92
1

Andreas Gryphius_poemas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Andreas Gryphius_poemas

1

Page 2: Andreas Gryphius_poemas

2

Page 3: Andreas Gryphius_poemas

3

ANDREAS GRYPHIUS

POEMAS Selección, traducción y nota

Ernst-Edmund Keil y César Simón

HONTANAR, POESIA EXTRANJERA

II

Page 4: Andreas Gryphius_poemas

4

Dirige la colección: Blanca Oliag

Diseño de cubierta: Eusebio Sempere

© Hontanar, 1971

1.ª edición, marzo 1972

Reservados todos los derechos

Depósito legal: V. 3.361-1972

Imprenta: P. Quiles - G. Esteve, 19 - Valencia

Page 5: Andreas Gryphius_poemas

5

NOTA INTRODUCTORIA

Page 6: Andreas Gryphius_poemas

6

Page 7: Andreas Gryphius_poemas

7

Este es el primer intento de verter al castellano poesía barroca alemana, tan desconocida en España como cualquier otra manifestación literaria de aquella época, con excepción, quizá, de Grimmelshausen y su novela picaresca -gracias a Brecht y a su adaptación de «Madre Coraje»-; época que más allá de las fronteras alemanas está representada, en primer lugar, por la música de Bach y de Handel, y quizás por algún arquitecto como Andreas Schliiter o Fischer van Erlach.

El interés por la literatura alemana del 17, para los mismos alemanes una época de transición, y ape¬nas apreciada por los clásicos de Weimar o los románticos de Jena, Heidelberg o Berlín, no revivió antes de la segunda década de nuestro siglo, cuando los expresionistas alemanes, como Georg Heym, trataron de dar concreción a sus presentimientos de una catástrofe inminente. Y sólo después de la primera guerra mundial se produjo un verdadero renacimiento barroco que no ha cesado todavía, lo que atestiguan las selecciones recientes de Gryphius que se han divulgado en los últimos años, como la del poeta Hans Magnus Enzensberger.

Creemos que todo ello justifica nuestro propósito de ofrecer una selección de las mejores obras líricas de este poeta alemán, gran intelectual, infatigable escritor y activo funcionario, por un lado, y por otro, espírilu sombrío, melancólico y pesimista, calado hasta los huesos por la sensación temporal: otro contraste barroco más. Se le ha tenido por un precursor, por un espíritu «oscuro, cruel, hipocondriaco, pesado, manierista, enfermizo, falto de medida y perverso» (1) y durante trescientos años su obra poética no ha conseguido más que sobrevivir en los invernaderos antológicos.

Pero, si bien reflejo de todos los tópicos de su época sobre el sic transit gloria mundi y el bíblico vanitas vanitatum, un acento personalísimo y un poderío verbal de gran empaque, lo convierten, quizá, en el lírico más importante del barroco alemán, aunque por la peculiaridad de su poesía, no creara escuela, al contrario de lo que le sucedió a Opitz -poeta de menos fuste, a nuestro juicio- y, por distintos motivos, a Klopstock.

Andreas Gryphius, hijo de un pastor protestante, vio la luz en el principado de Glogau -bajo la soberanía de los Habsburgos-, Silesia, 1616, poco antes del estallido de la guerra. Perdió a su padre a los cinco años y su madre volvió a contraer nupcias. A la muerte de ésta, cuando Andreas contaba once años, hubo de huir con su padrastro de la persecución religiosa, radicándose en Fraustadt, Silesia. Destacó en sus estudios como alumno brillantísimo.

(1) Enzensberger.

Page 8: Andreas Gryphius_poemas

8

En Danzig, donde ejerció de profesor particular, encontró, por vez primera, un ambiente de gran ciudad. Su mecenas, el conde Georg von Schonborn, lo nombra preceptor de su hijo y lo corona poeta en Freystadt. Tenía entonces veinte años. A la muerte de su protector, acompaña al hijo de éste y a algunos jóvenes nobles más a Holanda, rica, liberal y burguesa, donde ya otros intelectuales -Descartes, Spinoza, Opitz, Fleming y Hofmannswaldau- radicaban o habían radicado. Allí incrementa Gryphius su cultura y publica sus sonetos. Tras Holanda y siempre como acompañante -esta vez de un noble de Stettin-, París, Roma, Bolonia, Ferrara, Venecia, Strasburgo. Al terminar la guerra regresa a Silesia, desempeñando el cargo de síndico de los Landstande, en cuyo delicado puesto desempeñó -con habilidad y prudencia- el cargo de director de protocolo. Había casado con una joven acomodada de Fraustadt, y vio morir a cinco hijos.

Su espíritu estaba hecho a la medida de su époc:l. y su época a la de su espíritu. Bajo el florecimiento de la cultura cortesana del siglo XVII en Alemania, donde se produce un movimiento renovador en torno a los principados y scñoríos, hay que considerar la calamidad de la Gucrra de los Treinta Años, con sus inevitables hambres, pestes, incendios, bombardeos, ajusticiamientos, persecuciones, además de las intrigas por el poder y las ambiciones personales bajo el pretexto, muchas veces, de la cuestión religiosa. En toda la obra de Gryphius está presente esta realidad. El espectáculo de una Alemania devastada y escindida confiere a su lírica lo peculiar de su tono, sombrío, angustioso y desolado. Si ello es así por causa de la guerra o es que la guerra sirvió de pretexto a un alma ya predispuesta, es cosa que nunca sabremos.

Es paradójico, decíamos, que un espíritu en cuyos estratos más profundos parece dominar el desaliento, el hastío y un absoluto desapego a cuanto en el hombre supone vivir, se haya sin embargo movido bastante y estudiado y escrito más. Aparte de poeta lírico y épico es, en cierto modo, e! iniciador del teatro moderno alemán, tras el ejemplo de! teatro europeo de la época, en su mayor parte conocido por él.

Como lírico empieza bajo la influencia de los poetas jesuitas -Roma, La Compañía, España, eje de la Contrarreforma y el Barroco-, aunque ya se percibe su propia voz. La poesía neolatina, especialmente Balde, habían de ejercer sobre él una influencia considerable. De ella proceden la mayor parte de los tópicos barrocos así como el gusto por e! empaque y el artificio. Del preceptismo de Opitz se separó bastante, si bien son visibles sus influjos en algunos aspectos de la métrica y el léxico. El himno religioso -sobre todo el de J. Heermann está presente también en su lírica.

Prefirió el soneto a todas las formas, descubriendo en él nuevas posibilidades. También utilizó la oda, la oda pindárica, la canción y el epigrama -influido en esto por Marcial, Owen, Czepko y Silesius-. Su verso se ajusta a lo que era normal en la época: alejandrinos yámbicos, así como trocaicos y dactílicos de catorce y quince sílabas. La estructura bimembre del alejandrino se prestaba muy bien a los juegos antitéticos, esenciales en la poesía barroca. La alternancia y la antítesis confieren viveza a la rígida forma del verso, jugando en ello un papel importante la cesura y el encabalgamiento. Poeta rico, usa ampliamente de todos los recursos retóricas imaginables; polisíndeton y asíndeton, sinonimia, paralelismo, anáfora, asociación, aliteración, onomatopeya, interrogación retórica, apóstrofe ... Trabaja y rehace sus composiciones,

Page 9: Andreas Gryphius_poemas

9

persiguiendo siempre una fluidez mayor y más patetismo. Hay que añadir a todo ello el uso de vocablos de peso, de «palabras como quintales» y fuertes epítetos. Es un estilo denso, enérgico, compacto, el suyo. Un estilo ciclópeo, granítico, con un fuerte acento personal que es quizá su nota característica dentro de aquella «literatura de aparato, formalista y solemne» (1).

Cuáles sean las posibilidades de aceptación de una tal poesía, hasta dónde un poeta barroco pueda arrastramos en su interpretación del mundo y de los hechos, y hasta dónde no, es pregunta a la que el lector podrá responder personalmente.

(1) Martini.

Page 10: Andreas Gryphius_poemas

10

Page 11: Andreas Gryphius_poemas

11

ANTOLOGIA

Page 12: Andreas Gryphius_poemas

12

ES IST ALLES EITEL

Du siehst, wohin du siehst, nur Eitelkeit auf Erden.

Was dieser heui:e baut, reißt jener morgen ein;

Wo iztund Städte stehn, wird eine Wiesen sein,

Auf der ein Schäfers Kind wird spielen mit den Herden.

Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden,

Was itzt so pocht und trotzt, ist morgen Asch un Bein.

Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.

Itzt lacht das Glück uns an: bald donnern die Be-schwerden.

Der hohenTaten Ruhm muß wie ein Traum vergehn:

Sollt denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch, bestehn?

Ach! Was ist alles dies, was wir für kostlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind,

Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfindt!

Noch will, was ewig ist, kein einig Mensch betrachten.

Page 13: Andreas Gryphius_poemas

13

TODO ES VANIDAD

Mires por donde mires todo es vano en la tierra.

