Upload
review-by-radislav-hosek
View
214
Download
2
Embed Size (px)
Citation preview
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academyof Sciences in Prague
Život a učenie Herakleita z Efezu by Július ŠpaňárReview by: Radislav HošekListy filologické / Folia philologica, Roč. 79, Čís. 2 (1956), pp. 291-293Published by: Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy ofSciences in PragueStable URL: http://www.jstor.org/stable/23460197 .
Accessed: 14/06/2014 21:53
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
.
Institute for Classical Studies, part of the Institute for Philosophy, Czech Academy of Sciences in Prague iscollaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Listy filologické / Folia philologica.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 91.229.229.13 on Sat, 14 Jun 2014 21:53:51 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Referáty 291
oxfordského vydání Epikurových zlomků z r. 1926. Obsahuje: List Herodotovi (I), list
Pythokleovi (II), list Menoikeovi (III), hlavní články učení (IV) a ostatní významné
fragmenty (V). Překlad je (ve srovnání s prvním vydáním) к svému prospěchu na mnoha
desítkách míst pozměněn, i když změny nejsou zásadní. Jde většinou o nahrazení méně
vhodného termínu výstižnějším, o odstranění zbytečného množství překladových variant
v závorkách nebo o změnu slovosledu. Týká se to především dopisu Herodotovi, v němž
je více než sto drobných změn. Je vidět, že překladatel věnoval konečné úpravě textu
velkou péči. Ačkoliv sborník jako celek má určité nedostatky, je třeba jeho vydání s radostí uvítat,
protože i tak může udělat mezi čtenáři, kteří mají zájem o kulturní dědictví antiky, kus
dobré práce. J. Janda
Život a učenie Herakleita z Efezu. Z gréckého originálu přeložil, úvod a poznámky
napísal Dr Julius Špaňár. Slovenská akadémia vied, Filozofický ústav, Bratislava 1954,
str. 94.
Slovenský překlad a výklad Herakleita zpřístupnil dílo filosofa, který byl v našich
zemích znám až dosud jen ve výboru K. Svobody (Zlomky předsokratovských myslitelů,
Praha 1944). Shrnující úvod (5—31) seznamuje čtenáře nejprve s dějinami Efesu (čte
náři neznalému řeckých dějin zůstává nejasná věta (str. 7), že „Peržania ruinovali grécky
obchod", což měl překladatel vysvětlit tím, že Persie podporovala výhodněji pro ni položená města foinická, ne snad z nějakého národního záští). Dále rozebírá překladatel vznik
materialistické filosofie iónské školy a učení Herakleitovo. Dochází к tomu, že se Hera
kleitos aktivně účastnil veřejného života a že byl „ideológom umiernenej aristokracie"
(str. 10). Výklady Špaňárovy, opřené zvláště o studii F. Ch. Kessidiho (Voprosy filozofiji
č. 5 [1953], Dialektika i materialism v filosofiji Geraklita Efesskogo), jsou jasné a pře
hledné. Překladatel v nich rozebral podrobněji významnější zlomky a sleduje Herakleitovo
působení i na moderní filosofii. Zvláště rozebírá pojem logos a o heimarmene soudí, že
ji musíme uznávat již ve filosofii Herakleitově a ne teprve u stoiků (str. 21). Některé
Špaňárovy výklady vzbuzují však pochybnosti, jako na příklad tvrzení, že se Herakleitos
„odvolává na Apolóna a na Sibylu ako vzory svojho prorockého štýlu" (str. 14, zlomek
В 92, 93 Diels). Nebo říká (při výkladu zlomků В 61, В 4, В 9, В 13, В 37 Diels) sice
správně, že tu „hovoří Herakleitos o vzájomných vzťahoch vecí", avšak tvrzení, že „z tejto
vzájomnej súvislosti si bezpochyby už uvědomoval konkrétnost pravdy", zasluhuje hlubší
zdůvodnění, zvláště když známe výrok (A 1, 7 Diels): „o zraku pravil, že klame". Není
též vysvětleno, proč srovnání lidské duše s pavoukem (B 67a) je nesporně Herakleitovský
zlomek, když obraz pavouka je znám — třebas i v jiné souvislosti — z Demokrita (B 154).
