Upload
hoangtuyen
View
294
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Ang Kinomisyong Salin bilang Pagtatanghal: mga Tala at Paghihimay Vladimeir B. Gonzales
Unibersidad ng Pilipinas Diliman
Dula-Laro: mga Pagsubok sa Pagsasalin
Lagi kong sinasabing ang pagsusulat para sa teatro ay isang di-planadong
direksyon sa aking pagiging manunulat. Isang masayang serye ng mga
pagkakataong naghatid sa akin mula sa pagtatatak sa sarili bilang manunulat ng mga
orihinal na akda patungong manunulat at tagasalin.
Simula 2010, nagkaroon ako ng pakikisangkot sa ilang mga produksyon ng
Dulaang Unibersidad ng Pilipinas, ang opisyal na grupong panteatro ng Unibersidad
ng Pilipinas Diliman. Nag-ugat ang pakikisangkot mula sa pakikipagtrabaho ko kay
Prop. Dexter M. Santos para sa iba-ibang kultural na pagtatanghal sa UP Diliman,
mga palabas gaya ng UP Centennial Kickoff Program noong 2008 at ang dating
taunang faculty variety show na Hagikhikan o UP Diliman Faculty Follies. Mula dito,
naimbitahan ako ni Santos na sumilip-silip sa ilang produksyon ng DUP at tumulong
sa magkakaibang mga maliit na gawain. Naging tagabantay at tagawasto ako sa
bigkas at gamit ng mga salita sa restaging ng Orosman at Zafira noong 2010.
Nabigyan din ako ng pagkakataong magsulat ng orihinal na maikling piyesa o
vignette para sa dulang Rizal X noong 2011. Sa ganitong mga pagkakataon
umusbong ang aking interes sa pakikilahok at pagsusulat sa mundo ng teatro.
Noong Disyembre 2011, sa rekomendasyon pa rin ni Santos, sumangguni sa
akin ang mga mag-aaral na sina Stephen Viñas at Edzfar Allen Diansuy upang
magpasalin ng dulang The Dumb Waiter ni Harold Pinter. Ang dulang ipinapasalin
2
ay bahagi ng kahingian sa Theatre 198 nina Viñas at Diansuy, ang special project na
katumbas ng tesis sa programang Sertipiko sa Sining Panteatro. Si Santos naman
ang isa sa kanilang mga gurong tagapayo para sa proyekto. Itatanghal ang proyekto
sa ilalim ng organisasyong UP Dulaang Laboratoryo, ang organisasyong nakapaloob
sa Dulaang UP na nakatutok sa mga produksyong nilikha ng mga mag-aaral sa Sining
Panteatro.
The Dumb Waiter ang una kong karanasan sa kinomisyong pagsasalin ng dula
sa UP Diliman, pero hindi ito ang unang karanasan sa pagsasalin ng dula sa isang
school-based na organisasyon. Noong 2009, kinausap ako ng direktor at kaibigang
si Geofferson Ting (naging kaibigan dahil din sa nakatrabaho ko siya sa isang
programa para sa UP Diliman) para sa pagsasa-Filipino ng Electra ni Euripides,
upang maitanghal ng organisasyong Art Theatre Clinique ng Far Eastern University.
Pakiramdam ko’y opisyal ito dahil nagtakda kami ng pulong para ibigay ang kopya
ng dula at pagkasunduan ang deadline ng pagbibigay ng salin at iba pang kaugnay na
usapin. Dito sa unang opisyal na pagsubok bilang tagasalin para sa isang
campus-based na organisasyong panteatro, nagkaroon ako ng mga tanong at isyung
maaaring dulot ng aking kawalan ng kahandaan at pati na rin ng mababaw na
oryentasyon tungkol sa pagsasalin. Kailangan bang gawing madulas sa pananalita at
pandinig na Filipino? Paano tutumbasan ang mga partikular na salitang walang
direktang salin? Maaari ba akong magdagdag ng mga bagong linya at eksena, at
maaari rin ba akong magtanggal ng mga bahaging hindi ko gusto? Sa mga nasabing
tanong, pinili ko bilang tugon noon ang gumawa ng saling malapit sa literal, ang
3
pinakamatapat sa pagkakaunawa ko ng “matapat” sa panahong iyon. Hindi
binabago ang mga lugar, tauhan at sitwasyon, pero ginawan ng paraan para maging
madulas ang paggamit ng Filipino nang may paggalang sa makalumang pakiramdam
ng wika sa orihinal.
Isinumite ko kay Ting ang draft ng dula at hinayaan silang maghanda sa
pagtatanghal nang hindi ako kasama. Sa aking isip noon, sapat na ang maisulat ang
salin. Hindi na kailangang magpakita ang nagsalin pagkat nagawa na niya ang
kanyang bahagi. Pwede na siyang/pwede na akong mawala. Hindi na rin
kailangang lumampas sa isang draft at magrebisa, dahil base naman iyon sa orihinal
at walang naging malaking dagdag o bawas (wala, sa aking tantya noon). Sa isip ko,
kaya na namang diskartehan ng direktor, staff at mga artista ang mga natitirang
bahagi ng pagsasadula. Natatandaan kong nakadaan lamang ako sa isang gabi ng
rehearsal, sa gabing walang aktuwal na rehearsal na magaganap kundi pagbantay
lamang sa mga teknikal na kahingian ng produksyon. Ang sunod ko nang punta ay
doon sa gabi ng mismong pagtatanghal. At bagaman marami na akong hindi
matandaan sa isinagawang proyekto, natatandaan kong kinilig ako sa sandaling
napabuntung-hininga ang mga manonood noong sinabi ng tauhang si Orestes ang
linyang “ano ba ang pinakaangkop na paraan na pagpatay sa isang nanay?”
May positibong dating sa akin ang agarang reaksyong nakukuha mula sa mga
tagapanood ng dula, agarang reaksyon sa isang palabas na agad ding matatapos.
Kahit hindi ako ang gumanap sa mga tauhang nagtanghal, kahit hindi ako ang
4
naglapat ng direksyon sa tunog, galaw at liwanag, pakiramdam ko’y kabahagi ako.
Naroon at wala at naroon, sa loob ng ilang saglit ng pagtatanghal.
Dahil sa positibong karanasan sa Electra, maging sa akumulasyon ng mga
karanasan para sa iba’t ibang klase ng pagtatanghal, naging mas aktibo ang aking
pakikilahok sa pagsasaentablado ng dula nina Viñas at Diansuy. Pagdating sa
pagsasalin ng The Dumb Waiter, nagdesisyon akong lumahok sa mga diskusyon para
sa mga kalahok sa produksyon, gayon din sa serye ng mga rehearsal at pagtatanghal.
Pero bago ko nasimulan ang aktibong pakikilahok, una ko munang binuno ang
padedesisyon sa direksyon ng salin sa dula ni Harold Pinter.
Mapaglaro ang wika ni Pinter, may itinatawid sa akin ang mga
patlang/katahimikan/puwang na namamagitan sa bawat maiksing linyang sinasabi
ng mga tauhan. Ngunit nagkaroon ako ng problema sa mga bahaging may
kaugnayan sa dayuhang laro gaya ng mga termino para sa football. Noong isinasalin
ko ang dula, wala akong kahandaan para maghanap ng angkop na pangtumbas para
sa mga terminong may kaugnayan sa dayuhang laro. Walang kahandaan at wala na
ring panahon dahil isang buwan lamang ang ipinangako ko para sa pagsasalin ng
proyekto (alinsunod sa pakikipag-usap sa mga mag-aaral na nagpapasalin). Muling
sumulpot sa isip ang mga tanong na lumitaw sa isip ko noong una akong nagsalin ng
dula. Sa pagkakataong iyon, imbes na gumawa ako ng isang “matapat” na salin,
napagdesisyunan kong gumawa ng adaptasyong tumatalakay sa enforced
disappearances sa Pilipinas, nang may dagdag na detalye tungkol sa mga video
game, habang pinapanatili ang mga orihinal na tauhan at banghay ng dula. Praktikal
5
ang pangunahing dahilan ko sa pagpili sa adaptasyon—may mga salita at
sitwasyong hindi ko kayang hanapan ng direktang katumbas, at sa aking pagtataya’y
magiging hindi madulas ang pananalita ng mga tauhan kapag pinilit ko ang ganoong
direksyon. Pangalawang dahilan sa desisyon ang excitement na naramdaman ko
noong naisipan kong ikabit ang lumang Family Computer game at ang Family
Computer mismo bilang bahagi ng isang dula sa Filipino. May excitement dahil
naisip kong nakakatuwang panooring mabuhay ang mga videogame sa harap ng
entablado. Masayang nostalgia trip, at posibleng maging matagumpay din ang
pagkakabit nito sa ideya ng mga taong pinaglalaho ng lipunan.
Baon ko sa pagsasalin kay Pinter ang mga salaysay na napakinggan ko noong
2009, sa pakikilahok ko bilang facilitator sa isang writing therapy-workshop.
Kalahok sa nasabing palihan ang mga biktima o/at kamag-anak ng mga biktima ng
enforced disappearances at summary executions. Habang nag-iisip ng mga atake
para sa pagsasalin, habang sinusuyod ang teksto ni Pinter, bumalik sa alaala ang
ilang salaysay mula sa nasabing palihan at nakita kong may posibilidad na mabuhay
sila sa anyo ng ilang mga tauhang biktima din ng dahas sa dula. Ang mga biktima ng
mga hired gun na sina Ben at Gus ay may pagkakahawig sa kanilang mga nagbahagi
tungkol sa mga kaso ng pagpapalahong pulitikal sa bansa. Naging malaki ang tatak
sa akin ng karanasan mula sa mga kamag-anak at mismong biktimang nakalahok sa
palihan, kaya naman naging excited ako noong nakaisip ng paraang isingit ang
sariling mga hilig at adbokasiya sa isang proyekto ng pagsasalin. Sa totoo lang, kahit
ang cake ng Mer-Nel’s sa Laguna, isang detalyeng mas personal kesa akademiko o
6
pulitikal ang pinaghuhugutan, ay naisama ko sa ginawang adaptasyon. Subok lang
na maglaro at masunod ang aking mga gusto, baka pumasa sa mga gurong tagapayo.
Inaprubahan naman ni Santos ang draft. Si Ting ang naging direktor, at
bukod sa ilang mga rebisyon sa proseso ng rehearsal, halos walang nabago sa
bersyong ito ng The Dumb Waiter. Pinamagatan kong Elevator Action ang aking
adaptasyon, halaw sa videogame na may kaparehong pangalan. Sa aking isip,
“adaptasyon” siya dahil malayo sa orihinal.
Naitanghal noong 31 Mayo hanggang 2 Hunyo 2012 ang Elevator Action.
Itong bersyon ni Pinter ay gumagamit ng mga pamilyar na lugar sa Laguna at
Bulacan, may pagtalakay sa mga balitang sa Pilipinas naranasan, at gumagamit ng
Filipinong nauunawaan at may aliw sa mga batang manonood. Sa pagitan ng mga
eksenang hinugot kay Pinter, may pagsisingit ng mga bagong eksena—mga piraso
ng pagtatanghal ng mga laro at tauhan sa Family Computer. Sa tantya ko, positibo
ang reaksyon ng mga nakanood. Malakas ang halakhak sa mga eksena ng
katatawanan, nag-uumapaw sa tensyon ang katahimikan para sa mga mas
seryosong pangyayari. Nasuportahan pa ito ng ilang mga mensahe ng suporta mula
sa mga kaibigan at katrabaho, kasama na rin ang mangilan-ngilang online review.
Halimbawa nito ang isinagawang review ni Joanna Lerio, isang estudyante ng MA
Theatre Arts sa UP Diliman:
Sa totoong buhay, bawat laro ay pagsubok. Gayun din naman sa
computer game at tumitindi ang mga balakid at pagsubok habang nakakaani
ka ng kapangyarihan at points sa bawat target na nasisipa mo, nasusuntok
7
mo, nababaril mo, napapasabog mo at napapalusaw o napapa-disappear
mo sa screen. Mapapa-engganyo ka sa dahas dahil ang cute-cute lang
tingnan ng kalaban o kaya’y ang tatanga-tanga nila’t ang sarap- sarap
pagbabarilin o pasabugin at ikalat ang bituka, mata at dugo sa screen.
Ang kaibahan lamang sa tunay na buhay, kapag may natamaan, hindi
siya animation o graphics na maaaring mabuhay muli sa isang reset kundi
siya ay isang totoong tao na maaaring sa isang tagos ng bala sa dibdib ay
deklaradong dead-on-arrival sa PGH: hindi na naghihingalo, wala nang
tibok ang pulso, patay na siya at ang kanyang katawang-tao ay talagang
patay na magpakailanpaman. Walang reset. Walang extra life.
Mga Dagdag at Bawas
Dala ko ang excitement para sa maraming posibilidad noong nakausap ko si
Mary Jeane Egloso para sa isang proyektong pagsasalin noong Agosto 2012.