Lo que éste hoy edifica, lo abate aquél mañana;

donde ahora una urbe, habrá después un prado,

en el que un pastorcillo con el rebaño juegue.

Lo que espléndido hoy brota, pronto será aplastado,

cuanto ahora late y puja, mañana hueso y polvo.

No hay nacla que perdure, ni mármoles ni hierros.

Nos sonríe hoy la dicha, pronto el dolor atruena.

La fama de los hechos pasará como un sueño;

¿Puede, frágil, el hombre durar, juego del tiempo?

Todo lo que nosotros tenemos por precioso

no es más que nada y polvo, no es más que sombra y viento

como una flor del campo que nunca más encuentras.

Pero lo que es eterno, nadie quiere afrontarlo.

Page 14: Andreas Gryphius_poemas

14

MENSCHLICHES ELENDE

Was sind wir Menschen doch! Ein Wohnhaus grimmer Schmerzen,

Ein Ball des falschen Glücks, ein Irrlicht dieser Zeit,

Ein Schauplatz herber Angst, besetzt mit scharfem Leid,

Ein bald verschmelzter Schnee, ein abgebrannte Kerzen.

Dies Leben fleucht darvon wie ein Geschwätz und Scherzen.

Die vor uns abgelegt des schwachen Leibes Kleid

Und in das Toten-Buch der großen Sterblichkeit

Längst eingeschrieben sind, sind uns aus Sinn und Herzen.

Gleich wie ein eitel Traum leicht aus der Acht hinfällt

Und wie ein Strom verscheußt, den keine Macht aufhält,

So muß auch unser Nam, Lob, Ehr und Ruhm ver-schwinden.

Was itzund Atem holt, muß mit der Luft entfliehn;

Was nach uns kommen wird, wird uns ins Grab nach-ziehn.

Was sag ich? wir vergehn wie Rauch van starken Winden.

Page 15: Andreas Gryphius_poemas

15

MISERIA HUMANA

¿ Qué somos, pues, los hombres? Morada de dolores,

juguetes de la dicha, fuegos fatuos del tiempo,

plaza de amarga angustia, sitiada por la pena,

pronto fundida nieve, calcinada bujía.

Transcurre igual la vida que habladurías, gracias.

Los que hace largo tiempo desnudaron su cuerpo

E inscritos en el libro de los muertos figuran,

Fueran están ya de nuestro corazón y memoria.

Igual que un vano sueño que se cae de las manos

y fluye como un río al que nadie detiene,

pasarán nuestros nombres, honra, fama y honores.

Lo que ahora respira, con el viento ha de irse,

en la tumba ha de hallarnos lo que venga detrás.

¿Qué digo yo? Pasamos como humo de los vientos.

Page 16: Andreas Gryphius_poemas

16

AN EUGENIE

Ich finde mich allein und leb in Einsamkeit,

Ob ich schon nicht versteckt in ungeheure Wüsten,

In welchen Tigertier und wilde Vögel nisten.

Ich finde mich allein, vertieft in herbes Leid;

Auch mitten unter Volk, das ob der neuen Zeit

Des Friedens sich ergetzt in jauchzenvollen Lüsten,

Find ich mich doch allein. Wir, die einander küßten

In unverfálschter Gunst, sind leider nur zu weit.

Ich finde mich allein und einsam und betrübet,

Weil sie so fern von mir, mein Alles und mein Ich,

Ohn die mir lauf dem Kreis der Erden nichts beliebet.

Doch tritt ihr wertes Bild mir stündlich vor Gesichte.

Sollt ich demm einsam sein? Ihr Bild begleitet mich.

Was kann sie, wenn ihr Bild mein Trauren macht zunichte!

Page 17: Andreas Gryphius_poemas

17

A EUGENIA

Solitario me encuentro y en soledad habito,

por más que no me oculte en inmensos desiertos,

en los que fieros tigres y pájaros anidan.

Solitario me encuentro, hundido en agria pena.

Incluso entre las gentes que, en estos nuevos tiempos

de la paz, se deleitan con jubilosos goces,

me encuentro solitario. Los dos, que nos besamos

con auténtico ardor, ahora estamos lejos.

Solitario me encuentro, a solas y afligido,

pues tan lejos se halla -mi yo mismo y mi todo-

aquélla sin la cual nada en la tierra estimo.

Pero, si tengo siempre su precioso recuerdo,

¿podría yo estar solo? Su imagen me acompaña.

Cuánto podrá su imagen si ahuyenta mi tristeza.

Page 18: Andreas Gryphius_poemas

18

AN EUGENIE

Ich lebe, wo man den mit Recht kann lebend nennen,

Der sonder Geist verfällt in bittersüße Pein.

Die Seel ist außer mir und sucht den Glanz allein

Der Augen, die mir nur zu angenehme brennen.

Was kann in meiner Nacht ich als die Stern erkennen?

Holdseligst! ihr Gesicht, der wunderhelle Schein,

Erleuchtet dies Gemüt, das-geht die Welt schier ein-

Kein schwefelichter Blitz wird von dem Vorsatz trennen

Lasset Nord und Wetter toben!Weil mir diese Rosen blühen

Schreckt mich keiner Winter Rasen. Laßt die heiße Sonn entfliehen!

Mir ist die Abendluft weit lieber als der Tag.

Ob die zunge nicht mehr schwatzet, die nie ein End-urteil spricht,

Treugt doch dor entfärbten Wangen lieblich Abendröte nicht.

Die redet nur zu wohl, die schweigend reden mag.

Page 19: Andreas Gryphius_poemas

19

A EUGENIA

Vivo, si con razón así puede decirse

del que inconsciente se hunde en agridulce pena.

Mi alma está enajenada y sólo busca el lustre

de los ojos que ahora con tal placer la abrasan.

¿Qué estrella puedo yo contemplar en mi noche?

Encantador, del rostro el milagroso brillo

mi alma ilumina tal, que, aunque perezca el mundo

ningún rayo azufroso desviará su intento.

Bramen tormenta y cierzo. Si estas rosas me brotan,

no terno al rudo invierno. Que el ardiente sol huya.

El aire de la noche me es más grato que el día.

Aunque no hable la lengua que nunca emite un juicio,

no engaña el arrebol de pálidas mejillas,

demasiado bien dice la que callando habla.

Page 20: Andreas Gryphius_poemas

20

AN EUGENIE

Was wundert Ihr Euch noch, Ihr Rose der Jungfrauen,

Daß dieses Spiel der Zeit, die Ros in Eurer Rand,

Die alle Rosen trotzt, so unversehns verschwand?

Eugenie, so gehts, so schwindet, was wir schauen.

So bald des Todes Sens wird diesen Leib abhauen:

Schaut man den Hals, die Stirn, die Augen, dieses Pfand

Der Liebe, diese Brust in nicht zu reinsten Sand;

Und dem, der Euch mit Lieb itzt ehrl, wird für Euch grauen!

Der Seufzer ist umsonst! Nichsts ist, das auf der Welt,

Wie schön es immer sei, Besland und Farbe hält.

Wir sind vom Mutter-Lieb zum Untergang erkoren.

Mag auch an Schonheit was der Rosen gleiche sein?

Doch ehe sie recht blüht, verwelkt und fällt sie ein!

Nicht t anders gehn wir fort, sobald wir sind geboren.

Page 21: Andreas Gryphius_poemas

21

A EUGENIA

¿Os extrañáis aún, rasa de las doncellas,

de que el juego del tiempo, la rosa en vuestra mano,

que a todos excedía, tan súbita se fuera?

Eugenia, así se eclipsa, se esfuma, cuanto vemos.

Tan pronto os siegue el cuerpo la guadaña mortal,

sepultarán el cuello, los ojos y la frente,

el pecho y esa prenda de amor, en sucia arena.

Yy al que ahora os adora, pondréis espanto luego.

Suspirar es inútil. No hay nada en este mundo

que por bello que sea guarde color y vida.

Desde el vientre materno al ocaso marchamos.

¿Puede ser algo igual a la rosa en belleza?

Y antes que bien florezca ya se humilla y marchita.

De igual modo pasamos, tan pronto hemos nacido.

Page 22: Andreas Gryphius_poemas

22

TRÄNEN DES VATERLANDES

Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr denn ganz verheeret!

Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun,

Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Kmtaun

Hat allen Schweiß und Fleiß und Vorrat aufgezehret.

Die Türme stehn in Glut. Die Kirch ist umgekehret.

Das Ratthaus iiegt im Graus. Die Starken sind zerhaun.

Die Jungfern sind geschändt. Und wo wir hin nur Schaun,

Ist Feur, Pest und Tod, der Herz und Geist durch-fáhret.

Hier durch die Schanz und Stadt rinnt allzeit frisches Blut.

Dreimal sind sehon sechs Jahr, als unser Ströme Flut,

Van Leichen fast verstopft, sich langsam fortgedrungen.

Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod,

Was grimmer denn die Pest, und Glut, und Hun-gersnot:

Daß auch der Seelen-Schatz so vielen abgezwungen .

Page 23: Andreas Gryphius_poemas

23

LAGRIMAS DE LA PATRIA

Ahora sí que estamos totalmente arrasados.

