, C deren Bestimmungen aus organisatorischen Gründen mit 1. August 2010 in Kraft treten, stellen integrierende Be- standteile des gegenwärtigen Beschlusses dar. Gli allegati A, B e C, le cui disposizioni per motivi organizzativi dovranno entrare in vigore con il 1 agosto 2010 sono parte integrante della presente deliberazione. 91

Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto AdigeDELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 giugno 2010, n. 1032Nuovo regolamento per l’assunzione dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio relative a prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (ambito comunitario).Autonome Provinz Bozen - SüdtirolBESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. Juni 2010, Nr. 1032Neue Regelung für die Übernahme der Krankentransporte mit Krankenwagen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes und für die Rückvergütung von Fahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hochspezialisierten Gesundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum)

Citation preview

Page 1: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010

57447

Beschlüsse - 1 Teil - Jahr 2010 Deliberazioni - Parte 1 - Anno 2010 Autonome Provinz Bozen - Südtirol BESCHLUSS DER LANDESREGIERUNG vom 14. Juni 2010, Nr. 1032

Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige DELIBERAZIONE DELLA GIUNTA PROVINCIALE del 14 giugno 2010, n. 1032

Neue Regelung für die Übernahme der Kran-kentransporte mit Krankenwagen zu Lastendes Landesgesundheitsdienstes und für dieRückvergütung von Fahrtkosten für sanitäreLeistungen zu hochspezialisierten Gesund-heitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum)

Nuovo regolamento per l’assunzione dei tra-sporti infermi con ambulanza a carico del Ser-vizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio relative a prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializ-zazione all’estero (ambito comunitario)

Mit Beschluss der Landesregierung vom 31.Jänner 1994, Nr. 349 in geltender Fassung wurdeunter anderem die Regelung über die Verschreib-barkeit von Krankentransporten mit Krankenwa-gen zu Lasten des Landesgesundheitsdienstesgenehmigt.

Con deliberazione provinciale n. 349 del 31 gennaio 1994 e successive modificazioni ed in-tergrazioni è stato approvato tra l’altro il regola-mento sulla prescrivibilitá dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provin-ciale.

Der Beschluss der Landesregierung vom 27.

Mai 2002, Nr. 1.862 regelt die „Bestimmungen zurKostenbeteiligung im Gesundheitswesen in derAutonomen Provinz Bozen“.

La deliberazione della Giunta Provinciale del 27 maggio 2002, n. 1.862 regola “le disposizioni in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”.

Es besteht nun die Notwendigkeit, weitere

Änderungen und Ergänzungen zu den oben er-wähnten Regelungen durchzuführen. Weitersmuss die Rückvergütung von Fahrtkosten für sa-nitäre Leistungen zu hochspezialisierten Gesund-heitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) neugeregelt werden.

Vi è la necessità di dover procedere ad ulte-riori modifiche ed integrazioni dei regolamenti di cui sopra. Inoltre deve essere regolato ex- novo il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazio-ne all’estero (in ambito comunitario).

Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen imAusland (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage A geregelt sind und welche mit privaten oder mitöffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privat-fahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus) erfol-gen, werden nicht mehr vom Landesgesundheits-dienst in indirekter Form übernommen.

I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito comunitario), che non sono regolati ai sensi dell’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati o pubblici (per esempio con la pro-pria auto, con il treno o con l’autobus) non ven-gono piú assunti in forma indiretta dal Serviziosanitario provinciale.

Die Vorgangsweise bei der Rückvergütungvon Fahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hochspezialisierten Gesundheitseinrichtungen im Aus-land ist in der Anlage B vorgesehen. Die Anlage C hingegen regelt die Kostenbeteiligung im Ge-sundheitswesen in der Autonomen Provinz Bo-zen.

La procedura per il rimborso delle spese di viaggio per prestazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero è prevista dall’allegato B. L’allegato C invece, regola la par-tecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Au-tonoma di Bolzano.

Die Anlagen A, B, C deren Bestimmungenaus organisatorischen Gründen mit 1. August2010 in Kraft treten, stellen integrierende Be-standteile des gegenwärtigen Beschlusses dar.

Gli allegati A, B e C, le cui disposizioni per motivi organizzativi dovranno entrare in vigore con il 1 agosto 2010 sono parte integrante della presente deliberazione.

91

Page 2: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010

Das Landeskomitee für die Planung im Ge-sundheitswesen hat zu gegenständlichen Rege-lungen ein positives Gutachten abgegeben.

Il Comitato provinciale per la programmazio-ne sanitaria ha espresso parere favorevole in merito ai presenti regolamenti.

All dies vorausgeschickt und nach Anhören

des Berichterstatters wird einstimmig und in ge-setzlicher Form von der Landesregierung

Tutto ciò premesso e sentito il relatore, la Giunta Provinciale a voti unanimi espressi nei modi di legge

beschlossen delibera

1. die beiliegenden Regelungen für die Über-nahme der Krankentransporte mit Kranken-wagen zu Lasten des Landesgesundheits-dienstes und für die Rückvergütung vonFahrtkosten für sanitäre Leistungen zu hoch-spezialisierten Gesundheitseinrichtungen imAusland (EU-Raum) als integrierende Be-standteile des gegenwärtigen Beschlusseszu genehmigen;

1. di approvare gli allegati regolamenti per l’as-sunzione dei trasporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale e per il rimborso delle spese di viaggio per pre-stazioni sanitarie presso centri di altissima specializzazione all’estero (ambito comunita-rio), quali parte integrante della presente de-liberazione;

2. stattzugeben, dass die neuen Bestimmungenaus organisatorischen Gründen mit 1. August2010 in Kraft treten werden;

2. di dare atto che le nuove disposizioni per motivi organizzativi dovranno entrare in vigo-re con il 1 agosto 2010;

3. festzuhalten, dass die Beschlüsse der Lan-

desregierung vom 31. Jänner 1994, Nr. 349und vom 6. Februar 1995, Nr. 408 ihre Gül-tigkeit ab 1. August 2010 verlieren und dassdie zitierten Beschlüsse zu diesem Zeitpunktwiderrufen werden;

3. di dare atto che le deliberazioni provinciali n. 349 del 31 gennaio 1994 e n. 408 del 6 feb-braio 1995 perdono la loro efficacia dal 1 a-gosto 2010 e che le deliberazioni citate sono revocate da tale data;

4. die Spalte “Bodenrettung” der Anlage 1 desBeschlusses vom 27. Mai 2002, Nr. 1.862betreffend die „Bestimmungen zur Kostenbe-teiligung im Gesundheitswesen in der Auto-nomen Provinz Bozen“, mit der Anlage C,welche einen integrierenden Bestandteil desgegenwärtigen Beschlusses darstellt, zu er-setzen;

4. di sostituire la colonna “trasporti tramite am-bulanza” dell’allegato 1 della deliberazione del 27 maggio 2002, n. 1.862 recante “dispo-sizioni in materia di partecipazione alla spesa sanitaria in Provincia Autonoma di Bolzano”, con l’allegato C, facente parte integrante del-la presente delibera;

5. stattzugeben, dass vorliegender Beschlusskeine Ausgaben zu Lasten des Landeshaus-haltes mit sich bringt;

5. di dare atto che la presente deliberazione non comporta spese a carico del bilancio provinciale;

6. festzuhalten, dass gegenständlicher Be-

schluss im „Amtsblatt der Region“ kundzu-machen ist.