Estudyante si Egloso sa Kolehiyo ng Musika na may major sa Voice, at naghahanap
siya ng manunulat na makakagawa ng isang bersyon sa Filipino ng The Impresario ni
Wolgang Amadeus Mozart. Nais ni Egloso na maging mas malapit sa mga
tagapanood na Pilipino ang opera ni Mozart (mas “masa,” ayon sa aming inisyal na
pulong), at kinausap niya ako base sa rekomendasyon ni G. Ohm David, isa rin sa
mga gurong tagapayo nina Viñas at Diansuy sa dulang Elevator Action. Sa aming
pag-uusap, ibinase ni David ang rekomendasyon sa akin mula sa nakita niyang
kakayahan kong gumamit ng pagpapatawang naitatahi sa mga karanasang madaling
8
makilala ng Pilipinong manonood, lalo’t humuhugot ako sa mga tauhan at salaysay
sa Pilipinong kulturang popular. Gaya ng nangyari sa Elevator Action, maluwag na
maluwag ang mga katrabaho ko sa mga paglalarong sinubukan ko para sa
proyektong salin. Ang The Impresario ay sinubukan kong isulat sa ilalim ng pamagat
na Walang Kuyugan, isang pamagat na laro ng titulong Walang Tulugan na isang
popular na late-night variety show sa Pilipinas. Ang opera ni Mozart tungkol sa mga
bata at matandang mang-aawit ay hinulma ko patungo sa mga tauhang may hawig
sa popular na star-maker na si German Moreno o Kuya Germs, at naging pasaring sa
teleserye at showbiz culture ng bansa ang isinaling materyal. Maliit na mga
pagbabago lamang ang hiniling nina Egloso sa aking isinumiteng draft—isang
pagpapalit lamang ng pangalan at peg ng tauhan (imbes na nakabase sa host na si
John Knight ay hiniling ni Egloso na ibase sa co-host na si Shalala ang isang tauhan),
mga maliit na mungkahi kaugnay sa salin ng mga awit mula sa Ingles na bersyon
patungo sa Filipino. Sa pangkalahatan, sa aking pagkakatanda, ako bilang
tagapagpasalin ang naging mapagpasya sa pupuntahan ng proyektong ito.
Ipinalabas ang Walang Kuyugan noong 10 Oktubre 2012 sa Dalisay Aldaba Hall, at
sa pangkalatahan ay napanood ko ang bersyong hiniraya ko habang isinasagawa ang
pagsasalin. Sa isang banda, may pakiramdam ng pagpapalaya ang karanasang ito
dahil natutuhan kong mayaman ang mga maaaaring mangyari kung lilihis ako sa
balangkas ng pagiging matapat sa orihinal; sa kabilang banda, iniisip kong naging
sanhi din ang danas ko sa Walang Kuyugan at Elevator Action para maging
masyadong komportable bilang malayang tagasalin. Napalabo sa aking kamalayan,
9
kahit sa umpisa lamang at kahit pansamantala, na hindi lahat ng proyektong salin ay
bibigyan ako ng ganitong klaseng luwag at laya.
4 Marso 2013 naman ako nagsumite ng draft ng Pitong Patibong, isang
pagtatangkang humalaw ng isang piyesa mula sa dulang The Seven Deadly Sins of the
Petty Bourgeoisie ni Bertolt Brecht. Nakausap ako nina Francelle Fetalvero at
Marynor Madamesila, mga estudyante rin ng Sertipiko sa Sining Panteatro, isang
buwan ang nakaraan upang tulungan silang gumawa ng salin para sa kanilang
Theatre 198. Sa pagkakataong ito, ang kanilang gurong tagapayo ay si Prop. Josefina
Estrella, isang direktor na hindi ko pa nakakatrabaho noon at hindi rin personal na
kilala. “Kailangang magpa-impress,” iyon siguro ang naisip ko dati. Bagong
katrabaho kasi, kailangang maipakita na dapat akong pagkatiwalaan. Na dahil
“trabaho” ito, maipapakita kong magagawa ko nang maayos ang trabaho. Ibinalita
rin sa akin nina Fetalvero at Madamesila na inimbitahan ni Estrella para maging
direktor si G. Ed Lacson, Jr., na kilala ko lang din dahil alam kong naging assistant
director siya sa isang dula ni Estrella. Pareho ko silang hindi pa nakakatrabaho
noon, kaya naging proseso din ng pagkapa at pagsubok ng mga atake ang
pagtatangkang isalin ang dula ni Brecht.
Sa inisyal na plano, isang malawakang pagpuna sa magkakaibang sining ang
naisip kong bersyon ng pitong kasalanan ng mga petiburges. Ang paglalakbay ng
mga tauhan sa aking bersyon ay paglalakbay din mula sa mga gusali ng Cultural
Center of the Philippines hanggang sa mga studio ng variety show ni Willie
Revillame. Balak kong ilapat sa salin ang karamihan sa mga paksang itinuturo ko sa
10
kursong Panitikan ng Pilipinas 17 (Panitikan at Kulturang Popular). Natatandaan
kong ipinabasa ko ang draft na nabuo sa dalawang mag-aaral at pati kay Lacson.
Nagkaroon kami ng reading ng draft at nagbigay si Lacson ng ilang mga komento.
Natatandaan kong sinabi niyang gamitin ko ang paparating na Holy Week break
para magnilay at magsagawa ng mga rebisyon. Itinala ko ang mga komento at
pinag-isipan ang mga rebisyon ng may pagsasaalang-alang din sa paalala ng
dalawang estudyante na may mga kasanayan din silang nais nilang maitampok sa
pagsasalin—kay Madamesila, ang kanyang kasanayan sa pagkanta, kay Fetalvero
naman ang kasanayan sa pagsasayaw.
Kung ikukumpara ang Pitong Patibong sa Elevator Action at sa Walang
Kuyugan, mas maraming naging rebisyon sa pagsasalin kay Brecht alinsunod sa mga
rekomendasyon ng direktor. Naging marami ang paglihis ko sa tagpo, background,
at mga sitwasyon mula sa orihinal, kaya marami rin ang naging reaksyong may
kaugnayan sa rebisyon. May pagkakataong ang hiling sa rebisyon ay dulot ng
teknikal na pangangailangan—halimbawa’y kailangan ng dagdag na mga linya para
makapaghanda ang ibang artista sa kasunod na eksena. Habang may hiling sa
dagdag, may ilang mga linyang ibinawas. May mga eksenang natanggal dahil sa
pagtatasa ng direktor ay masyado nang mahaba at nasabi na ang punto sa ilang
naunang linya, o kaya naman ay hindi naipapaliwanag ng ibang eksena ang pagkilos
ng ilang mga tauhan sa isang eksena kaya kailangang burahin at baguhin.
Nagdagdag si Lacson ng isang eksenang may videoke na base sa kanta ni
Sampaguita, na nagmula rin naman sa paglalagay ko sa mang-aawit na ito sa unang
11
bahagi ng isinagawang salin. Mas litaw ang kolaboratibong katangian ng dula sa
pagsasalin ng dula ni Brecht. At kahit nagmukhang malayo na sa orihinal ang salin,
may mga nakapanood din ng dula na napahalagahan ang mensaheng nais itawid ng
dula, malayo man ito o malapit sa orihinal na teksto:
Sa direksyon ni Ed Lacson, hindi opera-ballet (ballet chanté) ang
pagtatanghal ng Dulaang UP Laboratoryo. Bagkus, ang mga karakter na Anna
1, Anna 2, Pamilya at Korus ay binigyang-buhay ng pag-arteng realistiko at
animasyon, sayaw-aliw at awit-karaoke ng mga artistang-UP kabilang sina
Virgilio Balanon, Greg de Leon, Erika Estacio, Teetin Villanueva, Christine
Vinarao, Miguel Bongato, Cheska Cartativo, Arvy Dimaculangan at Ysmael
Mendoza.
Sa unang sabak sa lungsod, ang dalawang probinsiyana ay naging
manggagawang kontraktwal na tagapasinungaling ng mga produktong
kapitalista sa ngalan ng kapital. Itinuring na unang patibong ang trabahong di
desenteng magpasahod at di nag-uudyok ng kaunlaran sa kabuuan ng isang
tao, isang realidad na nararanasan ng mga manggagawang Filipino. (Lerio)
Marso 2014 naman noong nilapitan ako ng panibagong set ng mga
estudyanteng kumukuha ng Theatre 198. Itong set ng mga mag-aaral ay binubuo ng
walong acting majors at ilan pang estudyanteng nasa teknikal na track mula sa
Sertipiko sa Sining Panteatro. Sa ilalim muli ni Santos bilang tagapayo, hiniling
nilang makapagsulat ako ng pagsasalin ng Trojan Women ni Euripides. Sa bersyong
hinihiling nila, ang orihinal na anim na pangunahing tauhan ay dapat maging walong
12
pangunahing tauhang sasakto sa walong estudyanteng aktor. Hanggang sa
kasalukuyan, masasabi kong ang hamong ito ang “pinakamapanghamong” hamon
para sa akin bilang tagasalin ng dula. Ang naisip kong solusyon ay umimbento ng
panibagong kuwento, na bahagya na lamang ang paghalaw sa istruktura at
nilalaman ng orihinal. Dito nag-umpisa ang proseso ng pagbuo at pagbuno sa
dulang Mal.
Hinugot ko ang Mal mula sa ideya ng malware o malicious software—mga
software na nakadisenyong makapinsala sa isang computer system habang
nagtatago sa ibang anyo. Ikinabit ang inspirasyong ito sa halimbawa ng malware na
“Trojan Horse,” na isang litaw na hugot naman sa salaysay sa mitolohiyang Griyego.
Ang mga nabanggit na inspirasyon ay tinangka kong iugnay sa kultura ng
pagtambak at pagbura ng impormasyon sa panahon ng Internet. Digmaang birtuwal
na itinatambal sa digmaang nangyayari sa pisikal na mundo. Digmaan ng alaala at
pag-alala. Muli, tinangka kong ibalik ang paksa ng enforced disappearances, nang
may mas matingkad na pagtukoy sa militar at estado bilang tagapagpalaganap ng
dahas at paglimot. Isa sa maraming realisasyon ko sa pagbuo ng dulang ito ay ang
realisasyong napakahalaga sa akin ang pagtatampok sa isyu ng mga pinaglalaho ng
estado.
Bilang proyektong may pinakamalaking paglihis mula sa orihinal, paglihis na
itinakda rin ng teknikal na pangangailangan ng mga mag-aaral, naging masalimuot
ang proseso ng paglikha ng dula. Masalimuot dahil ayon nga kay Santos, sa esensya
ay magtatanghal kami ng bagong trabaho. Parang binura na ang Trojan Women,
13
bagaman may mga bahaging hinuhugot dito pa rin dito kahit halos hindi na
mababakas para sa iba. Ang Mal ay hindi pa nasusubukang itanghal sa entablado,
samantalang ang Trojan Women ay palagian nang nagagamit sa mga recital sa klase
at iba pang mga pagtatanghal. Malaki ang tulong ng direktor na si Mara Paulina
Marasigan sa pagsiguro na nauunawaan ng mga mag-aaral ang mga motibasyon at
intensyon ng itinalaga sa kanilang mga papel at dayalogo. Gaya rin ng nangyari sa
Pitong Patibong, nagkaroon din ng pangangailangan para magrebisa habang
dumaraan ang teksto ng dula sa rehearsals. Ilan sa mga mahalagang rebisyong
natatandaan ko ay ang hiling nina Santos at Marasigan na magdagdag ng mga
eksenang may koro upang maipaalala sa mga manonood na nanggaling pa rin ito sa
isang klasikong Griyegong teksto, at ang pagpapaalalang kailangan ding magkaroon
ng rurok o climactic na eksena ang dula, katulad sa daloy ng orihinal.
Bukod sa mga nabanggit, ang naging pinakamatingkad na paalala sa akin
mula sa Mal ay ang sinabi nina Santos at Marasigan na anuman ang mangyari,
ginagawa namin ang dula para itampok ang mga mag-aaral ng Sining Panteatro. Sila
dapat ang maging bida sa palabas, ang mga estudyanteng itatanghal para ipamalas
ang kanilang mga natutuhang kaalaman at kasanayan mula sa kanilang ilang taon ng
pag-aaral. Naroon lamang kami upang tulungan silang maisakatuparan ito. Sa
ganoong pagtingin, nayanig ang sarili ko. Isinaloob ko ang pananaw na hindi lamang
sariling estetika at pulitika, hindi lang sariling trip ang nakasalalay. Hindi lamang ito
tungkol sa tagasalin.
14
Pagsasalin bilang Kinomisyong Gawain
Para kay Hans Vermeer, ang gawain ng pagsasalin ay isang pagkilos na
nakabase sa isang source text o simulaang teksto, at ang bawat pagkilos patungo sa
pagsasalin ng simulaang tekstong ito ay may partikular na “skopos” o layunin sa
pagsasalin. Ang “translational action” na ito ang magdadala sa tagasalin sa kanyang
target text o tunguhing teksto, na kakatawanin ng isang “translatum” o ang isinaling
tekstong resulta ng layuning itinakda mula simulaan patungong tunguhing teksto.