La encanallada hueste, la trompa furibunda,

la espada untada en sangre, el cañón estruendoso

el ánimo agotaron y el sudor y el empeño.

Las torres como ascuas; invertida, la iglesia;

la alcaldía, en escombros; los valientes, deshechos;

las vírgenes, violadas. Allí donde miremos

muerte, epidemia y fuego al corazón traspasan.

Por la villa y sus muros corre la fresca sangre.

Tres veces ya seis años que nuestros ríos, casi

atascados de cuerpos, se arrastran lentamente.

Callo lo que es, no obstante, más duro que la muerte,

más fiero que la peste, el incendio y el hambre:

que a tantos arrancaron el tesoro del alma.

Page 24: Andreas Gryphius_poemas

24

AN DIE STERNEN

Ihr Lichter, die ich nicht auf Erden satt kann schauen,

Ihr Fackeln, die ihr Nacht und schwarze Wolken trennt,

Als Diamante spielt und ohn Aufhören brennt;

Ihr Blumen, die ihr schmückt des großen Himmels Auen;

Ihr Wachter, die, als Gott die Welt auf wollte bauen,

Sein Wort, die Weisheit selbst, mit rechten Namen nennt,

Die Gott allein recht mißt, die Gott allein recht kennt;

(Wir blinden Sterblichen! was wollen wir uns trauen!)

Ihr Bürgen meiner Lustl!Wie manche schöne Nacht

Hab ich, indem ich euch betrachtete, gewacht!

Herolden dieser Zeit! Wenn wird es doch geschehen,

Daß ich, der eurer nicht alIbier vergessen kann,

Euch, derer Liebe mir steckt Hetz uad Geister an,

Von andern Sorgen frei werd unter mir besehen?

Page 25: Andreas Gryphius_poemas

25

A LAS ESTRELLAS

Destellos que insaciado desde la tierra miro,

antorchas que penetran la noche y negras nubes,

brillando como joyas y ardiendo sin cesar,

esmaltando de flores las praderas del cielo,

centinelas que Dios, cuando creó los mundos,

-su Verbo, el Saber mismo- nombró con rectos nombres,

que sólo mide Dios, que sólo Dios conoce;

( i Qué podemos nosotros saber, ciegos mortales!)

Fiadores de mi gozo, ¿ Cuántas hermosas noches

habré velado yo, mientras os contemplaba?

Mensajeros del tiempo, ¿ cuándo será por fin

que yo que aquí no puedo olvidaras -vosotras

con cuyo amor se incendian el corazón y el alma-

libre de otras congojas os vea ya a mis plantas?

Page 26: Andreas Gryphius_poemas

26

EBENBILD UNSERS LEBENS

Der Mensch, das Spiel der Zeit, spielt, weil er allhie lebt

Im Schauplatz die ser Welt; er sitzt, und doch nicht feste.

Der steigt, und jener fallt; der suchet die Paläste,

Und der ein schlechtes Dach; der herrscht, und jener webt;

Was gestern war, ist hin; was itzt das Glück erhebt,

Wird margen untergehn; die vorhin grunen Äste

Sind nunmehr dun und tal. Wir Armen sind nur Gäste,

Ob den ein scharfes Schwert an zarter Seide schwebt.

Wir sind zwar gleich am Fleisch, doch nicht van gleichem Stande:

Der tragt ein Purpur-Kleid, und jener gräbt im Sande,

Bis nach entraubtem Schmuck der Tod uns gleiche macht.

Spielt denn dies ernste Spiel , weil es die Zeit noch leidet,

Und lernt, daß wenn man vom Bankett des Lebens scheidet,

Kron, Weisheit, Stärk und Gut bleib ein geborgte Pracht!

Page 27: Andreas Gryphius_poemas

27

RETRATO DE NUESTRA VIDA

Juego del tiempo, el hombre, mientras que vive, juega

en la plaza del mundo; se sienta, mas no en firme.

Aquél sube, éste baja; aquél busca un palacio,

el otro un pobre techo; uno manda, otro teje.

Lo que ayer fue, pasó; lo que hoy Fortuna encumbra,

lo derriba mañana; las ramas, antes verdes,

ahora secas, muertas; sobre nosotros, huéspedes,

afilado cuchillo de tierna seda pende.

Somos igual en carne, mas no iguales en clase.

Se viste aquél de púrpura, aquél cava en la arena,

hasta que nos despoja la muerte y nos iguala.

Jugad, pues, este juego, mientras el tiempo quiera,

y sabed que al alzarse del banquete del mundo

préstamo es la corona, el saber y la fuerza.

Page 28: Andreas Gryphius_poemas

28

TRÄNEN IN SCHWERER KRANKHEIT

Mir ist, ich weiß nicht wie; ich seufze für und für

Ich weine Tag und Nacht, ich sitz in tausend Schmer-zen,

Und tausend fürcht ich noch. Die Kraft in meinem Herzen

Verschwindt, der Geist verschmacht, die Hande sinken mir.

Die Wangen werden bleich, der muntern Augen Zier

Vergeht, gleich als der Schein der schon verbrannten Kerzen.

Die Seele wird bestürmt, gleich wie die See im Märzen.

Was ist dies Leben doch, was sind wir, ich und ihr?

Was bilden wir uns ein? Was wünschen wir zu haben?

Itzt sind wir hoch und groß, und margen schon ver-graben;

Itzt Blumen, morgen Kot; wir sind ein Wind, ein Schaum,

Ein Nebel und ein Bach, ein Reif, ein Tau, ein Schatten.

Itzt was, und morgen nichts; und was sind unser Taten,

Als ein mit herber Angst durchaus vermischter Traum?

Page 29: Andreas Gryphius_poemas

29

LAGRIMAS EN GRAVE ENFERMEDAD

No sé lo que me ocurre; suspiro sin cesar,

llorando día y noche, presa de mil dolores,

y de otros mil que aún temo. Las fuerzas de mi pecho

se esfuman, cede el brío, las manos se me abaten.

Pálidas las mejillas, el fuego de los ojos

se apaga, cual la llama de los cirios ya extintos.

Mi alma es asediada, igual que el mar en marzo.

¿ Qué es por tanto la vida, qué somos yo y vosotros?

¿ Qué pretendemos, pues? ¿ Qué es lo que deseamos?

Grandes y altos hoy somos; mañana, sepultados.

Hoy flores, luego lodo; somos espuma y viento,

arroyo y niebla, escarcha, rocío y sombra somos.

Hoy algo, luego nada; ¿ y qué son nuestros hechos

más que un sueño mezclado con un temor acerbo?

Page 30: Andreas Gryphius_poemas

30

AN SICH SELBST

Mir grauet vor mir selbst; mir zittern alle Glieder,

Wenn ich die Lipp und Nas und beider Augen Kluft,

Die blind vom Wachen sind, des Atems schwere Luft

Betracht und die nun schon erstorbnen Augen-Lider.

Die Zunge, schwarz vom Brand, fällt mit den Worten nieder

Und lallt ich weiß nicht was; die müde Seele ruft

Dem großen Tröster zu; das Fleisch ruft nach der Gruft;

Die Ärzte lassen mich; die Schmerzen kommen wieder.

Mein Körper ist nicht mehr als Adern, Fell und Bein.

Das Sitzen ist mein Tod, das Liegen meine Peino.

Die Schenkel haben selbst nun Träger wohl vonnöten.

Was ist der hohe Ruhm, und Jugend, Ehr und Kunst?

Wenn diese Stunde kommt, wird alles Rauch und Dunst,

Und eine Not muß uns mit allem Vorsatz töten.

Page 31: Andreas Gryphius_poemas

31

A MI MISMO

Yo mismo me horrorizo; me flaquean los miembros,

la nariz y los labios, las simas de los ojos

-ciegos por la vigilia- y el aliento pesado

al contemplar, al fin, los párpados extintos.

La lengua, engangrenada, se cae con las palabras,

no sé qué balbuceando; el alma, hundida, llama

al gran Consolador; la carne huele a tumba;

los médicos me dejan; los dolores retornan.

Y ya no es más mi cuerpo que piel, venas y pierna.

Sentarse es un suplicio, postrarse una tortura.

Hasta los mismos muslos precisan que los lleven.

¿Qué es el honor, la fama, la juventud, el arte?

Cuando llega esta hora, todo vapor y humo.

y un fatal desenlace adrede ha de matarnos.

Page 32: Andreas Gryphius_poemas

32

VANITAS! VANITATUM VANITAS!

Die Herrlichkit der Erden

Muß Rauch und Aschen werden,

Kein Fels, kein Erz kann stehn.

Dies, was uns kann ergetzen,

Was wir für ewig schatzen,

Wird als ein leichter Traum vergehn.

Was sind doch alle Sachen,

Die uns ein Herze machen,

Als schlechte Nichtigkeit?

Was ist des Menschen Leben,

Der immer um muß schweben,

Als eine Phantasie der Zeit?

Der Ruhm, nach dem wir trachten,

Den wir unsterblich achten,

Ist nur ein falscher Wahn.