6. di dare atto che la presente deliberazione sarà pubblicata nel “Bollettino Ufficiale della Regione”.

DER LANDESHAUPTMANN DR. LUIS DURNWALDER

IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA DOTT. LUIS DURNWALDER

DER GENERALSEKRETÄR DER L.R.

DR. HERMANN BERGER IL SEGRETARIO GENERALE DELLA G.P.

DOTT. HERMANN BERGER

92

Page 3: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

1

NEUE REGELUNG ÜBER DIE VERSCHREIB-BARKEIT VON KRANKENTRANSPORTEN MIT KRANKENWAGEN ZU LASTEN DES LANDES-GESUNDHEITSDIENSTES

NUOVO REGOLAMENTO SULLA PRESCRIVI-BILITÁ DEI TRASPORTI INFERMI CON AMBU-LANZA A CARICO DEL SERVIZIO SANITARIO PROVINCIALE

Um die Verschreibbarkeit der Krankentrans-porte zu Lasten des Landesgesundheitsdienstes(LGD) zu erleichtern, werden nachfolgend dieRichtlinien angeführt, die in diesem Zusammen-hang landesweit zu verfolgen sind.

Al fine di facilitare la prescrivibilità dei tra-sporti infermi con ambulanza a carico del Servizio sanitario provinciale (SSP), si elencano le linee guida, da applicare su tutto il territorio provinciale.

Es gibt konkret folgende Transportarten:

I trasporti si distinguono concretamente in:

1. Dringender Transport (beinhaltet auch denTransport von Neugeborenen);

2. Dringender Transport von Sanitätsmaterial (Plasma, Laborproben, Muttermilch, Nabel-schnurblut, Organe und Medikamente);

3. Nicht dringender Transport; 4. Nicht dringender Transport von Sanitätsma-

terial (Plasma, Laborproben, Muttermilch,Nabelschnurblut, Organe und Medikamente).

1. Trasporto d’urgenza (comprensivo del tra-sporto neo-natale);

2. Trasporto in caso di urgenza di materiale sa-nitario (plasma, prove di laboratorio, latte ma-terno, sangue del cordone ombelicale, organi e medicinali);

3. Trasporto non urgente; 4. Trasporto non urgente di materiale sanitario

(plasma, prove di laboratorio, latte materno, sangue del cordone ombelicale, organi e medicinali).

1. DRINGENDER TRANSPORT

1. TRASPORTO D’URGENZA

1.1. DEFINITION 1.1. DEFINIZIONE

Unter dem Begriff “dringender Transport” verstehtman die Verlegung mittels Krankenwagen einesPatienten in Folge eines Vorfalles traumatolo-gischer Natur oder durch das Auftreten einer aku-ten Pathologie vom Unfallort aus zur nächstgele-genen, entsprechend ausgerüsteten öffentlichen oder privaten vertragsgebundenen Gesundheits-einrichtung.

Per trasporto d’urgenza si intende il trasferimento mediante ambulanza di un paziente in seguito ad un evento traumatico o insorgenza di una patolo-gia acuta dal luogo dell’evento alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenziona-ta idoneamente attrezzata.

1.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN

1.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI

Der dringende Transport erfolgt über die „Landes-notrufzentrale 118“.

Il trasporto d’urgenza viene disposto dalla “Cen-trale operativa di emergenza 118”.

1.3. BERECHTIGTE

1.3. AVENTI DIRITTO

Der dringende Transport wird allen Personen, die sich in Südtirol aufhalten, zugesichert.

Il trasporto d’urgenza è garantito a tutte le per-sone presenti sul territorio provinciale.

1.4. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN

1.4. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRA-SPORTO

Für die von der „Landesnotrufzentrale 118“ veran-lassten Einsätze übernimmt der Südtiroler Sani-tätsbetrieb die Kosten für alle in Südtirol ansässi-gen Personen. Für die nicht in der Provinz Bozenansässigen Patienten gilt die Regelung der inter-regionalen Krankenmobilität. Für EU-Bürger und

Per gli interventi disposti dalla “Centrale operativa per l’emergenza 118” i costi sono assunti dal-l’Azienda Sanitaria dell’ Alto Adige per tutte le persone residenti in provincia. Per i pazienti di fuori provincia si applica la normativa della mobili-tà sanitaria interregionale e per quelli comunitari

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 93

Page 4: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

2

Nicht-EU-Bürger gilt die internationale Regelungder Krankenmobilität oder die direkte Verrech-nung der von der Südtiroler Landesregierung festgelegten Tarife.

ed extracomunitari la mobilità sanitaria interna-zionale o l’addebito diretto del costo secondo le tariffe stabilite dalla Giunta Provinciale.

1.5. BESTIMMUNGSORT DER DRINGENDEN TRANSPORTE

1.5. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI D’UR-GENZA

Der Transport wird von der „Landesnotrufzentrale 118“ veranlasst, welche die klinische Indikation feststellen muss, und erfolgt von einem Ort derProvinz Bozen (Wohnsitz, Wohnort, Aufent-haltsort, zeitweilige Anwesenheit des Patienten): a) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüs-teten öffentlichen oder vertragsgebundenen priva-ten Gesundheitseinrichtung der Provinz Bozen; b) zur nächstgelegenen entsprechend ausgerüs-teten öffentlichen oder vertragsgebundenen priva-ten Gesundheitseinrichtung außerhalb der Pro-vinz innerhalb des Staatsgebietes, sofern der Fallin keiner Gesundheitseinrichtung der Provinz be-handelt werden kann; c) zu den in Österreich gelegenen vertragsge-bundenen Gesundheitseinrichtungen (IBK-Schein oder Ähnliches); d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen privaten Gesundheitseinrichtungen im Ausland,sofern die Leistung durch den Schein E-112 er-mächtigt wurde. Für die Transporte gemäß den Punkten b), c) undd) werden die Kosten vom Südtiroler Sanitätsbe-trieb im Ausmaß von 100% übernommen.

Il trasporto è disposto dalla “Centrale operativa di emergenza 118”, la quale ne accerta la necessità clinica. Deve inoltre essere diretto da una località della Provincia di Bolzano (residenza, domicilio, dimora o presenza occasionale dell’assistito):

a) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata, idoneamente attrezzata della Provincia di Bolzano;

b) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o pri-vata convenzionata, situata fuori dalla provincia sul territorio nazionale ed idoneamente attrezza-ta, qualora il caso non possa essere trattato in strutture ospedaliere provinciali;

c) alle strutture sanitarie convenzionate in Austria (modello IBK o simili);

d) alle strutture sanitarie pubbliche o private con-venzionate situate all’estero quando la prestazio-ne è stata autorizzata con modello E-112.

Per i trasporti di cui ai punti b), c) e d) le spese saranno assunte dall’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige nella misura pari al 100%.

1.6. DRINGENDE VERLEGUNGEN 1.6. TRASFERIMENTI D’URGENZA

Unter dringender Verlegung versteht man dieVerlegung von einer Gesundheitseinrichtung inItalien oder im Ausland in eine andere Gesund-heitseinrichtung, die sich in Italien oder im Aus-land befindet. Für Verlegungen vom Wohnort in eine Gesund-heitseinrichtung ins Ausland ist es notwendig, dass die Dringlichkeit von der „Landesnotrufzent-rale 118“ bestätigt wird.

Per trasferimento d’urgenza si intende il trasferi-mento da una struttura sanitaria in Italia o all’este-ro ad altra struttura sanitaria in Italia o all’estero.

Per i trasferimenti dal domicilio ad una struttura sanitaria all’estero è necessaria la conferma dell’urgenza dalla “Centrale operativa di emer-genza 118”.

1.7. DRINGENDER TRANSPORT MIT BESON-DEREN MITTELN

1.7. TIPO DI TRASPORTO D’URGENZA CON MEZZI PARTICOLARI

Transporte mittels spezieller Krankenwägen“ITW” (INTENSIV TRANSPORT WAGEN). Diese Transporte können auf Grund einer be-gründeten Einweisung seitens des zuständigenKrankenhausfacharztes, die vom Primar der

Trasporti mediante l’ambulanza speciale “ITW” (INTENSIV TRANSPORT WAGEN). Tali trasporti possono essere assunti dal Servizio sanitario provinciale su proposta motivata di un medico ospedaliero competente, autorizzata dal

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 94

Page 5: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

3

„Landesnotrufzentrale 118“ oder dessen Stellver-treter genehmigt werden muss, vom Landesge-sundheitsdienst übernommen werden.

Primario del “Servizio di Emergenza 118” o dal suo sostituto.

2. DRINGENDER TRANSPORT VON SANI-TÄTSMATERIAL

2. TRASPORTO IN CASO DI URGENZA DI MA-TERIALE SANITARIO

Für diese Art von Transport gelten dieselben Be-stimmungen, die in den Punkten 1.2., 1.3., 1.4.,1.5. vorgesehen sind.

Per questo tipo di trasporto valgono le disposizio-ni previste in precedenza ai punti 1.2., 1.3., 1.4., 1.5.

3. NICHT DRINGENDER TRANSPORT

3. TRASPORTO NON URGENTE

3.1. DEFINITION 3.1. DEFINIZIONE Nicht dringende Krankentransporte sind Einsätze für Patienten, die nicht gehfähig sind und zu einerärztlichen Behandlung in eine öffentliche odervertragsgebundene Einrichtung gebracht werden müssen.

Trasporti non urgenti sono interventi per pazienti con difficoltà di deambulazione, e che in caso di prestazioni sanitarie devono essere trasportati in una struttura sanitaria pubblica o privata conven-zionata.

3.2. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN 3.2. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI

Nicht dringende Transporte für Patienten werden von der Telefonzentrale der vertragsgebundenenRettungsvereinigungen mittels Verschreibung sei-tens der berechtigten Ärzte veranlasst.

I trasporti non urgenti di pazienti vengono disposti dalla centrale telefonica unica per trasporto in-fermi delle associazioni convenzionate, previa prescrizione da parte di medici all’uopo autorizza-ti.

3.3. BERECHTIGTE

3.3. AVENTI DIRITTO

Als Berechtigte gelten alle wohnansässigen Per-sonen, die im Landesgesundheitsdienst eingetra-gen sind (siehe Bestimmung betreffend die we-sentlichen Betreuungsstandards - “WBS”). Nicht dringende Transporte bzw. Verlegungen in ein anderes Krankenhaus zum Aufenthalt oderzur Durchführung von fachärztlichen Leistungen können auch zugunsten von Patienten, die außer-halb der Provinz ansässig sind, verschrieben wer-den und gehen zu Lasten des einweisenden Ge-sundheitsbezirkes, vorbehaltlich Anlastung imRahmen der vorgesehenen Mobilität.

Gli aventi diritto sono tutte le persone residenti ed iscritte al Servizio sanitario provinciale (normativa sui livelli essenziali assistenziali - “LEA”). I trasporti non urgenti relativi al trasferimento in un altro ospedale per ricovero o per l’effettuazio-ne di prestazioni specialistiche possono altresì essere prescritti anche a pazienti residenti fuori provincia con oneri a carico del comprensorio sa-nitario inviante, salvo addebito previsto nell’am-bito della mobilità sanitaria.

3.4. ZUGANG ZU DEN LEISTUNGEN

3.4. ACCESSO ALLE PRESTAZIONI

Der Transport im Krankenwagen kann nur für denFall verfügt werden, dass der Patient gehunfähig ist oder erhebliche Gehschwierigkeiten aufweistund aus klinischen Gründen kein anderes Ver-kehrsmittel (Auto, Zug, Bus, Taxi usw.) eingesetztwerden kann, da die Inanspruchnahme des Kran-kenwagens eine sanitäre Notwendigkeit darstellt,die klinisch festgestellt sein muss. Diese Vorgangsweise muss auch für die Trans-porte für Dialyse und Radiotherapie gelten, wobei auf jeden Fall der Allgemeinzustand des Patien-ten beurteilt werden muss.

Il trasporto in ambulanza può essere disposto solo se il paziente non deambula o se ha notevoli problemi di deambulazione e non può assoluta-mente viaggiare con altri mezzi per motivi clinici(auto, treno, bus, taxi, ecc.), in quanto l’utilizzo dell’ambulanza deve costituire una necessità sa-nitaria clinicamente accertata.

Tale principio deve essere applicato anche ai trasporti per dialisi e radioterapia, considerando comunque lo stato di salute generale del pazien-te.