Ang skopos ng gawaing salin maging ang inaasahang magiging anyo ng pagsasalin
ay dumadaan sa negosasyon sa pagitan ng tagasalin at ng isang “kliyenteng”
nagkokomisyon ng gawaing saling ito (221).
Sa teorya ng skopos ni Vermeer, may mataas na pagtingin sa tagasalin:
The translator is “the” expert in translational action. He is responsible
for the performance of the commissioned task, for the final translation.
(222)
As regards the translator himself: experts are called upon in a given
situation because they are needed and because they are regarded as
experts. It is usually assumed, reasonably enough, that such people “know
what it’s all about”; they are thus consulted and their views listened to.
Being experts, they are trusted to know more about their particular field
than outsiders. (222)
May pagdidiin din ang teorya ng skopos kaugnay sa papel ng transcoding—o
ang “replacement of SL units (at the level of word, phrase of clause) with equivalent
15
units in the TL (Palumbo 121)—sa proseso ng gawaing salin. Ang translatum ayon
sa teorya ng skopos, sa maraming pagkakataon (bagaman hindi sa lahat ng
pagkakataon), ay hindi makukuha mula sa simpleng transcoding ng simulaang
tekstong nakasulat sa source language o simulaang lenggwahe. May pagkakataong
ang tunguhing kultura ng translatum ay lumilihis sa simulaang kultura, lalo’t may
mga pagkakataong ang simulaang teksto ay may taglay na kultura, mga pananda at
oryentasyong naiiba sa kultura, mga pananda, at oryentasyon ng tunguhing teksto at
ng translatum (222-223). May mga pagkakataong itatakda ng skopos na gumawa ng
transcoding ng simulaang teksto, at kailangang isagawa ng tagasalin ang pagtatapat
ng salin sa istruktura at kulturang mas malapit sa orihinal na teksto. Maaaring
itakda ng skopos na gayahin ang eksaktong pagkakasunud-sunod ng mga
linggwistikong unit mula sa orihinal, o anumang pagtutumbas sa istruktura na mas
nalalapit sa orihinal na istruktura ng simulaang teksto. Sa teorya ng skopos, malaya
itong gawin basta malay ang tagasalin sa layunin ng gawaing salin, at ano ang
magiging implikasyon ng mga ilalapat na limitasyon sa magiging translatum (223).
Maaaring ilapat ang skopos sa tatlong paraan at maaaring tumukoy sa tatlong
senses o saysay nito: 1. translation process o proseso ng pagsasalin, na magtatakda
ng layunin ng proseso; 2. translation result o resulta ng pagsasalin, ang magtatakda
ng silbi ng translatum; 3. translation mode o moda ng pagsasalin, na magtatakda ng
intensyon ng modang gagamitin (224). Kung ilalapat sa aking mga naunang
halimbawa, maaaring suriin ang skopos sa proseso ng pagsasalin ng mga dulang
bahagi ng kurikulum o kahingiang nakabase sa istruktura ng akademya, na tutukoy
16
sa mga layunin ng mga kaukulang organisasyon na kailangang katawanin ng
gagawing pagsasalin. Maaaring dito iuugat ang mga kaalaman at kasanayang dapat
nang natutuhan ng mga mag-aaral, at dapat na maipakita sa kanilang mga
pagtatanghal. Kung translatum naman ang tutok ng skopos, mas pragmatikong
detalye ang hahanapin bagaman maaari pa ring iugat sa proseso. Ano ang silbi ng
pagtatanghal ng dula? Sa konteksto ng special project o thesis, nagsisilbi ang salin
ng dula bilang susi para makapagtapos ang mga mag-aaral ng kanilang programang
sertipiko o batsilyer. Sa usapin ng moda, maaaring negosasyon na ito sa pagitan ng
nagkomisyong institusyon at ng kinomisyong pagsasalin. Anuman ang kalabasang
anyo at nilalaman ng translatum, inaasahang naging bunga na ito ng negosasyon ng
mga naging kalahok sa pagbuo ng dula—ang mga gurong tagapayo, ang mga
mag-aaral, ang mga propesyunal na manggagawang panteatrong kinomisyon din
kasama ng tagasalin, ang tagasalin mismo. Ang iba-ibang antas ng negosasyon sa
pagtatakda ng skopos ang magiging tagapagtakda ng lapit o layo ng translatum sa
tekstong pinagmulan nito.
Kay Vermeer, ang pagsasaalang-alang sa skopos ng isang gawaing salin ang
magsisiguro na ang anumang kinomisyong salin ay magluluwal ng “optimal” na
translatum (230). Kinakailangan ng malinaw na pag-uusap sa pagitan ng tagasalin at
ng nagkokomisyon ng salin tungkol sa mga layunin at tunguhin ng gawaing salin.
Kinakailangang maging hayag ang nagkomisyon at ang tagasalin sa lahat ng
kinakailangang detalye upang maitawid nang matagumpay ang layunin at silbi ng
gawaing salin. May kahalagahan ang simulaang teksto, dahil walang translatum
17
kung walang tekstong isasalin, pero hindi ito ang magtatakda sa direksyon ng salin
(230). At bukod sa mga nabanggit na, makatwirang teorya sa pagsasalin ang teorya
ng skopos dahil naglalagay ito ng malaking pagtitiwala sa papel ng tagasalin sa
pagkumpleto ng proseso:
If a commission cannot be realized, or at least not optimally, because
the client is not familiar with the conditions of the target culture, or does not
accept them, the competent translator (as an expert in inter cultural action,
since translational action is a particular kind of intercultural action) must
enter into negotiations with the client in order to establish what kind of
“optimal” translation can be guaranteed under the circumstances. (Vermeer
230)
Skopos ang magtatakda sa magiging anyo at nilalaman ng translatum. Sa
isang kinomisyong proyekto, napakahalaga ng hayagan at malinaw na pagtatakda ng
mga layunin ng pagsasalin at ang negosasyon sa mga parametrong kailangang
tugunan para maabot ang pinakaangkop na translatum nang naaayon sa skopos.
May pagkiling sa tunguhing kultura ang teoryang ito, dahil sa pagsasaalang-alang sa
ano ang layunin at silbi ng translatum ay nagiging mas mabigat ang pagtampok sa
mga posibilidad ng tunguhing teksto, pero hindi palaging ganito ang kaso. Kung
itatakda ng nagkomisyon ang skopos na mas malapit sa simulaang lenggwahe at
kultura, kung nailinaw sa negosasyon ng nagkomisyon at tagasalin kung para saan
ang nasabing direksyon, kailangang isagawa ito ng tagasalin sa abot ng makakaya
niya (230-231).
18
Kung iuugnay sa teorya ng systems ang teorya ng skopos, nagiging mas
masalimuot bagaman mas malaman ang diskusyon. Ginagamit ni Andre Lefevere,
halimbawa, ang ideya ng mga system bilang ang pagsasala-salabat ng mga
elementong may magkakaugnay at magkakabahaging katangiang nagbibigay sa
kanila ng identidad na hiwalay sa iba pang system (12). Kung ilalapat sa panitikan,
pwedeng isiping ang pagsusulat ng mga tula, kuwento at dula ay isang grupo ng mga
system na nakapaloob sa mas malaking set ng mga system na kinikilala natin bilang
kultura, habang gumagalaw naman ang kultura sa kaligiran ng lipunan nito (14).
Kay Lefevere, ang panitikan ay kombinasyon ng nabubuong teksto at ang mga taong
nagbabasa, nagsusulat, at muling sumusulat nito (12). “Contrived” ang literary
system para kay Lefevere, may ideya ng pagiging non-neutral pagkat hindi umiiral
ang isang teksto nang mag-isa. May panahon at sitwasyon itong pinanggagalingan,
at hindi ito umiiral nang walang umiiral ding pagtatangkang basahin ang mga
kahulugan nito at himay-himayin, patungo sa isang panibagong anyo ng pagsusulat
(12).
Tulad sa teorya ng skopos ni Vermeer, kinikilala rin ni Lefevere ang tagasalin
bilang isang eksperto sa kanyang larangan. Kay Lefevere, ang tagasalin ay “usually
meticulous, hard working, well-read, and as honest as humanly possible” (13).
Kumikilos ang manunulat na nagsasalin nang may pagtatangi na makaambag sa
ebolusyon ng kanyang kultura (13), at para magawa ito ay kailangan niyang itrato
ang panitikang isasalin bilang isang system na may magkakaibang limitasyon o
“constraint” (12). May mga magsasalin nang may paggalang sa pinagmulang teksto,
19
kaya susunod siya ayon sa itinakdang mga constraint. Sa ilang pagkakataon,
maaaring kumilos ng labas sa constraints ng nasabing system:
For instance, by reading works of literature in other than the received
ways, by writing works of literature in ways that differ from those
prescribed or deemed acceptable in a particular time and a particular place,
or by rewriting works of literature in such a manner that they do not fit in
with the dominant poetics or ideology of a given time and place. (Lefevere
13)
Ang tinutukoy na poetics ay may dalawang bahagi: ang isa ay may patungkol
sa mga bagay na may kaugnayan sa anyo ng teksto—literary devices, genres, motifs,
mga sitwasyon at simbolo; ang pangalawa ay ang pagtukoy na sa papel ng panitikan,
o kung ano dapat maging ang panitikan, sa loob ng isang sistemang panlipunan
(Lefevere 27). Sa kaso ng pagsasalin, interesante ang poetics pagkat may
posibilidad na ang pananaw ng manunulat sa pinagmulang teksto tungkol sa papel
ng panitikan sa kultura at lipunan ay maiba sa intensyon at pananaw ng nagsasalin
sa nakaplano niyang papel ng isasaling teksto sa kanyang sariling kultura. Maaari
ring humarap ang isang tagasalin sa mga hamon dulot ng pagkakaiba sa wika, mga
atake sa pagsulat ng panitikan, at pagkakaiba-iba sa simbolismo ng pinanggalingan
at pagsasalinang teksto. At gaya na rin ng nasabi sa umpisa, ang literary system ay
isang masalimuot na sistemang umiiral sa loob ng iba pang sistema sa lipunan, na
may posibleng impluwensya sa direksyon ng magiging salin.
20
Dito pumapasok ang diskusyon ng “patronage” ni Lefevere. Ang patronage
ang mga tao, grupo o institusyong may kapasidad na isulong o kitlin ang pagbasa,
pagsulat at muling pagsulat ng panitikan (Lefevere 15). Maaaring may mga
isinusulong na agenda ang tagasalin (kasama ang mga manunulat, kritiko, at iba
pang nasa linya ng produksyon ng kultura) ngunit may mga patrong may access sa
mga malaking institusyon—media, simbahan, edukasyon—na may isinaalang-alang
na ugnayan ng panitikan sa iba pang mga sistema sa lipunan, kaya may
tendensiyang isailalim ang pagsasalin sa mga regulasyong itataya ng mga patron
bilang naaayon sa kanilang ideolohiya. May pagbasa si Lefevere na ang tagasalin
bilang propesyunal na kinomisyon ng isang patron ay tumutugon sa panawagan ng
mga patrong iayon ang sistema ng panitikan sa kung ano ang ideolohiyang hindi
nawawala sa linya ng patron (15-16).
Ang patronage ay may tatlong elementong nakikipagtalaban sa bawat isa sa
magkakaibang mga kombinasyon. May ideolohikal na bahagi, na nakakaapekto
hindi lamang sa mga pananaw kundi sa kalalabasang anyo at kumbensyon ng
isasalin. May ekonomikong bahagi, pagkat sa isang propesyunal na ugnayan ay may
kaukulang bayad para sa tagasalin. May status component din na ibinibigay ang
pagpapatron, na nangangahulugang ang akto ng pagsasalin at iba pang anyo ng
pagsulat/ muling pagsulat ay magbubukas ng paglalahok sa tagasalin sa isang grupo
o institusyong may mataas na pagtatangi sa lipunan (Lefevere 16).
Bilang halimbawa, ibabahagi ko ang isa pang karanasan para sa isang
proyektong salin.
21
Noong Disyembre 2014, kinomisyon ako ng isang opera singer na gumawa
ng isang script para sa konsiyertong pinagsama-sama ang mga sikat na kanta para
sa opera, isang adaptasyon ng mga kanta mula sa opera patungo sa iisang
naratibong pandula. Ang pagsasalin ng mga kanta sa opera patungo sa isang bagong
istorya sa dulang pang-entablado ay pinamagatan kong “Seasons of Desire” at
ipinalabas noong 7 Pebrero 2015:
It is a tribute to the Filipino Asianovela craze, as well as an attempt to
extend the love for opera to a broader audience. Using selected opera pieces
from Wolfgang Amadeus Mozart and Giuseppe Verdi, the one-night only
opera concert shall feature tropes from local and international dramas—the
sudden tragedy, a betrayal of trust, a plot of revenge, a redemption—and
incorporates these tropes to songs from famous operas such as “Le Nozze de
Figaro,” “Magic Flute,” “La Traviata” and “Rigoletto.” (Inquirer.net)
Inirekomenda ako ng isang kaibigan sa proyektong ito dahil naghahanap ang
patron ng isang manunulat na may kapasidad para sa pagpapatawa. Sa inisyal na
pag-uusap sa pamamagitan ng text message, nailatag na may professional fee na
14000 pesos akong sisingilin para sa kabuuan ng proyekto. Sisimulan ang
pagsusulat ng script kapag natanggap ko na ang 50 percent ng bayad, at
makakapagbigay naman ang ako ng draft pagdating ng huling linggo ng Disyembre.