Sobald der Geist gewichen

Und dieser Mund erblichen,

Fragt keiner, was man hier getan.

Page 33: Andreas Gryphius_poemas

33

¡VANIDAD! ¡VANIDAD DE VANIDADES!

La gloria de la tierra

humo será y ceniza;

ni el hierro permanece.

Lo que puede saciamos

y damos por eterno

ha de pasar como si fuera un sueño.

¿Qué son todas las cosas

que en corazón nos vuelven

sino ruin nadería?

¿Qué es la vida del hombre,

que sin cesar trajina,

sino una fantasía de los tiempos?

La fama, que anhelamos,

y que inmortal creemos,

sólo es falso espejismo.

Desvanecida el alma,

pálida ya la boca,

nadie pregunta lo que aquí se ha hecho.

Page 34: Andreas Gryphius_poemas

34

Es hilft kein weises Wissen,

Wir werden hingerissen

Ohn einen U nterscheid.

Was nützt der Schlösser Menge?

Dem hie die Welt zu enge,

Dem wird ein enges Grab zu weit.

Dies alles wird zerrinnen,

Was Müh und Fleiß gewinnen

Und saurer Schweiß erwirbt.

Was Menschen hier besitzen,

Kann fur dem Tod nicht nutzen,

Dies alles stirbt uns, wenn man stirbt.

Ist eine Lust ein Scherzen,

Das nicht ein heimlich Schmerzen

Mit Herzens-Angst vergällt?

Was ists, womit wir prangen?

Wo wirst du Ehr erlangen,

Die nicht in Hohn und Schmach verfällt?

Page 35: Andreas Gryphius_poemas

35

Saber, de nada sirve,

confundidos seremos

sin distinción ninguna.

¿A qué tanto castillo?

Al que el mundo le ahoga

ancha le quedará la estrecha tumba.

Todo se ha de esfumar,

lo que el esfuerzo alcanza

y el agrio sudor logra.

Lo que aquí poseemos

no sirve ante el sepulcro;

cuando morimos, todo se nos muere.

¿Habrá deleite o gracia

que algún dolor oculto

no amargue con angustia?

¿De qué nos infatuamos?

¿Dónde alcanzar honores

que en verguenza y escarnio no se tornen?

Page 36: Andreas Gryphius_poemas

36

Was pocht man auf die Throne,

Da keine Macht noch Krone

Kann unvergänglich sein?

Es mag vom Toten-Reihen

ein Zepter dich befreien,

Kein Purpur, Cold, noch edler Stein.

Wie eine Rose blühet,

Wenn man die Sonne siehet

Begrüßen diese Welt,

Die, eh der Tag sich neiget,

Eh sich der Abend zeiget

Verwelkt und unversehns abfällt;

So wachsen wir auf Erden,

Und hoHen groß zu werden

Und schmerz- und sorgen-frei;

Doch eh wir zugenommen

Und recht zur Blüte kommen,

Bricht uns des Todes Sturm entzwei.

Page 37: Andreas Gryphius_poemas

37

¿Jactarse de los tronos,

cuando cetro y corona

no pueden ser eternos?

No hay cetro que te libre

de la danza mortal,

ni púrpura, ni oro, ni diamantes.

Cual rosa que florece

cuando vemos al sol

saludar a este mundo

y antes que el día caiga

y se abata la noche,

marchita, de improviso se deshoja,

así en tierra brotamos

y esperamos ser grandes,

libres de angustia y pena;

mas antes de crecer

y estar en flor de lleno

nos sacrifica el viento de la muerte.

Page 38: Andreas Gryphius_poemas

38

Wir rechnen Jahr auf Jahre.

1ndessen wird die Bahre

Uns für die Tür gebracht;

Drauf müssen wir von hinnen,

Und, eh wir uns besinnen,

Der Erde sagen gute Nacht.

Weil uns die Lust ergetzet

Und Stärke freie schätzet

Und Jugend sicher macht,

Hat uns der Tod gefangen,

Und Jugend, Stärk und Prangen

Und Stand und Kunst und Gunst verlacht.

Auf, Herz! wach und bedenke,

Daß dieser Zeit Geschenke

Sei kaum ein Augenblick!

Was du zuvor genossen,

Ist als ein Strom verschossen,

Der keinmal wieder fällt zurück.

Page 39: Andreas Gryphius_poemas

39

Vamos sumando años,

entretanto nos llevan

el féretro a la puerta.

En él hemos de irnos y antes de lo pensado

tenemos que decir adiós al mundo.

Porque el placer nos colma

y libres nos creemos,

ebrios de juventud,

nos atrapa la muerte,

riéndose de fuerzas, presunciones,

arte, rango y favores.

Ah, corazón, despierta,

ve los dones del tiempo

sólo un instante tuyos.

Lo que gozaste antes

como un río ha pasado

que nunca más atrás ha de volver.

Page 40: Andreas Gryphius_poemas

40

Verlaehe Welt und Ehre,

Furcht, Hoffen, Gunst und Lehre,

Und fleuch den Herren an,

Der immer König bleibet,

Den keine Zeit vertreibet,

Der einig ewig machen kann!

Wohl dem, der auf ihn trauet!

Er hat recht fest gebauet,

Und ob er hier gleieh fällt,

Wird er doch dort bestehen

Und nimmennehr vergehen,

Weil ihn die Stärke selbst erhält.

Page 41: Andreas Gryphius_poemas

41

Desprecia honor y mundo, saber, miedo, esperanza,

y rézale al Señor,

siempre tu Rey, al cual

no desvanece el tiempo,

el único que puede hacerte eterno.

Feliz quien a él se acoge!

Ha construido en firme.

y aunque también se hunda,

allá ha de subsistir,

sin perecer jamás,

porque lo sostendrá la Fuerza misma.

Page 42: Andreas Gryphius_poemas

42

AN DIE WELT

Mein oft bestürmtes Schiff, der grimmen Winde Spiel,

Der frechen WeIlen Ball, das schier die Flut getrennet,

Das über Klipp auf KHpp und Schaum und Sand gerennet,

Kommt vor der Zeit an Port, den meine Seele will.

Oft, welln uns schwarze Nacht im Mittag überfiel,

Hat der geschwinde Blitz die Segel schier verbrennet.

Wie oft hab ich den Wind und Nord und Süd ver-kennet!

Wie schadhaft ist der Mast, Steur, Ruder, Schwert und Kiel!

Steig aus, du müder Geist! steig aus! Wir sind am Lande.

Was graut dir für dem Port? Itzt wärtz du aller Bande

Und Angst und herber Pein und schwerer Schmerzen los.

Ade, verfluchte Welt! du See voll rauher Stürme!

Glück zu, mein Vaterland! das stete Ruh im Schirme

Und Schutz und Frieden hält, du ewig-lichtes Schloß!

Page 43: Andreas Gryphius_poemas

43

AL MUNDO

Mi barco, tan batido, juego de fieros vientos,

corcho de olas altivas, que la marea hiende,

y escollo tras escollo, sobre arena y espuma,

antes de la hora llega al puerto de mi alma.

Cuando la obscura noche se abatió en pleno día,

cuántas veces las velas abrasó el vivo rayo.

Cuántas se extraviaron los vientos, Sur y Norte.

Qué podridos el mástil, el timón, remo y orza.

Desciende, alma cansada, desciende. Ya arribamos.

¿Qué te asusta en el puerto? Ya estás de ligaduras

libre, de angustia y pena, y de dolor amargo.

¡Adiós, maldito mundo, mar de ásperas tormentas!

Gloria a ti, patria mía, cuya calma, a la sombra,

abrigo y paz, conservas, castillo eterno y claro

Page 44: Andreas Gryphius_poemas

44

MORGENSONETT

Die ewig-hlele Schar will nun ihr Licht verschließen;

Diane steht erblaßt; die Morgenröte lacht

Den grauen Himmel an; der sanfte Wind erwacht

Und reizt das Federvolk, den neuen Tag zu grußen.

Das Leben dieser Welt eilt schon die Welt zu küssen

Und steckt sein Haupt empor; man sieht der Strahlen Pracht

Nun blinkern auf der See. O dreimal höchste Macht!

Erleuchte den, der sich itzt beugt vor deinen Füßen!

Vertreib die dicke Nacht, die meine Seel umgibt,

Die Schmerzen-Finsternis, die Herz und Geist betrübt!

Erquicke mein Gemüt und stärke mein Vertrauenl

Gib, daß ich diesen Tag in deinem Dienst allein

Zubring! Und wenn mein End und jener Tag bricht ein,

Daß ich dich, meine Sonn! mein Licht! mög ewig schauen!

Page 45: Andreas Gryphius_poemas

45

SONETO MATUTINO

El eterno rebaño quiere apagar sus luces;

Diana empalidece; la Aurora ha sonreído

al garzo firmamento; mueve la suave brisa

e impulsa al pueblo alado a saludar al día.

La vida de la tierra corre a besar al mundo

y yergue su cabeza; se ve un fulgor de rayos

que sobre el mar destella. Oh fuerza poderosa,

alumbra a los que quieren prosternarse a tus pies.

Limpia la espesa noche que a mi espíritu cerca,

tristes nieblas que enturbian el corazón y el alma.

Repara mi coraje, nutre mi confianza.

Haz que pase este día tan sólo a tu servicio

y cuando llegue la hora de mi fin, para siempre,

fuego mío, luz mía, pueda yo contemplarte.

Page 46: Andreas Gryphius_poemas

46

MITTAG

Auf, Freunde! laßt uns zu der Tafel eilen,

Indem die Sonn ins Himmels- Mittel hält,

Und der von Hitz und Arbeit matten Welt

Sucht ihren Weg und unsern Tag zu teilen!

Der Blumen Zier wird von den Flammen-Pfeilen

Zu hart versehrt, das ausgedörrte Feld

Wünscht nach dem Tau, der Schnitter nach dem Zelt;

Kein Vogel klagt von seinen Liebes-Seilen.

Itzt herrscht das Licht; der schwarze Schatten fleucht

In eine Höhl, in welche sich verkreucht,

Den Schand und Furcht sich zu verbergen zwinget.

Man kann dem Glanz des Tages ja entgehn,

Doch nicht dem Licht, das, wo wir immer stehn,

uns sieht und richt, und Höll und Gruft durchdringet.

Page 47: Andreas Gryphius_poemas

47

MEDIODIA

¡Arriba, amigos! Vamos aprisa hacia la mesa

mientras el sol se para en la cumbre del cielo

y de escindir al curso del mundo, fatigado

de calor y trabajo, y a nuestro día, trata.

El lustre de las flores por ardorosos rayos

es duramente herido; la agostada campiña

apetece el rocío; el segador, la sombra;

ningún ave se queja con amorosas cuerdas.

Domina ahora la luz; huye la negra sombra,

a la que afrenta y miedo obligan a ocultarse

por las concavidades en donde se guarece.

Del esplendor del día aún escapar se puede,

pero no de la Luz, que, estemos donde estemos,

nos contempla y nos juzga y horada infierno y tumba.

Page 48: Andreas Gryphius_poemas

48

ABEND

Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn

Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen

Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Vögel waren,

Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.

Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren

Ich, du, und was man hat, und was man sinnt, hinfahren.

Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn.

Laß, hochster Gott! mich doch nicht auf dem LaufPlatz gleiten!

Laß mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!

Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir!

Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen,

Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,

So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!

Page 49: Andreas Gryphius_poemas

49

CREPUSCULO

Ya pasó el veloz día. La noche alza su insignia

y encumbra a las estrellas. El carro de hombres tristes

abandona el trabajo. Donde hubo aves y bestias,

hay soledad ahora. ¡Cómo se esfuma el tiempo!

El puerto se aproxima a la nave del cuerpo.

Lo mismo que estas luces cayeron, caeremos

tú y yo en algunos años, lo que se siente y piensa.

La vida me parece un campo de carreras.

No dejes, Dios supremo, que resbale en la pista,

que me induzcan dolor, lujo, angustias, placeres.

Ante mí, y junto a mí, tu luz clara y eterna.

Deja que el alma vele, mientras el cuerpo duerma,

y cuando el postrer día anochezca conmigo,

arráncame hacia ti desde este valle oscuro.

Page 50: Andreas Gryphius_poemas

50

EINSAMKEIT

In dieser Einsamkeit der mehr denn öden Wüsten,

Gestreckt auf wildes Kraut, an die bemooste See,

Beschau ich jenes Tal und dieser Felsen Höh,

Auf welchen Eulen nur und stille Vögel nisten.

Hier, fern von dem Palast, weit von des Pöbels Lüsten,

Betracht ich, wie der Mensch in Eitelkeit vergeh,

Wie auf nicht festem Grund all unser Hoffen steh,

Wie die vor Abend schmähn, die vor dem Tag uns grüßten.

Die Höhl, der rauhe Wald, der Totenkopf, der Stein,

Den auch die Zeit auffrißt, die abgezehrten Bein

Entwerfen in dem Mut unzählige Gedanken.

Der Mauren alter Graus, dies ungebaute Land

Ist schön und fruchtbar mir, der eigentlich erkannt,

Daß alles, ohn ein Geist, den Gott selbst hält, muß wanken.

Page 51: Andreas Gryphius_poemas

51

SOLEDAD

En esta soledad, más que un desierto sola,

tendido en borde hierba, junto al musgoso mar,

contemplo yo aquel valle, la altura de estas rocas,

que sólo mudas aves y lechuzas habitan.

De la corte, aquí, lejos, del goce de la plebe,

veo yo cómo el hombre pasa entre vanidades,

en qué frágil cimiento descansa su esperanza,

cómo injuria de noche quien halaga de día.

La gruta, el rudo bosque, la calavera, el cinglo

que el tiempo pulveriza, la corroída tibia

despiertan en el alma incontables ideas.

El espanto del muro, el agreste paraje,

fecundos son y bellos para mí que compruebo

que todo, sin un alma que Dios sostenga, quiebra.

Page 52: Andreas Gryphius_poemas

52

ÜBERSCHRIFT AN DEM TEMPEL DER STERBLICHKEIT

Ihr irrt, indem ihr lebt; die ganz verschränkte Bahn

Laßt keinen richtig gehn. Dies, was ihr wünscht zu finden,

Ist Irrtum; Irrtum ists, der euch den Sinn kann binden.

Was euer Herz ansteckt, ist nur ein falscher Wahn.

Schaut, Arme, was ihr sucht! Warum so viel getan

Um dies, was Fleisch und Schweiß und Blut und Gut und Sünden

Und Fall uno Weh nicht hält? Wie plötzlich muß verschwinden,

Was diesen, der es hat, setzt in des Todes Kahn!

Ihr irrt, indem ihr schlaft; ihr irrt, indem lhr wachet;

Ihr irrt, indem ihr traurt; ihr irrt, indem ihr lachet;

Indem ihr dies verhöhnt, und das für köstlich acht;

Indem ihr Freund als Feind, und Feind als Freunde schätzet;

Indem ihr Lust verwerft, und Weh Vor Wollust setzet:

Bis der gefundne Tod euch frei vom Irren macht.

Page 53: Andreas Gryphius_poemas

53

INSCRIPCION EN EL TEMPLO DE LA MORTALIDAD

Erráis, mientras vivís; el retorcido curso

a nadie deja ir recto, lo que encontrar se quiere

es error; error es lo que el sentido os nubla.

Lo que os inflama el pecho es sólo un vago sueño.

Ved qué buscáis, i oh brazos! ¿Para qué tanto empeño

por lo que carne y sangre, sudor, pecado y bienes

detener no consiguen? ¡Qué súbito ha de irse

lo que embarca en la muerte a quien todo lo tiene!

Erráis, mientras dormís; erráis, mientras veláis;

erráis, mientras lloráis; erráis, mientras reís;

mientras esto ensalzáis y aquello despreciáis;

y al enemigo amigo y al amigo enemigo

llamáis y al goce pena, rechazando placeres:

hasta encontrar la muerte que del error os libra.

Page 54: Andreas Gryphius_poemas

54

ALS ER AUS ROM GESCHIEDEN

Ade, Begriff der Welt! Stadt, der nichts gleich gewesen

Und nichts zu gleichen ist, in der man alles sieht,

Was zwischen Ost und West und Nord und Süden blüht,

Was die Natur erdacht, was je ein Mensch gelesen.

Du, deren Aschen man nur nicht vorhin mit Besen

Auf einen Haufen kehrt, in der man sich bemüht

Zu suchen, wo dein Graus (flieht, trüben Jahre! flieht),

Bist nach dem Fall erhöht, nach langem Ach genesen.

lhr Wunder del' Gemäld; ihr Kirchen und Paläst,

Ob den die Kunst erstarrt, du stark bewehrte Fest',

Du herrlichs Vatikan, dem man nichts gleich kann bauen:

lhr Bücher, Gärten, Grüft'; lhr Bilder, Nadeln, Stein,

lhr, die dies und noch mehr schließt in die Sinnen ein,

Fahrt wohl! Man kann euch nicht satt mit zwei Augen schauen.

Page 55: Andreas Gryphius_poemas

55

DESPEDIDA DE ROMA

Adiós, norma del mundo, urbe que fue sin par

y a nada es comparable; en la que se ve todo

cuanto entre Este y Oeste y Norte y Sur florece,

urdió Naturaleza y leyeron los hombres.

Cuyas cenizas, pronto, quiera Dios, con escobas

no barran a montones, en la que uno se afana

por encontrar tu horror (pasad, oscuros años)

erguida tras caer, tras largos ayes sana.

Pinturas prodigiosas, iglesias y palacios

que el Arte empalidecen, armada fortaleza,

soberbio Vaticano, con quien nada se iguala;

catacumbas, columnas, libros, jardines, piedras,

Vosotros que esto y más grabáis en los sentidos,

adiós, no me hartaría bastante de miraras.

Page 56: Andreas Gryphius_poemas

56

ANDENKEN EINES AUF DER SEE AUSGESTANDENEN GEFÄHRLICHEN STURMS

O Gott! was rauhe Not! Wie schaumt die schwarze See

Und sprützt inr grünes Salz! Wie reißt der Zorn die Wellen

Durch nebel-volle Luft! Wie heult das wüste Bellen

Der tollen Stürm uns an! Die Klippe kracht van Weh;

Wir fliegen durch die Nacht und stürzen van der Höh

In den getrennten Grund; die often Stöße fällen

Den halb-zerknickten Mast; die schwachen Seiten prellen

Auf die gespitzte Klipp. O Himmel! ich vergeh.

Der dicke Querbaum bricht und schlägt den Umgang ein;

Das Segel flattert fort; der Schiffer steht allein

Und kann noch Boots-Mann mehr, noch Seil, noch Ruder zwingen.

Wir missen Glas, Kompaß und Tag und Stern und Nacht.

Tot war ich vor dem Tod. Doch Herr! du hasts gemacht,

Daß ich dir lebend und errettet Lob kann singen.

Page 57: Andreas Gryphius_poemas

57

RECUERDO DE UNA TORMENTA PELIGROSA SUFRIDA EN ALTA MAR

¡Qué angustia atroz, Dios mío! Negro mar que espumea

y escupe verde sal. Iras que arrastran olas

por aires vaporosos. Cómo ulula el ladrido

de la aullante galerna y el escollo se parte.

Volamos por la noche cayendo de lo alto

hacia el abismo abierto. Los empujes derriban

el mástil medio roto; los blandos flancos baten

el agudo cantil. ¡Oh cielos, naufragamos!

Se troncha la traviesa y rompe la crujía,

se vuela el aparejo; sólo está el capitán

sin dominar ya cabo, ni timón, ni piloto.

De menos el compás, la noche, el día, echamos;

muerto ya antes de muerto. Pero, Señor, has hecho

que pueda, sano y salvo, entonar tu alabanza.

Page 58: Andreas Gryphius_poemas

58

ÜBER DIE GEBURT JESU

Nacht, mehr denn lichte Nacht! Nacht, lichter als der Tag!

Nacht, heller als die Sonn, in der das Licht geboren,

Das Gott, del' Licht in Licht wohnhaftig, ihm erkoren!

O Nacht, die alle Nacht und Tage trotzen mag!

O freudenreiche Nacht, in welcher Ach und Klag

Und Finsternis, und was sich auf der Welt verschworen,

Und Furcht und Höllen-Angst und Schrecken war verloren!

Der Himmel bricht; doch fällt nunmehr kein Donner-schlag.

Der Zeit und Nachte schuf, ist diese Nacht ankommen

Und hat das Recht der Zeit und Fleisch an sich genommen

Und unser Fleisch und Zeit der Ewigkeit vermacht.

Die jammer-trübe Nacht, die schwarze Nacht der Sünden,

Des Grabes Dunkelheit muß durch die Nacht verschwinden.

Nacht, lichter als der Tag! Nacht, mehr denn lichte Nacht!

Page 59: Andreas Gryphius_poemas

59

SOBRE EL NACIMIENTO DE JESUS

Noche, más clara que la noche! Noche, más radiante que el día!

Más radiante que el sol, en que nació la luz

y se escogió a sí misma la Luz que en Luz habita.

Oh noche, que a las noches y días desafía.

Oh noche de alegría, en que ayes y gemidos

y cuanto con el mundo y tinieblas se conjura,

y espantos, y temores, y ansias de muerte, cesa.

El cielo se ha partido, mas no cae ningún rayo.

Quien tiempo y noches hizo ha venido esta noche,

asumiendo las leyes del tiempo y de la carne

y nuestra carne y tiempo proyectando en lo eterno.

La noche atribulada, la noche del pecado,

la sepulcral tiniebla, ha de irse con la Noche.

Noche, más radiante que el día! Noche, más clara que la noche!

Page 60: Andreas Gryphius_poemas

60

AUF DEN SONNTAG DES WACHSENDEN WORTES

Kein Körnlein ist so klein als Senf vor uns zu schätzen,

Doch wenn es in die Schoß der feuchten Erden fällt,

So wurzelts eilend ein und keimet in die Welt

Und wird ein hoher Baum, der rund um allen Plätzen.

Des Schattens Lust austeilt. Dann eilet sich zu setzen

Manch Vogel um den Ast, der sich da sicher hält,

Alsbald der Himmel blitzt, alsbald man nach ihm stellt;

Ihn kann kein Wind, kein Sturm, kein Jägergarn verletzen.

So scheint des Höchsten Wort in Menschenaugen klein,

Doch kommts einmal ins Herz, so nimmts die Sinnen ein

Und laßt bald Stock und Zweig und Blüt und Früchte schauen.

Der unter diesem Baum bei trüber Wetterszeit

Ihm Zuflucht auserkiest, dem wird vors Windes Streit,

Vors Teufels Vogelnetz, vors Todes Pfeil nicht grauen.

Page 61: Andreas Gryphius_poemas

61

AL DOMINGO DE LA PALABRA CRECIENTE

Por nimio que parezca el grano de mostaza,

cuando cae en la entraña de sazonada tierra

echa pronto raíces y en el mundo germina

y se hace un árbol alto, que en tomo de la plaza

da el gozo de la sombra. Pronto entonces se posa

algún ave en la rama, que firme se mantiene,

en cuanto truena el cielo, en cuanto la persiguen.

Vientos, truenos o redes no pueden malherirla.

Nimia parece al hombre también la Alta Palabra,

pero si entra en el pecho, embarga los sentidos

y pronto muestra tronco y rama y flor y fruto.

Quien bajo dicho árbol en los tiempos sombríos

se guarece en la huída, no ha de temer al viento,

ni a la red del demonio, ni al dardo de la muerte.

Page 62: Andreas Gryphius_poemas

62

BETRACHTUNG DER ZEIT

Mein sind die Jahre nicht, die mir die Zeit genommen;

Mein sind die Jahre nicht, die etwa möchten kommen;

Der Augenblick ist mein, und nehm ich den in acht,

So ist der mein, der Jahr und Ewigkeit gemacht.

Page 63: Andreas Gryphius_poemas

63

CONTEMPLACION DEL TIEMPO

No son míos los años que el tiempo me ha robado,

ni son míos aquellos que tal vez aún vendrán;

mío es este momento, y si yo lo valoro,

mío ha de ser quien hizo tiempo y eternidad.

Page 64: Andreas Gryphius_poemas

64

ÜBER WAHRE BESTÄNDIGKEIT

Beständigkeit wird stehn, will gleich der Freund betriegen,

Pocht gleich der tolle Feind; ihr wir kein Glimpf obsiegen.

Sie acht kein glänzend Schwert, sie schätzt kein Ehren-Kron,

Kein Arbeit macht sie matt, sie fragt nach keinem Hohn,

Nichts gilt der Worte Pracht, nichts wilder Löwen Rachen.

Dräu ihr mit Rad und Spieß, laß Glut und Flammen krachen,

Erläng ihr Lebens-Ziel, heiß sie in Angst vergehn,

Ja, wirf den Himmel ein! Beständigkeit wird stehn.

Page 65: Andreas Gryphius_poemas

65

SOBRE LA VERDADERA FIRMEZA

¡Perdura la firmeza! Aunque mienta el amigo

o arrecie el enemigo. No la quiebran favores.

Ni el regio honor respeta ni la fulgente espada.

No le cansa el trabajo ni le importa la burla.

Nada es la pompa oral, las fauces de las fieras:

muéstrale rueda y palo, que estallen fuego y brasas,

aléjale la meta, haz que muera de miedo,

echa abajo los cielos. Si ella es, perdura.

Page 66: Andreas Gryphius_poemas

66

ÜBER NICOLAI COPERNICI BILD

Du dreimal weiser Geist! du mehr denn großer Mann,

Dem nicht die Nacht der Zeit, die alles pochen kann.

Dem nicht der herbe Neid die Sinnen hat gebunden,

Die Sinnen, die den Lauf der Erden neu gefunden;

Der du der Alten Träum und Dünkel widerlegt

Und recht uns dargetan, was lebt und was sich regt:

Schau! itzund blüht dein Ruhm, den als auf einem Wagen

Der Kreis, auf dem wir sind, muß um die Sonnen tragen!

Wann dies, was irdisch ist, wird mit der Zeit vergehn,

Soll dein Lob unbewegt mit seiner Sonnen stehn.

Page 67: Andreas Gryphius_poemas

67

SOBRE EL RETRATO DE NICOLAS COPERNICO

Espíritu genial, mucho más que gran hombre,

a quien ni la agria envidia, ni la noche del tiempo

que todo lo tritura, nublaron el sentido;

sentido que descubre el curso de los astros;

que refutaste el vano sueño de los antiguos,

probándonos con leyes lo que vive y se mueve;

contempla ahora tu fama, que tras su carro lleva

alrededor del sol la órbita en que estamos.

Cuando un día perezcan las cosas de este mundo,

ha de quedar inmóvil, con su sol, tu alabanza.

Page 68: Andreas Gryphius_poemas

68

GEDANKEN ÜBER DEN KIRCHHOF UND RUHESTÄTTE DER VERSTORBENEN

(Gekürzt)

Wo find ich mich? Ist dies das Feld,

In dem die hohe Demut blühet?

Hat Ruh Erquickung hier bestellt

Dem, der sich für und für bemühet?

Der heißer Tage strenge Last

Und kalter Nächte Frost ertragen

Und mitten unter Ach und Klagen

Sorg, Angst und Müh auf sich gefasst?

Hilf Gott! Die Särge springen auf!

Ich schau die Körper sich bewegen,

Der längst Erblaßten Völkerhauf

Beginnt der Glieder Rest zu regen.

Ich finde plötzIich mich umbringt

Mit durch den Tod entwehrten Hecren,

O Schauspiel! Das mir heiße Zähren

Aus den erstarrten Augen dringt.

Page 69: Andreas Gryphius_poemas

69

PENSAMIENTOS SOBRE EL CAMPOSANTO

Y LAS MORADAS DE LOS DIFUNTOS

(Fragmento)

¿Dónde me encuentro? ¿Es este el campo

en que florece la más alta humildad?

¿Ha pedido la paz aquí descanso

para el que se ha esforzado sin cesar,

el que la carga de ardorosos días

y de escarchas nocturnas ha sufrido?

¿Para el que en medio de ayes y gemidos

acarreó el cansancio, el miedo, el ansia?

Ayúdame, Señor, saltan los féretros,

veo agitarse ahora los cuerpos,

pálidas huestes ya hace tiempo

empiezan a mover sus huesos.

De repente me encuentro rodeado

de tropas indefensas por la muerte.

¡Oh tragedia, qué lágrimas ardientes

de los ojos atónitos irrumpen!

Page 70: Andreas Gryphius_poemas

70

Sind diese die, die Gottes Herz

Erweicht mit Seufzen, reichem Beten?

Die - trotz dem jammerschwangern Schmerz-

Vor sein erzörnt Gesicht getreten,

Die nichts denn ihre Schuld beklagt,

Ob Schätz und Gliter gleich verflogen,

Ob Angst ihr Blut und Mark durchsogen,

Und den geklemmten Geist zernagt?

Sind diese die, die Scham und Zucht

Und das entweihte Recht verjaget?

Die, was des Himmels Zorn verflucht

Aus seiner Höll ins Licht vertaget?

Die, Schand auf Laster, Pest auf Gift,

Auf Frevel, Rach und Mord gehäufet,

Die in den Abgrund sich verteufet,

Auf die jetzt Blitz und Donner trifft?

Page 71: Andreas Gryphius_poemas

71

¿Son éstos los que conmovieron

el corazón de Dios con suaves rezos

y que no obstante su dolor penoso,

ante su airada faz se presentaron?

¿Que sólo lamentaron sus pecados

aunque volaran tierras y tesoros

y el miedo en sangre y tuétanos se hundiera

royéndoles el alma compungida?

¿Los que perdieron la vergüenza,

profanando derecho y disciplina;

que lo que condenó la ira del cielo

del infierno sacaron a la luz?

¿Que infamia sobre vicio, peste sobre veneno,

crimen sobre venganza acumularon?

¿Quienes se hundieron en lo hondo,

por rayo y trueno ahora fulminados?

Page 72: Andreas Gryphius_poemas

72

Sind diese die, die keine Lust

Der lüstereichen Zeit beflecket;

Den' die in Lieb entbrannte Brust

Des Höchsten reiner Geist entstecket?

Die um das Lamb ein Freudenlied,

Das nicht ein jeder lernt, vorbringen

Und in schneelichten Kleidern singen,

In ewig freudenvollem Fried?

Sind diese die, die Vor der Zeit

In Purpur, Seid und Gold geglissen?

Und dies, die in Gebrechlichkeit

Umirrten, kahl und abgerissen?

Und diese, die erhitzt von Neid

Einander nicht die Luft vergönnten?

Die keine länder schließen könnten;

Und jener schleußt jetzt dessen Seit?

Page 73: Andreas Gryphius_poemas

73

Son éstos los que no manchó

ningún placer de estos viciosos tiempos

y que en amor el inflamado pecho

abrasó el puro genio del Supremo?

¿Que al cordero de Dios con gozo alaban

que no aprende cualquiera,

y que cantan con níveos vestidos

en jubilosa paz eterna?

¿Son éstos quienes hace tiempo

con oro, seda y púrpura lucían?

¿Y aquéllos, quienes arrastraban,

pobres y astrosos, su caducidad?

¿Y éstos, los que abrasados por la envidia

hasta el aire arrancaban a los otros?

¿Qué tierra alguna limitar podían

y ahora los limitan a su vez?

Page 74: Andreas Gryphius_poemas

74

Wo sind dic Wunder der Geschöpf? Die schönen Seelenräuberinnen?

Ich spüre nichts als grause Köpf

Und werde keiner Zierat innen!

Wo sind, ob derer Wissenschaft

Sich das entzückte Volk entsetzet,

Die man der Weisheit Väter schätzet?

Die Zeit hat all hinweggerafft.

Ich finde meistens nichts vor mir,

Als ganz entßeischete Gerippe;

Hirnscheitel sonder Haar und Zier,

Antlitzer sonder Nas und Lippe

Und Haupter sonder Haut und Ohr,

Gesichter sonder Stirn und Wangen,

Die Lefzen sind in nichts vergangen,

Noch wenig Zähne ragen vor.

Page 75: Andreas Gryphius_poemas

75

¿En dónde está el milagro de los seres,

las hermosas ladronas de las almas?

No veo más que cráneos horribles,

ninguna gloria dentro.

¿Aquéllos, cuya ciencia

maravillaba al extasiado vulgo,

a quienes llaman padres del saber?

A todos ellos se los llevó el viento.

No hallo nada ante mí

más que despojos descarnados,

cráneos sin cabellos ni atavíos,

cabezas sin narices y sin labios

y rostros sin orejas y sin pieles;

facciones sin mejillas y sin frente;

deshechos ya los labios,

algunos dientes todavía asoman.

Page 76: Andreas Gryphius_poemas

76

Der Hals-und Rückenbeiner Reih

Hangt ja noch so und so beisammen,

Van Adern, Fell und Mausen frei.

Die Rippen, so heraußen stammen,

Beschließen nicht mehr ihre Brust,

Die ihrer Schätze ganz entleeret.

Die Eingeweide sind verzehret,

Verzchrt des Busens Doppellust.

Was nützt der Schulterblätter Paar?

Der Armen Rohr ist sonder Stärke.

Und, was des Menschen eigen war,

Die Hand, das Werkzcug höchster Werke,

Das See und Land und Luft bewegt,

Und aller Thurst sich unterwunden,

Ist durch des Grabes Macht entbunden,

Zerstückt, entädert und zerlegt.

Page 77: Andreas Gryphius_poemas

77

Las vértebras del cuello y de la espalda aún se encuentran unidas,

sin venas, carne y piel,

costillas en relieve

ya no encierran el pecho, hueco de su riqueza; roída está la entraña,

roído el doble goce de los senos.

~ .-

¿De qué aprovechan esas dos escápulas? Está sin fuerza el tubo de los brazos.

y lo propio del hombre,

la mano, la herramienta de las más altas obras, que mar y tierra y viento mueve,

que hizo lo más audaz,

por obra del sepulcro se halla suelta, a trozos, sin arterias, descompuesta.

Page 78: Andreas Gryphius_poemas

78

Der Schoß ist ledig, Hüft und Schien,

Und Fuß und Fußbrett nichts als Knochen,

Hohl, ungestalt und gelblich grün

Und dürr als Scherben, die zerbrochen.

In tausendfacher Ungestalt

Ist doch gleich Ungestalt zu kennen.

Wen soll ich hoch, wen edel nennen?

Wen schön, arm, kunstreich, jung und alt?

Und diese sinds, an den'die Zeit

Ihr grimmes Recht hat ausgeführet.

An welchen Tod und Sterbligkeit

Auch den geringsten Raub mehr spüret.

Wie viel mehr häßlich ist die Schar,

Die noch mil der Verwesung ringet,

Die nach und nach die Fäule zwinget,

Die uns kaum ließ vor diesem Jahr!

Page 79: Andreas Gryphius_poemas

79

Hueco el vientre; cadera,

tibia, tobillo y pie no más que huesos,

bofos e informes, verdeamarillentos,

secos cual cascos rotos.

En mil deformidades,

igual deformidad se reconoce.

¿A quién llamaré noble o a quién alto,

bello, ingenioso, pobre, joven, ciego?

Y éstos son pues aquellos en que el tiempo

ejecutó su despiadada ley.

Aquellos en que muerte y destrucción

no gozan ya del más ligero robo.

Cuánto más feo es este grupo

que aún se debate con la podredumbre,

a quien va dominando la carroña,

que apenas hace un año nos dejó.

Page 80: Andreas Gryphius_poemas

80

Der Locken Schmuck fleucht und verfällt,

Die Flechten sind verwirrt und sticben;

Kaum, was die feuchte Haut anhält,

Ist um die öffnen Schläfe blieben!

Der Augen ausgeleschtes Licht

Beginnt sich scheußlich zu bewegen,

Durch innerlichen Würmer Regen,

Die Nase rümpft sich und zerbricht.

Die zarten Wangen schrumpfen ein,

Kinnbacken, Zung und Zähne blecken,

Der Lefzcn ihr Korallenschein

Ist ganz verstellt mit schwarzen Flecken.

Die Stirne reißt. Des Halses Schnee

Wird Erdfarb, wie wenn nun die Sonnen

Dem strengen Frost hat abgewonnen

Und heißer strahlt van ihrer Höh.

Page 81: Andreas Gryphius_poemas

81

Huye y decae la joya de los rizos,

las ondas se enmarañan y deshacen;

lo que la húmeda piel retiene, casi

no resta en torno a las abiertas sienes.

La luz de los extintos ojos

acervamente a removerse empieza,

en interiores mares de gusanos,

y la nariz se arruga y rompe.

Las lozanas mejillas se desgarran,

surgen dientes, mandíbulas y lengua;

el brillo coralina de los labios

engangrenado está por negras manchas.

Desgájase la frente. El níveo cuello,

se hace terroso, como cuando el sol

gana al acervo frío

y desde lo alto más ardiente abrasa.

Page 82: Andreas Gryphius_poemas

82

Was lispelt durch der Kehle Röhr?

Was merk ich in den Brüsten zischen?

Mich dünket, daß ich Schlangen hör

Mit Nattern ihr Gepfeife mischen.

Welch unerträglich fauler Schmauch

Erhebt sich durch die bangen Lüfte!

Geschwängert mit erhitztem Gifte,

So dämpft Aornus höllscher Rauch.

So dämpft der Camariner Pfuhl;

So qualmen gelber Drachen Höhlen.

Die Japoneser Marter Schul

Setzt nicht so zu verstrickten Seelen,

Als diese Nebelpest anfällt,

Die aus zuplatzten Leibern wütet,

Die vor mit Balsam überschüttet

Und Rauchwerk neuentdeckter Welt.

Page 83: Andreas Gryphius_poemas

83

En el tubo del cuello, ¿qué barbulla?

¿Qué oigo cuchichear dentro del pecho?

Serpientes y culebras creo oír

que mezclan sus silbidos.

Qué vapor más corrupto e insufrible

se eleva por el aire estremecido,

entremezclado con veneno ardiente,

como los humos de infernal Averno.

Así humea el charcal de Camarino,

las cuevas de dragones amarillos.

La japonesa escuela de tortura

no acosa tanto a las turbadas almas

como esta pestilente niebla agrede,

rabiosa, desde vientres reventados

que no ha mucho con bálsamos se ungían

y con sahumerios de los nuevos mundos.

Page 84: Andreas Gryphius_poemas

84

Der Därmer Wust reißt durch die Haut,

So von den Maden ganz durchbissen;

lch schau die Därmer, -ach mir graut!-

In Eiter, Blut und Wasser fließen.

Das Fleisch, das nicht die Zeit vedetzt,

Wird unter schlangenblauem Schimmel

Von unersättlichem Gewimmel

Viefalter Würmer abgefretzt.

Was hilft der Socotriner Saft?

Er kann die Schönheit nicht erhalten.

Worzu der scharfen Myrrhe Kraft?

Er läßt die Glieder doch veralten.

Ist dies, was Palästine schickt,

Asphalt wohl oder Fleisch zu nennen?

Wenn wir die Beiner nicht erkennen,

Wird eins fürs ander angeblickt.

Page 85: Andreas Gryphius_poemas

85

Rompe la piel el fárrago de tripas,

dentelladas tal vez por los gusanos;

Veo las tripas (¡cómo me horrorizan!)

que resbalan en agua, pus y sangre.

La carne, no dañada por el tiempo,

bajo el moho color de la serpiente

por ávido hormigueo es corroída

de múltiples gusanos.

¿Para qué sirve el jugo socotrino

si preservar no puede la belleza?

¿y para qué la fuerza de la mirra,

si deja que envejezcan nuestros miembros?

Esto que Palestina nos envía,

¿habremos de llamarlo asfalto o carne?

Si no podemos distinguir los huesos

se han de tomar los unos por los otros.

Page 86: Andreas Gryphius_poemas

86

Was aber nutzt ein prächtig Kleid

Mit göldnem Zierat reich durchstricket?

Was ists, daß man mit reiner Seid

Die in das Grab Verweiste schmücket?

Schaut, wie die Purpur sich entfärb,

Wie eur lang Stückwerk bald vermoder,

Wie schnell der zarte Flor verloder,

Wie vieler Hände Fleiß verderb!

Ach Toten! Ach was lern ich hier!

Was bin ich und was werd ich werden,

Was fühl und trag ich doch an mir

Als leichten Staub und wenig Erden.

Wie lange wird mein Körper stehn!

Wie bald werd ich die Jahre schließen!

Wie bald die Welt zum Abschied grüßen

Und aus der Zeiten Schranken gehn!

Page 87: Andreas Gryphius_poemas

87

¿De qué aprovecha una lujosa prenda

festoneada con adornos de oro?

¿Qué significa que con seda pura

a los que sepultamos adornemos?

Mirad cómo la púrpura destiñe,

cómo se pudre tan prolija obra,

qué rápida la gasa se deshace

y se estraga el afán de tantas manos.

¡Oh muertos, lo que he aprendido aquí!

¡Lo que ahora soy, lo que seré después!

Lo que percibo aquí, lo que conmigo arrastro

no es más que leve polvo y tierra escasa.

¡Cuánto mi cuerpo ha de durar aún!

¡Qué pronto tengo que agotar mis años,

decir adiós al mundo

y rebasar los límites del tiempo!

Page 88: Andreas Gryphius_poemas

88

Page 89: Andreas Gryphius_poemas

89

INDICE

Page 90: Andreas Gryphius_poemas

90

Es ist alles eitel

Menschliches Elende

An Eugenie

An Eugenie

An Eugenie

Trinen des Väterlandes

An die Sterne

Ebenbild unsers Lebens

Tränen in schwerer Krankheit

An sich selbst

Vanitas! Vanitatum Vanitas!

An die Welt

Morgensonett

Mittag

Abend

Einsamkeit .

Überschrift an dem Tempel der Sterblichkeit

Als er aus Rom geschieden .

Andenken eines auf der See ausgestandenen gefährlichen

Sturms ,

Über die Geburt Jesu .

Auf den Sonntag des wachsenden Wortes

Betrachtung der Zeit .

Über wahre Beständigkeit .

Über Nicolai Copernici Bild

Gedanken über den Kirchhof und Ruhestätte der Verstorbenen (gekürzt)

Page 91: Andreas Gryphius_poemas

91

NOTA INTRODUCTORIA

Todo es vanidad

Miseria humana

A Eugenia

A Eugenia

A Eugenia

Lágrimas de la patria

A las estrellas

Retrato de nuestra vida

Lágrimas en grave enfermedad .

A mí mismo .

¡Vanidad! ¡Vanidad de vanidades!

Al mundo

Soneto matutino

Mediodía

Crepúsculo

Soledad

Inscripción en el templo de la mortalidad

Despedida de Roma

Recuerdo de una tormenta peligrosa sufrida en alta mar

Sobre el nacimiento de Jesús

Al domingo de la palabra creciente

Contemplación del tiempo

Sobre la verdadera firmeza

Sobre el retrato de Nicolás Copérnico

Pensamientos sobre el camposanto y las moradas de los difuntos (fragmento) .

Page 92: Andreas Gryphius_poemas

92

ERRATAS ADVERTIDAS

Pág. 16 (V. 6)... ist morgen Asch und Bein.

Pág. 46 (V. 10)

... Itzt wirst du aller Bande

Pág. 58 (V. 10)

... du stark bewehrte Fest,

Pág. 58 (V. 12)

Ihr Bücher, Gärten, Grüft;

Pág. 64 (V. 4)

... der rund um allen Plätzen

Pág. 68 (V. 2)

... ihr wird kein Glimpf obsiegen.

Pág. 72 (V. 14)

Mit durch den Tod entwehrten Heeren,

Pág. 78 (V. 1)

Wo sind die Wunder der Geschöpf?

Pág. 80 (V. 8)

Verzehrt des Busens Doppellust.

Pág. 80 (V. 12)

Die Hand, das Werkzeug höchster Werke,

Pág. 84 (V. 2)

Die Flechten sind verwirrt und stieben;

Pág. 84 (V. 11)

Der Lefzen ihr Korallenschein

Pág. 85 (V. 6)

acerbamente a removerse empieza,

Pág. 85 (V. 15)

gana al acerbo frío

Pág. 88 (V. 8)

Vielfalter Würmer abgefretzt.