71
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze – Ú stav germánský ch studií Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker DIPLOMOVÁ PRÁCE Pavel Vondřička, Praha 2002 Vedoucí: PhDr. Jarka Vrbová

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker · å lage en ordbok med både bokmål og nynorsk som oppslagsord på samme side. Den første var Einar Haugen i 60årene med sin

  • Upload
    others

  • View
    16

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Filozofická  fakulta Univerzity Karlovy v Praze – Ústav germánský ch studií

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

D I P L O M O V Á   P R Á C E

Pavel Vondřička, Praha 2002

Vedoucí: PhDr. Jarka Vrbová

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval samostatně a že jsem uvedl veškeré prameny v seznamu použité literatury.

Pavel Vondřička, Praha 2002

Rád bych  poděkoval  PhDr.   Jarce  Vrbové,  Cand.  Phil.  Thoru  Henrikovi  Svevadovi,  Doc. 

RNDr. Vladimíru Petkevičovi, CSc., a Marii Vachkové, Ph.D. za cennou pomoc při vzniku této 

práce. Dále děkuji prof. Dagu Gundersenovi, prof. Janu T. Faarlundovi, Solfrid Helen V. Vestli, 

Zdeňkovi   Žabokrtskému,   Elišce   Bokové,   prof.   Willy   Martinovi   a   Ise   Maks   za   další   užitečné 

informace.

Jeg vil få takke PhDr. Jarka Vrbová, Cand. Phil. Thor Henrik Svevad, Doc. RNDr. Vladimír 

Petkevič, CSc., og Marie Vachková, Ph.D. for at de hjalp meg med dette arbeidet. Samtidig vil jeg 

også   få   takke   prof.   Dag   Gundersen,   prof.   Jan   T.   Faarlund,   Solfrid   Helen   V.   Vestli,   Zdeněk 

Žabokrtský, Eliška Boková, prof. Willy Martin og Isa Maks for andre nyttige opplysninger.

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Innhold1. Innledning.........................................................................................................................................22. Tospråklige ordbøker i Norge..........................................................................................................4

2.1. Norsk­engelsk ordbok av Einar Haugen...................................................................................52.2. Norsk­tysk ordbok av Tom Hustad...........................................................................................62.3. Hvordan problematikken løses i ordbøkene av E. Haugen og T. Hustad.................................6

2.3.1. Morfologi..........................................................................................................................62.3.2. Valens................................................................................................................................82.3.3. Semantikk..........................................................................................................................82.3.4. Fraseologi........................................................................................................................172.3.5. Form................................................................................................................................19

2.4. Oppsummering........................................................................................................................223. Leksikografiske muligheter og krav i dag......................................................................................26

3.1. Utgangspunkter.......................................................................................................................273.1.1. Mål..................................................................................................................................273.1.2. Måten å beskrive data på.................................................................................................29

3.2. Krav til en tospråklig leksikalsk database...............................................................................303.2.1. Allmenn struktur.............................................................................................................303.2.2. Leksikalsk database for ett språk....................................................................................33

3.2.2.1 Form.........................................................................................................................333.2.2.2 Morfologi og syntaks................................................................................................333.2.2.3 Stilistikk og pragmatikk...........................................................................................343.2.2.4 Semantikk.................................................................................................................35

3.2.3. Forbindelser mellom språkdatabasene............................................................................373.2.4. Et eksempel: verbet «å gi»..............................................................................................37

4. Bokmål og nynorsk i én leksikalsk database..................................................................................464.1. Krav til databasen...................................................................................................................46

4.1.1. Form................................................................................................................................464.1.2. Opplysninger og markering.............................................................................................50

4.2. Løsninger på konkrete problemer...........................................................................................514.2.1. Morfologi........................................................................................................................514.2.2. Valens..............................................................................................................................534.2.3. Semantikk........................................................................................................................534.2.4. Fraseologi........................................................................................................................544.2.5. Form................................................................................................................................55

5. Avslutning......................................................................................................................................596. Resumé...........................................................................................................................................61Litteratur.............................................................................................................................................65

1

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

1. InnledningSpråksituasjonen i Norge er et emne som kompliserer livet til alle som har noe med norsk å 

gjøre, fra de norske skoleelevene til utlendinger som arbeider med norsk språk. I Norge er emnet 

knyttet   til  politikk,  og  i  historien har  det   flere ganger vekket  sterke følelser  hos  allmennheten. 

Samnorsken er en idé som ikke lenger har offentlig støtte. Bokmål og nynorsk er to uavhengige 

språknormer som ikke skal blandes sammen. Utlendinger har derimot andre problemer, uansett om 

de oversetter eller prøver å lære seg norsk. Det er ikke nok å kjenne bare bokmål eller nynorsk. Det 

er ofte dessverre heller ikke nok å kjenne begge deler. I bøkene og avisene brukes både radikale og 

konservative former til  begge språk. I skjønnlitteraturen finnes det ofte elementer fra dialektene 

eller   dialektale   uttrykk.   Begge   språknormer   utvikles   og   blir   påvirket   av   dialektene.   Man   blir 

konfrontert med dem særlig når man får snakke med nordmenn selv. Dialektene har en høy status, 

og praktisk talt alle snakker en eller annen dialekt.   For utlendinger som arbeider intensivt med 

norsk finnes det altså ikke bare to språknormer og ofte heller ikke noen politiske spørsmål, men for 

dem finnes det et kontinuum av ord, rettskrivningsvarianter og grammatiske regler som kan spille 

forskjellige   roller   for   forskjellige   slags   nordmenn   og   danne   forskjellige   kombinasjoner   etter 

geografisk og sosial tilhørighet, eller stilen og hensikten. Man trenger å forstå alle (uansett om de 

kommer fra Oslo, Haugesund eller Sunnmøre) og alt (fra Aftenposten til Garborgs Haugtussa) og til 

og med være i stand til å merke både store og små nyanser i teksten.  Det er ikke helt naturlig for en 

som  ikke   har   bodd   i   Norge   i  mange  år   og   ikke   har   kommet   i   kontakt   med   samfunnet,  med 

forskjellige   sosiale   grupper   og   forskjellige   aldersgrupper.   De   viktigste   hjelpemidlene   for   en 

utlending er derfor en god grammatikk og gode ordbøker.

De fleste ordbøkene i Norge er skrevet for nordmenn. De regner med at mange ting er helt 

naturlige og klare for brukeren – en som har vokst opp i det norske samfunnet. De regner med at 

brukeren kjenner nyansene og allerede kan bruke ord på   riktige måter.  Hovedmålet  er å  hjelpe 

brukeren  til  å   finne korrekte uttrykk og korrekte   regler   i  den norske språkjungelen.  Normative 

ordbøker er det som kreves. Deskriptive ordbøker blir til noe som ikke hjelper i den forvirrende 

situasjonen, men som vil gjøre situasjonen enda mer uoversiktlig, tror man kanskje. Dessuten er det 

mye vanskeligere (om ikke umulig i det hele tatt) å prøve å beskrive det som folk virkelig sier og 

skriver. 

2

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Problemet   gjelder   dessverre   både   enspråklige  og   tospråklige  ordbøker.  En  utlending  kan 

derfor for det meste bare bruke uavhengige enspråklige ordbøker for bokmål og for nynorsk som er 

større og mer detaljerte, og han trenger likevel å ha en mindre eller større kunnskap om praktisk 

bruk, dialektene og stilnivåene. Denne kunnskapen kan han bare få gjennom en nær og lang kontakt 

med  det   norske   samfunnet   og   norsk   skjønnlitteratur.   De   fleste   tospråklige  ordbøker   er   nesten 

ubrukelige for en utlending. De inneholder for det meste bare bokmål.   Mange ord, uttrykk eller 

opplysninger om dem finner man ikke i tospråklige ordbøker. Mange finner man heller ikke i de 

enspråklige ordbøkene.

For utlendinger ville det  ofte være mest praktisk å  ha en stor ordbok som beskriver hele 

ordforrådet til hele det norske språket med begge språknormene og det viktigste (i beste fall alt) fra 

dialektene, uansett hvor mye politisk ukorrekt det kan være for nordmenn. Til å dekode en norsk 

tekst med alle nyansene, trenger man ofte en rik referanse om alle mulige ord og uttrykk som man 

kan komme over   i  de norske   tekstene.  Det  ville  også  være nyttig  å  ha klare  opplysninger  om 

forskjeller og paralleller mellom de enkelte variantene. I dette arbeidet skal jeg prøve å undersøke 

forsøkene på å sette sammen slike universelle ordbøker (dvs. ordbøker som beskriver både bokmål 

og nynorsk) og vise  forslag  til  å   løse problematikken med moderne tekniske midler.    Arbeidet 

konsentrerer seg på  metoden hvordan man kan beskrive kompliserte forhold mellom forskjellige 

leksikalske   varianter   og   deres   spesifikke   egenskaper   på   alle   språknivåer   fra   to   (eller   flere) 

forskjellige synsvinkler som bokmål og nynorsk danner.

3

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

2. Tospråklige ordbøker i NorgeEn kort kikk på hyllene i norske bokhandler viser at tospråklige ordbøker i Norge som oftest 

er skrevet for nordmenn, som jeg allerede har sagt. De ligner mer på ordlister og inneholder neppe 

noen opplysninger om norske ord og uttrykk. De fleste er begrenset til bokmål. Man regner med at 

nordmenn som bruker  nynorsk, selve kan overføre ord, uttrykk og eksempler mellom bokmål og 

nynorsk. Dermed er ordvalget begrenset til det nødvendigste. I den Norsk­engelske ordboken av 

Willy A. Kirkeby står det eksplisitt i forordet at arkaismer og dialektale uttrykk stort sett er sløyfet.1 

I forordet til  den Norsk­tyske ordboken fra Gyldendal forlag (Langenscheidtserien)2  sier man at 

ordboken inneholder bare bokmål/riksmål. Det fins også ordbøker som bruker nynorsk som ett av 

språkene. Den Tysk­nynorske ordboken fra Gyldendal (den blå serien)3 bruker nynorske uttrykk på 

den norske sida, men bare nynorske uttrykk. Den inneholder heller  ikke noen opplysninger om 

nynorske ekvivalenter og ligner dermed igjen på en ordliste, selv om den er svært rik på ord og 

ekvivalenter.

Selv om bokmål og nynorsk har 80% av ordforrådet felles,4 er det bare noen få som har prøvd 

å lage en ordbok med både bokmål og nynorsk som oppslagsord på samme side. Den første var 

Einar Haugen i 60­årene med sin Norsk­engelsk ordbok.5 Det var han som inspirerte Tom Hustad til 

å gi ut en lignende Norsk­tysk ordbok i 1984 og Dag Gundersen til å skrive sin enspråklige norske 

ordbok fra 1966. De tospråklige ordbøkene av Haugen og Hustad er sannsynligvis også de eneste 

norske ordbøkene som er bestemt for utlendinger i dag.6 De inneholder nødvendige opplysninger 

om grammatikk, syntaks, stilistikk og pragmatikk, idiomatikk, osv. 

Disse   ordbøkene   har   aldri   vært   offisielt   anerkjent.   Man   kritiserte   at   «systemet   er   altfor 

komplisert»   og   ordbøkene   «undervurderer   strukturelle   forskjeller»   mellom   begge   mål.7  Om 

systemet virkelig er så komplisert er tvilsomt. Det er kanskje komplisert for unge skoleelever. Det 

som virkelig er komplisert er språksituasjonen og språkpolitikken i Norge. En komplisert situasjon 

1  KIRKEBY 19862  LANGENSCHEIDT 19743  DYRHAUG 19464  GUNDERSEN 19915  HAUGEN 1996 er den 4. utgaven.6 Einar Haugen skriver i forordet at det var først og fremst de amerikanske studentene hans som han opprinnelig ville 

skrive ordboken sin for.7  GUNDERSEN 1991

4

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

kan ikke beskrives på en ukomplisert måte. I forhold til situasjonen synes disse ordbøkene å være 

ganske klare og elegante, særlig når man bruker dem slik som de skal brukes (dvs. til å finne norske 

ord og uttrykk og til å dekode deres betydning for brukere som snakker engelsk eller tysk eller til å 

få   opplysninger   om   deres   bruk).   Det   er   også   tvilsomt   å   snakke   om   strukturelle   forskjeller   i 

sammenheng med en ordbok. Selv om Dag Gundersen skrev sin ordbok i 60­årene da protestene 

mot samnorsken og mot tendensen til å «fornorske» bokmål nådde sin høydepunkt, hadde man ikke 

problemer med å selge den. Også de tospråklige ordbøkene har funnet sine brukere, og i dag blir de 

vanligvis anbefalt til utlendinger som lærer seg norsk.  

Hvordan   de   tospråklige   ordbøkene   beskriver   sammenhenger   og   forskjeller   mellom   ord, 

uttrykk og deres bruk i nynorsk og bokmål, skal jeg nå prøve å analysere.  

2.1. Norsk­engelsk ordbok av Einar Haugen

I forordet til ordboken av Einar Haugen finner man en rik oversikt over norsk språkhistorie, 

bruksanvisning, oversikt over grammatikk (for både bokmål og nynorsk!), opplysninger om uttalen 

(i forskjellige deler i Norge!) og en referensbibliografi. Her kan man allerede merke at ordboken har 

vært utarbeidet med stor omsorg og anstrengelse. Ifølge denne innledningen er alle opplysningene i 

ordboken markert etter målet som de tilhører til:

1) alle opplysningene som gjelder begge mål blir uten markering

2) opplysningene som gjelder bare bokmål blir markert med +­tegnet

3) opplysningene som gjelder bare nynorsk blir markert med *­tegnet

4) opplysningene uten markering gjelder begge mål, men det betyr ikke at de brukes like ofte 

i begge to

5) opplysninger som får °­tegnet er dialektale, dvs. de aksepteres ikke i noen av de to målene; 

i glosene markeres dialektal bruk med forkortelsen dial.

6)  +/*­tegnene betyr ikke at uttrykket har offisiell status (hovedform eller jamstilt form)

7) i glosene blir målene ikke systematisk spesifisert 

Med en «opplysning» menes først og fremst form og grammatiske opplysninger. Markørene 

kan imidlertid klassifisere også andre opplysninger som jeg skal vise senere.  Det står i forordet at 

det i praksis neppe er mulig å klassifisere alle opplysninger entydig etter sin tilhørighet til bokmål 

eller nynorsk.  De offisielle kildene inneholder ofte opplysninger som er i strid med språkbruk i dag 

eller med språkbruk i litteraturen, til og med hos berømte forfattere.   I Norge hvor språknormene 

5

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

forandres så ofte, men likevel aldri kan følge den varierte språkbruken, er det ikke noe til å undre 

seg på. Derfor var det ikke mulig å bestemme over noen faste regler om bruk av mange ord. Etter 

det som fortelles i forordet, gav man stort sett opp forsøket på å klassifisere bruken av idiomer og 

gloser på grunn av mangel på opplysninger om litterær bruk i nynorsken.

Ordboken unngår også opplysninger som gjelder bare språksystemet, og som ville ta altfor 

mye  plass   i   en  ordbok.   For   eksempel   endelsen  ­e  brukes   i   alle   infinitivsformer,   fordi   den   er 

akseptert i begge språknormene. Alle adjektiver som brukes i begge mål er skrevet ut bare med 

endelsene ­et(e)/­ig/­lig som er vanlige i bokmål, men ikke med endelsene ­ut/­ug/­leg som brukes 

analogt i nynorsk. Forskjeller og forhold som ikke er regelmessige, beskrives eksplisitt i ordboken 

(for eksempel  +ar`v/taker –en, pl –e (=*­ar) betyr at formen arvtaker  i bokmål  er ekvivalent til 

formen arvtakar i nynorsk).

2.2. Norsk­tysk ordbok av Tom Hustad

Forordet i denne ordboken forteller ikke så mye om problematikken med bokmål og nynorsk. 

Det er viktig å nevne at ordboken opprinnelig ble skrevet som en norsk­tysk ekvivalent til Einar 

Haugens   Norsk­engelsk   ordbok.   Senere   ble   omfanget   vesentlig   utvidet   til   omtrent   85.000 

oppslagsord (ca. 2/3 ble overtatt fra Haugens verk). Systemet blir imidlertid det samme, med unntak 

av nynorsk­markøren som blir forandret til et lite kvadrat.8 Stjernen brukes i denne ordboken til å 

markere tyske ord med uregelmessig bøyning – den står vanligvis etter forkortelsen for kjønn hos 

substantiver med omlyd i flertall eller hos adjektiver med omlyd i gradbøyningen.   Tegnet  ° blir 

brukt også ved tyske opplysninger til å markere dialektale eller regionale uttrykk, men også uttrykk 

som tilhører allmennt hverdagsspråk og som ikke skal brukes offisielt. 

2.3. Hvordan problematikken løses i ordbøkene av E. Haugen og T.  Hustad

2.3.1. Morfologi

Morfologiske forskjeller tilhører først og fremst språksystemet og beskrives i grammatikken. 

Noen opplysninger må   likevel stå   i  ordbøker. Det er  opplysninger som henger sammen med et 

8 I dette arbeidet bruker jeg stjernen også i sitatene og utdragene fra ordboken av Tom Hustad for å unngå forvirring. I tabellene blir også andre typografiske forskjeller tilpasset (bruk av kursiv, osv.), men ikke i direkte sitater i teksten. Kvadrat­tegnet blir ikke brukt i det hele tatt i dette arbeidet.

6

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

bestemt ord (bøyningsklasse, osv.). Mange slike opplysninger må skrives eksplisitt ut. Hvis man 

bruker endelser som nøkkelen, burde man også skrive ut alle varianter for å unngå forvirring: f. eks. 

preteritum med endelsen ­a er felles både for bokmål og nynorsk, men i bokmål brukes vanligvis 

­et; hvis man altså skriver ut hvordan preteritum dannes,  må man skrive begge endelsene ut).

Eksempler:

• Ordet ek`orn –et/ +­en Eichhorn er et nøytrum, men i bokmål (og bare i bokmål) kan det 

også brukes i felleskjønn 

• Forskjellig omgang med fremmedord i bokmål og nynorsk er særlig tydelig. Ordet  akva

´rium –iet Pl.  *­/ +­ier (best. Pl.  –ia/ +­iene) Aquarium har en felles bestemt form akvariet. 

Flertall er imidlertid forskjellig: i nynorsk bruker man nullendelsen for alle nøytra, men i 

bokmål   tilhører   mange   fremmedord   til   unntak   som   danner   flertall   med   endelsen   ­er. 

Ordboken av Einar Haugen beskriver nullendelsen som om det ville være en full endelse 

­ium  (og   dermed   i   strid   med   språksystemet),   og   den   unngår   helt   de   bestemte 

flertallsendelsene som er regelmessige og dermed likevel  entydige:  akva´rium  –iet, pl  +­ier/*­ium aquarium. 

• Det fins også problemer f. eks. med adjektivene som har forskjellige, men likevel analoge 

former, og som allerede ble nevnt i forordet av Haugen. En forskjell i staving må nevnes 

eksplisitt:  boksta´velig  A  –  (=*bokstavleg)  literal, to the letter. Bokmålsmarkøren foran 

oppslagsordet har man sannsynligvis glemt. I tillegg til det påstår Tom Hustad at begge 

muligheter finnes med hensyn til stavemåten i nynorsk: +boksta´velig Adj. – (*­v(e)leg) 

buchstäblich,   wortwörtlich.   Men   i   ordboken   hans   skriver   man   ut   alle   (også   de   analoge) 

suffiksene eksplisitt: +ny`lig Adv. (*–leg) neulich, ...

• Mer   kompliserte   beskrivelser   oppstår   f.   eks.   hos   sterke   verb   som   danner   forskjellige 

bøyningsformer i bokmål og i nynorsk. Formene kan til og med ha flere varianter. Ordet 

bry`te V braut/ +brøt, +brutt/*brote/*­i  danner altså i bokmål formene (/med variantene) 

bryte­brøt(/braut)­brutt og i nynorsk formene bryte­braut­brote(/broti). Det blir imidlertid 

ikke klar hvilke varianter som foretrekkes (opplysninger om frekvensen, osv. mangler) . 

• Verbet  hjel`pe  Verb  +hjalp/*­te,  +hjulpet/*­t    bøyes i bokmål sterk (hjelpe­hjalp­hjulpet), 

men i nynorsk bøyes det svak (hjelpe­hjelpte­hjelpt). Det må man imidlertid avlede selv fra 

7

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

formene – det blir ikke sagt eksplisitt!

2.3.2. Valens

Jeg har ikke fant noen eksempler på forskjeller i valensen til enkelte ord mellom bokmål og 

nynorsk i ordbøkene og heller ikke gjennom samtalene med nordmenn. Jeg tror dessuten at man 

kunne bruke systemet til å markere slike varianter også hvis det var nødvendig.

2.3.3. Semantikk

Markeringen kan også brukes ved semantiske opplysninger og ekvivalenter. Med markørene 

kan man markere hele grupper med opplysninger. I den lineære strukturen i en ordboksartikkel er 

hierarkiske forhold ofte uklare. Der oppstår problemer med å identifisere grenser og bestemme hvor 

langt  markeringen  gjelder   –   hvilke  opplysninger   som  tilhører   den,   og  hvilke   som   ikke   lenger 

tilhører den.

For å sammenligne semantiske forskjeller har jeg ved siden av de tospråklige ordbøkene også 

brukt enspråklige ordbøker: Bokmålsordboka9 og Nynorskordboka10. Selv om disse ordbøkene ikke 

er de mest omfangsrike, inneholder de de nyeste og vanligste opplysningene. Eldre ordbøker er 

ganske raskt blitt uaktuelle i Norge og kan ikke lenger fortelle mye om språkbruk i dag. Opprinnelig 

ville jeg også bruke Oslo­korpuset av taggede norske tekster, men dessverre inneholder det ikke nok 

eksempler til å forklare uklarhetene i følgende eksempler. 

Eksempler:

• Formen akt har flere forskjellige betydninger. Det er til og med en homografisk form. Men 

forskjellige ordboksforfattere deler og ordner de enkelte homonymene på forskjellig måte:  

9  BOKMÅLSORDBOKA 199710  NYNORSKORDBOKA 1998

8

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Nynorskordboka Bokmå lsordboka Haugen Hustadakt I f1 (lat. actus)

[1] handling, verksemd

akt I f1 el. m1 (fra lat.)

[1] handling, virksomhet

akt II ­a/+­en

[1] act, ceremony

akt II ­a/+­en

[1] (bes. in Zus.) Akt m, Zeremonie f, Handlung 

[2] i teaterspel [2] i et skuespill [2] act (in a play) [2] A­, Schlußa­, Aufzug m*: siste a­ i et drama der Sch­ el. letzte Akt e­s  Dramas (også fig.)