Sa pagtatapos ng palabas inaasahan kong ibibigay ang natitirang bayad. Nakiusap
ang patron na babaan ko ang aking singil dahil wala raw silang malaking budget
para sa proyekto at ito’y personal na proyekto lamang. Pumayag ako na maging
22
12000 pesos na lamang ang bayad. Ang negosasyon para sa professional fee ay
idinaan muna sa production manager ng proyekto, at noong napagkasunduan na
ang bayad ay nakausap ko na mismo ang producer sa pamamagitan din ng text at
nakapag-set ng pulong.
Sa araw ng pulong, naibigay ng producer ang 6000 pesos, pati ang kanyang
mga nais na maitawid sa palabas—sana’y magamit ang mga elemento mula sa sikat
na telenovelas, dapat ay mailapit sa popular audience ang sining ng opera, dapat ay
maitahi nang maayos sa isang istorya lamang ang mga ibibigay niyang kanta mula sa
mga sikat na opera. Nagsabi ako na magbibigay ako ng mga proposal na storyline
para maaprubahan niya.
Sa proseso ng pagpapalitan ng mga komento sa mga ibinigay kong storyline,
binanggit ng producer ang isang karagdagang hiling na hindi niya sinabi sa inisyal
naming pulong:
May I request that this be written in English? I'm not sure if the
attendees can totally understand straight tagalog. Or we can do it in Tag-lish.
(Modified Storyline)
Pumayag ako na isusulat ang script na magkahalong Filipino at Ingles. Mula
sa mga komento sa mga naunang story proposal, nakabuo ako ng draft kung saan
ang isang tauhan ay nagtatrabaho sa pagawaan ng hopia—isang ideyang nanggaling
din mula sa usapan namin ng producer patungkol sa kantang “La donna è mobile” na
kakabit ng lumang Pilipinong biro tungkol sa “hopiang di mabili.” Mababasa sa
e-mail ng producer ang pag-aalinlangan sa nagawang storyline:
23
The story in Act 2 is good. I just feel that the hopia factory might not
work unless the script you'd create has a light & funny beginning.
Otherwise, we can use a different industry like real estate or owner of a big
supermarket like S&R. Just a thought. (RE: Modified Storyline)
Habang wala namang mali sa paghiling ng mga rebisyon sa pangkalahatan,
naging red flag sa akin ang lumilitaw na pagkailang ng producer sa mga detalyeng
itinataya niya bilang marka ng pagiging hindi epektibo—paggamit ng Filipino,
paggamit ng mga tauhan mula sa hopia factory imbes na real estate owner o may-ari
ng malaking Supermarket. Nakakaalarma lalo’t napagkasunduan namang
popularisasyon ng opera ang habol niya sa kanyang proyekto, bukod pa sa
inirekomenda ako ng aking kaibigan sa kanya dahil sa aking mga nagawa nang
dulang may tono ng pagpapatawa. Lumilinaw din na may tendensiya ang producer
na mangialam sa pagsusulat ng mismong kuwento nang lampas sa simpleng anyo
lamang ng dula. Nagbibigay na rin siya ng direksyon sa magiging pananaw ng
kuwento, na nagiging repleksyon ng pananaw ng producer sa usapin ng uri.
Ang huling hirit ng producer na naging dahilan ng pag-alis ko sa proyekto ay
ang paghiling niya ng panibagong rebisyon pagkatapos ng una naming reading. Sa
araw ng pagbabasa ng script, minor notes lamang ang ibinigay niya at ng mga
kasamahan sa produksyon. Sa pangkalahatan, pasado ang script—sinabi ng
grupong nakakatawa ito at maayos ang pagkakatahi ng mga kanta alinsunod sa
gusto ng producer. Pagkauwi ko sa bahay, nakatanggap ako ng text mula sa
producer na sinasabing alisin ko ang mga bahaging may mura at malaswang salita sa
24
Filipino. Nabasa raw kasi ito ng kanyang kapatid at naisip ng kapatid niyang hindi
angkop ang wika sa mga dadalo sa palabas. Sinabihan ko siyang hindi ko na
gagawin ang rebisyon, na maghanap siya ng ibang susulat at hindi na niya ako
kailangang bayaran ng 50 percent. Sa huli, parehong script pa rin ang ginamit.
Naging positibo ang reaksyon ng mga tao base sa feedback ng kaibigang
nagrekomenda sa akin at nagsilbi rin bilang direktor ng palabas. May isang online
review din na naging positibo ang pagsipat sa dula:
It is a shame if I don’t mention our storytellers. You see, the Narrators
bring in a new look and feel for Opera. Jacqui Amper and Ruth
Alferez are high-spirited tellers of the story’s narrative. While Amper talks
to the audience in English, Alferez incredibly delivers a vernacular
commentary. Yes, she talks in Filipino! She even translates some of the songs
for her audience.
That’s what I’m talking about. That’s what makes the difference!
(Agawin)
Interesante para sa akin na ang mga elementong iginigiit na alisin ng patron
ang naging mga elementong kinilala rin ng isang tagasipat ng dula, na maaari rin
namang basahin bilang isang alternatibong anyo rin ng patronage:
This production offers a new form for Opera. It comes with a familiar
language for something we normally brush off as boring, unnecessary, overly
cultured, limiting, and not to mention sleep-inducing. Lee’s production
presents a clear path for an alternative future for the genre. It still comes
25
with the same sound and taste; and yet it is crisp, contemporary and
surprisingly accessible. (Agawin)
Makikita sa halimbawa na ang patron na nagkomisyon ng salin ay may
aktibong interbensyon o pangingialam sa ideolohiyang tataglayin ng translatum,
ideolohiyang isinasakatawan sa anyo ng salin. Nakikipaglabanan sa maraming
pagkakataon ang tagasalin upang magsulong ng kanyang poetics nang hindi
kumakalaban sa patron, pero may mga pagkakataong kailangang maggiit ng
tagasalin lalo sa mga pagkakataong dahil sa patronage ay tila naisasantabi ang
pagkilala sa kakayahan ng tagasalin. Sa kabilang banda, anuman ang adbokasiyang
taglay ko bilang tagasalin, kailangan kong maglaro sa loob ng constraint na nailatag
sa skopos ng proyekto. Anuman ang sangkap na inilahok sa proyektong nabanggit,
kinailangan kong maglaro sa loob ng parametro ng magkahalong Ingles at Filipino,
sa format na gumagaya sa mga Koreanovela na sikat sa panahong iyon, habang
sinisigurong hinding-hindi mawawala ang mga awit na malinaw na inilista ng
nagkomisyon bilang non-negotiable elements ng proyekto. Nagkakaroon din ng
pagkakataong hindi lamang iisa ang patron na magsusulong sa pag-aangat at
pagpapalaganap ng iginawang salin.
May ekonomikong bahagi ang proyektong salin, kaya naman kailangan kong
tumugon sa mga deadline at kahingiang napag-usapan sa umpisa. Noong nagkaroon
ng pagkakataong lumilihis ang patron sa mga naitakdang pagkakasundo, nakita
kong may puwang ako para umalis sa proyekto. Maaaring status component na rin
ang nagbigay ng katwiran sa pag-alis ko sa paggigiit na ang nagawang salin ay
26
nasusunod sa napagkasunduan. Bilang manunulat na may naipon nang mga dulang
saling nasa tono ng pagpapatawa at pagkutya, nagkaroon ako ng tindig na ang
karagdagang hiling ng patron ay wala na sa linya o kalabisan. Dahil sa ginamit pa rin
nila ang script at nagkaroon naman ito ng positibong review, masasabi kong
nakatulong ang pagtindig na bilang manunulat, sa pagkakataong iyon ay mas angkop
ang mga desisyong ginawa ko sa salin, kahit pa ang taong nagbabayad ay
nagsasabing hindi ito angkop. Naging pananggalang ko rin ang pagbalik sa proseso
at mga layuning napagkasunduan.
Mula sa isang proyekto para sa indibidwal na patrong may personal na
skopos gaya nitong Seasons of Desire, maaaring iugnay ang mga karanasan at tala sa
pagsasalin ng mga dulang nasa konteksto ng akademya.
Ang Dula at ang Akademya bilang Institusyon
Sa disertasyong Dulaang UP (1976-2006): Theatre in the Academe in the
Philippine Setting, sinipi ni Alexander C. Cortez ang depinisyon ng mga school-based
theatre group mula sa CCP Encyclopedia of Philippine Art: may grupong academic o
akademiko, na nangangahulugang may suportang pinansyal ng paaralang
tinutuluyan ng grupo o/at may mga guro mula sa paaralang nangangasiwa sa
pagpapatakbo ng mga pagtatanghal kasama ang pagtuturo sa mga mag-aaral ng
teatro; may grupong sociopolitical o sosyo-pulitikal na may pagkiling sa mabilisang
pagtugon sa mga sitwasyong lokal o pambansa; may grupong general o panglahat, o
ang grupong panteatrong bukas para sa lahat ng tatangkilik, na maaaring kaakibat
27
din ng programang kurikular at maaari ding ihubog patungong grupong akademiko
(79).
Umusbong ang UP Dulaang Laboratoryo—ang organisasyong nagtampok ng
karamihan sa mga dulang naisalin ko—mula sa Dulaang Unibersidad ng Pilipinas o
Dulaang UP/ DUP. Sa pagtatasa ni Cortez sa kasaysayan ng Dulaang UP bilang grupo
o organisasyong panteatro, nakita niyang ito ay kombinasyon ng akademiko at
panglahat na anyo imbes na sosyo-pulitikal. Iniaangkla ni Cortez ang pagtatasa sa
apat na susing elemento: 1. Ang bisyon ng isa sa mga tagapagpataguyod—si
Mabesa—na nais magkaroon ng isang teatrong hindi nakasentro sa isang tao o
tagapagtaguyod lamang; 2. Ang panawagang bumalik sa mga klasikong teksto “to
balance the prevailing theme at that time which was the sociopolitical viewpoint;” 3.
Ang pangangailangan ng Department of Speech Communication and Theatre
Arts/DSCTA ng isang co-curricular theatre group; 4. Ang pangarap na
makapagtanghal ng “quality theatre productions” sa loob at labas ng UP (79-80).
Sa inisyatiba ni Amelia Lapeña sa Department of Speech and Drama simula
pa noong 1960s, nahubog ang programa para sa batsilyer sa Sining Panteatro.
Pumasok naman sa Department of Speech and Drama noong 1975 si Antonio
Mabesa, at noong 1976 ay itinatag ang Dulaang UP, na may dalawang
pangkalahatang layunin: magtanghal ng mga orihinal na dula at mga salin mula sa
kalipunan ng “world’s dramatic literature,” at ipalaganap ang mga akdang
pampanitikan hindi lamang sa komunidad ng Diliman kundi sa ibang mga mag-aaral
at tagahanga ng teatro sa Pilipinas. Naglatag din si Mabesa ng mga tiyak na layunin
28
ng organisasyon, na nakaangkla naman sa mga programang panteatro ng
Department of Speech and Drama:
1. To produce and perform translations of world drama in order to
supplement classroom situation.
2. To include a repertoire of original Filipino plays which can serve
as models for budding playwrights.
3. To serve as training ground for students of the DSCTA enrolled in
the Theatre program and other Theatre enthusiasts.
4. To expose the student body to a variety of styles in production by
inviting theatre practitioners who have excelled in their respective
fields, both here and abroad.
5. To bring choice productions to other schools outside Metro Manila
by way of tours and lecture workshops. (Cortez 85)
Halos sabay na nabuo ang Dulaang UP at ang UP Dulaang Laboratoryo.
Nag-ugat ang Dulaang UP sa pagtatanghal ng dulang Ang Tatlong Panahon ng
Pag-ibig: Tag-sibol, Tag-araw at Tag-ulan ni Amelia Lapeña Bonifacio noong 28
Agosto 1975, at opisyal na ipinakilala ang organisasyon sa pagtatanghal ng salin ng
Much Ado About Nothing ni Shakespeare noong 1976. Si Dr. Lilia F. Antonio ang
nagsalin ng dula, at pinamagatan itong Pagkahaba-haba Man ng Prusisyon, sa
Simbahan din ang Tuloy. Ikalawang semestre naman ng akademikong taong
1975-1976 nabuo ang UP Dulaang Laboratoryo. Si Propesor Antonio Mabesa ang
founding artistic director ng Dulaang UP at UP Dulaang Laboratoryo (Cortez 80-82).