Po úvodě následují zlomky ve slovenském překladu, špaňár překládal podle pátého
vydání Diels-Kranzova, Die Fragmente der Vorsokratiker, Berlin 1934; šesté vydání
Berlin 1951 mu nepochybně nebylo dostupné. Starší překlady byly mu dobrým vodítkem,
ať již Svobodův (srovnej překlad zlomku В 1), nebo Dielsův (srovnej В 41). Zlomky
rozděluje podle Dielse na А В С D (D= Herakleitovci). Proti Dielsovi přesazuje však
některé zlomky z A život do A učení (tak A 1, 7—11), nebo Dielsův zlomek A 6 vložil
mezi pravé zlomky B. Pravé zlomky špaňár proti Dielsovi uspořádal zcela nově, často
velmi vhodně. Tak bystře postavil vedle sebe zlomek В 45 а В 115 nebo již výše uvedené
В 61, В 4 atd. V zlomcích С vynechal С 23 Diels a přidal v С 1 § 3—4. Přehledná
tabulka na konci knihy umožňuje čtenáři rychlou orientaci. Proti Dielsovi provedl špaňár i některé jiné úpravy zlomků. Tak uvádí list Dareiův a Herakleitův (jež ovšem Diels
výslovně nepovažoval za cenné a proto je neotiskl) nebo rozšířil zlomek В 89, jiné naopak
This content downloaded from 91.229.229.13 on Sat, 14 Jun 2014 21:53:51 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
292 Referáty
zkrátil, zvláště o taková slova, jako „jak myslím, praví Herakleitos", což je na příklad
v В 75 , В 35, В 91 nebo velmi zestručnil В 70. V Špaňárově překladu „Lúdské do
mnienky, dětské hračky" je obsažen zlomek, který zní u Dielsa takto: πώσφ δή οΰν βέλ τιον "Η. παίδων αθύρματα νενόμικεν είναι τά ανθρώπινα δοξάσματα. Někdy pak vynechal
i některé věty Dielsovy, na příklad závěr A 9.
Špaňárův překlad se čte plynně (srov. zvláště Špaňár 135—142, С 22 a j.). Překladatel
se snažil uvedenými již úpravami i jinými výrazovými prostředky (na př. A 10 doplnil
pro větší zřetelnost podmětem — že sa niekady všetko stává ohňom) co nejvíce přiblížit
Herakleita dnešnímu čtenáři. Obtížný Herakleitův sloh ho však leckdy vedl i к větším
volnostem než bylo třeba (srovnej na př. A 1, 17 závěr). Někdy bychom překládali i jinak.
Tak A 1, 15 „nehovoří o prírodě, ale o politike", zní správně „o ústavě" (srov. i Okál,
Diog. Laert. IX, 15), φιλόσοφος φασικός je lépe překládat přírodní filosof než filozof -
fyzik, přišli psi = přiběhly feny (A la); A 4 και εΰφρασιον ■ εοτιν δέ то αύτό překládá:
„a prednášať, čo je to isté". A 4 διά τήν λύσιν (= pro oddělení) překládá „keď je
chybné spojenie". Ve zlomku A 8 je přehozen podmět a doplněk „(boh) je oheň periodicky
věčný..." τό περιοδικόν πΰρ άίδιον ftotiž είναι θεόν] doplňuje Diels. Zlomek А 20 pře
kládá „oznamuje budúce veci bez pomoci zmyslov" — originál však zní ope sensum =
pomocí smyslů. A 18 „keď sa začíná hýbať spermatická tekutina" je lépe přeložit úd
se semeny — o σπερματικός ορρός. Tento zlomek se tu po prve objevuje u nas v plném
znění; v českém překladu K. Svoboda tento významný závěr vynechal. Zlomek В 56 v zá
věru „nesmieme" má býti neseme, φέρομεν. В 159 „keď si vyhfadal tieto diela pre seba",
řecky έκλεξάμενος, však zní správně: „a keď ich prečítal" (Okál, Diog. Laert. VIII 6),
„hat auserlesen" (Diels). Při В 111 měl Špaňár spíše podržet Heitzovu konjekturu к vůli
antithesi, tedy κακόν αγαθόν. Začátek С 7 j'e přeložen: „Do člověka vniká duša, ktorá
obsahuj"e zmiešanie ohňa a vody a časti Fudského tela. Tieto sú i ženské i mužské i početné i rozmanité a živia sa a zváčšuj'ú sa tou istou výživou ako člověk." čteme jej' spíše:
„Do člověka vniká duše, která obsahuje směs ohně a vody, jako součást lidského těla.