[4] bilete av naken modell

[3] (bildet av) naken modell

[3] nude (model) [3] A­, nackte Figur: en kvinnelig akt ein  weiblicher Akt

[3] dokument akt II m1 dokument [4] pl. documents akt III *­a/+­en

(meist Pl.) Akte f, Akt (pl. Akten) m, Aktenstück n, Dokument(e) n (pl.); (meist Pl.) Dossier [fra.] ­s n el. ­s m (om en sak, person)

[5] obs. ban: i rikets akt outlawed

akt IV *­a/+­en

hist.: være i rikets a­ in der Acht el. geächtet sein, für vogelfrei erklä rt  sein 

akt II f1 (frå lty)

[1] ans, gaum gje akt på , ta seg i  akt

akt III ­en (lty)

[1] oppmerksomhet gi akt på  noe

akt I +­en/*­a

[1] attention; *care (of  cattle) (gi akt på pay heed to)

akt I *­a/+­en

[1] (lit. und in Redew.): gi akt på noe auf e­e S. achten el. achtgeben, ta seg i akt for noe(n) sich vor etw. (jm.) hü ten el. in acht nehmen

[2] vørdnad, respekt halde i akt og ære

[2] vørdnad, respekt [2] respect

(holde en i akt og ære honor and respect  sby)

[2]: holde noe(n) i akt og ære etw. (jm.) in  Ehre halten

[3] forsett, plan, tanke det var ikkje mi  akt å  skade  nokon

[3] foreld: forsett, plan, tanke

[3] archaic: intention

(det er ikke min akt at vi skal sette oss ned på Formo it is not my intention that we  should settle at Formo (Undset))

[3] archais. Absicht

(det er ikke min akt at vi skal sette oss ned på Formo es entspricht nicht meiner  A­, daß wir uns auf Formo niederlassen (S. Undset))

[4] tilsyn, stell

Tabelle 2.3.3.1: Substantivet «akt»

Homonymet akt I som stammer fra lavtysk, og som beskrives i de tospråklige ordbøkene på 

en   omtrent   lignende   måte,   har   tre   betydninger   som   stemmer   med   betydningene   i   de 

enspråklige   ordbøkene.   Et   unntak   er   Nynorskordboka   som   ikke   markerer   den   tredje 

betydningen som foreldet, og tilføyer en fjerde betydning. Den fjerde betydningen kan man 

imidlertid neppe skille fra betydning nr. 1. I Nynorskordboka fikk homonymet nummer 2 

(akt II), men i Bokmålsordboka står det på den tredje plassen (akt III).

Homonymet   som stammer   fra   latin  klassifiseres   forskjellig   til  og  med  i  de   tospråklige 

9

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

ordbøkene.   I   Nynorskordboka   og   i   Haugens   ordbok   beskrives   alt   som   ett   substantiv. 

Bokmålsordboka skiller mellom to nye homonymer, og Hustads ordbok skiller mellom tre 

uavhengige homonymer. Første tre betydninger stemmer i alle ordbøkene. Den fjerde (akt 

som dokument) står i Bokmålsordboka og i Hustads ordbok uavhengig. Tom Hustad skiller 

også den fjerde betydningen som et uavhengig homonym, men faktisk brukes ordet i denne 

historiske   betydningen   bare   i   uttrykket  være   i   rikets   akt.  Denne   betydningen   (eller 

uttrykket) finnes ikke i de enspråklige ordbøkene i det hele tatt. 

Det som er mest interessant for oss, er imidlertid forskjellene mellom nynorsk og bokmål. 

Markeringen brukes her bare én gang og bare i Haugens ordbok. Etter denne opplysningen 

kan man i bokmål  også  bruke ordet i betydningen  care (of cattle).  Denne opplysningen 

henger sammen med en lignende opplysning hos verbet  å  akte, som står også  i Hustads 

ordbok11: 

Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustadakte v1 (frå lty, av akt II)

[1] anse; bry seg om akt ikkje på  det  han seier

akte v1 (av akt III, fra lty)

[1] bry seg om, ta omsyn til akt ikke på  det han sier

[2] vakte; passe, stelle a­ munnen sin / a­  buskapen / a­ seg

[2] vokte, passe a­ munnen sin / hun a­r  seg for å  gjøre det

akte V ­a/+­et

[1] heed, pay  attention (på to); *take care of (cattle) (a­ seg (for) watch out  (for))

akte Verb ­a/+­et

[1] (meist lit.) hü ten (*auch Vieh) (akt munnen din! hü te deine Zunge! a­ på noe(n) auf etw. (j­n) achten; han a­er ikke på det das kümmert ihn nicht; a­ seg (for noe(n) sich (vor etw.  (jm.)) h­ el. auf der Hut sein)

[3] verdsetje, vørde [3] verdsette, vøre a­ og ære

[2] respect (an a­et familie a r­ed family; et a­et navn a r­ed name )

[2] achten, schä tzen, respektieren  (en a­et familie eine angesehene Familie)

[4] etle, tenkje (seg til å) ho akta å  protestere mot  planen / a­ seg til  fjells

[4] tenke (seg til å) a­ seg  til fjells / hun a­t å  protestere mot planen /  det akter jeg ikke å  finne meg i

[3] lit. intend (å to) (a­ seg plan (to go); han a­er seg hit he is  planning to come here)

[3] lit. beabsichtigen (han a­er å forfølge saken videre er hat sich vorgenommen, die Sache weiter  zu verfolgen; hvor a­er du deg hen? wo willst du (denn) hin?)

Tabelle 2.3.3.2: Verbet «å akte»

Disse ordene og deres bruk i det moderne språket kan man neppe analysere mer nøyaktig. 

De   brukes   ikke   så   ofte   lenger.   Og   det   er   ikke   min   oppgave   å   rette   ordbøkene   nå. 

Eksemplene  viser  at   forskjellene  mellom bokmål  og nynorsk kanskje   ikke  bare gjelder 

betydninger,   men   også   deres   ekstensjon.  Markeringen   klarer   å   løse   til   og   med   dette 

problemet. Ved siden av dette blir også en svakhet i ordbøkene tydelig: hos Einar Haugen 

11 Dessverre kan jeg ikke bekrefte denne opplysningen i det hele tatt. For nordmenn som jeg har drøftet emnet med, er denne muligheten ikke bare helt ukjent, men angivelig helt umulig.  

10

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

er det ikke helt klart om forbindelsen a­ seg (for)/ watch out (for) tilhører bare nynorsk eller 

begge mål. Brukeren kan ikke være sikker på  om stjernen gjelder også  dette eksemplet, 

eller om det allerede tilhører til et høyere nivå i artikkelens struktur.12

• Verbet  å   stople  viser   en   interessant   inndeling   av   betydningene.   Begge   tospråklige 

ordbøkene beskriver ordet identisk. Den første betydningen gjelder bare bokmål, de andre 

tre gjelder bare nynorsk:

Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustadstople V ­a/+­et+[1] stipple

stople [­å­] V ­a/+­et

[1] fachl. tüpfelnstople v1 (av stopul)

leggje opp i stopul (2); lø opp 

*[2] pile, stack *[2] (auf)stapeln, (auf)schichten

*[3]  fumble (s­ på orda stumble on one's  words)

*[3] tasten, fummeln (s­ på orda stammeln, stottern; holperig  lesen)

(stoplesjø krapp sjø, særleg når vind og bølgjer møtest)

*[4] (of sea) billow, roll *[4] sich auftürmen, kabbeln

Tabelle 2.3.3.3: Verbet «å stople»

I   Bokmålsordboka   finner   man   ikke   ordet   i   det   hele   tatt.   Den   store   og   omfangsrike 

Riksmålsordboken  bekrefter  at ordet virkelig har betydning nr. 1 som begge tospråklige 

ordbøker påstår. Nynorskordboka inneholder ordet, men den beskriver bare den første av de 

neste tre betydningene. Den siste kan man kanskje sette i sammenheng med substantivet 

stoplesjø som også finnes i Nynorskordboka.

Det er et spørsmål om dette virkelig bare er ett ord eller to homonymer. Ingen av ordbøkene 

forteller noe om ordets opprinnelse. Eksemplet viser likevel hvor lett det er å markere de 

enkelte betydningene (i tilfellet de virkelig er forskjellige) etter sin tilhørighet til ett av de 

to målene. Her er gruppene med opplysninger helt uavhengige (betydninger). De har klare 

grenser, og det finnes ikke usikkerhet i forhold til markeringens gyldighet.

• Verbet å  lufte viser dialektale forskjeller i bruk av lignende former. Den siste betydningen 

blir offisielt begrenset bare til nynorsk. I bokmål brukes i denne betydningen verbet å  lukte 

som også finnes i nynorsk med de samme betydningene som det har i bokmål. Nynorsk kan 

12 I ordboken står eksemplet ikke i klammer (som i tabellen), men etter et kolon. Det er imidlertid ikke klart hvilken rolle kolonet spiller i forhold til nynorsk­markeringen (stjernen). Er det en grense som opphever gyldigheten til stjernen?

11

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

altså i denne betydningen bruke begge former, mens bokmål bruker bare formen lukte. Det 

ville altså være nyttig å ha en henvisning til formen lukte under den siste betydningen (dvs.: 

„(=+lukte)“) i ordbøkene .

Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad

lufte v1 (av luft)

[1] sleppe inn frisk luft i eit rom, ventilere; setje noko i frisk luft; mosjonere l­ i rommet  / l­ ut matosen / l­  seg / l­ sengekleda /  l­ vin / l­ hunden

lufte v1

[1] slippe inn frisk luft i et rom, ventilere; sette noe i frisk luft; mosjonere l­ ut i  stua / l­ sengklær  / l­ vin / l­  radiatorene / l­  seg / l­ hunden

lufte V ­a/+­et

[1] air (bedding, dog, room, etc.; also fig.), ventilate (l­ seg get  some air; l­ ut (fig.) clear the air,  ventilate; clear out,  trim away (esp. between plants, trees, etc.))

[2] gje uttrykk, utløp (for) l­ irritasjonen sin

[2] gi uttrykk, utløp for l­ sin ergrelse

? ­> [1] fig.

lufte Verb ­a/+­et

[1] lü ften, ausl­, (også tekn.) entl­;,  durchl­, (dels fig.) ventilieren [v­];  (fange, hund) ausführen (l­ sengetøyet die Betten el. das Bettzeug l­ el. a­; jeg l­et spørsmålet med ham wir habe die Frage kurz  angeschnitten; vi l­et mulighetene for mottiltak wir haben mögliche  Gegenmaßnahmen v­t el. in  Erwägung gezogen; l­ et værelse ein Zimmer l­, a­, d­ el. e­; her må l­es ordentlig ut hier muß gründlich  aus­, (durch)gelü ftet , e­et el. v­t  werden; gå ut og lufte seg an die  frische Luft gehen, (dels foreld. el humor.) osich ausl­)

[3] nemne, slå frampå um l­ ein tanke, plan for nokon

nevne, slå frampå om l­ et spørsmå l  / en tanke for  noen 

? ­> [1] fig. ? ­> [1]

[2] (of wind) blow lightly

[2] windig sein, (ungleichmäßig)  wehen, ziehen, (lok., dels) schralen

[4] gje frå seg lukt, lukte (2) det luftar vondt

*[3] give off an odor,  smell

*[3] (intrans.) riechen (o­o), stinken  (a­u)

Tabelle 2.3.3.4: Verbet «å lufte»

I  de  enspråklige  ordbøkene   får  ordet  en   finere   inndeling   i  betydninger.  De   tospråklige 

ordbøkene tilføyer tvertimot en ny betydning som ikke nevnes i de enspråklige ordbøkene.

Dette eksemplet viser hvordan ord som overlapper hverandre i noen betydninger (men ikke 

identisk i bokmål og i nynorsk) beskrives.

• Et  annet  problem viser  ordparene  einsam/ensom  og  einsemd/ensomhet.  Her  kommer  vi 

imidlertid   til  uenigheter   (eller  mangel)  mellom de  enkelte  ordbøkene  (eller  er  det  bare 

mangler   i   dem?).13  De   tospråklige  ordbøkene  viser   ikke  noen   forskjeller  mellom disse 

13 Opplysningene fra nordmenn stemmer heller ikke helt igjen!

12

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

parallelle ordene i bokmål og nynorsk. De utnytter også ekstensjonen til ekvivalenter i de 

andre språkene for å unngå en nærmere beskrivelse. Derimot viser bare Bokmålsordboka 

muligheten til å bruke begge uttrykkene i sammenheng med et øde sted. Nynorskordboka 

nekter   ikke   for   denne   muligheten,   men   den   bekrefter   heller   ikke   noe.   Den   andre 

betydningen kan forstås bare som en naturlig, overført bruk av den første betydningen som 

ikke trenger eksplisitt forklaring eller bekreftelse.

Nn­ordboka Bm­ordboka Haugen Hustad

einsemd f1

det å vere einsam sitje i e­(a)

ensomhet ­a el. ­en

[1] det å være ensom (1) vite  hva e­ er

[2] øde sted langt ute i e­en

*einsemd ­a

isolation, loneliness

+ensomhet ­en

loneliness, solitude

*einsemd ­a

Einsamkeit f sg., Verlassenheit f sg., Vereinsamung f sg.

+ensomhet [­å­] ­en

Einsamkeit f sg., Alleinsein n sg., Verlassenheit f sg., Vereinsamung f sg.; 

E­, Abgelegenheit f sg., Menschenleere f sg.

Tabelle 2.3.3.5: Substantivene «einsemd» og «ensomhet»

Nynorskordboka Bokmålsordboka Haugen Hustad

einsam a1

einsleg, aleine;

som saknar samvære;

stussleg;

avsides

ensom adj ­t, ­me

[1] alene, ene kjenne seg e­  og forlatt / i e­me stunder /  en e­ majestet, se majestet / en e­ ulv, se ulv

? ­> [1] [2] avsides, øde;

adv: huset ligger e­t til

*einsam A cf ensom+ensom A ­t, pl. ­me (=*einsam) lonely, lonesome,  solitary

*einsam Adj. cf. ensom: einsam+ensom [­å­] Adj., Pl. ­me

einsam, allein, verlassen, vereinsamt;

ei­, abgelegen, unbewohnt,  abgesondert (her er e­t hier  lebt man ei­)

Tabelle 2.3.3.6: Adjektivene «einsam» og «ensom»

Dette   eksemplet   viser   tydelig   hvor   farlig   det   er   å   forenkle   beskrivelsen   ved   hjelp   av 

ekvivalenter i det andre språket, selv om det gjør arbeidet lettere. Det oppstår spørsmål som 

ordbøkene ikke kan svare på. Bare Bokmålsordboka forteller entydig om muligheten til å 

bruke ordene i den overførte betydningen. Vil kanskje Nynorskordboka fortelle at ordet 

ikke kan brukes slik i nynorsk? I hvert fall forteller de tospråklige ordbøkene ingenting om 

hvor   mye   ekstensjonen   til   det   norske   ordet   stemmer   med   ekstensjonene   til   alle   de 

ekvivalentene i det andre språket som står på høyre sida.

13

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

• Ordene  kjærlighet  og  kjærleik  bør  være  ekvivalenter.  Likevel  beskriver  man dem  i  de 

tospråklige ordbøkene helt uavhengig:

Nynorskordboka Bokmå lsordboka Haugen Hustad

kjærleik m1

[1] det at noko er kjært;

godhug;

varande venskap;

elsk;

levande interesse 

k­ til heimen, nesten dei nære tinga

[2] rel: miskunn, godleik Guds k­

kjærlighet f1 el. m1

[1] varm, hengiven følelse for noe(n)

k­ til hjemmet, nesten, fedrelandet, folket, naturen, kunsten / Guds k­

[3] erotisk dragnad mot eit anna menneske;

erotiske kjensler memellom to menneske;

elskhug

den store k­en / fri k­ samliv utan ekteskap / få  k­ til nokon  / sanseleg k­ / ulykkeleg k­

[2] erotisk følelse, hengivenhet for en annen person k­en mellom mann og kvinne /  k­ ved første blik /, den store k­en / lide av ulykkelig k­ som ikke blir gjengjeldt / fri k­ seksuelt samliv uten ekteskap / gammel k­ ruster ikke taper seg ikke

[3] gjenstand for kjærlighet (1,2) hun ble hans store  k­ / bøker er hennes store k­

+kjæ`rlig/het –en

[1] affection (til for), love,  passion;  bibl.  charity

+kjæ`rlig/het –en

[1] Liebe f sg.: k­ til kunst L­ zur Kunst; gammel k­ ruster ikke (Sprichw.) alte L­ rostet  nicht (ordspr.); k­ ved første blikk L­ auf den ersten Blick; lide av ulykkelig k­ an unglücklicher L­ leiden 

[4] kjærlighet på  pinne  sukkertøy

[2]: k­ på  pinne (candy)  sucker

[2]: k­ på  pinne Lutschstange f, Stielbonbon –s m el. –s n

Tabelle 2.3.3.7: Substantivene «kjærleik» og «kjærlighet»

Den nynorske formen beskrives i begge tospråklige ordbøkene mye enklere: *kjæ`r/leik –

en affection, love i Haugens ordbok, og kjæ`r/leik –en Liebe f sg. i Hustads ordbok.14

Hvorfor ordene beskrives uavhengig er ikke klart. Betydningene er faktisk identiske.15 De 

14 Her står det altså uten markering, som om ordet var akseptabel også i bokmål!15 Betydning nr. 2 i Nynorskordboka er ikke helt klar. Uttrykket guds kjærlighet står også i Bokmålsordboka,  men 

bare som et eksempel til betydning 1. Sannsynligvis har begge ord en lignende ekstensjon når det gjelder betydninger 2 og 3. Er beskrivelsene bare dårlige eller fins det virkelig forskjell mellom bruk av disse to ordene?

14

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

beskrives også identisk. Den eneste forskjellen er uttrykket  kjærlighet på  pinne  som ikke 

kan dannes ved bruk av den nynorske formen kjærleik.

• Strid mellom substantivene  hjem  og  heim  har en lang tradisjon i  Norge,  særlig når  det 

gjelder navnet Trondheim som (kanskje de fleste) innbyggerne i byen kaller Trondhjem.

Nynorskordboka

Bokmå lsordboka Haugen Hustad

I heim m1 (norr heimr)

[1] stad, hus der ein bur; (varande) bustad (stundom medrekna huslyden) få  seg, byggje,  skipe ein h­ / bu (mellombels) langt  frå  h­en / gå  frå  hus og h­ / ein  god h­ gode tilhøve i familien o l 

I hjem –met, ­, ­ma el. –mene el. II heim m1 (norr heimr)

[1] bolig, fast oppholdssted (for familie, husstand) skape seg  et et lunt og trivelig hjem /  komme fra et godt hjem /  få  sitt eget hjem / løpe fra  hus og hjem / et  oppslagsverk for hjem og skole / denne trange hybelen har vært mitt  hjem i to å r

+hjem I –met cf. heim I

he´im I. –en (=+hjem I. –met)

[1] home: de måtte gå fra hus og h­ they were thrown out on the street (i.e,.  dispossessed); det ble som en annen h­ (+et annet hjem) for ham it was like a second h­ for  him; i h­en (+i h­met) at h­; stifte h­ marry and settle down.

he´im I. –en (=+hjem I. –met, cf. auch da!)

Heim n, Zuhause n sg., Haus –er n*, Wohnung f; 

 

[2] native country; habitat. Heimat f sg.;[2] institusjon for folk som treng pleie og ikkje kan greie seg sjølve barneh­ /  gamleh­ / pleieh­  / h­ for  narkomane

[3] bustad(hus) for bortebuande studenth­ / h­ for  landsungdom

[2] bygning, anstalt som er bolig for folk som ikke har et hjem (1) el. ikke kan bo hjemme barneh­, hvileh­, pleieh­,  studenth­, sykeh­

[3] charitable institution,  home.

Heim, Anstalt f;

[4]: +det himmelske hjem theol. heaven.

...

[4] verd, jord i  denne h­en / til  h­sens ende

I heim m1 (norr heimr) sj: verden i denne h­en / nå helst i sms: fjellh­en, tåkeh­en / i uttr (bort) i hør og h­,  se I hør

*[5] world: i denne h­en in this  w­.

*Welt f: 

[...]

[5] (trygt) grunnlag, fornuft det er ikkje  h­ i (el. med) det

Tabelle 2.3.3.8: Substantivene «heim» og «hjem»

15

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Formen  heim  kan   i   bokmål   bare   brukes   i   betydningen  verden  og   helst   i   faste 

sammensetninger og faste uttrykk. Ellers brukes det ikke så ofte som verden i det hele tatt, 

men det forklares ikke i ordbøkene eksplisitt. Eksemplene og idiomatiske uttrykk i Hustads 

ordbok stemmer med eksemplene og idiomatiske uttrykk i Haugens ordbok og jeg skriver 

dem derfor ikke ut i tabellen. Betydning nr. 4 gjelder faktisk bare bokmålsformen  hjem.  

Betydning 2 (i de tospråklige ordbøkene) finnes ikke i de enspråklige ordbøkene. Derimot 

inndeler  Nynorskordboka betydningen nr.  3   i   to  mindre  betydninger,  og  tilføyer  en  ny 

betydning (nr. 5) som ikke nevnes i de tospråklige ordbøkene.

Det   er   interessant  å  merke  at  de   tospråklige  ordbøkene  bearbeider   formen  hjem  under 

lemmaet  heim  i   en   felles   ordboksartikkel.  Forskjellene  blir   imidlertid   entydig  markert. 

Betydning  nr.  5   kan  man  virkelig  bare   forbinde  med  den  nynorske   formen  heim.  Det 

idiomatiske uttrykket under betydning nr. 4 brukes derimot bare med bokmålsformen hjem.  

Forskjellen i kjønn til begge ordformene vises tydelig også i eksemplene som er felles for 

både hjem og heim.

Begge de tospråklige ordbøkene har ingen markering foran formen  heim  og vil  dermed 

påstå at formen ikke er begrenset bare til nynorsk. Det fortelles dessverre ikke hvor vanlig 

det er å bruke formen i bokmål og med hvilke begrensninger (bare i betydning verden, eller 

i alle betydningene? Hvor ofte? I hvilket miljø?). Dette er en svakhet i systemet. Det er 

faktisk umulig å beskrive slike detaljer uten å lage en uoversiktlig haug med forvirrende 

opplysninger. Et annet argument kan være det at bruken kanskje ikke er vel dokumentert i 

norsk språk og kanskje ikke kan bekreftes i det hele tatt. Skriftspråket er sjelden knyttet til 

dagligspråk   og   dialektene.   I   denne   situasjonen   er   det   vanskelig  å   bestemme  hva   man 

egentlig mener med bruken.

Formen  hjem beskrives i Bokmålsordboka lignende som formen heim i Nynorskordboka.  

Betydningene nr. 2 og 3 er slått sammen, og de siste to betydningene er (selvfølgelig) ikke 

til stede. I betydning verden, jord brukes vanligvis ordet verden eller kanskje også formen 

heim. 