29
Ang UP Dulaang Laboratoryo, sa bisyon ni Mabesa, ay nakalaan para sa mga
mag-aaral ng teatro na nagnanais itampok ang kanilang natutunan nang hindi
sumasabay sa mga propesyunal na artista ng Dulaang UP. Ayon sa tala ni Cortez,
ang Dulaang Laboratoryo ay naglalayong maging “experimental theatre vehicle that
would test the skills and knowledge of theatre students in the various aspects of
theatre production in a smaller scale.” (83)
Noong 1978 nabago ang pangalan ng Department of Speech and Drama
patungong Department of Speech Communication and Theatre Arts. Sa taon ding ito
opisyal na nabuo ang BA in Theatre Arts (85). Sa antas sertipiko at batsilyer,
kinakailangang kumuha ng Theatre 198 (Special Project) o Theatre 200
(Undergraduate Thesis Production) upang makumpleto ang programa (285-286).
Makikita sa maikling tala sa kasaysayan ng Dulaang UP at UP Dulaang
Laboratoryo ang mahalagang papel na ginagampanan ng isang institusyon sa
magiging hubog ng mga dulang itatanghal nito. Malinaw na layunin ng nasabing
mga organisasyon ang magtanghal ng mga dula sa Filipino, sa anyo ng mga orihinal
na dula at sa mga salin ng dulang bahagi ng “world literature.” May ambag ang
pagsasalin pagkat isa ito sa mga konkretong panawagan ng mga itinakdang layunin
ng Dulaang UP na kakatawanin din ng UP Dulaang Laboratoryo. Magandang
pansinin din na ang papel ng mga dulang klasiko, kung isaalang-alang ang nailatag
na mga layunin ng Dulaang UP, ay upang magsilbing “pambalanse” sa namumuong
sosyo-pulitikal na klima ng panahong iyon.
30
Sa pagsipat sa mga layunin ng isang institusyon napapalitaw at nagagawang
lantad ang mga isyung ideolohikal at pulitikal na kaakibat ng salin. Makakatulong,
kung gayon, kung palagiang sisipatin ang iba’t ibang layunin ng iba pang mga
sistema o institusyong magkokomisyon ng salin. Halimbawa, noong 2015 ay
kinausap ako ni G. Nazer Salcedo ng De La Salle University – Dasmariñas para
tanungin kung may salin ako ng dula na pasok sa kategorya ng klasikong “world
literature.” Iminungkahi kong gamitin nila ang naisalin ko nang script ng Electra, at
itinanghal ang dula sa ilalim ng organisasyong Teatro Lasalliana noong 5-9 Oktubre
2015. Ang Teatro Lasalliana ang nag-iisang opisyal na grupong panteatro ng DLSU –
Dasmariñas na naitatag noong 1988. Ayon sa press release ng palabas, dumaan
muna ang dula sa pagtatasa at pag-apruba ng Cultural Arts Office, Office of Students
Services, University Advancement Office, Student Development and Activity Office at
Vice Chancellor for Academic and Research ng unibersidad bago ito maitanghal
(Covar). Ang serye ng mga pagpapahintulot ay iniluluwal ng itinatag na bisyon at
misyon ng nasabing grupong panteatro:
VISION
● To stimulate cultural awareness of the Lasallian community
● To provide the community with excellence in Theater Productions
● To support academic programs
● To promote the Religio, Mores, and Cultura of the University
MISSION
● To provide an alternative venue for self-expression and creativity
31
● To expose the community with quality production (musical, straight and
street plays) expressed in the native language in order to cultivate Filipino
Heritage (Teatro Lasalliana)
● To provide relevant Filipino classical and musical plays
● To open the doors and to stimulate the minds of the young people into the
theatrical world
● To work hand in hand with the faculty, non-teaching staff and student
organizations
● To entertain while inculcating right conduct and values
● To develop the management skills of the students
Ang vision-mission na ito ang naging batayan para sa pag-apruba ng isa pang
proyekto kasama ang Teatro Lasalliana—ang pagsasalin ng dulang a Midsummer
Night’s Dream ni William Shakespeare noong 2016. Malinaw na may puwang sa
DLSU - Dasmariñas ang pagtatanghal ng mga dula sa Filipino, basta tumutugon sa
mga tatak ng “relevance,” “classical” at “cultural awareness.” Ang salin ni
Shakespeare, na itinatrato ng institusyong nabanggit bilang repleksyon ng klasiko at
mataas na antas ng kultura, ay pinahihintulutang isalin sa Filipino kasama ang mga
guro, mag-aaral, at iba pang kasapi ng unibersidad. Mula sa mga inilatag na
constraints ng institusyong tagapagpaganap, may karagdagang hiling si Salcedo para
sa akin bilang tagasalin—nais niyang lahukan ang dula ng mga popular na kantang
bahagi ng Original Pilipino Music o OPM, at nais din niyang maglahok ng mga tauhan
at isyung may kaugnayan sa sektor ng Lesbian, Gay, Bisexual at Transgender o
32
LGBT. Habang niluluto ko pa ang posibleng tahakin ng proyektong salin, nagsumite
ako ng buod ng salin sa Teatro Lasalliana—isang kahingian ng DLSU – Dasmariñas
para maaprubahan at maitanghal ang dula. Isinumite ko ang buod nang hindi
binabanggit ang bahagi tungkol sa LGBT at paggamit ng OPM, kalakip ang pamagat
na agaran ko ring naisip para makatugon sa deadline:
Deliryo sa El Nino
Halaw mula sa A Midsummer Night’s Dream ni William Shakespeare
Mainit ang mga eksena sa isang hacienda sa Gitnang Luzon.
Pinagkakasundo ang anak ng mayor sa anak ng isang panginoong maylupa,
samantalang ang mga nasabing anak ay may magkakaiba ring iniibig mula sa
hanay ng mga magsasaka at alta-sosyedad. Kinokontrata ang ilang
magbubukid na maging extra para sa isang episode ng pinakabagong remake
ng isang sikat na fantaserye ng isang popular na television network. Bibisita
ang mga artistang taga-Maynila’t mapapaso sa init at paghihirap ng
kabukiran. Samantala, nagtatalo ang mga diwatang tagapagbantay ng mga
pananim, nababanas sa tagtuyot at sa mga nag-aalab na damdamin ng
magkakaibang tauhan. Ang kanilang solusyon—ang lapatan ng mutyang
pampaibig ang mga nakikita nilang nararapat para sa pag-ibig. Ngunit ang
mga diwata ay nagkakamali rin, at sa nakahihilong init ng El Nino,
magkakaroon sila ng maraming mintis na mag-iiba sa buhay ng lahat ng
33
tauhan sa istorya, hindi man sila sigurado kung ang lahat ay nangyari o
ilusyon lamang ng nagbabagang panahon ng tagtuyot at taggutom.
Mabilis man ang itinakdang oras para sa pagbibigay ng ilang kahingian para
sa maaprubahan ang dula, tinangka kong maglagay ng puwang sa posibilidad ng
paglahok sa usapin ng lupa at magsasaka. Isa itong pagtatangkang maging magalang
sa layunin ng organisasyong panteatro at ang institusyong nagpapatakbo dito,
habang nagtatangkang makipaglaro at maglaan ng puwang sa usaping maaaring
hindi mababakas mula sa orihinal. Ang ganitong pagtatangka ay may kaukulang
tagumpay at pagkabigo, na makikita sa dominanteng feedback na lumilitaw mula sa
paggamit ng produksyon ng opisyal na hashtag para sa dula, ang
#TSLDeliryosaElNino:
34
35
Mula sa mga halimbawa ng naging feedback, makikitang nagtagumpay ang
dula sa pagtatawid ng aliw at katatawanan, gayon din sa pagtatangkang bigyan ng
pansin ang ugnayang may kaugnayan sa relasyong homosekswal. Samantala, hindi
makikitaan ng pagkilala sa pagtatangka ng dulang magtampok ng usapin ng
pang-aagaw ng lupa at pang-aabuso sa mga magsasaka. May mga layuning
napagtagumpayan at may mga intensyon ding hindi natugunan, kung sa online
feedback dedepende. Maaaring imungkahi ang pagbasang may mga umiiral sistema
ng patronage ang akademya, at makikitang nakikipagtalaban ang tagasalin sa mga
sistemang ito para marating ang pagsasaling optimal sa lahat ng panig. Mahalagang
imbestigahan ang ideya ng pagiging “optimal,” pagkat base sa mga naibahagi ko
36
nang karanasan ay masasabi kong maaaring himayin ang pananaw na palaging
nagkakaroon ng saling optimal sa lahat ng panig. Bago maging Deliryo sa El Niño
ang A Midsummer Night’s Dream, dumaan na ito sa magkakaibang proseso ng
negosasyon, ng mga pagtanggap at pagtangging nakapaloob sa mga umiiral na
layunin ng mga mga kalahok sa produksyon. Maaaring sa proseso ng negosasyon,
may ilang mga kalahok at bahagi ng saling kailangang bawasan o alisin, baguhin sa
puntong napapatungan na ito ng ibang presensya.
Pagsasalin, Teatro at ang Kaligiran ng Akademya
Sa akademikong institusyon, naitala bilang pangunahing tagapagtaguyod ng
pagsasalin ng mga dula patungo sa Filipino si Rolando S. Tinio at ang Ateneo
Experimental Theatre na naitatag noong 1969. Kahit nakapadron ang Ateneo de
Manila University sa kolonyal na disenyo ng sistemang pang-edukasyon,
nakapagpasimula pa rin ang Ateneo Experimental Theatre sa pagsasalin ng mga
klasikong dulang dayuhan patungo sa Filipino (Cortez 49). Sa disertasyong
Philippine contemporary theater, 1946-1985; (with special emphasis on theater in
Manila) a materialist analysis, sinipi ni Priscelina Patajo Legasto ang realisasyon ni
Tinio na “…(that) classics are still the best stage materials as long as they are
translated into a language the audience is familiar with” (311). May mga
limitasyong teknikal din ang mga gumaganap sa mga dulang nasa akademikong
institusyon. Sinipi ni Doreen Fernandez ang pananaliksik ni Bienvenido Lumbera
kaugnay ng kakayahan ng mga mag-aaral sa wikang Ingles. Ani Lumbera, may
37
deteryorasyon sa kakahayan ng mga mag-aaral sa pagsasalita ng Ingles kaya naman
hindi naging madali ang pagkuha ng mga aktor para sa mga dulang nasa dayuhang
wikang ito. Ang teknikal na limitasyon ay nagkaroon din ng ideolohikal at kultural
na dimensyon—ang paghahanap ng isang dulang may bakas ng pagka-Pilipino mula
sa mga dulang may dayuhang pinagmulan. May realisasyon ang mga
tagapagpaganap sa akademikong teatro—mga direktor, aktor at manonood—na ang
kanilang kanluraning edukasyon din ang naghiwalay sa kanila sa mga umiiral na
tradisyon ng dula bago ang pagpasok ng Ingles. Ang isang naging tugon dito ay ang
pagsasalin at adaptasyon (Fernandez 106).
Maalab din ang mga dulang protesta simula noong 1960s na tumawid
hanggang 1970s, at kalakhan ng mga mahalagang pagtatanghal ay naganap hindi sa
loob ng akademya kundi sa labas ng mga paaralan at entablado. Nagtanghal ang
mga grupong pangkultura gaya ng Kamanyang Players, Kalinangang Anak-Pawis,
Panday-Sining, Gintong Silahis at Tanghalang Bayan, sa mga plaza, palengke,
pabrika, at iba pang komunidad. Palagiang paksa sa mga pagtatanghal ang mga
di-pagkakapantay-pantay sa lipunan, pyudalismo, korupsyon at imperyalismo
(Fernandez 107). Ang UP Mobile Theater na itinatag ni Wilfrido Ma. Guerrero noong
1962—isa rin sa mga mandudulang nagkaroon ng malaking ambag sa pagtatag ng
Dulaang UP—ay naglakbay sa iba-ibang rural at urban poor communities kasama ng
kanilang mga dula. Kabilang sa mga dulang itinampok ng grupo ang mga dulang
isinulat ni Guerrero na nakasalin sa kumbersasyunal na Tagalog. Nakaikot din ang
UP Mobile Theater sa mga komunidad sa Ilocos, Dumaguete, Iloilo at Roxas City
38
(Legasto 320-321). Ang UP Repertory Company na itinatag ni Behn Cervantes noong
1968 ay nagsimula bilang isang tradisyunal na akademikong teatro, na naglalayong
turuan ang mga mag-aaral sa UP ng mga batayang kaalaman tungkol sa drama sa
pamamagitan ng taunang theater season at mga palihan. Noong idineklara ang
Martial Law noong 1972, pansamantalang itinawalag ang grupo ngunit agad na
nabuong muli at nagpasimulang magbigay ng karagdagang pokus sa mga dulang
nakasulat sa Filipino. Bukod sa pagtatanghal sa loob ng unibersidad ng mga orihinal
na dulang Filipino at mga salin mula ng lokal at dayuhang mandudula, nagtatanghal
din ang UPRC sa mga lugar ng rally, sa kalye, at sa iba pang mga campus sa labas ng
UP. Sumusunod ang UPRC sa kontekstong RPN—Repleksyon ng Pangangailangan ng
Nakararami (Carbayas 88-89). Binabanggit ni Cortez ang UPRC bilang halimbawa
ng sosyo-pulitikal na teatro, isang anyo ng teatrong iniaayon ang mga pagtatanghal
sa takbo ng pulitikal na klima, at gaya ng nabanggit sa umpisa, ang panawagan ni
Mabesa na bumalik sa mga klasikong teksto nang may pagdidiin sa pagsasalin nito
sa Filipino ay pambalanse sa mga proyekto ng ibang grupo gaya ng UPRC na
nakatutok sa sosyo-pulitikal na pagtatanghal. Nakikita ni Cortez na ang pagsasalin
sa Filipino ng mga dulang klasiko ang isang ambag ng Dulang UP sa mga
sosyo-pulitikal na pagkilos noong 1970s (80). Ang mga dulang naitatanghal sa
dekadang ito ay hindi na nagdadala o nagsusulong ng dominanteng ideolohiya ng
makapangyarihan. Ang mga dulang nakasulat sa Filipino o ang salin sa Filipino, lalo
iyong mga hindi nakabase sa sentro, sa pangkalahatan, ay may agenda ng
pagpapalaya (Legasto 317).
39
Sa mas malawakang iskema ng lipunan sa panahong iyon, pagsasalin ang
tugon upang ilapit sa masa ang genre ng dula, isang genre na inilayo ng dayuhang
edukasyon at wika. Isa itong paraan ng mga artista ng “testing the waters” sa
hangganan ng kayang gawin sa teatro sa panahon ng bagong lipunan (Fernandez
108). Sa inisyal na basa, ganoon ang lumilitaw na skopos ng Dulaang UP at ng
kaakibat nitong UP Dulaang Laboratoryo. Pagsasalin patungo sa pagpapakilala ng
daigdig, pambalanse sa mga pangkat na may sosyo-pulitikal na oryentasyon,
pagsubok na manatiling umiiral sa panahon ng Batas Militar. Pero maaari pang
himayin ang mga nabanggit na layunin, maaari pang ipagpatuloy ang imbestigasyon.
Bakit kailangang ituring bilang pagbabalanse sa sosyo-pulitikal na tema ang
pagsasalin ng mga klasikong dula (o, bakit hindi magsalin ng mas maraming
sosyo-pulitikal na dula kung ito pala ang panawagan ng panahon)? Ano ang mga
posibleng ugat ng tila malay na paghiwalay sa isang mapangahas na kategorya ng
teatro (sosyo-pulitikal) at pagsuot sa isang identidad na akademiko at panglahat,
lalo sa konteksto ng Martial Law? Bakit ang mga naitaling pagsasaling may
sosyo-pulitikal na adyenda ay naikakabit sa mga organisasyong lumalabas sa
akademya? Anuman ang sagot, malinaw na ang akademya bilang espasyo, at ang
teatrong iniluluwal ng espasyong ito, ay batbat na batbat sa mga constraint na
pinalalaganap at pinananatili ng mga namamayaning kapangyarihan at patron.
Makikita ang mga bakas ng iba’t ibang tunggaliang mula sa mga talang
pangkasaysayan kaugnay ng pagsasalin sa espasyo ng paaralan, lalo’t kung
ikinakabit sa mga organisasyon at karanasang nasa paligid nito.
40
Sa online na panayam kay Dexter M. Santos, na kasalukuyan ding Artistic
Director ng Dulaang UP, sinabi niyang ginagabayan pa rin ang UP Dulaang
Laboratoryo ng mga layuning itinakda ng DUP. Malawak ang saklaw ng mga
produksyon ng UP Dulaang Laboratoryo dahil bukod sa Theatre 198 at 200 ay sakop
din nito ang mga final production ng ibang kurso sa kursong sertipiko at batsilyer,
kaya naman ang ginagawa na lamang ng mga gurong tagapayo ay magtakda ng
kanya-kanyang skopos o layuning sa tingin nila’y angkop sa kursong kinukuha ng
mag-aaral. Kay Santos, ang special project o tesis ang magpapakita ng mga
kakayahan at kagalingang natutuhan ng estudyante mula sa unibersidad. Ang
kakayahan at kagalingang ito ang magpapakita sa mga manonood at sa mga theatre
practitioner na handa na ang mga mag-aaral na magtrabaho sa mga propesyunal na
organisasyong panteatro.
Sa usapin ng pagsasalin sa UP Dulaang Laboratoryo, umaayon ang mga
pahayag ni Santos sa mga talang historikal at ang kaakibat na intensyon nito.
Malaking salik ang kahandaan at kakayahan ng estudyante sa pag-unawa at
pagbigkas ng mga dula sa wikang Ingles. Ang pagsasalita sa Ingles ay kakayahang
hindi bihasa ang lahat kahit ang mga mag-aaral sa UP. Pumipili ng mga materyal na
nasubukan na sa pandaigdigang akademya at entablado, ang mga trabahong tried
and tested na, para gawing accessible ang produksyon sa kapwa magtatanghal at
manonood na Pilipino. Inaayon ang pagpili ng materyal sa aspekto ng teatrong
inaaral ng estudyante maging ang taglay niyang kalidad, personalidad at abilidad.
Inaayon, pero sinisiguro pa rin ng tagapayong may sapat na antas ng hirap ang mga
41
isasaling dula, upang malubos o ma-saturate ang buong creative process ng
mag-aaral na magsasagawa ng produksyon. Pero sa huli, maaari ring itulak ang
usapin sa antas-ideolohikal bukod sa praktikal na resulta—kung magtatapos ang
isang estudyante sa Sining Panteatro, bukod sa mga kasanayan sa pagtatanghal ay
anong mga pananaw tungkol sa kanyang lipunan at mundo ang inaasahan niyang
matutuhan at dalhin sa kanyang pagtatapos? Responsibilidad din ba ng tagasalin
ang siguraduhing sa bawat kinomisyong salin, maitatawid niya sa mga kalahok sa
produksyon ang mga pananaw-pandaigdig na itinataya niya bilang mahalagang
sangkap ng pagkatao?
Pagsasalin sa Akademya bilang Pagtatanghal: Isang Interogasyon
Mula sa mga danas at saliksik tungkol sa pagsasalin ng dula, lumilitaw na ang
pagkomisyon ng pagsasalin para sa entablado ay pagsisiwalat din ng magkakaibang
mga antas ng katahimikan at pagpapatahimik. Ipinapalabas din--itinatanghal--ng
pagsasalin ng dula ang iba’t ibang antas ng kapangyarihan sa akademikong
institusyon, na minsan ay pumapabor at minsan ay tumutuligsa sa tagasalin o/at sa
ibang mga kalahok sa translation process. May mga umiiral ding hindi
pagkakapantay-pantay na hindi agarang nalalantad sa proseo ng pagsasaentablado
ng salin. Nagiging lantad lamang ito kapag nagkakaroon na ang tagasalin ng
akumulasyon ng mga karanasan mula sa kinomisyong salin. Sa maraming
pagkakataon, ang mga padron na makikita sa nasabing akumulasyon ay hindi
naisisiwalat, pagkat itinuturing ito bilang normal o bahagi ng natural na kalakaran
42
ng pagsasalin. Mga normal o natural na katangian katulad ng pagiging eksakto,
matapat, kawangis ng orihinal. Anumang bakas ng paglihis sa mga nasabing bakas
ay dadaan muna sa iba’t ibang antas ng pagkilatis na siyang magpapaganap o
hahadlang sa pagpapatuloy ng proseso ng salin. Bukod sa mga pamantayan ng
tumbasan, may iba pang layuning kailangang pagkasunduan, laruin sa iba’t ibang
anyo at pagkakataon.
Sa kaso ng UP Dulaang Laboratoryo, halimbawa, ang pagkumpleto sa mga
kursong Theatre 198 at Theatre 200, ang pagsasaentablado ng isang dulang
magtatampok sa lahat ng mga natutunan ng mag-aaral, ang pagkakaroon ng tatak na
makukumpleto na ang programang sertipiko o/at batsilyer, ay pagtatanghal din ng
iba’t ibang serye ng pangsang-ayon mula sa magkakaibang antas ng patronage. Sa
pagyaman ng pansarili kong karanasan sa kinomisyong salin ng dula, nakatukoy ako
ng iba’t ibang mga puwersang maituturing bilang patrong may kaukulang mga
papel:
1. Gurong tagapayo – pag-apruba ng tekstong isasalin,
pagrekomenda ng tagasalin, pagsiguro at pag-apruba sa bawat
yugto ng produksyon, pagbibigay ng sertipikasyon sa pagtatapos
ng pagtatanghal na nakatugon ang mag-aaral sa kahingian.
2. Propesyunal na creative at technical staff – pagsiguro sa kalidad ng
produksyon (“kalidad” sa antas na maaari itong ihambing sa isang
komersyal na pagtatanghal), pagbalanse sa mga posibleng blind
spot ng mga mag-aaral na bahagi ng produksyon, pagtawid ng
43
pag-usad o pag-atras ng mga mag-aaral sa bawat bahagi ng
produksyon at sa mga tagapayo.
3. Pinagmulan ng tekstong isasalin – pagbigay ng kontrata para sa
performance rights, pagtakda ng mga hangganan ng salin at
mismong produksyon.
Isinama ko ang pangatlong item dahil sa karanasan sa pagsasalin ng mga dula
para sa UP Dulaang Laboratoryo noong 2016. Sa pagsasalin ng mga mas bagong
dula, may kaakibat nang kasulatan na nagsasaad ng terms and conditions para
ibigay ang translation rights at performing rights ng palabas. Ilan sa mga nakalagay
sa kontrata ang kaukulang bayad para sa simulaang teksto, bayad sa pagtatanghal,
karapatang-ari ng salin, dami ng pagtatanghal, paglalayo o paglalapit ng salin sa
kultura ng simulaang teksto. Sa maraming pagkakataon, ang pagsasalin ng dulang
mula sa ibang bansa, mula sa mandudulang itinuturing bilang “kontemporaryo,” ay
sadya o di-sadyang pagtatanghal din ng pagiging hindi pantay ng manunulat na
Pilipino at ng manunulat na dayuhan. Sa kaso ng dulang Ang Paglaladlad (Gonzales
2016), salin ng The Unraveling ni Finn Kennedy, nakasaad sa kontrata na tataglayin
na ng may-akda ng orihinal ang lahat ng karapatan sa dula; sa Ang Puting Ahas
(Gonzales 2016) naman na isinalin mula sa The White Snake ni Mary Zimmerman,
ang nakadiin lamang sa kontrata ay performance rights lamang o pag-aari/
pagpapaalam na itanghal ang salin. Sa dalawang proyekto, malinaw na isinasaad sa
mga kontrata ang kahingiang maging matapat ang salin sa orihinal. Hindi maaaring
ibahin ang pangalan ng mga tauhan at lugar, hindi maaaring baguhin ang panahon at
44
lokasyon. Kung kaya, madulas na salita-sa-salitang salin ang dapat ilabas; hindi
pinahihintulutan ang mga saling nagbabago ng mas mataas na linggwistikong unit, o
mga pagsasaling patungo na sa antas ng adaptasyon.
Kung sa mga lumang klasikong akda ay maaaring maging malaya sa salin, sa
mga dula mula sa mas bago at buhay pang manunulat ay kailangang magpakulong sa
usapin ng pagiging matapat. Kung hindi magiging matapat sa anyo at nilalaman ng
orihinal, hindi papahintulutang maitanghal ang salin. At kung walang saling
maitatanghal, hindi makakatugon ang mga mag-aaral sa kahingian sa pagtatapos sa
kanilang asignatura o sa buong kursong di-gradwado. Kung nais ng mga mag-aaral
na magtanghal ng “bagong” dula, maaaring isiping kailangang maglaho ng tagasalin
kasabay ng pagtatanghal. Nahihirapang lumaban ang tagasalin sa ilang pagkakataon
dahil nagkakaroon ng prayoritisasyon sa mga layunin. Kailangang sumunod dahil
kailangang makapagtapos ng nagkokomisyon. Natatali ang tagasalin sa magkaibang
pagtingin sa halaga ng sariling wika’t kultura mula sa wika’t kultura ng dayuhang
nakakahon sa tatak ng “world literature.” Ang magkaibang pagtingin ay nagiging
lantad habang umuusad ang tagasalin sa kanyang sariling danas at praktika sa
pagsasalin.
Sa mga itinatanghal na tunggalian mula sa pagsasalin, maaaaring ilapat ang
mga pag-aaral ni Lawrence Venuti kaugnay sa “invisibility.” Sa kanyang The
Invisibility of the Translator, ang usapin ng katapatan, pagiging natural, at pagiging
madulas sa pagsasalin ay usaping pulitikal na may kaukulang pagbubura, sa
puntong hindi na mapag-iba ang orihinal at salin.
45
A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is
judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads
fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it
seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s
personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the
appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation,
but the “original.” (1)
Sa pagtalakay ng invisibility, binabalikan ni Venuti ang mga nauna nang
teorya kaugnay sa mga lapit sa pagsasalin. Binabanggit niya si Friedrich
Schleiermacher para talakayin ang mga pagsasaling inilalapit ang tagabasa sa
kultura ng dayuhan (foreignizing translation) at ang pagsasaling inaangkin naman
ng tagasalin ang isinasalin patungo sa sariling danas (domesticating translation),
kung saan mas pumapabor si Schleiermacher sa “pagsasadayuhan” ng salin upang
maging mas pamilyar ang mambabasa (o manonood, kung sa kaso ng dula) sa mga
partikular na pagkakaiba ng dayuhan sa lokal na kultura, sa usapin ng anyo at
nilalaman. May ambag ang foreignizing translation lalo sa konteksto ng pagsasalin
patungo sa Ingles, dahil ginagawa nitong lantad ang tendensiya ng Ingles na ituring
bilang sentro ng kapangyarihan. Kapag gumawa ng saling hindi umaayon sa natural
at madulas na daloy ng Ingles, naitatampok ang posibilidad na may iba pang wikang
mahalaga bukod sa Ingles, at isang anyo ng dahas ang pagpipilit na sa madulas na
Ingles lamang dapat maunawaan ang isang teksto (19-20).
46
Foreignizing translation signifies the difference of the foreign text, yet
only by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. In its
effort to do right abroad, this translation method must do wrong at
home, deviating enough from native norms to stage an alien reading
experience—choosing to translate a foreign text excluded by domestic
literary canons, for instance, or using a marginal discourse to translate it.
(20)
Sa kaso ng mga pagsasaling papunta sa domesticating, binabanggit ni Venuti
ang teorya ni Eugene Nida tungkol sa dynamic equivalence, isang lapit sa pagsasalin
na may pagpapahalaga sa “complete naturalness of expression” (21). Ikinakabit ni
Venuti ang mga pag-aaral ni Nida sa naging silbi nito sa pagtuturo ng mga aral mula
sa bibliya. Pinupuna ni Venuti ang ilusyon ng demokrasya sa dynamic equivalence,
parang demokratiko dahil may pagpaparamdam na inilalapit ang dayuhan sa lokal
na danas, pero sa likod nito ay may agenda ng pagpapalaganap ng isang partikular
na pananampalataya—ang Kristiyanismo (21-23). Inilalantad ni Venuti na ang
bawat lapit sa pagsasalin ay may motibasyon, may nakakubling agenda (23). Sa
pagbusisi sa mga proseso ng pagsasalin nagiging lantad ang mga agendang ito.
Isang agenda na nabigyan na ng ilang mga halimbawa ay ang pagkiling sa
kanluraning mga modelo ng pagkapanitikan. Ang mga halimbawang itinuturing
bilang klasiko at bahagi ng world literature ay maaaring basahin bilang set ng mga
tekstong iniluluwal ng makakanlurang kapangyarihang nagtatago sa ilusyon ng
pagiging isang mundo. Isinisiwalat ni Emily Apter sa kanyang Against World
47
Literature: Towards a Politics of Unranslatability, ang pag-usbong ng pagsasalin
bilang panakip-butas sa ginagawang pagpatay sa Humanidades sa Amerika at
United Kingdom, isang sistematikong pagkitil na nararanasan din ng Pilipinas sa
anyo ng mga panibagong reporma sa edukasyon:
Unfortunately though, translation studies and World Literature, even
in their renewed and best-intentioned guises, inevitably fell short of such
objectives. Their institutional forms could not escape being too pluralistic,
too ecumenical, insufficiently hard-line in the face of appropriation by
universities seeking to justify the downsizing of national literature
departments or the cutting of “foreign” language instruction. A course in
translation—carrying a distinguished imprimatur as a professional training
that could even produce measurable “outcomes”—was often deployed as a
patch for “humanities lite” and for literary education that was politically
appauvri in its amenability to soft diplomacy and its default to models of
oneworldedness freighted with the psychopolitical burden of delusional
democracy. (29-30)
Itong “appauvri” na maaaring kahawig ng “pagdarahop” sa usapin ng
edukasyon at panitikan ay minamana ng ating bansa dahil sa pagyakap nito sa
ilusyon ng pagiging kaisa sa daigdig. Ang pagiging kaisa ay nahahawig sa sinasabing
“oneworldedness” ni Apter:
“Oneworldedness” is an Untranslatable that I have coined to refer to
planetary paranoia marked by cyber-surveillance, cartographies of cartels,
48
and webs of international relationality within and outside the nation and on
the edges of legality. (169-170)
Sa pinakamadaling paliwanag, tinatangkang baklasin ni Apter ang pananaw
na palaging may direktang pagtutumbas ang isang kultura sa iba pa. Ang
pinakamainam na hakbang imbes na maghanap ng pagtutumbas ay tumukoy ng mga
salita/ konsepto/ pananaw mula sa isang partikular na kultura at himayin ito base
sa kaligiran o konteksto nito. Sa paghihiwalay, naisisiwalat ang iba’t ibang antas ng
dominasyon at pagsasagilid. Sa kaso ng paghahanap sa panitikan (at mga dulang) na
tumutugon sa “klasiko” o “bahagi ng mundo,” hindi lamang ito simpleng usapin ng
mga modelo at kanong umiiral nang basta-basta lamang. Ang mga akda at dulang
babasahin at aaralin ng isang tagasalin ay produkto ng mga puwersang nagtataas ng
mga kanluraning bansa sa pedestal ng kultural na pagpapahalaga. Sa maraming
kaso, nababakas ang mga epekto nito sa direksyon at kalidad ng mga salin, gayon
din sa mga ugnayang kaakibat nito.
May sentro at may nasasagilid. Sentro ang nagtatakda ng presensya ng salin,
kung ano ang mga lalamanin at tatahakin nito. Sa kaso ng Pilipinas, hindi lamang
Filipino at dayuhang wika ang kumakatawan sa ganitong tunggalian. May nakikita
ring presensya ng sentro at pagsasagilid sa mga wika sa loob ng Pilipinas. Kaya
naman sa pagsasalin ni Rosario Cruz Lucero ng mga akdang Hiligaynon patungong
Tagalog, tinukoy niya ang Maynila bilang sentrong kailangan niyang tugunan ng
pagiging madulas o matatas:
49
Isang paghamon sa kakayahan ng tagasalin ang paghahanap ng
katumbas na salitang Tagalog para sa salitang panrehiyon…Samakatwid, ang
tradisyunal na sukatan ng matagumpay na pagsasalin ay ang kakayahan
nitong makapagbigay ng impresyon sa mambabasa na hindi salin ang
kanyang binabasa kundi isang sulat orihinal sa kaniyang wika. (179)
Ginamit ni Lucero bilang halimbawa ang pagbabago ng isang editor sa
Tagalog ng salin ni Lucero sa ilang linya ng sarsuwelang Hiligaynon. Ang mga linya
ng saling “Sa sakadang naubusan ng pasensya/ Espading ay sandata laban sa
asyenda” ay pinalitan ng “Ang maralita pag nagipit/ sa patalim kakapit.” Ginawa
ring katatawanan ng isang makatang Tagalog ang salitang “espading” dahil parang
“espadang bading” daw ito (180-181). Tinatrato ni Lucero ang pagpapanatili sa
“espading” bilang isang malay na adbokasiya ng isang tagasaling nasa wikang
nasasagilid na baklasin ang pamamayani ng isang sentro.
Kapwa Tagalog at rehiyunal na wika, kapwa Filipino, Ingles at iba pang wika,
ay mababakasan ng mga ganitong bahid ng kultura at kapangyarihan sa paggamit ng
wika. Para kay Venuti, “remainder” ang maitatawag sa mga bakas na ito. Ang
sinasabing remainder ay potensyal para sa maramihang pagpapakahulugan sa panig
ng teksto’t wikang isasalin at ang teksto’t wikang pagsasalinan (216).
Maaaring ang susi sa mas komprehensibong pag-unawa sa proseso ng
pagsasalin ay ang pagpapatuloy sa paghahanap ng mga bakas ng paglalaho at ang
pagsisikap na umugnay sa mga puwersang posibleng sanhi ng mga paglalahong ito,
patungo sa isang estado ng pagiging mas malay, isang pagmumulat. Sa akumulasyon
50
ng iba’t ibang mga proyektong salin, sa kaso ko’y mga kinomisyong pagsasalin ng
mga dula sa espasyo ng akademya, maaaring makita ang bakas ng mga sadya at di
sadyang paglalaho at pagpapalaho. Ang mga bakas na ito ay maaaring nasa genre ng
dula mismo, nasa institusyong nagkokomisyon ng pagsasalin, sa mga dulang
isinasalin, maging sa poetika ng tagasalin:
The translator’s invisibility today raises such troubling questions
about the geopolitical economy of culture that a greater suspicion toward
translation is urgently needed to confront them. Yet the suspicion I am
encouraging here assumes a utopian faith in the power of translation to make
a difference, not only at home, in the emergence of new cultural forms, but
also abroad, in the emergence of new cultural relations. To recognize the
translator’s invisibility is at once to critique the current situation and to hope
for a future more hospitable to the differences that the translator
must negotiate. (Venuti 313)
Samantala, ginagawang lantad ni Susan Bassnet ang di-pantay na relasyon ng
tagasalin kung ikukumpara sa iba pang kalahok sa produksyon. Inilalarawan sa
“Translating for the Theatre: The Case Against Performability" ang tagasalin bilang
hiwalay at mas mababa sa isang mandudula:
Translation is, and always has been, a question of power relationships,
and the translator has all too often been placed in a position of economic,
aesthetic and intellectual inferiority. In the theatre this is often seen at its
most extreme; the contemporary British policy, as practised by the National
51
Theatre, for example, is a case in point, for translators are commissioned to
produce what are termed 'literal' translations and the text is then handed
over to a well-known (and most often monolingual) playwright with an
established reputation so that larger audiences will be attracted into the
theatre. The translation is then credited to that playwright, who also receives
the bulk of the income. (101)
Interesanteng ilapat ang sipat ni Bassnet sa pansariling danas bilang
tagasalin ng dula, kung saan nakabase sa akademya at madalas ay estudyante ang
mayorya ng mga katrabaho sa komisyon. May ilang napuputol sa proseso—ang
tagasalin ay gumaganap na rin bilang tagapagsaliksik at mandudulang magbibigay
ng mga babasahin at lecture sa mga kalahok sa produksyon, madalas ay walang
bayad o kaya’y maliit na halaga lamang ang makukuha mula sa kinomisyong gawain,
may malay na pagkukubli ang tagasalin sa ilang pagkakataon dahil nakapakete ang
mga proyekto bilang pagtampok sa mga natutuhan ng mga mag-aaral, at may mga
yugto sa pagsasalin na kailangang gawing mas mabilis para makatugon sa mga
partikular na petsa ng akademikong kalendaryo.
Ang pagsasalin ng dula ay proseso din ng paghahanap at pagsisiwalat sa mga
nawala/pinawala/nawawala: sino at ano ang mga tao at paksang pinaglalaho sa
isang lipunan, at ano ang papel ng tagasalin sa Filipino para isiwalat ito; ano ang
papel ng akademikong institusyon at ano ang mga nawawala sa istrukturang
kurikular nito para makabuo ang tagasalin ng produktong tumatalakay sa mga kaso
ng pagpapalaho sa kanyang lipunan; ano ang nawawala at nadaragdag sa
52
pagdedesisyon ng isang tagasaling ilapit o ilayo sa kulturang dayuhan ang
proyektong salin, at vice versa; sa anong mga kaso pipiliin ng tagasaling hindi
madama ang kanyang presensya, at sa paanong paraan; paano maipapakita sa
pamamagitan ng proyektong salin ng dula ang madalas na hindi mahanap o hindi
makitang bigkis-ugnayan ng paaralan at ng mundo sa labas nito; ano ang ambag ng
pagtatanghal sa entablado—isang anyong umaandar sa pagdating at pag-alis sa
espasyong pangtanghalan—sa pagtatanghal ng iba’t ibang mga paglalaho sa
kanyang lipunan? Sa pamamagitan ng pagtatala at paghihimay sa mga salin ng
dulang nalapatan ng iba’t ibang negosasyon at pagdedesisyon, iniisip kong magiging
mas malinaw ang mga pagpapalabong ito.
Noong Marso 2017, nakausap at kinomisyon ako ni Prop. Jeremy dela Cruz na
magbigay ng isang salin ng dula na magagamit ng kanyang mga klase sa Thea 114
(The Dynamics and Aesthetics of Community Theatre) at Thea 107 (Theater
Communication) as UP Los Baños. Isa sa dalawang klaseng nabanggit ay may
kasamang immersion sa isang komunidad, na kung saan inaasahang ibabase ang
kahingian ng dulang itatanghal. Napili ng mga klase ni Prop. dela Cruz na isagawa
ang immersion sa Sitio Buntog, Hacienda Yulo, Canlubang Laguna. Mula sa mga
nakalap nilang salaysay tungkol sa mga magsasakang sapilitang pinaalis mula sa
kanilang mga lupa, ang mga bahagi ng komunidad na pinangakuan ng resettlement
areas na hindi makita-kita sa mapa, naisipan kong balikan muli ang script ng Mal.