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 95

Page 6: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

4

Für Patienten, die eine Strahlentherapie benöti-gen, kann man von der Gehfähigkeit absehen,wenn folgende Bedingungen erfüllt werden: - zusätzlich zur Grundkrankheit eine Herzinsuf-

fizienz des Typs „NYHA III-IV“;

- eine dialysepflichtige Niereninsuffizienz;

- geringe physische Belastbarkeit mit deutli-chen Einschränkungen des Bewegungsappa-rates;

- chronische Analgesie mit Opioiden;

- eine ausgeprägte Immundepression.

Per i pazienti in terapia radiante si può tuttavia prescindere dall’incapacità di deambulare, se sono presenti anche le seguenti condizioni:

- coesistenza di patologia cardiovascolare “NY HA III – IV”;

- insufficienza renale cronica in dialisi;

- patologia neurologica od osteoarticolare con-siderevole sul piano motorio;

- cronica analgesia con oppiodi;

- un’ immunodepressione grave.

Im Falle der Verschreibung von Therapiezyklen ist es jederzeit möglich, soweit die Gründe hierfür gegeben sind, eine erneute Überprüfung des Ge-sundheitszustandes des betroffenen Patienten durch den verschreibenden Arzt oder jenem, derdie Gesundheitsleistung erbringt, anzuordnen,was dazu führen kann, dass die Notwendigkeit fürdie ersten Fahrten zur Therapie besteht und fürdie nachfolgenden nicht mehr oder auch umge-kehrt.

Nel caso in cui la richiesta di trasporto sia riferita alla prescrizione di un ciclo terapeutico è possibi-le in qualsiasi momento durante la terapia in cor-so una rivalutazione delle condizioni di salute del paziente da parte del medico prescrittore o del medico che eroga la prestazione, per cui può anche accadere che la necessità dell’ambulanza sussista per i primi trasporti e non per i successivi o viceversa.

3.5. ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN

3.5. ASSUNZIONE DELLE SPESE DI TRA-SPORTO

Die Transportkosten gehen zu Lasten des Ge-sundheitsdienstes, wenn: a) die Bedingungen, wie in den Punkten 3.1.,

3.2., 3.3. und 3.4. vorgesehen, vorhandensind;

b) die Verschreibung seitens einer der ermäch-tigten Ärzte, gemäß Punkt 3.6. ausgestelltwurde;

c) der Transport ausschließlich aus klinischen Gründen veranlasst wurde (siehe Punkt 3.7).

Die Transporte werden nicht vom Gesundheits-dienst übernommen, wenn der Patient oder des-sen Familienangehörige die Klinik oder das Kran-kenhaus selbst auswählen oder die klinische Indi-kation nicht gegeben ist. Bei innerbetrieblichen freiberuflichen Leistungen gehen die Transporte immer zu Lasten des Pati-enten. Bei nicht dringenden Rücktransporten nach Hau-se bzw. bei Verlegungen nach Südtirol mittels mit dem Landesgesundheitsdienst vertragsgebunde-ner Rettungsorganisationen muss eine Verschrei-bung mit der entsprechenden Einverständniser-klärung zur Kostenübernahme, seitens des zu-ständigen Gesundheitsbezirkes vorgelegt wer-den.

Le spese di trasporto a carico del Servizio sanita-rio sono ammesse quando:

a) sussistono le condizioni di cui ai precedenti

punti 3.1., 3.2., 3.3. e 3.4.; b) vi è la prescrizione da parte di uno dei medici

autorizzati di cui al successivo punto 3.6.; c) il trasporto sia stato disposto per motivi stret-

tamente clinici (vedi punto 3.7).

I trasporti non sono a carico del Servizio sanitario quando la scelta del presidio sanitario è avvenuta da parte del paziente o suo familiare o non sussi-stono motivazioni cliniche.

In caso di prestazioni del tipo “intramoenia” i tra-sporti sono sempre a carico del paziente.

In caso di trasporti non urgenti da fuori provincia al proprio domicilio in Alto Adige con le organiz-zazioni di soccorso convenzionate con il Servizio sanitario provinciale, deve essere presentata una prescrizione con relativa dichiarazione di assenso all’assunzione dei costi da parte del comprensorio sanitario competente.

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 96

Page 7: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

5

Kontaktaufnahmen mit den zuständigen Verwal-tungsstellen sind über die ermächtigten Fachärz-te, Hausärzte, Rettungsorganisationen oder diebetroffene Familie zulässig.

Sono autorizzati a prendere contatto con l’ammi-nistrazione competente, i medici specialisti auto-rizzati, i medici di medicina generale, le organiz-zazioni di soccorso convenzionate o la famiglia interessata.

3.6. ANTRAGSTELLENDE ÄRZTE

3.6. MEDICI PRESCRIVENTI

Um die Zugangskriterien zu den Leistungen zuvereinfachen, ist der Arzt, welcher den Patienten in die Gesundheitseinrichtung einweist, verpflich-tet, bei festgestellter klinischer Notwendigkeit auch den Krankentransport mit Krankenwagen zu ermächtigen. Nicht dringende Transporte können von folgen-den Ärzten verschrieben werden: 1. von allen bediensteten Ärzten oder mit dem

Landesgesundheitsdienst vertragsgebunde-nen Ärzten;

2. von nicht vertragsgebundenen Fachärzten, die ermächtigt sind, durch den „IBK–Schein“, Leistungen (Visiten oder Aufenthalte) an derUniversitätsklinik Innsbruck zu verschreiben,begrenzt auf die entsprechenden Transporte;

3. die Ärzte der vertragsgebundenen Gesund-heitseinrichtungen der Provinz Bozen, be-schränkt auf Entlassungs- oder Verlegungs-transporte aus derselben zur nächstgelege-nen öffentlichen Gesundheitseinrichtung. Diese Bestimmung gilt vor allem für die nachfolgenden Einrichtungen: - Klinik Bonvicini in Bozen; - Klinik Villa Melitta in Bozen; - Salus Center in Prissian; - Privatklinik Martinsbrunn in Meran; - St. Annaklinik in Meran; - Ex Infermerie Sarnthein.

4. Von den Ärzten der außerhalb der Provinz gelegenen öffentlichen und vertragsgebun-denen privaten Einrichtungen innerhalb desStaatsgebietes, beschränkt auf Entlassungs-oder Verlegungstransporte, unter der Bedin-gung, dass der Aufenthalt in der nächstgele-genen Gesundheitseinrichtung erfolgt ist;

5. von Ärzten der in Österreich gelegenen undvertragsgebundenen Gesundheitseinrichtun-gen, begrenzt auf Entlassungs- oder Verle-gungstransporte (es muss angegeben wer-den, wie der Transport erfolgen muss);

6. von den Ärzten der vertragsgebundenen aus-ländischen Gesundheitseinrichtungen, wenndie Leistungen durch den Schein „E-112“ (Vi-siten oder Aufenthalte) ermächtigt wurden,beschränkt auf Entlassungs- oder Verle-gungstransporte.

Al fine di semplificare le procedure d’accesso alle prestazioni, il medico che invia il paziente in una struttura sanitaria è tenuto anche ad autorizzare il trasporto in ambulanza in caso di accertata ne-cessità clinica.

I trasporti non urgenti possono essere prescritti da:

1. tutti i medici dipendenti o convenzionati con il

Servizio sanitario provinciale; 2. i medici specialisti non convenzionati autoriz-

zati alla prescrizione, con modello IBK, di prestazioni (visite o ricoveri) presso le Clinica Universitaria di Innsbruck, limitatamente ai relativi trasporti;

3. i medici delle strutture sanitarie convenziona-te, situate nell’ambito della provincia limita-tamente ai trasporti per dimissioni o trasferi-menti dalle stesse alla più vicina struttura sa-nitaria pubblica. Tale disposizione riguarda principalmente le seguenti strutture: - La Casa di cura Bonvicini di Bolzano; - La Casa di cura Villa Melitta di Bolzano; - Il Salus Center di Prissiano; - La casa di cura Fonte S. Martino di Me-

rano; - La Casa di cura Sant’Anna di Merano; - Ex-Infermeria di Sarentino.

4. I medici delle strutture sanitarie pubbliche e private convenzionate, situate fuori provincia sul territorio nazionale, per i trasporti di di-missione o trasferimento, sempre che il rico-vero sia avvenuto nella struttura più vicina idoneamente attrezzata;

5. i medici delle strutture convenzionate in Au-

stria, limitatamente ai trasporti di dimissione o trasferimento (dovrà essere specificato come avviene il trasporto);

6. i medici di strutture estere nel caso di presta-

zioni (visite o ricoveri) autorizzate con model-lo E-112 limitatamente ai trasporti di dimis-sione o trasferimento.

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 97

Page 8: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

6

3.7. BESTIMMUNGSORT DER NICHT DRIN-GENDEN TRANSPORTE (Rückfahrt inbegriffen)

3.7. DESTINAZIONE DEI TRASPORTI NON URGENTI (compreso il ritorno)

Der Transport, dessen Notwendigkeit klinisch überprüft werden muss, erfolgt von irgendeinemOrt der Provinz Bozen: a) zur entsprechend ausgerüsteten öffentlichen

oder vertragsgebundenen privaten Gesund-heitseinrichtung (Krankenhaus, Ambulatorium,Sprengel, Pflegeheim) der Provinz Bozen;

b) zu den in Österreich gelegenen vertragsge-

bundenen Gesundheitseinrichtungen, sofernder Patient im Besitze der für die Einlieferung erforderlichen Dokumentation ist (IBK-Schein oder Ähnliches);

c) zur nächstgelegenen entsprechend ausge-

rüsteten öffentlichen oder vertragsgebunde-nen privaten Gesundheitseinrichtung außer-halb der Provinz, innerhalb des Staatsgebie-tes, sofern der Fall in keiner Gesundheitsein-richtung der Provinz behandelt werden kann.In diesen Fällen muss die Verschreibung denGrund der Einweisung in die Einrichtung au-ßerhalb der Provinz angeben;

d) zu den öffentlichen oder vertragsgebundenen

privaten Gesundheitseinrichtungen im Aus-land, sofern der Patient im Besitze des E-112- Scheins ist.

Il trasporto, la cui necessità va clinicamente ac-certata, deve essere diretto da una località della Provincia di Bolzano:

a) alla struttura sanitaria (ospedale, ambulato-

rio, distretto, centro di degenza) pubblica o privata convenzionata, idoneamente attrez-zata della Provincia di Bolzano;

b) alle strutture sanitarie convenzionate in Au-

stria, purché il paziente sia in possesso della prevista modulistica (modello IBK o simili);

c) alla più vicina struttura sanitaria pubblica o privata convenzionata, situata fuori dalla pro-vincia sul territorio italiano ed idoneamente attrezzata, qualora il caso non possa essere trattato in strutture sanitarie provinciali. La prescrizione in tali casi dovrà indicare il moti-vo dell’invio del paziente alla struttura extra-provinciale;

d) alle strutture sanitarie pubbliche o private convenzionate situate all’estero, purché il pa-ziente sia in possesso del modello E-112.

3.8. ENTLASSUNGEN UND VERLEGUNGEN

3.8. DIMISSIONI E TRASFERIMENTI

Sollte der Aufenthalt oder die Leistung in einerder oben angeführten Einrichtungen erfolgt sein,kann der Entlassungs- oder Verlegungstransportvom Wohnsitzbezirk des Patienten übernommen werden, auch wenn der Hin-Transport mit ande-ren Mitteln erfolgt ist, unter der Voraussetzung,dass die klinische Indikation hierfür vorliegt.

Unter „nach Hause“ versteht man den Wohnort,den Aufenthaltsort oder den meldeamtlichenWohnsitz innerhalb der Provinz Bozen.

In gleicher Weise werden Verlegungstransporte von den in den vorgenannten Punkten angeführ-ten Gesundheitseinrichtungen in ein anderes Krankenhaus der Provinz zur Durchführung vonklinischen Fachleistungen übernommen.

Se il ricovero o la prestazione è avvenuta in una delle strutture di cui sopra, l’onere relativo al tra-sporto di dimissione o di trasferimento può essere assunto dal Comprensorio sanitario di residenza,anche se il viaggio di andata è avvenuto con altri mezzi purché vi sia l’indicazione clinica.

Per “casa” si intende il domicilio, la dimora o la residenza anagrafica, nell’ambito della provincia di Bolzano.

Parimenti sono assumibili i trasporti per trasferi-menti dalle strutture di cui ai punti precedenti in un altro ospedale provinciale per prestazioni clini-che specialistiche.

3.9. ZUSTÄNDIGKEIT FÜR DIE ÜBERNAHME DER TRANSPORTKOSTEN

3.9. COMPETENZA AD ASSUMERE LE SPESE DI TRASPORTO

Der Südtiroler Sanitätsbetrieb kann nur die Kos-ten der nicht dringenden Transporte für die eige-

L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige può farsi cari-co dei costi dei trasporti non urgenti solo per i

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 98

Page 9: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

7

nen Eingeschriebenen auf Grund der Vorausset-zung des Wohnsitzes (Bestimmung „WBS“) über-nehmen. Es ist ebenso möglich, die Kosten dernicht dringenden Transporte, welche ausdrücklichvom Wohnsitzbezirk vorab genehmigt wurden, von Nicht-Provinz-Ansässigen bei Verlegungen bis zum nächstgelegenen ausgerüsteten Kran-kenhaus zum Aufenthalt oder zur Durchführungvon fachärztlichen Leistungen, zu übernehmen.

Transporte von zu Hause zum Altersheim odereiner anderen sozialen Einrichtung gehen nichtzu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes.

Die während eines Aufenthaltes in Auftrag gege-benen Transporte zur Durchführung von ambu-lanten Leistungen, von einem Day Hospital odervom Day Surgery, werden von jenem Kranken-haus übernommen, wo der Patient aufgenommenist, auch wenn es sich nicht um einen Einge-schriebenen des zuständigen Gesundheitsbezir-kes handelt.

propri iscritti in base al requisito della residenza (normativa LEA). Può assumere altresì le spese dei trasporti non urgenti (espressamente autoriz-zati dal Comprensorio sanitario di residenza) per i residenti fuori provincia nei casi di trasferimento fino all’ospedale più vicino idoneamente attrezza-to per ricoveri o prestazioni specialistiche.

Non sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige i trasporti da casa alla casa di riposo o ad altra struttura sociale.

I trasporti disposti durante un periodo di degenza per l’effettuazione di prestazioni ambulatoriali, di un day hospital o di un day surgery, sono assunti dall’ospedale ove il paziente è ricoverato anche se non si tratta di un iscritto del comprensorio territorialmente competente.

3.10. VORDRUCK FÜR DIE VERSCHREIBUNG

3.10. MODULO DI PRESCRIZIONE

Für die Verschreibung der Transporte mit Kran-kenwagen müssen sich die Ärzte des Landesge-sundheitsdienstes und die ermächtigten Privat-ärzte des spezifischen Formulars oder roten Re-zeptblocks bedienen.

Per la prescrizione dei trasporti in ambulanza, imedici del Servizio sanitario provinciale e i medici autorizzati privati devono servirsi di un modulo specifico o del ricettario rosso.

4. NICHT DRINGENDER TRANSPORT VON SANITÄTSMATERIAL

4. TRASPORTO NON URGENTE DI MATE-RIALE SANITARIO

Für diese Art von Transporten gelten dieselbenBestimmungen, die in den Punkten 3.2., 3.3.,3.4., 3.5., 3.6., 3.7., 3.9. und 3.10. vorgesehensind.

Per questo tipo di trasporto valgono le disposizio-ni previste ai punti 3.2., 3.3., 3.4., 3.5., 3.6., 3.7., 3.9 e 3.10.

SONDERFÄLLE

CASI PARTICOLARI

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt dieTransporte für Patienten, mit Wohnsitz au-ßerhalb der Provinz Bozen, die in einem psy-chiatrischen Krankenhausdienst der ProvinzBozen eingeliefert sind, zurück zum eigenenWohnsitz. Der Südtiroler Sanitätsbetrieb ver-rechnet die Kosten hierfür durch die interre-gionale Krankenmobilität.

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den

von vertragsgebundenen oder von nicht ver-tragsgebundenen spezialisierten Rettungsor-ganisationen durchgeführten Transport, ge-mäß dem auf Landesebene ermächtigten Ta-rif, für Betreute, die sich aus Studien- oder Arbeitsgründen außerhalb der Provinz Bozenaufhalten und infolge eines Krankenhausauf-enthaltes eines Krankenwagens zur Überfüh-

- L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume i trasporti di persone residenti fuori provincia di Bolzano ricoverate presso la Divisione di Psi-chiatria degli ospedali provinciali, per il rientro alla propria abitazione. L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige recupera le relative spese tramite la mobilità sanitaria interregionale.

- L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige assume il

trasporto effettuato da associazioni conven-zionate oppure associazioni specializzate non convenzionate, purché nei limiti delle ta-riffe approvate a livello provinciale, a favore di assistiti che si trovano fuori provincia per motivi di studio o di lavoro e che, a seguito di ricovero ospedaliero, necessitano dell’ambu-lanza per il trasferimento in strutture sanitarie

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 99

Page 10: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

8

rung in öffentliche oder vertragsgebundeneGesundheitseinrichtungen der Provinz Bozen oder der Überführung an den Wohnort bedür-fen.

Unter „außerhalb der Provinz“ versteht mandas italienische Staatsgebiet.

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb heißt im Falle

eines Dialyse-Patienten (er muss im Landes-gesundheitsdienst eingetragen sein) denTransport vom vorübergehenden Wohnortzum Dialysezentrum gut, vorausgesetzt, dasssich der Wohnort in der Provinz Bozen befin-det.

- Zu Lasten des Südtiroler Sanitätsbetriebes

gehen die Transporte zu den Krankenhäu-sern von Cavalese, Mezzolombardo, Clesund Trient, sofern dieselben als nächstgele-gene entsprechend ausgerüstete öffentlicheGesundheitseinrichtungen anzusehen sindund der Transport in der Provinz Bozen be-gonnen wurde. Es werden auch die entspre-chenden Rücktransporte zum Wohnort desPatienten in Südtirol übernommen, solltenhierfür die klinischen Voraussetzungen vor-liegen.

- Der Südtiroler Sanitätsbetrieb übernimmt den

Hin- und Rücktransport für die Visite bei derKommission für die Anerkennung der Zivilin-validität, nach vorheriger Verschreibung desArztes für Allgemeinmedizin. Es werden hin-gegen nicht die Krankentransporte von Sei-ten des Südtiroler Sanitätsbetriebes über-nommen, die für Heilbehelfe erforderlich sindund für die Visiten zur Anerkennung desPflegegeldes, wenn diese von den Betreu-ungsberechtigten selbst angefordert werden.

- Andere Sonderfälle können vom jeweiligen

Gesundheitsbezirk in Abweichung dieser Be-stimmung mit einer „ad hoc-Regelung“ sei-tens des Bezirksdirektors aus triftigen Grün-den nach entsprechender Mitteilung an dasAmt für Krankenhäuser übernommen wer-den.

Hier hinein fallen unter anderem Transporte für Altersheiminsassen zu privaten Fachärz-ten in der Zahnheilkunde, welche auf Grundeiner entsprechenden klinischen Indikationgenehmigt werden, sofern es sich hierbei umLeistungen handelt, welche nicht innerhalbder von der Südtiroler Landesregierung ge-nehmigten Höchstwartezeiten erbracht wer-den können und bei Fällen mit besonderenProblemen, die mit dem Gebrauch von Pro-thesen zusammenhängen.

pubbliche o convenzionate della provincia di Bolzano oppure per il rientro al proprio domi-cilio in provincia.

Per “fuori provincia” si intende il territorio na-

zionale. - L’azienda Sanitaria dell’Alto Adige riconosce

nel caso di un paziente dializzato (deve esse-re iscritto al Servizio sanitario provinciale) il trasporto dal domicilio temporaneo al centro dialisi purché tale domicilio sia ubicato in Provincia di Bolzano.

- Sono a carico dell’Azienda Sanitaria dell’Alto

Adige i trasporti diretti agli ospedali di Cava-lese, Mezzolombardo, Cles e Trento, qualora in tali ospedali risultino strutture sanitarie i-doneamente attrezzate più vicine ed il tra-sporto sia iniziato in provincia di Bolzano. Sono altresì assumibili i trasporti di dimissio-ne al domicilio del paziente in provincia di Bolzano purchè sussistano le condizioni cli-niche per l’assunzione delle relative spese.

- L’Azienda Sanitaria dell’Alto Adige si fa cari-

co del trasporto di andata e ritorno per la visi-ta presso la Commissione per l’accertamento dell’invalidità civile, previa attestazione pre-ventiva da parte del proprio medico di base. Non sono assumibili i trasporti effettuati per il collaudo di presidi e per le visite correlate al-l’assegno di cura, se è richiesto dall’assistito.

- Altri casi particolari possono essere assunti

per motivi fondati dal rispettivo comprensorio in deroga a tale normativa, con determina-zione ad hoc del direttore del comprensorioprevia comunicazione all’Ufficio Ospedali.

In questi casi rientrano trasporti a favore di persone residenti in case di riposo con desti-nazione medico odontoiatrico privato, che possono essere autorizzati con relativa indi-cazione clinica, nel caso di prestazioni, per le quali vengono superati i tempi massimi di at-tesa, stabiliti dalla Giunta Provinciale o in ca-so di problemi particolari connessi all’utilizzo delle protesi.

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 100

Page 11: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage A / Allegato A

9

Der Südtiroler Sanitätsbetrieb ist verpflichtet,Stichproben-Kontrollen durchzuführen um dieOrdnungsmäßigkeit und die Angemessenheitder Verschreibungen zu überprüfen. Die nichtangemessene Verschreibung eines Trans-ports mit Krankenwagen stellt eine unge-rechtfertigte Übernahme der entsprechendenKosten dar, für welche der verschreibendeArzt verantwortlich ist.

Transporte betreffend Personen mit einge-schränkter Gehfähigkeit zum Zwecke der Durch-führung von Therapien

Gemäß Beschluss der Landesregierung Nr.5004 vom 15.11.1999 können diese Transporte inindirekter Form von den Sozialdiensten der Pro-vinz übernommen werden. In diesem Fall ist esnotwendig, dass ein Facharzt die funktionelleBeeinträchtigung der Gehfähigkeit feststellt, und,obwohl er den Transport im Krankenwagen fürnicht erforderlich hält, bestätigt, dass die Personphysisch und/oder psychisch nicht in der Lage ist,sich selbstständig zur Einrichtung zu begeben,um die sanitäre Leistung in Anspruch zu nehmen.Der Betreute kann in solchen Fällen jedes andereTransportmittel (behindertengerecht umgebauterKleinbus, Taxi, Autobus usw.) benutzen.

Das Anrecht auf Rückerstattung der bestrittenenKosten beschränkt sich auf: - die rehabilitative oder physische Intensivthe-

rapie; - von Fachärzten verschriebene Behandlun-

gen; - Facharztvisiten.

Si fa presente che l’Azienda Sanitaria del-l’Alto Adige è tenuta ad effettuare controlli sulla correttezza ed appropriatezza delle pre-scrizioni. Una prescrizione non appropriata dell’ambulanza comporta, infatti, una assun-zione ingiustificata della relativa spesa con possibile responsabilità del medico prescritto-re.

Trasporti relativi a persone con handicap motori a scopi di terapia

Ai sensi della deliberazione della Giunta Pro-vinciale n. 5004 del 15/11/99 tali trasporti posso-no essere assunti dalla Ripartizione Sociale della Provincia in forma indiretta. A tal fine è necessa-rio che un medico specialista accerti la menoma-zione funzionale della mobilità e non ritenendo indispensabile l’utilizzo dell’ambulanza, attesti che la persona non è fisicamente e/o psichica-mente in grado di recarsi autonomamente alla struttura per fruire la prestazione sanitaria. L’assistito può avvalersi di qualsiasi altro mezzo di trasporto (pulmino attrezzato, taxi, autobus, ecc.).

Il diritto al rimborso della spesa è limitato ai casi riguardanti: - terapia intensa quale riabilitativa o fisica; - cure prescritte da medici specialisti; - visite specialistiche.

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 101

Page 12: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage B / Allegato B

1

REGELUNG FÜR DIE RÜCKVERGÜTUNG VONFAHRTKOSTEN FÜR SANITÄRE LEISTUNGENZU HOCHSPEZIALISIERTEN GESUNDHEITS-EINRICHTUNGEN IM AUSLAND (EU-RAUM)

REGOLAMENTO SUL RIMBORSO DELLE SPESE DI VIAGGIO PER PRESTAZIONI SANI-TARIE PRESSO CENTRI DI ALTISSIMA SPE-CIALIZZAZIONE ALL’ESTERO (AMBITO CO-MUNITARIO)

Während in der Anlage A des vorliegenden Be-schlusses die Verschreibbarkeit von Krankentran-sporten mit Krankenwagen zu Lasten des Lan-desgesundheitsdienstes geregelt wird, ist in derAnlage B die Vorgangsweise betreffend die Rück-vergütung von Fahrtkosten ins Ausland (EU-Raum) zu hochspezialisierten Gesundheitsein-richtungen, gemäß den geltenden EU-Bestim-mungen enthalten.

Mentre nell’allegato A della presente deliberazio-ne è disciplinata la prescrivibilità dei trasporti in-fermi con ambulanza a carico del Servizio sanita-rio provinciale, l’allegato B dispone della procedu-ra di rimborso delle spese di viaggio verso struttu-re sanitarie di altissima specializzazione all’estero (ambito comunitario) ai sensi della normativa co-munitaria.

Die Fahrten zu Gesundheitseinrichtungen im Aus-land (EU-Raum), welche nicht gemäß Anlage A geregelt sind und welche mit privaten oder mitöffentlichen Verkehrsmitteln (z.B. mit dem Privat-fahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus) erfol-gen, werden nicht mehr vom Landesgesundheits-dienst in indirekter Form übernommen.

I viaggi verso strutture sanitarie all’estero (ambito comunitario), che non sono regolati ai sensi del-l’allegato A e che sono effettuati con mezzi privati o pubblici (per esempio con la propria auto, con il treno o con l’autobus) non vengono più assunti in forma indiretta dal Servizio sanitario provinciale.

Medizinisch indizierte Krankentransporte zu Ge-sundheitseinrichtungen im Ausland (EU-Raum) mit dem Flugzeug werden direkt und im Ausmaßvon 100% vom zuständigen Gesundheitsbezirkfür den Patienten und falls notwendig, auch füreine Begleitperson übernommen. Hierfür musseine klinische Indikation über die Notwendigkeitdes Transportes mit dem Flugzeug seitens einesin diesem Fachbereich zuständigen Facharztesvorhanden sein.

Trasporti sanitari in strutture sanitarie all’estero con aereo (ambito comunitario) sono assunti di-rettamente nella misura del 100% dal comprenso-rio sanitario competente, qualora sussista un’indi-cazione clinica sulla necessità del trasporto con il mezzo aereo, attestata da un medico specialista nella relativa branca a favore del paziente e dell’eventuale accompagnatore, se ritenuto ne-cessario.

Die genannte Regelung tritt mit 1. August 2010 inKraft (für Aufenthalte oder ambulante Leistungen, die ab diesem Datum beansprucht werden).

Il presente regolamento entra in vigore in data 1 agosto 2010 (per ricoveri o prestazioni ambulato-riali fruiti a partire da tale data).

Ab 1.8.2010 können daher keine Ansuchen mehrfür eine Rückvergütung von Fahrtkosten mit demPrivatfahrzeug, mit der Bahn oder mit dem Bus,im Rahmen von stationären Aufenthalten oderambulanten Leistungen in Gesundheitseinrichtun-gen im Ausland (EU-Raum), an die Landesbe-zugsstelle in der Landesabteilung Gesundheits-wesen, Amt für Krankenhäuser gestellt werden,da hierfür keine indirekte Rückvergütung mehrmöglich ist.

A partire dall’ 1.8.2010 di conseguenza non po-tranno più essere presentate al centro provinciale di Riferimento, Ripartizione Sanità, Ufficio Ospe-dali, domande di rimborso delle spese di viaggio con auto, con treno, oppure con autobus qualora l’assistito si rechi all’estero (ambito comunitario) per ricoveri o prestazioni sanitarie ambulatoriali, in quanto non è più possibile un rimborso in forma indiretta.

Ausgenommen von dieser Regelung sind Perso-nen, die eine Behinderung im Sinne des Staats-gesetzes Nr. 104/1992, Artikel 3, Absatz 3, auf-weisen. Diese haben, im Rahmen des Dekretsdes Ministerpräsidenten 1.12.2000 weiterhin An-recht auf eine indirekte Rückerstattung der Fahr-

Sono escluse da questo regolamento le persone, a cui è stata riconosciuta un’invalidità civile ai sensi della legge n. 104/1992, articolo 3, comma 3. Tali assistiti, infatti, hanno diritto, secondo il Decreto del Presidente del Consiglio dei Ministri 1.12.2000, al rimborso delle spese di viaggio e di

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 102

Page 13: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Anlage B / Allegato B

2

kosten und der Aufenthaltsspesen im Ausland(EU-Raum) auf der Grundlage der Einkommens-situation der Familienangehörigen (gemäß ISEE-Erklärung).

soggiorno all’estero (ambito comunitario) in base alla situazione patrimoniale del nucleo familiare di appartenenza (in base alla dichiarazione ISEE).

Die Vergütung der Fahrtkosten erfolgt nach einer Kilometervergütung, wie für die öffentlichen Be-diensteten vorgesehen (siehe Homepage derSüdtiroler Landesverwaltung http://www.provincia.bz.it/personal/themen/gehaelter-landespersonal-km.asp). Der allumfassende Tarif ergibt sich laut den ge-fahrenen Kilometern (Hin- und Rückfahrt), multip-liziert mit dem Kilometertarif, unabhängig welches Transportmittel gewählt wird und wie viele Perso-nen mitfahren.

Il rimborso delle spese di viaggio avviene in tali casi in base alla tariffa chilometrica, prevista per idipendenti provinciali (vedasi la homepage dell’amministrazione provinciale http://www.provincia.bz.it/personale/temi/rimborso-chilometrico.asp). L’importo da riconoscere si ottiene moltiplicando i chilometri percorsi (andata e ritorno per la tariffa chilometrica), indipendentemente dal tipo di mez-zo utilizzato e dal numero di persone trasportate.

Ausgeschlossen von dieser oben genannten Re-gelung (Anlage B) sind auch die vom Ministerial-dekret 3.11.89 vorgesehenen Fällen, für welche die Rückvergütung weiterhin im Sinne des Arti-kels 6 des Dekretes vorgenommen wird. Es handelt sich hierbei um private hochspeziali-sierte, nicht vertragsgebundene Einrichtungen imAusland, für welche neben der Rückvergütung der sanitären Leistungen ebenso eine solche für Reisekosten (mit einem hierfür vorhergehend er-mächtigten Transportmittel) vorgesehen ist. DieEntscheidung für die Genehmigung dieser Aus-gaben obliegt der Landesbezugsstelle, die bei derAbteilung Gesundheitswesen, Amt für Kranken-häuser, angesiedelt ist.

Sono altresì esclusi dalla normativa di cui sopra (allegato B) i casi previsti dal Decreto Ministeriale 3.11.89, per i quali il rimborso rimane disciplinato dall’articolo 6 di tale decreto. Trattasi di strutture private non convenzionate di altissima specializzazione all’estero per le quali è previsto oltre il rimborso delle spese sanitarie anche il rimborso delle spese di viaggio (con il mezzo preventivamente autorizzato). L’autorizza-zione all’assunzione di tali spese spetta al Centro Provinciale di Riferimento, situato presso la Ri-partizione Sanità, Ufficio Ospedali.

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 103

Page 14: Bolzano: regolamento trasporti sanitari e spese di viaggio

Allegato C: Ambito di prestazioni Partecipazione/tariffa Prestazione prevista Definzione dell’ambito

di applicazione Esenzioni

Trasporti tramite ambulanza

0 Euro costi totali del trasporto fi-no a 100 Euro per inter-vento

Trasporto giustificato Intervento non giustificato

per tutti

200 Euro Interventi effettuati a favore di persone in evidente stato di eb-brezza, ovvero con un tasso di alcolemia superiore a 1,5 milli-grammi per litro.

Per tutti

Anlage C:

Leistungsbereich Beteiligung/Tarif Betroffene Leistung Definition

Anwendungsbereich Befreiungen

Bodenrettung

0 Euro Gesamtkosten des Transportes bis zu 100 Euro pro Einsatz

Gerechtfertigter Transport Nicht gerechtfertigter Einsatz

Für alle

200 Euro

Durchgeführte Einsätze für Personen in offensichtlich angetrunkenem Zustand, oder mit einem Promille-wert, welcher 1,5 Milli-gramm pro Liter über-schreitet.

Für alle

Bollettino Ufficiale n. 26/I-II del 29/06/2010 / Amtsblatt Nr. 26/I-II vom 29/06/2010 104