I Haugens ordbok inneholder formen hjem bare en henvisning til formen heim. Tom Hustad 

beskriver ordet hjem helt selvstendig:+hjem I –met (cf. auch heim) Heim n, Zuhause n sg., Haus –er n*, Wohnung f, Heimat f sg.; Heim, Anstalt f; (best.) 

16

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

die Familie [­ie], das F­nleben: et h­ for uteliggere ein Betreuungsheim; et h­ for uføre  ein Heim für Behinderte; skole og h­ Schule und Elternhaus; flyktningene fant et nytt h­ i Norge die Flüchtlinge haben in N. e­e neue Heimat gefunden; få  sitt eget h­  sich häuslich niederlassen; e­n (eigenen) Hausstand gründen; ikke ha noe h­  kein Z­ haben; barnet har vansker i h­met das Kind hat zu Hause schwierigkeiten, hat ungünstige häusliche Verhältnisse; i (det lune) h­met am häuslichen Herd; han fikk innpass i byens beste h­ er wurde in die besten Häuser der Stadt aufgenommen; med de tusind hjem mit Tausenden von Heimen (B. Bjørnson)

Denne   beskrivelsen   bringer   ikke   noen   nye   opplysninger,   bare   en   rekke   eksempler   og 

idiomatiske uttrykk.

2.3.4. Fraseologi

Det er neppe mulig å dokumentere bruken av idiomene (særlig i nynorsk) som Einar Haugen 

skriver i forordet, og derfor gav man stort sett opp forsøkene på å beskrive den i detalj. Likevel 

finnes det mange eksempler på slike opplysninger i ordbøkene, som for eksempel ved ordet heim 

som vises ovenfor.

Eksempler:

• Under lemmaet  måtte  finner man denne opplysningen:  det må  du si, *du må  så  seie  du 

magst so sagen (lignende i Haugens ordbok). Det betyr at ved siden av uttrykket det må  du  

si  brukes   i   nynorsk   også   uttrykket  du   må   så   seie.   Opplysninger   om   frekvensen   eller 

preferansene finner vi ikke.

• Ordene +telle og *telje beskrives i ordbøkene helt forskjellig. I Haugens ordbok står formen 

*telje bare som en henvisning til formen +telle. Der finner vi m. a.: 

... 5 (with prep., adv.): *t­ av, fra dissuade from, advise against; t­ etter, over count over, recount; t­ med count in, include; be of consequence, count; t­ opp count out (e.g. so many bills); count up (e.g. votes); *t­ til persuade, urge.

Her  står  altså   uttrykk  (telje  av,   telje   fra  und  telje   til)   som angivelig  bare   er  vanlige   i 

nynorsk. De andre uttrykkene gjelder begge målene. Det er et spørsmål hvorfor formen fra 

står i et uttrykk som angivelig gjelder bare nynorsk som vanligvis bruker formen frå. 

Situasjonen er mye klarere i Hustads ordbok som beskriver begge ord på en annen måte. 

Her finnes det under lemmaet +telle m.a. to sitater fra litteraturen. Hele gruppen (betydning) 

blir markert som dialektal bruk:

... (2) (dial., cf telje): (kvakksalversken) teler folk av fra at gaa til doktor die Quacksalberin rät den Leuten davon ab, den Arzt aufzusuchen (G. Scott); hun (må tte) tælje bror sin til at indrette sig paa gammel vis sie mußte ihren Bruder dazu überreden, sich wie früher einzurichten (P. Egge)

Dette eksemplet viser at disse uttrykkene neppe kan klassifiseres så entydig i bokmål. De 

17

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

ble brukt til og med i litteratur, men i en tid da både bokmål og nynorsk var i en annen 

tilstand. Skrivemåtene tele og tælje viser at formene og bruken har lite felles med bokmål i 

dag. Forfattere bruker forresten av og til dialektale uttrykk også i dag. 

Artikkelen til *telje deles derimot i to deler i Hustads ordbok. Den første delen er igjen mer 

eller  mindre  bare   en  henvisning   til   formen  telle.  Den   andre  delene   inneholder   alle  de 

uttrykkene som står i Haugens ordbok under lemmaet telle markert med stjernen:

*telje Verb (Präs. tel) talde, talt (1) (cf. telle2) zählen (2) : t­ (einkvan) frå  (eitkvart) (j­m etw.) abraten; t­ (einkvan) til (eitkvart) (j­m etw.) empfehlen el. anraten; t­ for ein j­n zu überzeugen versuchen

Eksemplet  viser   at  det  er  mye  bedre  å   beskrive   forskjellige   former  mer  uavhengig  og 

forbinde opplysninger som gjelder bare nynorsk med den nynorske formen og opplysninger 

som gjelder bokmål med bokmålsformen. Dermed er det klarere hvordan uttrykkene brukes 

i nynorsk, og hvordan de kan (eller ikke kan) brukes i bokmål.

• En rekke idiomatiske uttrykk som angivelig bare brukes i nynorsk står for eksempel under 

lemmaet svar:

... *stå  til s­s be accountable, responsible; *ta til s­s answer, reply; *vere til s­s be available, present.Tom Hustad beskriver situasjonen igjen på  en annen måte,  og  igjen sannsynligvis  mye 

klarere og mer realistisk. Det første uttrykket blir i hans ordbok helt uten markering. De 

andre to beskrives nærmere med opplysningen (+  dial.).   Etter symboltabellen i ordboken 

betyr det at uttrykket i bokmål  bare brukes dialektalt (men det brukes uten begrensninger i 

nynorsk). En slik opplysning forteller faktisk ikke noe spesielt, fordi grensen mellom folk 

som bruker   bokmål   og   folk   som bruker   nynorsk   ikke   stemmer  med  noen  klar   grense 

mellom dialektene. Det er altså helt naturlig at mange uttrykk fra nynorsk oppfattes som 

dialektale uttrykk i bokmål. Av og til tilhører slike uttrykk og former den radikale formen 

av bokmål – de får forskjellig status (sideform, klammeform).16 Status kan også forandres 

fra år til år. Opplysningen forteller faktisk ikke noe mer enn at uttrykket brukes i Norge, 

men det har ingen offisielt status  i bokmål.  Og det er ikke noe annet enn det som den 

vanlige stjerne­markeringen sier.

Denne markeringen forteller altså ikke noe mer om bruken. Men det kan få en ny betydning 

når man oppfatter den som en stilistisk opplysning. Slike opplysninger er nyttige for alle 

utlendinger som ikke er helt sikre om hvordan ordet oppfattes fra forskjellige synspunkt og 

særlig for alle oversettere og litteraturforskere som ikke ikke har norsk som morsmål.

16 Se f. eks. formen heim.

18

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

• En   annen   mer   fullstendig   opplysning   finner   man   hos   Tom   Hustad   for   eksempel   ved 

uttrykket  spille opp. I Haugens ordbok står det bare  ...  s­ opp  strike up (music); ... Tom 

Hustad   beskriver   en   ny   betydning   som   uttrykket   angivelig   kan   ha   i   nynorsk:  s­   opp 

einsetzen, zu sp­ beginnen; (dial.  +  auch =)  *spele opp  (auch) Konkurs machen; ...  Det 

betyr at uttrykket i nynorsk også har en ny betydning Konkurs machen,  ved siden av den 

vanlige betydningen zu spielen beginnen. 

• Noen forskjeller i strukturen til begge målene kan også vises i en ordbok.  Det gjelder ord 

som spiller forskjellige roller i de to språkene. Et eksempel er eiendomspronomenet sin som 

i nynorsk danner en korrekt omskrivning for genitiv:

... *5 (used as a possessiv form): mannen sin hatt (=+mannens hatt) the man’s hat; ...Tom Hustad beskriver situasjonen enda nøyaktigere: 

... (B) [als Ersatz/Ergänzung des genitivischen –s; im Bokmål nur dial. oder fam., im Nynorsk auch schriftsprachlich]: far sin hatt = hatten til far Vaters hut; ...

Her finner man også den andre omskrivingen for genitiv som ofte foretrekkes i bokmål i 

dag. 

• Et   annet   eksempel   viser   adverbene  hvor  og  der  som   innledningsord   i   en   adverbial 

implikativsetning.17  I  bokmål  brukes  vanligvis  hvor,  mens   i  nynorsk  brukes  der.  Einar 

Haugen beskriver situasjonen på denne måten: +hvor2 [vorr´] Av (=der3) 1  where, in (on, from, to etc.) which: huset h­ vi bor (=som vi bor i)/*huset der vi bor the house in which we are living; ...

Dessverre finnes ikke formen der3 i ordboken i det hele tatt!

Hos Tom Hustad står adverbet i denne betydningen ikke som et selvstendig homonym. Det 

blir en del (et spesifikt eksempel) i artikkelen til lemmaet +hvor1 (som et stedsadverb): ... i 

det landet +hvor/*der vi lever in dem Land, in dem (°wo) wir leben.18 Heller ikke i denne 

ordboken finner man imidlertid noen opplysninger om denne bruken under formen der!

2.3.5. Form

Forskjeller mellom varianter kompliserer også mange detaljopplysninger som må skrives ut 

flere ganger, eller som må være veldig eksplisitte og tydelige til å forklare forskjeller:

Eksempler:

17 Se NORSK REFERANSEGRAMMATIKK 1997, s. 106418  Markeringen ° foran det tyske adjektivet wo som skal markere en uoffisiell bruk, er også en overraskelse. Etter den 

tyske grammatikken HELBIG/BUSCHA (1996, S.677­679) er denne muligheten helt korrekt (i dag)!

19

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

• Formen a´v/talt pp of  +­tale2, *­telje er altså partisippet til verbet avtale i bokmål, men det 

er   partisippet   til   verbet  avtelje  i   nynorsk.  Disse  verbene  har   imidlertid  helt   forskjellig 

betydning! Dette oppdager man først  når man sammenligner de to ordboksartiklene. De 

lignende formene er for brukeren forvirrende. I virkeligheten dreier det seg faktisk om to 

forskjellige verbstammer: tale er et verb som brukes både i bokmål og nynorsk, mens telje 

er formen som er spesifikk for nynorsk og som samsvarer (for det meste) til formen telle i 

bokmål.   I   tillegg   til  det  oppdager  man altså   at  verbet  avtale  ikke  er  begrenset  bare   til 

bokmål. Det ville bety at formen avtalt er tvetydig (homonym) i nynorsk. Men det er den 

heldigvis ikke, fordi i nynorsk er bøyningen forskjellig og partisippet til avtale  heter her 

avtala. Formen  avtalt  tilhører altså i nynorsk entydig til verbet  avtelje. Markøren  +  foran 

opplysningen (henvisningen) +­tale2 er altså helt korrekt. 

I dette tilfellet prøver Tom Hustad (sannsynligvis) å unngå mulige forvirringer med å sløyfe 

hele opplysningen om forhold til bokmålsformen avtale. Her forbindes formen avtalt bare 

med verbet  avtelje  og får  en  entydig  nynorsk­markering:  *a´v/talt  Part.  Perf.  v.  /telje: 

abraten (ie­a). 

• Forkortelsen  H  står   i  Norge   for   det   konservative  partiet  Høyre.   Formen  høyre  henger 

sammen med den nynorske formen høgre. Einar Haugen beskriver forkortelsen slik:  H = +Høyre2/*Høgre. Formen +høyre2 danner imidlertid bare en henvisning på formen *høgre1. 

Tom Hustad  nevner   ingen mulighet  å  bruke   formen  Høgre  som navn  for  det  politiske 

partiet. Lemmaet høyre er her også først og fremst en henvisning til formen høgre. I tillegg 

til det nevnes her imidlertid navnet til  partiet  Høyre.  Partiet nevnes også   i artikkelen til 

lemmaet  høgre,  men bare i formen  Høyre! Det er også   interessant å  merke at begge to 

formene står uten markering i denne ordboken, selv om henvisningen fra formen  høgre 

tilbake til formen høyre inneholder en markering: høgre1 Adj. ­ (=+høyre2). Det er altså en 

inkonsekvens i ordboken. Etter Bokmålsordboka kan formen høgre også brukes i bokmål. 

Formen høyre kan imidlertid ikke brukes i nynorsk i det hele tatt. Det betyr at til og med 

markeringen foran formen *høgre i Haugens ordbok ikke tilsvarer situasjonen i dag.

• Sammensetningen  *katt`/auga  –et, pl –augo  (=+auge)  cf  /øye  tilsvarer formen  kattøye  i 

bokmål, men den kan i nynorsk også ta formen kattauge. Tom Hustad nevner bare den siste 

muligheten,   men   han   skriver   ut   de   tyske   ekvivalenter   en   gang   til   i   denne   artikkelen: 

20

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

*katt`/auge –t cf. /øye: Auge (n) e­r Katze; Rückstrahler (m); Katzenauge. I artikkelen til 

formen  kattøye  beskrives de enkelte  betydningene nøyaktigere og blir  nummerert.  Etter 

opplysninger i Nynorskordboka kan både kattauge og kattauga brukes i nynorsk i dag.

• Formen  knekke  tilhører to forskjellige verb i bokmål. Det første er intransitivt og bøyes 

sterkt. Det andre er transitivt og bøyes svakt. I nynorsk har bare det første verbet formen 

knekke,  mens   det   andre   heter  knekkje.19  Situasjonen   er   egentlig   ikke   så   komplisert   å 

beskrive: verbene beskrives uavhengig som to selvstendige homonymer. Den første formen 

har ingen markering: knek`ke1 V knakk, +knekt/*knokke/*­i ... Den andre får en markering: 

+knek`ke2  V  –a/  +­et/knekte  (=*­je)  ...  Formen  knekkje  får selvfølgelig sin egen artikkel, 

men bare som henvisning til knekke2. I Hustads ordbok står stort sett like opplysninger med 

mindre  unntak:  under  knekke2  nevnes   ikke  den   forskjellige  nynorske   formen,  og  under 

formen  *knekkje  finner  man også  en ekvivalent  –  resten av ekvivalentene finnes under 

hovedlemmaet knekke2. Det er ikke sikkert om slike grove opplysninger for de utålmodige 

brukere mer hjelper eller skader.

• En interessant gruppe i ordbøkene danner forskjellige varianter for krydder:

*krydd´ ­et cf krydder*kryd`de1 ­a cf krydder*kryd`de2 V ­a cf krydrekryd´der –eret/­ret (=*krydd, *krydde1, +krydderi) seasoning, spice.+krydderi´ ­et cf krydder

Den universale   formen  krydder  har   i   nynorsk  varianter  krydd  og  krydde,  og   i  bokmål 

varianten  krydderi.  Det   stemmer   med   opplysninger   i   Nynorskordboka   og 

Bokmålsordboka.20 Tom Hustad beskriver formene på en lignende måte. Han skriver igjen 

ekvivalenten hos alle formene. Det skader ikke her, fordi det finnes bare én ekvivalent.21 

Den bestemte   formen beskrives  her   som  kryd(de)ret.  Det  er  kanskje  klarere  enn  de  to 

varianter av bestemte «endelser» som står i Haugens ordbok uten noen opplysning hva som 

egentlig skjer med stammen.22

• En lignende situasjon oppstår med variantene til mys(e)smør:

my`se/smør –et cf mys/

19 Bokmålsformen knekke kan etter Nynorskordboka brukes i denne betydningen også i nynorsk, men bare som sideform (klammeform).

20 Formen krydde2 bør egentlig ikke stå her – det er en nynorsk form for verbet krydre i bokmål.21 Men det virker litt rart når alle formene står i rekken.22 Skal det altså hete kryd(de)ret eller kanskje krydder(e)ret? Man kunne jo tidligere merke at Haugen gjør hva som 

helst med «endelsene»!

21

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

[...]° mys`mer –et cf mys/smør° mys`mør –et cf mys/smør[...]+mys`/smør –et (=° mysmer, ° mysmør, *myse/) 1 cream cheese made from sweet whey. 2 spread for bread made from scalded sour milk mixed with flour and sweetened with syrup

I bokmål brukes formen  myssmør,  men i  nynorsk foretrekkes formen  mysesmør. Hvorfor 

den   siste   står   uten   markering   (når   henvisningen   fra   lemmaet  myssmør  til   den   har   en 

markering) er ikke klart. Nynorskordboka og Bokmålsordboka hjelper ikke: i begge(!) to 

finnes bare formen myssmør! I de tospråklige ordbøkene finnes det også to andre dialektale 

varianter.  Det  er  et   spørsmål  om det  har  mening å  ha   tatt  dem inn  i  disse  ordbøkene. 

Likevel viser det at markeringssystemet kan beskrive slike situasjoner oversiktlig og uten 

problemer. 

• Formen  kyr  oppfattes vanligvis som flertall til substantivet  ku. I dialektene kan det også 

være grunnformen selv (entall):

° ky´r1 –a/­en, Pl. – cf. ku: Kuh (f) ky´r2 Pl. v. ku: Kuh (f)

Det oppstår altså  to homonymer som beskrives helt uavhengig. Det første lemmaet er et 

fullstendig substantiv, selv om det bare er en dialektal variant. Det andre lemmaet er bare 

en flertallsform som henviser til grunnformen  ku.  Einar Haugen beskriver begge formene 

på nesten samme måte. Igjen står det ikke ekvivalenter under noen av de to lemmaene – 

begge to er bare henvisninger til formen ku.

• Verbet  å  steke  har også  varianten  å  steike.   I nynorsk heter det  imidlertid  å  steikje.  Det 

beskriver Haugen ved hjelp av en «endelse» for å spare plass:+stei`ke V –te (=*­je, +steke) roast; ......*stei`kje V –te cf steike...+ste`ke V –te cf steike

Tom   Hustad   beskriver   lemmaene   på   nesten   samme   måte.   Bare   formen  steike  er   ikke 

markert. Etter Nynorskordboka kan denne formen brukes i nynorsk (i dag), men bare som 

en klammeform. Med hensyn til formen knekke2 (som har det samme status og er markert) 

burde den vært markert.

2.4. Oppsummering

Undersøkelsen viser at metoden (markering av de enkelte opplysningene etter sin gyldighet i 

22

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

bokmål og nynorsk) løser de fleste problemene som oppstår med de to norske skriftspråksnormene i 

en ordbok. Den  løser også  mange problemer med andre (dialektale)  varianter.  Problemene kan 

oppstå i sammenheng med uklart hierarki. Men de fleste problemene som jeg har oppdaget henger 

sammen med inkonsekvenser og feil i ordbøkene. Henvisninger mellom de enkelte lemmaene er 

dessverre ikke fullstendige og ikke helt konsekvente. 

Selv om systemet sannsynligvis opprinnelig har en eller annen hensikt, kunne jeg ikke finne 

noen klare kriterier for hvordan og hvorfor noen former er beskrevet sammen under ett lemma (f. 

eks.  hjem  og  heim),  mens andre beskrives  helt  uavhengig (f.  eks.  kjærlighet  og  kjærleik),  eller 

hvorfor   det   ikke   finnes  noen  henvisninger   mellom  noen   av  de  parallelle   formene.   Det   finnes 

henvisninger   mellom   alle   varianter   som   har   helt   identisk   betydning   og   bruk,   bare   forskjellig 

rettskrivning. Ofte finner man imidlertid ikke noen henvisninger mellom parallelle former som har 

den   samme   intensjonen   og   nesten   samme   ekstensjon.   Noen   ganger   beskrives   slike   ord   helt 

uavhengig, andre ganger beskrives begge to former sammen i en ordboksartikkel, og den andre 

formen blir bare til en henvisning til den første formen med hovedartikkelen (en full beskrivelse). 

Det finnes faktisk større forskjeller mellom formene hjem og heim, enn mellom formene kjærlighet 

og kjærleik. Likevel beskrives de andre to helt uavhengig (til og med uten henvisninger!), mens de 

første to formene beskrives i en felles artikkel, under lemmaet  heim. Tom Hustad prøver å gjøre 

situasjonen mer oversiktlig og dermed ordboka lettere å bruke, men han deler lemmaene ofte ikke i 

noen betydninger og beskrivelsene overlappes delvis. Han tilføyer også de viktigste ekvivalentene 

etter lemmaene som ellers bare skal henvise til et annet lemma. Dermed kan utålmodige brukere 

kanskje fortere finne det som de leter etter, men systemet selv blir mer komplisert og uoversiktlig. 

Han tilføyer også en menge eksempler til formen hjem, og lemmaet blir dermed faktisk uavhengig 

av lemmaet  heim. Likevel kan brukeren ikke være helt sikker på om han altså skal sammenligne 

opplysningene   med   opplysningene   til   den   andre   formen,   eller   om   artikkelen   allerede   er   helt 

fullstendig.    

 Når det gjelder formene kjærlighet og kjærleik,  kan man kanskje forklare situasjonen igjen 

rent praktisk på grunn av svært korte beskrivelser (man trenger bare en eller to ekvivalenter) som 

ikke   trenger   videre   opplysninger.   Ordene   og   deres   betydninger   stemmer   (uten   større 

komplikasjoner)  med lignende ord i   tysk eller  engelsk,  og dermed har det  ikke noen mening å 

beskrive nøyaktigere detaljer. En annen grunn kan være mangel på opplysninger om bruken (særlig 

når det gjelder nynorske former og eksempler) som Einar Haugen påstår i forordet. Det er til og 

23

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

med mulig at kriteriet er helt subjektivt: ordene kjærlighet og kjærleik kan oppfattes på en måte som 

forskjellige ord på grunn av forskjellige suffiks som danner dem.

Et annet problem oppstår i sammenheng med forskjellige status som ordene får i det ene eller 

det   andre   målet   (sideformer   eller   klammeformer).   I   dette   tilfellet   tilbyr   ordbøkene   ikke   noen 

opplysninger i det hele tatt.23

Undersøkelsen viser også  at opplysningene i de tospråklige ordbøkene ikke alltid stemmer 

med opplysningene i de siste utgavene av Nynorskordboka og Bokmålsordboka. En forklaring kan 

kanskje være forandringene i norsk språk og språknormer som danner en uoversiktlig situasjon. 

Haugens ordbok er nesten 40 år gammel. Tom Hustad utarbeidet sitt verk for nesten 20 år siden. 

Mange opplysninger er helt ukjente til og med for nordmenn som jeg kunne drøfte problematikken 

med. Mange ord brukes sjelden i dag, selv om ordbøkene ikke forteller noe om dette (for passiv 

bruk er det kanskje ikke nødvendig).

Den nyere norsk­tyske ordboken av Tom Hustad ble skrevet på grunnlag til Haugens ordbok. 

Derfor er det vanskelig å sammenligne de to ordbøkene eller beskrive dem uavhengig. Begge to 

bruker det samme systemet og begge to har en stor del av ordforrådet felles. Hustads ordbok ble 

imidlertid utvidet. Hustad prøvde å ta lærdom av Haugens feil og svakheter. Han prøvde å forbedre 

mange opplysninger, og også systemet selv. Det klarte han egentlig for en stor del, men av og til 

kan man merke nye problemer,   inkonsekvenser og forvirringer.  Hans upresise opplysninger om 

ekvivalenter under lemmaene som ikke er fullstendige kan både hjelpe og skade.

Trykte ordbøker (med en lineær struktur i ordboksartikkelen) har bare begrensede muligheter. 

Analysen viser at i forhold til slike grenser er begge ordbøkene utarbeidet på en veldig dyktig måte. 

Markeringssystemet er faktisk ikke komplisert og uoversiktlig i det hele tatt. Helt omvendt. Det 

kunne være forvirrende for en norsk skoleelev, men det er en stor hjelp for utlendinger som arbeider 

med rike og blandede norske tekster. Disse brukerne kan lett følge tråden som ordbøkene tilbyr eller 

sammenligne de forskjellige formene. Noe lignende kann man neppe finne i de andre tospråklige 

ordbøkene som gjelder norsk språk. Til og med de enspråklige ordbøkene kan sjelden tilby lignende 

opplysninger og muligheter til å sammenligne (det er ofte ikke klart hva som virkelig er en forskjell 

mellom ordene, og hva som bare er en forskjell i utarbeidelsen) . 

Å   beskrive   den   strukturelle   forskjellen   mellom   bokmål   og   nynorsk   bør   helst   skje   i 

23 Etter Lars S. Vikør (VIKØR 2002, S. 122) arbeider Norsk språkråd (siden 1996) på nye reformer som ikke lenger skal skille mellom læreboknormalen og sideformer i bokmål. Det er altså et spørsmål om disse forskjellige status vil være nødvendige i framtiden. 

24

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

grammatikk og  ikke   i  en  ordbok.  Likevel  viser  begge ordbøkene en   tydelig  anstrengelse   for  å 

beskrive   alt   som er   nødvendig  og  praktisk.  Det  blir   tydelig   at  det   ikke  er   ordbøkene   som er 

uoversiktlige og kompliserte, men språksituasjonen i Norge selv. 

25

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

3. Leksikografiske muligheter og krav i dagOrdbøker og leksikografi har faktisk ikke forandret seg mye siden middelalderen. Grunnen er 

enkel: begrensede muligheter i form. Ordbøker har alltid vært skrevet som bøker.  Det har også 

bestemt hvordan en ordbok er blitt laget. Den første begrensningen er plass. Man må spare plass for 

å lage en ordbok slik at så mange opplysninger som mulig blir samlet på så liten plass som mulig. 

Den andre begrensningen er at papir bare er  todimensjonalt.  Det betyr at  man må  velge hvilke 

opplysninger som skal stå i ordboken og hvordan de skal uttrykkes slik at brukeren finner ut det 

som   han   leter   etter   uten   å   skrive   altfor   mye,   og   uten   å   bli   forvirret   av   et   uoversiktlig 

informasjonsoverskudd. Men forskjellige brukere leter etter forskjellige opplysninger. Det som én 

bruker gjerne ville vite, er bare forvirrende for en annen. På papir kan man ikke skjule noe og vise 

det bare for den brukeren som ønsker det. Dermed har det utviklet seg en hel vitenskap om hvordan 

man skal lage ordbøker for forskjellige brukere. Det som ofte er viktigst, er formen, fordi formen 

bestemmer over innholdet, og leksikografer må  så å  si nesten bli typografer også. Man må lage 

forskjellige ordbøker fra språk A til språk B, og fra språk B til språk A, og disse bøkene må også 

være forskjellige hvis brukeren har språket A eller B som morsmål. Så må man lage forskjellige 

typer av ordbøker for forskjellige brukere: lommeordbøker, skoleordbøker, akademiske ordbøker, 

ordbøker for oversettere, osv. Det er altså best å ha i det minste 8­16 ordbøker for hvert språkpar, 

hvis   man   ikke   regner   fagordbøker,   enspråklige   ordbøker,   rettskrivningsordbøker,   osv.   Og   da 

snakker vi ikke om bruk av ordbøker i NLP (Natural Language Processing) – datamaskiner trenger 

virkelig   et   overskudd   av  eksplisitte   og   entydige   informasjoner  om ord   i   et   språk.24  Alle   slike 

ordbøker må lages i forskjellige leksikografiske grupper over mange år. Alle disse leksikografene 

må alltid begynne på nytt, samle alle opplysninger igjen og igjen, velge og sette dem i sin egen 

form,  uten omsyn  til  at  alle  disse ordbøkene faktisk   inneholder  en  stor  del   felles   informasjon. 

Dermed oppstår også alltid nye feil.

Det   finnes   mange   som   allerede   har   diskutert   noen   av   disse   emnene.25  De   viste   også   at 

datamaskiner bringer oss nye muligheter  til  å  arbeide med opplysninger.  Det fins faktisk ingen 

begrensninger (tekniske!) i dag.26 Det betyr ikke at man kan unngå den delen i leksikografisk arbeid 

24 Problematikken behandles nærmere f.eks. i BOGURAEV/BRISCOE 1989.25 Se f. eks. ATKINS 1996, ČERMÁK/BLATNÁ 1995, FILLMORE/ATKINS 1994, STEIGAN 1995, o. fl. 26 Nicoletta Calzolari (CALZOLARI 1988) viser at det er til og med mulig å kombinere ordbok og tezaurus. 

26

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

hvor man bestemmer over formen for forskjellige brukere. Men det er mulig å skille innholdet fra 

formen. Det er mulig å lage en stor leksikalsk database med alle nødvendige opplysninger som alle 

mulige brukere trenger.  Det er   til  og med mulig å   lage slike opplysninger  i  en eksplisitt   form. 

Selvfølgelig er det ikke nødvendig å samle alle opplysninger på en gang. En slik leksikalsk database 

kan langsomt utvides slik det er nødvendig. Den endelige formen for hvordan den skal presenteres 

for brukeren, kan løses på  forskjellige måter. Det er enten mulig å  bruke den som en universal 

elektronisk ordbok som inneholder  alle mulige opplysninger,  hvor  brukeren velger  akkurat  den 

formen han trenger, og får bare de enkelte opplysningene han trenger. Han kan selv velge (ved hjelp 

av et program som søker i ordboksdatabasen og presenterer opplysningene) hvilke opplysninger han 

vil se og hvordan de skal presenteres. Disse presenteringsformene kan bestemmes på forhånd, eller 

brukeren  kan   lage   (sette   sammen)   sin   egen   form  (profil)  selv.   Så   viser   ordboken   forskjellige 

opplysninger   for  brukeren  som har   språket  A som morsmål,   for  brukeren  med  språket  B som 

morsmål, for en skoleelev eller for en oversetter. Den andre muligheten er fremdeles å produsere 

trykte ordbøker.  Igjen kan redaktøren velge hvilke opplysninger  fra databasen som skal  med,  i 

hvilken rekkefølge og i hvilken form de skal trykkes.

Her vil jeg prøve å vise en mulig grunnstruktur for en slik leksikalsk database. Selvfølgelig er 

det ikke mulig å utarbeide den i detalj her uten å prøve alt i praksis. En praksis ville også være 

nødvendig for å vise i detalj hvordan det er best å lage alle disse opplysningene og hvor mange av 

dem man i det hele tatt kan samle i en realistisk tidsperiode med en begrenset antall medarbeidere.

3.1. Utgangspunkter

3.1.1. Må l

Det   fins   mange   moderne   leksikografiske   prosjekter   og   eksperimenter   i   verden   i   dag. 

Dessverre blir de ofte holdt skjult for fremmede øyne. Noen av dem er kommersielle,27 de andre er 

sjelden vel dokumentert, og artiklene som kommer ut viser sjelden en dypere innsikt i detaljene. Det 

andre problemet er at disse prosjektene ofte er spesialisert for bestemte mål og bruker vanskelige 

metoder som hjelper å samle opplysninger med høyt detalj­ og kvalitetsnivå, men som samtidig ofte 

krever urealistisk lang tid. Slike prosjekter arbeider ofte med et begrenset ordforråd, f.eks. bare med 

verbene, med en begrenset semantisk klasse eller begge deler.

27 For eksempel arbeidet i Oxford Press som også bruker moderne metoder, og som også regner med samarbeid med NLP prosjekter.

27

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Moderne midler brukes til å lage forskjellige slags ordbøker i dag. Det gjelder først og fremst 

valensordbøker, men også ordbøker som beskriver semantiske strukturer i ordforrådet. Det oppstår 

også   nye   teorier   og   metoder   som   for   eksempel   teorien   om   semantiske   rammer   (frame­based 

semantics).28 Slike teorier kommer med et nytt syn både på semantikk og syntaks. Resultatene kan 

neppe trykkes direkte i bøker, men de kan brukes som en nyttig kilde for detaljerte opplysninger om 

ordforrådet, for systematisering og for å få bedre forståelse av språket i det hele tatt.

Flere prosjekter bruker mer eller  mindre avanserte  moderne redigeringssystemer til  å   lage 

vanlige   ordbøker,   som   f.eks.  Orðabók   Háskólans  i   Reykjavík   eller  Ordbok   over   det   norrøne 

prosasprog,29  eller   t.o.m.   tospråklige   ordbøker.30  Det   eksperimenteres   også   med   å   utvide 

mulighetene til ordbøker,31  eller med å  overføre ferdige ordbøker til  elektroniske orddatabaser.32 

Andre prosjekter konsentrerer seg på  bestemte praktiske mål som f.eks. EUROTRA som trenger 

ordbøker   for   maskinoversettelse   av   tekster   for   Den   Europeiske   Unionen,33  og   leksikografisk 

virksomhet i IBM Norge.34

Vårt mål er å lage en leksikalsk database som først og fremst skal brukes som grunnlag for 

vanlige tospråklige ordbøker. Den må altså inneholde hele (dvs. det alminnelige) ordforrådet og alle 

opplysninger som kreves til å oversette eller lære seg et fremmed språk. Fra det nye synspunktet er 

det imidlertid ikke så viktig om man interesserer seg for tospråklige eller enspråklige ordbøker. En 

leksikalsk database kan samle opplysninger som er nødvendige for både tospråklige og enspråklige 

ordbøker. 

Et annet krav er at databasen må være i stand til å utvides med andre detaljerte opplysninger.35 

Alle opplysningene må være eksplisitte nok,36 slik at databasen senere kan brukes (kanskje bare som 

en av kildene igjen) også i NLP­prosjekter. Dermed blir også kvaliteten mye bedre. Databasen skal 

altså først og fremst tjene mennesker. Men den skal være utarbeidet slik at opplysningene senere 

kan brukes for NLP også.

28 Se f. eks. FILLMORE/ATKINS 1994,  og ATKINS 1996.29 DEGNBOL 199130 Se f. eks.  SCHUTZ 1991, og ZACHARIASSEN/HANSEN 1995.31 For eksempel prøver man å forbinde forskjellige tospråklige ordbøker i flerspråklige: se SCIARONE/AHMADI 1996, og 

MARTIN 2002.32 F. eks. NORLING­CHRISTENSEN 1991, og BAUSTAD 1991.33 Se f. eks. BRAASCH 1989, BØGGILD­ANDERSEN 1989.34 Se ENGH 1991.35 Et lignende prosjekt som skulle foreslå en felles standard for lagring og utveksling av alle mulige leksikalske data 

har vært i gang i Danmark under navnet STANLEX: se BRAASCH 1995.36 Om problemer med mangel og svakheter i opplysninger i norske ordbøker: se AKØ 1991.

28

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Et prosjekt som har et lignende mål, har lenge vært i gang i Nederland, på  Universitetet i 

Amsterdam. Resultatet er et avansert redigeringssystem OMBI37  som brukes til å lage tospråklige 

ordbøker mellom forskjellige språkpar (for det meste med nederlandsk i sentrum). Likevel har også 

dette systemet sine grenser, særlig når det gjelder utvidelsen med opplysninger som ikke passer i 

vanlige trykte ordbøker.

3.1.2. Måten å  beskrive data på

Det fins mange måter man kan beskrive og markere data på, uansett hvordan de i praksis er 

fysisk laget i datamaskinen. For bruk i dette arbeidet (til å illustrere tanker med konkrete eksempler) 

har jeg valgt formatet XML38 som både er veldig enkelt og effektivt. Det er også enkelt både til å bli 

bearbeidet   i  datamaskiner  og til  å  bli   lest  og forstått  av mennesker.  Derfor brukes det ofte  for 

datautveksling mellom forskjellige systemer.

XML er   utviklet   fra   det   eldre   formatet  SGML.39  XML er  mye   enklere   og  mer   entydig. 

Grunnidéen er at hver opplysning 'stenges' inn mellom to markører, får et navn, og dermed blir til et 

markert element i strukturen med et bestemt navn. Markøren (navnet) sier hva elementet inneholder. 

Markøren består av navnet (og mulige attributter) som selv er stengt mellom tegnene '<' og '>' – 

dermed skiller den seg fra dataene. Markøren kan hete hva som helst. Sluttmarkøren skiller seg fra 

åpningsmarkøren med tegnet  '/'  som står foran navnet.  For eksempel  <navn>Olaf</navn>  er et 

element   som   heter   'navn'   og   inneholder   informasjonen   'Olaf'.   Men   elementer   trenger   ikke   å 

inneholde  bare   enkelte  data.  De  kan  også   inneholde  andre  elementer.  Dermed kan  man  samle 

enkelte opplysninger i grupper, og disse gruppene kan man samle i større grupper. Det betyr at 

XML kan lage en datasamling med en trestruktur. Et eksempel kan være en opplysning om en 

person i adresseboka:

<person><navn>

<fornavn>Olaf</fornavn><etternavn>Larsen</etternavn>

</navn><adresse>

<gate>Karl Johans gate</gate><nummer>42</nummer><by>Oslo</by>

</adresse>

37 Se MARTIN/TAMM 1996, MARTIN 2002, og OMBI 1998.38 XML betyr “Extensible Markup Language” og er et standard for lagring og utveksling av data. Se: W3C­XML, og 

KOSEK 2000.39 SGML betyr “Standard Generalized Markup Language” og beskrives i ISO8879.

29

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

<telefon>33442211</telefon></person>

I   XML   kan   man   også   bruke   attributter   innenfor   markørene.   F.eks.  <person 

gruppe=”samarbeider” id=”6421”> ... </person>. Dette systemet tilbyr allerede flere måter 

som man kan beskrive de samme opplysningene på. Mange opplysninger kan likegodt danne egne 

elementer eller de kan skrives inn som en attributt til et annet element. 

3.2. Krav til en tospråklig leksikalsk database

3.2.1. Allmenn struktur

Når man oversetter fra språk A til språk B, trenger man en ordbok40  for å finne ut hvilken 

betydning og hvilken funksjon et ord har i teksten A, og finne et ord (eller et annet uttrykksmåte) i 

språk B som har den samme (eller  lignende) betydning og funksjon i språk B. Til å  bestemme 

betydningen må man ta i betraktning konteksten som ordet befinner seg i. Selvfølgelig skjer det ofte 

at de enkelte ordene i språket B ikke samarbeider slik som de lignende ordene i språket A. Derfor 

må man også få opplysninger om hvordan ordene i språket B brukes. Man må altså  arbeide med 

begrensninger for kontekst  i begge fasene. Først er det nødvendig å finne hva slags betydning og 

funksjon ordet har i den konteksten som det står i (i språket A). Til denne betydningen i konteksten 

finner man et uttrykk i språket B med den samme (lignende) betydningen og opplysninger om 

hvordan ordet brukes i sammenheng med andre ord (se illustrasjon 3.2.1.1).41

Hele prosessen er avhengig av to omstendigheter: hvor detaljert og presist betydninger og 

kontekst som ordene brukes i er beskrevet, og hvor detaljert og nøyaktig forhold mellom lignende 

betydninger i språket A og B er beskrevet. Med kontekst menes selvfølgelig hele samlingen med 

opplysninger  om syntaktisk,   semantisk  og  pragmatisk  bruk   (t.o.m.   stilistikk,   frekvens,  osv.)  av 

ordet. I hvert fall betyr det at det er nødvendig å samle like omfattende opplysninger om ordet i 

språk A som i språk B, uansett om vi oversetter fra språk A til B eller omvendt. Forskjellen er bare 

40 Jeg regner med at oversettelse kanskje stiller det største kravet til ordbøker.41 Idéen at man kunne (og burde) forbinde ord (former) i forskjellige språk gjennom deres betydninger har allerede 

blitt uttrykt tidligere.  I SCIARONE/AHMADI 1996 presenteres muligheten å sette betydningsstrukur som grunnlag, og så forbinde samme betydninger med samsvarende ord i forskjellige språk. Willy Martin presenterte metoden som han kaller linking, og som brukes i OMBI, i 1998. Det var et svar til et prosjekt fra Europakommisjonen som ville sette en felles grunn for konstruksjon av tospråklige elektroniske ordbøker som kunne brukes både i NLP og for menneskelige brukere. Han setter linking i motsetning til translating som vanligvis brukes til å skrive tospråklige ordbøker. 

30

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

at én gang brukes disse opplysningene til å dekode betydningen i et uttrykk, og neste gang til å kode 

meningen tilbake til et uttrykk.  

I vanlige tospråklige ordbøker blir en del i denne prosessen transparent. Det er nesten alltid 

den fasen som gjelder betydninger og ofte dessverre også fasen som gjelder konteksten. Derfor ser 

det slik ut at man bare kommer fra et ord i språk A til et ord i språk B, i beste fall (i gode ordbøker) 

kan man også merke et valg ved hjelp av opplysninger om kontekst, synonymer, osv. Opplysninger 

om bruk av ordet B får man vanligvis bare fra eksemplene.42

Det fins to problematiske skritt i denne prosessen som en god ordbok må løse. Det ene er 

forholdet  mellom ordet  (uttrykket)  og dets  betydninger.  Det  andre er  forhold mellom parallelle 

betydninger i begge språkene.

Et uttrykk har ofte flere betydninger (funksjoner). De bestemmes gjennom konteksten som 

ordet (uttrykket) står i. Konteksten er bestemt gjennom betydning av andre ord og hele teksten, 

gjennom stilen og andre omstendigheter (som ofte ikke gjelder språket i det hele tatt), men også 

gjennom syntaks eller t.o.m. morfologi.43 Mange av disse begrensningene kan vi beskrive i en mer 

eller mindre formalisert og entydig form i dag.

Det fins sjelden virkelig parallelle betydninger mellom to språk. Jo mer forskjellige kulturene 

er,   desto   vanskeligere   er   det   å   finne   lignende  betydninger   som  man  kan  binde   sammen   uten 

problemer.   Derfor   må   man   veldig   ofte   binde   sammen   faktisk   mer   eller   mindre  forskjellige 

betydninger   som om de  var   ekvivalenter.  Veldig  ofte   er   forholdet  mellom  disse   betydningene 

hyponymt eller hyperonymt. Ofte tilhører begge uttrykk t.o.m. forskjellige stilistiske nivåer eller er 

42 Dvs. man kan som oftest bare gjette hvordan ordet virkelig brukes. 43 Noen ord kan i bestemte betydninger ikke få alle formene (f.eks. plural, osv.).

31

Illustrasjon 3.2.1.1: Oversettelsen av et uttrykk

uttrykk A

betydning

kontekst

uttrykk B

betydning

kontekst

språk A språk B

(dekoding) (koding)

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

knyttet   til   forskjellige  konnotasjoner.  Alle   slike  modifikasjoner  må   beskrives   så   nøyaktig   som 

mulig.

Dermed blir hovedstrukturen i databasen bestemt. Faktisk trenger man tre databaser, eller en 

database som består av tre hoveddeler: to uavhengige og like omfattende databaser som beskriver 

ordforrådene for begge språk (alle uttrykk og alle betydninger og funksjoner som disse uttrykk kan 

ha),   og   en   som   knytter   de   parallelle   betydningene   mellom   disse   to   språkene   sammen.   De   to 

databasene som beskriver uttrykk og deres betydninger får en trestruktur. Den tredje skaper et nett 

av forbindelser mellom de enkelte løvbladene på disse to trærne.

På illustrasjon 3.2.1.2 vises et enkelt skjema som eksempel med forkortelsen gym som kan stå 

både   for  ordet  gymnas  og  gymnastikk.  Kontekstuelle  begrensninger   forbinder   formene  med  de 

enkelte betydningene. Tsjekkiske ekvivalenter står symmetrisk på høyre side. Midt på skjemaet er 

cellene som beskriver forhold mellom de enkelte betydningene på  begge sidene. På  en lignende 

måte kunne man også  forbinde forskjellige enkelte betydninger mellom mange polyseme ord på 

begge sider i et mye mer komplisert nett.44

Dette prinsippet (linking) brukes, som nevnt, også i OMBI. For å få en brukelig utgang, må 

man   projisere   den   tredje   databasen   i   de   andre   to,   slik   at   beskrivelser   om   forhold   mellom 

betydningene i de to språkene skrives inn på toppen av begge hoveddatabasene – de blir altså en del 

i  betydningsbeskrivelsene.    Dermed oppstår  det faktisk to uavhengige ordbøker:  fra språk A til 

44 se f. eks. MARTIN 2002, s. 56

32

Illustrasjon 3.2.1.2: Et eksempel på sammenhenger i databasen

«gym»gymnas

språk A språk B

gymnastikk

gymnázium

«gymnas»gymnas

«gymnázium»

kontekst

kontekst

kontekst

~

~

~

tělocvik «tělocvik»kontekst

«gymnastikk» gymnastikkkontekst ~

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

språk   B,   og   omvendt.   Prinsippet   blir   det   samme,   men   det   blir   teknisk   vanskeligere   å   holde 

konsistensen mellom begge databasene etterpå. På den andre siden blir det lettere å vise eksempler i 

en eller to uavhengige trestrukturer. Derfor skal jeg vise eksempler i strukturert XML format.

3.2.2. Leksikalsk database for ett språk

3.2.2.1 Form

Formen er utgangspunktet for dekoding og det endelige målet i kodingsprosessen. Det som vi 

leter etter i en ordbok, er en form som vi trenger detaljerte opplysninger om. Det kan være et ord, 

forkortelse,   affiks   eller   en   ordforbindelse.   En   ordforbindelse   kan   være   hva   som   helst,   fra   et 

idiomatisk uttrykk til et fritt eksempel. Det er selvfølgelig nødvendig å  skille mellom alle disse 

enkelte kategoriene. Ikke alle formene danner egne lemmaer,  noen blir  heller  gruppert under et 

annet lemma. Selv om man velger en rent alfabetisk makrostruktur, kan i det minste frie eksempler 

og mange idiomatiske forbindelser ikke stå som egne lemmaer. Hvis man altså vil behandle alle 

formene på den samme måten, er det egentlig alltid nødvendig å gruppere. 

Det er veldig praktisk å behandle alle formene på samme måte (eller på lignende måte) særlig 

for   NLP.   Med   en   slik   likestilling   er   det   også   lettere   å   velge   senere   mellom   forskjellige 

presentasjonsformer: man kan danne en rent alfabetisk makrostruktur eller samle beslektede ord i 

grupper. Selvfølgelig er det nødvendig å skille de enkelte kategoriene. Særlig frie eksempler kan 

man ikke behandle på den samme måten som andre uttrykk.

Det fins flere opplysninger som henger sammen med formen. Det gjelder først og fremst 

rettskrivning (formen selv) og uttale, og dernest etymologi, staving og orddeling. Man må  også 

beskrive   forhold   til   andre   former   som   er   i   slekt   med   uttrykket:   varianter,   avledninger, 

sammensetninger,   mer   eller   mindre   selvstendige   bøyningsformer,   osv.   Også   grammatiske   og 

syntaktiske opplysninger henger sammen med formen.

3.2.2.2 Morfologi og syntaks

Formen tilhører en eller annen ordklasse. Homonyme former skal behandles som forskjellige, 

uavhengige former.45 Opplysninger om bøyning må være entydige og fullstendige, slik at til og med 

en datamaskin blir i stand til å danne alle bøyningsformene korrekt, og også vite hvilke av dem som 

virkelig brukes og hvilke som ikke brukes. Opplysningen kan også være en henvisning til et entydig 

45 Det kan kanskje også være praktisk å skille fra hverandre flere kategorier for enkelte ordklasser, for eksempel transitive, intransitive og refleksive verb. Men dette problemet må først undersøkes nøyaktig. 

33

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

mønster. Hvis noen av bøyningsformene ikke stemmer med mønsteret, må alle unntak skrives ut i 

databasen. Det er også nyttig å beskrive den morfologiske strukturen i ordet, slik at det blir klart 

hvor grensene går mellom affiksene, rota, stammen, eller mellom de enkelte delene i sammensatte 

ord. Mulige begrensninger for bruk i noen av bøyningsformene må skrives ut. Det er viktig å vite at 

et   ord   brukes   f.   eks.  vanligvis   i   singular,   sjelden   i   plural,  eller  aldri   i   plural.  Betydning   til 

kvantitative   bestemmelser   som  sjelden  eller  vanligvis  må   også   være   bestemt   mer   nøyaktig. 

Kvalitative   bestemmelser   bør   være   med.   Man   bør   f.   eks.   beskrive   hva   som   skjer   med   ordet 

(betydning, stil, konnotasjoner) når det brukes i en uvanlig bøyningsform.

Syntaktiske forhold er et emne som forskere driver mest med i dag. Det fins mange teorier og 

mange implementasjoner av forskjellige syntaktiske databaser og valensordbøker. Mange av dem 

forbinder allerede syntaks delvis med semantikk. Både for NLP og den menneskelige brukeren er 

det viktig å vite hvordan et ord forbindes med andre ord. Det er viktig å kjenne både syntaktiske og 

semantiske begrensninger for enkelte setningsledd som kan forbindes med ordet. I vanlige trykte 

ordbøker bruker man vanligvis typiske eksempler for å vise hvordan ordet brukes. Men dette er helt 

ubrukelig for NLP og ofte utilstrekkelig for mennesker også.  Det er nødvendig å  beskrive hele 

rammen (valensen) som ordet danner, med alle setningsledd som er eller kan bli avhengige av ordet, 

og beskrive deres semantiske, morfologiske,  syntaktiske,  pragmatiske og andre egenskaper:  hva 

slags ord eller uttrykk som kan brukes i hvilken rolle, hvilken form de må eller kan ta, på hvilke 

steder de kan stå i setningen, om de er obligatoriske eller fakultative, om de altså kan sløyfes og 

under hvilke omstendigheter.46 

Et ord kan selvfølgelig danne flere forskjellige syntaktiske rammer (som ofte, men ikke alltid, 

henger   sammen  med   forskjellige   betydninger).   Alle   disse   rammene   skal   beskrives   og   settes   i 

sammenheng med betydningene. Det kan være praktisk å beskrive dem direkte innenfor de enkelte 

betydningene.

3.2.2.3 Stilistikk og pragmatikk

Spørsmålet om pragmatiske og stilistiske opplysninger (altså opplysninger om bruk) henger 

sammen med formen eller betydningene kan man neppe svare på. De henger faktisk sammen med 

alle de andre opplysningene. Et ord kan ha flere varianter i rettskrivning, uttale, orddeling, osv. Alle 

disse variantene har vanligvis forskjellig bruk, enten stilistisk, pragmatisk, geografisk, sosial eller i 

frekvens.  Derfor brukes for eksempel i OMBI en bestemt gruppe med alle stilistiske, pragmatiske 

46 Måten disse forholdene skal beskrives på, kan ikke bli bestemt i dette arbeidet.

34

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

og andre begrensningene som en attributtgruppe for de fleste andre opplysningene igjen og igjen. 

Både rettskrivning, orddeling, uttale, morfologi, og de enkelte syntaktiske rammene kan ha sine 

egne begrensninger i praktisk bruk. Det gjelder også  de enkelte betydningene. Det synes altså  å 

være veldig praktisk å  bruke disse opplysningene om praktisk bruk som sekundære,  attributive 

opplysninger til de andre, primære opplysningene.

Denne  gruppen   skal   inneholde  opplysninger   om   frekvens   (veldig  vanlig,   vanlig,   nøytral, 

uvanlig, personlig uttrykk), alder (gammel, foreldet, nøytral, neologisme), stil (høy formell, formell, 

nøytral, uformell, slang, vulgær), sosial tilhørighet (nøytral, studentspråk, skolespråk, barnespråk, 

osv.), domene (nøytralt, med., jur., mat., fys., osv.), geografisk tilhørighet (nøytral, dialekt, osv.), 

emosjonelle konnotasjoner (nøytral, pejorativ, eufemisme, vittig, osv.). Det kan også være praktisk 

å   beskrive   mer   i   detalj   tidsperioden   for   eldre   uttrykk   som   ikke   lenger   brukes   eller   nøyaktig 

geografisk tilhørighet for dialektord.

Det er selvfølgelig viktig å skille mellom hvilke egenskaper som tilhører hvilken opplysning 

om ordet og dets betydninger. Egenskaper som gjelder alle betydningene og alle andre opplysninger 

er globale egenskaper som tilhører formen selv.

3.2.2.4 Semantikk

En tilstrekkelig måte å beskrive semantikk på, på en både praktisk og formell måte, er ikke 

kjent ennå. Prioriteten vår er å lage en ordbok som mennesker kan bruke. Derfor er det nødvendig å 

komme ut fra det vanlige systemet. Etter alle de andre opplysningene om formen og dens språklige 

egenskaper   må   man   beskrive   alle   betydningene   og   funksjonene   som   uttrykket   kan   ha. 

Betydningene   er   avhengige   av   konteksten   som   ordet   eller   uttrykket   befinner   seg   i.   Denne 

konteksten skal beskrives så nøyaktig som mulig. Selvfølgelig er det neppe mulig å beskrive den 

semantiske konteksten på en formell måte som er forståelig for menneskelige brukere også. Men det 

er   mulig   å   beskrive   alle   de   andre   begrensningene.   Fordi   betydningen   kan   være   avhengig   av 

valensen (andre setningsledd),47  kan man ofte  bestemme betydningene etter  hvilke setningsledd 

ordet forbindes med – hvilken syntaktisk ramme ordet danner eller hvilke attributter (semantiske 

egenskaper) som tilhører ordet. Og omvendt: funksjon som ordet har i en større ramme kan også 

bestemme   over   betydningen.   Noen   bøyningsformer   kan   heller   ikke   brukes   i   noen   av   ordets 

betydninger.   Betydningen   kan   også   være   bestemt   gjennom   stilen,   faget,   osv.   Semantikk   må 

47 Syntaks som hovedkriteriet for inndeling brukes i ordboken over islandske verb (se JÓNSSON 1989 og CINKOVÁ 2001).

35

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

beskrives  gjennom forbindelser  med synonyme (eller  antonyme,  hyperonyme,  osv.)  uttrykk. En 

betydning   blir   altså   definert   gjennom   kontekstuelle   begrensninger   og   forhold   til   andre   ord   i 

språksystemet. Det er nyttig å sette ordet (dets betydninger) i et hierarki av overordnede grupper 

(semantiske klasser).  Dermed kan man bestemme om ordet kan bli brukt i bestemte syntaktiske 

rammer til andre ord (om det kan forbindes med dem). Opplysningene kan også bli brukt til å lage 

en synonymordbok og andre slags ordbøker fra databasen.   

Et vanlig problem i  tospråklige ordbøker er at betydningene må  ses i  perspektivet fra det 

andre språket. Men det betyr ikke at ordet får andre betydninger fra det nye perspektivet. Det betyr 

bare   at   det   blir   nødvendig   å   segmentere   betydningene   annerledes.   Spørsmålet   er   hvordan 

betydningene skal segmenteres,  særlig hvis databasen skal  forbindes med flere  andre språk. En 

mulighet   er   å   segmentere   de   enkelte   betydningene   fra   språkets   eget   perspektiv   eller   et   annet 

grunnperspektiv (syntaktiske, kognitive kriterier, osv.). Dermed oppstår en grunnsegmentasjon.  Jeg 

har allerede vist hvordan kan man forbinde de enkelte betydningene sammen med forskjellige ord 

(dvs. deres betydninger) i et annet språk. Ved siden av situasjonen hvor man forbinder én betydning 

på venstre side med én betydning på høyre side kan oppstå to andre situasjoner som kompliserer 

prosessen:48 enten fins det flere uttrykk (betydninger) i det andre språket som stemmer (delvis) med 

én betydning til ett ord i utgangspråket, eller så stemmer ett ord (dets betydning eller betydninger) i 

det andre språket med flere betydningene til ett ord i det utgangspråket. Den siste situasjonen er 

faktisk intet problem. Det skjer sjelden også mellom nære språk at to polyseme ord har de samme 

betydningene. Mange små ordbøker eller ordbøker for datamaskiner utnytter situasjonen til å spare 

plass og kraft og forbinder begge uttrykk sammen som om de ville være ekvivalenter med bare en 

(og den samme) betydning. Dmitrij Dobrovolskij viser i artikkelen sin at dette er usystematisk og 

faktisk også forvirrende.49 Det er nyttigere å skrive ut alle betydningene til begge parallelle ord og 

forbinde dem (selv om det gjelder virkelig alle) eksplisitt sammen.  

Den første situasjonen er mer problematisk og krever at de enkelte betydningene (sememene) 

blir delt i flere mindre undersememer. Det kan løses teknisk på to forskjellige måter. Enten blir de 

virkelig delt i flere underbetydninger som blir en del i den enkelte databasen for et språk, og det 

oppstår   en   trestruktur   i   den   semantiske   beskrivelsen,   eller   man   heller   forbinder   den   enkelte 

betydningen med flere betydninger (ord) i det andre språket, og elementene som forbinder dem 

48 DOBROVOĽSKIJ 2000, s. 6049 DOBROVOĽSKIJ 2000, s. 60

36

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

(altså   elementene   i   den   «tredje»   databasen),   får   beskrive   begrensninger   og   forhold   mellom 

betydningene på begge sider.50 Den siste løsningen gjør begge språkdatabasene enklere, men fører 

til en større og mer komplisert database som står mellom dem og beskriver forholdet mellom de to 

språkene. 

3.2.3. Forbindelser mellom språkdatabasene

Det blir en oppgave for en dypere analyse og praksis å bestemme over hvilke opplysninger 

som skal integreres i de to enkelte språkdatabasene og hvilke som skal stå i den tredje uavhengige 

databasen som forbinder  parallelle  betydninger  mellom de  to  språkene.  Det  er  allerede  klart  at 

mange   opplysninger   om   forholdet   mellom   to   elementer   i   to   språk   vises   fra   definisjonene 

(forskjellene i bruk, definisjonene, osv.) på begge sidene. Når man forbinder et mer formelt uttrykk 

med et nøytralt ord i det andre språket, er det ikke så vanskelig å merke at begge uttrykk ikke er helt 

ekvivalente.51 Men det er også nyttig å beskrive semantiske og syntaktiske forhold, paralleller og 

forskjeller i bruk av begge uttrykkene. I beste fall burde også forhold mellom de enkelte elementene 

i valensen (rammene) til begge to uttrykk vises. I hvert fall må man vise hyperonyme og hyponyme 

forhold, enten gjennom forbindelsene mellom de enkelte språkene eller gjennom en finere og vel 

strukturert segmentering av sememene.

Nye muligheter oppstår når man prøver å forbinde sammen synonyme ord innenfor ett språk. 

Det er også en nødvendig måte for å beskrive semantikken. Forbindelser mellom synonymene i et 

språk ligner ofte på forhold mellom ord i to språk. 

3.2.4. Et eksempel: verbet «å  gi»

Følgende eksempel er ikke ment å være en fullstendig og uttømmende beskrivelse. Det viser 

heller   ikke   en   ferdig  og  bestemt   struktur,  men   illustrerer   en  måte   som opplysningene  kan  bli 

beskrevet   på,   og  hva   slags   opplysninger   som kan  bli   opptatt   i   databasen  og  hvordan.  Det   er 

nødvendig å utforske en bestemt og entydig struktur som kunne brukes i hele databasen konsekvent 

(for alle slags ord og uttrykk). Denne oppgaven kan ikke løses her og nå. Her vises bare den norske 

delen.   Eksempler   og   idiomatisk   bruk   i   detalj   vil   ikke   bli   med   heller.   Bare   de   nødvendigste 

50 Det siste er systemet som blir brukt i OMBI og faktisk også det som blir vist i illustrasjon 3.2.1.2.51 Et utviklet system som kalles „pragmatic calculus“ brukes i OMBI. Her blir ekvivalensen mellom de to uttrykk 

klassifisert etter en automatisk sammenligning av de pragmatiske og stilistiske attributtene til begge ord (deres betydninger).

37

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

opplysningene blir vist.52

Man begynner med å åpne en ny oppslagsenhet (for en oppslagsform). Det sies at den er et 

enkelt ord med en fullstendig beskrivelse, og at den skal danne et selvstendig lemma i ordboken.53

<oppslagsenhet type=”ord” full=”ja” selvstendig=”ja”>

Etterpå   følger   en   gruppe   med   opplysninger   om   formen   selv:  en  formbeskrivelse.   Den 

inneholder rettskrivningsformen selv, en formel for orddeling (ikke noe å snakke om her) og uttale 

(den skulle beskrives med IPA­tegnene).54 Man kan også skrive inn etymologiske opplysninger om 

det opprinnelige språket og formen.

<formbeskrivelse><rettskrivning>

<form>gi</form></rettskrivning><orddeling>

<formel>gi</formel></orddeling><uttale>

<formel>'ji:</formel></uttale><etymologi>

<form språk=”norr”>gefa</form></etymologi>

Nå følger en gruppe med morfologiske opplysninger. Det fortelles om hvilken ordklasse ordet 

tilhører og hvilken bøyningstype og hvilket mønster bøyningen vil følge. I tilfelle det er nødvendig 

(eller det kan være nyttig) kan man også skrive ut alle de nødvendige bøyningsformene eksplisitt. 

Det blir definert to grunnformer (varianter) for preteritum: «gav» og «ga». Den andre formen blir 

markert   som  «klammeform».  To andre   former  blir  definert   for  perfektum partisipp  og  presens 

partisipp.  

<morfologi><ordklasse>verb</ordklasse><bøyningstype>sterk</bøyningstype><mønster>5</mønster>

52 Når det gjelder innholdet, stammer grunnopplysninger først og fremst fra Bokmålsordboka og delvis fra den norsk­tsjekkiske lommeordboken (NORSK­TSJEKKISK LOMMEORDBOK 1995). Mange opplysninger kan jeg ikke bekrefte uten en dypere undersøkelse. Men det som er viktig nå, er formen, ikke innholdet.

53 Man kunne også definere flere trinn og bestemme at denne oppslagsenheten skal stå på det høyeste nivået i makrostrukturen.

54 I det norske språket er det sjelden nødvendig å beskrive uttalen, som er regelmessig i de fleste tilfellene. Dette vil bare være et eksempel.

38

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

<bøyningsform type=”preteritum” variant=”1”><form>gav</form>

</bøyningsform><bøyningsform type=”preteritum” variant=”2”>

<form>ga</form><bruk>

<status>klammeform</status></bruk>

</bøyningsform><bøyningsform type=”perf­partisipp”>

<form>gitt</form></bøyningsform><bøyningsform type=”pres­partisipp”>

<form>givende</form></bøyningsform>

</morfologi></formbeskrivelse>

Dernest   kan   man   begynne   med   å   beskrive   de   enkelte   betydningene   som   ordet   kan   ha. 

Bokmålsordboka viser tydelig problemer som kan oppstå med inndelingen i betydninger. Betydning 

nummer 3  [betale]  henger faktisk sammen med betydning 1  [la få,  (over)rekke, levere, skjenke  

(som   gave),   donere;   ofre].  Man   kan   også   argumentere   med   at   betydning   1   kan   deles   i   flere 

underbetydninger.   Hovedbetydning   3   kunne   forbindes   med   underbetydning  «ofre»  i 

hovedbetydning nummer 1. Det som begge to har felles, er (ved siden av lignende semantikk) også 

et   nytt,   tredje   argument   i   valensen:  «for   noe(n)».   Man   kan   også   dele   alt   inn   i   flere   mindre 

betydninger. Det er kanskje mest praktisk, særlig for oversettelse og NLP. De syntaktiske rammene 

er forskjellige, eller innholdet i dem kan være forskjellig. Det viser at det likevel fins forskjeller 

mellom betydningene «ofre» og «betale».

Den første hovedbetydningen identifiseres gjennom tegnet «gi». Dette er et tilfeldig navn som 

ikke har en annen betydning enn å identifisere betydningen for den som arbeider med databasen (et 

program eller et menneske). Det kunne også være et nummer eller hva som helst. En ramme med 

valensbeskrivelsen blir definert. Dette er et emne som skal undersøkes nærmere. Det som jeg viser 

her, er et eksempel på hvordan en slik enkel beskrivelse kunne se ut. I rammen står to valensledd. 

Begge to er obligatoriske. Man kan også beskrive deres semantiske rolle i setningsstrukturen. Det 

har jeg vist med kategoriene fra avhengighetsgrammatikk, en teori som er brukt og utviklet i Praha. 

Mye mer kunne (og burde) stå  her.  Det  kunne f.  eks.  også  være praktisk å  beskrive det første 

valensleddet som står som subjekt i setningen. 

<betydning id=”gi”><ramme>

<valensledd type=”indir­objekt”>

39

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

<obligatorisk/><rolle>adressat</rolle>

</valensledd><valensledd type=”dir­objekt”>

<obligatorisk/><rolle>patiens</rolle>

</valensledd></ramme>

Hovedbetydningen  «gi»  deles i to mindre betydninger  «overlevere» og «skjenke». Begge to 

bruker den syntaktiske rammen som ble beskrevet. Forskjellen er mindre og bare semantisk. Den 

første betydningen beskrives for eksempel med synonymer. Siden synonyme ord også kan ha flere 

betydninger, må  man si i hvilken betydning disse ord er synonyme. Det første synonymet er et 

uttrykk som sannsynligvis ikke får egen oppslagsenhet. Derfor står her at den består av former «la» 

og «få». Slike uttrykk burde sannsynligvis defineres annerledes enn det som jeg viser her.  

<betydning id=”overlevere”><semantikk><synonym>

<uttrykk><form>la</form><form>få</form>

</uttrykk></synonym><synonym>

<form>overrekke</form><i_betydning>overrekke</i_betydning>

</synonym><synonym>

<form>rekke</form><i_betydning>gi</i_betydning>

</synonym><synonym>

<form>levere</form><i_betydning>rekke</i_betydning>

</synonym><synonym>

<form>overlevere</form><i_betydning>gi</i_betydning>

</synonym></semantikk>

Dernest kommer oversettelsene. Det er nødvendig igjen å si hvilken form som skal brukes i 

det andre språket og hvilken betydning av denne formen som egentlig er parallell med utgangsordet 

i utgangsbetydningen. På den tsjekkiske sida i ordbøkene står vanligvis bare perfektive verb som 

ekvivalenter.  Her  ville   jeg  vise  hvordan  man  kunne   forbinde  det  norske  verbet  med  både  det 

imperfektive og det perfektive verbet på  den tsjekkiske sida.  Selvfølgelig betyr det ikke at  den 

imperfektive formen må stå i den trykte ordboken som man ville danne fra databasen. Problemet 

40

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

med   de   perfektive   og   imperfektive   verbene   kunne   kanskje   løses   på   en   annen   måte   også,   for 

eksempel på den tsjekkiske sida i databasen. 

<oversette><aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dát</form><i_betydning>předat</i_betydning>

</oversette><oversette>

<aksjonsart>imperf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dávat</form><i_betydning>předávat</i_betydning>

</oversette></betydning>

Den andre underbetydningen beskrives igjen på den samme måte. Her står flere ekvivalenter. 

Det   er   nødvendig   å   beskrive   i   hvilken   kontekst   de   andre   ekvivalentene   kan   brukes.   Denne 

beskrivelsen burde kanskje være mye mer eksakt og kompleks enn det som jeg viser her. Her står 

bare med enkelte ord at ekvivalentene «darovat» og «věnovat» brukes når man gir (skjenker) noen 

noe  «ved   en   spesiell   anledning».  Ordet  «věnovat»  betyr   i   tillegg   implisitt   at   gaven   er   mer 

«personlig». Begrensninger for ekvivalenten «poskytnout» burde beskrives nærmere også, særlig i 

forhold   til   kollokasjoner   som   kan   oversettes   slik.   Kanskje   burde   denne   betydningen   stå   helt 

selvstendig også.

<betydning id=”skjenke”><semantikk><synonym>

<form>skjenke</form><i_betydning>skjenke</i_betydning>

</synonym><synonym>

<stilskift/><form>donere</form><i_betydning>skjenke</i_betydning>

</synonym></semantikk><oversette>

<aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dát</form><i_betydning>darovat</i_betydning>

</oversette><oversette>

<aksjonsart>imperf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dávat</form><i_betydning>dodávat někomu něčeho</i_betydning>

</oversette><oversette>

<kontekst>ved spesiell anledning</kontekst><aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>darovat</form>

41

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

<i_betydning>darovat</i_betydning></oversette><oversette>

<kontekst>ved spesiell anledning</kontekst><kontekst>personlig</kontekst><aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>věnovat</form><i_betydning>darovat</i_betydning>

</oversette><oversette>

<kontekst>tilby</kontekst><aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>poskytnout</form><i_betydning>nabídnout</i_betydning>

</oversette></betydning>

</betydning>

I   betydningen  «ofre»  brukes   verbet  «å   gi»  sannsynligvis   bare   sjelden,   akkurat   som 

ekvivalenten  «dát»  på   tsjekkisk.  Verbet   «å   ofre»  brukes   oftere   på   norsk,   og  «obětovat»  eller 

«položit  (život)»  på  tsjekkisk. Dette burde undersøkes nærmere for begge språk for å  bestemme 

akkurat over frekvens og stil.  Valensrammen er forskjellig igjen.  Adressaten uttrykkes ikke,  og 

preposisjonalobjektet  uttrykker   ikke en  «erstatning»,  men et  «mål».  Adressaten er   faktisk også 

present, men bare implisitt (en høyere makt). Det skulle kanskje stå i rammebeskrivelsen også. Man 

kunne også tenke seg at adressaten uttrykkes eksplisitt. Men etterpå står betydningen allerede på 

grensen med betydningen «betale».  En nærmere undersøkelse blir nødvendig igjen. Her står også 

som  eksempel   en   forbindelse   til   et   eksempeluttrykk  «han  gav   sitt   liv   for   landet»  som   skulle 

beskrives selvstendig.

<betydning id=”ofre”><bruk>

<frekvens>sjelden</frekvens><stil>høytidelig</stil>

</bruk><ramme>

<valensledd type=”dir­objekt”><obligatorisk/><rolle>patiens</rolle>

</valensledd><valensledd type=”prep­objekt”>

<obligatorisk/><prep>for</prep><rolle>mål</rolle>

</valensledd></ramme><semantikk>

<synonym><form>ofre</form><i_betydning>bringe et personlig offer</i_betydning>

</synonym>

42

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

</semantikk><oversette>

<aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dát</form><i_betydning>obětovat</i_betydning>

</oversette><eksempel>han gav sitt liv for landet</eksempel>

</betydning>

Betydningen «framføre» viser en vanlig problematikk med ord og uttrykk som kan brukes i 

kollokasjoner. Det kreves ofte en nærmere beskrivelse av ord og uttrykk som kan forbindes med 

ordet, og en eksplisitt opplysning om en slik gruppe er åpen eller begrenset. Dette er noe som man 

sjelden kan bestemme over med sikkerhet, men det er sikkert teknisk mulig å beskrive også. Her 

sies det at gruppen er «åpen», og det vises tre eksempler. Dessuten beskrives gruppen (innholdet) 

semantisk  med  hyperonymet  «begivenhet».  En  mye  nærmere  beskrivelse   er   selvfølgelig  mulig 

(kanskje   nødvendig).   Ekvivalentene   kan   også   være   flere.   Men   de   er   avhengige   av   konkrete 

kollokasjoner. Dette skal jeg ikke løse her og nå.

<betydning id=”framføre”><ramme>

<valensledd type=”dir­objekt”><obligatorisk/><rolle>patiens</rolle><innhold>begivenhet</innhold><gruppe type=”åpen”>

<uttrykk>en konsert</uttrykk><uttrykk>en forestilling</uttrykk><uttrykk>en middag</uttrykk>

</gruppe></valensledd>

</ramme><semantikk>

<synonym><form>framføre</form><i_betydning>oppføre</i_betydning>

</synonym><synonym>

<form>holde</form><i_betydning>utføre</i_betydning>

</synonym></semantikk><oversette>

<aksjonsart>imperf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>pořádat</form><i_betydning>organizovat</i_betydning>

</oversette><oversette>

<aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>uspořádat</form><i_betydning>zorganizovat</i_betydning>

</oversette></betydning>

43

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Betydningen «betale» viser at synonymene også kan være begrenset. Det sies her at verbet «å  

betale»  er   synonymt  bare  hvis  det  direkte  objektet  har  betydningen  «penger».  Hvis  man  «gir  

penger for noe», så betaler man.

<betydning id=”betale”><ramme>

<valensledd type=”indir­objekt”><fakultativ/><rolle>adressat</rolle>

</valensledd><valensledd type=”dir­objekt”>

<obligatorisk/><rolle>patiens</rolle>

</valensledd><valensledd type=”prep­objekt”>

<obligatorisk/><prep>for</prep><rolle>erstatning</rolle>

</valensledd></ramme><semantikk><synonym>

<valensledd type=”dir­objekt”><innhold>penger</innhold>

</valensledd><form>betale</form><i_betydning>lønne</i_betydning>

</synonym></semantikk><oversette>

<aksjonsart>perf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dát</form><i_betydning>dát něco za něco</i_betydning>

</oversette><oversette>

<aksjonsart>imperf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>dávat</form><i_betydning>dávat něco za něco</i_betydning>

</oversette></betydning>

Bare i s­passiv får verbet «å  gi» en ny betydning «eksistere». Vi kan definere en restriksjon 

for grammatisk form som ordet står i. 

<betydning id=”eksistere”><morfologi>

<restriksjon type=”bøyningsform”>mediopassiv</restriksjon></morfologi><semantikk><synonym>

<form>finnes</form><i_betydning>finnes</i_betydning>

</synonym>

44

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

<synonym><form>eksistere</form><i_betydning>være til</i_betydning>

</synonym></semantikk><oversette>

<aksjonsart>imperf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>existovat</form><i_betydning>být</i_betydning>

</oversette><oversette>

<aksjonsart>imperf</aksjonsart><form språk=”tsjekkisk”>být</form><i_betydning>existovat</i_betydning>

</oversette></betydning>

Her kan vi merke hvor nyttig det kunne være å ha subjektet i den syntaktiske rammen for å 

beskrive restriksjoner for subjektet, fordi i denne betydningen (og formen) brukes ordet vanligvis 

med  det som formelt subjekt.

I refleksiv form får verbet sine egne betydninger. De kan beskrives her eller danne en egen 

oppslagsenhet. For andre idiomatiske forbindelser (gi etter, gi opp) er det mye mer praktisk å danne 

egne oppslagsenheter. Her står bare referansene (henvisningene).

<betydning id=”gi seg”><morfologi>

<restriksjon type=”bøyningsform”>refleksiv</restriksjon></morfologi><form>gi seg</form>

</betydning><betydning>

<form>gi etter</form></betydning><betydning>

<form>gi opp</form></betydning></oppslagsenhet>

45

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

4. Bokmå l og nynorsk i én leksikalsk database

4.1. Krav til databasen

For å  beskrive  ordforrådet   til  både bokmål  og nynorsk   i  en   leksikalsk  database   (som ett 

språk), må databasen oppfylle nye krav. Disse krav er egentlig ikke noe spesielt for norsk språk. 

Nesten alle språk har noen dialekter, altså varieteter (sosiale, geografiske, faglige, osv.), og dermed 

også varianter til et større eller mindre antall ord. Alle språk trenger å løse problemet på en eller 

annen måte i språknormer og i ordbøkene. Utarbeidelse av ordbøker er som oftest bestemt gjennom 

språkpolitikken. På  grunn av begrensede muligheter og vansker foretrekker man ofte normative 

verk for deskriptive. Men også deskriptive ordbøker må stille seg bestemte grenser. For eksempel er 

idiolekter noe som aldri kan beskrives ved hjelp av midlene som er kjent for oss. Likevel må også 

de  minste  ordbøkene  ofte  beskrive  uttrykk   som stammer   fra   et   kjent   litterært   verk,   som altså 

opprinnelig tilhørte en idiolekt, men som ble en del av den nasjonale språkkulturen og spiller sin 

rolle i det allmenne språket. 

Muligheten til å beskrive forskjellige leksikalske varianter i språket er altså et nødvendig krav 

for alle deskriptive ordbøker. Det som er spesielt i norsk, er bare eksistensen av to uavhengige og 

likestilte skriftspråksnormer som danner to uavhengige synspunkt på språket og dets ordforråd. Alle 

ord og alle deres egenskaper kan vurderes fra  to offisielle synspunkt.55  Ellers  tilbyr den norske 

språksituasjonen et godt materiale for å løse problemet på en universell måte for de fleste andre 

språk.   

4.1.1. Form

Det   er   først   og   fremst   viktig   å   holde   de   enkelte   forskjellige   formene   fra   hverandre. 

Hovedkriteriet  er   rettskrivningen,   fordi  det   som vi  beskriver  og  det   som er  utgangspunktet,   er 

skrevet   form.   Hver   form,   hvert   uttrykk   må   danne   sin   egen   oppslagsenhet.   Ikke   alle 

oppslagsenhetene må være fullstendige og ikke alle må trykkes elles vises direkte til alle brukere. 

Sideformer og dialektale uttrykk kan bli skjult for brukere som lærer seg aktivt språk. Formene til 

én   av   de   to   skriftspråksnormene   kan   bli   skjult   for   en   som   er   interessert   bare   i   den   andre 

55 Det ville være interessant å beskrive språket også etter de uoffisielle synspunktene (dialekter, sosiolekter, osv.). Det ligger (sannsynligvis) dessverre utenfor våre muligheter.

46

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

språknormen.

Det er også nødvendig å forbinde parallelle former. Forbindelsene må stå på det språknivået 

hvor ordene har noe felles. Rettskrivningsvarianter må  forbindes på  formnivået. Synonymer bør 

forbindes på betydningsnivået.

Alle de forskjellige formene må altså danne sine egne oppslagsenheter. Spørsmålet er om de 

også skal dele opplysninger som de har felles. Men hvor mye har de egentlig felles? Det finnes ikke 

noen klare og entydige kategorier med klare grenser. Det er praktiske problemer som bestemmer 

hvordan det er best å løse bestemte situasjoner. Man kan skille mellom to hovedsituasjoner: 

1) Rettskrivningsvarianter og andre varianter som brukes på samme måte. Slike varianter kan 

rett og slett bli til  henvisninger til  hovedformen, altså  ufullstendige oppslagsenheter  (se 

illustrasjon   4.1.1.1).   Under   hovedformen   bør   alle   disse   variantene   beskrives   igjen   og 

markeres med attributive opplysninger. Denne beskrivelsen kan i grunnen ha to forskjellige 

former, for rene rettskrivningsvarianter og for andre variante former.56  Hvis det ikke er 

mulig å bestemme hvilken form som er hovedform, må man velge en.

Hvordan kan man bestemme at formene brukes «på samme måte»? Kriteriet burde være en 

mulighet å erstatte formen med den andre formen i alle mulige kontekster  (substitusjon), 

uten at noe annet (enn formen selv) forandres. Men det er jo veldig vanskelig å finne alle 

mulige kontekstene som ordet kan stå  i. I vårt tilfelle er det særlig vanskelig å  vurdere 

f.eks. nynorske ord innenfor setninger (konteksten) i bokmål. Derfor er det sannsynligvis 

sikrere å sette de fleste og vanligste variantene mellom bokmål og nynorsk heller i den 

neste kategorien.

56 Se eksempel til formene steke og steike senere.

47

Illustrasjon 4.1.1.1: Oppslagsenheten «steike» som henvisning til den  fullstendige oppslagsenheten «steke»

steike steke(el. steike)

1) tilberede mat

2) bestråle, bake

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

2) Parallelle former (for det meste lignende former i bokmål og nynorsk) med større eller 

mindre forskjeller i bruk og/eller betydninger. Slike ord og uttrykk skal heller beskrives 

uavhengig i forskjellige fullstendige oppslagsenheter. Opplysninger som de har felles, kan 

de dele sammen på forskjellige måter. Muligheten å dele sammen en felles beskrivelse kan 

bli upraktisk og uoversiktlig. Forskjeller kan oppstå i typiske kollokasjoner,57  i stilistiske 

eller   pragmatiske   opplysninger.   Forskjellene   vises   ofte   tydelig   i   eksemplene   eller 

idiomatiske uttrykk. Derfor er det kanskje best å beskrive begge ord uavhengig og forbinde 

dem med spesielle henvisninger på nivået hvor opplysningene ligner på hverandre – det 

betyr (for det meste) mellom de enkelte parallelle betydningene som ordene har felles (se 

illustrasjon   4.1.1.2).58  En   slik   forbindelse   kan   automatisk   bety   at   alle   underordnede 

elementer   (semantiske   beskrivelser,   valensbeskrivelser,   ekvivalenter,   o.a.   som   tilhører 

denne betydningen) også er identiske. Men akkurat på dette nivået kan mindre forskjeller 

vises. Hvis vi  trenger å   tilføye en ny opplysning eller modifisere én av de elementære 

opplysningene på lavere nivå, kan vi markere den på en måte for å vise at i denne detaljen 

brytes likheten mellom de ellers like ord (deres betydninger, deres bruk, ...). På illustrasjon 

4.1.1.2 står felles opplysninger på lys bakgrunn, mens forskjeller har mørk bakgrunn.

Systemet kan selv sørge for konsistensen. Hvis man forbinder en betydning innenfor et nytt 

ord (oppslagsenhet) med en betydning til et annet ord, bør systemet spørre om virkelig alle 

57 Se for eksempel lemmaene akt og akte i ordbøkene av Hustad og Haugen.58 Denne situasjonen ligner på situasjon mellom parallelle polyseme ord mellom to forskjellige språk (se kap. 3.2.2.4).

48

Illustrasjon 4.1.1.2: Forbindelser mellom parallelle betydninger til formene  «heim» og «hjem»

heim

hus, bustad

institusjon

verd, jord

hjem

hus, bolig

institusjon

uttrykk: det himmelske hjem

eksempel: det ble som en annen heim for ham

eksempel: det ble som et annet hjem for ham

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

detaljopplysninger gjelder begge ord, før det  lager en kopi (eller en full  referanse uten 

forbehold) til originalen.  Hvis redaktøren senere modifiserer opplysninger innenfor én av 

de parallelle elementene (betydningene, osv.) som disse to (eller flere) oppslagsenhetene 

deler sammen, kan systemet spørre om modifikasjonen gjelder begge (alle) ordene som 

deler   denne  gruppen  med  opplysninger.  Etterpå   kan   systemet  modifisere  opplysninger 

enten   i  begge   to   (eller   flere)  oppslagsenhetene,   eller   bare   i   den  oppslagsenheten   som 

redaktøren virkelig prøvde å modifisere. Dermed kan alle forskjeller og paralleller mellom 

lignende former (ord, uttrykk) registreres eksplisitt. 

Problemer oppstår særlig i sammenheng med eksemplene. Hvis forskjellige former deler et 

felles eksempel, må eksemplet være i stand til å forandres også med formen som det skal 

illustrere   bruk   av.   Hvis   elementer   i   eksemplet   (enkelte   ord)   beskrives   nøyaktig,   kan 

systemet  være   i   stand   til  å   tilpasse  eksemplet   til   ordet   (formen)   som brukeren  vil  ha 

illustrert. Men i tilfellet det gjelder forskjellen mellom bokmål og nynorsk er situasjonen 

enda   vanskeligere.   Eksemplene   kan   ikke   så   lett   deles   mellom   slike   to   former,   fordi 

eksemplet kan forandres helt (andre ord får andre former, annen bøyning og/eller annen 

ordstilling). Det betyr at eksemplene må også beskrives etter sitt tilhørighet til bokmål eller 

nynorsk. De kan også deles i de to hovedkategoriene som står ovenpfor, og  man kan altså 

beskrive   dem   på   lignende   måter   som   alle   andre   former   og   uttrykk.59    Det   betyr   at 

forskjellige eksempler (for bokmål og for nynorsk) bør beskrives uavhengig. De kan igjen 

dele betydningen (eller betydningene) og andre opplysninger. To parallelle ord som deler 

betydninger og eksempler må etterpå dele parallelle eksempler, ikke ett eksempel. Hvordan 

dette skal gjennomføres, er et spørsmål om praktisk implementasjon. På illustrasjon 4.1.1.2 

står forskjellige eksempler under ellers parallelle betydninger og bryter dermed likheten. I 

tilfellet med disse to eksemplene dreier det seg om to parallelle eksempler. De kan altså 

forbindes på sitt eget nivå igjen. Men som underelementer til betydningene til «heim» og 

«hjem» står de som to uavhengige eksempler (eller henvisninger til eksempler) som ikke 

deles mellom de to parallelle betydningene likesom de andre underelementene.

På neste (tredje) trinn står allerede synonymene. Det er også ord med parallelle betydninger, 

men sammenhengene er mye friere. Det  er ikke lenger bare varianter og skal derfor ikke behandles 

59 Dette er et annet argument for å behandle eksempler likt som andre former (ord og uttrykk).

49

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

her.60

I   de   praktiske   eksemplene   som   følger   får   man   merke   at   grensen   mellom   de   to 

hovedkategoriene  virkelig  er  vanskelig  å  bestemme.  Kriteriet  om at  noe annet  enn  formen  (og 

bøyningen)   forandres   (dvs.  betydninger,  bruk eller  noen  restriksjoner)  er  altså   rent  praktisk  og 

avhengig av tid. Hvorfor skal noen parallelle former i bokmål og nynorsk beskrives uavhengig som 

fullstendige oppslagsenheter og andre bare bli til henvisninger? Hvilken form skal man velge som 

«hovedform» (fullstendig oppslagsenhet), og hvilken form skal bare bli en henvisning? Dessuten, 

bruk av parallelle former kan forandres i tiden.  En av to former som brukes på den samme måten 

og betyr det samme kan kanskje få en ny betydning som den andre ikke får. Eller kan forskjellige 

betydninger forsvinne og begge former kan komme til å brukes på den samme måten, selv om de 

opprinnelig hadde forskjellig bruk. Leksikografen kan ikke regne med forandringer i tiden, særlig i 

forhold til framtiden. 

Det ville altså kanskje være mest systematisk og konsekvent å ha uavhengige beskrivelser til 

alle   ord,   også   til   alle   varianter.   Parallelle   beskrivelser   burde   være   knyttet   til   hverandre   med 

eksplisitte henvisninger.   Men dette synes å bli altfor komplisert og overflødig. I virkeligheten er 

det et spørsmål om praktisk implementasjon – et dyktig utviklet system kan jo like godt presentere 

uavhengige beskrivelser til alle språkets former og uttrykk uten å virkelig ha lagret alle identiske 

opplysninger for alle varianter.

4.1.2. Opplysninger og markering

Markeringen er den eneste muligheten til å vurdere ord og opplysningene om dem etter deres 

tilhørighet til en språknorm. Spørsmålet er hva som skal markeres og hvordan det skal markeres. 

Markeringen ligner på attributive opplysninger om bruk (stilistikk og pragmatikk). Det gjelder igjen 

alle kategoriene. Men markeringen kan til og med gjelde attributive opplysninger om stilistikk og 

pragmatikk.   Enkelte   ord   kan   få   forskjellige   stilistiske,   pragmatiske   og   andre   egenskaper   etter 

synsvinkelen som man velger. Det gjelder først og fremst frekvensen og status, men det kan også 

gjelde opplysningene om stil, alder, sosialt miljø, osv.61   Dermed blir markeringen til en tertiær 

opplysning som gjelder ikke bare de primære opplysningene om ordet, men også  de sekundære 

60 Forhold mellom dem ligner mer på forhold mellom friere ekvivalenter i to forskjellige språk og kan kanskje behandles på en lignende måte.

61 For eksempel vurderes ordet akt i betydningen forsett, plan, tanke i Bokmålsordboka (og ordbøkene til Haugen og Hustad) som foreldet, men i Nynorskordboka blir det oppført uten denne markeringen.

50

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

(attributive) opplysningene om bruken.

Attributive opplysninger om bruk gjelder for det meste enten formen (ordet i sitt helhet) eller 

bare de enkelte betydningene. Av og til kan de gjelde mindre opplysninger som har flere varianter – 

flere muligheter (uttalen, valensrammen, kollokasjoner,  osv.).    De bestemmer over under hvilke 

(stilistiske, sosiale, osv.) omstendigheter den konkrete formen (uttalemåten, valensrammen, ordet i 

en bestemt betydning, osv.) kan brukes, og hvor mye (ofte) det brukes i det hele tatt (frekvens). 

Markeringen skal bestemme over synspunktet som alle disse opplysningene gjelder.

For bokmål  og nynorsk betyr  det  at  hele  gruppen med attributive  opplysninger  alltid  må 

tilhøre en av de to målformene. Man trenger altså to grupper med attributive opplysninger for alle 

ord og alle opplysninger – én for bokmål og én for nynorsk. Tilhørigheten kan da bestemmes ved 

hjelp av opplysningen om status eller frekvens. Et ord som vanligvis brukes i nynorsk, men som 

også er en sideform i bokmål, får full status (hovedform) som attributtopplysning for nynorsk, men 

bare sideform­status som attributtopplysning for bokmål:

<bruk mål=”nynorsk”><status>hovedform</status>

</bruk> <bruk mål=”bokmål”>

<status>sideform</status></bruk> 

I tilfellet formen brukes bare i én målform, kan man løse situasjonen på forskjellige måter. 

Enten kan man markere formen eksplisitt som «ubrukelig» for den andre målformen, eller man kan 

unngå å beskrive attributter om bruk for den andre formen i det hele tatt. Hva som blir mest praktisk 

er bare et teknisk spørsmål som ikke spiller noen rolle for oss.

4.2. Løsninger på  konkrete problemer

Jeg vil prøve å løse konkrete problemer på konkrete eksempler som jeg har undersøkt i den 

første delen. Det er ikke viktig om alle disse opplysningene fra Einar Haugen og Tom Hustad som 

jeg har drøftet, er korrekte. Jeg skal nå prøve å vise hvordan slike opplysninger kan beskrives i en 

leksikalsk database.

4.2.1. Morfologi

• Ord som tilhører forskjellige morfologiske typer i bokmål og nynorsk, får to varianter av 

51

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

morfologiske   opplysninger   –   én   gruppe   for   hver   målform.   Opplysninger   til   lemmaet 

ek`orn –et/ +­en  (brukes både som intetkjønn og som hankjønn/felleskjønn i bokmål, men 

bare som intetkjønn i nynorsk) kan se for eksempel slik ut:

<morfologi variante=”1”><ordklasse>substantiv</ordklasse><bøyningstype>nøytrum</bøyningstype><mønster>3</mønster><bruk mål=”bokmål”></bruk><bruk mål=”nynorsk”></bruk>

</morfologi><morfologi variante=”2”>

<ordklasse>substantiv</ordklasse><bøyningstype>maskulinum</bøyningstype><mønster>1</mønster><bruk mål=”bokmål”></bruk>

</morfologi>

I   tilfellet   mangel   på   opplysninger   om   bruk   for   en   målform   ville   bety   at   hele   den 

overordnede  gruppen  med  opplysninger   ikke  gjelder   denne  målformen,   forteller   denne 

beskrivelsen   at   den   første   morfologiske   varianten   (ekorn  som   nøytrum)   gjelder   både 

bokmål   og   nynorsk,   mens   den   andre   varianten   (ekorn  som   maskulinum)   gjelder   bare 

bokmål. Her er alle attributive grupper om bruk tomme og det som spiller noen rolle er bare 

deres eksistens. Det ville være nyttig i det minste å beskrive frekvensen i de to gruppene til 

bokmål   for  å   vise   hvor   ofte   ordet   brukes   som  nøytrum og  hvor   ofte   det   brukes   som 

maskulinum.

• Ordet som tilhører to forskjellige bøyningsmønstre (f.  eks.  akva´rium  –iet  Pl.  *­/  +­ier  

(best. Pl.  –ia/  +­iene)) får igjen to varianter av morfologiske opplysninger. Den ene skal 

beskrive bøyningen i bokmål ved å forbinde ordet med det første bøyningsmønstret, den 

andre forbinder ordet med det andre bøyningsmønstret og markeres bare for nynorsk. På en 

lignende måte kan man beskrive lemmaene som bry`te V braut/ +brøt, +brutt/*brote/*­i  , 

eller hjel`pe Verb +hjalp/*­te, +hjulpet/*­t .

• Tilfeller som bare gjelder rettskrivningsvarianter som  +boksta´velig  Adj. –  (*­v(e)leg), 

kan behandles på forskjellige måter. Enten kan man danne tre oppslagenheter  for alle tre 

formene,   og   forbinde   dem   sammen,   eller   man   kan   beskrive   bare   de   to   uavhengige 

hovedformene (bokstavelig og bokstav(e)leg) og bestemme i systemet at (e) er en fakultativ 

52

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

bokstav i formen. Dette er et spørsmål om teknisk implementasjon.

4.2.2. Valens

Jeg har ikke funnet noen eksempler på forskjeller i syntaktiske rammer mellom bokmål og 

nynorsk. Likevel kunne man lett beskrive forskjellige varianter for syntaktiske rammer og knytte 

dem til en eller annen målform hvis det var nødvendig.

4.2.3. Semantikk

• Ordene å  akte og akt har angivelig (etter E. Haugen og T. Hustad) en ekstensjon i nynorsk 

som de ikke har   i  bokmål.   Jeg har  ikke kunnet  bekrefte denne opplysningen og det  er 

dermed ikke klart hva opplysningen egentlig betyr. Ved siden av en ny betydning kan det 

bare  bety  en  ny  kollokasjon.  Opplysninger  om kollokasjoner   (enten  hele  den  abstrakte 

gruppen med uttrykk som kan stå   som ledd  i  den syntaktiske rammen eller  de enkelte 

elementene) kan også få attributive opplysninger om bruk og dermed også varianter eller 

elementer som gjelder bare nynorsk eller bare bokmål.

• Verbet  å   stople  har  helt   forskjellige  betydninger   i  bokmål  og nynorsk.  Løsningen er  å 

markere de enkelte betydningene likt som andre opplysninger.

<betydning id=”1”><bruk mål=”bokmål”></bruk>...

</betydning><betydning id=”2”>

<bruk mål=”nynorsk”></bruk>...

</betydning><betydning id=”3”>

<bruk mål=”nynorsk”></bruk>...

</betydning><betydning id=”4”>

<bruk mål=”nynorsk”></bruk>...

</betydning>

• Verbet å lufte kan i nynorsk også ha betydning som ellers uttrykkes med verbet å lukte. Det 

er altså nødvendig å markere denne betydningen bare for nynorsk. Jeg foretrekker også at 

denne betydningen og den parallelle betydningen  «gi  fra seg lukt»  (betydning nr.  2)  til 

53

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

verbet å lukte bør forbindes.

• Forskjellene mellom ordene  ensom/einsam og  ensomhet/einsemd kunne jeg ikke bekrefte, 

selv om forskjellen mellom Nynorskordboka og Bokmålsordboka er tydelig. Hvis et ord 

ikke kunne brukes i en av betydningene som den andre kan brukes, burde man igjen bare 

forbinde de parallelle betydningene. I dette tilfellet ville det være nødvendig å beskrive dem 

som uavhengige fullstendige oppslagsenheter. Hvis det ikke finnes noen forskjell, kan man 

godt velge.

• Ordene  kjærlighet  og  kjærleik  bør   beskrives   uavhengig   (som   to   fullstendige 

oppslagsenheter).   Selv  om   de   enkelte   betydningene   sannsynligvis   er   like   (til   tross   for 

forskjeller mellom Nynorskordboka og Bokmålsordboka), brukes formen kjærlighet også i 

et idiomatisk uttrykk som ikke gjelder nynorsk. Uttrykket må igjen stå helt uavhengig av de 

andre betydningene, slik som alle ordbøker gjør det.

• Substantivene  hjem  og  heim  må   også   beskrives   uavhengig   (se   illustrasjon   4.1.1.2). 

Situasjonen   ligner  på   de   andre   tilfellene.  Man   forbinder  bare  de  betydningene   som er 

parallelle. Den betydningen som bare gjelder formen  heim  (betydning  «verden») skal stå 

bare under   formen  heim.  Den kan forbindes med bokmålsordet  verden,  og dermed blir 

forhold og forskjeller tydelige.62 Her vises også problemer med eksemplene. Eksemplene er 

faktisk   like,   forskjellen   er   bare   i   formen   og   artikkelen.   Man   kan   enten   beskrive   to 

uavhengige eksempler63 som forbindes sammen på sitt eget nivå, eller et eksempel med to 

former   (varianter).   For   å   være   konsekvent,   skulle   man   heller   foretrekke   uavhengige 

beskrivelser. Men dette er egentlig bare et teknisk spørsmål igjen.

4.2.4. Fraseologi

Forskjellige uttrykk bør beskrives uavhengig for bokmål og for nynorsk. Det gjelder uttrykk 

som det må  du si og du må  så  seie. Det gjelder også idiomer som telje av/frå, telje til, stå  til svars 

og  ta til svars  som brukes bare i nynorsk. Dialektale eksempler fra litteraturen  som Tom Hustad 

beskriver i sammenhengen med bokmål, kan stå helt uavhengig igjen. Forbindelsen mellom disse 

62 I Bokmålsordboka har formen verden egentlig fire betydninger. Det betyr at det ville være nødvendig å dele denne parallelle betydningen til ordet heim igjen i fire underbetydninger, eller i andre fire likestilte betydninger, og forbinde de enkelte betydningene sammen en for en. Eller man kunne samle alle betydninger til ordet verden i en felles overbetydning som man kunne forbinde med den parallelle betydningen til ordet heim. Løsningen er avhengig av det endelige konseptet som ville brukes i databasen.

63 Denne mulighet prøver illustrasjon 4.1.1.2 å illustrere med den mørke bakgrunnen.

54

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

dialektale eksemplene og idiomatisk bruk i nynorsk bør vises eksplisitt igjen. Eksemplene kan til og 

med stå som eksempler til disse idiomatiske uttrykk også, selvfølgelig med en nødvendig markering 

(dialektal) og andre opplysninger om opprinnelsen (kilde).

Hvis uttrykket har flere betydninger i nynorsk enn i bokmål, behandles situasjonen   på den 

samme måten som ved andre ord og uttrykk. Man beskriver betydninger og markerer dem etter 

tilhørighet   til   målene.   Situasjonen   med   uttrykk  spille   opp  og  spele   opp  er   forskjellig   igjen. 

Uttrykkene har forskjellig form og bør beskrives uavhengig igjen som alle andre parallelle ord og 

uttrykk. Ekvivalente betydninger (én betydning her) forbindes, de andre blir uten forbindelser, eller 

de kan forbindes med et annet (ekvivalent) ord eller uttrykk i bokmål.

Forskjellige funksjoner til ord som hvor/der og sin i nynorsk og i bokmål kan man behandle 

som forskjellige betydninger.  Grammatisk funksjon til  synsemantiske ord tilsvarer  betydning til 

autosemantiske ord – en betydning er egentlig en «semantisk funksjon».

4.2.5. Form

• Formen avtalt er egentlig en homonym form. Man bør beskrive to forskjellige ord: avtalt 

som partisipp av avtale i bokmål, og avtalt som partisipp av avtelje i nynorsk. Man kunne 

også danne en egen oppslagsenhet for formen avtala som partisipp av avtale i nynorsk, hvis 

det hadde noen mening. Alle former må få markering.

• Bokmålsformene  steike  og  steke  beskrives   i   to   oppslagsenheter   –   den   ene  kan   bli   en 

ufullstendig oppslagsform med henvisning til den andre formen (se illustrasjon 4.1.1.1):

<oppslagsenhet type=”ord” full=”nei” selvstendig=”ja”><formbeskrivelse>

<rettskrivning><form>steike</form>

</rettskrivning><morfologi>

<ordklasse>verb</ordklasse><bøyningstype>svak</bøyningstype><mønster>2</mønster>

</morfologi></formbeskrivelse><henvisning>steke</henvisning>

</oppslagsenhet>

<oppslagsenhet type=”ord” full=”ja” selvstendig=”ja”><formbeskrivelse variant=”1”>

<rettskrivning><form>steke</form>

</rettskrivning><morfologi>

55

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

<ordklasse>verb</ordklasse><bøyningstype>svak</bøyningstype><mønster>2</mønster>

</morfologi></formbeskrivelse><formbeskrivelse variant=”2”>

<henvisning>steike</henvisning></formbeskrivelse>

[...]</oppslagsenhet>

Man kunne teoretisk behandle begge former også som rettskrivningsvarianter og beskrive 

hovedformen på denne måten:

<oppslagsenhet type=”ord” full=”ja” selvstendig=”ja”><formbeskrivelse>

<rettskrivning variante=”1”><form>steke</form>

</rettskrivning><rettskrivning variante=”2”>

<form>steike</form></rettskrivning><morfologi>

<ordklasse>verb</ordklasse><bøyningstype>svak</bøyningstype><mønster>2</mønster>

</morfologi></formbeskrivelse>

[...]</oppslagsenhet>

Denne   løsningen   synes   å   være   usystematisk.   Det   er   ikke   bare   rettskrivningen   som 

forandres, men også  uttalen.  Også  forbindelsen til den andre oppslagsenheten ville  ikke 

lenger   ha  noen  betydning.   I   norsk   leksikografi   har   imidlertid   uttrykket  rettskriving  en 

videre betydning enn i andre språk64 – den har konsekvenser også for uttalen og ofte til og 

med morfologien, den gjelder altså varianter. Forskjellen kan gjelde bare ortografi, men så 

forandres for det meste også uttalen, og stundom også morfologien. Grensene er ikke klare 

igjen, og mange systematiske varianter kommer til forgrunnen: infinitiv som kan dannes 

med   både  ­e  og  ­a,   valgfrie   affiksene  fram­/frem­,   ­selv/­sjølv,   ­lig/­leg,   og   andre. 

Behandling av denne problematikken er avhengig av behandling av morfemer som ordet 

består av i systemet. Et grundig morfologisk system som arbeider på lavere nivå enn med 

ord i sitt helhet, kan spare oss for mange «uavhengige» formbeskrivelser og kompliserte 

forhold mellom forskjellige grunnformer til faktisk identiske ord.  

64 Se VIKØR 2002, S. 119.

56

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Eksemplet viser også   at henvisninger (ufullstendige oppslagsenheter) spiller en uklar og 

usystematisk   rolle.   I   det   første   tilfellet   er   formen  å   steike  revet   ut   (sammen  med   sin 

formbeskrivelse) fra beskrivelsen i den fulle oppslagsenheten til formen  å  steke, og den 

danner  en ufullstendig oppslagsenhet  med henvisning til  «hovedformen».  Men må  man 

beskrive denne formen under hovedformen igjen? I mitt eksempel står der bare en referanse 

tilbake til formen  å  steike.  Det andre eksemplet gjør situasjonen enda mer tvilsom. Alle 

ufullstendige   oppslagsenheter mister sin betydning. En elegant løsning ville være å ikke 

bruke dem i det hele tatt – man kunne bruke bare fullstendige oppslagsenheter med alle 

beskrivelser til alle variantene, men man kunne bruke dem bare som definisjonsenheter som 

kunne brukes til å generere automatisk en liste over alle formene i databasen. Alle disse 

formene   kunne   brukes   som   oppslagsformer   med   referanse   til   de   virkelige 

definisjonsenhetene.   

• Nynorskformen  steikje  beskrives i Nynorskordboka praktisk identisk som formen  steke  i 

Bokmålsordboka.  Det betyr at  redaktøren kunne velge om han ville  følge det  praktiske 

prinsippet og lage en annen ufullstendig oppslagsenhet som henvisning til  steke, eller om 

han heller  ville  holde  bokmålsformer  og  nynorskformer   fra  hverandre  og  danne en  ny 

fullstendig oppslagsenhet med parallelle betydninger. Men formen steike burde etterpå også 

inneholde en henvisning til denne formen. Den kan også brukes i nynorsk, selv om bare 

som sideform.

• Formene som  kattauga, kattauge  og  kattøye  kan behandles identisk. Så lenge forskjellen 

bare er  i  formen (og morfologi) kan to av dem bare henvise til  den tredje, fullstendige 

oppslagsenheten. 

Hvis   man   sammenligner   Nynorskordboka   med   Bokmålsordboka,   oppdager   man   at 

nynorskformene kattauga og kattauge virkelig er identiske i betydning og bruk, men de er 

ikke helt identiske med bokmålsformen kattøye. I Nynorskordboka beskrives en ny, tredje 

betydning som ikke nevnes i Bokmålsordboka. Hvis disse opplysningene er riktige og ikke 

bare gjelder en mangel i Bokmålsordboka, bør man danne to fullstendige oppslagsenheter 

med to parallelle betydninger og en uavhengig tredje betydning for nynorskformen. Den 

tredje   formen  (en  av  de   to  nynorskformene)  kan   fremdeles  bare  danne en  ufullstendig 

oppslagsenhet med henvisning til den første nynorskformen. 

57

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

• Hvis   man   undersøker   nærmere   beskrivelsene   til   formene  krydderi  og  krydder  i 

Bokmålsordboka, vises det at formen krydder har en større ekstensjon – den kan også ha en 

annen, overført betydning som ikke gjelder formen krydderi. I tillegg til det brukes formen 

krydderi  angivelig  særlig i flertall.65  I dette tilfellet er det allerede nødvendig å danne to 

fullstendige   oppslagsenheter   med   en   parallell   betydning   nummer   1.   Den   overførte 

betydningen nr. 2 bør skrives bare under formen krydder.

• I tilfellet formen kyr er det nødvendig å danne to oppslagsenheter. Den dialektale formen 

kyr  blir   til  en henvisning  til   formen  ku.  Flertallsformen  kyr  blir  også   til  henvisning  til 

grunnformen ku, men ikke som en variant, men som en bøyningsform. Men likegodt kunne 

man   da   danne   en   tredje   oppslagsenhet  kyr  som   flertallsformen   til   den   dialektale 

grunnformen  kyr.  Det er  altså  et  spørsmål  om man vil  danne egne oppslagsenheter  for 

bøyningsformer   i   det   hele   tatt.  Det   kan   selvfølgelig   være  nyttig   i   trykte   ordbøker   for 

begynnere. Når det gjelder elektroniske ordbøker, kan (bør!) systemet være i stand til å 

generere alle bøyningsformer av alle ord selv og tilby brukeren et valg mellom dem (hvis 

brukeren krever det, for eksempel en nybegynner i norsk). Dette gjelder også formen avtalt.  

Vanskeligere (først og fremst uregelmessige) bøyningsformer har likevel rett til å  få  sin 

egen plass i ordbøkene. De kan altså  få  sine egne oppslagsenheter. De blir også  for det 

meste   skrevet   ut   eksplisitt   i   formbeskrivelser   under   oppslagsenheten   til   grunnformen. 

Systemet kunne derfor likegodt generere en liste over vanskelige bøyningsformer selv også. 

Og her kommer vi tilbake til idéen å lage bare fullstendige definisjonsenheter og generere 

listen   med   oppslagsformer   som   referanser   til   dem   automatisk   etter   kravet.   Så   kunne 

brukeren velge hvilke slags former (nynorsk, bokmål, regelmessige og/eller uregelmessige 

bøyningsformer, osv.) vil han ha i makrostrukturen (dvs. hvilke former vil han søke i) selv! 

En god ordbok burde også inneholde former som både Einar Haugen og Tom Hustad unngår 

for  å   spare  plass.  Det  gjelder   for   eksempel   infinitivsformer   som slutter  på  ­a  i   nynorsk,   eller 

adjektiver på  ­ut,­ug og ­leg. Det kan bare være ufullstendige oppslagsenheter som henviser til en 

annen form med full beskrivelse eller formvarianter innenfor definisjonsenhetene. 

65 Det ville altså være nyttig å ha et typisk eksempel her.

58

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

5. AvslutningSammenhenger   og   forskjeller   mellom   bokmål   og   nynorsk   viser   tydelige   problemer   som 

oppstår når man prøver å beskrive et språk. Disse problemer gjelder i større eller mindre grad alle 

språk i verden. Forskjeller mellom dialekter, sosiolekter og andre former av språket vises så snart 

man prøver å gå dypere inn i språkets system i sin helhet. Situasjonen med nynorsk og bokmål viser 

også tydelig hvor vanskelig det er å finne grenser mellom enkelte språk. Hvis man ikke tar hensyn 

til nasjonalpolitiske emner, kan man stille seg det evige spørsmålet om det går om to språk eller 

bare ett språk med to former. I forhold til dialektene i Tyskland (ikke snakk om Kina!) kan man til 

og med spørre om norsk og svensk virkelig er to forskjellige språk. For mange islendinger eller 

færøyinger synes alle skandinaviske språk bare å være dialekter av ett språk. Grensene mellom de 

enkelte   språk   er   ofte   bare   politiske,   likesom  grensene   mellom  «forskjellige»   land.  Dialekter   i 

grenseområder   til   andre   land   ligner   ofte   mer   på   nabospråket   enn   på   landets   skriftspråk,   hvis 

språkene tilhører den samme familien. Norske forhold er derfor ofte et tydeligere bilde på det som 

gjelder alle språk. De viser at forhold mellom forskjellige varieteter innenfor et språk ligner på 

forhold mellom to eller flere forskjellige språk, og forhold mellom de enkelte variantene ligner ofte 

på forhold mellom lignende elementer i forskjellige språk. Som et rikt utrustet språklaboratorium 

kommer Norge også med det uvanlige eksperimentet å ha to språknormer i et språksamfunn som 

neppe dekkes  med målene  som folk virkelig  bruker.  Politikken er   selvfølgelig  hovedfaktoren   i 

spillet. Men noe veldig viktig mangler her: det finnes ikke noen grense. Offisielle grenser kan ligge 

mellom de enkelte kommunene, men de har likevel ingen allmenn betydning. Det viser seg igjen at 

man må holde seg til normene hvis man ikke vil miste oversikten. Norske språknormer er dessuten 

utrolig kompliserte med sine likestilte former og sideformer for både ord og grammatiske regler. 

Men folk holder seg ikke alltid til normene når de skriver, og iallfall ikke når de snakker. Oppgaven 

til språkforskere er ikke bare å bestemme over hvordan folk skal snakke og skrive, men først og 

fremst å beskrive hvordan folk virkelig snakker og skriver. En viktig oppgave er å hjelpe mennesker 

til å orientere seg i situasjonen – å hjelpe dem til å forstå hva de andre sier eller å hjelpe dem til å 

uttrykke det som de vil meddele slik at de andre forstår dem. De må hjelpe både folk som tilhører 

det samme språksamfunnet og folk som kommer fra et annet språkmiljø. For å nå dette målet er det 

nødvendig å beskrive også det som blir skjult bak språket, det som er implisitt, ved siden av det som 

59

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

språket   uttrykker   eksplisitt.   Stilistiske   og   pragmatiske   opplysninger   undervurderes   ofte   både   i 

grammatiske og leksikalske beskrivelser. Mange mindre detaljer – små forskjeller mellom varianter 

blir  ofte skjult.  De norske språknormene bokmål  og nynorsk viser både ekstreme paralleller og 

forskjeller  mellom  to  språk.  Ord  med omtrent   samme betydning  kan  ha   forskjellig  ekstensjon, 

forskjellig  bruk   i   idiomatiske  uttrykk,   forskjellige   stilistiske  eller  pragmatiske  egenskaper   eller 

forskjellige kollokasjoner.

Forhold mellom to språk kan altså   i  større eller mindre grad ligne på  forhold innenfor ett 

språk. Bokmål  og nynorsk som ligger midt  på  veien,  viser dette  tydelig.  Det er   ikke umulig å 

arbeidet  med  dem   som  med   ett   språk,66  men   alt   blir   lettere   hvis  man  behandler   dem  som  to 

uavhengige språk. Og likevel finnes det ikke seriøse krav om fullstendige «tospråklige» ordbøker 

mellom bokmål og nynorsk (med unntak av en rekke «fornorskningsordbøker» i historien).67 Man 

kan altså ikke snakke om to språk, men heller ikke om ett språk. For å beskrive forhold til andre 

språk i tospråklige ordbøker må man først beskrive forhold innenfor det ene språket og alle dets 

elementer (ord, uttrykk, sammenhenger, forskjeller, kombinasjonsmuligheter, osv.). Hvor vanskelig 

dette  kan  være,  kan  man  se  på   forholdene  i  det  norske   språksamfunnet  med  sine   to  offisielle 

skriftspråksnormer og et uendelig antall praktiske uttrykksmåter.

Moderne tekniske midler kan neppe hjelpe oss med å løse en vanskelig språksituasjon. De kan 

ikke tilby en enkel løsning på problemer og krav som situasjonen stiller. De kan heller ikke spare 

oss for arbeidet med forskning og beskriving eller hjelpe oss med å finne den riktige måten å forske 

eller beskrive på. Men de kan hjelpe oss med å organisere arbeidet, å arbeide systematisk og tenke 

systematisk.  De kan også  hjelpe oss  med å   lagre  store  mengder  av opplysninger   i  kompliserte 

flerdimensjonale strukturer uten å miste oversikten og med muligheten å søke i disse kompliserte 

strukturene ganske fort og modifisere opplysninger og forbindelser mellom dem så  ofte som vi 

trenger. Opplysninger om forhold (forskjeller eller paralleller) mellom de enkelte elementene kan 

registreres, og de står til rådighet for brukeren. Det er systemet som holder konsistensen og orden i 

opplysningene, og vi kan få mer tid til å arbeide med virkelige problemer.

66 Det bekrefter ikke bare ordbøkene til Einar Haugen, Dag Gundersen og Tom Hustad, men også NORSK REFERANSEGRAMMATIKK som også beskriver begge to skriftspråksnormene.

67 Men det finnes allerede krav om maskinoversettelser mellom bokmål og nynorsk. Ivar Utne beskriver et slikt prosjekt (UTNE 1989). Dette prosjektet arbeider bare med enkle ordlister og analyserer ikke tekstene dypere.

60

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

6. ResuméSpecifická  jazyková  situace v Norsku je zároveň komplikací i výzvou jazykovědné  teorii i 

praxi,   neméně   pak   lexikografii.   Existence   dvou   rovnocenných   spisovných   jazykových   norem 

(bokmål  a nynorsk)  není  nijak pevně  vázána na žádné  konkrétní  území  a neodpovídá  ani žádné 

jasně vymezitelné skupině nesčetných dialektů (ani jiných jazykových variet), které mají v Norsku 

tradičně vysoký status. Skutečná řeč rodilých mluvčích prakticky nikdy neodpovídá žádné z obou 

spisovných norem a též psaný projev často vykolejuje z předepsaných pravidel. Zvláště v beletrii se 

lze často setkat s variantami více či  méně  oficiálními, nezřídka i čistě  nářečními. Obě  spisovné 

formy se navíc ve velké míře překrývají a tolerují mnoho variant, často pocházejících právě z druhé 

spisovné normy či přímo z některých variet.

V Norsku je jazyková otázka tradičně významnou součástí politického dění. Od sedmdesátých 

let   20.   století   byly   na   popud   bouřící   se   veřejnosti   vzdány   oficiální   snahy   o   sbližování   obou 

jazykových norem. I to je patrně jednou z příčin nevalného nadšení z pokusů o vytvoření slovníků, 

které shrnují současně slovní zásobu obou spisovných jazyků, ačkoliv právě ta je jim oběma z 80% 

společná. Kromě jednoho slovníku výkladového (od Daga Gundersena) se jedná především o dva 

slovníky dvojjazyčné (Norsko­anglický slovník od Einara Haugena, otce této myšlenky, a Norsko­

německý slovník Toma Hustada, jeho následovníka). Tyto slovníky, vytvořené během šedesátých 

až  osmdesátých   let,   se  nikdy nedočkaly  oficiálního uznání,   ačkoliv  s   jejich  odbytem problémy 

nebyly. Vytýkána jim byla za prvé  komplikovanost systému zpracování a za druhé  podceňování 

strukturálních rozdílů jednotlivých jazykových norem.

Bez ohledu na postoj rodilých mluvčích stojí ovšem cizinci pracující s norským jazykem před 

problémem zcela jiným. Poměrně často se setkávají s texty v obou spisovných formách, které navíc 

nezřídka nesou stopy různých nářečí,  používají  méně  obvyklé  varianty,  nebo prostě  mísí   různé 

variety. Před takové problémy jsou nejčastěji postaveni překladatelé krásné literatury.

Nutnou pomůckou každého překladatele (i kohokoliv jiného, kdo se zabývá cizím jazykem), 

je kvalitní  gramatika a slovník daného jazyka.  Krátký  pohled do norských knihkupectví  ovšem 

ukáže, že většina zde dostupných slovníků je určena spíše rodilým mluvčím. Výjimkou jsou právě 

zmiňované slovníky E. Haugena a T. Hustada, které se navíc vyznačují i souhrnným zpracováním 

slovní zásoby obou spisovných forem norštiny. To znamená, že kromě lexikografických informací 

61

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

nutných pro cizince je  v nich možné  nalézt  informace o lexikálních výrazech obou spisovných 

forem norštiny, jakož i některých výrazů čistě nářečních.

Slovníky E. Haugena   a T. Hustada řeší problematickou situaci dvou odlišných spisovných 

norem   pečlivým   značkováním   jednotlivých   lexikografických   údajů.   Každý   údaj   týkající   se 

výhradně bokmålu je předznačen znaménkem plus  (+), zatímco údaj týkající výhradně nynorsk je 

předznačen hvězdičkou  (*) nebo malým čtverečkem v případě T. Hustada. Údaje shodné pro obě 

jazykové   normy   zůstávají   bez   označení,   informace   čistě   nářeční   (tedy   nepřípustné   v   obou 

spisovných normách) se značí malým kroužkem (°). Toto značení se týká především jazykových 

výrazů   jako   takových,   rozlišují   tedy   lemmata   výrazů   náležících   bokmålu,   lemmata   výrazů 

náležících nynorsk,    lemmata výrazů  společných a lemmata výrazů  čistě  nářečních. Značení   lze 

ovšem použít i kdekoliv uvnitř mikrostruktury k označení jednotlivých dílčích informací. Slovníky 

tímto způsobem mohou rozlišovat různé  morfologické  koncovky a tudíž  i rozdílnou deklinaci či 

konjugaci  slov  jinak shodných v obou spisovných normách,  včetně  případných morfologických 

variant.  Stejně  tak mohou specifikovat významy, idiomatické  výrazy či  rozdílné  kolokace, které 

slovo   může   vytvářet   jen   v   některé   z   obou   jazykových   forem,   ačkoliv   jinak   je   třeba   shodně 

použitelné v obou. Tento systém se zdá být poměrně účelný a přehledný a dokáže jednoduchým 

způsobem zachytit i poměrně komplikované situace – ač na první pohled vypadá možná zmateně, 

pomůže   uživateli,   který   ví,   co   chce,   najít   potřebné   informace.  Daleko   větším   problémem  než 

zachycení souhrnné slovní zásoby obou spisovných forem norštiny se ovšem ukazuje nepřehledná 

jazyková situace sama o sobě. Víceúrovňový status jednotlivých variant v rámci obou spisovných 

norem   se   mění   a   je   také   asi   jediným   výrazným   bodem,   který   oba   slovníky   nijak   neřeší. 

Nedostatečná dokumentace o užívání jednotlivých výrazů v praxi se projevuje zvláště u ustálených 

slovních spojení. V tak různorodém a proměnlivém jazykovém prostředí je pak často přináležitost 

jednotlivých výrazů  k jednotlivým spisovným normám vůbec poměrně   těžko dokumentovatelná. 

Zvláště proto lze asi v obou slovnících nalézt množství nejasností, chyb a nekonsekventních údajů. 

Srovnání s údaji z jednojazyčných slovníků ovšem situaci bohužel nijak neosvětluje, ale naopak 

odhaluje nové  rozpory a nejasnosti. Zvláště v jednojazyčných slovnících není na mnoha místech 

jasné, zda se případné rozdíly týkají opravdu rozdílu mezi oběma jazykovými formami, nebo jen 

rozdílného (odlišného či přímo chybného) zpracování jednotlivých slovníků.

Moderní   lexikografie   přináší   nové   možnosti   popisování   slovní   zásoby   a   jejích   výrazů   a 

současně   zcela   nové   požadavky.   Výpočetní   technika   umožňuje   shromažďovat   nepředstavitelná 

62

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

množství   informací   a   současně   je   v   zanedbatelném   čase   hromadně   zpracovávat.   Přináší   také 

inspiraci k mnohem systematičtější a exaktnější práci a požaduje jednoznačnost a úplnost explicitně 

definovaných   informací,   obzvláště   mají­li   být   použity   nejen   k   další   reprodukci   pro   lidského 

uživatele, ale také ke strojovému zpracování přirozeného jazyka (NLP). Moderní technika oprošťuje 

lexikografa od mnoha podružných a mechanických činností a nabízí mu možnost plně oddělit obsah 

od formy, a tím se zbavit omezující vazby na papírové zpracování slovníku. Zatímco obsah může 

mít libovolné rozměry a libovolně složitou strukturu, lze jej v případě potřeby v mžiku prezentovat 

libovolnému uživateli v libovolné formě. Účelem je shromáždit co nejvíce potřebných informací o 

slovní zásobě do jedné univerzální lexikální databáze, z níž lze potom automaticky generovat (v 

závislosti   na   zaznamenaných   informacích,   jejich   povaze,   množství   a   kvalitě)   libovolný   druh 

slovníku, s libovolným výběrem z těchto informací, v libovolném uspořádání a libovolné formě, ať 

už elektronické či tištěné. V ideálním případě si tedy může každý uživatel vygenerovat slovník dle 

svých vlastních potřeb a požadavků.

Patrně nejpřirozenější cestou k zachycení vztahů mezi lexikálními jednotkami různých jazyků 

je spojování výrazů na úrovni jejich jednotlivých významů. Propojením jednotlivých paralelních 

slovních významů mezi dvěma (či více) jazyky vznikne oboustranný dvojjazyčný (či vícejazyčný) 

slovník. Vztah a míru paralelnosti obou významů je však třeba přesně zachytit. Stejně tak je nutné 

pečlivě rozlišit a definovat významy jednotlivých výrazů na obou stranách, tedy v obou jazykových 

databázích   na   základě   kontextů,   v   jakých   se   mohou   tyto   výrazy   vyskytnout.   Podrobný   popis 

kontextových restrikcí pomůže nejen správně identifikovat přesný význam určitého výrazu ve fázi 

dekódování,   ale   také   správně   použít   paralelní   výraz   v   druhém   jazyce   během   fáze   kódování. 

Rovnocenný   popis   lexikálních   jednotek   v   obou   srovnávaných   jazycích   je   tedy   nutný   nejen   k 

obousměrnému použití lexikální databáze, ale i ke kvalitnímu využití jak aktivnímu tak pasivnímu.

Existence jazykových variant, a zvláště  pak dvou spisovných norem norštiny, přináší nové 

požadavky na popis jazyka v lexikální databázi. Kromě identických variant (pravopisných a jiných), 

které stačí zachytit neúplnou formální jednotkou bez popisu významů, zato s odkazem na hlavní, 

plně popsanou jednotku hlavního lemmatu, je potřeba popsat i varianty, které se liší extenzí svého 

významu,   použitím nebo   spojitelností   s   jinými  výrazy.  Z  praktického  hlediska   je   lepší   taková 

lemmata popsat nezávisle a jejich paralelní významy (či jiné rysy) propojit na nižší úrovni tak, aby 

bylo možné jejich shodnost či odlišnost nadále pečlivě sledovat. Automaticky se pak předpokládá, 

že není­li značeno explicitně jinak, jsou všechny podrobné údaje o daných paralelních významech 

63

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

takových výrazů  shodné.  Pokud některé  z nich nejsou shodné  a porušují  paralelitu,   je  nutné   je 

patřičně označit. O konzistenci se stará systém sám a veškeré problémy hlásí redaktorovi. 

Veškeré   lexikografické  údaje   je   samozřejmě  nutné   ohodnotit   z  hlediska  platnosti  v  obou 

spisovných   normách   přiřazením   dvou   skupin   stylisticko­pragmatických   atributů,   zvláště   pak 

všechny  varianty  na  všech   jazykových   rovinách.  Tím se   rozliší   také   různé   použití   jinak  zcela 

shodných forem v obou spisovných jazycích.

Praktické   problémy  ukazují,  že   není   zcela   jednoduché   rozlišit   jasně   předem  shodu   nebo 

rozdílnost  dvou paralelních  výrazů  ve  významu a  použití  v   rámci  všech  variet.  Proto   je   těžké 

konkrétní  varianty   rozdělit  na   ty,  které   se  dají  popsat   společně,   a  na   ty,  které   se  musí   popsat 

nezávisle (nehledě na to, že takové věci se s vývojem jazyka mohou i poměrně rychle změnit). Další 

typ problémů ukazuje na nejistý účel neúplných formálních jednotek sloužících jako odkaz na plně 

popsané jednotky hlavních forem (ne vždy lze navíc některou formu označit za hlavní), a to jak v 

případě variant jako takových, tak více či méně nepravidelných slovních tvarů (plurálů, minulých 

časů,   apod.).  Řešením by  mohlo  být   použití   pouze  plně   popsaných   jednotek   s  popisem všech 

variantních   forem  jako   jednotek  definičních,   z   nichž   by   systém  automaticky  generoval   takový 

seznam výrazů, jaký by byl právě potřeba (výrazy nynorsk, bokmålu, všechny pravidelné a/nebo 

nepravidelné tvary jednotlivých slov, apod.). Tento seznam by pak sloužil jako makrostruktura, t.j. 

jako odkazy na jednotlivé definice.

Norská   jazyková  situace názorně  ukazuje,  že hranice mezi  dvěma různými jazyky je věcí 

velmi relativní a obvykle čistě  politickou. Vztahy lexikálních variant v rámci jednoho jazyka se 

často podobají vztahům paralelních výrazů dvou nezávislých jazyků. Vztah mezi varietami jednoho 

jazyka se často podobá  vztahům mezi dvěma nezávislými jazyky. Dvojí  norská  spisovná  norma 

navíc stojí právě na půli cesty mezi dvěma nezávislými jazyky vázanými na dvě jasně ohraničená 

nezávislá politická území, a jedním jazykem s více varietami. 

Moderní technika nám nemůže nabídnout řešení složitých jazykových situací a jazykových 

problémů vůbec, ani nám nepřináší pomoc v tom, jak je řešit správně. Nemůže nám ani ušetřit práci 

s výzkumem a popisem. Nabízí nám ovšem možnost zachytit danou problematiku v komplexních 

strukturách a zároveň  si  v nich udržet  přehled a  konzistenci.  Takto může člověku ušetřit  nejen 

nekonečné řady mechanických činností, ale její organizace a systematičnost může i zkvalitnit jeho 

práci tím, že ho přivede k nutně systematičtějšímu způsobu myšlení i popisování problemů a snaze 

o hlubší pochopení problematiky a jejích základních principů. 

64

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

Litteratur

AKØ 1991: AKØ, JØRN­OTTO (1991): “Gråsoner i norske ordbøker” In: STUDIER 1991 – s. 65­75

ATKINS 1996: ATKINS, B. T. S.: “Bilingual Dictionaries. Past, Present and Future.” In: EURALEX 1996 – s. 515­546

BAUSTAD 1991:  BAUSTAD, JOSTEIN (1991): “Automatisk analyse av maskinleselige ordbøker til bruk i en orddatabase” In: STUDIER 1991 – s. 423­431

BOGURAEV/BRISCOE 1989: BOGURAEV, BRAN; BRISCOE, TED (EDS.) (1989): Computational Lexicography for Natural  Language Processing. London and New York: Longman.

BOKMÅLSORDBOKA 1997: Bokmå lsordboka. Definisjons­ og rettskrivningsordbok. Oslo: Universitetsforlaget, 1997.

BRAASCH 1995: BRAASCH, ANNA (1995): “Arbejdet med 'Forslag om dansk standard for lagring og udveksling af leksikalske data'” In: STUDIER 1995 – s. 69­81

BRAASCH 1989: BRAASCH, ANNA (1989): “Udnyttelse af maskinlæsbare ordbogsdata til maskinoversettelse” In: PIND/RÖGNVALDSSON 1989 – s. 127­137

BØGGILD­ANDERSEN 1989: BØGGILD­ANDERSEN, BOEL VICTORIA (1989): “Valence Frames Used for Syntactic Disambiguation in the EUROTRA­DK Model” In: PIND/RÖGNVALDSSON 1989 – s. 146­156

CALZOLARI 1988: CALZOLARIOVÁ, NICOLETTA (1988): “Kombinovat slovník a tezaurus je možné” (“The Dictionary and The Thesaurus can be combined”) In:  STUDIE 1997 – s. 325­341

CINKOVÁ 2001: CINKOVÁ, SILVIE (2001): Syntagmatisk information i germansk lexikografi. Diplomová práce na KGNN FF UK, ved. Jarka Vrbová. (MA­oppgave, Karlsuniversitetet i Praha)

ČERMÁK 2001: ČERMÁK, FRANTIŠEK (2001): Jazyk a jazykověda. Praha: Univerzita Karlova v Praze – nakladatelství Karolinum.

ČERMÁK/BLATNÁ 1995: ČERMÁK, FRANTIŠEK; BLATNÁ, RENATA (eds.) (1995): Manuá l lexikografie. H&H, Praha.

DEGNBOL 1991: DEGNBOL, H.; GRÍMSDÓTTIR, G. Á.; JACOBSEN, B. C.; KNUDSEN, J.; RODE, E.; SANDERS, C. (1991): “En ordbok er en database” In: STUDIER 1991 – s. 385­389

DOBROVOĽSKIJ 2000: DOBROVOĽSKIJ, DMITRIJ (2000): “Polysemie aus kontrastiver Sicht” In: Bartz, I.; Fix, U.; Lerchner, G. (eds.): Das Wort im Text und Wö rterbuch. Peter Lang.

DYRHAUG 1946: DYRHAUG, LEIV: Tysk – nynorsk. Oslo: Gyldendal norsk forlag, 1946.

ENGH 1991: ENGH, JAN (1991): “Leksikografi i IBM Norge” In: STUDIER 1991 – s. 409­422

EURALEX 1996: GELLERSTAM, M. E.A. (EDS.) (1996): Euralex '96 Proceedings, I­II, Göteborg University.

FILLMORE/ATKINS 1994: FILLMORE, CHARLES; ATKINSOVÁ, B. T. S. (1994): “Když začneme tam, kde slovníky končí: výzva korpusové lexikografie” (“Starting where the Dictionaries Stop: The Challenge of Corpus Lexicography”) In:  STUDIE 1997 – s. 381­416

65

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

GUNDERSEN 1991: GUNDERSEN, DAG: „Norwegian lexicography.“ In: Wörterbücher. Ein internationales  Handbuch zur Lexikographie. Zweiter Teilband. Berlin – New York: Walter de Gruyter, 1991 (Handbücher zur Sprach­ und Kommunikationswissenchaft. Band 5.2). – s. 1923­1928

HAUGEN 1996: HAUGEN, EINAR: Norsk­engelsk ordbok. Norwegian­English Dictionary. 4. Aufl. Oslo: Universitetsforlaget, 1996. 

HELBIG/BUSCHA 1996: HELBIG, GERHARD; BUSCHA, JOACHIM: Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 17. Aufl. Leipzig: Langenscheidt, 1996.

HUSTAD 1984: HUSTAD, TOM: Stor norsk­tysk ordbok. Großes Norwegisch­Deutsches Wö rterbuch. Studentutgave. Oslo: Universitetsforlaget, 1984.

JAROŠOVÁ 2000: JAROŠOVÁ, ALEXANDRA (2000): “Problems of Semantic Subdivisions in Bilingual Dictionary Entries” International Journal of Lexicography, Vol. 13 No. 1 Oxford University Press, 2000. ­ S. 12­28

JÓNSSON 1989: JÓNSSON, JÓN HILMAR (1989): “A Standardized Dictionary of Icelandic Verbs” In: PIND/RÖGNVALDSSON 1989 – s. 268­285

KIRKEBY 1986: KIRKEBY, WILLY A.: Norsk­engelsk ordbok. Oslo: Gyldendal norsk forlag, 1986.

KOSEK 2000: KOSEK, JIŘÍ (2000): Seriá l o XML pro Softwarové  noviny. http://www.kosek.cz/clanky/swn­xml/index.html

LANGENSCHEIDT 1974: Norwegisch­Deutsch. Deutsch­Norwegisch. Oslo: Langenscheidt /Gyldendal, 1974 (Gyldendal Handwörterbuch).

MARTIN 2002: MARTIN, WILLY (2002): “Lexicography, Lexicology, Linking and the Hub­and­Spoke Model” In: Melka, Francine; Augusto, M. Celeste (eds.): De la Lexicologie à  la Lexicographie / From Lexicology to Lexicography. University Utrecht – Utrecht institute of Lunguistics OTS. ­ s. 52­70

MARTIN/TAMM 1996: MARTIN, WILLY; TAMM, ANNE (1996): “OMBI: An editor for constructing reversible lexical databases” In: EURALEX 1996 – s. 675­687

NORLING­CHRISTENSEN 1991: NORLING­CHRISTENSEN, OLE (1991): “Struktureret redigering af ordbøger” In: STUDIER 1991 – s. 447­454

NORSK REFERANSEGRAMMATIKK: FAARLUND, JAN TERJE; LIE, SVEIN; VANNEBO, KJELL IVAR: Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget, 1997.

NORSK­TSJEKKISK LOMMEORDBOK 1995:

VRBOVÁ, JARKA; STEJSKALOVÁ, BARBORA; NOVÁKOVÁ, EVA; NOVÁKOVÁ, MILADA: Norsko­český  a česko­norský  kapesní slovník. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1995.

NYNORSKORDBOKA 1998: Nynorskordboka. Definisjons­ og rettskrivingsordbok. Oslo: Universitetsforlaget, 1998.

OMBI 1998: Elswijk, Mark van (ed.); Wijne, Cecilie; Maks, Isa; Martin, Willy: OMBI 4 User Manual. ms., CLVV.

PIND/RÖGNVALDSSON 1989: PIND, JÖRGEN; RÖGNVALDSSON, EIRÍKUR (eds.) (1989): Papers from the Seventh Scandinavian  Conference of Computational Linguistics. Reykjavík 1989. Institute of Lexicography – Institute of Linguistics, Reykjavík, 1990.

66

Bokmål og nynorsk sammen i tospråklige ordbøker

RIKSMÅLSORDBOK 1957: KNUDSEN, TRYGVE; SOMMERFELT, ALF; NORENG, HARALD: Norsk riksmå lsordbok. Oslo: H. Aschehoug & Co., 1957.

SCHUTZ 1991: SCHUTZ, RIK (1991): “Redigeringsprogrammet EDI” In: STUDIER 1991– s. 441­446

SCIARONE/AHMADI 1996: SCIARONE, A. G.; AHMADI, M. R.: “Towards a Universal Dictionary” In: EURALEX 1996 –  s. 465­472

STEIGAN 1995: STEIGAN, PÅL (1995): “Multimedialeksikografi: nye utfordringer for leksikografisk teori” In: STUDIER 1995 – s. 375­382

STUDIE 1997: ČERMÁK, FRANTIŠEK; KLÍMOVÁ, JANA; PETKEVIČ, VLADIMÍR (eds.) (1997): Studie z korpusové  lingvistiky. Univerzita Karlova v Praze, Praha.

STUDIER 1991: Fjeld, Ruth Vartvedt (eds.) (1991): Nordiske studier i leksikografi. Rapport fra  Konferanse om leksikografi i Norden 28.­31. mai 1991. Nordisk forening for leksikografi, Oslo, 1992.

STUDIER 1995: Svavarsdóttir, Ása; Kvaran, Guðrún; Jónsson, Jón Hilmar (red.) (1995): Nordiske studier i  leksikografi 3. Rapport fra Konferanse om leksikografi i Norden, Reykjavík 7.­10.  juni 1995. Nordisk forening for leksikografi, Reykjavík. 

SVAVARSSON/PIND 1989: SVAVARSSON, BJÖRN Þ.; PIND, JÖRGEN (1989): “Database Systems for Lexicographic Work” In: PIND/RÖGNVALDSSON 1989 – s. 326­341

UTNE 1989: UTNE, IVAR (1989): “Machine Aided Translation between the two Norwegian Languages Norwegian­Bokmål and Norwegian­Nynorsk” In: PIND/RÖGNVALDSSON 1989 – s. 250­259

VIKØR 2002: VIKØR, LARS S. (2002): “Behandling av rettskrivingsvariasjon i norske ordbøker og ordlister” In: Bergenholtz, Henning (ansv.); Malmgren, Sven­Göran (eds.) (2002): LexicoNordica 9­2002. Oslo: Nordisk forening for leksikografi og Nordisk språkråd.  – s. 119­129

W3C­XML: The World Wide Web Consortium (W3C): Extensible Markup Language (XML). http://www.w3c.org/XML/

Zachariassen/Hansen 1995: ZACHARIASSEN, PETUR; HANSEN, ZACHARIAS (1995): “Redigeringssystemet RiSt – udviklet og anvendt i et færøsk ordbogsmiljø” In: STUDIER 1995 – s. 433­443

67