May ilang narating na rin ang nasabing salin pagkatapos nitong maitanghal noong
2014— nagwagi ito ng isang pambansang gawad noong 2015, at nailahok din ito sa
53
antolohiyang inaasahang ilimbag ng isang university press ngayong 2017. Dala ng
Mal ang karagdagang kultural na kapital na inaasahang nakapagpataas ng aking
status bilang mandudula at tagasalin. Mula sa naranasang antas ng pagpapatron ng
Mal mula sa mga akademiko’t pambansang kultural na institusyon, ibinalik siya sa
isang kinomisyong proyekto para sa institusyon sa labas ng Diliman. Ang paglalaho
ng Mal noong 2014 at ang pagtatanghal nito ngayong 2017 upang magtanghal ng
panibagong kaso ng paglalaho ang naging pantulak din sa sarili na himayin ang mga
nakalap kong salin ng dula sa lente ng paglalahong kaugnay ng skopos at rewriting.
Pagsasalin bilang Pagtatanghal
Sa mga naitalang danas sa pagsasalin ng dula, mga pagsasalin para sa mga akademikong
institusyon, angkop na ilapat ang pagbasa ni Rolando Tolentino kaugnay ng pagtatanghal.
Ang nasabing pagtatanghal ay may dalawang direksyon—ang formal na pagpapalabas,
iyong gumagamit ng mga kumbensyon at espasyong maikakabit sa ideya na ito ay
“palabas lamang” tulad ng mga dulang pang-entablado; ang informal, na mas tumutukoy
sa mga pang-araw-araw na gawi, kung paano inaasahang kumilos ang tao, ang
pagtatanghal ng pagkatao (92). Magkaugnay ang dalawang klase ng pagtatanghal, na
pinag-iiba lamang ng kanya-kanyang estetika. Sa estetika ng formal na pagtatanghal,
binibigyan ng pansin ang pagtukoy sa porma, paraan ng paghahayag at kalakaran ng
pangkalahatang gamit sa medium, patungo sa pagpaparanas ng isang di-ordinaryong
karanasan. Ang estetika ay paraan ng sosyalisasyon sa pagiging kulturati sa sining (93).
54
Ibig sabihin, may kahingian ang pormal na pagtatanghal sa manonood o babasa nito, may
kahingian ng kahandaan, pananaliksik, at kaalaman sa mga kondisyon at prosesong may
kaugnayan sa estetika. Kung kulang o walang kahandaan ang manonood, hindi niya
magagamit ang pagtatanghal.
Samantala, ang estetika ng pang-araw-araw ay nasa direksyon ng pagkilos para
maging isang mabuting mamamayan. Mga karaniwang gawain katulad ng pagtawid sa
tamang tawiran o pagbabayad ng buwis (93). Estado ang nagtatakda ng estetikang ito.
Gumagawa ng mga mekanismo ang estado upang mabantayan at mapanatiling
sumusunod ang mga mamamayan nito, binibigyan ang mga kasapi ng lipunan ng
kanya-kanyang mga pribilehiyo at responsibilidad, na sapat lang para hindi yanigin ng
mga mamamayan ang dominanteng kaayusan. May demokrasya, may kalayaan pero may
mga restriksyon. May pagkukuhaan ng salapi, pero may sapat na mga limitasyon upang
kumilos at magtrabaho, gayon din para malimitahan ang mga serbisyo at produktong
kayang bilhin. Ang hindi pumaloob sa nasabing estetika ay isinasantabi at tinatanggalan
ng kapangyarihan ng estado (93).
Sa pagtatanghal, may isang elementong nagbibigay-reperensiya sa kanyang sarili.
Tinatawag itong performatibo. Tumutukoy ang performatibo sa motibasyon na ang
palabas ay palabas lamang (95). May antas ng kamulatan ang performatibo, maaaring
malay ang nagtatanghal na may mga nanonood sa kanyang pagtatanghal, kaya ang mga
sinadyang kilos ay bahagi ng ganitong kamalayan. May mga pagkakataong ang
performatibo ay hindi mulat, kung saan kumikilos ang isang tao na parang karaniwan sa
55
kanyang pananaw, hindi malay na kung susuriin, may mga puwersang nagbabantay para
masigurong aarte ang isang tao/tauhan ayon sa mga dikta ng palabas.
Maaaring malubos ang potensyal ng performatibo kung sa isang formal na
palabas ay makapagtawid ng mga pananaw na mai-internalize ng mga tagatanggap (96),
isang klase ng pagprosesong magagamit sa aktuwal na buhay kahit may kabatirang
“palabas lamang” ang kanilang pinapanood. Maaari ring makapagpakilala ng mga
usaping maaaring hindi natatalakay sa mga pormal na palabas, isang kontra-ideolohikal
na pagtatanghal na tatawag din sa atensyon ng manonood tungkol sa mga di-malay na
pagtatanghal na sinasaligan nila bilang normal o karaniwan; sa mga pagkakataong ang
performatibo ay itinakda ng naghaharing puwersa, maaaring malay o di malay na makita
ang mga pagkabigo ng naghaharing puwersa kung susuriin ang proseso ng performatibo
(96).
Sa madaling sabi, maaaring isalin ang mga formal na patatanghal, tukuyin ang
mga pormal na elementong bumubuo rito, himayin ang mga posibleng implikasyon,
patungo sa pagtukoy ng mga informal na pagtatanghal na ihinaharap ng formal bilang
tama/mabuti/nararapat, habang natutukoy din ang mga isinisiwalat bilang
mali/masama/di-nararapat. Ang mga implikasyong mababasa ay inaasahang
kukumpirma o hahamon sa mga informal na pagtatanghal na ginagawa ng tagasuri,
posible ring para sa sa mga tiyak na tagatanggap na matutukoy nito. Isinasalin ang mga
dula sa mga espasyong hindi neutral. May mga usapin ng hindi pagkakapantay-pantay at
panunupil sa magkakaibang mga panig. Ang paglubog ng tagasalin sa mundo ng dula,
ang pagtatangkang isalin ang isang dayuhang teksto mula sa dayuhang wika patungo sa
56
sariling wika, ay pag-usbong din ng kamalayan sa mga puwersang tagapagpagmulat at
tagapagpalaho. Lumilitaw ang hamon ng pagpapatuloy--sa pagiging malay sa mga
ideolohikal at pulitikal na bagahe ng pagsasalin ng dula sa akademya, para sa kaninong
mga institusyon at interes magsisilbi ang tagasalin at isinasalin? Ang pag-unawa ng
tagasalin sa mga kumplikasyong pinagdadaanan ng kinomisyong proyekto ay
pagkakaroon ng kapangyarihan para lumikha ng mga pagsasaling itatanghal ang mga
kulang at nawawala sa usapin ng wika, sining, ideolohiya, institusyon at lipunan. Mula
sa pagtukoy ng mga pinaglalahong elemento at proseso, nagkakaroon ng mga bakas ng
pag-asa--ang pagtatanghal ng posibilidad na mapunuan ang mga kulang at maging hayag
ang mga hindi pa nailalantad.
57
Mga Sanggunian
Agawin, Orly. “A New Language For Opera (SEASONS OF DESIRE).” Jellicle Blog, 9
February 2015, http://www.jellicleblog.com/2015/02/seasonsofdesire/.
Accessed 8 December 2016.
Bassnet, Susan. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability." TTR:
traduction, terminologie, redaction. Vol. 4, No. 1, 1991. 99-111
Carbayas, Rene V. The Theater at the University of the Philippines in Diliman: a
Chronicle of Events from 1951 to 1997. Dissertation, University of the Philippines
Diliman, 1999.
Cortez, Alexander C. Dulaang UP (1976-2006): Theatre in the Academe in the
Philippine Setting. Disertasyon. Unibersidad ng Pilipinas Diliman, 2006.
Covar, Nickea Kylle Xyza. “TEATRO Lasalliana stages Elektra.” Rappler, 4 October
2015, http://www.rappler.com/move-ph/community/campus/108034-
teatro-lasalliana-stages-elektra. Accessed 28 June 2017.
Fernandez, Doreen G. Palabas: Essays in Philippine Theater. Quezon City: Ateneo De
Manila University Press, 1996.
58
Gonzales, Vladimeir B., trans. Ang Paglaladlad. Mula sa The Unravelling. Ni Fin
Kennedy. Dir. Stephen Viñas. Wilfrido Ma. Guerrero Theater Lobby. 28- 29
May 2016.
---. Ang Puting Ahas. Mula sa The White Snake. Ni Mary Zimmerman. Dir. Charles
Yee. Amelia Lapeña Bonifacio Teatro Papet Museo. 24-25 September 2016.
---. Deliryo sa El Niño. Mula sa A Midsummer Night’s Dream. Ni William Shakespeare.
Dir. Nazer Salcedo. Severenio de las Alas Hall, De La Salle University, Dasmariñas,
Cavite. 21-26 November 2016.
---. Electra. Mula sa Electra. Ni Euripides. Dir. Joey Ting. Far Eastern University. 17-
19 September 2009.
---. Electra. Mula sa Electra. Ni Euripides. Dir. Nazer Salcedo. Severenio de las Alas
Hall, De La Salle University, Dasmariñas, Cavite. 5-9 October 2015.
---. Elevator Action. Mula sa The Dumbwaiter. Ni Harold Pinter. Dir. Joey Ting.
Teatro Hermogenes Ylagan, 31 May – 2 June 2012.
59
---. Mal. Mula sa Trojan Women. Ni Euripides. Dir. Jeremy Reuel dela Cruz. Makiling
Ballroom Hall, Student Union Building, UP Los Baños. 9 May – 10 May 2014.
---. Mal. Mula sa Trojan Women. Ni Euripides. Dir. Mara Paulina Marasigan. Teatro
Hermogenes Ylagan. 17 May – 18 May 2014.
---. Pilandok. Mula sa seryeng Pilandok. Ni Virgilio S. Almario. Dir. Stephen Viñas.
Wilfrido Ma. Guerrro Theater Lobby. 28-29 May 2016.
---. Pitong Patibong. Mula sa The Seven Deadly Sins of the Petty bourgeoisie. Ni
Bertolt Brecht. Dir. Ed Lacson, Jr. Teatro Hermogenes Ylagan. 10-12 May 2013.
---. Walang Kuyugan. Mula sa The Impresario. Ni Wolfgang Amadeus Mozart. Dir.
Nazer Salcedo. Dalisay Aldaba Hall. 10 October 2014.
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
London: Routledge, 1992.
Legasto, Priscelina Patajo. Philippine contemporary theater, 1946-1985 ; (with
special emphasis on theater in Manila) a materialist analysis. Dissertation,
University of the Philippines Diliman, 1988.
60
Lerio, Joanna. “Elevator Action: No Reset. No Extra Life (Review).” Islang Malaya, 3
June 2012, https://juanalily.wordpress.com/2012/06/03/elevator-
action-no-reset-no-extra-life/. Accessed 23 September 2016.
---. “Pitong Patibong, adaptasyon sa Filipino ng dulang The Seven Deadly Sins of the
Petty- Bourgeoisie ni Bertolt Brecht .” Islang Malaya, 14, May 2013,
https://juanalily.wordpress.com/2013/05/14/pitong-patibong-
adaptasyon-sa-filipino- ng-dulang-the-seven-deadly-sins-of-the-petty-
bourgeoisie-ni-bertolt- brecht/. Accessed 24 September 2016.
Lucero, Rosario Cruz. “Ang Pitong Buhay ni Anabella: ang Tagasalin bilang
Malikhaing Manunulat, Kritiko at Literary Historian. Salin-Suri: Panimulang
Pagmamapa ng mga Larangan ng Pag-aaral ng Pagsasalin sa Filipinas (Ikatlong
Sourcebook ng Sangfil). Ed. Galileo S. Zafra. Quezon City: UP Sentro ng
Wikang Filipino, 2009. 177-188.
“Modified Storyline.” Received by Vladimeir Gonzales, 13 December 2014.
Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. New York: Continuum
International Publishing Group, 2009.
61
“Re: Modified Storyline.” Received by Vladimeir Gonzales, 17 December 2014. E-
mail.
“‘Seasons of Desire,’ a story of love, treachery, vengeance.” Inquirer.net, 21 January
2016, http://lifestyle.inquirer.net/183095/seasons-of-desire-a-story-of-
love-treachery-vengeance/. Accessed 8 December 2016.
---. “Si Rolando Tinio at ang Pagmimina ng Dulang Banyaga (o Kung Paano Isinalin ni
Tinio ang St. Joan?).” Salin-Suri: Panimulang Pagmamapa ng mga Larangan
ng Pag-aaral ng Pagsasalin sa Filipinas (Ikatlong Sourcebook ng Sangfil). Ed.
Galileo S. Zafra. Quezon City: UP Sentro ng Wikang Filipino, 2009. 65-80.
Santos, Dexter M., Facebook Messenger conversation, 13-14 December 2016.
Teatro La Salliana. Screencaps ng mga komento sa Deliryo sa El Nino. Facebook, 26
Nobyembre 2016.
https://www.facebook.com/TEATROLasalliana1988/posts/10154179519136139.
Accessed 7 February 2018.
Tolentino, Rolando B. Pag-aklas, Pagbaklas, Pagbagtas: Politikal na Kritisismong
Pampanitikan. Quezon City: University of the Philippines Press, 2009.
62
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London:
Routledge, 1995.
Vermeer, Hans J. “Skopos and Commission in Translational Action.” The Translation
Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 221-232.