Tedy tyto prvky jak ženské, tak mužské, jak početné tak rozmanité, se živí a rostou
toutéž stravou jako člověk." С 9 špaňár překládá: Týmto pohybom oheň dostává a pri vádza si potravu z jedla a vzduchu, ktoré přišli do ženy". Lépe: „přivádí si potravu z jídla, jež vchází do ženy, a ze vzduchu". С 9 na straně 70 dole: „Ani v týchto nie je suchota spotřebovaná ohňom." Jest přeložiti: „Jest pak i v nich suchost, jež však není
ztravována ohněm." С 9 str. 71 nahoře: „...lebo tam je najviac vhlkosti, ktorá sa
nazýva brusná dutina". Správně: „...je nejvíce vhlkosti na tom místě, kde se nazývá břišní dutinou". С 10: „Slovom všetky části tela vytvořil oheň podl'a svojej vlastněj
prirodzenosti"; správně: „soustavně sám pro sebe". С 11: „Lebo hoci ich rozum bohov
naučil napodobňovať ich vlastně dielo, predsa poznávajú iba to, čo robia a nepoznávajú, čo napodobňujú." Správně: „neboť rozum bohů... aby poznávali..." С 15 „Tým, že
režú a píchajú, robia chybnú obuv opet dobrou." Správně: „tím, ža řežou a propichují,
chybnou (t. j. kůži) dělají dobrou".
Poznámky (str. 80—91) přinášejí sice jen nejnutnější výklady, jsou však jasné a vý
stižné. Knihu uzavírá seznam vlastních jmen, někdy až příliš stručný a příliš heslovitý, na př.: „Anaximenes z Milétu v M. Ázii (VI. stor. pr. η. 1.) materialistický filozof", nebo:
„Protagoras z Abder v Trákii (V. stor. pr. η. 1.) jeden z najstarších sofistov". Pro čtenáře, znalého řeckého světa, jsou zbytečné, pro toho, kdo jej nezná, jsou zase příliš stručné.
Závěrem třeba konstatovat, že se špaňár vcelku velmi dobře zhostil těžkého úkolu při tlumočení obtížného filosofického textu do slovenštiny. Jeho kniha bude vhodnou pomůckou
nejen pro studující antické filosofie, nýbrž i pro všechny, kdož se zajímají o starověk.
A o Herakleita, zakladatele dialektiky, je dnes zájem jistě veliký. Slovenský čtenář má
This content downloaded from 91.229.229.13 on Sat, 14 Jun 2014 21:53:51 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions
Referáty 293
dnes již v překladu Demokrita (M. Okál, Demokritos a iní grécki atomisti, Bratislava,
1952) a nyní se vedle něho důstojně řadí i překlad Herakleita. Ten českému čtenáři dosud
chybí. Radislav Hošek
Diogenes Laertios: životopisy slavných filozofov. Z řeckého originálu přeložil, úvodem,
poznámkami a seznamem jmen opatřil Miloslav Okál. Bratislava 1954 (Vydavatel'stvo
Slovenskej akadémie vied). Diel I. 327 stran, díl II. 334 stran.
Pod tímto zkráceným názvem podává M. Okál slovenské veřejnosti v překladu rozsáhlé
dflo (10 knih) Diogena Laertia, Životy a myšlenky proslulých filosofů. Je znám doma
hlavně jako překladatel řeckých a latinských autorů, Aristotela, Marka Aurelia, Plu
tarcha, Aristofana a Seneky. К svému úkolu, podat překlad a všestranný výklad našeho
jediného a hlavního pramene ze starověku pro poznání řecké filosofie, základu filosofie
evropské, připravil se Okál dobře jak překlady starověkých spisovatelů filosofických, tak
zvláště vědeckými pracemi o řecké filosofii materialistické: Grécki atomisti a Epikuros
(štúdie z oblasti fyziky), Bratislava 1953, 177 stran, a Demokritos a iní grécki atomisti,
Bratislava 1952, 145 stran (překlad zlomků atomistů podle Dielse s předmluvou od L.
Hanzela).
Dílo Diogenovo nejsou a ani podle názvu nechtějí být dějiny řecké filosofie v obvyklém elova smyslu; autoru, jenž sám nebyl filosofem z povolání, šlo o to, podat podle velmi bohaté,
jednak přímo, jednak nepřímo užité literatury o předmětu, životopisy významných mysli
telů a v rámci jich jejich duchaplné výroky a filosofické názory. Citováním neobyčejného
množství veršů cizích i vlastních, z Homéra, tragédií, komédií, skladeb lyrických i jiných,
pak nejen zpestřil obsah díla a zpříjemnil jeho četbu čtenářům laikům pozdního starověku,
nýbrž podal zároveň kulturně historický obraz veřejného i soukromého života Hellénů
doby klasické a hellénistické, tedy v průběhu více než půl tisíciletí. Sloh Diogenův se vy
značuje prostotou a stručností, jež je místy obdivuhodná, ať přísluší autorovi samému
či jeho pramenům, místy však, jsouc následkem chvatu, s jakým bylo dílo skládáno, způ
sobuje nejasnosti, takže ji je třeba nahrazovat bohatšími a jasnějšími prostředky výrazo
vými. Okál v tom zachovává pravou míru na rozdíl na př. od Apelta, jehož logická přesnost a důkladnost a příliš bohatá a strojená dikce úplně zkreslují obraz Diogenův po stránce
slohové i myšlenkové; nicméně mohl překladatel docílit větším promyšlením ještě větší
stručnosti a zvýšit lidový ráz dikce Diogenovy, který je též jeho předností. V desíti knihách různého rozsahu podává Diogenes více než osmdesát životopisů v jednot
livých kapitolách rovněž různé délky podle významu myslitelů, o nichž právě vykládá. První kniha obsahuje mudrce nejstarší doby, druhá kniha zástupce větve iónské, po nich
hned Sokrata a několik sókratiků, třetí kniha je věnována celá Platonovi a jeho učení, čtvrtá akadémikům, pátá Aristotelovi a peripatétikům, šestá kynikům, sedmá, nejdelší, stoikům a jejich učení, osmá Pythagorovi a jeho stoupencům, devátá, nejnesourodější, filosofům „ojedinělým", ale též eleatům, atomistům Leukippovi a Demokritovi, sofistovi
Protagorovi a skeptikům — proto Okálův nadpis knihy ,izolovaní filozofi" je nevhodný,
protože se vztahuje jen к jejímu začátku a odporuje i tomu, co o jejím obsahu praví sám
Diogenes VIII 50 — a kniha desátá je věnována Epikurovi, jenž o svém učení vykládá v třech listech.
Dílo nepodává tedy chronologicky a zároveň vnitřně vývoj hellénské filosofie, neprobírá
nejprve její i časově první období kosmologické a potom období anthrópologické, tedy její oblast fysickou a ethickou, nýbrž podle svého vzoru, Sotionova díla Nástupnictví filosofů, hlavně vnější souvislost filosofických škol, jak v nich přejímali žáci vedení školy po svých učitelích a zakladatelích školy; i v IX. knize se uplatňuje toto převzetí (διαδοχή). Ve
This content downloaded from 91.229.229.13 on Sat, 14 Jun 2014 21:53:51 PMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions