352

Click here to load reader

53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

_ME • fuodaçãl oaclllal de _ ... r~._ar

Page 2: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

, GRAMATICA , DA LINGUA

FRANCESA

ROBERTO ALVIM CORREA

SARY HA USER STEINBERG

F E N A ME - fundação nacional de material escolar MIN I T É RIO DA E D UCAÇÃO E CULT URA

Page 3: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Esta 1. edição da Gramática da Língua France a foi pu­blicada pela FENAME - Fundação Nacional de Material Escolar (ex-Campanha Nacional de Material de Ensino) sendo Presidente da República o Excelentíssimo Senhor Marechal Arthur da Costa e Silva, e Ministro de Es­tado da Educação e Cultura o Deputa.do Tarso Dutra.

Page 4: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ROBERTO ALVIM CORRÊA

Professor Catedrático de Língua e Literatura Francesa da Fa­culdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Professor Catedrático de Literatura Francesa da Faculdade de Filosofia da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro. Professor Catedrático de Líteratura Francesa da Faculdade Ca­tólica de Filosofia, Ciências e Letras de Petrópolis .

SARY HAUSER STEINBERG

P rofessõra de Francês do Colégio de Aplicação da Universida­de F ederal do Rio de J aneiro. Professôra de Francês da Facul­dade de L etras da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Professôra de Audiovisual da Cadeira de Prática de Ensino de Francês da Universidade Federal do R io de Janeiro. Professôra de Francês do Colégio Pedro II - Externato. Orientadora Pe­dagógica do E nsino do Francês do Colégio Nova Friburgo da F undação Getúlio Vargas.

Page 5: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

o Dicionário Escolar Francês-Português e Português-Francês, redigido pelo Professor Roberto Alvim Corrêa para a Campanha Nacional de Material de En­sino, em 1965 alcançou três edições, num total de trezentos e quarenta mil exem­plares. Apresenta-nos, agora, o ilustre Catedrático de Lingua e Literatura Fran­cesa da Faculdade de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro, de par­ceria com a Professôra Sary Hauser Steinberg, esta magnifica Gramática da Língua Francesa, em edição de cem mil exemplares, com o objetivo de difundir no Brasil o ensino do Francês, através da fonologia, lexicologia e sintaxiologia modernizadas, de caráter idiomático, nos moldes peculiares da modelar língua que tão bem dominam.

Podemos desde já antecipar o grande êxito que êste fecundo trabalho ob­terá, porque a influência da França sôbre a nossa cultura foi muito pronun­ciada, principalmente no Século XIX e no início do Século atuaI. A nossa elite, então, falava correntemente o idioma de Pascal e conhecia o sentido gaulês e o sentido precioso como elementos da integração e harmonia do espírito fran­cês. Com essa segura orientação, formávamos a nossa men talidade, adquirindo conhecimentos artísticos e literários, cientificos e técnicos, jurídicos e filosófi­cos; e admitíamos a validade do tradicional adágio: todo homem culto tem duas pátrias: a sua, e depois, a França.

As coisas, entretanto, mudaram. O nosso país influenciou-se por outras cul­turas de projeção internacional, que se infiltraram no povo por intermédio do cinema, imprensa, publicações de tôda natureza, rádio e televisão.

Nada há de negativo nesse fato. O Brasil é francamente receptivo, e como tal internacionalista e cosmopolita, ainda que, atualmente, a sua maior preo­cupação seja afirmar a sua própria e autêntica cultura, baseada nas condições do nosso homem e da nossa terra, para a realização de um nôvo humanismo, exigido pelos imperativos dos nossos te mpos .

Todo brasileiro culto, pela fôrça das circunstâncias, estuda diversos idio­mas estrangeiros, para estar á altura da época e poder acompanhar-lhe o de­senvolvimento tecnológico. Na ausência de uma língua universal científica, torna-se poliglota, e esforça-se por compreender o alemão, o inglês, o francês, o italiano, o espanhol e mais o grego e o latim clássicos.

Não apresenta grande valor cultural êsse poliglotismo. Por isso H. G. W ells quando concebeu o mundo como estado federal universal , propôs , para a s ua Gosmópolis, o francês como língua única. W . Somerset Maugham acha lamen­tável perda de tempo a aquisição de conhecimentos superficiais de diversos idio­mas estrangeiros. No seu entender, melhor seria dominar uma língua univer­sal como o francês , que possui magnífica literatura e é falada por todos os povos culto. Eis b que diz no seu THE SUMMING UP: «When the i ntelligentsia took ttp Russiá I , r'emembering that Cato had begun to learn Greek when he was eighty, set abotlt learning Rus sian , but I had by then lost my youthfuZ enthusiasm. I n ever goi farther than being able to read the plays of Chekhov and have long since forgotten the little I knew. I think now that these schemes of mine were a trifle nonsensical. W ords are no important, but thei1' meanings, and it is of no spiritual advantage that I can see to know half-a-dozen lan­guages. I have met polyglots; I have not noticed that they were wiser than the rest of us".

Em relação ao poliglotismo, José Ortega y Gasset é ainda mais severo, quando pondera no seu EL ESPECTADOR-VIII: "La cuestión es complicada. Habria que investigar antes un tema rnás amplio: qué es eso de hablar otro idiorna. ti Se puede en serio hablar otro idiorna? Al hacerlo, ti no nos co locamos en la acti tud íntima de irnitar a aZgúm pr6jirno? Y vivi?' imitando, ti no es una payasada? .

La gente se hace demasiado f ácil lo que llarna hablar lenguas. El tránsito a otro idioma no se puede ejecutar- sin previa abandono de nuestra per-sona­lidad, y, por tanto, de nuestra vida auténtica. Pal·a· hablar una lengua extra na , lo primero que hace falta es v olverse durante un rato rnás o menos irnbécil; logrado esto puede uno verbalizar en todos los idiomas deZ mundo sin excessiva dificultad".

Não há dúvida sôbre a veracidade de tais observações. No seu livro SUR

Page 6: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

L'ART DE LA VIE acentuou Herman de Keyserling: "le "po/yglottisme" n'a atu:'une valew'; comme pOlyglotte, aUCUn génie n'a jamais égalé tm Levantin exceptionnellement versatile ni teZ célebre mait1'e d'hôteZ, Le problêrne n'est pas de commtmiquer avec d'autres par des moyens dive1's, ni d'étre capable de traduire une expression paT une autre - tache Í1Téalisable pour quiconque comprend une langue à f ond - mais d'atteindre un niveau supérieur de l'êtTe qui permet de penseT originellement et nalttrellement de diflérentes manteres, Le polyglotte oTdinaire, le traducte1tr com'ant et celui qui sait jouer des TôZes divers selon les Zangue qu'il par/e, est inférieur à l'homme rnonophone pro­fond, si étroit qu'il soit. C'e t pourquoi, jusqu'à un niveau intellecttlel assez élevé, la monophonie e t préférable",

Analisemos, entretanto, o lado positivo da questão. No estudo de uma lingua estrangeira, desenvolvemos a memória, o ouvido e a vontade. A me­mória, pela retenção das palavras e expressõe ; o ouvido, ao apreendermo.> a significação dos vocábulos e das frases; a vontade, porque, sem esfôrço e persistência, não é possível assimilar o nôvo idioma. Através dêsse estudo, feito com amplitude, também podemos adquirir a alma de um povo e o es­pirito de uma cultura, Daí o valor do conhecimento de um idioma para o desenvolvimento da pers'Onalidade e da sociabilidade. ~sse conhecimento tam­bém é do mais alto alcance social. Facilita o entendimento entr os povos e estreita as relações nas mais diversas esferas, como da política, economia, ciência, filosofia e cultura. O estudo de uma língua universal. muito especial­men te, alarga os horizont s mentais pela penetração em nôvo sentido da vida, aumenta o meios e recur30S de expressão e amplia a esfera da socialidade pelos múltiplos contactos que possibilita.

Podemos aplicar ssas considerações ao estudo do francês no Brasil, porque muito nos interessa acompanhar a presente evolução da cultura francesa, uma das herdeiras das humanidades greco-Iatinas e coluna vertebral da cultura euro­péia, no seu esfõrço de seguir novos rumos, compatíveis com o espírito da época, Como doutrina Jacques Maritain: " N ous sommes en présence d'ttn nouvel huma­n1sme qui n'est pas attaire d'értldition, d'esthétique, de cuUm'e intellectuelle, mais qui s'adresse à Z'humain tout entier, et qui exige par suite une trans/or­mation pr%nde des structures sociale de notTe civilisation. Le monde modeTne a cheTché paT de mauvais chemins des choses qui étaient bonnes; on a compro­mis ainsi pendant trois ou quatre sÍ(~cle la, Techerche de valellTs humaines qu'il taut sauver maintenant par un 1'etouT à une véTité plus pr%nde, pa1' une r'etonte de l'humanisme classtqlle. Le nouvel hllmanisme doit dépassel' l'indivi­dualisme, avoir' souci des masses, de lem' droit au tr'avail et à la vie de Z'esprit. Il doit com porter la recherche des valeuTs sociales et de la justice saciale, ce qwi a manqué attx classiques des xv/e, XVlle et XVll/e siecles".

Orienta-se também , por êsses altos propósitos, o nosso País , admirador da sabedoria da cultura francesa, que, na sua opulenta literatura, sempre digni­ficou o homem, prestigiou a liberdade e exaltou a justiça, fiel aos valôres es­pirituais e morais da civilização ocidental.

Nestas condições, certamente, receberá com alegria e entusiasmo a Gra­mática da Língua Francesa dos Professôres Roberto Alvim Corrêa e Sary Hauser Steinberg, o estudante brasileiro, ávido de poder ler, no original, as obras de Rabelais, Montaigne e Volta ire, Rousseau , Chateaubriand e Proust, e os livros de uma constelação de gênios da França Eterna, que, agora, pro­cura descortinar novos horizontes para o futuro. dentro dos postulados esta­belecidos por uma cultura comum à Europa e América.

Espera a Fundação Nacional de laterial Escolar que logo se promova, eom a colaboração de especialistas dos dois países amigos, a publicação de uma Antologia da Cultura Francesa Atual, para divulgar no Brasil a valiosa contribuição da França no sentido de reconstruir um mundo melhor, mais justo e humano.

Rio de Janeiro , julho de 1968. HlUnberto Grande Dir'etor Executivo da Fundação Nacional de Material Escolar

Page 7: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

o nota prelilninar Ao apresentm' esta Gramática dil Vtngua Francesa

desejamos contribuir, por mais modestamente que seja) para a difusão do ensino do Fmncês no Brasil) vivo na sua 7'ealidade orgânica e presente, (1)

Pois esta foi nossa finalidade: elaborar uma gmmá­tica de consulta, divulgar conhecimentos a um tempo aprofundados e prát'icos) salientando aquilo que vem constituindo a estrutura da língua, particularmente a sintaxe. (2)

1) Mas sem Que o fa to nos tenha impedido de recorrer a exemplos da I!ngua clássica, Quando nos pareciam ainda particularmente válidos. Nem a eruditos. de hoje e de ontem. entre os Quais. Baliy. Brunot, Darmeste ter. Da uzat, Dubois, Grammont. Grevisse. Hatzfeld. Larousse, Le Bidois. Littré. Sauvageot. Sensine. Wartburg. 2) Esta é compl exa. às vézes até demasiadamente. Assim devem ter pensado os responsáveis pelo Al'rété relati/ à la simpl ificatio.t de l 'enseiOllemen t de la 8yll.taxe française, baixado pelo Ministério da Instru('ão Pública. em 1901. Sempre Que nos foi passivei basear-nos na Iingua a tua lmente talada e em grandes escritores, invocamos o A r r été de 1901 (assim o designaremos ) em vez de expor Inutilmente aos alunos bras il eiros regras gramaticais já na própria França trans­gred idas mesmo por a Quêles Que sabem faIar c escrever corretamente o Frances.

7

Page 8: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

8

Esperamos assim ter fornecido com êste compêndio um instrumento de trabalho suscetível de satisfazer a curiosidade dos alunos do Curso Médio. E, para aquêles que se interessam particularmente pelo Francês, acres­centamos, quando necessário, observações reproduzidas em tipo menores, que incluem enunciados analíticos, e notas, com reparos ainda mais pormenorizados. Em com­pensação, se bem que abeiradas com atenção, foram mais brevemente recordadas 'regras e nomenclaturas gmma­ticais que, em Português e Francês, coincidem. (3) Sa­bendo, também, que só muito relativamente entende o Francês quem não percebe o sentido de idiotismos que, embora compostos de palavras simples, não têm nexo na sua tradução literal, houvemos por bem grupar, t'ra­duzidos e exemplificados, alguns dos galicismos mais t'reqüentemente empregados, tanto na língua talada como na escrita.

3) Procura mos, a liás, embora se tra tasse de uma Gr amát ica de FTancê~, seguir, sempre que possí vel , a Nomenclatura Gra mat ical BrasileIra.

Agradecemos à protessôra Maria Antonieta F ugazzola, que nos a j udou de mOdo particu larmente ef iciente a reve r es ta Gramática.

Page 9: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

preâmhulo

o F1'ancês, como tôdas as línguas Tomânicas ou neo­latinas, nasceu do Latim popular,

O Latim POPUlaT, falado até o século IX na Gália Transalpina, e em outms 1'eg iões conquistadas pelos 1' 0 -

manos, aos poucos se t1'ansfoTmou ria língua românica,

A paTtü' do século IX, impõe-se )'ancien français (o Francês antigo), que se mantém até o século XIV, Do século XIV ao século XV I fala-se le français moyen (o Fmncês médio) e, em Ji,ns do século XVI, começa le fran­çais moderne (o Francês moderno),

O Francês provém de um dialeto do norte do país) da lJe-de-France, cujo cent1'O já em Paris (antiga Lutécia) , Era um dos dialetos que, ao norte do rio Loire, com­preendia la langue d'a!!. OutTOS) em gemI ao sul do mes­mo rio , 'r elacionavam-se com la langue d'oc,

Page 10: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

10

OBSERVAÇÃO,

o vocabulário francês sofreu, através dos séculos, a influência de vá rias línguas. Além de palavras que provêm do Latim, e, através do Latim, do Grego, verifica-se a contribuição, muito variada em número, segundo as línguas e segundo as épocas, de palavras gaulesas (alo1tette, cotovia), germânicas (guerre, guerra ), árabes (algebre, álgebra), turcas (tulipe, tulipa), ita­lianas (arlequin, arlequim), espanholas (mantille, mantilha), hebraicas (sér-aph'in, serafim ), inglêsas (wagon, vagão) , es­candinavas (vague, onda), eslavas (steppe, estepe ), africanas (chi mpanzé, chimpanzé) etc.

No antigo Francês começam a se formar, por via erudita, pa­lavras calcadas em geral sôbre o Latim, palavras que já se tinham transformado na língua popular. São les d01tblets (duas palavras derivadas do m esmo vocábulo), multiplicados, no sé­culo XVI, pelos humanistas:

via popular Frêle (frágil) O UV1'81' (operar) Chez (em casa de)

via erudita Fragile Opérer Case etc.

Page 11: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

foneIllas

Page 12: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 13: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

fonemas Dá-se o nome de fonemas aos sons da linguagem. Na língua escrita, os fonemas (vogais, consoantes e semi­vogais) são representados por letras. Cumpre observar que fonema não é letra.

Em Francês, o alfabeto tem 26 letras: A (a), B (b), C (c), D (d), E (e), F (f) , G (g), H (h), I (i), J (j), K (k), L (1), M (m), N (n), O (o), P (p), Q (q), R (r), S (s), T (t), U (u), V (v), W (w), X (x) , Y (Y), Z (z).

As letras K (k), W (w) , Y (y), bem como os grupos PH e TH pronunciam-se, respectivamente, como q) v ) i) f e t:

Un k i lo (um quilo). Un wagon (um vagão). Un mystique (um místico). Une pharmacie (uma farmácia). Un théâtre (um teatro).

13

Page 14: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

VOGAIS

notações fonéticas

[ a ] a breve: lac (lago), L (J.. 1 a longo: âme (alma), [ e 1 é fechado: année (ano) , r (. ] e aberto: pTiem (oração), sel (sal), [ i i i: lit (leito) , na'if (ingénuo), [ ;) 1 o aberto: 1'obe (ve tido), [ o I o fechado: drôle (engraçado), [ u 1 ou : outil (instrumento), [ yl u : uni (unido), [ '" I eu fechado: peu (pouco), [re]uaberto: pem ' (mêdo), [ a 1 e mudo: 1'emede (remédio), [ l. 1 e nasalizado aberto: t imbre (sêlo). [ õ. 1 a nasalizado: champ (campo). [ ;) 1 o nasalizado: honte (vergonha). [ re 1 eu nasalizado: pa1'fum (perfume).

CONSOANTES

14

notações fonéticas

[ p 1 p : pou (piolho), papa (papai) , [ bibe: snob (esnobe), bâton (bastão). r d 1 de : devoir (dever), rude (rude). [ t I te : t enir (segurar), rente (renda), mat (fôsco) , [ k ] ke : k iosque (quiosque), cinq (cinco), cammel

(caramelo) , [ g 1 gue : ga1'çon (rapaz), bague (anel) , r f I fe : chef (chefe), métaphysique (metafísica), r v' 1 ve : vie (vida), wagon (vagão), r s 1 se : sur (sôbre), ciTe (cêra), coussiner (almo-

fadar) , z 1 ze : azur (azul) , cousin (primo),

r J 1 j e : joue (face), sage (ajuizado). r J 1 che : che1:al (cavalo), bouche (bôca), r 1 I le : laver (lavar), intelligence (inteligência), bal

(baile) . [ m 1 me: m is81'e (miséria), homme (homem), r n 1 ne: nier (negar), dictiollnaire (dicionário). [ r J 1'e : rat (rato), Dr (ouro), [ ]1 ] gne (pronuncia-se como o nh na palavra lenha) :

signe1' (assinar),

Page 15: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Repare-se que, em Francês, a letra h não se pronuncia, nem mesmo o chamado h aspirado, que apenas não per­mi te ligações e elisões:

L e haricot (o feijão) . Quanto à letra x , pronuncia-se em geral ks e gz :

Axe (akse) (eixo), examen (egzamen) (exame).

SEMIVOGAIS

As semivogais são a seguintes: [ i 1 (ou yod = [iJ consonne): yeux (olho), lieu

(lugar) , bouteille (garrafa). [ l{ J (ou ué = I)' I consonne): nuit (noite), lui (êle ). [ w 1 (ou oué = [u] consonne): ouest (oe te), oui

(sim) .

DITONGOS

Alguns dos pdncipais ditongo da língua francesa: ia, iai) i é) ieu) io, oi ) ou a) ua etc. - ditongos nasais: ian, ion) oín etc. :

LIGAÇÃO

Diable (diabo), n iais (ingênuo), pitié (piedade) , lieu (lugar), v ioloncelZ (violoncelo), moi (u), douane (alfândega), équateuT (equador) etc . vi ande (carne), lion (leão), loin (longe) etc.

As consoantes finais, mudas diahte de uma palavra que começa por consoante, pronunciam-se, em certos casos, diante de uma palavra que começa por vogal ou h mudo:

L et..,ami,es (as amigas), des,-,homm s (homens). 1) Na ligação, as consoantes finais d) /, 9 e s trans­formam-se, respectivam nte, em t ) v) k e z :

Un grand homme (un gl"and(d) -t-homme) (um grande homem). N eu/ ans plus taTd (neu(f)-v-ans plus tard) (nove anos depois). Sans avenú' (san (s)-z-avenir) (sem futuro).

2) A ligação nunca deve ser feita antes de um h aspi­rado, antes de oui) huit) onze .• após a conjunção et ou após uma pausa.

1

Page 16: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ELISÃO

lG

A elisão (é1ision) é a supressão da vogal final de uma palavra, quando a seguinte começa por vogal ou h mudo, e é indicada por um apóstrofo:

L'art (a arte).

É obrigatória:

1) Com os artigos 1e e la (Vide pág. 50) :

L'horreur (o horror). L'enfant (a criança).

2) Com os pronomes je, me, te, se, la, le, ce:

J'aime (Gosto). Il m'a envoyé une lettre (Êle me enviou uma carta). EUe t'annonce une nouvelle (Ela te anuncia uma notícia) . Elle l'irrite (Ela o irrita). Pierre s'éloigne (Pedro se afasta). C'est parfait (Está certo).

3) Com as preposições de, jusque:

Le voyage d'un ami (a viagem de um amigo). Jusqu'à ce moment-là (até aquêle momento).

4) Com a conjunção que :

II veut qu'elle vienne (Quer que ela venha).

5) Com a conjunção si, diante de i I, ils:

Je ne sais pas s'il me comprend (Não sei se êle me entende) . Vous ne m e dites pas s'ils viennent (Não me diz se êles vêm).

Mas não há elisão diante de elle, eIles:

... si elle m e compTend ( ... se ela me entende) .

. . . si elles viennent ( ... se elas vêm).

6) Com o advérbio de negação ne:

II n'est pas bem(, (Êle não é bonito).

Page 17: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇõES.

1) A vogal final das conjunções lorsque (quando), quoique (em­bora) e puisque (jã que) só se elide diante de il, ils, elle, elles, on, en, un, une:

Ils l'écoutent lorsqu'elle parle O!:les a ouvem quando ela fala). Elles ne sortiront pas quoiqu'il lasse beau <Elas não sai­rão, se bem que o tempo esteja bom>. Je resterai puisqu'on le veut (Ficarei jã que o querem).

2) A elisão não se faz diante de oui e onze:

Le oul sacramentel (o sim sacramental). Le onze du mois (o dia onze do mês).

SINAIS AUXILIARES DA ESCRITA

Além dos acentos grave (grave), agudo (aigu) e circun­flexo (circonflexe) (poete, poeta; vérité, verdade; tête, cabeça), os sinais auxiliares da escrita são:

- O trema (]e tréma) que se coloca sôbre as vogais e, i, u:

Hair (odiar).

- A cedilha (la cédille), que se coloca debaixo do c, diante de a, o, u:

Leçon (lição).

- O apóstrofo (l'apostrophe) que se coloca em cima e à direita de uma consoante para indicar a elisão de a, e, i:

L'or (o ow·o) .

- O hífen (le trait d'union) , u ado para ligar duas ou mais palavras:

Boute-en-train (pessoa animadora) .

E os sinais de pontuação:

- A vírgula (la virgule ). - O ponto e vírgula (le point-virgule). - Os dois pontos (les deux points). - O ponto (le point) . - O ponto de interrogação (]e point d'interrogation). - O ponto de exclamação (le point d'exclamation). - As reticências (les points de suspension).

17

Page 18: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

- As aspas (les guillemets). - O travessão (le tiret). - Os parênteses (les parentheses) .

PALAVRAS

Em Francês, as palavras distribuem-se nas seguintes classes:

Substantivo (le nom ou substantif), artigo (l'article) , ad­jetivo (l'adjectif) , pronome (le pronom). verbo (le verbe) , advérbio (l'adverbe) , preposição (la préposi t ion) , conjun­ção (la conjonction) e a interjeição (l'interjection).

Os substantivos, os artigos, os adjetivos, os pronomes e os verbos são palavras variáveis. As preposições, os advérbios, as conjunções e as interjei­ções são palavras invariáveis.

FORMAÇÃO DE PALAVRAS

O Francês, como o Português, forma palavras sobretudo por derivação (imprópria e própria) e por composição.

OBSERVAÇAO.

1!:stes processos são os mais freqüentes. Há outros. Certas pa· lavras, por exemplo, têm origem onomatopêica:

tic-tac (tique-taque). zézayer (cecear).

DERIVAÇÃO

18

A derivação imprópria é o processo pelo qual se muda a classe de uma palavra, estendendo-lhe a significação. Assim, um adjetivo, um infinitivo, um particípio presente ou passado, ou ainda outra classe de palavra, pode trans­formar-se em substantivo:

Un rêveur (um sonhador), le laid (o feio), que eram os adjetivos rêveur e laid.

A derivação própria é o processo pelo qual se forma uma nova palavra, mediante acréscimo de afixos (que se di­videm em sufixos e prefixos):

Accident (acidente), accidentel (acídental); f erm er (fechar), refermer (fechar de nõvo) (Larousse).

Page 19: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Principais sufixos que servem para formar substantivos:

Sufixos

-ade -age

-aieJ -eraie -aiZ -ainJ -aine

-aire -aison

-an -ard -at -atoire -atureJ oure

-eau, -e116

-(e)ment

-erJ -ier

-erie, -ie

-esse -et, -ette

-elet(te)

-eur -eur, -euse

-iI -illon -ine -ZR

-is e

Significações

noção coletiva noção coletiva, produto plantação instrumento habitante de, coleção agente ação ou resul­tado dela habitante de referência instituição lugar resultado de uma ação diminutivos

ação

profissão, árvore qualidade, ação, lugar qualidade diminutivos

diminutivos

qualidade agente, instrumento lugar diminutivo produto lugar, resultado de uma ação qualidade

Exemplos

colonnade (colunata). feuiIlage (folhagem), cirage (graxa). roseraie (roseiral). épouvantail (espantalho). châtelain (castelão), dizaine (dezena). commissaire (comissário). pendaison (enforcamento), fenaison (ceifa de feno). Persan (persa). montagnard (montanhês). internat (internato). observatoire (observatório).

peinture (pintura). louveteau Oobinho} . rueTle

(viela) , recueillement (recolhimen-

to) . pâtissier (pasteleiro), poirier (pereira). fourberie (fingimento), causerie (palestra), épicerie (mercearia). sagesse (prudência). livret (livrete), fillette (me­

nina) . agnelet (cordeirinho), tarte-

lette (torta pequena). grandeU?' (grandeza). valeu,r (ladrão) , mitTailleuse (metralhadora). chenil (canil). négrillan (negrinho). caféine (cafeína). logis (habitação),

fouillis (barafunda). franchise (franqueza).

19

Page 20: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

20

-isme

-iste -itude -ai1", -oire

-ose

-ot, -otte

-té

doutrina, profissão profissão qualidade instrumento, lugar doença, produto diminutivos

qualidade

idéalisme (idealismo), journalisme (jornalismo)" dentiste (dentista) . exactitude (exatidão). entonnoir (funil), baignoü"e (banheira). t1tberculose (tuberculose), cellulose (celulose). ilot (ilhéu), m enotte (mão­

zinha; pI. algemas). beauté (beleza).

Alguns sufixos que servem para fonnar adjetivos:

Sufixos

-able, -ible, -uble

-aire -ais, -ois -aI, -et

-esque -et, -elet

-eur, -eux

-ien -in

-is te

-ot -u

Significações

possi bilidade

referência origem qualidade

referência diminutivos

que tem o ca­ráter de origem diminutivo

que tem o ca­ráter de, partidário de um sistema diminutivo cheio de

Exemplos

regrettable (lastimável), éligible (elegível), soluble

(solúvel) . légendaiTe (legendário). japonais (japonês). vital (vital) , mortel (mor­

tal) . dantesque (dantesco). propret (limpinho), aigrelet

(acídulo) . vengeuT (vingador), harmo­

nieux (harmonioso). parisien (parisiense). enfantin (pueril), blondin

Ooirinho) .

égo"ist e (egoísta),

socialiste (socialista). pâlot (um pouco pálido). barbu (barbudo).

Alguns sufixos que servem para fonnar verbos:

Sufixos

-ailler -eter

Significações

pejorativo diminutivo

Exemplos

piailler (chilrear). volete?" (esvoaçar) .

Page 21: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

-ifier -iser -onner

causativo causativo diminutivo

mortifier (mortificar). franciser (afrancesar). chantonner (cantarolar).

Quanto ao sufixo adverbial -mentJ vide págs. 232, 233 e 234.

Alguns prefixos latinos:

Prefixos Significações Exemplos

Ab-, abs- afastamento

Anté-, anti- anterioridade

Bis-, bi-

Circon-, ci rcum-

Ex-

ln-

Mi-Post-Pro-

Sub-, sous-Super-, sur -

Tris-

dois

movimento em tôrno

movimento para fora movimento para dentro, negação metade posterioridade movimento para a frente, substituição posição infe-rior posição em cima, ex-cesso três

Alguns prefixos gregos:

Prefixos Significaçôes

A- privação Anti-, anté- oposição

A rch ( i)- superioridade

abdique?' (abdicar), abst inence (abstinência). antécédent (antecedente) 1

antidater (antedatar). bisdieul (bisavô), bipede (bípede). circonférence (circunferên-

cia) , circumnavigation (circuna­

vegação).

expulser (expulsar).

ingérer (ingerir), injuste (injusto). m idi (meio-dia). postdater (pós-datar).

projete?' (projetar), pronom (pronome). subordonné (subordinado), sous-di'recteur (subdiretor). supe7'poser (sobrepor), sur-

vole1' (sobrevoar), sur­charge (sobrecarga).

trisdieul (trisavô).

Exemplos

amoral (amoral). antipatriotique (antipatrió-

tico) , antéchrist (anticris­to) .

archiduc (arquiduque).

21

Page 22: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Épi­

Eu­Hémi­Hyper-

Hypo-

Méta-

posição superior bem metade excesso

posição inferior, escassez

posteriori­dade, mudança

Péri - movimento

épiderme (epiderme). euphorie (euforia). hémicycle (hemiciclo) . hyperbole (hipérbole), hypertension (hipertensão). hypodermique (hipodérmi-

co) , hypotension (hipotensão).

métacarpe (metacarpo),

métam07"Phose (metamorfo­se) .

circular pé1'imUre (perímetro). Syn-, symp- simultaneidade syndicat (sindicato), sym­

phonie (sinfonia) "

P ARASSINTESE

Consiste a parassíntese ou formação parassintética (for­mation parasynthétique) na criação de palavras usando­-se simultâneamente a prefixação e a sufixação:

AffTonter (afrontar) " Interdigital (interdigital) " Appauvrir (empobrecer)" Soute1,ain (subterrâneo)"

C01UPOSIÇAO

22

A composição consiste na criação de uma nova palavra pela associação de dois ou mais vocábulos:

A1"C-en-ciel (arco-íris) . Pomme de terre (batata). Chou-fleu1" (couve-flor). Sourd-muet (surdo-mudo) . Abat-jouT (abajur) " Réveille-matin (despertador). Luisser-alle1" (deSleixo no modo de se comportar e de se vestir)" Passe-partout (chave para tõdas as fechaduras)" Sous-titTe (subtítulo)"

Page 23: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ACENTUAÇÃO E ENTOAÇÃO

Em Francês, a última sílaba (a menos que seja um e mu­do) de uma palavra, de um elemento de frase, ou de uma frase, é a mais acentuada:

Sortons (Saiamos). Dites-moi la vérité, je vaus prie (Peço que me diga a verdade). II est a1'rivé (Chegou) .

Além do acento de intensidade (accent dJintensité ), mais comumente chamado acento tônico (accent tonique), que consiste na pronúncia mais forte de uma sílaba, há o acento de insistência (accent dJinsistance) , de origem emocional, que faz com que se acentuem certas sílabas mais do que outras, e que se mude o tom da voz. Assim, a frase:

Vaus mJentendez? (Você me entende?) pode tornar-se ameaçadora:

Vous mJen-ten-dez . .. (Enfim, já me entende! ... )

23

Page 24: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 25: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

suhstantivo

Page 26: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 27: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

o substantivo Substantivo é a palavra com que nomeamos os sêres em geral - pessoas, animais, coisas e idéias:

Homme (homem), Jean (João), cheval (cavalo), chaise (cadeira), courage (coragem), patience (pa­ciência) .

SUBSTANTIVOS CONCRETOS E ABSTRATO

Concretos são os substantivos que designam sêres ou coisas que têm existência real ou que assim supomos:

Arbre (árvor ), mer (mar), étoile (estrêla), ang (anjo) .

Abstratos são os substantivos que designam ações, estados e qualidades considerados desvinculados dos sêres de que se originam, ou nos quais se manifestam:

Tristesse (tristeza), joie (alegria), intelligence (inte­ligência) .

27

Page 28: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

SUBSTANTIVOS COMUNS E PRóPRIOS

ComW1S são os substantivos que designam sêres ou coisas de um só grupo, de uma só espécie:

Femme (mulher), lion (leão), village (aldeia).

Próprios são os substantivos que designam um ser ou uma coisa entre os sêres ou coisas do mesmo grupo, da mesma espécie:

Jean (João), Londres (Londres), la Seine (o Sena).

SUBSTANTIVOS COLETIVOS

Coletivos são os substantivos que, estando no singular, exprimem uma coleção de sêres ou coisas da mesma es­pécie:

Multitude (multidão), troupe (tropa), flotte (frota), clientele (clientela).

SUBSTANTIVOS SIMPLES E COMPOSTOS

Simples são os substantivos constituídos de uma só pa­lavra:

Regard (olhar), horizon (horizonte).

Compostos são os substantivos constituídos de mais de uma palavra:

Arc-en-ciel (arco-íris), chef-d'ceuvre (obra-prima).

GÊNERO DO SUBSTANTIVO

28

Há, em Francês, dois gêneros: o masculino e o feminino. Pràticamente, como forma distintiva (pois confunde-se quanto à concordância com o masculino), o neutro desa­pareceu em Francês. Entretanto alguns gramáticos consideram neutros certos pronomes como 1e (Vide pág. 109), en, que e cela, em fra­ses como:

Elle n'en sait rien (Ela não sabe nada disso). Cela vaus étonne (Isso o surpreende) . Que voit-il? (Que é que vê?)

Page 29: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Chegam até a considerar neutros, pelo seu valor semânti­co, os infinitivos, os adjetivos e os advérbios substanti­vados:

Le boire (o beber), le laid (o feio), le bien (o bem), Ir' miclI.l' (o melhor) etc.

FORMAÇÃO DO FEMININO

Em geral, o feminino dos substantivos se forma pelo acréscimo de um -e mudo ao masculino:

Le fiancé (o noivo), la fiancée; 1e candidat (o candi­dato), la candidate.

CASOS PARTICULARES

1) Os substantivos terminados em -en e -on dobram o n diante do e do feminino:

L e chien (o cão), la chienne; l'espion (o espião), l'espionne.

OBSERVAÇAO. Os substantivos terminados em -in, -ain ou -an , com exceção de paysan (camponês), não dobram o n no feminino:

Le cousln (o primo), la cousine; Ze souverain (o soberano) , la souveraine; le faisan (o faisão), la faisane.

2) Alguns substantivos terminados em -e1 e -eau formam o feminino em -elle :

Gabriel, Gabrielle; Ze jumeau (o gêmeo), la jumelle.

3) Os substantivos terminados em -et dobram o t diante do e do feminino:

Le minet (o gatinho), la minette.

Exceção.

L e préfet (o prefeito), la préfete.

OBSERVAÇÃO.

Alguns substantivos terminados em -at e -ot não dobram o t diante do e do feminino; outros o dobram:

Le cand'Úiat (o candidato), la candidate; Ze dévot (o de­voto) , la dévote. Mas: le chat (o gato), la chatte; le sot (o bôbo), la sotte.

29

Page 30: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

30

4) Os substantivos terminados em - e1' fazem o feminino em ere (o e fechado do masculino transforma-se em e aberto e pronuncia-se o r) :

Le boulanger (o padeiro), la boulangere; 1e fermier (o fazendeiro). la fermiere.

5) Os substantivos terminados em -I mudam esta letra em v diante do e do feminino:

Un captif (um cativo). une captive; un veuf (um viúvo), une veuve.

6) Quase todos os substantivos terminados em -x mudam esta letra em um s sonoro, pronunciado z, diante do e do feminino:

Un époux (um espôso), une épouse; un envieux (um invejoso), une envieuse.

7) Alguns substantivos terminados em -c mudam esta letra em -que no feminino:

Un Franc (que pertence à raça f ranca), une Fran­que,' un Turc (um turco), une Turque.

8) Os substantivos terminados em -eU1' formam o femi­nino em -euse :

Un buveur (um bebedor), une buveuse,' un danseur (um dançarino), une danseuse,' un menteur (um men­tiroso), une menteuse,

9) Muitos substantivos terminados no masculino em -teur formam o feminino em -trice:

Un aviateuT (um aviador), une aviatrice; un bien­faiteu'l' (um benfeitor) , une bienfaitrice; un traduc­teur (um tradutor), une tmductrice,

OBSERVAÇÃO.

1 ) A forma feminina de chanteuT (cantor) é chanteuse (canta­t1-ice designa uma cantora já célebre) . 2 ) O feminino de ambassadeu1' é ambassadricej o de empereur é impératrice; débiteuse (vendedora ou narradora) e débitrice (devedora) são as formas femininas de débiteur (devedor, nar­rador ). 3) O feminino de enchanteuT (mágico) é enchanteresse; o de pécheuT (pecador) é pécher esse, e o de vengeuT (vingador ) é vengeresse.

4) lnlérieul', tnineur, pr'ieu1' e s1tpé1'ieur (que são comparativos empregados como substantivos) formam o feminino em -eure :

lnlé'l'iew'e, mineure, pl'iem'c e supm'ieure,

Page 31: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

10) Alguns substantivos tenninados em -e (mudo) for­mam o feminino em -esse:

Un âne (um asno), une ânesse. Un diable (um diabo), une diablesse. Un mulâtTe (um mulato), une mulât1"esse. Un negre (um negro), une négresse. Un prince (um príncipe), une princesse. Un tigre (um tigre), une tigTesse etc.

OBSERVAÇAO.

Formam também o feminino em -esse:

Un duc (um duque), une duchesse. Un abbé (um abade), une abbesse.

11) Alguns substantivos formam o feminino de maneira especial:

a) Substantivos que têm forma especial para o femi­nino, no entanto, com o mesmo radical do masculino:

Un canard (um pato), une cane. Un eompagnon (um companheiro), une compagne. Un dieu (um deus), une déesse. Un d'indon (um peru), une dinde. Un favori (um favorito), une favoTite. Un GTec (um grego), une Greeque. Un neveu (um sobrinho), une niece. Un roi (um rei), une r eine. Un TOUX (um ruivo), une rousse. Un VietlX (ou un vieillaTd) (um velho), une v ieille etc.

b) Substantivos que formam o feminino por meio de pa­lavras que se diferenciam inteiramente do masculino:

Un bouc (um bode), une ehevre. Un eoq (um galo) , une poule. U11, f rer e (um irmão), une smUT. Un gaTçon (um rapaz), une t i lle. Un gendre (um genro), une bm ou belle-tille. Un mâle (um macho) , une temelZe. Un onele (um tio), u,ne tante. Un parrain (um padrinho) , une marTaine. Un peTe (um pai), une m eTe. Un pOTe (um porco), une t1'1úe. Un singe (um macaco), 1lne guenon etc.

31

Page 32: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

:32

12) Há alguns substantivos que têm uma só forma para os doi,s gêneros e que distinguem o masculino do femini­no pelo gênero do ar tigo ou de outro determinativo acom­panhante:

Un ou une artiste (um ou uma artista), Un ou une cam arade (um companheiro ou uma com­panheira) , Un ou une éleve (um aluno ou uma aluna), Un ou une entant (uma criança), Un ou une esclave (um escravo ou uma escrava) etc,

13) Alguns nomes de animais possuem uma só forma para designar o feminino e o masculino:

Une girafe (uma girafa), Un éléphant (um elefante),

O gênero dêstes substantivos é determinado pelo emprêgo das palavras mâle ou f emel le :

Un héron femeDe (uma garça fêmea), Une souris mâIe (um camundongo macho),

14) Alguns substantivos que designam, sobretudo, profis­sões, não têm forma feminina:

Un professeur (um professor). Un juge (um juiz), Un peintre (um pintor) etc,

Neste caso, quando se quer indicar o feminino, costuma­-se antepor a palavra f emme a êsses substantivos:

U 11 C Jrlllll1r ('a i ra ;11 (lim a cs ri 100'a ) .

Outros, porém, têm forma feminina:

Un avocat (um advogado), une avocate, Un champion (um campeão) , une championne,

15) Há substantivos que, conforme o sentido com que são empregados, são masculinos ou femininos:

Un aide (um ajudante), une aide (um auxílio), Un critique (um crítico), une critique (uma crítica), Un gar de (um guarda), une garde (uma guarda ou vigilância) , Un livre (um livro), une livre (uma libra, meio quilo) . Un guide (um guia), une guide (uma rédea), Un mode (um método, uma modalidade musical, modo), une mode (uma moda, uma maneira de agir). Un page (um pajem), une page (uma página),

Page 33: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Un solde (um saldo), une solde (um sôldo). Un tour (um movimento circular, um passeio), une tour (uma tôrre). Un voile (um véu), une voile (a vela de uma embar-cação). .

16) Alguns substantivos sôbre cujo gênero pode haver dúvida.

São masculinos, entre outros, os seguintes substantivos:

Un acrostiche (um acróstico). Un apologue (um apólogo). Un astérisque (um asterisco) . Un épilogue '(um epílogo). Un légume (um legume) . Un obélisque (um obelisco). Un pé tale (uma pétala). Un Dpp?'obre (um opróbrio). Un tubercule (um tubérculo).

São femininos, entre outros, os seguintes substantivos:

Une armoiTe (um armário). Une anagramme (um anagrama). Une automobile (um automóvel). Une moustiquaire (um mosquiteiro). L' ébene (o ébano) . Une or-bite (uma órbita).

17) Alguns substantivos que são usados nos dois gêneros:

Aigle (águia).

Hoje em dia, aigle é do gênero masculino:

. J'ai vu un aigle (Vi uma águia) . Ce garçon n'est pas un aigle (Êste rapaz não é um águia) .

É do gênero feminino quando designa a fêmea de uma águia:

Une aigle dans san aire (uma águia no seu ninho).

Ou quando designa uma águia de figura como emblema num estandarte, numa bandeira etc.:

L es aigles romaines. napoléoniennes (as águias ro­manas, napoleônicas).

33

Page 34: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

34

Amour e o1'gue (amor e órgão, [instrumento de música]).

Hoje em dia, amour e argue são, no singular, substanti­vos masculinos:

Un amour fatal (um amor fatal) . L'01'gue de cette église est ancien (O órgão desta igreja é antigo) .

OBSERVAÇAO.

No entanto, em poesia, mnour é, muitas vézes, f eminino: Une amou'/" violente (Acad .) (um amor violento >.

No plural, amour c orgue são, em ge ral, substantivos f emininos: Les grandes orgues (Acad. ) (os grandes órgãos >. D e folies amowrI; (Acad. ) (amôres loucos).

Déli ce (delícia).

É masculino no singular (número em que délice é rara­mente empregado) , e feminino no plural :

Ce spectacle est un délice (Êsse espetáculo é uma delícia) .

II a fui toutes les délices de la vie (Fugiu a tôdas as delícias da vida}.

Foudre (raio, guerreiro, orador, pipa, excomunhão, dar­dos luminosos) .

La foudre a détrui t le clocheT de IJéglise (O raio des­truiu o campanário da igreja) . L es foudres de IJéglise fW'ent lancées contre lui (Acad.) (Foi lançada contra êle a excomunhão da Igreja) .

OBSERVAÇAO. É masculino quando usado nas outras acepções :

Un f oud7'e d'éloquence (um grande orador ).

Nota.

F ou tlre, m asculino, com outros sentidos, é m ui t o menos empregadu :

Un f oudre ( pipa d e 50 h ect o l itros) . Jupiter lançait son faudre paur efl raye" l es mortels ( Júpiter l ancav a seus dard os lumin osos pa ra a m edrontar' os m ortais).

Page 35: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Gent} gens (gente).

Gent} no singular, pràticamente quase não se emprega mais. Ê feminino e significa família, nação, raça. Como dizia La Fontaine:

La gent trotte-menu (os camundongos). La gen t ailée (os pássaros) .

Gens} substantivo plural que significa pessoas, é, em ge­ral, do gênero masculino: Tous les gens vertueux sont heureux (Tôdas as pessoas virtuosas são felizes). No entanto, quando há um adjetivo colocado imediata­mente antes de gens} êste adjetivo .e todos aquêles que podem vir antes dêle vão para o feminino :

Ce sont de bonnes gens (Ê boa gente) .

OBSERVAçõES.

1) Quando gens vem precedido de adjetivos terminados no masculino por um e mudo, como brave, honnéte, a concordân­cia se faz com gens no masculino:

Tous les vrais honnêtes gens (Tôdas as pessoas verdadei­ramente honestas>.

Hoje se pode escrever indiferentemente :

Instruits ou instruites par l'expérience, l es vieilles gens sont soupçonneux on soupçonneuses (Instruídas pela expe­riência as pessoas idosas são desconfiadas >.

2) As locuções gens de Tobe (advogados, magistrados ); gens d'~glise (eclesiásticos ) ; gens d'épée, gens de guen-e (militares); gens de [€lUres (escritores ) etc_, vêm precedidas ou seguidas de adjetivos ou particípios masculinos:

De nombreux gens de lettres (numerosos escritores ) . D es gens de loi combatirs (homens de. lei combativosl.

Hymne (hino) .

Hymne) canto de igreja, é feminino: Une hymne sacrée (um hino sacro).

Hoje se toleram indiferentemente os dois gêneros em tôdas as acepções do vocábulo:

Un hymne national ou une hymne nationale (um hino nacional) . Uo hymne sacré (um hino sacro).

35

Page 36: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Merci (agradecimen to, mercê, misericórdia).

É masculino no sentido de TemeTciement :

Voilà le m eTci que j'en ai (Foi esta a paga que tive).

É feminino no sentido de miséricoTdeJ grâceJ pardon:

Sans mm'ci (sem pena) .

E na expressão:

ÊtTe à la merci de (estar à mercê de).

(Euw'e (obra),

No plural, O21WTe é sempre feminino:

Fai,7'e de bonnes ceuvr-es (fazer boas obras),

No singular, reUVTe é quase sempr~ feminino:

L a Joconde est consi,déTée la plus belle ceuV1'e de L éonaTd de Vinci (A Gioconda é considerada a mais bela obra de Leonardo da Vinci),

OBSERVAÇÕES.

É quase sempre considerado masculino :

1 ) Quando des igna o conjunto de obras de um artista :

TOllt l.'reuvre de Chopin (tôda a obra de Chopin ).

2 ) Nas expressões gms reuvre (conjunto das paredes princi­pais de um edi fíc io) e grand reUV1'e (pedra filosofal):

Le gros reuvre est enfin achevé (Está enfim terminado o arcabouço ), Il passe sa vie ci la recherche du grand rellvre (f:le passa sua vida à procura da pedra filosofal),

OTge (cevada),

É, atualmente, do género feminino :

D e belles m'ges (belas cevadas),

PâqueJ Pâques (Páscoa),

PâqueJ festa judaica, é um substantivo comum feminino e emprega-se com artigo :

La pâque des Ju,ifs (a Páscoa dos judeus).

Page 37: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pâques (com s final), festa· cristã, é geralmente conside­rado substantivo masculino e singular; escreve-se com letra maiúscula e emprega-se sem artigo:

Pâques est t&rd cette année (Acad.) (A Páscoa cai tarde êste ano) .

Mas admite-se também o emprêgo de Pâques no plural feminino:

A Pâques prochain ou à Pâques prochaines (por oca­sião da próxima festa da Páscoa).

OBSERVAÇAO. Pâques é obrigatôriamente feminino plural nas expressões:

Páques fleuries (domingo de Ramos). Pâques closes (Quasimodo). Joyeuse Pâques (feliz Páscoa).

Période (período). ~ feminino:

Une période troublée (um época conturbada). Une période oratoire (um período oratório).

~ masculino quando indica o ponto aonde alguém ou alguma coisa chegou:

Le dernier période d'une maladie (o último período de uma doença) .

G~NERO DOS NOMES PRóPRIOS

Não há regras que determinem o gênero dos nomes pró­prios geográficos. Mas, em geral, os nomes dos países são masculinos, exceto quando teITI1inam em -e:

La France, la Belgique, la Suisse (a França, a Bél­gica, a Suíça) etc.

Contudo, diz-se:

Le Mexique, le Chili (o México, o Chile).

Entre os nomes de rios e cidades mais célebres, são Masculinos:

Le Danube, le Rhône, I'Amazone, le Gange (o Da­núbio, o Ródano, o Amazonas, o Ganges) etc.

37

Page 38: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Femininos:

La Reine, la Tamise, la Volga (o Sena, o Tâmisa, o Volga) etc.

Masculinos:

Paris, MadTid, Rio de JaneiTo, Le Havr e, Le Caire (Paris, Madri, Rio de Janeiro, o Havre, o Cairo) etc.

Femininos:

Venise, Rome, La H aye (V neza, Roma, Haia) etc.

OBSERVAÇAO.

Hã nomes que designam forçosamente homens como:

Arthur, Gastem, R obert (Artur, Gastão, Roberto).

E outros, mulheres:

Clotilde, Berthe, Odile (Clotilde, Berta, Odila ).

Outros nomes têm a forma masculina e a forma feminina:

Marcel . Ma1'celle (Marcelo, Marcela ). Louis, Lowi.se (Luís, Luísa ). úucien, Ltwienne (Luciano, Luciana l.

E há nomes que podem ser empregados tanto para homens quanto para mulheres :

Ma7'ie (Marial. Claude (Cláudio, Cláudia ).

Em geral, quando aplicados a homens, M a7'ie e Clattde são pre ' cedidos de nome masculino (particularmente de Jean):

Jean-Marie (João Marial. Jean-Glaude (João Cláudio ).

NÚMERO DO SUBSTANTIVO

38

São dois os números do substantivo : o singulaT, que de­signa um ser ou uma coisa, e o plural, que designa vários sêres ou várias coisas :

Un entant, une cage (um menino, uma gaiola) . Des entants, des cages (meninos, gaiolas).

Page 39: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

FORMAÇÃO DO PLURAL

Em geral, fonna-se o plural dos substantivo acrescen­tando- e -s ao singular :

Un homm,e, des hommes; un li t, des lits (um homem, homens; um leito, leitos).

Os substantivos terminados em -s, -x ou -z no singular não mudam no plural:

Un bois, des bois (um bosque, bosques); la noix, les noix (a noz, as nozes); le nez, les nez (o nariz, os narizes) .

Os sub tantivos terminados em -a1 mudam o -al em -aux no plural:

Un bocal, des bocaux (um bocal, bocais); un mal, des maux (um mal, males).

Mas:

Bal (baile ) , carnaval (ca rnaval), cérémonial (cerimo­nial) , chacal (chacal) , choral (coral), f estival (festival), Téci tal (recital), Tégal (banquete, festim) e outros subs­tantivo terminados em -a1 formam o plural com o acrés­cimo de s ao singular:

BaIs, carna'l;als , chacals etc.

OBSERVAÇÃO.

I d 'al faz no plura l idéals ou idéaux ( ideal, !deais ) .

O plural dos substantivos terminados em -eau, -au ou -eu é formado com o acréscimo de X ao singular:

Un bateau (um barco), des bateaux, un noyatt (um caroço), des noyaux; u.n chel eu (um cabelo), des cheveux.

Exccções.

L andau ( landau), san'au (blusa), bl u (azul) e pneu (pneumático) formam o plural com o acréscimo de s ao singular :

Des landalls, des sarraus (mas escreve-se também sQnGux) , des bleus, des pneus.

39

Page 40: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

40

Os sete substantivos terminados em -ail: bail (arrenda­mento). corail (coral). émaj,l (esmalte). soupi rail (res­piradouro), travai l (trabalho), vantai l (batente) e vitmi l (vitral) mudam o -ail em -aux no plural:

Un bail, des baux; un comil, des coraux etc.

O plural dos demais substantivos terminados em -ail é formado com o acréscimo de s ao singular:

Un éventail (um leque), des éventails; un chandaiZ (pulôver), des chandails.

Os sete seguintes substantivos terminados em -ou: bijou (jóia). caillou (seixo), chou (couve), genou (joelho), hibou (môcho), joujou (brinquedo) e pou (piolho) for­mam o plural com o acréscimo de x:

Un bijou, des bijoux; un caillou, des cailloux etc.

O plural dos demais substantivos terminados em -ou é formado com o simples acréscimo de um s à forma sin­gular:

Un clou (prego). des clous; un t7'OU (buraco). des trous.

Três substantivos têm pronúncia diferente segundo este-jam no singular ou no plural: •

Un os (osso), com o aberto .no singular; pronuncia-se o s. Des os (ossos), com o fechado no plural; não se pronuncia o S.

U n reuf (ôvo) , com eu aberto no singular; pronun­cia-se o f. Des reufs (ovos), com eu fechado no plural; não se pronuncia o f. Un breuf (boi), com eu aberto no singular; pronun­cia-se o f. Des breufs (bois), com eu fechado no plural; não se pronuncia o f.

Substantivos que têm duas formas no plural:

A,eul (avô).

Faz no plural ateuls quando designa os avóS: Mes aieuls paternels sant bien vieux (Meus avós pa­ternos estão muito velhos).

Page 41: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Faz no plural a'ieux quando significa antepassados: Que savons-nous de nos aieux? (Que sabemos a res­peito de nossos antepassados?)

Ail (alho). Faz no plural ails ou aulx (raro):

Des ails de diftérentes especes (alhos de espécies di· ferentes) .

Ciel (céu).

No sentido próprio, ou quando designa o paraíso, faz no plural cieux:

Sous les cieux des tropiques (sob o céu dos trópicos). Aux plus hauts des cieux (no mais alto dos céus).

Em todos os outros sentidos, faz ciels no plural:

Des ciels de lit (dosséis). Les ciels des tableaux de Claude Lorrain sont ce1e· bTes (Os céus dos quadros de Claude Lorrain são célebres).

mil (ôlho).

Faz no plural yeux: Des yeux verts (olhos verdes).

O plural de mil em certos substantivos compostos é mils.

Des reils-de-bmuf (clarabóias). Des reils-de-perdrix (calos) Des reils-de-serpent (pedras preciosas) etc.

Travail (trabalho). Faz comumente no plural travaux:

Terminer des travaux (terminar trabalhos).

OBSERVAÇAO. Faz travails quando designa uma máquina na qual se prende um cavalo para ser ferrado, ou um boi para ser marcado:

/ls possedent des travails.

41

Page 42: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PLURAL DOS SUBSTANTIVOS COMPOSTOS

42

Quando o substantivo composto se escreve numa palavra só, forma o plural como se fôsse um substantivo simples:

Des betteraves (beterrabas), des passeports (passa. portes), des malheuTS (desgraças).

Todavia os dois elementos do substantivo composto to­mam a forma do plural em: bonhomme, gentilhomme, rnadame, mademoiselle, monseigneur e monsieur:

Bonshommes, gentilshommes, mesdames, mesdemoi­selles , messeigneuTS (nosseigneuTs) e messieurs.

Quanto aos substantivos compostos ligados por hífen, ob· servam-se, entre outros, os seguintes casos:

1) Quando se trata de dois substantivos justapostos, sen­do que o segundo desempenha o papel de um adjetivo ambos os elementos tomam a forma do plural:

Des loups-ceTviers (linces). De choux-navets (couves-nabos).

2) Nos compostos formados por dois substantivos ligados por preposição, somente o primeiro elemento vai para o plural:

Des chets-d'reuvre (obras-primas). Des arcs-en-ciel (arco-íris).

Exceções.

Des coq-à-l'âne (discursos sem nexo). Des pied-à-ter'Te (pousadas). Des pot-au-f eu (cozidos).

3) Nos compostos formados de substantivo e adjetivo, ambos os elementos tomam a forma do plural:

Des plates-bandes (canteiros). Des basses-cours (quintas onde se criam aves domés­ticas) .

Exceções.

os seguintes substantivos compostos: Gmnd-mere, grand-rr"esse, sauf-conduit (salv~conduto), nouveau-né (recém-nascido), chevau-léger (soldado da ca­valaria ligeira), terre-plein (terrapleno), somente o se­gundo elemento recebe a flexão do plural:

Page 43: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Des grand-meres-, des grand-messes, des sauf-con­duits, des nouveau-nés, des chevau-légers, des terre­-pleins.

4) Quando os compostos são formados de verbo e subs­tantivo, o verbo fica no singular; o substantivo, de acôr­do com o sentido, pode receber ou não receber a flexão do plural:

Des tire-bouchons (saca-rôlhas) . Des couvre-lits (colchas).

Mas:

Des abat-joU7' (abajures). Des brise-vent (quebra-ventos). Des gratte-ciel (arranha-céus).

OBSERVAçõES.

1) Há substantivos compostos que, mesmo no singular, trazem o segundo elemento no plural:

Un compte-gcndt es (conta-gôtas ). Un porte-avions (porta-aviões ).

2 ) Nos compostos, cujo primeiro elemento é a palavra .qarde, observa-se o seguinte : quando designa uma pessoa, gar de é considerado como substantivo e vai para o plural :

D es gardes-chasses (guardas-florestais ). D es gardes-rnalades (enfermeiras ).

Quando designa uma coisa, gaTde é verbo e não varia:

D es garde-manger (gua rda -comidas l. D es garde-meubles ( guarda-móveis).

3 ) Nos compostos formados de uma palavra invariável e de um substantivo, só o substantivo recebe a flexão do plural:

Nota.

D es ar1'Íere-gar des (retaguardas ). D es contre-ordres (contra-ordens). D es contre-attaques lcontra-ataques ).

Embora apr es- midi, substa ntivo, em gera l mascu lino, seja considerado Invarlâvel, vários bons autores o escrevem no plural.

43

Page 44: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PLURAL DOS SUBSTANTIVOS DE ORIGEM ESTRANGEIRA

44

Em geral, formam o plural como os substantivos fran­ceses, isto é, com s final, os substantivos que foram real­mente afrancesados por causa do seu uso constante:

Des agenda.s (agendas). Des albums (álbuns). Des ali bis (álibis). Des alinéas (alíneas). Des boléros (boleros). Des duos (duetos) . Des échos (ecos). Des examens (exames)

OBSERVAçõES,

Des lords (lordes). Des mémentos (mementos). Des opéras (óperas). Des panoramas (panoramas). Des pianos (pianos). Des quatuors (quartetos), Des spécimens (espécimens), Des trios (trios),

1) Alguns substantivos estrangeiros, sobretudo os nomes de ora­ções, não variam. Por exemplo:

D es Avé, des Gloria, des Pater, des Salvé, des Te D eum, Des Miserere (os Ave, os Gloria, os Pater, os Salve, os Te Deuns, os Miserere).

2) Alguns substantivos estrangeiros, poucos, em geral latinos, italianos, inglêses e alemães, que ainda não se incorporaram de todo ao idioma francês, conservam o plural de sua língua de origem ao lado da forma francesa:

Un maximum, des maxima ou des maximums. Un minimum, des minima ou des mtnimums. Un dilettante, des dilettanti ou des diLettantes. Un solo, des soU ou des solos. Un soprano, des sO'PT'ani ou des sopranos'. Une lali:Y, des ladies ou des ladys. Un baby, des babies ou des babys. Un dandy, des dandies ou des dandys. Un lied, des lieder ou des lieds.

3) Nos substantivos compostos, as palavras estrangeiras não variam:

Des post-scriptum (pós-escritos). Des vade-mecum {vade-mécuns>' Des vice-rois (vice-reis). Des ex-ministres (ex-ministros) etc.

Entretanto escreve-se:

D es f ac-similés (fac-similes). Des orangs-outangs (orangotangos>.

Page 45: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CASOS PARTICULARES

Alguns substantivos só se empregam no plural: Décombres (escombros), m. Entrai lles (entranhas), f. Frais (despesas), m. Funérailles (funerais), f. Ténebres (trevas), f.

OBSERVAÇAO.

Entretanto, por vêzes, na linguagem literária, alguns substan­tivos, sobretudo décombres e ténebres, encontram-se no singular.

Alguns substantivos mudam completamente de sentido no plural; por exemplo:

Ciseau (cinzel), ciseaux (tesoura). Lunette (luneta), lunettes (óculos). Vacance (vacância), vacances (férias).

PLURAL DOS NO~lES PRÕPRIOS

1) Quando empregados como substantivos comuns, os nomes próprios recebem a flexão do plural:

Les CorneiUes et les Racines sont rares (isto é, poetas semelhantes a Corlieille e Racine) (Larousse du XXe Siecle).

2) Quando designam famílias ilustres ou reais, os nomes próprios recebem igualmente a flexão do plural:

Les Condés, les Bourbons, les 'l:udors.

3) Os nomes de autores, quando designam suas obras artísticas, podem receber ou não a flexão do plural:

Des Corots ( = quadros · pintados por Corot). Des Rembrandt ( = quadros pintados por Rem­brandt) .

45

Page 46: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 47: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

• D artIgo

Page 48: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 49: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

artigo o artigo é a palavra que se coloca antes do substantivo e lhe indica Q gênero e o número, individualizando-o de maneira precisa, definida, ou de maneira vaga, indefinida.

Há dois tipos de artigo: definido e indefinido ..

O artigo partitivo é considerado, por vários gramáticos,

uma variedade do artigo indefinido.

Artigo defhúdo:

Le rêve et la réalité (o sonho e a realidade) ..

Artigo indefinido:

Un lac et une forêt (um lago e uma floresta).

Artigo partitivo:

Baire de IJeau ou du lait (beber água ou leite).

49

Page 50: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ARTIGO DEFINIDO

50

Formas:

Singular

Masculino Feminino Ze(o) l' (o ou a) laCa)

Plural

Masculino Feminino les(os ou as)

Le pays (o pais), le héros (o herói). La fZeur (a flor), la hauteur (a altura). Les pays, les héros, les enfants, les humbZes (os hu­mildes), les f leurs, les hauteuTs, les âmes (as almas), les hirondelles (as andorinhas).

Os artigos definidos le e la estão sujeitos à elisão. Os artigos definidos le e les estão sujeitos à contração.

1) A elisão consiste em substituir por um apóstrofo as vogais e ou a dos artigos le ou la colocados antes de uma palavra que começa por vogal ou h mudo. Neste caso, pois, o artigo definido é I' (article défini élidé) , tanto para o masculino como para o feminino singular:

L'enfant, I'humble, I'âme, I'histoire.

OBSERVAÇõES.

1) O artigo não se elide diante de uhlan (ulano), yacht (iate), un (um - numeraDo huit (oito ), onze (onze), e oui (sim):

Le uo perd (o um p erde ) ; le huit juin (o oito de junho); le oul sacramentel (o sim sacramental).

2 ) Diz-se indiferentemente: la ouate ou l'ouate (a lgodão hidrÓfilo).

2) Os artigos definidos le e leS contraem-Se com as pre­posições à e de. No singular, diante das palavras masculinas que começam por consoante ou h aspirado, à le contrai-se em aU,e de le contrai-se em du:

Au pays, au hérosJ du paysJ du héros.

A les contrai-se em aux, e de les contrai-se em des diante de qualquer palavra no plural:

Aux orphelins (aos órfãos) .

Page 51: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Jouer aux cartes (jogar cartas). Aux hommes (aos homens) . Aux hérauts (aos arautos). La beauté des océans (a beleza dos oceanos) . La manie des grandeurs (a mania das grandezas) . Le bonheur des hommes (a felicidade dos homens). Uair pur des hauteuTS (o ar puro das alturas).

OBSERVAÇAO.

A respeito da for ma a rcaica es (maUre ês arts etc.), ver a prepos ição en (pág. 270),

EMPRÊGO

São vários os casos em que se usa o artigo definido:

1) Com substantivos empregados em sentido geral:

La eharité est la premiere des vertus (A caridade é a primeira das virtudes) .

2) Junto ao t êrmo que indica a unidade quando se ex­plicita o valor das coisas:

Une étofte à cinq [ranes le m etre (fazenda vendida a cinco francos o metro) .

3) De vez em quando, com o valor de um adjetivo de­monstra ti vo:

Agir de la sorte (agir dessa maneira) ( = agir de cette sorte) .

4) De vez em quando, com o valor de um adjetivo pos­sessivo, sobretudo antes dos substantivos que indicam partes do corpo:

n [erma les yeux (Êle fechou os olhos). II s'est cassé la jambe (Êle quebrou a perna).

5) Para substantivar palavras e até locuções: Le moi (o eu); le beau (o belo); le oui (o sim); le pou?" et le contTe (o pró e o contra); le qu'en dira­-t-on? (o "que dirão?")

6) Diante de nomes próprios de pessoas: a) Quando êstes designam uma família como:

Les Bourbons, les StuaTtS .

51

Page 52: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

b) Quando vêm acompanhados de um adjetivo: Le célebre Descartes (o célebre Descartes).

c) Quando designam obras de grandes artistas: Les Tintorets du Louvre (os Tintoretos do Louvre).

d) Para exprimir desdém, desprêzo: La Voisin (mulher que envenenou várias pessoas no século XVII) .

e) Quando designam nomes italianos: Le Correge, le Titien, le Tasse.

f) Quando se quer designar mulheres célebres, sobretudo cantoras ou artistas:

La Champmeslé, la Clairon, la Malibran etc. Os nomes de continentes, países, ilhas, mares, rios, mon­tanhas empregam-se com o artigo:

Í/ Amérique, le Brésil, la Corse, la Méditerranée, la Seine, les Pyrénées etc.

OBSERVAÇõES.

1) Há nomes de ilhas Que rejeitam o artigo: Madagascar, Jersey etc.

2) Os nomes de cidades, com poucas exceções, dispensam o artigo :

Londres, Paris (mas: Le Havre, La Haye, La RochellB).

REPETIÇÃO DO ARTIGO

52

1) Quando vários substantivos se seguem, o artigo deve ser repetido diante de cada um dêles:

La solitude, le rêve, le souvenir, les amis . . . (a so­lidão, o sonho, a recordação, os amigos ... )

2) Quando há dois substantivos ligados por et, sendo que o segundo designa a mesma pessoa ou coisa que o pri­meiro, não se repete o artigo antes do segundo substan­tivo:

Le maitre et seigneur de cette propriété (o mestre e senhor desta propriedade) .

3) Quando há dois substantivos ligados pela conjunção ou, e o segundo é sinônimo ou explicação do primeiro, não se repete o artigo antes do segundo substantivo:

Page 53: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

L'acide sulfur-ique ou vitnol (o ácido sulfúrico ou vitríolo) .

4) Quando dois adjetivos ligados pela conjunção et qua­lificam o mesmo substantivo, não se repete o artigo antes do segundo adjetivo:

La belle et célebr-e Joconde (a bela e célebre Giocon­da).

Entretanto, escreve-se: n y ales grands et les petits événements (Há os grandes e há os pequenos acontecimentos), porque se trata de acontecimentos opostos.

ARTIGO INDEFINIDO

Formas:

Singular

Masculino Feminino un (um) une (uma)

PlUI'81 Masculino Feminino

de8

Un cadeau (um presente), un enfant (uma criança), un homme (um homem), un héros (um herói). Une fleur (uma flor), une âme (uma alma), une histoire , (uma história), une haie (uma sebe).

OBSERVAÇAO. Des (uns, umas, em Português) geralmente não se traduz.

Des cadeaux (presentes), des roses (rosas), des enfants (crianças), des églises (igrejas), des hommes (homens), des hirondelZes (andorinhas), des héros (heróis), des Hollaridaises (holandesas) .

OBSERVAÇAO. As formas plurais uns e unes não se empregam mais como a r · tigo. Mantiveram-se em qttelques-<uns, quelques-tlhles, les uns, les unes.

53

Page 54: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

EMPRÊGO

o artigo indefinido é usado, às vêzes:

1) Com o valor dos adjetivos indefinidos certain, quelque: Il SOTtit beaucoup pendant un temps (-ele saiu muito durante algum tempo).

2) Para exprimir desdém ou admiração: Un sujet de cette espece! (Um sujeito dêsses!) OSeT médire d'un homme comme lui! (Ousar falar mal de um homem como êle!)

ARTIGO PARTITIVO

O ar tigo partitivo não se traduz em Português. Formas:

Masculino Feminino boi1'e (beber)

du café (café) de la bibe (cerveja) Singula r de I'alcool (álcool) de I'eau (água)

rnanger l comer)

Plural des légumes des confitures (legumes) (geléias)

lls boivent du thé (bebem chá), de la citronnade (limonada), de I'eau (água) . Manger des confitures (comer geléias ou doces).

EMPRÊGO

54

1) O artigo partitivo serve para indicar quantidades inde­tenninadas:

Boire du vin (beber vinho). B oire de la bibe (beber cerveja). VeTser de I'huile sur le f eu (derramar azeite sôbre o fogo). Voir des fleurs dans un parc (ver flôres num par­que).

2) O artigo partitivo precede substantivos abstratos: Démontre?' de la bienveillance (demonstrar benevo­

lência), du courage (coragem) etc. A preposição de é empregada em lugar do artigo parti­tivo oU do artigo indefinido:

Page 55: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

1) Após um advérbio de quantidade (trop) peu} beau­coup, moins, plus etc.) :

1l a assez de vin (Êle tem bastante vinho) .

OBSERVAÇAO.

Após bien ( = beauconp) diz-se:

Bien du travail (muito trabalho). bien des gens (muitas pessoas).

2) Em frases negativas:

Je n}ai pas de livres (Não tenho livros) . Elle n'a pas d'argent (Ela não tem dinheiro). Elle ne mange pas de viande (Ela não come carne).

3) Diante de substantivos no plural precedidos de um adjetivo, como, por exemplo:

De beaux livres (belos livros).

OBSERVAçoES.

1) Pode-se dizer: Je mange de (ou de la) bonne creme, d.e (ou du) bon beurre, de (ou des ) bons gâteaux (Como bom creme, boa manteiga, bons doces),

2) Quando o substantivo e o adjetivo formam como que uma palavra composta, não se emprega de, mas du, de la, de l' ou des:

Des jeunes gens (jovens), des petits pois (ervilhas) etc.

3) Quando o adjetivo serve para formar um substantivo com­posto, também não se emprega de, mas du, de la, de l' ou des:

Des grands-peres (avós),

oms SÃO DO ARTIGO

Observa-se a omissão do artigo:

1) Antes de apôsto: Euripide} poete tragique grec (Eurípedes, poeta trá­gico grego) .

55

Page 56: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

56

OBSERVAÇAO.

o apôs to que segue um substantivo vem precedido de artigo nos casos em que se quer individualizar êste substantivo:

Mademoiselle Jeanne, la. jeune déléguée (a senhorita Joana, a jovem delegada).

2) Em adágios e em certas comparações:

Nécessité fait loi (A necessidade faz a lei). Mains froides, creur chaud (Mãos frias, coração quente). Dur comme fer (Duro como ferro).

3) Em certas frases negativas ou interrogativas como: Jamais il ne souftle mot (Nunca abre a bôca). Ou trouver meilleure occasion? (Onde encontrar me­lhor oportunidade?)

4) Em certas enumerações para dar mais vivacidade à expressão:

"Femmes, moines, vieillards, tout était descendu" (Mulheres, monges, velhos, todos desceram) (La Fontaine).

5) Em muitas locuções:

Avoir raison (ter razão), avoir besoin (ter necessi­dade), faire attention (prestar atenção), faire grâce (perdoar), faire justice (fazer justiça), faire fortune (enriquecer), prendre connaissance (tomar conhe­cimento), prendre possession (tomar posse), de parl et d'autre (de uma parte e de outra) etc.

6) Depois de certas preposições, sobretudo sans e en:

Sans encombre (sem empecilho), sans abri (sem abrigo) , sans argent (sem dinheiro); agir en ami (proceder como amigo), aller eu prison (ir para a cadeia), vivre en paix (viver em paz),

No entanto, diz-se:

En l'espace de, en l'espece (neste caso), en l'honneur de, en l'occurrence, en la personne de, en la présence de etc.

Page 57: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

7) Em geral, antes dos nomes dos dias da semana e dos meses do ano:

Naus sortirons jeudi (Sairemos quinta-feira). En janvier (em janeiro),

OBSERVAÇõES.

1) Diz-se :

L'année prOChaine (no ano que vem). Le dern-ier samedi de juin (no último sábado de junho).

2) Coloca-se o artigo antes dos nomes dos dias da semana, quan­do se trata de um fato que se repete.

"M.S .. .. . déjeunait' alvec naus le jeudi" ("M.S . .. .. almoçava conosco às qUintaS-feiras" ) (Sartre).

3) Alguns nomes de festas religiosas levam artigo; outros não: l'Ascension, l 'Assomption, la Toussaint, la Saint-Jean (a As­censão, a Assunção, a Festa de Todos os Santos, a festa de São João).

Diz-se, porém, indiferentemente: La Noel ou Noel (o Natal). La Pentecôte ou Pentec6te (Pentecostes).

E, em geral, Pâques {a Páscoal.

57

Page 58: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 59: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

D adjetivo

Page 60: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 61: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

D adjetivo o adjetivo é uma palavra que atribui uma qualidade ao substantivo a que se junta ou indica o modo de ser dêsse substanti vo:

Un spectacle agréable (um espetáculo agradável). Une personne peureuse (uma pessoa medrosa).

Dividem-se em Francês os adjetivos em qualificativos e em não qualificativos (possessivos, demonstrativos, re­lativos, interrogativos, exclamativos, indefinidos e nu­merais).

G~NERO

FORMAÇÃO DO FEMININO

Em geraI, o feminino dos adjetivos se forma pelo acrés­cimo de um e mudo ao masculino:

61

Page 62: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Noir, noire (prêto). Amical, amicale (amical).

CASOS PARTICULARES.

62

1) Os adjetivos terminados em -en e -on dobram o n diante do e do femi nino:

Pdien, paienne; breton, bretonne (pagão, pagã ; bre­tão, bretã) .

2) Os adjetivos terminados em -in (-ain, -ein) , -un e -an não dobram o n no feminino:

Calin, caline (meigo) , vain, vaine (inútil), serein, sereine (sereno), br un, brune (castanho), persan, persane (persa) .

Exceções.

Bénin (benigno) e mali n (malicioso), paysan (cam­ponês) e 1'ouan (ruano, ruão) , que fazem o feminino : Béni gne, maligne, paysanne e rouanne.

3) O adjetivos terminados em -e1 ou -eil dobram o I diante do e do feminino:

F r aternel, fmternelle (fraternal); vermeil (verme­lho), vermeilJe.

4) Os adjetivos terminados em -eau formam o feminino em -e11e:

Beau (belo) , beUe; nouveau (nôvo), nouvelle.

5 ) Os adjetivos terminados em -ou formam o feminino em -oUe:

Fou (louco), folie; mou (mole), molle.

OBSERVAÇAO.

Os adj etivos beau, notme(liU, l ou e rnot~ possuem no m asculino sing ula r outra forma (bel, nouvel, 101, e mol) , que se empre­ga antes de um substantivo masculino que começa por vogal ou 11 mudo:

Nota.

Un bel apparternen t (um belo apartamento L Un nouvel habi t (uma roupa nova L

Encon t ra-se. por vêzes. a f orm a vieux em l ugar de vieil, sobretudo Quando se deseja sallen t ar a id(! i a de Idade av ançad a ou de a n tigUid ade:

" Un , ' í c ux homme malheureux" (um velho i nfeliz) (G. Sand) . "u" v ic u x appareil" ( um vel ho aparel ho) ( A. Gide ).

Page 63: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

6) Os adjetivos terminados em -er fazem o feminino em -ere:

Premier (pr imeiro) , premiere; amer (amargo), amere.

7) Os adjetivos terminados em -I mudam esta letra em v diante do e do feminino :

Natil (nativo) J native; vil (vivo), vive.

OBSERVAÇÃO.

Bre! (breve ) faz no feminino breve.

8) Os adjetivos terminados em -et dobram o t diante do e do feminino:

Net (limpo), nette.

Mas os adjetivos complet (completo), incomplet (incom­pleto) , conm·et (concreto), d,ésuet (desusado) , discret ( discreto), indiscret (indiscreto) , inquiet (inquieto), re­plet (repleto) e secret (secreto) fazem o feminino em -ete :

Complete, incomplete, concrete etc.

OBSERVAÇÃO.

Os adjetivos terminados em -at e -ot não dobram o t diante do e do f eminino :

P lat (chato ), plate. [ diot <idiota). idiote.

Exceções.

Bellot (bonitinho), boulot (gordinho), maigriot (magri­nho), pâlot (pàlidozinho), sot (bobinho) e vieiUot (ve­lhinho) que fazem, respectivamente, no feminino:

BellotteJ boulotteJ maigriotte, pâlotte, sotte, vieillotte. 9) Os adjetivos bas (baixo), gras (gordo), las (cansado), épais (espêsso) , gros (grosso) e métis (mestiço), que fa­zem, respectivamente, no feminino: basse, grasse, lasse, épaisse, gTosse e m étisse.

63

Page 64: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

64

Entretanto os demais adjetivos terminados em -8 {prece­dido de vogal) como cootu8 (confuso), 11Uluvais (ruim), 8ournois (sonso), seguem a regra geral e fazem, pois, o feminino da seguinte maneira:

Cootuse, mauvaise e 8ournoise. O adjetivo trais (fresco) faz no feminino fraiche.

10) Quase todos os adjetivos terminados em -x mudam esta letra em 8 sonoro (pronunciado z) diante do e do feminino:

Honteux (vergonhoso), honteuse; jaloux (ciumento), ;alouse.

OBSERVAÇAO.

Doux (doce), faux (falso) e roux (ruivo) fazem o feminino do seguinte modo: douce, fausse e rousse.

11) Acrescenta-se um u ao g dos adjetivos long e oblong diante do e do feminino:

Long (longo), Zangue; oblong (oblongo), oblongue.

12) Coloca-se um trema sôbre o e do feminino dos adje­tivos terminados em gu no masculino:

Ambigu (ambíguo), ambigue.

13) Adjetivos como, entre outros, ammoniac (amoníaco), caduc (caduco), tranc trelativo ao povo francês), public (público), mudam o c em qu diante do e do feminino:

Ammoniaque) caduque) tranque) publique.

OBSEBVAçoES.

1) Blanc (branco), frame (franco, o que tem franqueza) e sec (sêco) fazem o feminino do seguinte modo:

Blanche, franche e seche.

2) Laiique (leigo) tem a mesma forma para OS dois gêneros: Habit laique (veste leiga), une personne laique (uma pes­soa leiga).

Escreve-se, às vêzes, late no masculino (Acad.).

3) Grec (grego) conserva o e no feminino: Grecque.

Page 65: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

14) Os adjetivos terminados em -eur formam o feminino em -euse:

Trompeur (enganador), trompeuse; volettT (ladrão), voleuse; menteur (mentiroso), menteuse.

Exceções.

Onze comparativos terminados em -eu?' fazem o feminino em -eUTe :

AntéTieuT (anterior), postérieur (posterior), cité­rieuT (citerior), ultéTieuT (ulterior), extéTieuT (ex­terior), intéTie'ur (interior), majeur (maior), mineur (menor), supérieur (superior), infé7'ieur (inferior), m eiUeur (melhor).

15) Vários adjetivos terminados em -teu?' formam o femi­nino em -tTice :

UonsolateuT (consolador), consolatrice; destr-ucteu?' ( destruidor), destructrice.

Enchanteur (sedutor), péc}zeur (pecador) e vengeur (vin­gador) fazem, respectivamente, no feminino:

Enchanteresse} pécheresse e vengeresse.

OBSERV AÇÕES FINAIS SôBRE A FLEXÃO DE GÊNERO

1'" Favori (favorito) faz no feminino favorite. Coi (quieto) faz no feminino coite. Hébreu (hebreu) não tem feminino; em lugar de hébreu} empregam-se: a) Hébra'ique} quando se fala de coisas:

La Zangue hébraique (a língua hebraica).

b) Juive (judaico), em geral quandO se fala de pessoas: La race juive (a raça judaica).

Mas diz-se também: La 1'eligion juive (a religião judaica).

2~

1) Os adjetivos terminados em -e mudo no masculino t êm uma forma única para os dois gêneros:

Un livre utae, une chose utile (um livro útil, uma coisa útil) .

65

Page 66: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

66

Un homme honnête, une temme honnête (um ho­mem honesto, uma mulher honesta).

2) Quando empregados como adjetivos, drôle (engra­çado), ivrogne (bêbado), mulâtre (mulato), negre (ne­gro), pauvr e (pobre ), sauvage (s lvagem) e suisse (suíço) têm uma forma única para os dois gêneros:

Une histoire drôle (uma história engraçada) . Une tTibu negre (uma tribo negra). Une seTvante mulâtre (uma criada mulata). Une [ emme ivrogne (uma mulher beberrona).

Quando empregados como substantivos, dTôle, iwogne) mulâtTe, negTe, pauV1'e, sauvage e másse formam o femi­nino em -esse (Vide pág. 31).

OBSERVAÇÃO.

Existe, con tudo, o adj etivo feminino négresse, embora muito pouco usado :

Des es laves négresses (Larousse du xxe Siêcle ).

3) FMt (forte) e gmnd (grande) tinham, antigamente, uma única forma para os dois gêneros.

o galicismo bastante empregado: se [aiTe fOTt de (ga­bar-se), [OTt não costuma variar:

II se fait fort de lui diTe quelques VéTités (Gaba-se de lhe dizer algumas verdades) .

O adjetivo gTand como primeiro elemento de composto feminino permanece invariável:

3~

Gmnd-mere (avó), gmnd-tante (tia-avó), gmnd­-messe (missa cantada), gmnd-chose (grande coisa), gmnd-chambre (antigamente, sala principal do Par­lamento), gmnd-[aim (muita fomeL à gmnd-peine (com muita dificuldade), gm nd-peur (muito receio), gmnd-Toute (estrada principal) , gmnd-T'ue (rua prin­cipal) .

1 ) Alguns adjetivos como bée, canin, phi losophale e ou­tros só se empregam no feminino e exclusivamente nas seguintes expressões:

Bouche bée (boquiaberto), 'race ou fai.nt canine (raça ou fome canina) , ]Jie-rre philosophale (pedra filoso­fa]) .

Page 67: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Os adjetivos , a1/,1' e g1'égeois só se empregam nO mascul ino e quase sempre nas seguintes expressões :

Feu grégeois (fogo greguês), ham ng saur (arenque defumado) ,

3) Aquilin emprega-se c-obretudo no masculino: N z a.quilin (nariz aquilino) ,

NÚMERO FORMAÇÃO DO PLURAL

Em geral, fo rma-se o plural dos adjetivos acrescentan­do-se s ao singular :

Un f ruit vert, des fl'uits verts. Une maison blanche, des 71wisons bIanches.

Os adjetivos terminados em -s ou -x no singular não mudam no plural:

Un bonbon exquis, des bonbons exqllis (bombons deli­ciosos) , Un élêve par esseux, des elêves pm'esse1lx (alunos pre­guiçosos) ,

OBSERVAÇÃO,

Embora termin m com o som eu, blen e l eu não recebem x no in gul ar. Vüo para o plural m ediante simples acréscimo de

um s:

D es yeU$ bleus (olhos azuis). L ,S lells rois de 811ede et de Danemal'k (os fal ecidos reis da Sué ia e da Dinamarca) (Acad.l.

Entl'etanto o adjetivo hébreu I em o x no singular ) forma o plura l com x :

Des textes hébreux ( textos hebraicos).

Os adjetivos terminados em -eall recebem x no plural: D es f I'eres jumeaux (i rmãos gêmeos) , De beaux yellx (boni tos olhos), L es ternps nO'Ll veaUX (tempos novos) ,

Os adjetivos terminados em -aI mudam, em geral , o -al em -allX no plural:

Un en,tretien arni.cal (uma conversa amigável), des entl'ettens amica ux. Un adveJ'saire déloyal (um advel'sário desleal), des adversai.Tes déloyaux.

67

Page 68: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CASOS PARTICULARES

1) Alguns adjetivos em -aZ formam o plural acrescentan­do-se simplesmente um ~ à forma singular; entre outros: naval, fataZ, natal) final) bancal:

Des jOUTS fatals. Des accoTds f inaIs.

2) Outros, principalmente os que são menos usados no masculino plural, recebem indiferentemente s ou x:

Austral, bOTéal) jovial) pascal etc.

GRAUS DO ADJETIVO

POSITIVO

Enuncia simplesmente a qualidade sem fazer qualquer comparação:

H enri est courageux (Henrique é corajoso).

COMPARATIVO

68

Enuncia a qualidade com idéia de comparação. Pode ser de igualdade, de superioridade ou de inferiori­dade. Forma-se o comparativo de igualdade antepondo-se o advérbio aussi ao adjetivo:

Alber t est aussi cour ageux que Charles (Alberto é tão corajoso quanto Carlos) .

Forma-se o comparativo de superioridade antepondo-se o advérbio plus ao adjetivo:

Antoine est plus courageux que Marcel (Antônio é mais corajoso do que Marcelo) .

Forma-Se o comparativo de inferioridade antepondo-se o advérbio moins ao adjetivo:

Hem'i est moins courageux que Louis (HenrIque é menos corajoso do que Luís).

Como se verifica, o segundo têrmo da comparação é int roduzido pela conjunção que.

Page 69: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇõES.

1) Meilleur é o comparativo de bon :

Es-tu meilleur que moi? (És melhor do que eu?)

Não se diz plus bon.

2 ) Moindre é o comparativo de petit. Usa-se sobretudo na lin­guagem literária. Na Jingua falada , diz-se correntemente plus petit, que tem, em geral, sentido concreto:

San erreur est moindre que la mienne (Seu êrro é menor do que o meu ). Mon salon est plus petit ql~e l e v6tre (Minha sala de vi­sitas é menor do Que a sua ).

3) Pire é o comparativo de mauvais. Diz-se também plus mau­vais:

Sa pi"ésence serait pire (plns mauvaise) que son absence (Sua presença seria pior do Que sua ausência) . Sa santé est plus mauvaise qu'elle ne l'était (Sua saúde está pior do que era).

o comparativo de superioridade e o de inferioridade podem ser reforçados por meio de bien, beaucoup, de beaucoup, infiniment etc.: .

La réalité peut être bien plus belle que le rêve (A realidade pode ser muito mais bela do que o sonho).

SUPERLATIVO

Exprime a qualidade no mais alto grau ou no mínimo. Pode ser de duas espécies: absoluto e relativo. 1) Forma-se o superlativo absoluto antepondo-se ao adje­tivo na forma normal, entre outros, um dos seguintes advérbios: fort, bien) extrêmement e sobretudo tres:

Une rue três large, fort large (uma rua muito larga). n est bien malheureux (É muito infeliz). Vous êtes tres bon (Você é muito bom) . Ces boissons sont três mauvaises (Essas bebidas são muito ruins). Cet enfant est três petit (Esta criança é muito pe­quena) .

O superlativo absoluto também pode ser formado:

a) Pelo sufixo -issime, que é acrescentado a certos ad­jetivos, ou da linguagem protocolar, ou da linguagem familiar:

69

Page 70: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

70

Une altesse sérénissime (uma Alteza sereníssíma). Une occasian rarissime (uma ocasião raríssima). Un anele 1'iehissime (um tio riquíssimo).

b) Por meio de um dos prefixos aTehi-, supeT-, sur-, extra-, ultTa-:

L e théâtre archicomble (um teatro superlotado). Du ehocolat superfill (chocolate superfino). Une moisson surabondante (uma seara superabun­dante) .

OBSERVAÇÕES.

Cumpre observar certos processos es pecia is, peculiares à lingua falada ou familiar, para a formação do superlativo:

I } Por ·meio de r epetição do adjetivo: C'était u,n spectacle triste, triste (Era um espetáculo triste, triste>.

2) Por m eio de alguns advérbios como: r u,dement, /abuleuse­ment e tc.:

Un probleme rudement di!!'ic ile (Um problema muito di­fícil) . Quelqu'un de fabuleusement dr6le (Alguém fabulosamente engraçado>.

2) Forma-se o superlativo relativo com a anteposição do artigo definido às formas do comparativo de superiori­dade ou de inferioridade:

PieTTe est le plus sage des él.eves (Pedro é o mais ajuizado dos alunos) . L 'hiver, en FTanee, est la saison la moins agréable (O inverno, na França, é a estação menos agradá­vel) .

Exceções.

L e meilleur) 1e moindre, 1e pire são, respectivamente, os superlativos de bon) petit e mauvais. Existem, também, as formas 1e plus petit e 1e plus mau­vais.

3) O superlativo relativo pode ser reforçado por de beaucoup) de (bien) loin) dn monde etc.:

Page 71: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Uéleve de beaucoup le plus inteUigent (O aluno mui­tíssimo mais inteligente). C'est le phts bel endmit du monde (É o lugar mais bonito do mundo).

EMPR~GO 00 ARTIGO DIANTE 00 SUPERLATIVO RELATIVO

1) Numa série de superlativos relativos que se referem ao mesmo substantivo, deve-se repetir o artigo antes de cada superlativo:

Uinvention la plus importante, la plus admirable (A invenção mais importante, a mais admirável).

2) Quando o adjetivo é usado como advérbio, o artigo não varia:

C'est lui qui parle le plus haut (É êle que fala. mais alto) .

3) O artig'Ü não é expresso diante do superlativo relativo quando êste vem precedido:

a) da preposição de : Ce qu'il y a de plus notable (O que há de mais notável) .

b) diante de um adjetivo possessivo: Son plus beau Têve (seu mais belo sonho).

OBSERVAÇÕES FINAIS SÔBRE A FLEXÃO GRADUAL

O significado, já em si absoluto, de alguns adjetivos não permite que se flexionem em grau : cadet, ainé, unique, éternel, immorteZ:

Le tTere ca.det (o irmão caçula). La sarnr ainée (a irmã mais velha).

Em compensação, adjetivos como anté-rieur, extérieur, intéTieur, intéTiew', postérieur, supé1'ieur, etimologica­mente comparativos, bem como intime, intime, minime, etimologicamente superlativos são, por vêzes, passíveis de grau:

t( La vocation de natumliste est chez lui tres anté­rieure à celle de psychologueJ) (A vocação de natu­ralista é nêle muito anterior à de psicólogo) (Du Bos).

71

Page 72: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

LOCUÇÃO ADJETIV A

É a reunião de palavras que equivale a um adjetivo:

Une personne sans courage (uma pessoa covarde, medrosa).

COLOCAÇÃO

72

De modo geral, o adjetivo pode colocar-se antes ou de­pois do substantivo. Diz-se:

Une profonde vallée ou une vallée profonde (um vale profundo).

Entretanto, em certos casos, a colocação do adjetivo varia.

Colocam-se, geralmente, antes do substantivo:

1) Os adjetivos monossilábicos ou mais curtos do que o substantivo que qualificam:

Un bel endroit (um belo lugar) . Une breve aventnre (uma ligeira aventura).

Entretanto, por motivo de eufonia ou de clareza, diz-se: Un homme laid (um homem feio) . Un livre court (um livro curto). Un ordre bref (uma ordem breve).

2) Os adjetivos que têm valor afetivo: QueZ· implacable destin que 1e sien! (Que destino im­placável o seu!)

Colocam-se, mais freqüentemente, depois do substantivo:

1) Os adjetivos que designam côres, formas, tempera­tura:

Une TObe rose (um vestido côr-de-rosa). Une chambre étroite (um quarto estreito). Du thé froid (chá frio) .

2) Os adjetivos que designam nacionalidade, culto, ou que servem para estabelecer uma classificação social, administrativa, científica, histórica, geográfica, artís­tica etc.:

La nation brésilienne (a nação brasileira). Le rite orthodoxe (o rito ortodoxo). Uorganisation ouvriere (a organização operária).

Page 73: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Un communiqué départemental (um comunicado de­partamental) . La géométrie analytique (a Geometria analítica). Le régime démocratique (o regime democrático). Les régions tropicales (as regiões tropicais). L'art pictural (a arte pictural).

3) Os adjetivos derivados de um nome próprio: Un spectacle dantesque (um espetáculo dante colo

4) Adjetivos de várias sílabas que qualificam substan­tivos de uma só sílaba:

Un vers musical (um verso musical).

5) Particípios presentes e passados empregados como adjetivos:

Des enfants charmants (crianças encantadoras). Une personne enchantée (uma pessoa encantada).

OBSERVAÇAO.

Em muitos casos, a anteposição ou posposição do adjetivo acar­reta mudança de sentido:

Un hrave homm e (um hOmem honrado e bom). Un homme brave (um homem valente). Un grand homme (um grande homem ). Un homme grand (um homem alto). Un honnête homme (um homem de bem, particularmente no século XVII) . Un homme honnête (um homem probo) . Un m échant écrivain (um escritor medíocre). Un écrivain méchant {um escritor que não tem bons senti­mentos>. Un pauvre homme (um pobre homem, um homem digno de dó ). Un homme pauvre (um homem pobre>. Un triste livre (um livro sem valor). Un livre triste (um livro triste ) . Un soldat simple (um soldado simples, ingênuo). Un sim pie soldat (um soldado raso) etc. .

CONCORDÂNCIA DO ADJETIVO

O adjetivo concorda sempre, independentemente da sua função, em gênero e número, com o substantivo ou com o pronome a que se refere:

Une exceUente affaire (um ótimo negócío). Des paysages inoubliables (paisagens inesquecíveis). Elles ont jolies (Elas são bonitas).

73

Page 74: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Quando qualifica mais de um substantivo ou pronome, o adjetivo vai para o plural:

La mere et la lille semblaient gaies (A mãe e a filha pareciam alegres) .

Quando os substantivos são de gêneros diferentes, o ad­jetivo vai para o masculino plural:

L'eau et l'aiT sont transparents (A água e o ar são transparentes) .

CASOS PARTICULARES

74

1) Quando colocado após substantivos sinônimos ou qua­se sinônimos, o adjetivo só concorda com o último subs­tantivo:

II avait un talent, un don particulier pour la pein­ture (Tinha um talento, um dom particular para a pintura) . Une satislaction, un contentement, une joie seCl·ete gagnaient son Cc:eUT (Uma satisfação, um contenta­mento, uma alegria secreta invadiam-lhe o coração).

2) Quando colocado após substantivos que constituem uma enumeração, o adjetivo só concorda com o último substantivo:

Un mot, un geste, un. regard inattendu retenaient, parlois, son attention (Uma palavra, um gesto, um olhar inesperado retinha, por vêzes, sua atenção).

3) Quando colocado após dois substantivos ligados por comme, de même que, ainsi que, aussi bien que etc., ° adjetivo concorda:

a) Com o primeiro substantivo, se a conjunção conserva o seu valor comparativo. A comparação, neste caso, co­loca-se, em geral, entre vírgulas:

Une étoile, comme un diamant , claire dans le cieZ nocturne . _. (Uma estréia, clara como um diamante, no céu noturno . . . ) .

b) Com os dois substantivos, se a conjunção tem o sen­tido de et:

Son Irere ainsi que son ami sont absents (Seu irmão assim como seu amigo estão ausentes) .

4) Colocado após dois substantivos ligados pela conjun­ção ou, o adjetivo concorda com o último substantivo ou com os dois, segundo o sentido da frase:

Page 75: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Que voulez-vous, ce livre ou ce pobne inédit? (Que quer: êste livro ou êste poema inédito?) (inédit só qualifica pobne). N ous croyons cet homme ou son fils experts en la matiere (Pensamos que tanto o pai quanto o filho entendem do assunto) (experts qualifica homme e fils) .

5) Depois da locução verbal avoir l'air, o adjetivo pode concordar ou com a palavra ai r, ou com o sujeito da locução verbal:

ElIe a I'air spirituel ou elle a Z'ai1' spirituelle (Parece espirituosa) .

OBSERVAÇAO.

Atualmente, o adjetivo concorda, em geral, com o sujeito de avoir l'air.

ADJETIVOS EMPREGADOS ADVERBIALMENTE

Bas (baixo), bon (bom), cher (caro), clair (claro), court (curto), doux (suave), droit (direi to), dru (denso), faux (falso), f erme (firme), fort (forte), fmnc (franco), haut (alto), juste (justo) e mauvais (ruim) não variam quando empregados como advérbios após certos verbos. Por exemplo, em expressões como:

Pm'Zer bas (falar baixo). V o ler baut (voar alto) . Vendre cher (vender caro) . Fr apper fort (bater com fôrça) .

CONOORDANCIA DOS ADJETIVOS QUE INDICAM CÓR

Os adjetivos indicativos de cór costumam concordar em gênero e número com o substantivo a que se referem :

Des yeux verts (olhos verdes) .

Os compostos indicativos de côr, quando formados de dois adjetivos, ficam invariáveis:

Des 1'Obes bleu foncé (vestidos azul-marinho).

75

Page 76: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSER VAÇõ ES.

Não variam os substantivos em pregados adje tivamente para indicar uma eôr:

D es l'nbans orange (fitas côr-de-Iaranja).

Entretanto éC(lrlate (escar latp ), ]I(li/rp)' c, Tose e T/'l,(l 'llVe (malva), que são cons iderados adjetivos, variam:

Des étolfes J)o llrp res (fazendas púrpura).

CONSID}.;RAÇÕES SÕBRE A CONCORDÂNCIA DE CERTOS ADJETIVOS

76

Franc (franco, isento de taxa).

Atua lmente, quando colocado antes de um substantivo, [mnc) na expressão [mnc de port (livre de despesas) , pode variar ou não :

Envoyer franc de port (ou franche de port ) une ZettTe (Mandar uma carta com is nção de taxa postal) .

Fmnc) na exp ressão [mnc de ]J01·t) concorda em gênero e número com o sub.,tantivo que o precede:

Envoyer une malte franche de port (Mandar uma mala sem despesa) .

Diz-se, também, e mesmo mais freqüentemente:

Franco de part (invariável) .

OBSERVAÇÃO.

Hoj e cm dia , principalmente, emprega-se a palavra f ranco. sempre inva riável:

J cn lJo ic cetle ca isse fra nco (Envio esta caixa sem despesa).

Nu (nu).

Quando anteposto a um substantivo, nu não costuma variar:

Mm·cher nu-pieds (andar descalço) . ( esse caso, nu liga-se ao substantivo por meio de hífen.)

Posposto, concorda com o substantivo em gênero e nú­mero :

Mm·cher pieds nus (sem hífen entre pieds e nus) .

Page 77: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Demi (meio, metade).

Quando anteposto a um substantivo, demi habitualmente não varia:

Une demi-heure (uma meia hora). (Nesse caso, demi liga-se ao substantivo por meio de hífen.)

Posposto, demi concorda com o substantivo somente em gênero e liga-se a êle por meio de et:

Trois heures et demie (três horas e meia). Cinq litres et demi (cinco litros e meio).

OBSERVAÇõES.

1) Demi e demis podem ser empregados como substantivos: Il a bu deux demis (diz-se de certa quantidade de cerveja ou de vinha l.

Cette horloge sonne l,es demies (:tste relógio toca as meias horas ).

2 ) Mi e semi são invariáveis e ligam-se por hífen à palavra que acompanham:

La rnl-temps (o meio tempo !. Des f enêtres mi-closes (janelas semicerradas ). Une région semi-aride (uma região semi-árida ). L es semi-voyelles (as semívogai'S).

Feu (falecido).

Feu varia em gênero e número quando anteposto imedia­tamente a um substantivo. Neste caso, [eu vem, de regra, precedido de um artigo definido ou de um adjetivo pos­sessivo:

Les feus rais (os falecidos reis) . Ma feue rnbe (Acad.) (minha falecida mãe).

Em todos os outros casos, [eu não costuma variar:

Je peux vivre encare vingt-cinq ans comme feu ma mere (Ainda posso viver vinte e cinco anos como minha falecida mãe).

Feu mes oneles (meus falecidos tios). Feu Catherine de Suede (a falecida Catarina da Suécia) .

77

Page 78: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Plein (cheia).

Quando anteposto a um substantivo precedido de um ar­tigo ou de um adjetivo possessivo, pZein é preposição e. portanto, invariável:

n avait de l}argent plein les poches (Tinha os bolsos cheios de dinheiro).

Mas:

ns ont les poches pleines de billes (Êles têm os bolsos cheios de bolas de gude).

Possible (possível) .

Varia quando se refere a um substantivo: Toutes les tTistesses possibles (tôdas as tristezas pos­síveis) .

Depois de um substantivo precedido de le plus} le moi ns} le mieux) le meilleur ou le pire} possible fica no singular:

L es plus de voyages possible (o maior número pos­sível de viagens) .

CONCORDANCIA DOS ADJETIVOS COMPOSTOS

78

1) Quando os adjetivos compostos são formados de dois adjetivos, ambos concordam em gênero e número com o substantivo a que se referem:

Des gm'çons sourds-muets (meninos surdos-mudos) ,

2) E ntretanto, quando o primeiro adjetivo tem valor ad­verbial, apenas o segundo varia:

" Une peti te f i lle nouveau-née" (uma menina recém­-nascida) (Colette) . D es pTojets mort-nés (projetas natimortos).

OBSERVAÇAO.

Entretanto, nas expressões substantivas les nouveaux vent~, les nouveaux converti.s, les nouveaux mariés, os dois elementos variam.

3) Quando o adjetívo composto é formado de uma pala­vra invariável e de um adjetivo, só varia o adjetivo:

D es personnes u1tra.-royalistes (pessoas ultra-realis­tas) .

Page 79: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

4) Nos adjetivos compostos, sàmente o último elemento receberá a flexão do plural , se o primeiro fór um radical terminado em o ou em i:

Les légions gallo-romaines (as legiões galo-roma­nas). Des scenes tragi-comiques (cenas tragicómicas).

5) O adj etivo tout-puissant concorda em gênero e nú­mero com o substantivo feminino que qualifica:

Des années toutes-puissantes (exércitos todo-pode­rosos) .

Entretanto, quando tout-puissant qualifica um substan­tivo masculino plural, tout é invariável :

Des seigneuTs tout-puissants ( enhores todo-pode­rosos) .

OBSERV AÇÃO.

Le Tout-Puissant, s ubs tantivo masculino singula r, s ign ifica Deus.

ADJETIVOS POSSESSIVOS (l )

São os que denotam uma noção de posse com referência às três pessoas do discurso :

Il a acheté ma maison (Comprou minha casa) .

Os possessivos, a lém de indicar posse, também podem exprimir:

1) Origem : Son pays natal st la F'rance (A França é seu torrão natal) .

2) Hábito:

Le lundi était son jow' de Téception (Seu dia de receber visita era a segunda-feira).

3) Obrigação:

G)est 2.l1t homme qui /ait son devoir (E um homem que cumpre com seu dever) .

4) Afeição, interêsse :

Que voulez-vous) mon en/ant) que je vous 1'éponde? (Que quer, meu filho, que eu lhe resp.onda?)

(1) os a dj eqvos possessivos em F rancês , correspond em em P ortug uês aos pronomes adJeti vos possessivos. ' ,

79

Page 80: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

80

5) Desprêzo, descontentamento:

Je ne Tecevrai pas vos amis) des comédiens (Não receberei seus amigos, uns comediantes).

6) Respeito, polidez:

Mon capitaine (meu capitão).

Os adjetivos possessivos são os seguintes :

Masculino

Feminino

Masculino e

Feminino

Um possuidor

Uma coisa possuída Várias coisas possuídas

mon(meu) mes(meus)

ton(teu) tes(teus)

son(seu, dêle, dela) ses (seus, dêle, dela)

ma (minha) mes(minhas)

ta(tua) tes(tuas)

sa(sua, dêle, dela) ses (suas, dêle, dela)

Vários possuidores

Uma coisa possuída Várias coisas possuídas

notTe(nosso, nossa) nos (nossos, nossas)

votTe (vosso, vossa, vos (vossos, vossas, seu, sua, de você, de seus, suas, de vocês) vocês)

leur(seu, sua, dêles, leurs(seus, suas, delas) dêles, delas)

Page 81: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇõES.

1) Além das formas citadas acima, existem, também, embora raramente usadas, as formas acentuadas do adjetivo posses­sivo. Estas são iguais às dos pronomes possessivos : mien, tien, sien, nôtre e vôtre :

Un mien cousin (um primo meu). Un tien frere (um teu irmão>.

2) As formas acentuadas do adjetivo possessivo bem como lem' precedido do artigo, empregam-se como pronomes quando representam um substantivo:

V OI/.8 avez vos amis; moi j'ai les miens (Você t em seus amigos, eu tenho os meus >.

3) As formas mon, ton e son são usadas em lugar de ma, ta, e sa diante de palavras femi ninas que começam por vogal ou h mudo:

IUon amie; ton histoi7'e; son aimable fi lle (minha amiga, tua história, sua amável filha).

CONCORDANCIA

Os adjetivos possessivos notre] votre] leur e os substan­tivos que êles acompanham:

1) Ficam no singular:

Quando sàmente uma coisa é possuída por um conjunto de possuidores:

Les solda.ts se sont retirés dans leur forteresse (Os soldados voltaram para sua fortaleza),

Quando uma só coisa pertence a cada um dos possui­dores:

lls nous parlaient de leur vie (Eles nos falavam de sua vida).

2) Vão para o plural : Quando várias coisas pertencem a cada um dos possui­dores:

EMPB:t:GO

Les en/ants cachent souvent leurs jouets (As crian­ças freqüentemente escondem seus brinquedos).

1) O adjetivo possessivo é, muitas vêzes, substituído pelo artigo definido, quando a idéia de posse é claramente

81

Page 82: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

indicada pelo sentido total da oração. :É';ste fato ocorre principalmente antes de substantivos que designam par­tes do corpo ou faculdades do espírito :

"EZle avait les yeux t01tjOUTS ouve'rtsJJ (Tínha os olhos sempre abertos) (Eluard). II perd la mémoire) le jugement (Perde a memória, o jUízo) .

2) O pronome en pode ter valor igual ao de um adjetivo possessivo de 3'.' pessoa (son) sal ses} leur e Zeurs) que se refira a coisas:

J}aime beaucoup ce pays: j'en admire Zes paysages (Gosto muito dêste país; admiro suas paisagens) . J}aime ce pays : Zes paysages en sont admiTables (Gosto dêste país; suas paisagens são admiráveis).

OBSE RVAÇAO.

Quando o nome da coi a possuída vem precedido de uma pre­posição, mprega-se o adjetívo possessivo:

Nous avons parcou1"t~ cette vil/e et naus aVOns pu admirer la diveTsité de ses monnments (Percorremos esta cidade

pudemos admirar a variedade dos seus monumentos ).

REPETIÇÃO

1) Os possessivos são geralmente repetidos antes de cada substantivo :

"A h.' Seigneur) donnez-moi la force et le coumge de contempler mou cmur et mou corps sans dégofttlJJ

(Ah! Senhor, dai-me a fôrça e a coragem de con­templar meu coração e meu corpo sem nojo!) (Bau­delaire) .

2) Quando os adjetivos se referem à mesma pessoa ou à mesma coisa, os pos essivos não e repetem:

Notre cher ' et vieux compagnon (nosso caro e velho "­companheiro) .

ADJETIVOS DEMONSTRATIVOS ( 1 )

82

São os que indicam a posição de sêres ou coisas em re­lação às pessoas do discurso:

Il a acheté cette voiture (:É';le comprou êste carro) ,

(1) Os adjetivos demonstrativos, em Francês, correspondem, em Portu­g uês, aos pronomes adjetivos demonstrativos.

Page 83: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Os adjetivos demonstrativos são os seguintes :

Singular

Masculino Feminino

ce, cet cette

Plural

Masculino Feminino

ces

O adjetivo demonstrativo ce é usado diante de palavras que começam por consoante ou h aspirado:

Ce chanteur (êste [êsse, aquêle] cantor), ce harpon (êste [êsse, aquêle ] arpão).

Cet é usado diante de palavras que começam por vogal ou hmudo:

Cet accident (êste [êsse, aquêle l desastre), cet hon­neu?' (esta r essa, aquela] honra) .

Cette é usado diante de palavras que começam por vogal, consoante, h mudo ou h aspirado:

Cette affaíre (êste [êsse, aquêle ] negócio), cette pie1'Te (esta [essa, aquela j pedra), cet te heure (esta [essa, aquela J hora), cette harangue (esta [essa, aquela] arenga).

Ces é usado diante de qualquer substantivo no plural: Ces chanteurs (êstes lê ses, aquêles I cantores) , ces harangues (estas [essas, aquelas ] arengas) .

O adjetivo demonstrativo é freqüentemente reforçado pelos advérbios ci ou là.

Cí e lã colocam-se depois do substantivo Ce não do adje­tivo demonstrativo) e a êle se ligam por meio de hífen :

Ce lieu-ci (êste lugar), cet enfant-ci (esta criança); ce livr e-lã (aquêle livro), cet arbre-là (aquela ár­vore).

Ci é usado para indicar pessoas ou coisas que estão perto, e lã) para indicar pessoas ou coisas mais afastadas.

83

Page 84: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

EMPRI!GO

Os adjetivos demonstrativos também podem indicar:

1) A pessoa ou a coisa de que já se falou ou se vai fala r:

Un enfant sJest évadé de l'internatJ cet enfant) ce­pendant) semblait heureux (Uma criança fugiu do internato ; essa criança, todavia, parecia feliz ) ,

2) Proximidade no espaço ou no tempo:

Ce monde nJest quJune vallée de larmes (Êsse mundo não é mais do que um vale de lágrimas),

3) Desprêzo:

Que vous a dit cet individu? (Que lhe disse êsse su­jeito?)

4) Admiração:

((Mon peTeJ ce héTOS au sOU1"Í're si doux" (Meu pai, êsse herói de sorriso tão suave) (Hugo),

5) Surprêsa ou indignação:

Nous 1'épond1'e de cette manieTeJ quel affront! (Res­ponder-nos desta maneira!? que insulto!)

REPETIÇÃO

Repete-se o adjetivo demonstrativo antes de cada subs­tantivo :

Ou mettTons-nous cette armoi1'e) cette tableJ ces meu­bles? (Onde poremos êste a rmário, esta mesa, êstes móveis?)

OBSERVAÇÃO,

Quando o substantivo vem precedido de dois ou mais adjetivos "­que a êle se referem , não se deve repetir o d monstrativo:

Ce beau et gmnd tableau (êste belo e grande quadro).

ADJETIVOS RELATIVOS (1)

84

Os adjetivos relativos são os seguintes: lequel (o qual), laquel1e (a qual), e suas flexões: duquelJ de laquelleJ au-

(1) Os adjelivos r elativos, cujo emprêgo já é um t an t o arcaico, são pou('o u sados_

Page 85: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

quel, à laqu lle, lesquels, lesquelles, desquels} desquelles} auxquels e auxqueU s. Pràticamente, o emprêgo dos ad­jetivos relativos se restringe à linguagem juridica e à ex­pressão auquel cas :

Ses biens ont été mi s e11, vente} lesquels biens com­prennent . . . (Seus bens fo ram postos à venda, bens que compreendem . . . )

S'il pleuvait cet apTes-midi, auquel cas je ne pou1'1'ai pas veni r. . . (Se chovesse esta tarde, e nesse caso eu não poderia vi r . . . )

ADJETIVO INTERROGATIVO ( 1 )

Há apenas um adjetivo interrogativo : quel} que var ia em gênero e número da seguinte maneira : quelle (fem, sing. ); quels (masc. plur. ) ; qu 1les (fem. plur.):

Quel âge avez-vous? (Que idade você tem?) QuelIe heu1'e est-i l? (Que horas são?) Quels livr es avez-vou ? (Que li vro vocês têm?) QueDes personnes avez-vous vues? (Que pessoas vo­cês viram?)

O interrogativo é usado pa ra interrogar sôbre :

1) A qualidade :

Quel argument a-t-i l pr-ésenté? (Que argumento êle apresentou?)

2) A quantidade :

Quel était la largeu1' de san te1'rain? (Qual era a largura do seu terreno?)

3) A identidade:

Quel est l}enfant dont vous me parIiez? (Qual é a criança de quem me falava?)

OBSERVAÇAO,

Quel pode ter valor exclamati vo:

Qúelle joie ! (Que a legria!) Quel t riste s'Í1'e ! (Que ho m em desprezível !)

(1 ) o adjetivo in terrogativo em F ra ncês corresponde, em Portugues. aos pronomes adjetivos in terrogativos que e qual.

85

Page 86: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ADJETIVOS INDEFINIDOS ( 1 )

86

São os que se referem a pessoas ou coisas de modo vago: Toute créature (tôda criatura) . Quelques liwes (alguns livros) .

Os adjetivos indefinidos são os seguintes :

Masculino

aUCltn (nenhum) autre (outro) chaque (cada) certam (certo ) l1wint (mais de um )

~ même (mesmo) ~ nul (nenhum)

:~ pas un (nenhum) ~ plus d'un (mais de um)

. quel(que ) (qualquer que, seja qual Lôr) .

quelconque (qualquer ) quelqlte (algum) tel (tal) .

tout ( todo )

all.CUns (nenhuns) (~)

autres (outros) dif/érents (diferentes) divers (diversos) ce1·tains (certos) maints (vários) mêmes (mesmos ) nuls (nenhuns) (~)

plusieurs (vârios) quels(que ) (quaisquer que )

quelconques (quaisquer) qllelques (alguns ) tel,s ( tais ) tous (todos)

Feminino

au-C'une (nenhuma) autre (outra) chaque (cada) certaine (certa) mainte (mais de uma) même (mesma) nnlle (nenhuma) pas une (nenhuma) plus q,'une (mais de uma) quelZe (que) (qualquer que,

seja qual Lôr) quelconque (qualquer) quelque (alguma) teZle ( t al)

toute (tôda)

auctmes (nenhumas ) (~)

autres .( outras) dif/érentes (diferentes) diverses (diversas) ceTtaines (certas ) maintes (vârias ) mêmes (mesmas) nulles (nenhumas ) U) plusieuTs (vârias) que17es (que) (quaisquer

que) quelconques (quaisquer ) quelques (algumas) t el1es (tais ) toutes ( tôdas)

1) Os ad jelivos Inde fi nidos, em F rancês. correspondem em Português, aos pronom es ad j elivos i ndef inidos.

(:2 ) R a r amen te t raduzid os em Por t u g uês assi m no p lura l.

Page 87: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Podem eXprimir: Qualidade:

Certain, queZque} quel(que) , queZconque etc.

Quan tidade : Aucun, chaque, dífté1'ents, divers, l'un et l'aut're, maint} nuZ} pas un, pZusieuTs, queZques, tout etc.

Identidade, semelhança, diferença: M ême (mesmo), teZ (tal). autre (outro).

EMPR~GO

Aucun (nenhum).

Em geral , aucun vem acompanhado de ne (antes do ver­bo) e tem sentido negativo:

Auclme menace ne l'atteint ( enhuma ameaça o atinge) .

OBSERVAÇÕES.

1) A uC'un é geralmente usado no s ing ular. Entretanto é empre­gado no plural , q uando seguido de um s ubs tantivo que não tem singular:

Il y a des événel1~ents qui ne sont consignés dam s aucunes annales (Há acontecimen tos que não estão regis tra dos em nenhuns ana isl.

Aucun pode colocar-se depois do s ubstantivo , quando éste vem pr ecedido de sans:

Sans méchanceté aucune (sem nenhuma maldade).

2) Auc nn tinha , outrora, o sentido positivo de quelque, qu,el­qn'un. Conservou êste sentido em alguns casos, como, por exemplo, em frases interrogativas, dubitativas e condicionais:

Ont-ils aucun reproche à ltti faire? (l!:les têm alguma censura a lhe fazer ? )

N1tl (nenhum).

Tem sentido negativo e constrói-se com ne (antes do verbo) ou com a preposição sans:

Nu.l tTavaiZ n'est vain (Nenhum trabalho é vão). Elle a tout avoué sans nuUe honte (Confessou tudo sem nenhum pejo).

87

Page 88: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

88

Nul é geralmente u ado no ingula r. Entretanto é em­pregado no plural, quando seguido de substantivo que não tem singular:

NulJes f iançai lZes ne fW'en t plus commentées (Ne­nhum noivado foi mais comentado).

OBSERVAÇÃO.

Quando colocado depois do s ubs tantivo ou usado como pred i­cativo, nul sig nifica sans eftet ou sans valeur :

Vaus r/1"ésentez '[ln document nul (Vocês es tão a presenta n­do um documento nulo ).

Pas un (nenhum),

ega com mais fôrça do que nul e aucun. Não se mprega no plural; pode ser reforçado por seul:

Pas un mot sJ'il vous plaít (Nem uma palavra mais, por favor !) Pas une f uille ne t1'emble (Nem uma fôlha balan­ça) . Ils étaient dix nfants mais pas un s uI nJa bougé (Eram dez crianças, e nenhuma se mexeu) ,

Autre (outro). Coloca-se diante de um substantivo e vem precedido de um artigo ou de um determinativo:

Faites-moi un autre tr-avail (Faça-me outro traba­lho) , Cette autre per-sonne (essa outra pessoa), LJautre enfant (a outra criança).

1) AutTe pode significar: a) Qui Tessemble. à (igual, semelhante) :

CJest un autre Napoléon (É outro Napoleão), b) SupérieuT (superior) :

II est dJune autre trempe (Êle é de outra têmpera),

2) Uun et lJautre (ambos), adjetivo, vem, em geral, se­guido de um substantivo no singular:

L'une et I'autre idée (Ambas as idéias).

3) Uun O'1.t lJautre (um ou outro), adjetivo, vem igual­mente seguido de um sub tantivo no singular :

Dans I'un ou I'autre pays (Em um ou outro país).

Page 89: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

4) O plural de 1ln autre (adjetivo ou pronome) é sem­pre d'autres :

n entrevoyait d'autres possibilités (Entrevia outras possibilidades) ,

Gel'tain (algum) ,

Gel'tain (ceTtaine) , precedido ou não do artigo indefi­nido, coloca-se antes do substantivo:

Certain larron (certo ladrão) , DUTant un certain temps (durante certo tempo),

OBSERVAÇÃO.

A preposição de coloca-se, às vezes, diante d um subs· tantivo plural precedido do indefinido certains, certa ines :

II y a certaines choses qn'on ne dit jamais (Há coisas que nunca dizemos). II m'a parlé de certa ines choses (f; le me falo u de certas coisas).

Quando colocado depois do substantivo, ou usado como predica­tivo, certain é sinónimo de sür, asstlfl'é:

Une victoi7'e certaine (uma vitória certa),

Ghaque (cada) , O adjetivo indefinido chaque tem uma única forma para os dois gêneros e só é empregado no singular:

Chaque pays a ses loi (Cada país tem suas leis),

Maint (mais de um, vários, muitos) , Emprega-se, sobretudo, na linguagem escrita:

En maintes ciTconstances, elle m'a dit. . . (Em vá­rias circunstâncias, ela me disse ... )

OBSERVAÇÃO.

Maint é usado, sobretudo, em expressões como mainte(s) l ois, mainte(s) et mainte(s) l ois , en maintes cll'constances (muitas vezes),

Même (mesmo), Quando colocado diante do substantivo, même indica identidade ou semelhança e emprega-se gel'almente pre­cedido de artigo:

89

Page 90: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

90

C'e 't 1e même enfant (Ê a mesma criança). L es mêmes mérite8 n'obtiennent pas nécessairement les mêmes 7' 'compenses (O mesmos mérito não obtêm necessàriamente a me mas recompensas).

Quando colocado imediatamente depois de um substan­t ivo ou de um pronome, o adjetivo indefinido mêm serve para indicar com mais fôrça a pessoa ou a coisa da qual e fa la :

L e soleil même ?ln .jo'/ll' 'éteindTa (O próprio Sol um dia se apagará) . Cela même (I so mesmo) .

M -me liga-se aos pronomes p oa is por meio de hífen.

Quando os pronome nous e vous des ignam uma só pes­soa, même fica no singular:

N ous-même royons devo ir vous dire . " ( ós mes­mos julgamos uma obrigação dizer-lhe . . . ) Vous-même, hr ami . ' . (Você mesmo, caro ami­go ... )

OBSERVAÇÕES.

M ême (inva r iável) é advérb io (mesmo, até, também, a lém do mais):

1) Quando modifica um adjetivo, um verbo ou um outro ad­vérbio:

D es h omm es tres dUTs m {'m e n e sont pas insensibl s ii. la 1Jj,lié (N em mesmo os homens mais duros são insen­síveis à piedade) . 11 /'uppmure mêm e quan d el/c (I t 01't (Êle a aprova me mo quando ela não tem razão>. Mêm e de }JI'es, ii n 'y 'vo it gontte (Mesmo de perto, éle não enxerga nada I ,

2) Quando vem depois de vários subs ta ntivos (muitas vêzes ) :

L ei) ch elllins, l e:;; , 'II :;;, le:;; ma i.sun:;; lIIê llle s'Ub i r ent l eIS e/fels de l 'o ll /'agan (Os caminhos, as ruas e até mesmo as casas 'ofrcram as conseqüências da tempestade ) .

Di.ffér nts, divers (vário, diversos).

Quando colocado diante de um substantivo, différ ents e div67'S são adjetivos indefinidos. Neste caso, ó se em-

Page 91: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

pregam no plural; significam plusieuTS (vários) e têm forma feminina:

Il a eu différentes maladies (Teve várias doenças). n est allé dans divers endToits (Estêve em vários lugares).

OBSERVAÇAO.

Quando colocados depois do s ubstantivo, différent e divers (tanto no singular como no plural) são adjetivos (adjecti!s qnalificatif s):

Une étoffe de qnalité différente (uma fazenda de quali­dade diferente) . Des scenes diverses (cenas diversas).

Plusieurs (vários).

Tem uma forma única para os dois gêneros e só é em­pregado no plural:

Plusieurs amis (vários amigos). Plusieurs personnes (várias pessoas).

Quelconque (qualquer).

Tem uma única forma para os dois gêneros e emprega­-se depois do substantivo:

EZle allégua une cause quelconque (Ela alegou um motivo qualquer).

Quelque, quel(que) (algum, qualquer que, seja qual fôr) .

1) Quelque só tem uma forma para os dois gêneros :

Il a quelque argent (Êle tem algum dinheiro). Ils possédaient quelques biens (Êles possuíam alguns bens).

2) Escreve-se em duas palavras (quel que), quando vem imediatamente antes dos verbos être, devenir, paraitre, sembler (às vêzes, precedidos de devoir, pouvoir) ou de um pronome. Quel concorda, neste caso, em gênero e número com o sujeito do verbo:

Quelle que soit votTe admiration, manifestez-la avec discrétion (Seja qual fôr sua admiração, ma­nifeste-a com discrição) .

91

Page 92: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

92

Quelles qu'en soient les conséquences) nous les ac­cepterons (Sejam quais forem as conseqüências nós as aceitaremos) . '

3) Quelque, na locução quelque . .. que) escreve-se numa palavra:

a) Diante de um substantivo.

Neste caso, quelque é adjetivo e, por conseguinte, varia:

Quelques motifs que tu puisses invoquer, tu ne nous persuaderas pas (Sejam quais forem os motivos que alegares, não nos convencerás) .

b) Diante de um adjetivo ou de um advérbio.

Neste caso, quelque é advérbio e, por conseguinte, não varia; significa si (por mais que, tão) :

Quelque ?'tufes qu'ils paraissent, ils sont sympathi­ques (Por mais rudes que pareçam, são simpáticos). Quelque prudemment qu'ils agissent, ils sont mena­cés (Por mais prudentemente que êles ajam, não deixam de estar ameaçados).

OBSERVAÇOES.

Não se deve confundir O adjetivo indefinido quelque com o advérbio quelque, invariável. Quando significa environ (cêrca de), quelque é advérbio:

Elle devait avoir quelque soi$ante ans (Ela já devia ter seus sessenta anos).

Quelque também é advérbio na expressão quelque petL:

Tl buvait quelque peu (Bebia um pouco).

Tel (tal).

Exprime indeterminação:

n y a te) endroit à Paris dont je vous parlerai un jour (Há, em Paris, certo lugar do qual lhe falarei um dia).

Emprega-se também com o valor de demonstrativo:

Telles furent les conséquences de sa démarche (Essas foram as conseqüências da sua tentativa).

Page 93: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pode significar:

1) Pareil, semblable (semelhante) : Cette enfant est telle que je lJimaginais (Esta cri­ança é tal qual eu a imaginava).

(Neste caso, teZ concorda com o primeiro têrmo da com­paração) .

Como se verifica pelo exemplo acima, teZ pode vir se­guido de que introduzindo uma oração subord.inada com­parativa.

OBSERVAÇOES.

1) Quando numa comparação não ,há o que, teZ concorda, em geral, com o segundo têrmo da comparação:

Il briZlait telle une fZamme (Brilhava Qual uma chama).

2) TeZ pode ser repetido, sobretudo em frases sentenciosas, para indicar comparação:

Tel maitre, ter valet (Tal amo, tal criado).

3) Tel quel emprega-se, em geral. na acepção de teZ qu'iZ est (tal como):

Vaiei ses mots tels quels (Eis exatamente suas palavras).

2) Si grandJ si important (tão importante) : II a une telle éloquence quJil convainc tout le monde (Sua eloqüência é tão grande que convence todo o mundo).

Neste caso, teZ pode ser seguido de que introduzindo uma oração subordinada consecutiva. Quanto ao emprêgo de teZ, pronome indefinido, ver pá­gina 144 .

Tout (todo).

Tout (toute; plural: tous [não se pronuncia o s], toutes) emprega-se: 1) No plural, diante de um substantivo precedido de um artigo definido, de um demonstrativo ou de um posses­sivo:

Tous les siecles (todos os séculos). Toutes ces manifestations (tôdas essas manifesta­ções). Tous nos plaisirs (todos os nossos prazeres).

93

Page 94: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

94

2) No singular, não seguido de artigo. E neste caso é sinônimo de chaque:

Tout événement ,'etenait soo attentioo (Cada acon­tecimento prendia sua atenção).

OBSERVAÇAO.

Tout, no singular, é habitualmente considerado adjetivo (adjec­til qtuJ.lilicatif) quando significa entier (inteiro) ou unique (único) :

Dormir toute la journée (dormir o dia todo>. Cette maison est tout san bien (Esta casa é tudo que possui).

3) Pode ser substantivo: Le tout est de savoi1' agir (O principal é saber agir) .

4) É advérbio quando modifica um adjetivo, uma lo­cução adjetiva, um particípio ou um advérbio.

Tout, advérbio, significa entierement, tout à fait (com­pletamente) e é, em geral, invariável:

Elles sont tout en pleU1'S, tout étoonées (Elas estão em prantos, completamente chocadas) . Avancez tout doucement (Andem muito devagar). Tout en marchant (Enquanto andava) .

OBSERVAçõES.

1) Quando seguido de adjetivo feminino começado por consoan­te ou h aspirado, tout, embora advérbio, varia em gênero e número:

VOltS étes toutes surprises, toutes hontettses (Estão tõdas estupefatas, tõdas envergonhadas) o

2) É invariãvel em expressões como, entre outras, tout oreilles (todo ouvidos), tout leu, tout I lamme (todo entusiasmo).

3) Numa frase, tout pode ser adjetivo ou advérbio, conforme aquilo que se pretende dizer:

a ) Adjetivo: Tout autre allaire est inutile (Qualquer outro negócio é inútil).

b) Advérbio:

C'est tout autre chose (Isso é coisa totalmente diferente) ( G revisse ) o

4) Tout pode ser pronome indefinido (Vide pAgo 144).

Page 95: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

NUMERAIS

Chamam-se numerais as palavras que exprimem núme­ro, ordem. Os numerais podem ser canlinais e ordinais. Os numerais cardinai,~ indicam uma quantidade exata de pessoas ou coisas:

J'ai vu trois enfants (Vi três crianças). Cinq cents arbres (quinhentas árvores).

Os nume.rais ordinais indicam a ordem de colocação que uma pessoa ou uma coisa ocupa em determinada série:

Vous êtes le cinquieme médecin qu'il consulte (O senhor é o quinto médico que êle consulta). n est le second éleve de sa classe (~le é o segundo aluno da sua classe) . C'est la deuxieme fois qu'il gagne (É a segunda vez que êle ganha) .

CARDINAIS

Os numerais cardinais podem ser:

Simples: zé'ro, un, deux, trais, quatre, cinq, six, sept, huit, neuf, dix, onze, douze, treize, quatorze, quinze, seiz8, vingt, trente, quarante, cinquante, soi­xante, cent, mille.

Compostos por adição: vingt-cinq, quarante et un etc.

Compostos por multiplicação: quatre-vingts, trais cents etc.

Compostos por multiplicação e adição ao mesmo tempo: quatre-vingt-trois, deux cent dix-huit etc.

OBSERVAÇõES.

1) Un é o único numeral cardinal que tem forma feminina: une. Mas, depois de um substantivo, un é sempre invariável:

Page un (página um). Strophe quarante et un (estrofe quarenta e um).

2) A conjunção et usa-se somente nos números 21, 31, 1,1, 51, 61 e 71:

Cinquante et un (cinqüenta e um) . Soixante et onze (setenta e um) .

Mas a partir de oitenta, diz-se: Quatre-vingt-un ( 81), quatre-vingt-onze (91 ) , cent un (101 ), cent onze (111), mille un (1.001). mille onze (1.011).

95

Page 96: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3) O hífen usa-se sômente entre dois números, quando ambos são menores que cem.

Trente-trois (trinta e três ). Quarante-six mille cinq cent trente-huit (quarenta e seis mil quinhentos e trinta e oito).

CONCORDÂNCIA

96

Os numerais cardinais são geralmente invariáveis:

Ginq mille (cinco mil) .

Vingt e eent recebem s quando são multiplicados e não seguidos de outro número:

Quatre-vingts franes (oitenta francos). Deux cents franes (duzentos francos).

Quando vêm seguidos de outros números, vingt e eent são invariáveis:

Quatre-vingt-un kilametTes (oitenta e um quilóme­tros). Deux cent trais franes (duzentos e três francos).

Quando não seguidos de outros números, vingt e cent não variam, se empregados em lugar de vingtieme e eentieme:

Uan deux cent (o ano duzentos).

Mille é invariável:

Vingt mille fTancs. Mille peTsonnes.

Quando se designa uma data da Era Cristã, escreve-se mil:

En lJan mil huit cent quatre-vingt-dix (no ano de mil oitocentos e noventa).

Todavia pode-se também escrever:

L'an milleJ lJan deux mille.

Para designar datas que precedem o nascimento de Cris­to, costuma-se escrever mille:

Uan deux mille avant J.G. (o ano dois mil antes de Cristo).

Page 97: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBS ERVAÇÕE ,

1) D iz-se também a pa rtir de 1.100:

Onze cents em vez de mine cent (mi l e cem ) ; dOllze cents em vez ele mille dellx cenls (m il e d uzentos) etc,

2 ) M i lle (quand-o sign if ica milha) é substant ivo e. comO ta l, l'ecebe s no plu ra l :

Un navi re qui 1}Q)"('ourt tont de milles fi. /.'lI eu l'e (Um na­vio que p rcorre tantas milhas por hora ).

3 ) Milli r (m ilhar ). million (milhão). milliard (um bilhão ). billion (mil milhões) e tc, são ubs ta ntivos e receb m s no plural:

EMPR2GO

HI/it mi ll ions d'habitant.s (oito mi lhões ele habitantes>. Cinq m illiards de ! HLnCS lcin o bilhões de francos).

1) Alguns cardinais são empregados com valor indefi­nido:

Il habite à deux pas d'ici (Êle mora a dois pa so daqui) , Faut-i l vaus 1'épéteT dix lois la même c7wse? (Ê ne­cessário rep ti r-l he dez vêz a me ma coisa ?)

2 ) Os cardina is podem empregar-se substantivados : L es quarante de lJA cadémie (os Qua renta da Aca­demia),

3) Empregam-se os cardinais em vez dos ordinais para indicar: a ) A hora :

lZ est sorti à ci.nq heures (Saiu às cinco horas) ,

b) O dia do mês ; L e t rente pt mb1'e (no dia trin ta de s tembro) ,

Ent retanto, quando se tra ta do dia primeiro, emprega-se premier :

L e premier janv ieT (no dia primeiro de janeiro),

c) O ano: E n l 'an mil huit cent cinquante-sept (no ano de mil oitocentos e cinqüenta e sete) ,

d) O número que acompanha o nome do soberano: Louis XV, H enri IV (Luís quinze, Henrique quarto ),

97

Page 98: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Entretanto diz-se: Pmnçais ler (Francisco primeiro) .

e) O número da casa e do apartamento:

Naus habitons au quinze de la rue Balzac, apparte­ment trois (Moramos no 15 da rua Balzac, aparta­mento 3).

f) Divisões de um livro:

Page trente, chapitre deux (página trinta, segundo capítulo).

ORDINAIS

98

Os ordinais formam-se com o acréscimo do sufixo -ieme ao cardinal correspondente: troisieme (terceiro), vingt et unieme (vigésimo-primeiro) , centieme (centésimo) , millieme (milésimo) etc.

Exceções.

Premier e second (primeiro e segundo). Existe, também, ao lado de second, a forma normal deuxieme. Há igual­mente a forma unieme que se emprega exclusivamente nos ordinais compostos:

Trente et unieme (trigésimo primeiro).

OBSERVAÇOES.

1) . O ordinal de neul (nove) é neuvieme (nono). [O f trans­forma-se em v diante do sufixo -wme.]

2 ) O ordinal de cinq (cinco) é cinquieme (quinto), [Ao q, acrescenta-se u diante de -wme.l

3) Desaparece o e mudo final de trente (trinta), quarante (quarenta), cinquante (cinqüenta) ele., diante do sufixo -ieme.

Trentieme, quarantieme, cinquantieme (trigésimo, qua­dragésimo, qüinquagésimoL

Entre os ordinais de formação latina ou erudita, alguns se empregam em casos determinados:

1) Prime subsiste em locuções sobretudo como: de prime abord (logo ao primeiro encontro); prime jeunesse (pri­meira mocidade).

Page 99: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Tiers (terceiro) e quaTt (quarto) são adjetivos em expressões como, entre outras, as seguintes:

Tiers état (terceiro estado), tiers ordre (ordem ter­ceira) , fi evre qua1'te (febre quartã) .

3) Quint conserva-se em Charles Quint (Carlos V), Sixte Quint (Xisto V) e fiewe quinte (febre quintã).

CONCORDÂNCIA

o numeral ordinal concorda em gênero e número com o substantivo a que se refere:

Les troisiemes loges (os terceiros camarotes).

OBSERVAÇAO.

Os ordinais premier e second têm forma feminina: La premiêre et la seconde l ois (a primeira e a segunda vez).

EMPRÊGO

1) SecaM nunca se emprega nos ordinais compostos. Diz-se:

Vingt-deuxieme, trente-deuxieme etc. Quando não se trata de numerais ordinais compostos, empregam-se, in­diferentemente, second, seconde ou deuxieme:

Le deuxieme jaur, le second jOUT de la semaine (o segundo dia da semana) .

2) Em certos casos, os ordina is podem ser substituídos pelos cardinais correspondentes (Vide págs. 97 e 98) .

CASOS PARTICULARES

São considerados entre os numerais: 1) Certas palavras que exprimem idéia de número, entre as quais: a) Coletivos cuja terminação é o sufixo -aine :

Une dizaine, une douzaine, une quinzaine (uma de­zena , uma dúzia, uma quinzena).

OBSERVAÇAO.

N euvaine (novena) tem sentido religioso.

99

Page 100: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

D pronome

Page 101: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 102: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

pronome Pronome é uma palavra que, em geral, representa um

substantivo. Êste pode vir precedido de um determina­tivo, isto é, de um artigo ou de um possessivo, demons­

trativo etc.:

Ma sreur vient d'arriver. Avez-vous pu la voir? (Mi­

nha irmã acaba de chegar. O senhor pôde vê-la?)

o pronome também se emprega em frases onde não foram mencionadas pessoas ou coisas às quais se refere:

Vous avez tOTt (Você está errado).

Tout a été dit (Tudo foi dito).

Há seis espécies de pronomes: pessoais, possessivos, de­monstrativos, relativos, interrogativos e indefinidos.

103

Page 103: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PRONOMES PESSOAIS

104

Os pronomes pessoais designam as pessoas gramaticais seguintes: Singular Plural Je parle N ous parlons - 1'! p., a que faJa.

Tu parles

II ou elle parle

Vous par-lez

I1s ou eUes parlent

- 2" p., aquela a quem se fala .

- 3') p., aquela de quem se fala.

Os pronomes pessoais são os seguintes:

Singula r Plural

F ormas átonas l' pessoa je(eu) I me(me) nous(nos)

2' pessoa tu(tu), te(te) vous(vos)

il( êle) , elle(ela)

le (o), la(a), lui

ils ( êles), elles (elas)

3' pessoa _ (lhe) les(os, as), leur

(lhes)

pron . rc fl .. xi\'o se(se) se(se)

1~ pessoa

2~ pessoa

3~ pessoa

en(dêle, dela, disso)

y(nêle, a êle, nela, a ela, nisso, na­quilo, a isso, àquilo)

en(dêles, delas)

y (nêles, a êles, nelas, a elas)

Formas tônicas moi(eu, me, mim) nous(nós)

toi (tu, te, ti) vous(vós, você(s)

lui (êle). , elle(e~a) eux (êles), elles(elas)

pron. r e fl e xi,,\) soi(sil

Page 104: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇAO.

Os pronomes moi, to i, nou,s, vous, lui, eux, elle, elles e soi podem ser reforçados por même e seul:

EllX seuls di ent la vérité (Só êles dizem a verdade) .

o PRONOME PESSOAL SUJEITO

Nos tempos simples, o pronome pessoal sujeito coloca-se antes do verbo:

Tu lis (Tu lês).

Nos tempos compostos, coloca-se antes do auxiliar:

J}ai voulu VOiT} fai vu (Quis ver, vi) .

O pronome pessoal sujeito só pode ser separado do verbo por um outro pronome ou pela negação ne :

Je vaus suis (Sigo-o) . II ne pm'tira pas (:tle não partirá).

O pronome pessoal sujeito tônico pode colocar-se depois do verbo:

Je dis la Vé1'ité} moi (Eu digo a verdade).

O pronome pessoal sujeito coloca-se imediatamente depois do verbo e a êle se liga por meio de hífen nos seguintes casos:

1) Nas orações interrogativas: Vient-il? (Êle vem?)

2) Nas orações exclamativas que exprimem um desejo:

Puissé- je avoiT le plaisiT de vous TevoiT! (Possa eu ter o prazer de o rever!)

3) Nas orações .intercaladas, quando se quer relatar as palavras de alguém :

SOl'tez, dit-elle, et que je ne Vous voie plus jarrwis! (Saia, disse ela, e que nunca mais o veja!)

As formas tônicas ou acentuadas moi, toi, Iui} elZe, naus} vous} eux e eIles usam-se como sujeitos:-

105

Page 105: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

1) Em respostas: - Qui vient de sortir? - Lui (- Quem acaba de

sair? - l!;le). (O pronome lui é sujeito de um verbo subentendido.)

2) Para opor pessoas: Lui, si calme, eux, si inquiets, qui les auraient crus d'accord. . . (l!;le, tão calmo, êles, tão agitados, quem os creria de acôrdo ... )

3) Quando acompanhadas de um apôsto: Lui, 1e maitre, se ta ire! (l!;le, o mestre, calar-se!)

4) Com o Infinitivo exclamativo ou interrogativo: Toi! l'insulter! (Tu! insultá-lo! . .. )

OBSERVAÇAO.

As fonnas acentuadas moi, toi, lui, elle, nous, VOUS, eux e elles podem ser empregadas como predicativo :

Que voulez-vous' Je suis moi et non pas un autre (Que quer? Eu sou eu, e não outro>.

o PRONOME PESSOAL, OBJETO DIRETO E OBJETO INDIRETO

106

Os pronomes pessoais que funcionam como objeto direto ou indireto (êsse último sem preposição) colocam-se antes do verbo, exceto no Imperativo afirmativo:

Je le reconnais (Reconheço-o). II te pardonne (l!;le te perdoa).

Nos tempos compostos, colocam-se antes do auxiliar: N ous vous avons félicités (Felicitamo-los). On lui avait parlé (Falaram-lhe ).

Quando o verbo tem dois pronomes pessoais objetos (um direto e outro indireto), o pronome pessoal que funciona como objeto indireto vem em primeiro lugar:

Vos amis voos le donneront (Seus amigos lho darão).

Entretanto, quando o objeto direto é le, la ou les e o objeto indireto, lui ou leur, coloca-se, em primeiro lugar, o objeto direto:

Ce livre, naus le lui donnons ("f';ste livro, nós lho damos).

Page 106: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

No Imperativo afirmativo, o pronome pessoal que fun­ciona como objeto direto ou indireto coloca-se imediata­mente depois do verbo e a este se liga por meio de hífen:

Rendez-Ie (Devolva,o) . Répondez-Ieur (Responda-lhes). Téléphonez-moi (Telefonem-me). Achete-toi quelque chose (Compra alguma coisa para ti) .

o Imperativo negativo, o pronome pessoal que desem­penha a função de objeto diteto ou indireto coloca-se antes do verbo, e os pronomes me e te conservam a forma átona:

Ne le suivez pus.' ( ão o sigam !) N e me dites rien.' (Não me diga nada!) N e te bles e point.' ( ão te firas!)

Quando o Imperativo afirmativo tem dois pronomes pes­soais objetos (um direto e outro indireto), o pronome pessoal objeto direto vem em primeiro lugar:

Envoyez-Ies-lui (Envie-lhos). Donnez-Ie-moi (Dê-mo) .

No entanto, no Imperativo negativo, coloca-se em pri­meiro lugar o pronome pessoal objeto indireto, exceto quando êste é lui ou leur :

N e me le montrez jamais.' (Não me mostre isso nunca!) N e le lui montTez jamais.' (Nunca lhe mostre isso!) Ne le leur montrez jamais.' (Nunca lhes mostre isso!)

OBSER VAÇÕES.

As formas tónicas moi, toi, soi, lui, eU e, naus, vous, eux e elles empregam-se também:

1) Em respostas , como objeto de um verbo subentendido:

A qui paTlait-il? - A toi - objeto indireto - (Com q uem falava? - Contigo) .

2 ) Depois de uma pre posição:

Il reviendra Q,vec toi (~le voltará contigo). Qu'a-t-il fait pau?' eux ? (Que fêz por êles? )

107

Page 107: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

108

Os pronomes pessoais que funcionam como objeto direto e objeto indireto são os seguintes:

Objeto Objeto Objeto indireto direto indireto (antes do verbo) (após ,0 verbo)

1'.1 p. me me (à ou de) moi

2:) p. te te (à ou de) toi Singular

(à ou de) lui, 3',1 p. Ze, la, se lui, se (à ou d') elle}

(à ou de) soi

1') p. nous naus (à ou de) naus

Plural 2:) p. vaus vous (à ou de) vOus

3'.1 p. les, se leur, se (à ou d') eux, (à ou d t

) elles

Objeto direto Objeto indireto

(depois do verbo)

moi moi

toi toi Pronomes pes-soais que foo- Ze, la 1ui ciónam como objeto direto ou i n di r e t o naus nous do Imperativo afirmativo

vaus vaus

les leur

Page 108: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OS PRONOMES LE, LA, LES

1) Os pronomes Ze, la, les podem ser predicativos quando empregados para representar um substantivo . precedido de um artigo definido ou de um adjetivo possessivo, de­monstrativo etc.

O pronome pessoal que funciona como predicativo con­corda, neste caso, em gênero e número . com o substan­tivo que representa:

Êtes-vous la personne que nous avons aperçue de loin . hie1'? (Foi você que vimos de longe ontem?) - Je la suis ou oui, je la, suis (Sim, fu i eu) . - Je ne la suis pas ou non, je ne la suis pas (Não, não fui eu).

Não raro, costuma-se responder a êste tipo de perguntas simplesmente com os advérbios oui ou non seguidos da expressão c'est moi:

- Oui, c'est moi (Sim, fui eu) . - Non, ce n'est pas moi ( ão, não fui eu).

Ou ainda: Qui.

- Non.

2) O pronome le é neutro quando representa um adjetivo ou um substantivo não determinado:

Sont-ils sages? - Ils le sont (Êles são ajuizados? - São). Êtes-vous danseu..<;e? - Je le suis (A senhora é ba i­larina? - Sou) .

Le também não varia: a) Em certos galicismos nos quais tem sentido vago; entre outros:

Se te tenir pOUT dit (ficar sabendo) . L'empoTter SUT (vencer). Le céder à (ser inferior a) .

b) Quando representa uma oração: On m?estime et .1e le sais (Je sais qu'on m'estime) (Eu sei que me estimam). Vous êtes intelligent, je ne CTa'ins pas de le diTe (Je ne cTains pas de diTe que vo'us êtes intelligent) (Não temo dizer que você é inteligente).

109

Page 109: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

o PRONOME REFLEXIVO

llO

Diz-se que o pronome pessoal é reflexivo quando serve para formar os verbos pronominais:

Je me leve, nous DOUS levans (Levanto-me, levanta­mo-nos). Tu te leves, vaus vous levez (Levantas-te, levantais­-vos) .

Na terceira pessoa, o pronome reflexivo tem duas formas: se, sai. Se vem antes do verbo, e sai, depois:

[18 se levent (Levantam-se). Chacun parle de soi (Cada um fala de si).

Se pode indicar reciprocidade: [18 se sont écrit (Escreveram-se um ao outro).

Emprega-se soi em vez de lui ou elle:

1) Após um dos seguintes pronomes indefinidos: aucun, chacun, nul, on, per onne, quiconque, rien:

Dieu pour tous, chacun pour soi (Cada um por si, Deus, por todos).

OBSERVAÇAO.

Emprega-se soi em vez de lui ou elle para evitar um equívoco: Un commerçan t qui sert bien son client, att fond t1'availle p OU1' sol (Um comerciante que trata bem seu cliente, tra­balha, na realidade, para si) .

2) Após um Infinitivo: T1'Op parle?' de soi est une er1'B1lr (Falar demasia­damente de si é um êrro).

3) Em locuções estereotipadas, ta is como: en soi, de sai: Une chase rnauvaise eD soi (uma coisa ruim em si). Cela n'allait pas de soi (Isso não era fácil).

4) Ou em expressões como: prendre sur soi (tomar só­bre si); à part soi (no íntimo).

Nota.

1) A expressão soi-{lisant é InvarIável, e refere-se a pessoas ou a coIsas:

D e soi-disant parents (pessoas que se dizem parentes), D es paroles soi-disant amusantes (palavras pseudodlvertldas).

2) Pode ser usada ai nda com a preposição p 01lr:

Elles se SOllt attardées soi-disant pour hii parler, mais , en réu/ité, p our pouvoir 1>lieux l 'e spiOllner ( Demoraram, segundo disseram. para lhe fa la r , m as, na realidade. para pOder espioná-lo melhor) .

Page 110: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

REPETIÇÃO DO PRONOl\fE PESSOAL

Em geral (mas sem que se trate realmente de uma regra, pois é, sobretudo, uma questão de estilo), repete-se o pro­nome pessoal sujeito diante de cada verbo:

n marche, puis ii s'arrête (Êle anda, depois pára).

É facultativa a repetição do pronome pessoal sujeito quando há vários verbos justapostos ou ligados por uma das seguintes conjunções et, ou, mais:

ElIe est heureuse, va, vient, ne pense à rien (Ela é feliz; vai, vem, não pensa em nada). Elle vient d'arriver et veut vaus parler (Ela acaba de chegar e lhe quer falar).

Não se repete, porém, o pronome sujeito quando os verbos estão ligados pela conjunção ni:

Jl ne dit ni ne fait rien (Não diz nem faz coisa al­guma).

OBSERVAÇÕES.

1) O pronome sujeito repete-se, em geral, quando a primeira oração é negativa, e a segunda, afirmativa:

Je ne sais rien, mais je voudrais savoir quelque ehose (Não sei nada, mas gostaria de saber alguma coisa).

2 ) Quando se deseja dar ênfase à frase, costuma-se repetir o pronome pessoal sujeito antes de cada verbo:

11 ennuie, ii agace, ii OCCltpe beaucoup de plaee (Aborrece, irrita, ocupa muito lugar).

3) Estando as orações ligadas por qualquer conjunção que não seja et, ou, mais ou ni, repete-se igualmente o pronome sujeito antes de cada verbo:

Je doute, dane je pense, done je suis (Duvido, logo penso, Jogo existo).

Quando o mesmo pronome pessoal é objeto direta ou indireta de vários verbos, costuma-se repeti-lo antes de cada um:

II me craint et me fuit (Êle me receia e foge de mim).

Je vous envoie et vous aftre ce livre (Envio-lhe e ofereço-lhe êste livro) .

Repetem-se os pronomes quando não desempenham a mesma função com referência a cada verbo:

111

Page 111: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

n vous ment et vous évite (Êle lhe mente e o evita). Je l'en tends et lui réponds (Eu o ouço e lhe respon­do).

Quando os verbos estão num mesmo tempo composto, pode-se escrever:

Je l'ai dit et l'ai répété (Eu o disse e o repeti). Ou:

Je I'ai dit et répété (Eu o disse e repeti).

Entretanto escreve-se: Il vous a menti et vous a évité (Êle lhe mentiu e o evitou). (Na primeira oração, vous é objeto indireto; na segunda, é objeto direto).

EMPR2GO EXPLETIVO

O pronome pessoal pode ser empregado como expletivo, ou seja, como recurso estilístico, para indicar que a pessoa que fala ou ' escreve está particularmente interessada no que diz ou faz:

On vous 1e prend et on vous l'emmene (Pegam-no e vo-lo levam).

EMPREGOS PARTICULARES DOS PRONOMES NOUS E VOUS

112

1) Em geral, tu) te, t.oi e os possessivos correspondentes exprimem, sobretudo, intimidade e desprêzo:

Nous t'attendrons demain (Esperar-te-emos ama­nhã). Tu m'insultes, misérable! (Tu me insultas, miserá­vel!)

2) Vous é empregado em lugar de tu ou de toi quando se trata o interlocutor com deferência especial (forma de respeito ou de cortesia):

Voos seTez, madame, tOUjOUTS la bienvenue (Será sempre bem-vinda, minha senhora).

3) Quando vaus designa uma pessoa só, os adjetivos ou os participios que a êle se referem ficam no singular:

«Que vous êtes joli! que vous me semblez beauF' (Como é bonito! Como se me afigura belo!) (La Fontaine) .

4) Vaus pode ser empregado em sentido indefinido. Nes­te caso, refere-se, em geral, ao pronome on:

Page 112: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

LOTsquJon a peurJ il vous arrive tOUjOUTS quelque ehose (Quando se tem mêdo, sempre acontece al­guma coisa) .

5) NcnLs é empregado em lugar de j e na expressão de autoridade soberana ou outra (papas, prelados, reis) :

Nous, R em'iJ mi de F'mnee et de NavaTre. '. (Nós, Henrique, rei de França e de Navarra . .. ) . Nous, pr"éfet de lJAub J pTévenons nos administTés que. .. (Nós, prefeito de Alba, prevenimos nossos súditos de que . . . ).

OBSERVAÇÃO.

Quando nous é usado em lugar de j e. o verbo vai para o plural. mas os adjetivos ou os particípios que se referem ao pronome nous fi cam no singular:

"Nous, j uge de paix S()us. igné. sommes convaincu . .. " (Nós, aba ixo-as inado. j uiz de paz, es tamos convencido ... ) (Littré l. " Qui, nous sommes intolérant, nOn pow · les personnes: mais pour le doctrines" (Sim. ornas intolerantes, não em relação às pessoas, mas em relaçã o às doutrinas) (La ­mennais L

6) O plural chamado de modéstia (uso de naus em lugar de j e) emprega-se por escritores e oradore COm a fina­lidade de salientar que as opiniõe por êle expostas po­dem também ser de outros :

Nous nJiron done pas, apres tant d'autresJ eheTeheT les antécédents de la théor-ie de BeaumaTehais, de­puis l'antiqui té jusqu'au XV I Ile siecle ( ão iremos, como tantos outros, procurar os antecedentes da. teo­ria de Beaumarchais deC::de a antiguidade até o sé­culo XVIII) (Larousse du xxe Siêcle).

7 ) a linguagem familiar, nous é, às vêzes, empregado em lugar de tUJ il ou elle. Uma professôra pode dizer a um aluno:

A vons-nous bien [ait notTe devoiTJ moo petit? (Será que fizemos direitinho nossa lição, meu filho?)

N ous pode er empregado em sentido indefinido:

Nous sommes tou mOTtels (Somos todos mortais).

113

Page 113: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OS PRONOMES EN E Y

114

En, pronome, tem sentido equivalente a de lui (dêle), d'eux (dêles), d'elZes (delas) e de cela (disso), Ê invariável, Refere-se sobretudo a animais e a coisas:

Regardez bien ce paysage; il laut que vous vous en souveniez longtemps (Olhe bem esta paisagem: é preciso que se lembre dela por muito tempo), C'était un beau cheval, mais tcY/-tt 1e monde en avait peur (Era um belo cavalo, mas todos tinham mêdo dêle) ,

Pode, no entanto, referir-se também a pessoas:

- A-t-il des amis? - II n'en a qu'un seul (- Tem amigos? - Apenas um) (Acad,),

En pode desempenhar, entre outras, as funções de:

1) Objeto di reta :

Mon pere savait que j'aimais les histoires d'aventu1'es et m'en racontait souvent (Meu pai sabia que eu gostava de histórias de aventuras e, muitas vêzes, mas contava),

2) Objeto indireto: Vous lui avez donné que1ques conseils et i I s'en est souvenu (O senhor lhe deu uns conselhos, e êle se lembrou disso) ,

3) Adjunto adverbial de meio: n sOTtit son canil de sa poche et s'en servi pour ouvrir les pages d'un livre (Tirou o canivete do bôlso e serviu-se dêle para abrir as páginas de um livro) ,

4) Adjunto adverbial de causa: n sou/Ire et s'en plaint (Êle sofre e queixa-se disso),

OBSERVAÇAO.

En entra na composiçã o de varlos ga licismos nos quais tem sentido impreciso; entre outros:

Autant en emporte l e vent (E o vento leva). II s 'en va (Vai-se embora>. J e vous en ve'llx (Estou sentido com você>' Il s'en "tiro'Ít (Saía-se bem ).

Page 114: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Y, pronome, tem sentido equivalente a à lui (a êle, nêle), à elle (a ela, nela), à eux (a êles, nêles), à elles (a elas, nelas), à cela (a isso, nisso), É invariável. Refere-se, sobretudo, a animais e a coisas:

Moins on va dans 1e monde, rnoins on y acco1'de d'im­p01'tance (Menos fl'eqüentamos o mundo, menos im­portância lhe damos),

Mas refere-se também a pessoas, principalmente quando empregado com os verbos pense?' (pensar), se fie1' (con­fiar), s' inté1'esser (interessar-se):

- Pensez-vous à ces pm'sonnes? - J 'y pense quel­quefois (Pensa nessa pessoas? - Penso nelas às vêzes) , Ce n'est pas un véritable amij ne vous y tiez pas n ão é um verdadeiro amigo; não confie nêle),

OBSERVAÇÃO,

Contudo, com o verbo se /,i e1' na forma afirmatjva, diz-se: Je m e fie à lui (e não : j e m'y fie) (Confio nêle).

Y desempenha, sobretudo, a função de objeto indireto: C1'Oyez-vous à son courage? Moi , je n'y c1'Ois pas (Acredita na coragem dêle? Eu, não), Ce sujet rn'intéresse, j'y pensemi. (Êste assunto me interessa; vou pensar nisso),

OBSERVAÇõES,

1) Y entra na composição de vários galicismos nos quais tem sentido impreciso; entre outros:

Il y a longtemps (Há muito tempo), Venez de1l1ain, j ' y tiens l Faço questão de quc vcnha amanhã), Il y va de sa santé (Trata-se de sua saúde). Elle s'y conna'Ít (Ela entende do ass unto>.

2 ) Quando forma galicismo com o verbo cornpter ( j'y com pte; elle y comptai t etc, ) y significa sw' cela :

Comptez-vous S1l1' sa v isite ? - Ou i, nous y comptons (Conta com a visita dêle ? - Sim, contamos com ela >.

COLOCAÇÃO DE EN E Y

1) Quando há vários pronomes ligados ao verbo, en e y colocam-se depois dos pronomes e antes do verbo:

n naus en pa1'le (Êle nos fala disso), n vous y oblige (Obriga-vasa isso),

115

Page 115: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) o tempos imples, en e y colocam- e, pois, antes do verbo:

Elle en rêve (Ela sonha com isso). Elle y pense (Ela pensa nisso).

3) Entretanto, no Imperativo afirmativo, en e y colo­cam-Se imediatamente após o ve rbo, ao qual se ligam por hífen:

Aimez-vous ces flew 's? En ce CM, choisissez-en quel­ques-unes (Gosta destas flôres? Então escolha algu­mas).

Ce qu'il dit est 'intéressant, pensons-y (Pensemos no que êle está dizendo; é interessante),

4) Nos tempos compostos, en e y colocam-se antes do auxiliar:

B7le en a rêvé (Ela tem sonhado com isso). Elle y a pensé (Ela tem pensado nisso).

OBSERVAÇÃO.

As construções m 'y e t'y depois do Imperativo afirmativo não são recomendadas por motivo de eufonia. É preferível empre­gar construções como : j e t e prie, j e VOt'-S conseille, veuil lez etc. Em vez de mets-t'y , diz-se:

Je te conseille de t'y m ettre (à cet ouv rage) (Aconselho-te a fazer logo êste trabalho). J e t e prie de t'y m ett re (à cet ouv r age) (Peço-te Que faças logo êste trabalho ). V euille t'y mettre (à cet ouv rage ) (Faz logo, por favor, êste trabalho ).

PRONOMES POSSESSIVOS (1)

116

São os que indicam a pessoa gramatical a que as coisas pertencem:

Ce liV1'e est le mien, cette bibliotneque est la tienne (Êste livro é o meu; esta biblioteca é a tua. = Êste é o meu livro; esta é a tua biblioteca).

(1 ) Os pronomes possessl vos, em Fra ncês, correspondem em Por tuguês aos pronomes substa ntivos possessivos.

Page 116: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Os pronomes possessivos são os seguintes:

Um possuidor Vários possuidores (uma coisa.) (uma. coisa.)

Masculino Feminino Masculino Feminino le mien la mienne 1e n6tre la nôtre

~ ([ o] meu) ( [a ] minha) ([ oJ nosso) «(al nossa)

< le tien la tienne le vôtre la vótre ~ ([o] teu) ( [a ] tua) ([o] vosso ([a] vossa. ~ [o] seu, de [a ) .sua, de ~ você) você). Z le sien la sienne le leur la leur .. 00 ( [o] seu, ( [a ] sua, ( [oJ seu, ( [a ] sua, dê-

dêle ou dêle ou dela) dêles ou les ou delas) dela) delas)

(várias coisas) (várias coisas)

les miem 1es miennes 1es nôtres ([os ] meus) (as minhas) ( [os ] nossos, [as ] nossas)

~ les tiens les tiennes les vôtres ( [os] teus) ( [asl tuas) ( [os i vossos, [as ] vossas,

~ [os ] seus, [as] suas, de ~ vocês) ~ ~ les siens les sie:nnes les leurs

( [os] seus, ( [as] suas, ( [os] seus, [as] suas, dê-dêle ou dêle ou dela) les ou delas) dela)

Não se deve confundir leur, pronome pessoal , com leur, adjet ivo possessivo, e le leU1', pronome possessivo. Leur, pronome pessoal, significa à. eux) à elles; acom­panha sempre um verbo e é invariável:

Ils ont des éleves et leur recommandent d'être stu­dieux (Êles têm alunos e lhes recomendam de ser estudiosos) .

LeuT) adjetivo possessivo, e le leul') pronomE> possessivo, indicam posse e são var iáveis:

J'aime les enfants, leurs jeux) leurs joies (adjetivos possessivos) (Gosto de crianças, dos seus jogos, das suas alegrias) . Naus sommes venus avec nas cahieTs; vos compag~ nons ont-ils aussi appOTté les leurs? (pronome pos­sessivo) (Viemos com nossos cadernos; seus com­panheiros também trouxeram os dêles ?) .

117

Page 117: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇAO.

Em expressões ou frases do tipo de: y m ettre du sien (fazer concessões ) ; !aire des siennes (fazer das suas ) ; il aimait les siens , aimons les n6tres (Gostava dos seus, gostemos dos nos­sos) etc., sien, tien, siennes, siens, n6tres são, por muitos, con­siderados substantivos,

PRONOMES DEMONSTRATIVOS (')

]18

São os que indicam a posição de sêres ou coisas, relati­vamente 'às pessoas gramaticais:

J'aime ces deux tableaux, mais celui qui a été peint par Delacroix me plait davantage (Gosto dêstes dois quadros, mas o que fo i pintado por Delacroix me agrada mais).

Os pronomes demonstrativos são os seguintes:

Masculino

Feminino

Neutro

SINGULAR

ceZui . (o, aquêle)

celui-ci (êste) celui-là

(êsse, aquêle)

ceUe (a, aquela)

celle-ci (esta)

cene-lã (essa, aquela)

ce (aquilo, o)

ceci (isto)

cela, ça (isto, isso, aquilo)

PLURAL

ceux (os, aquêles)'

ceux-ci (êstes) ceux-lã

(êsses, aquêles)

celZes (as, aquelas)

ceUes-ci (est8..j»

celles-lã (essas, aquelas)

(l ) Os pronomes demonstrativos, em Francês, correspondem aos pro· nomes subs ta ntivos demonstrativos em Português.

Page 118: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

EMPRÊGO

FORMAS SIMPLES

Celui} cene} ceux} celles. As formas simples do masculino e do feminino empre­gam-se:

1) Seguidas da preposição de:

Mes livres et ceux de Pierre (meus livros e os de Pedro).

2) Como antecedentes de um pronome relativo: Ceux qui vivent bien ne sont pas toujours ceux dont cm parle le plus (Aquêles que vivem bem nem sem­pre são aquêles de quem se fala mais) .

Nem sempre os pronomes demonstrativos simples im­plicam idéia demonstrativa:

Ce.

Ceux (as pessoas em geral e não estas pessoas) qui renoncent à la lutte sont faibles(Aquêles que re­nunciam à luta são fracos).

1) O pronome neutro ce emprega-se como antecedente de um pronome relativo:

Ce que vous demandez est impossible à obtenir (É impossível conseguir o que você pede).

2) Ce (sujeito aparente), diante do verbo être (~est), pode reforçar um sujeito já expresso: - Mon meilleur ami c'est lui (O meu melhor amigo: é êle) - ou anunciar o sujeito, que vem depois do predicativo:

C}est une grande ver tu que le courage (A coragem é uma grande virtude).

3) Ce diante do verbo être (c'est) coloca-se entre dois Infinitivos:

Travailler c}est vivre (Trabalhar é viver). Quando, porém, o segundo Infinitivo está na forma nega­tiva, o emprêgo de ce diante do verbo être é facultativo:

Renoncer} (ce) n'est pas désespérer (Desistir não é desesperar) .

4) Ce} seguido do verbo être (c'est), forma com qui ou que um galicismo que dá ênfase a qualquer elemento da oração:

119

Page 119: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

C}est lui qui le dit (É êle quem o diz), C}est avec sympathie que j e pense à votre frere (É com simpatia que penso no seu irmão),

5 ) Ce} nem sempre traduzido em Português, faz parte de várias locuções; entre outras:

Ce semble (parece), Ce dit-on (diz-se), Sur ce} nOtt..'i partímes (Dito isto, ou feito isto, par­timos) , C}est à savoir (Convém saber) , C}est-à-dire (isto é), Est-ce comp7'is? (Entenderam?)

C}est} ce sant (é, são), As regras do emprêgo de c}est e ce sant não estão bem fixadas , Emprega-se, contudo, o singular:

as expressões c}est nous} c}est vous:

C'est nous qui sammes les caupables (Somos nós os culpados) ,

Em quase todos os outros casos, emprega-se c}est ou ce Bont:

Ce sont eux (ou c'est eux) que nous attendans (São êles que esperamos),

OBSERVAÇõES,

1) Os gramáticos, contudo, recomendam o emprégo de ce son t quando o predicativo é um subs tantivo plu ra l ou um pronome de 3" pe soa do plural:

Ce sont des h é l 'OS (São heróis ). - Qu·j sont ces personnes ? - Ce sont celles qne noüs a'l:ons rencontrées ava.nt-hier (- Quem são essas pessoas ? - São as que e ncontramos anteontem ).

2 ) Emprega-se, porém, O singular : a ) Na indicação das horas e de quantias de dinheiro:

C'est deux heures (São duas horas l. C'est m ille f rancs qn'il nous a remis (Entregou-nos mil francos ) .

b ) Na expressão si ce n'est (sa lvo): Elle ne v oit personne, si ce n 'est ses m édecins (Ela não vê ninguém, salvo seus médicos l.

FOR1\'lAS COMPOSTAS

]20

Celui-ci, celle (s) -ci} ceux-ci, celui-là} celle (s) -là} ceux-là , 1) Em geral, quando empregados em frases nas quais há

Page 120: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

oposição entre duas idéias, os pronomes celui-ci, celle(s)­-ci e ceux-ci indicam a pessoa ou a coisa, as pessoas ou as coisas mais próximas e mencionadas por último; celui­-là, celle(s)-là e ceux-là indicam a pessoa ou a coisa, as pessoas ou as coisas mais afastadas e mencionadas em primeiro lugar:

Voltaire et Rousseau sont deux grands écrivains; celui-ci est lyrique, celui-Ià satirique (Voltaire e Rousseau são dois grandes escritores: êste é lírico; aquêle é satírico).

2) Os pronomes demonstrativos compostos podem ter sentido indefinido:

On 1e voit tantôt chez celui-ci. tantôt chez celui-là (Êle é visto ora em casa de um, ora em casa de outro).

3) Celui-ci (celle(s)-ci) ceux-ci) também pode ser em­pregado para indicar o que vai ser dito e celui-Zà (cel­le(s)-là, ceux-là) o que já foi dito:

Il n'y a pas de spectacle plus triste que celui-ci: la misere ( ão há espetáculo mais triste do que êste : a miséria).

OBSERVAÇõES.

Cehli-là e celle-là podem ter:

1 ) Valor enfático:

Ah! celui-là, quel gr and homme ! (expressa sentimento de adm ira ção ) (Ah! aquêle, que grande homem!)

2) Valor pejorativo:

17 ne s'a tt e"ndait pas tt celle-là! (1;!le não esperava por essa! )

CeC'i, cela.

1) Quando empregados em oposlçao numa mesma frase , ceci refere-se a uma coisa mais próxima, e cela, a uma coisa mais distante:

Ceci est à moi, cela est à vaus (Isto é meu, aquilo é seu) (Acad.).

2) Ceci é geralmente usado para anunciar o que se vai dizer, e cela, por via de regra, refere-se ao que se acaba de dizer:

121

Page 121: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

122

Retenez bien ceci : la paresse est 1e pire des maux (Lembrem-se bem disto: a preguiça é o pior dos males) . S'amuser vraiment, cela n'ar1'ive pas tous les jOUTS (Divertir-se deveras, isso não acontece todos os dias).

3) Ceci e cela podem ter sentido indefinido:

Tantôt i1 voulait ceci, tcintôt il voulai.t cela (Ora que­ria isto, ora queria aquilo).

OBSERVAÇõES.

1 ) Ca, oontraçã o de cela, é usado no estilo familiar:

Ça n' a pas d'importance (Isso nã o tem importância) .

2 ) Na linguagem familiar, cela e ça referem-se também a pessoas. Indicam, neste caso, des prêzo ou afeição:

L es nouveaux 1'iches, ça n 'a qU'lln 11'Wt à La bOtlche: l'ar'­gent (Os novos-ricos só falam em dinheiro).

3 ) Cela também é usado nas seguintes expre sões familiares: C'est cela (É isso). Com ment cela? (Como?) E t avec cela? (E dai?)

4) Ca é muito usado e m expressões populares: OÜ allez-vous comme ça? (Aonde vai dêsse modo?) Pas de ça ( Nada disso). Ça y est ( É isso). Ça alors ! (Ora essa!) Comment ça va? (Como vai você? ) Ça ne vaut rien (Isso não vale nada). QU'est-ce que c'est que ça? (Que é isso?)

o pronome demonstrativo pode desempenhar, entre ou­tras, as funções de: 1) Sujeito:

Celui qui se tait n'a pas tOUjOUTS tOTt (Aquêle que se cala, nem sempre está errado) . C'est splendide! (É esplêndido!)

2) Predicativo:

uVous êtes aujourd'hui ce qu'autTefois je fus" (Vós sois hoje o que fui outrora) (Corneille),

3) Objeto direto:

Faites toujours ce que vous devez faiTe (Faça sempre o que deve fazer),

Page 122: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

4) Objeto indireto: II cher chait à plaire · même à ceux quJi l connaissait peu (Procurava agradar mesmo àqueles que êle co­nhecia pouco).

5) Agente da passiva: Elle fut jugée par ceux qui lJavaient vue (Foi jul­gada por aquêles que a viram).

PRONOMES RELATIVOS (')

Os pronomes relativos são os que se referem a um subs­tantivo ou a um pronome mencionado anteriormente, chamado antecedente:

JJaime les éleves qui étudient (Gosto dos alunos que estudam) .

Qui refere-se ao substantivo éleves que é, por sua vez, antecedente do pronome relativo qui.

Fonnas simples Fonnas compostas

Masculino Feminino qui

laquelle que rum SINGULAR duquel de laquelle

I auquel à laqueZle quoi

dont rq~ lesquelles

oU PLURAL desquels desquelles aux~Z8 auxquelle8

EMPRÊGO Qui (que, quem). Exerce, em geral, a função de sujeito. Neste caso, é usa· do:

1) Com antecedente:

L'enfant qui joue ne perd jamais son t emps (A cri­ança que brinca nunca perde tempo). Le train qui passe (o trem que passa).

(1 ) Os pronomes relativos. em Francês. correspondem aos pronomes substa ntivos relativos, em Português.

123

Page 123: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

124

2) Sem antecedente, qui aparece como sujeito sobretudo em provérbios. Tem, neste caso, sentido indefinido e sig­nifica celui qui . . . (aquêle que, quem). ou seja, tout homme qui ... :

Qui va à la chasse perd sa place (Quem vai ao vento, perde o as ento).

OBSERVAÇAO.

Com valor d neutro, qui é sobretudo empregado em frases feitas. Neste caso, s ignifica ('e qui (aquilo que ), ou seja, une chose qtti:

Voi/â qui es t triste (Eis o que é triste ! = Isso é que é triste! )

Qui. . . qui significa l'un .. . , l'autre... ou les uns . .. , les autres:

Ils exp1'imaient qui leur désespoir, qui leur confiance (Alguns manifestavam seu desespêro, outros, sua confiança) .

Precedido de preposição, qui refere-se a uma pessoa ou a uma coisa personificada:

A vez-vous vu W, personne de qui j e parlais? (Viu a pessoa de quem eu falava?) .

OBSERV AÇAO.

Em alguns galicismos, qui encontra-se precedido de preposição : lls criaient tous à qui mieux mieux (Cada qual gritava mais que o outro). C'était à qui parlerait Te premier (Cada qual queria falar em primeiro lugar >'

Que (que). Depois de antecedente, que exerce, em geral, a função de objeto direto:

Voiei la personne (ou la chose) que j'ai vue (Essa é a pessoa [ou a coisa] que eu vi).

Que também pode desempenhar as funções de: Predicativo (attribut). Neste caso, que pode representar um substantivo ou um adjetivo:

L e pe1'sonnage qu'i l est devenu (a pessoa importante qUe êle se tornou). Imprudente que j'étais! (Imprudente que eu era!)

Page 124: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Adjunto adverbial de tempo:

Il y a deux mois que je l'attends (Há dois meses que eu o espero) .

Adjunto adverbial de modo:

De la façon qu'il ' est mort (do modo como morreu).

Quoi (que, quê).

Emprega-se sempre precedido de preposição. Refere-se, geralmente, a um antecedente de sentido vago (ce, Tien, chose etc.) ou a uma oração inteira:

Ce à quoi j e songeais vous l'ai -je dit? (Disse-lhe aquilo em que pensava?) Vous ne sortez jamais, en quoi peut-être vous avez tort (Você nunca sai, o que talvez constitua um êrro de sua parte) .

OBSERVAÇAO.

Quoi, pode ser usado sem antecedente : Vailà à quol elle se consacre (Eis a que ela se dedica ). e'e t à quol je songe ( Ê: nisso que eu penso).

Nota.

A forma de q1l 0 i emprega · se e m diversas locucões ell pti cas ; e ntre out ras :

A vo ir de '1" o i = Ce q'ui e .• 1 sullisu'n ! pOli r (te r com Que = o que é s uClclente para ) : Jt a d e quoi v iv re (Tem o s utlclente para viver ), II n ' y a pas d e fluol (SU ben tende-se: me rem ereieT, se v an !e' etc.) ( ã o há de quê [ me agradecer. se ga bar . . . l). - J e vons ,·eme rele. - 1/ " ',1/ C/ pas II Iluoi (A!::rad e('o-I he

- N ãO há de qu~ l.

Dont (de quem, de que, cujo, do Qual etc.) .

ÊSte pronome equivale a um pronome relativo precedido da preposição de (de qui , duquel, de laquelle etc.) . Dont pode referir-se a pessoas ou a coisas, e indica posse, causa, modo ou matéria:

Cet écrivain dont nous lisons les l ivres avec 1e plus grand intéTêt .. , (Êste escritor cujos livros lemos com o maior interêsse . .. ) L'accident dont votTe peTe a été v ictime . . . (O de­sastre do qual seu pai foi vítima . . . )

125

Page 125: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

126

OBSERVAÇÃO.

Como o pronome dont não admite a antecedência de um s ubs­tantivo precedido de preposição, êle deve, em tal caso, ser subst itu ido por de qui, por duquel e tc.:

La personne aux sentiments de laqueJle vous êtes sensible vient de sortir (A pessoa a cujos sentimentos você é sen­sível acaba de sair>.

Ou (onde, em que, no qual, na qual- etc.).

Ou emprega-se, muitas vêzes, como relativo; hoje em dia, refere-se unicamente a coisas e indica lugar ou tempo:

La viZZe ou nous sommes (A cidade onde estamos) . Le moment ou iZ est venu . '. (No momento. em que êle veio .. . )

Ou pode ser empregado precedido de uma preposição (de, pa1', jusque) :

La viZle par ou nous avons passé (A cidade por onde passamos . .. ) C'est une Cl?uvre d'ou dépend SOn avenir (Trata-se de uma obra da qual depende seu futuro).

OBSERVAÇAO.

D'oü com o sentido de de quoi exprime conseqüência:

D'ou je conclus que .. (Donde concluo que . . . ) D'ou il résulte que . . . (Donde resulta que ... )

Lequel (o qual).

Quando precedido de preposição, lequel refere-se, as mais das vêzes, a uma coisa:

Son tiv1'e représente un apport sans lequel naus ne pourTions continuer notre travail (Seu livro repre­senta uma contribuição sem a qual não poderíamos continuar nosso trabalho).

OBSERVAÇAO.

Contudo lequel precedido de preposição pode referir-se tambêm a uma pessoa :

C'est quelqu,'un pour lequel (ou pour qui ) nous aVDns la plus grande sympathie (É uma pessoa por quem temos a maior simpatia).

Page 126: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Nota.

Depois de p"nn i, o uso de lequ e l , rere rindo-se a pessoas, é obrigatório : Ld., ii co n nut des jeu nes gens intelligents, parml Jesque ls 1Jo tr8 Irere (LA conheceu Jovens in teligentes, entre os quais se u irmão),

Lequel (com a função de sujeito) pode ser empregado para evitar construções ambíguas ou repetições:

Un enfant s'est retiré de la piece, leque} semblait inquiet (Uma criança, que parecia inquieta, retirou­-se da sala) .

Quiconque, qui que, quoi que etc.

Os pronomes compostos quiconque (quem quer que) , qui que (seja quem fôr) , q1li que ce soit qui (seja quem fôr), quoi que ce soit que (seja o que fôr ) são também considerados pronomes relativos indefinidos.

Quiconque.

Usa-se sem antecedente:

Quiconque ne sait pas respecter ne mérite pas notre considération (Quem não sabe respeitar, não merece nossa consideração) .

OBSERVAÇAO.

Quando se r efere a uma pessoa do sexo fem irt ino, quiconque admite, no feminino, o predicativo:

Mon enlant, qulconque est pure, aux yeux de Dieu est belle (Minha filha, quem é pura é bela a os olhos de Deus),

Qui que, quoi que, qui que ce soit qui e quoi que ce soit que. Os pronomes acima mencionados empregam-se com o Subjuntivo para exprimir uma hipótese:

Qui que vous soyez, soyez heureu'x (Seja quem fôr , seja feliz). Quoi qu'il lasse, il sera toujours critiqué (Faça o que fizer, êle sempre será critiCado). Qui que ce soit qui ait donné cette nouvelle, elle est dangereuse. (Seja quem fôr que tenha dado esta no­tícia, ela é perigosa) , Quoi que ce soit qu'on dise, je sera'i tidele à mes principes (Diga-se o que se quiser, serei fiel a meus princípios) .

127

Page 127: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PRONOMES INTERROGATIVOS C)

128

o pronomes interrogativos ão os que servem para in­t roduzir uma pergun ta:

Qui s'en va? (qui = quelle pe/'8onnc?) (Quem vai embol'a ?) Que ch l'che-t -i l ? (Que procura êle ?) Laquelle pal'mi ces jeunes fi lles veut pW·ti1·? (Qual dessa. môças quer parti r ?)

O pronomes interrogativos dividem-se em simples, com­postos, reforçados ou per ifrásticos.

. FORMAS SIMPLES

SINGULAR PLURAL

Masculino

Feminino

Neutro

qui? Masculino

qui? Feminino

que? quoi?

FORMAS COMPOSTAS

SINGULAR

Masculino lequel? auquel? duquel ?

qui? (raro)

qui? (raro)

..

Feminino laquelle? à laq'uelle? de laquelle?

PLURAL

Masculino l esqu ls? a:uxquel..<:;? desquels?

Feminino Z squ lles? auxquelles? desqueUes?

OBSERVAÇÃO.

O pronomes interrogatrí os são rreqüen tem en te rei orçados por uma das segu intes pa la vras: cela (ou çal, don(" dia ble, diantre. pu I" l/CIsa rd etc. :

Qui done est ven!l? (Afinal, quem veio ?) Que diable rhel"rhait -i /? (Que d iabo procu ra va êle? )

(1) Os pronomes interrogativos. cm F rancês. cor rcsponrlem aos pro­nomes substantivos in terrogativos em Port uguês.

Page 128: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Qui? (quem?)

Esta forma refere-se a pessoas: Qui préferes-tu? (A quem preferes?) A qui ressemble votre frere? (Com quem se parece seu irmão?)

Pode desempenhar, entre outras, as funções de: 1) Sujeito:

Qui sort? - interrogação di reta - (Quem sai?) . Je voudrais savoir qui S01't - interrogação indireta - (Gostaria de saber quem sai),

2) Predicativo: Qui êtes-vous? - interrogação direta - (Quem é o senhor?), Je ne sais qui vous êtes - interrogação indireta -(Não sei quem é o senhor),

OBSERVAÇAO. Quando empregado como predicativo, o pronome interrogativo qui pode ter sentido plural:

Ces personnes, qui étaient-elles? (Essas pessoas, quem eram?)

3) Objeto direto:

Qui veut-elle voir? - interrogação direta - (Quem é que ela quer ver?). JJignore qui elle veut voir - interrogação indireta - (Ignoro quem ela quer ver),

4) Objeto indireto: A qui parles-tu? - interrogação direta - (Com quem falas?) . J e demande à qui tu parles - interrogação indireta - (Pergunto com quem falas).

Que? (forma átona) (que?) Refere-se a coisa:

Que voulez-vous? (Que quer?) Na interrogação direta é empregado, as mais das vêzes, como objeto direto:

Que font-ils? (Que fazem?)

129

Page 129: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

130

Também pode desempenhar na interrogação direta as funções de:

1) Sujeito (diante de alguns verbos impessoais seguidos do pronome il) :

Que s'est-il passé? (Que aconteceu?)

2) Predicativo:

Que sont les plaisirs de ce monde? (Que são os pra­zeres dêste mundo?)

3) Adjunto adverbial de preço:

Que coUte cette marchandise? (Quanto custa esta mercadoria? )

Na interrogação inrureta, depois dos verbos avoir e sa­voir usados negativamente e seguidos de um Infinitivo, que pode ser empregado como predicativo ou como objeto direto:

n ne savait que devenir - que, predicativo - (Êle não sabia o que seria dêle). Il ne sait que faire - que, objeto dlreto - (Não sabe o que fazer).

OBSERVAÇAO.

Empregado dessa maneira, que é freqüentemente substi­tuído por quoi:

Je ne sais quoi faire (Não sei o que fazer). Nos demais casos, que é substituíçlo na interrogação indireta por ce qui (sujeito) e ce que (predicativo e objeto direto ):

Je me demande ce qui se passe (Pergunto-me o Que está acon tecendo). Je me demande ce qu'il est devenu (Pergunto-me que fim êle levou).

Quoi? (forma tônica) (que, quê?)

Refere-se a coisas:

A quoi pensez-vous? (Em que pensa?) Na interrogação direta é usado, as mais das vêzes, como objeto indireto:

De quoi pm"les-tu? (De que falas?)

Page 130: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Também pode desempenhar, na interrogação direta, as funções de:

1) Sujeito: Quoi de neuf? ( = qu'y a-t-il de neuf?) (Que há de nõvo?)

2) Objeto direto (sobretudo na linguagem familiar): Quoi faire? (Que fazer?)

3) Predicativo: Vous serez quoi? (Você será o quê?)

E na interrogação indireta pode desempenhar as funções de:

1) Objeto direto: Elle ne savait quoi faire (Ela não sabia o que fazer) .

2) Objeto indireto: Je ne sais pas à quoi t1t penses (Não ei em que pensas).

3) Predicativo: Nous ne savions quoi devenir (Não sabíamos o que seria de nós).

OBSERVAÇAO.

o in terrogativo quOi tem, às vêzes, o valor de uma simples interjeição:

Quoi! Ses enfants? (Quê! Seus filhos?) Pode vir, neste caso, precedido de eh ou de hé :

Hé q uoi! elle est partie? (Mas como! Ela p'artiu?)

Lequel? (Qual?)

Usa-se tanto para pessoas como para coisas. Tem as mesmas flexões que lequel relativo. Refere-se a um subs­tantivo que foi ou vai ser mencionado:

Il a deux terrains à vendre. Lequel choisissez-vous? (Êle tem dois terrenos para vender. Qual dêles você escolhe?) Auquel de vos amis avez-vous écri t? (A qual de seus amigos você escreveu ?)

131

Page 131: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

132

Pode (tanto na interrogação direta quanto na indireta) desempenhar, entre outras, as funções de:

1) Sujeito:

Laquelle de vaus deux veut me parleT? - interroga­ção direta - (Qual de vocês duas quer falar co­migo?) . Je ne sais laqueUe de vous deux veut me paTler -interrogação indireta - (Não sei qual de vocês duas quer falar comigo).

2) Predicativo:

Il a une sceur et une cousine: laqueUe êtes·vous? - interrogação di reta - (J!:le tem uma irmã e uma prima: qual delas é você?). Il a une sceur et une causine. J e me demande la­quelle vaus êtes - interrogação indireta - (J!:le tem uma irmã e uma prima. Quero saber qual delas é você) ,

3) Objeto direto:

Laquelle de ces ceuvres préfi3J'es-tu? - interrogação direta - (Qual dessas obras preferes?), Je ne sais laquelle de ces ceuvres tu p1'éfi3J"es - in­terrogação indireta - ( ão sei qual dessas obras preferes) .

4) Objeto indireto:

A laquelle de ces personnes avez-vous paTlé? - in­terrogação direta - (Com qual dessas pessoas você falou?) , Elle ne sait à laquelle de ces personnes vaus avez parlé - interrogação indireta - (Ela não sabe com qual dessas pessoas você falou).

OBSERVAÇAO.

Lequel pode ser neutro: •

Lequel va.ut-iZ mieux, pa.rtir ou rester? ( = quelle chose va.ut mieux, pa.rt-ir ou rester?) (Que é m elhor? partir ou ficar?)

Page 132: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PRONOMES INTERROGATIVOS REFORÇADOS OU PERIFRASTICOS

Êstes pronomes são:

Para pessoas:

Qui est-ce qui? (forma dos dois gêneros):

Qui est-ce qui part? - sujeito - (Qu.em é que parte?).

Qui est-ce que? (fo.nna dos dois gêneros):

Qui est-ce que vous regardez? - objeto direto -(Quem é que você olha?). A qui est-ce que vous pensez ? - objeto indireto -(Em quem é que você pensa?) . De qui est-ce qu'elle se plaint? - objeto indireto -(De quem é que ela se queixa?).

Para coisas :

Qu'est-ce qui? (forma neutra):

Qu'est-ce qui l'attriste? - suj"eito - (Que é que o entristece?).

Qu'est-ce que? (forma neutra) :

Qu'est-ce que vous regardez? - objeto direto -(Que é que olha?). Qu'est-ce qu'il est devenu? ---'- predicativo - (Que fim levou?). A quoi est-ce que vaus pensez? - objeto indireto -(Em que pensa?) . De quoi est-ce que vous parlez? - objeto indireto - (De que fala?).

PRONOMES INDEFINIDOS C)

São os que se referem a pessoas ou coisas de modo vago:

Personne n'est sorti (Ninguém saiu). n sait tout CÉ'.:le sabe tudo).

(1 ) Os pronomes IndeCinidos. em Franc~s. correspondem aos pronomes substantivos indefin idos em Português.

133

Page 133: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

134

Os pronomes indefinidos são os seguintes:

Masculino

aucun (nenhum) autre (precedido de um artigo ou de um determinativo) (outro)

autnti (outrem) chacun (cada um)

lemême (o mesmo) l'wn (um) n'importe qui

(qualquer um) ntol (nenhum)

on (se, a gente) pasun (nenhum) personne (ninguém) pZtI,S d'un (mais de um)

queZqu'un (alguém)

quiconque (quem quer que)

qui que (seja quem fôr)

tel (ta))

(d')attCllnS (alguns) autres (precedido

de um artigo ou de um determinati­vo) (outros)

certains (alguns ) les mêmes (os mesmos)

les. uns (uns) nuls (raro) (nin­guém)

plusieurs (vários) quelques-uns (al-guns)

tels (tais) tOtlS (todos)

Feminino

aucune (nenhuma) atttre (precedido de

Um artigo ou de um determinativo) (outra)

chacune (cada uma)

la meme (a mesma) l'une (uma)

nulle (nenhuma)

On (se, a gente) pas une (nenhuma) personne (ninguém) plus d'ttne (mais de uma)

quelqu'une (algu-ma)

quicOnque (quem quer que)

teIle (tal)

atttres (precedido de um arti~o ou de um determmativo) (outras)

certaines (algumas) les mêmes (as mes­mas)

les unes (umas) nuZIes (raro) (nin-guém) .

plusieurs (várias) quelques-unes (al­gumas)

teltes (tais) toutes Uôdas)

Neutro

autre chose (outra coisa)

grand-chose (gran­de coisa)

peu de cnose (pou­ca coisa, pouco)

le même (o mesmo)

n'importe quoi (qualquer cois'a)

q'uelque chose (al­guma coisa)

quoi. que (sej'a o que fôr)

rien (nada)

tout (tudo)

Page 134: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

EMPRÊGO

Auc'un (nenhum).

Em geral, vem acompanhado de ne e tem sentido ne­gativo:

De toutes ses amies, aucune ne la vaut (Das amigas que ela tem, nenhuma se compara a ela).

Tem igualmente sentido negativo, quando usado sozinho (sobretudo em respostas):

Pouvez-vous me donner des renseignements sur cette personne? - AUCUD, malheureusernent! (Pode dar­-me informações a respeito desta pessoa? - N e­nhuma, infelizmente).

OBSERVAÇAO.

A ucun tinha, outrora, o sentido positivo de quelque (algum) , quelqu'un (alguém ). Conservou êste sentido particularmente na expressão d'aocuns:

D'aucuns p1'étendent, " (Alguns pretendem , , ,)

Nota. E, por vezes, em Crases lnter rogaUv.as ou dublta tlvas :

IZ es t p eu probab le qu'aucun d'eux se d écide d par ler (11: pouco provável Que a lgum dêles se r esol va a falar> ,

Nul (ninguém, nenhum) ,

Nega com mais fôrça do que personne ou aucun. Tem sentido negativo e constrói-se com ne, Geralmente, nul é empregado no singular:

Nul n'est prophete en son pays (Ninguém é profeta em sua terra). Nul ne sait ou il est (Ninguém sabe onde êle está).

OBSERVAÇõES.

1 ) Na língua fal ada, nul é, em g eral, substituído por personne.

N u l encontra-se sobretudo na linguagem literária: "Ou est 7e bonheur?", nul ne le t r ouve" (Onde es tá a felicidade?, " Ninguém a encontra ) (Rouss,eau ).

2 ) Nul pode referir-se. embora raramente, a roisas: T outes ses phr ases sont bien écrites , m ai s nulle n'est pro­j ande (Tôdas as suas frases são bem escritas m as ne-nhuma é profunda ), .

135

Page 135: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

136

Pas un (nenhum, ninguém).

Emprega-se quando se deseja insistir sôbre a idéia de negação.

Em geral, vem acompanhado de ne:

Pas un (ou pas une) ne sortit (Nenhum ou nenhuma saiu) .

Nas orações comparativas, ne nem sempre vem expresso:

Il est voleu?' comme pas un (É ladrão como nin­guém).

Autre (outro).

1) Atualmente, emprega-se no singular e no plural pre­cedido:

a) Do artigo definido : l'aut1'e, les autres (os demais).

L'un . .. l'autre, les uns . . . Zes autTes, l'une . .. l'autre, les unes . " les autres indicam oposição entre as pessoas ou as coisas que designam :

L'un faisait des achats, I'autre se promenait (Um fazia compras, outro passeava).

b) Do artigo indefinido:

Un autre vaus dim. ' . (Outro lhe dirá . . . ) D'autres chantC'ront nos exploits (D' substitui o ar­tigo indefinido des) (Outros cantarão nossos feitos).

OBSERVAÇAO.

Autre pode vir acompanhado de um numeral:

Les trois autres sont chez eux (Os outros três ficaram em casa).

2) Autre figura em alguns galicismos:

J'en ai vu bien d'autres (Vi coisas muito mais extra­ordinárias do que essas). A d'autres! (Vá contar isso a outros) . De temps à autre (De vez em quando).

Page 136: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

l/ un, l'autre (um, o outro).

1) l/un, l'autTe (coordenados por uma das seguintes con­junções et, ou, ni) formam, entre outras, as seguintes expressões pronominais:

a) l/un et l'alltTe (ambos):

Éloignez-vous l'un et l'autre (Afastem-se ambos).

b) l/un ou l'autTe (um dos dois) : L'un ou l'autre est cottpable (Um dos dois é culpado).

c) Ni l'un ni l'autre (nenhum dos dois) : Ni l'un ni l'autre ne parlem (Nenhum dos dois fa­lará) .

2) L'un l'autre, les un les autTes, l'un à l'autre, l'un de l'autre etc. indicam reciprocidade:

A idez-vous l'un l'autre (Ajudai-vos mutuamente). A imez-vQus les uns les autres (Amai-vos uns aos outros) . Sépar-és I'uo de )'autre (Separados um do outro) ,

OBSERVAÇõ ES.

1) L'un et l'autTe.

o verbo que vem após l'un et [' QutTe vai para o singular ou para o plural:

L'une et I'autre e5t partie, sont parties (Uma e ou tra partiram).

o emprêgo do plural é, contudo, mais freqüente: L'un et l'autre sont venU5 (Um e outro vieram).

Quando precede l ' ttn et ['aut1"e, o verbo vai para o plural: Ils 50nt sortis I'un et I'autre (Um e outro saíram ).

2) L'tm ou l'atttTe.

Diz-se: L'un ou l'autre sera nécessair ement vaincu (Ou um ou outro será necessàriamente vencido).

Contudo, quando precede l ' un ou l'autre, o verbo vai para o plural:

Elles ont menti I'une ou I'aut re (Uma ou outra mentiul.

137

Page 137: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

138

3) N i l'un ni l'autre.

Com ni l'un ni l'autre emprega-se, indiferentemente, o verbo no singular ou no plural:

NI l'un Di l'autre n'est venu ou ne sont venus (Nem um, nem outro veio) (Larousse du xxe Siêcle).

Contudo, quando precede ni l'un ni l'autre, o verbo vai para o plural:

"Ils ne sont sortis ni l'un Di l'autre" (Nem um, nem outro saiu ) (Littré) .

Nota.

Pràticamente. un, empregado sozinho, quase não se usa ma is como pronome indetlnldo.

Aub'ui (outro, outrem) .

Invariável, emprega-se, as mais das vêzes, precedido de preposição.

AUtTUi encontra-se freqüentemente em sentenças:

S'enTichiT aux dépens d'autrui (Enriquecer-se às custas de outrem). Ne tais pas à autrni ce que tu ne voudmis pas qu'on te tU (Não faças a outrem o que não queres que te façam) .

CeTtains (alguns).

O pronome indefinido ceTtains é sobretudo usado no mas­culino plural:

Certains disent. .. (Alguns dizem ... )

Chacun (cada um) .

Só varia em gênero:

Les jeunes tilles dansaient et chacune mani festement avec le plus gmnd plaisiT (As mõças dançavam e cada uma visivelmente com o maior prazer). Chacun a ses défauts (Cada um tem seus defeitos).

Page 138: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSE RVAÇõ ES.

1) Quando éhacun vem depois do verbo e se refere a um plural da I." ou da 2.' pessoa, empregam-se os possessivos notre ou nos, votre ou vos:

N ous dirons chacun notre poeme (Recitaremos cada um nosso poema). Vous 7'aconterez chacun vos projets (Cada um de vocês contará seus projetos ).

2) Quando chacun vem depois do verbo e se refere a um plural da 3." pessoa, empregam-se, ora os possessivos san, sa, ses, ora l eur, leurs:

Ses deu,x cousins avaient chacun leur maison (Seus dois primos tinham cada um dêles sua casa). Il y avait des objets 1m pell partout; vaus auriez dü les 7nettre chacun à sa place (Havia objetos espalhados por todos os lados; você deveria t --Ios co locado cada um em seu lugar).

3 ) Não se deve confundir o pronome indefinido chac'lln com o adjetivo indefinido chaque. 'f:ste acompanha sempre um substantivo.

Diz-se:

Ces fleurs coútent dix franas chacune ou: .. . chacune dix f Tancs (Estas flôres custam cada uma dez francos).

Nota. Na expressão popu lar chacun avec sa chacune (cada um com sua na­morada), chacun e pode ser considerado substantivo.

On (se, a gente, alguém).

On (que significa etimologicamente homme) é da 3." pessoa do singular e só se emprega como sujeito :

Ou ne peut pas taujours dire la vérité (Nem sempre se pode dizer a verdade) .

On se refere, em geral, a um sujeito indeterminado e é masculino:

Ou dit quJi,l est intelligent (Dizem que êle é inte­ligente) . On ( = quelqu'un) est venu de chez vaus (Alguém veio de sua casa). Ou ne prête quJaux riches (Só se empresta aos ricos).

O pronome on citado no último exemplo é o que se en­contra, em geral, nas máximas.

139

Page 139: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

140

Há casos em que on (na realidade, perdendo seu sentido indefinido) pode ser empregado em lugar de je, tu, naus, vous, il(s) ou elle(s) , exprimindo afeição, modéstia, iro­nia, desprêzo, orgulho etc.:

A-t-on ( = as-tu) été bien élevé, mon enfant? (Com­portou-se direitinho, meu filho?) Qu'avez-vous fait? - On ( = nous) a voyagé (Que fizeram? - Viajamos).

OBSERVAÇõES.

1) Diz-se:

Je constate, M ademoiselle, qu'on est blonde (O predicativo, no feminino singular (blonde) , porque cm se refere de maneira evidente a uma mulher) (Verifico, senhorita, que é loira ).

2 ) Quando o possuidor é on. são habitualmente usados os adjetivos possessivos son, sa ou ses:

On a ses petits défauts (Temos nossos pequenos defeitos ).

3) Por motivos de eufonia, emprega-se l'On em vez de on. principalmente após et (e), ou (ou), oU (onde), que (que), si (se), e, às vézes, após lorsque (quando) :

Il est indispensable que I'on sache certaines choses (É indispensável que certas coisas sejam conhecidas).

Mas também, por eufonia, se emprega on em vez de l'On, nos seguintes casos:

a ) Após dont (de quem ).

Diz-se:

L es personnes dont on parle (e não: dont l'em parle) (As pessoas das quais se fala).

b ) Diante de palavras começadas por I :

Diz-se, de preferência, si on loue... (em vez de: si l'on loue ... ) (Se se louvar . .. ).

4) On, em locuções com o verbo dill'e, forma verdadeiros subs­tantivos invariáveis como:

Les on-clit et les qu'en dlra-t-on (os diz-que-diz-queL

Page 140: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Personne (ninguém).

Como pronome, personne costuma ser masculino singular.

1) Em geral, personne vem acompanhado de ne e tem sentido negativo:

Personne n'a paTlé (Ninguém falou).

Emprega-se sozinho, também, com sentido negativo, par­ticularmente em respostas:

Qui a dit cela? - Personne (Quem disse isto? -Ninguém).

OBSERVAÇOES.

1) Diz-se:

Personne n'est a.ussi heureuse que votre sreUr (Heureuse por­que personne se ·refere de maneira evidente a uma mulher) (Ninguém é tão feliz quanto sua irmã).

2) O adjetivo que se pospõe a personne vem precedido da pre­posição de:

Il ne connaissait personne de triste (Não conhecia nin­guém que estivesse triste).

2) Personne pode ter o sentido positivo de quelqu'un (al­guém) :

Em frases interrogativas ou dubitativas:

Personne a-t-il déclaré de telles choses? (Alguém de­clarou tais coisas?) On peut douter que personne y pa:rJienne (Pode-se duvidar de que alguém o consiga).

3) Não se deve confundir o pronome indefinido person­ne com o substantivo personne (feminino) :

Ces personnes sont âgées (Estas pessoas são idosas).

PlusieuTS (vários, várias).

Tem, como o adjetivo indefinido plusieurs, uma só for­ma para os dois gêneros e também se emprega apenas no plural:

Toutes vos amies étaient là; plusieurs m'ont di t . .. (Tôdas as suas amigas estavam presentes; várias me disseram . .. ) .

141

Page 141: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

142

Quelque chose (algo, alguma coic;·a).

O adjetivo que qualifica quelque chose vai para o mas­culino e liga-se a essa expressão, por meio da preposição de:

Quelque chose de certain (Algo certo).

Isto também ocorre com autre choseJ grand-chose e peu de chose :

Autre chose dJennuyeux (Mais uma coisa maçante). Je nJai pas grand-chose de bon à voos annoncer­( ão tenho coisa muito boa para lhe comunicar).

OBSERVAÇÃO.

Quando desempenha a funçã o de predicativo, quelque chose pode ter o sentido de personnage ou chose con sidérable:

Nota.

Vaus vous crayez done quclquc chosc, mon pauv re ami (Você se j ulga alguém, meu pobre am igo). C'est que]que chose que la san té (A saúde é algo de muito importante) .

Quelque ch ose t em o valor de substantivo Qua ndo preced ido de um ar· tlgo Indefinido ou de um adJe tlvo dem onstra tivo:

Un quelque chose d' indé f i.n issable (a lgo Indefi nlvel) . Ce quelque chose d' amusant q,,'o n t les traits d e 80'11 vi sag e ("e sse algo engraçado nos t ra<;,os do seu rosto).

QuelquJun (alguém).

1) O adjetivo que qualifica quelquJun (quelquJuneJ quel­ques-uns ou quelques-unes) liga-se, ao referido pronome indefinido, por meio da preposição de:

Quelqu'un de sérieux (Alguém sério).

2) Quando desempenha a função de predicativo, quel­quJun pode ter o sentido de p6'rsonnage considémble:

Il est devenu quelqu'un (Tornou-se alguém).

Deve ser observado o seguinte emprêgo de quelquJun em função de predicativo:

Elle était quelqu'un (invariável) (Ela era alguém).

Page 142: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Rien (nada),

1) Em geral, vem acompanhado de ne e tem sentido negativo:

Rien n'est prét (Nada está pronto),

Tem, igualmente, sentido negativo quando empregado so­zinho; por exemplo, em respostas:

Que voulez-vous que je vaus dise? - Rien (Que quer que lhe diga? - Nada),

OBSERVAÇÕES,

1) O adjetivo que qualifica 1'ien liga-se, ao referido pronome indefinido, por meio da preposição de:

Rien d'extraordincz,ire n'est arrivé (Não aconteceu nada de extraordinário).

2) Rien figura nas locuções rien mO'ins que, com sentido ne, gativo, e rien de mmns que, com sentido positivo:

Elle n'est rien moins qu'une sainte (=: Não é santa). Elle n'est rien de moins qU'lMte sainte ( =: É uma santa).

3) Diz-se, em geral: Rien d'autre (s6, nada mais).

Entretanto encontra-se, por vêzes, rien autre (s6, nada mais) em bons autores:

"Il n'a t1'ouvé rien autre" (:~le nada mais encontrou) (André Malraux).

4) Rien que significa seulement (s6, nada mais): II n'est rien qu'un pauvre fO'tL (É apenas um pobre louco).

5) A expressão rien du tout pode ser empregada como subs­tantivo e designar uma pessoa ou uma coisa sem importância :

Il est de petits rien dll tollt auxquels naus attachons beau­cO'Up d'impartance. (Há coisinhas de nada às quais n6s damos muita importância), , e'est une rien du tollt (É uma mulher que não presta).

6) Rien emprega-se como substantivo' masculino no singular e no plural; significa, neste caso, chose sans importance, ba­gatelle:

"Un s01tffle, une ombre, un rien" (Um sôpro, uma som­bra, um nada) (La FontaineL Perdre son temps à des riens (Perder seu tempo com ni­nharias).

143

Page 143: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

144

2) Ríen conservou o sentido primitivo de quelque chose (alguma coisa) nas frases interrogativas ou dubitativas:

As-tu rien entendu de plus consoZant? (Já ouviste algo mais consolador?) Je doute qu'illui arrive rien de bon (Duvido que lhe aconteça algo de bom).

TeZ (aquêle).

Êste pronome significa celui (aquêle): Tel tue qui ne pensait que frapper (Muitas vêzes mata quem só tencionava dar pancadas).

Tout (tudo).

No singular, tout tem sentido neutro: Il est capable de tout (Êle é capaz de tudo).

E pode referi r-se a um conjunto de pessoas (para resumir uma enumeração):

Parents, amis, inconnus, tout disparait (Pais, amigos, desconhecidos, tudo desaparece).

No plural, tou (pronuncia-se o s) significa tout le monde (todo o mundo, todos):

Soyons tous charitables (Sejamos todos caridosos).

Tous (feminino toutes) pode referir-se também a pessoas ou a coisas mencionadas anteriormente :

Elles sont dix et toutes tres studieuses (Elas são dez, e tôdas muito estudiosas). Elle a des livres, tous instructifs (Ela tem livros; todos instrutivos).

Page 144: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

o verbo

Page 145: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 146: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

D verbo Verbo é a palavra que exprime ação ou estado:

n a v9yagé (Viajou) .

II a été emporté par le vent (Foi levado pelo vento).

Le ciel est bleu (O céu é azul).

FLEXõES DO VERBO

O verbo apresenta as variações de número, de pessoa, de

tempo, de modo e de voz.

NÚMEROS O verbo admite dois números: o singular e o plural. Irá para o singular ou para o plural, confor me o número do sujeito:

Je chante (canto), ils chantent (cantam).

147

Page 147: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PESSOAS

o verbo tem três pessoas que correspondem às três pes­soas do pronome pessoal. O verbo flexiona-se de acôrdo com a pessoa gramatical do sujeito:

Je chante, tu chantes, iI (elle) chante, naus chantons, vaus chantez, ils (eUes) chantent.

OBSERVAÇõES SÕBRE AS DESIN~NCIAS NÚMERO-PESSOAIS SINGULAR

148

A desinência da 1.a pessoa é:

-e mudo:

1) No Presente do Indicativo de todos os verbos em ·e7·:

Je chante (canto).

2) No Presente do Indicativo dos verbos assailli7" (as­saltar), COUm-i7' (cobrir) e seus compostos, cueillir (co­lhêr) e seus compostos, défaillir (desfalecer), oftrir (ofe­recer), ouvrir (abrir) e seus compostos, souftrir (sofrer) e tressaillir (estremecer) :

J'assaille (assalto), je couvre (cubro) etc.

3) Nos tempos simples do Subjwttivo de todos os verbos, om exceção do verbo être - que je sois:

Que je choisisse (escolha), que je rende (devolva). -8 mudo:

1) No Presente do Indicativo e no Pretérito perfeito simples de todos os verbos que não sejam os verbos em -BT:

J e tinis (acabo), je viens (venho). Je rBÇUS (recebi). je craignis (temi).

2) No Imperfeito do Indicativo e no Condicional ( I) de todos os verbos:

Je recevais (recebia), je prenais (tomava). Je 7"ecevrais (receberia), je rendrais (devolveria).

(1) o Condltionnel é um modo. Compõe-se dos seguintes tempos: Conditionnel présent e Conditlonnel passé (duas formas) que, em Portug ués, correspondem, respectivame nte, ao Futuro do pre­térito simples e ao Futuro do pretérito composto.

Page 148: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

A desinência da 2. ' pessoa é:

-s mudo:

Tu chantes (cantas), tu lisais (lias). Que tu viennes (venhas) .

A desinência da 3.a pessoa é:

-t:

PLURAL

Il chaisit (escolheu) , il coorut (correu), il chantait (cantava), il t erait (faria ) .

A desinência da 1." pessoa é :

-ons:

Nous parlons (falamos), que noos tussions (fôsse­mos) .

-rnes : (apenas no Pretérito perfeito simples de todos os verbos e no Presente do Indicativo do verbo être) :

Nous eítmes (tivemos), nous rendimes (entregamos), nous sommes (somos).

A desinência da 2. n pessoa é:

- ez:

v ous prendrez (tomareis) , que vous déclariez (de­clareis) .

- tes :

Apenas no Pretérito perfeito simples de todos os ver­bos e no Presente do Indicativo dos verbos être (ser) , dire (dizer), redire (repetir) , faire (fazer ), e nos com­postos dêste último:

Voos eUtes (tivestes), 'vaus parlâtes (falastes), vaus êtes (sois), vaus dites (dizeis), vous taites (fazeis),

A desinência da 3," pessoa é:

-ent :

Ils parlaient (falavam), qu'ils changent (mudem).

149

Page 149: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

150

- ont

Apenas no Futuro simples de todos os verbos e no Pre­sente do Indicativo dos verbos avoir (ter), être (ser) , faire (fazer) e aUer (ir):

I ls rendront (devolverão), ils f eront (farão), i ls ont (têm) , i ls sont (são), ils font (fazem), ils vont (vão) .

Exceções.

Há numerosas exceções no singular :

L a pessoa.

1) Je peux (posso), je val.lX (valho) e compostos do verbo valoir (valer) , je vel.lX (quero).

2) A des.inência -s da l .a pessoa não existe em:

a) JJai, bem como na 1." pessoa do singular do F uturo simples de todos os verbos:

Je pa1'lerai etc.

b) No Pretérito perfeito simples de todos os verbos em -e1' :

Je pl.açai (coloquei) etc.

2.a pessoa.

1) Tu peux (tu podes), tu vaux (tu vales) e compostos do verbo valoir- (valer), tu veux (tu queres) .

2) O Imperativo dos verbos em -e'r (com exceção do ver­bo aUer [ir 1) e dos verbos assaiUir (assaltar), coum'ir (cobrir) e seus compostos, cueilli1' (colhêr) e seus com­postos, défai llir (fa ltar), oftTir (oferecer), OUVTi?' (abrir) e seus compostos, souftrir (sofrer), tr-essaillir (estreme­cer), savoi1' (saber) e vouloir (querer) que terminam, na 2.a pessoa, por um e mudo:

Parle (fala), clleiUe (colhe), ouvre (abre) , sache (sabe) .

OS.I;,jERVAÇÁO.

Nos verbos em -er e nos verbos assaillir, couvrir etc., a 2.' pes­soa do singular do Imperativo leva um s final quando ime diata­mente seguida de en ou de y:

Donnes-en, of f'res-en , vas-y, penses-y.

Page 150: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3.a pessoa.

A 3.a pessoa do singular não tem a desinência -t:

1) Em il a (tem), il va (vai), il vainc (vence), il convainc (convence) .

2) No Presente do Indicativo dos verbos em -er (com exceção do verbo aIler) e dos verbos assaillir (assaltar), couvrir (cobrir) e compostos etc. que, na pessoa indicada, terminam em e:

n chante (canta), il envoie (manda), il COU'I)Te (co­bre).

3) No Presente do Subjuntivo de todos os verbos (salvo em qu'il ait e qu'il soit) .

Qu'il entre (entre), qu'il meure (morra), qu'il CToie (creia) .

4) No Presente do Indicativo dos verbos em -dre (salvo nos verbos em -indTe e -soudTe) :

n répand (derrama), il dêfend (defende), il mord (morde) .

Mas: il plaint (lastima), il résout (resolve) etc.

5) No Futuro simples de todos os verbos:

n parlera (falará), il f era (fará).

6) No Pretérito perfeito simples de todos os verbos em -er:

II parla (falou), il alla (foi) .

RADICAL

o radical, geralmente invariável, é a parte que encerra a significação do verbo:

Chanter (cantar), gémir (gemer), entendre (ouvir).

Por vêzes, a vogal do radical altera-se:

Je meur-s (morro), naus mour-ons (morremos); bu-vant (bebendo), que je boive (beba).

151

Page 151: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

E há certos verbos como, por exemplo, o verbo aller, que tem vários radicais de origem diferente:

all-er (ir) , je vai-s (vou), f i-mi (i rei) .

TEMPOS

o tempo indica o momento em que se realiza o fato enunciado pelo verbo.

Há três tempos fundamentais: Presente, Pretérito (ou Passado ) e Futuro.

o Presente (le vrésent) exprime um fato acontecido no momento em que se fala:

IZ marche (anda).

O Passado (le passé) exprime um fato acontecido antes do momento em que se fala :

IZ a marché (andou).

O Futuro (le tutur) exprime um fato acontecido após o momento em que se fala:

n marchera (andará).

TEMPOS SIMPLES

152

Na voz ativa, são os seguintes:

Presente, Pretérito imperfeito, Pretérito perfeito simples e Futuro simples (ou Futuro) do Indicativo (je chante, j e chantais, je chantai, je chanterai); Condicional presente (je chanterais); Imperativo presente (chante); Presente e Pretérito imperfeito do Subjuntivo (que je chante, que je chantasse); Infinitivo pr~sente (chanter); Particípio presente (chantant) e Particípio passado (chanté) .

OBSERVAÇÃO.

o Participio passado (sem auxiliar) costuma incluir-se igual­mente na voz passiva.

Page 152: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

TEMPOS COMPOSTOS

Na voz ativa, são os seguintes: Pretérito perfeito composto, Passado anterior, Pretérito mais-Que-perfeito e Futuro anterior do Indicativo (j'ai chanté, j'eus chanté, j'avais chanté, j'aurai chanté) ; os dois Passados do Condicional (j'aumis chanté, j'eusse chanté) ; o Imperativo passado (a ie chanté); o Pretérito perfeito e o Pretérito mais-Que-perfeito do Subjuntivo (que j'aie chanté, que j'eusse chanté) ; o Infinitivo passado (avoir chanté) e o Particípio passado (ayant chanté).

Na voz passiva, os tempos compostos encontram-se em todos os tempos de todos os modos, menos no Particípio passado empregado só.

TEMPOS SUPERCOl\lPOSTOS

Empregam-se raramente. São formados de um tempo composto do auxiliar avoir (excepcionalmente do auxiliar êt1"e) e do Particípio passado do verbo conjugado.

Os tempos supercompostos relativamente mai emprp.­gados são:

MODOS

Passado anterior do Indicativo (J'ai eu fini). Pretérito mais-Que-perfeito do Indicativo (J'avais eu f ini ) . Futuro anterior do Indicativo (J'au'l"ai eu fini). Condicional passado (J'aurais eu fini).

Modos são as diferentes formas que o verbo assume para indicar a maneira por que se realiza a ação.

Há seis modos em Francês: o Indicativo, O Condicional, o Imperativo, O Subjuntivo, O Infinitivo e o Particípio. ~stes seis modos subdividem-se em modos pessoais e em modos impessoais. São modos pessoais: O Indicativo, O Condicional, O Imperativo e o Subjuntivo. Os modos impessoais são os seguintes: O Infinitivo e o Particípio.

OBSERVAÇÃO.

Alguns gramáticos admitem também, entre os modos impes­soais, o Gerúndio, que tem a forma do Participio presente pre­cedido de eu.

153

Page 153: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

VOZES

154

As vozes são três : ativa (voix active ou l'actif), passiva (voix passive ou le passif) e reflexiva ou pronominal (voix r éfléchie ou pronominale).

Na voz ativa, o sujeito pratica a ação verbal:

L es parents aiment leurs enfants (Os pais amam seus filhos) .

Na voz passiva, o sujeito recebe a ação verbal:

Les enfants sont aimés par leuTs parents (Os filhos são amados por seus pais) .

A voz passiva de um verbo forma-se com o verbo être e o Part~cípio passado do verbo que se quer conjugar. Êsse Partieípio concorda sempre com o sujeito em gê­nero e número:

La maison fut détruite par la fotulre (A casa foi destruída pelo raio).

OBSERVAÇOES.

1) Os t empos compostos de alguns verbos intransitivos têm uma conj ugação que se assemelha à voz passiva dos verbos transitivos ; entretanto a s formas aná logas destas duas con­jugações não corresponde m aos mesmos tempos :

Je suis aimé (sou amado) é um Presente (voz passiva). Je suis venu (vim ) é um Pretérito perfeito composto (voz ativa ).

2) Todo verbo transitivo-direto pode passar para a voz passiva :

Jean achete une maison (João compra uma casa). Une maison est achetée par Jean (Uma casa é comprada por João).

o agente da passiva é introduzido pelas preposições par ou de:

Il est aimé de tous (É querido de todos).

3 ) Os verbos transitivos indiretos não podem ser empregados na voz passiva :

Il nuit à ses études (Prejudica seus estudos >.

Há, contudo, algumas raras exceções:

Ils seront toujours obéis (Serão sempre obedecidos >.

Page 154: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Na voz reflexiva, o sujeito pratica uma ação que se re­flete sôbre si mesmo:

n se lave CeIe se lava).

TIPOS DE VERBOS

VERBOS COPULATIVOS (ou DE LIGAÇÃO)

Quando empregado como elemento de ligação entre o sujeito e o predicativo, o verbo é considerado copulativo (ou de ligação).

O verbo être é o verbo copulativo por excelência:

La nature est .merveilleu.se (A natureza é maravi­lhosa) .

Outros verbos podem ser empregados como verbos de ligação: sembler (parecer), pamitre (parecer), devenir (tornar-se), rester (ficar), demeurer (permanecer):

II semble préoccupé (Parece preocupado) . Elle parait mauuie (Parece doente). Vous devenez pâle (O Sr. está ficando pálido).

VERBOS TRANSITIVOS E INTRANSITIVOS

O verbo transitivo pode ser direto ou indireto. É transitivo direto quando pede um objeto direto:

La lumiere traverse le verre (A luz atravessa o vidro) .

É transitivo indireto quando pede objeto indireto:

Il obéit à ses maitres (:r;le obedece aos seus mestres) .

Alguns verbos transitivos têm ou podem ter concomitan­temente dois objetos, um direto, outro indireto:

Vous écrivez une lettre à votre ami (Você escreve uma carta a seu amigo).

Verbo intransitivo é aquêle que não pede objeto:

II dort (Donne). Il arrive (Chega).

155

Page 155: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OH ERVAÇÕES.

1) Mas o ver bo intrans itivo pode ter um adj un to adverbia l:

Cette personne travaiUe la nuit (E sta pessoa trabalha du­rante a noite ) .

2 ) Há um certo número de verbos cujo sen tido varia com a m uda nça de construção:

iUanquer une occasion (P erder uma oportunid·ade). ~Ianquer à sa parOle (F altar com a pa lavra).

VERBOS PRONOMINAIS

156

E ntre os verbos pronominais, distinguem-se:

1 . Verbos pronominais essenciais

Lista de verbos pronominais essenciais freqüentemente empregado

S'absenter (ausentar-se ) S' adonne1' (en tregar.se ) S'agenouillet- (ajoelhar-

-se ) S'écrier (exclamar) S'écTouleT (desabar) S'eff01'cer (esforçar-se ) S'emparer (apodera r-se) S'empTesser (apressar-

-se) S'entui?- (fug ir) S' enquériT (i n te rroga r­

-se) S'envoler (levantar vôo) S'éprend1"e (apaixonar­

-se) S'évader (evadir- e) S'é1 anouü- (desvanecer-

-se) S'évertuer (esforçar-se) S'excZamer (exclamar) S'extasier (extasiar-se) Se tm-maliseT (formali-

zar-se) Se gm-gariser (gargare­

jar)

S'infiltr r (infi ltrar-se) S'ingénier (esfo rçar-se) S'inSttTger- (insurgir-se) Se méfier (desconfiar ) Se m éprendr-e (enganar-

-se) Se moquer (caçoar ) S'obstiner- (obstinar-se) Se Taviser- (mudar de

opinião) _ Se Tebellet- (rebelar-se) Se r-ebiffer (protestar) Se récriet· (prote tar) Se recroqueviller (encar­

quilhar-se) Se réfugier (refugiar -se) Se renfrogner- (ficar car­

rancudo) Se rengorger (emproar-

-se) Se soucier (inquietar-se) Se souvenir (lembrar-se) Se guicider (suicidar-se) Se targUe?" (gabar-se) etc.

Page 156: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2 . Verbos pronominais acidentais

Neste grupo, distinguem-se:

1) Verbos que, quando usados na forma pronominal, têm sentido diferente. Por exemplo:

Elle s'est plainte de ses amies (Queixou-se de suas amigas) . P laignons-les (Lastimemo-los). Il se sert de vaus (Serve-se de você) . Il sert la patrie (Serve a pátria).

2) Verbos de sentido reflexivo:

Pierre se peigne (se [i to é, Zui, Pierre] desempenha a função de objeto direto) (Pedro se penteia). Jean se nuit par a sévérité (se [isto é, à lui, à Jean ] desempenha a função de objeto indireto) (João se prejudica por sua severidade).

3) Verbos pronominais de sentido recíproco:

Paul et Jean se quereUent (se [isto é, l'un l'autre] desempenha a função de objeto direto) (Paulo e João brigam). Pierre et Pa~d se ressemblent (se [isto é, l'un à l'autre] desempenha a função de objeto indireto) (Pedro e Paulo se parecem).

OBSERVAÇÕES.

1) O sentido recíproco é freqüentemente reforçado: Pelos advérbios réciproquement, mutuellement etc.:

Elles s'agaçaient mutuellement (Provocavam-se mutua­mente).

Pelas expressões l'un l'autre, l'un à l'atltre, les uns les autres: Ils se réconcilwtent J'un I'autre (Reconciliaram-seL

2) O sentido recíproco é , às vêzes, indicado pelo prefixo entre:

lls s'entre-tllent (Matam-se uns aos outros).

4) Verbos de sentido passivo:

Les légumes se sont bien vendus aujourdJhui (Os legumes foram bem vendidos hoje). Cette piece s'est jouée Zongtemps (Esta peça ficou muito tempo em cartaz).

157

Page 157: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

VERBOS IMPESSOAIS

Verbo impessoal é aquêle cuja ação não se refere a ne­nhuma pessoa determinada e só se emprega na 3.a pessoa do singular.

Os verbos impessoais vêm acompanhados do pronome su­jeito il que não representa agente algum:

n avait neigé (Nevara). n tonne (Troveja).

Mas diz-se, também, empregando-se desta vez o verbo taire:

n tait du vent (Venta). n tait troid (Faz frio).

O verbo être também pode ser empregado impessoal­mente:

n est tard (É tarde). n est ( = il y a) des mmnents difficiles (Há momen­tos difíceis).

OBSERVAÇõES.

1) Os verbos impessoais que exprimem fenômenos da natureza conjugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar auoir:

n a plu (Choveu), Il a beaucoup neigé (Nevou muito ).

2) Em sentido figurado, tais verbos podem ser empregados em outras pessoas:

Les balles pleuvaient (As balas choviam).

CONJUGAÇÕES

158

Ao conjunto de flexões do verbo dá-se o nome de conju­g~o. Conjugar um verbo é, por conseguinte, dizê-lo em todos os modos, tempos, pessoas, números e vozes.

Há a conjugação viva e a conjugação morta..

A conjugação viva compreende:

1) Os verbos do 1.0 grupo, que têm o Presente do indi­cativo (La pessoa do singular) em -e e o Infinitivo em -er:

Aimer (amar ou gostar) - J'ai~e (amo ou gosto).

Ao 1.0 grupo pertence a grande maioria dos verbos fran­ceses.

Page 158: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Os verbos do 2.° grupo, que têm o Presente do Indi­cativo (l.K pessoa do singular) em -is e o Infinitivo em -i r. Êsses verbos intercalam a sílaba -iss- entre o radical e a terminação no Presente e no Imperfeito do Indicativo, no Presente do Imperativo, do Subjuntivo e do Parti­cípio:

Finir (acabar) - Je f in-is (acabo); naus f in-iss-ons etc. (acabamos), j e Iin-iss-ais etc. (acabava), f i n-iss­-ons (acabemos), f in-iss-ez (acabeis), que je f in-iss-e etc. (acabe) , f in-iss-ant (acabando) .

Dá-se, pois, o nome de conjugação viva aos verbos do 1. ° e do 2.° grupos, porque êstes grupos incorporaram continuamente verbos novos: téléphoner (telefonar), radiographieT (radiografar), pasteuTÍser (pasteurizar), atterl'iT (aterrar) etc.

À conjugação morta pertencem os verbos do 3.° grupo.

Êste compreende:

1) Os verbos em -ir que, contràriamente aos do 2.° grupo, nunca intercalam -iss- em certas formas:

Venir (vir) - J e vien-s (venho-) , j e ven-ais (vinha), je vin-s (vim) , je v iend-rai (virei), que je vienn-e (venha), ven-u (vindo).

2) Os verbos em -oir:

Recevoir (receber) - Je reçoi-s (recebo), j e re­cev-ais (recebia), j e r eç-us (recebi), j e r ecev-rai (receberei), que je reçoiv~e (receba) , reç-u (rece­bido).

3) Os verbos em -re:

Prendre (tomar) - J e prend-s (tomo), je pren-ais (tomava), je pr-is (tomei), je 'P'rend-mi (tomarei), que je prenn-e (tome), pr-is (tomado).

Dá-se a essa conjugação o nome de morta, porque não recebe mais o afluxo de verbos novos; o número de ver­bos que ela abrange vem diminuindo gradativamente. Assim, em vez dos verbos defectivos quérir (buscar), choir (cair), cloTe (fechar), são usados, mais comumente, os seguintes verbos: chercher (procurar), tambeT (cair L fermer (fechar).

159

Page 159: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

VERBOS AUXILIARES

160

Os verbos avoir (ter e haver) e être (ser e estar) são os verbos auxiliares principais:

n avait pleuré (Chorara). Elles seront arrivées (Elas terão chegado).

Conjugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar avoir:

1) Todos os verbos transitivos:

Elle a vu plusieurs films (Viu vários filmes). na obéi à ses parents (Obedeceu a seus pais).

2) A maioria dos verbos intransitivos: Il a dormi (Dormiu) . J'ai couru (Corri).

3) Os verbos avoir e être: Ils ont eu (Tiveram) . Tu avais été (Tinhas sido).

O verbo avoir não é auxiliar quando significa posséder (possuir) :

J'ai une maison (Tenho uma casa).

E é verbo impessoal na locução iI y a: n y a longtemps qu'il est sorti (Há muito tempo que êle saiu).

Conjugam-se com o auxiliar être :

1) Os tempos compostos de alguns verbos intransitivos, particularmente:

a) Os verbos que exprimem movimento: Aller (ir), arriver (chegar), entrer (entrar), partir (par­tir), sortir (sair), venir (vir), e os compostos dêste últi­mo:

Elle est venue (Ela veio).

OBSERVAÇAO.

Entretanto os verbos contrevenir (transgredir), subvenir (pro­v r), prévenir (prevenir ) e drconvenir (circundar) conjugam-se, nos tempos compostos, com o auxiliar avoir:

J 'ai contrevenu à ses désirs (Agi contràriamente a seus desejos).

Page 160: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

b) Os verbos que exprimem mudança de estado: Décéder (falecer), devenir (tornar-se), éclore (nascer, desabrochar), mourir (morrer), naitre (nascer) etc.:

n est m01't (Morreu).

c) Os verbos que indicam estabilidade. Por exemplo: Demeurer (permanecer) e rester (ficar):

Il est resté chez lui (Ficou em casa).

2) Todos os tempos da voz passiva (Vide pág. 154).

3) Os tempos compostos de todos os verbos pronominais:

lls se sont absentés tres longtemps (Ausentaram-se durante muito tempo).

O verbo être não é auxiliar nos seguintes casos:

1) Quando significa exister (existir), se trouver (achar­-se), aller (ir), appartenir (pertencer):

L'équité est dans la conscience des justes (A eqüi­dade existe na consciência dos justos). Il est à lJéglise (Está na igreja). Vous avez été à Rio (Estêve no Rio). Ce livre est à vous (Êste livro é seu).

2) Quando empregado como elemento de ligação entre o sujeito e o predicativo:

Cette petite fille est jolie (Esta menina é bonita). (Vide pág. 155).

Há verbos que se conjugam com o auxiliar avoir quando são transitivos, e com o auxiliar être quando são intran­sitivos; entre outros, sortir (sair) I monteT (subir) I des­cendTe (descer):

Elle a sorti ses vêtements de san aTmoiTe (Tirou suas roupas do armário). Elle est s01'tie avec ses amis (Saiu com seus amigos).

Em certos casos, aliás pouco freqüentes , é o sentido do verbo que determina o emprêgo dos auxiliares avair e être. O verbo demeurm'J por exemplo, conjuga-se com ° auxiliar avoir:

161

Page 161: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

162

1) Quando significa habiter (morar):

Ils ont demeuré dans ce quartier de Londres (Mora­ram neste bairro de Londres),

Ou tarder (demorar, levar tempo):

N ous avons demeuré plus de deux heures à rentrer (Levamos mais de duas horas para voltar) ,

2) Conjuga-se com o auxiliar être quando significa s'ar­rê ter (parar), rester en quelque erzd,roit, rester en un cer­tain état (ficar):

Vous êtes dem eU1'é chez vous (Você ficou em casa). lls sont demeurés stupéfaits (Ficaram estupefatos),

Paralelamente aos auxiliares avoir e être, há alguns ver­bos considerados semi-auxiliares, sobretudo aller (ir), venir de (acabar de), devoir (dever) e pouvoir (poder) que, seguidos de um Infinitivo, exprimem idéias nem sem­pre fáceis de se indicar com precisão, relativas ao tempo ou a aspectos de uma ação:

Futuro próximo:

Nous allons parle'/' (Vamos falar),

Passado recente:

Elle vient de m e dire (Ela acaba de me dizer),

Obrigação moral:

On doit s'aime'f les uns les aut1'es (Devemo-nos amar uns aos outros),

Probabilidade:

-Uattendez-vaus? (-Estão-no esperando?) '- Oui, il doit arriver ce 'sair (- Sim" deve chegar esta noite) ,

Possibilidade:

- ViendTQ-t-il? (- Virá?) - Vous pouvez l'atten­dre (- Pode esperá-lo).

No Subjuntivo, po'u,vair exprime desejo:

- Puisses-tu Téussir! (- Possas tu vencer!)

Page 162: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CONJUGAÇÃO DOS VERBOS AUXILIARES VERBO AVOIR {l) (ter, haver)

Indicativo (Indicatif)

Presente (Présent)

J'ai Tu as lIa Naus avans Vaus avez lls ont

Pretérito imperfeito (Imparfait)

J'avais Tu avais II avait Naus avians Vaus aviez IIs avaient

Pretérito perfeito simples (Passé simple)

J 'eus Tu eus II eut Naus eumes Vaus eutes lIs eurent

Pretérito perfeito composto (Passé oompasé)

J'ai eu Tu as eu II a eu Naus avans eu Vaus avez eu I1s ant eu

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

J'avais eu Tu avais eu II avait eu Naus avians eu Vaus aviez eu IIs avaient eu

Passado anterior (Passé antérieur)

J'eus eu Tu eus eu II eut eu Naus eumes eu Vaus eutes eu IIs eurent eu

(1) A nomenclatu ra dos tempos em Por tu guês e em F rancês nem sempre coin cide. Nem mesmo a c l assl ~icação dos modos é Idên tica nas duas IInguas. O Condicional, por exemplO. é u m modo em Francês . Repare-se t am bém, entre outras coisas. que um tempo como o Passé an/é·r ieur não existe em Português e que, por sua vez. aO F,./ur simple e ao Futur anlériettr correspondem, respectivamen te. o Futuro do presente simple!i e o Futuro do pr .. sente compos to.

163

Page 163: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

164

Futuro simples (Futur simple)

J'aurai Tu auras II aura Naus aurans Vaus aurez I1s aurant

Presente (Présent)

J'aurais Tu aurais II aurait N ous aurians Vous auriez Ils auraient

Presente (Présent)

Aie Ayons Ayez

Futuro anterior (Futur antérieur)

J'aurai Tu auras II aura

eu eu eu

Naus aurons eu Vous aurez eu I1s auront eu

Condicional ( Canditionnel)

Passado (l.a fonna) (Passé) (1 re forme)

J'aurais Tu aurais II aurait

eu eu eu

Nous aurions eu Vous auriez eu Ils auraient eu

Passado (2.a forma) (Passé) (2e forme)

J'eusse eu Tu eusses eu 11 eút eu N ous eussions eu Vous eussiez eu Ils eussent eu

Imperativo (Impératif)

Passado (raro) (Passé)

Aie eu Ayons eu Ayez eu

Page 164: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Presente (Présent) Que j'aie Que tu aies Qu'il ait Que nous ayons Que vous ayez Qu 'ils aient

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que j'eusse Que tu eusses Qu'j} eut Que nous eussions Que vous eussiez Qu'ils eussent

Presente (Présent) Avoir

Presente (Présent ) Ayant

Subjuntivo (Subjonctif)

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie eu Que tu aies eu Qu'il ait eu Que nous ayons eu Que vous ayez eu Qu'ils aient eu

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que j' eusse eu Que tu eusses eu Qu'il eut eu Que nous eussions eu Que vous eussiez eu Qu'j}s eussent eu

Infinitivo (1) (Infinitif)

Passado (Passé) Avoir eu

Particípio (Participe)

Passado (Passé) Eu, eue Ayant eu

(1) o Infinitivo Pessoal não existe na Ilngu a r rancesa.

165

Page 165: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

VERBO ÊTRE (ser, estar)

166

Presente (Présent)

Je suis Tu es II est Nous sommes Vous êtes IIs sont

Pretérito imperfeito (Imparfait)

J'étais Tu étais II était Nous étions Vaus étiez Ils étaient

Indicativo (Indicatif)

Pretérito. perfeito composto (Passé composé)

J'ai été Tu as été TI a été Nous avons été Vous avez été IIs ont été

Pretérito mais-que-perfeito (PIus-que-parfait)

J'avais été Tu avais été II avait été Nous avions été Vous aviez été Ils avaient été

Pretérito perfeito simples (Passé sim pIe )

Passado anterior (Passé antérieur)

Je fus Tu fus 11 fut Nous fUmes Vous fUtes Ils furent

Futuro simples (Futur simple)

Je serai Tu seras II sera Nous serons Vous serez IIs seront

J'eus été Tu eus été II eut été N ous eiimes été Vous eo.tes été Ils eureilt été

Futuro anterior (Futur antérieur)

J'aurai été Tu auras été II aura été Nous aurons été Vous aurez été IIs auront été ·

Page 166: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Presente (Présent)

Je serais Tu serais II serait Nous serions Vous seriez IIs seraient

Presente (Présent)

Sois Soyons Soyez

Presente (Présent)

Que je sois Que tu sois Qu'il soit Que nous soyons Que vous soyez Qu'ils soient

Condicional ( Conditionnel)

PassadQ (l.a forma) (Passé) (pe forme)

J'aurais Tu aurais II aurait

été été été

Nous aurions été Vous auriez été IIs auraient été

Passado (2.a forma) (Passé) (2e forme) J'eusse Tu eusses II eut N ous eussions Vous eussiez Ils eussent

Imperativo (Impératif)

Passado (raro) (Passé)

Aie été Ayons été Ayez été

Subjuntivo (Su bjonctif)

été été été été été été

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie été Que tu aies été Qu'il ait été Que nous ayans été Que vaus ayez été Qu'ils aient été

167

Page 167: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que je fusse Que tu fusses Qu'il füt Que nous fussions Que vous fussiez Qu'ils fussent

Presente (Présent)

Être

Presente (Présent)

Étant

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que j'eusse été Que tu eusses été Qu'il eút été Que nous eussions été Que vous eussiez été Qu'ils eussent été

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

Avoir été

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Été Ayant été

CONJUGAÇÃO DO VERBO AIMER (amar) (1.0 grupo)

168

Presente (Présent)

J'aime Tu aimes II aime Naus aimons Vaus aimez I1s aiment

Indicativo (Indicatif)

Pretérito perfeito composto (Passé compasé)

J'ai aimé Tu as aimé II a aimé

aus avans aimé Vaus avez aimé I1s ont aimé

Page 168: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito imperfeito (Imparfait )

J'aimais Tu aimais II aimait N ous aimions Vous aimiez IIs aimaient

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

J'avais aimé Tu avais aimé II avait aimé Nous avions aimé Vous aviez aimé Ils avaient aimé

Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé antérieur) (Passé simple)

J'aimai Tu aimas II aima N ous aimâmes Vous aimâtes IIs aimerent

Futuro simples (Futur simple) J'aimerai Tu ai meras II aimera N ous aimerons Vaus aimerez IIs aimeront

Presente (Présent) J'aimerais Tu aimerais II aimerait N ous aimerions Vous aimeriez IIs aimeraient

J'eus aimé Tu eus aimé II eut aimé Nous eumes aimé Vous eutes aimé IIs eurent aimé

Futuro anterior (Futur antérieur) J'aurai aimé Tu auras aimé II aura aimé N ous aurons aimé Vous aurez aimé Ils auront aimé

Condicional (Condi tionnel)

Passado (1." forma) (Passé) (lre forme) J'aurais Tu aurais II aurait N ous aurions Vous auriez Ils auraient

aimé aimé aimé aimé aimé aimé

Passado (~ . " forma) (Passé) t:2e forme)

J'eusse aimé Tu eusses aimé II eut aimé N ous eussions aimé Vous eussiez aimé Ils eussent aimé

169

Page 169: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

170

Presente (Présent)

Aime Aimons Aimez

Presente (Présent) Que j'aime Que tu aimes Qu'il aime Que nous aimions Que vous aimiez Qu'ils aiment

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que j'aimasse Que tu aimasses Qu'il aimât Que nous aimassions Que vous aimassiez Qu'ils aimassent

Presente (Présent)

Aimer

Presente (Présent)

Aimant

Imperativo (Impératif)

Passado (Passé)

Aie aimé Ayons aimé Ayez aimé

Subjuntivo (Subjonctif)

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie aimé Que tu aies aimé Qu'il ait aimé Que nous ayons aimé Que vous ayez aimé Qu'i1s aient aimé

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que j' eusse aimé Que tu eusses aimé Qu'il eut aimé Que nous eussions aimé Que vous eussiez aimé Qu'ils eussent aimé

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

Avoir aimé

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Aimé, -ée Ayant aimé

Page 170: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CONJUGAÇÃO DO VERBO FINIR (acabar) (2.0 grupo)

Presente (Présent)

Je firiis Tu finis II finit N ous finissons Vous finissez IIs finissent

Pretérito imperfeito (Imparfait)

J e finissais Tu finissais II finissait N ous finissions Vous finissiez IIs finissaient

Indicativo (lndicatif)

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

J'ai tini Tu as tini II a tini Nous avons fini Vous avez flni IIs ont fini

Pretérito mais-Que-perfeito (Plus-que-partait)

J'avais fini Tu avais fini II avait fini Nous avions fini Vous aviez tini IIs avaient fini

Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé antérieur) (Passé simple)

Je finis Tu finis II finit Nous finimes Vous finites IIs finirent

Futuro simples (Futur simple)

Je finirai Tu finiras II finira Nous finirons Vous finirez IIs finiront

J'eus fini Tu eus fini II eut tini Nous eumes fini Vous eutes fini IIs eurent tini

Futuro anterior (Futur antérieur)

J'aurai fini Tu auras fini II aura fini N ous aurons tini Vous aurez fini IIs auront fini

171

Page 171: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

172

Presente (Présent)

Je finirais Tu finirais II finirait N ous finirions Vous finiriez Ils finiraient

Presente (Présent)

Finis Finissons Finissez

Presente (Présent)

Que je finisse Que tu finisses Qu'il finisse Que nous finissions Que vous finissiez Qu'ils finissent

Condicional ( Conditionnel)

Passado (1.11 fonna) (Passé) (lre forme)

J'aurais tini Tu aurais fini II aurait fini N ous aurions tini Vous auriez fini Ils auraient fini

Passado (2. a fonna) (Passé) (2 e forme)

J'eusse fini Tu eusses fini II eut fini N ous eussions fini V ous eussiez fini I1s eussent fini

Imperativo (Impératif)

Passado (Passé)

Aie fini Ayons fini Ayez tini

Subjuntivo (Subjonctif)

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie fini Que tu aies tini Qu'il ait fini Que nous ayons fini Que vous ayez fini Qu'ils aient fini

Page 172: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que je finisse Que tu tinisses Qu'il finit Que nous finissions Que vous finissiez Qu'ils finissent

Presente (Présent)

Finir

Presente (Présent)

Finissant

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que j'eusse fini Que tu eusses fini Qu'il eut fini Que nous eussions fini Que vous eussiez fini Qu'ils eussent fini

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

Avoir fini

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Fini, -ie Ayant fini

CONJUGAÇÃO DE UM VERBO INTRANSITIVO COM O AUXILIAR ÊTRE PARTIR (partir) (3. 0 grupo)

Presente (Présent)

Je pars Tu pars II part N ous partons Vous partez Ils partent

Indicativo (Indicatif)

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

J e suis parti Tu es parti II est parti Nous sommes partis Vous étes partis IIs sont partis

173

Page 173: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

174

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Je partais Tu partais II partait N ous partions Vous partiez IIs partaient

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

J'étais Tu étais II était Nous étions Vous étiez Ils étaient

parti parti parti partis partis partis

Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé antérieur) (Passé simple)

Je partis Tu partis II partit N ous partimes Vous partites IIs partirent

Futuro simples (Futur simple)

Je partirai Tu partiras II partira N ous partirons Vous partirez Ils partiront

Presente (Présent) J e partirais Tu partirais II partirait

ous partirions Vous partiriez Ils partiraient

J e suis parti Tu es parti 11 est parti N ous sommes partis Vous êtes partis Ils sont partis

Futuro anterior (Futur antérieur) Je serai Tu seras II sera Nous serons Vous serez IIs seront

Condicional (Conditionnel)

parti parti parti partis partis partis

Passado (l.a forma) (Passé) (lre forme) Je serais Tu serais II serait N ous serions Vous seriez IIs seraient

parti parti parti partis partis partis

Passado (2.a forma) (Passé) (2 e forme)

Je fusse Tu fusses Il fUt Nous fussions V ous fussiez Ils fussent

parti parti parti partis partis partis

Page 174: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Presente (Présent)

Pars Partons Partez

Presente (Présent)

Que je parte Que tu partes Qu'il parte Que nous partions Que vous partiez Qu'ils partent

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que je partisse Que tu partisses Qu'U partit Que nous partissions Que vous partissiez Qu'ils partissent

Presente (Présent) Partir

Presente (Présent)

Partant

Imperativo (Impératif)

Passado (Passé)

Sois parti Soyons partis Soyez partis

Subjuntivo (Subjonctif)

Pretérito perfeito (Passé)

Que je sois parti Que tu sois parti Qu'il soit parti Que nous soyons partis Que vous soyez partis Qu'ils soient partis

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que je fusse parti Que tu fusses parti Qu'il filt· parti Que nous fussions partis Que vous fussiez partis Qu'ils fussent partis

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

Être parti

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Parti, -e Étant parti

175

Page 175: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CONJ UGAÇÃO DO VERBO RECEVOIR (receber) (3.0 grupo)

176

Indicativo (Indicatif)

Presente (Présent)

Je reçois Tu reçois II reçoit N ous recevons Vous recevez I1s reçoivent

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Je recevais Tu recevais II recevait Nous recevions Vous receviez Ils recevaient

Pretérito perfeito simples (Passé simple)

Je reçus Tu reçus II reçut N ous reçumes Vous reçutes I1s reçurent

Futuro simples (Futur simple)

Je recevrai Tu recevras II recevra Nous recevrons Vous recevrez Ils recevront

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

J'ai Tu as lia Nous avons Vous avez I1s ont

reçu reçu reçu reçu reçu reçu

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

J'avais reçu Tu avais reçu II avait reçu N ous a vions reçu Vous aviez reçu Ils avaient reçu

Passado anterior (Passé antérieur )

J'eus reçu Tu eus reçu II eut reçu N ous eumes reçu Vous eutes reçu I1s eurent reçu

Futuro anterior (Futur antérieur)

J'aurai reçu Tu auras reçu II aura reçu Nous aurons reçu Vous aurez reçu Ils auront reçu

Page 176: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Presente (Présent)

J e recevrais Tu recevrais II recevrait

ous recevrions Vous recevriez I1s recevraient

Presente (Présent)

Reçois Recevons Recevez

Presente (Présent)

Que je reçoive Que tu reçoives Qu'il reçoive Que nous recevions Que vous receviez Qu'ils reçoivent

Condiciona.I (Conditionnel)

Passado (l.a forma) (Passé) (Ire forme)

J'aurais reçu Tu aurais reçu 11 aurait reçu Nous aurions reçu Vous auriez reçu IIs auraient reçu

Passado (2.a forma) (Passé) (2 e forme)

J'eusse reçu Tu eusses reçu II eut reçu N ous eussions reçu Vous eussiez reçu Ils eussent reçu

Imperativo (Impératif)

Passado (Passé)

Aie reçu Ayons reçu Ayez reçu

Subjuntivo (Subjonctif)

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie Que tu aies Qu'il ait Que nous ayons Que vous ayez Qu'ils aient

reçu reçu reçu reçu reçu reçu

177

Page 177: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que je reçusse Que tu reçusses Qu'il reçut Que nous reçussions Que vous reçussiez Qu'ils reçussent

Presente (Présent)

Recevoir

Presente (Présent)

Recevant

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que j'eusse reçu Que tu eusses reçu Qu'il eút reçu Que nous eussions reçu Que vous eussiez reçu Qu'ils eussent reçu

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

Avoir reçu

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Reçu, -ue Ayant reçu

CONJUGAÇÃO DO VERBO RENDRE (devolver) (3.0 grupo)

178

Presente (Présent) Je rends Tu rends rI rend Nous rendons Vous rendez rIs rendent

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Je rendais Tu rendais rI rendait N ous rendions Vous rendiez rIs rendaient

Indicativo (Indicatif)

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

J'ai Tu as rIa

ous avons Vous avez rIs ont

rendu rendu rendu rendu rendu rendu

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

J'avais rendu Tu avais rendu rI avait rendu Naus avions rendu Vous aviez rendu Ils avaient rendu

Page 178: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito perfeito simples (Passé sim pIe )

Je rendis Tu rendis II rendit N ous rendimes Vous rendites IIs rendirent

Futuro simples (Futur simple)

Je rendrai Tu rendras II rendra N ous rendrons Vous rendrez IIs rendront

Passado anterior (Passé antérieur)

J'eus rendu Tu eus rendu II eut rendu Nous eümes rendu Vous eütes rendu IIs eurent rendu

Futuro anterior (Futur antérieur)

J'aurai rendu Tu auras rendu II aura rendu N ous aurons rendu Vous aurez rendu IIs auront rendu

Condicional (Conditionnel)

Presente (Présent)

Je rendrais Tu rendrais II rendrait Nous rendrions Vous rendriez IIs rendraient

Passado (l.a forma) (Passé) (1re forme)

J'aurais rendu Tu aurais rendu II aurait rendu Nous aurions rendu Vous auriez rendu IIs auraient rendu

Passado (2./\ forma) (Passé) (2 e forme)

J'eusse Tu eusses II eüt

rendu rendu rendu

Nous eussions rendu Vous eussiez rendu IIs eussent rendu

179

Page 179: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

180

Presente (Présent)

Rends Rendans Rendez

Presente (Présent)

Que je rende Que tu rendes Qu'il rende Que naus rendians Que vaus rendiez Qu'ils rendent

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que je rendisse Que tu rendisses Qu'i] rendit Que naus rendissians Que vaus rendissiez Qu'ils rendissent

Presente (Présent)

Rendre

Presente (Présent)

Rendant

Imperativo (Impératif)

Passado (Passé)

Aie rendu Ayons rendu Ayez rendu

Subjuntivo (Subjanctif)

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie rendu Que tu aies rendu Qu'i] ait rendu Que nous ayons rendu Que vaus ayez rendu Qu'ils aient rendu

Pretérito mais-que-~erfeito (Plus-que-parfalt)

Que j'eusse rendu Que tu eusses rendu Qu'i] eut rendu Que naus eussians rendu Que vous eussiez rendu Qu'ils eussent rendu

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

Avair rendu

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Rendu, -ue Ayant rendu

Page 180: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CONJUGAÇÃO DE UM VERBO NA FORMA PRONOMINAL SE VANTER (gabar-se)

Presente (Présent)

Je me vante Tu te vantes II se vante Nous naus vantons Vous vous vantez IIs se vantent

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Je me vantais Tu te van tais II se vantait Nous nous vantions Vous vous vantiez I1s se vantaient

Indicativo (Indicatif)

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

Je me suis Tu t'es 11 s'est N ous nous sommes Vous vous êtes I1s se sont

vanté vanté vanté vantés vantés vantés

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Je m'étais vanté Tu t'étais vanté II s'était vanté N ous nous étions vantés Vous vous étiez vantés IIs s'étaient vantés

Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé antérieur) (Passé sim pIe )

Je me vantai Tu te vantas II se vanta N ous nous vantâmes Vous vous vantâtes IIs se vanterent

Futuro simples (Futur simple)

Je me vanterai Tu te vanteras n se vantera N ous nous vanterons Vous vous vanterez Ils se vanteront

Je me fus Tu te fus II se fut N ous nous fümes Vous vous fUtes I1s se furent

Futuro anterior (Futur antérieur)

vanté vanté vanté vantés vantés vantés

J e me serai vanté Tu te seras vanté II se sera vanté N ous nous serons vantés Vous vous serez vantés I1s se seront vantés

181

Page 181: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

182

Condicional ( Conditionnel)

Presente (Présent)

Je me vanterais Tu te vanterais II se vanterait Nous nous vanterions Vous vous vanteriez Ils se vanteraient

Presente (Présent)

Vante-toi Vantons-nous Vantez-vous

Presente (Présent)

Que je me vante Que tu te vantes Qu'il se vante

Passado (1.a forma) (Passé) (l re forme)

Je me serais vanté Tu te serais vanté II se serait vanté Nous nous serions vantés Vous vous seriez vantés IIs se seraient vantés

Passado (2.a forma) (Passé) (2 e forme)

Je me fusse vanté Tu te fusses vanté II se fUt vanté N ous nous fussions vantés Vous vous fussiez vantés IIs se fussent vantés

Imperativo (Impératif)

Subjuntivo (Subjonctif)"

Pretérito perfeito (Passé)

Que je me sois vanté Que tu te sois vanté Qu'il se soit vanté

Que nous nous vanbons Que vous vous vantiez Qu'i!s se vantent

Que nous nous soyons vantés

Que vous vous soyez vantés Qu'ils se soient vantés

Page 182: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Que je me vantasse Que tu te vantasses Qu'il se vantât

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Que je me fusse vanté Que tu te fusses vanté Qu'il se füt vanté

Que nous nous vantassions Que vous vous vantassiez Qu'ils se vantassent

Que nous nous fussions vantés

Que vous vous fussiez vantés

Presente (Présent)

Se vanter

Presente (Présent)

Se vantant

CONJUGAÇÃO PASSIVA ÊTRE AIM~ (ser amado)

Presente (Présent)

Je suis aimé Tu es aimé II est aimé N ous sommes aimés Vous êtes aimés Ils sont aimés

Qu'i1s se fussent vantés

Infinitivo (Infinitif)

Passado (Passé)

S'étre vanté

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

S'étant vanté

Indicativo (Indicatif)

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

J 'ai· été aimé Tu as été aimé 11 a été aimé N ous a vons été aimés Vous avez été aimés Ils ont été aimés

183

Page 183: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

184

Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfeito (Imparfait) (Plus-que-parfait)

J'étais aimé J'avais été aimé Tu étais aimé Tu avais été aimé 11 était aimé II avait été aimé Naus étians aimés Naus avians été aimés Vaus étiez aimés Vaus aviez été aimés IIs étaient aimés IIs avaient été aimés

Pretérito perfeito simples Passado anterior (Passé simple)

Je fus aimé Tu fus aimé II fut aimé Nous fUmes aimés Vous fUtes aimés IIs furent aimés

Futuro simples (Futur simple) Je serai Tu seras II sera Naus serons Vous serez IIs serant

Presente (Présent) Je serais Tu serais II serait N ous serians Vous seriez IIs seraient

aimé aimé aimé aimés aimés aimés

aimé aimé aimé aimés aimés aimés

(Passé antérieur) J'eus été Tu eus été TI eut été N ous eümes été Vous eütes été Ils eurent été

Futuro anteriQr (Futur antérieur) J'aurai été Tu auras été Il aura été Nous aurons été Vous aurez été TIs aurant été

Condicional ( Conditionnel)

aimé aimé aimé aimés aimés aimés

aimé aimé aimé aimés aimés aimés

Passado (La forma) (Passé) (Ire forme) J 'aurais été Tu aurais été II aurait été Nous aurians été Vous auriez été Ils auraient été

aimé aimé aimé aimés aimés aimés

Passado (2.& forma) (Passé) (2 e forme) J'eusse été aimé Tu eusses été aimé II eüt été aimé N ous eussians été aimés Vaus eussiez été aimés Ils eussent été aimés

Page 184: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Presente (Pré ent)

Sois aimé Soyon aimés Soyez aimés

Pre ente (Présent) Que je sois Que tu sois Qu'i! soit Que nou soyons Que vous soyez Qu'ils soient

Imperativo (Impératif)

Subjuntivo (Subjonctif)

aimé aimé aimé aimés aimés aimé

Pretérito perfeito (Passé)

Que j'aie été aimé Que tu aies été aimé Qu'il ait été aimé Que nou ayons été aimé Que vous ayez été aimés Qu'ils aient été aimés

Pretérito imperfeito Pretérito mais-que-perfei to (Imparfait)

Que je fusse aimé Que tu fusse aimé Qu'i! fút aimé Que nous fussion aimés Que vous fussi E'z aimés Qu'ils fussent a imés

(Plus-que-parfait)

Que j'eus e été aimé Que tu eusses été aimé Qu' i1 eút été aimé Que nous eussions été aimés Que vous eussiez été aimés Qu'ils eussent été aimé

Infinitivo (Infinitif)

Presente (Présent)

f:tre aimé

Presente (Présent) Étant aimé

Passado (Passé)

A voir été aimé

Particípio (Participe)

Passado (Passé)

Aimé, -e Ayant été aimé

18;)

Page 185: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CONJUGAÇÃO DE UM VERBO NA FORMA INTERROGATIVA AIMER (amar)

186

Indicat ivo (Indicatif)

Presente (Présent)

Aimé-je? Aimes-tu? . .

Pretérito imperfeito (Imparfait)

Aimais-je? ..

ou ou

ou

Pretérito perfeito simples (Passé simple)

Aimai-je? ...

Futuro simples (Futur simple)

Aimerai-je? . . .

ou

ou

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

Ai-je aimé? . .. ou

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

A vais-je aimé? " ou

Passado anterior (Passé antérieur)

Eus-je aimé? .

F uturo anterior (Futur antérieur)

ou

Aurai-je aimé? . .. ou

Est-ce que j'aime ? Est-ce que tu aimes? ..

Est-ce que j'aimais? ...

Est-ce que j'aimai? . .

Est-ce que j'aimerai? . ..

Est-ce que j'ai aimé? ...

Est-ce que j'avais aimé? ...

Est-ce que j'eus aimé? .. .

Est-ce que j'aurai aimé? . . .

Page 186: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Condicional (Conditionnel)

Presente (Présent)

Aimerais-je? . . .

Passado (Passé)

ou

(1.a forma) (Ire forme): Aurais-je aimé? ... ou

(2.a forma) (2e forme): Eussé-je aimé? . .. ou

Est-ce que j'aimerais? ..

Est-ce que j'aUl'ais aimé? ..

Est-ce que j'eusse aimé? ..

Na forma interrogativa, como se verifica, o verbo só se conjuga nos tempos do Indicativo e do Condicional.

OBSERVAÇõES.

1) Nas frases interrogativas cujo sujeito j8 vem depois de um verbo que termina por um e mudo na 1." pessoa do singular, o e torna-se é. Escreve-se é (fechado). mas pronuncia-se e (aber­to) :

Chanté-je?

Entretanto diz-se mais freqüentemente na língua falada (sem inversão do sujeito):

Est-ce qtle je chante?

Contudo verbos como courir (correr ), mentir (mentir ), sortir (sair), prendre (tomar ), partir (partir) e outros não admitem as formas interrogativas: cour.s-je', mens-je?, sors-je?, prends­- je?, pars-je?, mas, sem inversão do su.ieito, as formas: est-ce que je cours?, est-ce que je mens? etc.

2) Quando na 3." pessoa do singular o verbo termina por e mudo ou por a, coloca-se, precedido e seguido de hífen, um -t- entre o verbo e os pronomes sujeitos, il, elZe ou on. pos­postos:

Parle-t-i l? Pense-t-elle '! Dira-t-on?

3) Na 3." pessoa do singular dos verbos vaincre e convaincre intercala-se, igualmente, um -t- entre o verbo e um dos se­guintes pronomes sujeitos iI, eZle ou on, pospostos:

Vainc-t.elle?

187

Page 187: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇÕES SõBRE O EMPR~GO DAS FORMAS VERBAIS NAS ORAÇõES NEGATIVAS

Nos tempos simples, o verbo intercala-se entre ne e pas, n~ e point, ne e plus, ne e jamais, exceto no Infinitivo presente:

Elle ne pOTle pas beaucoup (Ela não fala muito). Elle n'aime point vos manieres (Não gosta de suas maneiras). Ne pas tmvailler- (Não trabalhar) .

Nos tempos compostos, apenas o verbo auxiliar interca­la-se entre ne e pas, ne e point) ne e plus etc.:

Vous n'avez pas appTécié ma compagnie (Não apre­ciou minha companhia).

No entanto, no Infinitivo pas ado também se pode dizer:

Ne pas avoü· di t la véTité a nui à sa ,·éputation (Não ter dita a verdade prejudicou sua reputação).

Os verbos também podem ser conjugados ao mesmo tem­po interrogativa e negativamente:

Ne chanta'it- il pas? (Não cantava?) N'ont-ils pas étudié? (Não estudaram?)

CONJUGAÇÃO DE UM VERBO IMPESSOAL NEIGER (nevar)

188

Indicativo (Indicatif)

Presente (Présent)

II neige

Pretérito imperfeito (Imparfait)

II neigeait

Pretérito perfeito simples (Passé simple)

II neigea

Pretérito perfeito composto (Passé composé)

II a neigé

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

II avait neigé

Passado anterior (Passé antérieur)

II eut neigé

Page 188: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Futuro simples (Futur simple)

II neigera

Presente (Présent)

II neigerait

Futuro anterior (Futur antérieur)

Il aura neigé

Condicional (Condi tionnel)

Passado (Passé)

n aurait neigé II eút neigé

Imperativo (Impératü)

(Os verbos impessoais não possuem Imperativo.)

Presente (Présent)

Qu'il neige

Pretérito imperfeito (Imparfait) Qu'il neigeât

Presente (Présent)

Neiger

Presente (Présent)

Subjuntivo ( Subjonctif)

Pretérito perfeito (Passé) Qu'il ait neigé

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-parfait)

Infinitivo (Infinitif)

Qu'il eút neigé

Passado (Passé)

Particípio (Participe)

Avoir neigé

Passado (Passé)

Neigeant (raramente usado)

N eigé (raro) . Ayant neigé

189

Page 189: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSER-V AÇÕES SÔBR-E A CONJUGAÇÃO DE ALGUNS VERBOS

190

1) Verbos terminados em -cer.

O c dos verbos terminados no Infinitivo em -cer recebe cedilha antes das vogais a e o :

Placer (colocar): . II plaça (colocou), naus plaçons (colocamos).

2) Verbos terminados em -gero

Nestes verbos, coloca-se um e mudo depois do g antes das vogais a e o:

Juger (julgar): II jugea (julgou), nous jugeons (julgamos).

3) Verbos terminados em -eZer e -eter.

Em certos verbos terminados no Infinitivo em -eler e -eter, o e mudo da penúltima sílaba se transforma em e, diante de uma sílaba muda:

Geler (gelar) : II gele (gela), il gelera (gelará). Acheter (comprar) : J'achete (compro), j'achêterai (comprarei).

Neste grupo, incluem-se, entre outros, os verbos celer (ocultar) , déceler (descobrir), démanteler (desman te­lar), écartele-r (esquartejar), fureter (bisbilhotar), 1wle­ter (arquejar), modeler (modelar).

Outros verbos, igualmente terminados em -eler e -eter, dobram a consoante 1 ou t diante de um e mudo:

Appeler (chamar): J'appelIe (chamo), j'appeUerai (chamarei). Jeter (jogar): Je jette (jogo), je jetterai (jogarei).

Neste grupo, incluem-se, entre outros, os verbos amon­celer (amontoar), étinceler (brilhar), renouveler (reno­var) , cacheter (carimbar), atteler (at relar), soujfleter (esbofetear) .

Page 190: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

4) Outros verbos com e mudo na penúltima sílaba do Infinitivo:

Os verbos que não terminam em -eler e -eter também mudam o e mudo em e aberto (i~ ) diante de uma sílaba muda: '

L ever (levantar): Je leve (levanto), je leverai (levantarei), PeseI' (pesar): II pese (pesa), je peserai (pesarei),

5) Verbos com e fechado (é) na penúltima sílaba do Infinitivo:

Êstes verbos mudam o e fechado (é) em e aberto (e) diante de uma sílaba muda final :

Posséder (possuir): Je possede (possuo),

No Futuro e no Presente do Condicional, o é (com acento agudo) permanece; entretanto êste é pronuncia-se aberto:

Je posséderai (possuirei), je posséderais (possuiria),

6) Verbos terminados em -yer,

O y dos verbos terminados em -oyel' e -uyer muda-se em i diante de um e mudo:

Rudoyer (maltratar): Je rudoie (maltrato), je rudoiemi (maltratarei), Appuyer (apoiar): J'appuie (apóia), qu'i ls appuient (apóiem).

Entretanto o y dos verbos terminados em -ayer pode ser conservado antes de e mudo:

II paye ou iI paie (paga),

7) Verbos terminados em -ier,

Os verbos terminados em -ier escrevem-se com i i nas duas pr imeiras pessoas do plural do Imperfeito do Indi­cativo e do Presénte do Subjuntivo:

Copier (copiar): Naus copiions (copiávamos), vous copiiez (copiá­veis), que naus copiions (copiemos), que vous copiiez (copieis) ,

191

Page 191: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

192

8) Verbos terminados em -ir (com -iss-).

a) Bénir (abençoar, benzer) .

O Particípio passado do verbo bénir tem duas formas:

BéniJ-ie (abençoado). BénitJ-ite (bento).

Bénit (bénite) refere-se a coisas consagradas ritualmente :

Du pain bénit (pão bento). De lJeau bénite (água benta).

Em todos os outros casos, escreve-se béni (bénie):

Enfants bénis de leurs parents (Crianças abençoadas pelos pais).

OBSERVAÇAO. Béni, con jugado com o auxiliar avoir, nunca se escreve com t:

La m ere a béni ses enfants (A mãe abençoou seus filhos )"

b) Fleuri r (florir; prosperar)

o sentido próprio ( = florir), o verbo fZeurir faz no Im­perfeito do Indicativo fleurissait e no Particípio presente fleurissant. Em sentido figurado ( = prosperar, progredir), o verbo fZeu?'ir faz no Imperfeito do Indicativo florissait e no Particípio presente fZorissant:

L es cerisie?" fleurissaient (As cerejeiras floriam) "

Mas:

L es arts florissaient à la Renaissance (As artes pros­peravam no Renascimento).

Quanto à irregularidades dos verbos terminados em -i1' (sem -i ss-) , -oi?' e -re como, entre outros, ouvr"ir (abrir), devoiT (dever), peindTe (pintar), veja-se a lista dos principais verbos irregulares e defectivos que se segue,

Page 192: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

LISTA DOS PRINCIPAIS VERBOS IRREGULARES E DEFECTIVOS (1)

ABATTRE (derrubar) . - Conjuga­-se como battre.

ABSOUDRE (absolver). - Indicati­vo. Presente : J'absous, tt~ absous, il absout, not~ absolv ons, vous absol­vez, i18 absolv ent - Pretérito im­perfeito : J'absolvais - Pre térito perfeito simples (inexistente) Futuro simples: J'absoudrai. - Con­dicionaI. Presente: J'absoudrais -Imperativo : Absous, absolvons, ab­solvez - Subjuntivo. Presente: Que j'absolve Pretérito imperfeito (inexistente) - Particípio. Presente: Absolvant - Passado: Absous , ab­soute.

A.BSTENIR (S') (abster-se). - Con­juga-se como tenir, mas nos tempos compostos, conjuga-se com o auxi­liar être.

ABSTRAIRE (abstrair). - Conjuga­-se como traire.

ACCOURIR (acorrer ) . - Conjuga-se como eourir.

ACCROlRE (fazer crer). - Só é usa­do no Infinitivo precedido do verbo faire.

ACCROITRE (aumentar). - I ndica­t ivo. Presente: J'acerois, tu acerais, il aceroit, nOus aecroissons, vous aceroissez, ils aeeroissent - Preté­rito imperfeito: J'accroissais Pretérito perfeito simples : J'arerus , tu acert~, iI acrrut, nous accrümes, vous acCTÜtes, ils ac~rent - Fu­turo simples: J'aceroitrai - Con­dicionai: J'aecroitrais - Imperati­vo: Acerois, aecroissons, accroissez - Subjuntivo. Presente : Que j'a.e­eroisse - Pretérito imperfeito: Qu,e j'accrusse - P articípio. Presente: Aceroissant - Passado : Accru, ac­erue. Nos tempos compostos, conju­ga-se com o auxiliar avoir ou com o auxiliar être, segundo o que se pretende exprimir .

ACCUEILLIR (acolher). - Conjuga­se como cueillir.

ACQ ÉRIR (adquirir!. - Indicativo. Presente : J'acquiers, tu aequiers, il acqu,iert, nOllS aequérons, vOus ae­q'ltérez, i1s aequierent - Pretérito imperfeito: J'aequérais - Pretérito perfeito simples: J'acquis - Futu­ro simples: J'aequerrai - Condicio­nai : J'acqlterTais - Imperativo : Ae­quiers, acqtlérons, aequ,é~ez - Sub­juntivo. Presente: Que j'acquiere, que tlL acqu1eres, qu'il aeqwiere, que nous acquéTions, qtte vous aeq-uéMez, qu'ils acqltierent - Pretérito im­perfeito : Que j'aequisse - Particí­pio. Presente: Acqttérant - Passa­do: Aequis, aequise.

AoJOINDRE (associar). - Conjuga­-se como eTa·indTe.

ADMETI'RE (admitir ). - Conjuga­-se como m ettre.

ALLER (ir ). - Indicativo. Presen­te: Je vais, tu vas, iI va, nous alLons, VO'lI.'l allez, ils vont - Pretérito im­perfeito: J'aUais - Pretérito perfei­to simples: J'allai - Futuro sim­pIes : J'iTai - Condiciona l : J'h'ais - Imperativo : Va, allons, allez -Subjunt ivo. Presente: Que j'aiZle, que tlt ailles, qu,'il aille, que no'lls allions, que vous alliez, qtt'il s aillent -Pretérito imperfeito : Qtte falIas se - Particípio. Presente: Allant -Pa ssado: Allé, a/lée. Nos tempos compostos, conjuga-se com o auxi­liar êtTe.

S'EN ALLER (ir embora>. - Con­juga-se como aller: Je m.'en vais etc. Imperativo : Va-t 'en, allons­-nous-en, allez-votls-en. Nos tempos compostos, o auxiliar être coloca-se entre en e allé : Je m'en suis alIé etc. APERCEVOIR (distinguir). - Conju­ga-se como Tecevoir.

(1) Verbo Irregular é aquéle ('u ja con j ugação apresenta partic ularI­dades quanto ao radica l e às desI nênc ias. Verbo detectivo é o que não possui todos os tempos, modos o u pessoas.

193

Page 193: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ApPARAÍTRE (aparecer). - Conju­ Que je battisse - Participio. Pre­sente: battant - Passado; Bal.tu,

_ Con- battue. ga·se como paraitre.

APPARTENIR (pertencer). juga-se como tenir.

ASSAILLIR (assaltar). - Indicati­vo. P resente: J'assaille, tu assailles, iI assaille, nOus assaillons, vous as­saillez, ils assaillent - Pretérito imperfeito: J 'assaillais, nous assail­l·ions - Pretérito perfeito simples: J'as saillis - Futuro simples: J'as­saillirai - Condicional : J'assailli­Tais - Imperativo: Assaille, assail­lons, assaillez - Subjuntivo. Pre­sente: Que j'assaille, que nous as­saillions, que vous assaiLHez, qu'ils a.ssaillent - Pretérito imperfeito: Que j'assaill-isse - Particípio. Pre­sente: A ssaillant - - Passado: As­sailli, assaillie.

ASSEOIR (sen tar). - Indicativo. Presente: J'assieds, tu assieds, iI as­si.ed, nous asseyons, vous asseyez, ils asseyent (ou: J'assois, tu assois, iI ass oit , nous assoyons, vous as­soyez, ·ils assoient) - Pretérito im­perfeito: J'a.sseyais, nous asseyions (ou : J'assoyais, nous a.ssoyions) -Pretérito perfeito simples: J'assis -Futuro simples: J'assiéra.i (ou: J'as­soirai) - Condicional : J' assiérais (ou: J'assoimis) - Imperativo: As­sieds, asseyons, aliseyez (ou: Assais, assoyons, assoyez) - Subjlmtivo. Presente: Que j'asseye, que nous asseyions, qu'ils asseyent (ou: Que j'assoie, que nous assoyions, qu'ils assoient) - Pretérito imperfeito: Que j'assisse - Particil)io. Presente : Asseyant (ou: Assoyant) - Passa­do: Assis, assise.

ASTREINDRE (adstringir J. - Con­juga-se como craind1·e.

ATTElNDRE (atingir). -se como craindre.

ATTENDRE (esperar). se como rendre.

Conjuga-

Conjuga-

BATTRE (baterJ. Indicativo. Presente: Je bats, tu bats, iI bat, nous battons, vous battez, il.s bat­tent - Pretérito imperfeito: Je battais - Pretérito perfeito sim­ples: Je battis - F uturo simples: Je battrai - Condicional: Je bat­trais - Imperativo: bats, battons, battez - Subjuntivo. P resente: Que je batte. - P retérito imperfeito:

194

BOIRE (beber) . - Indicativo. P re­sente: Je bois , tu bois, il boil, nous buvons, vous buvez, ils baivent -Pretérito imperfeito: Je b'uvais -Pretérito perfeito simples: Je bus - Futuro simples: Je boirai - Con­dicional : Je boirais - Imperativo : Bois, buvons, buvez - Subjuntivo. Presente: Que je bOive, que tlt boi­ves, qu'il baive, que nous buvions, que vaus buviez. qu'ils boivent -Pretérito imperfeito: Que je bU-8se - Participio. Presente: Buvant -Passado: Bu, bue.

BOUILLlR (ferver) . - Indicativo. Presente: Je bous, tl~ bous, i.l bont, nous bouillons. vous bouillez, ils bauillent - Pretérito imperfeito : Je bauillais, naus bouillions - P re­térito perfeito simples: Je bOltillis - Futuro simples: Je bonillirai -Condicional: J e bouillirais - Impe­rativo: Bous, bouillons. bauilIez -Subjuntivo. Presente: Que je bouil­le, que naus bauillions , que vaus bauilliez, qu'ils bouillent - Preté­r ito imperfeito: Que ie bouillisse -Particípio. Presente: Bauillant -Passado: Banilli, bouillie.

BRAIRE (zurrar ). - E mprega-se somente no Infinitivo e nas 3." pes­soas do Presente do Indicativo, do Futuro simples e do Condicional: Il brait, ils braient - n braira, ils brairant - II brairait, ils brai­raient - As formas seguintes são raras: Pretérito imperfeito: n bray­ait, i Zs brayaient - Particípio. Pre­sente: Brayant - Passado: Brait (nos tempos compostos: n a brait etc.) (sem feminino>.

BR UI RE (sussurarl. - Quase s6 é usado no Infinith'o e na 3.a pessoa do singular do Presente do Indi­cativo: II bl'uit - nas 3.as pessoas do Pretérito imperfeito do Indica­tivo : Il bru'issait, ils bruissaient -e no Particípio Presente: Bruissant.

CElNDRE (cingir ). - Conjuga-se como craindr-e.

CIRCONCIR E (cir cundar ). - Con­juga-se como suffire; entretanto o Particípio é em -s : Circoncis, cir­concise.

Page 194: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CIRCONSCRIRE (circun crever ). -Conjuga -se como éeri re.

CIRCONVENIR (circundar ). - Con·· juga-se com o tenir.

CLORE (fechar l. - Só se em prega no Infinit ivo e nas formas seg uin­tes : Indicativo. Presente: J e elos, tu elos, il cl6t, ( raramen te : il s clo­senO - Futuro simples ( raro ) : J e clomi, tu cloTas etc. - Condi­ciona l ( raro ) : J e elor ais - Impe­r ativo : Cios - Subjuntivo. Presen­te (raro ) : Que j e c lose etc. - P a r­ticípio Passado: Cios, close.

COMBATTRE (combater l. - Con ju­ga -se como battr e.

COMMETTR E (cometer l. - Oonju­ga-se como mettre.

COMPARAíTRE (comparecer ). Conjuga -se como connaít1·e.

COMPLAIRE (comprazer ). - Con­j uga-se como plai1·e.

COMPREN DRE (compreender l. Conjuga-se com o prendl'e.

COMPROMETTRE (comprometer ) . Conjuga-se como m ettre.

CONCEVOIR (conceber ). - Conj u­ga -se como r ecevoir .

CONCLURE (concluir ). - Indicati­vo. Present e : J e conclus, tu conclus, i i conclut, nous concltton s, vaus con­cluez, ils concluent - P retérito imperfeito : J e concluais, n Ous con­cluw ns - P retérito pe rfeito s im­ples: J e conclus - F uturo simples: Je concluTai - Condicional : J e con­d UTa i s Imperativo : Conclus , concluons, concluez - S ubjuntivo. Presente: Que j e conclue, qtte n ous concluions - Pretérito imp rfeito: Que j e con clusse - Particípio. P re­sente : Concluan t - Passado : Con­clu , conclue.

CONCOURIR (concorrer ). - Con­juga-se como courir.

CONDESCENDRE (condescender >. -Conjuga-se como r endre.

CONDUlRE (conduzir ). - I ndicati­vo. Presente : J e condui , tiL conduis , ii conduit , n ous conduisons, v ous conduisez, ils conduisen t - Preté­rito im perfeíto : J e conduisais -Pretérito perfeito simples : Je con­duisis - Futuro simples : Je con-

duirai - Condiciona l : J e condui.­ra is - Imperativo : Condu is, con ­duisons, conduisez - Subjuntivo. Presente: Que je conduise - Pre­térito imperfe ito : Que je conduisis ­se - P a rticipio. Presente : Condui­san t - Passado : Conduit, condui te.

CON FIR E (con fe itar ). - Conjuga­-se como sufli Te, m a s o Participio P assado é : Cont it, cont it e.

CONFONDR E (confundir ). - Con­juga-se como r endre.

CONNAtTRE (conhecer ). - Indica­tivo. Presente : Je connais, tu con­nais, il conna.it, nouS connaissons, vous connaissez, -ils connai ssen t -Preté rito imperfeito : J e connaissais - Pretérito perfeito simples : J e conn'Us - Futuro simples: J e con­nait7'ai - Condiciona l: J e connai­trai s - Imperativo : Connais, con­naissons, connaissez - Subjunt ivo . Presente: Que je connaisse - Im­perfeito: Que j e connusse - Parti­cípio. Presente : Conna issan t - Pas­sado : Connu, connue.

CONQUI1;RIR (conquistar ). - Co n­juga-se como acqltérir.

CONSE TIR (consentir >. - Conju­ga-se com o mentir.

CONSTRUIRE (construir >. - Con­juga-se COmo condu·ire.

Co TENIR (conter >. - Conjuga -se como ten·ir.

CONTRAINDRE (cons t r anger ). Conj uga -se como cl'aindre.

CON TR ED IR E (contrad izerl. - Con­j uga-se como di r e, sa lvo na 2.a pes­soa do plural do Presen te do Indica­tivo e do Imperativo que têm a for ­m a con t r edi sez.

CONTREFAIRE (cont rafazer ). Conjuga-se como taire.

CONTREVENIR (t ransgredir >. Conjuga-se como t enir.

CONVAINCRE (convencer ). - Con­juga-sê como v aincre.

CORR ESPONDRE (co r r esponder L -Conjuga-se com o Tendre.

CORROMPRE (co rro m per ). - Con­juga-se como 7'Ompre.

COUDRE {coserl. Indica tivo. Presen te : J e couds , til couds, il

195

Page 195: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

coud, nous cousons, vous cousez, ils cousent - Pretérito imperfeito: Je cousais - Pretérito perfeito sim­ples: Je cousis - Futuro simples: J e coudrai - Condicional: J e cou­drais - Imperativo : Couds, cou­sons, cousez - Subjuntivo. Presen­te: Que je couse - Pretérito im­perfeito: Que je cousisse - Parti­cipio. Presente: Cousant - Passa­do: Cousu, cousue.

COURIR (correr ). Indicativo. Presente : Je cours. tu cours, il court, noUs COUTonS, vous courez, ils courent - Pretérito imperfeito: Je couTais - Pretérito perfeito sim­ples: Je courus - Futuro simples: Je COUTTa·j - Condicional : Je COUT­rais - Imperativo: Cours, couTons, COUTez Subjuntivo. Presente: Que je coure, que ttL COUTes, qu'iZ coure, que nous courions, que vous couriez, qu'ils courent - Pretérito imperfeito : Que je COUTU8se - Par­ticipio. Presente: Courant - Pas­sado: COtLrtL, courue.

COUVRIR (cobrir). - Indicativo. Presente : Je COUVTe, tu couvres, i I couvre, nOUs couVTOttS, vous couvrez, ils couvrent - Pretérito perfeito simples: Je couvris - Futuro sim­ples: Je couvrirai - Condicional : Je couvriTais - Imperativo: Cou­vre. couvrons, COUVTeZ - Subjunti­vo. P resente: Que je cotlvre - Pre­térito imperfeito: Que je cotwTÍSse - Participio. Presente: Couvrant - Passado: Couvert, couverte.

CRAlNDRE (recear). - Indicativo. Presente: Je crains, tu crains, iI craint, nous craignons, vous crai­gnez, ils craignent - Pretérito im­perfeito: Je craignais, nous crai­gnions - Pretérito pe rfeito sim­ples: Je craignis - Futuro sim­ples : Je c'/"aindTai - Condicional : Je craindrais - ImlJcratlvo: CTains, CTaignons, CTaignez - Subjuntivo. Presente: Que je craigne, que nOus cTaignions - Pretérito imperfeito: Que je craignisse - Participio. Pre­sente: Cra'ignant - Passado : Craint, crainte.

CROIR~; (crer ). - Indicativo. Pre­sente: Je crais, ttL crois, iI croit, nous croyons, VOus croyez, ils cl'QÍent - Pretér ito imperfeito: Je cToyais, nous croyions - Pretérito

196

perfeito simples: Je crus - Futuro simples: Je croirai - Condicional : Je CToirais - Imperativo: Crais, cToyons, croyez - Subjuntivo. Pre­sente : Que je croie, que tu croies, qu'il croie, que noUS CToyions, que V01lS croyiez, qu'ils croient - Pre­térito imperfeito: Que je CTusse Participio. Presente: Croyant Passado: Cro, crue.

CRotTRE (crescer ). - Indicativo. Presente : Je cTois, tu crois, i I aroit, nous cToissons, vous croissez, ils croissent - Pretérito imperfeito: J~ croissais - Pretérito perfeito sImples : Je crus, tu crus, il crút, nous crtlmes, vous crútes , ils CTÚ­rent - Futuro simples: Je croitrai - Condicional : J e croitrais - Im­perativo : Crois, croissons, croissez. - Subjuntivo. Presente: Que je croisse - Pretérito imperfeito: Que je crusse - Particípio. Presente: Croissant - Passado: Cru (plural: crus), crue (plural: crnes>. - Nos tempos compostos, conjuga-se, ora Com o auxiliar avoir, ora com o auxiliar étre.

C ELLLIR (colhêrl. - Indicativo. Presente: Je cueille, tu cueilles, iI clteille, nOlLS cueillons, vous cueillez, ils cueillent - Pretérito imperfeito : Je cueillais, nous cueillions - Pre­térito perfeito simples: Je cueilHs - Futuro simples: Je cueillerai -Condicional: J e cueillerais - Im­perativo : Cueille, cu eillons , cueillez - Subjuntivo. Presente: Que je cueille, que nous cueillions - Pre­téríto imperfeito : Que je cueillisse - Participio. Presente: Cueillant -Passado: Cueilli, Ctleillie.

C IRE (cozinhar>. - Conjuga-se como conduire.

DÉBATTRE (debater). - Conjuga­-se como battre.

DÉCEVOIR (decepcionar ). - Con­iuga-se como recevoir.

DÉCHOIR (decair>. - Indicativo. Presente : Je déchois, tu déchois, il déchoit (arcaico: il déchet ), nous déc,!-oyons, vous déchoyez, ils dé­cholent Pretérito imperfei to (não se usa) - Pretérito perfeito simples: Je déchlls - Futuro sim­ples: Je déchoirai - Condicional : Je déchoirais. - Imperativo (não se usa ) - Subjuntivo. Presente:

Page 196: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Que je déchoie, que nous déchoyions, que vous déchoyiez, qu'ils déchoient - Pretérito imperfeito: Que je dé­chusse. - Participio. Presente (não se usa>. - Passado: Déchu, déchue. - Nos tempos compostos, conjuga--se com o auxiliar avoir ou com o auxiliar être, segundo o que se pre­tende dizer.

DÉcLoRE (desabroChar). - Segun­do a Academia, sÓ se emprega no Infinitivo. - Segundo Littré, só tem os tempos e as pessoas seguintes: Indicativo. Presente: J e déclos, tu décIos, iI décl6t (não tem plural) - Futuro simples: Je décIorai -Condicional: J e décZorais - Sub­Juntivo. Presente: Que je déclose, que tu décloses, qu'il décIose, que nous déclosions, que vous déclosiez, qu'ils déclosent - Participlo. Pas­sado: DécIos, déclose.

DÉCOUDRE (descoser). - Conju­ga -se como coudre.

DÉcouVRIR (descobrir), - Conju­ga -se como couvrir.

DÉCRIRE (descrever). - Conjuga­se como écrire.

DÉcRolTRE (descrever>. - Conju­ga-se como accroitre. - Nos tempos compostos, conjuga-se com o auxi­liar avoir ou com o auxiliar être, segundo o que se pretende dizer.

DÉDIRE (SE) (desdizer>. - Con­juga-se 'c omo dire, exceto na 2.' pes­soa do Presente do Indicativo e do Imperativo: Vaus vous dédisez, dé­disez-vous - Nos tempos compos­tos, conjuga-se com o auxiliar être.

DÉDUIRE (deduzir). - Conjuga-se como conduire.

DÉFAILLIR (desfalecer). - Conju­ga-se como assaillir. - Segundo a Academia, défaillir sÓ é usado no plural do Presente do Indicativo, no Pretérito imperfeito, no Pretérito perfeito simples, no Infinitivo e no Particípio Presente.

DÉFAIRE (desfazerl. - Conjuga-se como faire.

DÉFENDRE (defender). - Conju­ga -se como rendre.

DÉMENTIR (desmentir ). - Con­juga-se como mentir.

DÉMETTRE (demitir>. Conjuga--se como mettre.

DÉMORDRE (renunciar). - Conju­ga -se como rendre.

DÉPARTIR (repartir>. - Conjuga­-se como mentir, mas o Particípio Passado, départi , tem uma forma feminina: départie.

DÉPEINDRE (descreverl. - Conju­ga-se como craindre.

DÉPENDRE (depender). - Conju­ga-se como rendre.

DÉPLAIRE (desagradar ), - Con­juga-se como plaire.

DÉSAPPRENDRE (desaprender). -Conjuga-se como prendre.

DESCENDRE (descer). - Conjuga­-se como rendre. - Nos tempos compostos, conjuga-se com o auxi­liar avoir ou com o auxiliar être, segundo o que se pretende dizer.

DESSERVIR (prej udicar ). - Con­juga-se como servir.

DÉTEINDRE (desbotar). - Conju­ga -se como craindre.

DÉTENIR (guardar ). - Conjuga-se como teni r.

DÉTRUlRE (destruir >. Conjuga--se como conduire.

DEVENIR (tornar-sel. Conjuga--se como tenir, mas nos tempos compostos conjuga-se com o auxíliar ét1'e.

DÉVÉTIR (despir) , - Conjuga-se como vêtir.

DEVOIR (dever). - Indicativo. Pre­sente : Je dois, tu dois, iI doit, nous devons, vous devez, ils daivent -Pretérito imperfeito: Je devais -Pretérito perfeito Simples: Je dU8 - Futuro simples: Je devrai -Condicional: Je devrais - impe­rativo (muito pouco usado): Dois, devons, devez - Subjuntivo. Pre­sente: Que je doive, q1le nous de­v ions - Pretérito imperfeito: Que je dusse - Participio. Presente: Devant - Passado: (DiI. (plural: dus), due (plural: dues).

DIRE (dizer). - Indicativo. Pre­sente: Je dis, tiL dis, iI dit, nous disons. v ous di tes, ils disent - Pre­térito imperfeito: Je disais - Pre­térito perfeito simples: Je dis -Futuro simples: Je dirai - Condi-

197

Page 197: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

donal: J e diTais - Imperativo : D is, d isons, dites - Subjuntivo. P re­sente : Que j e di se - P retérito im­perfeito : Que j e di sse - Particípio. P resente : D'isant - Passad:J : Dit , dite .

D ISCO URIR (discorrerl. - Con ju­ga-se como C01lTir.

DISJ OIN DR E (desjuntar l. - Conju­ga-se como cm .indre.

DIS PARAí TRE (desaparecer ). Conjug a -se como connaitre.

DISS0UDR E (dissolver >. - Con,iu ­ga -se como absondre.

DrsTR AI RE (dis trair ). - Conj uga­-se como traire.

DORM IR (dormir ). - Indicativo . P resente : J e dors , tu dor s, i l dort, n ous durmon s, vous donn ez, ils dor­menl - Pre tér ito imperfeito: J e donnais - Pretér ito perfeito s im ­ples : J e dormis - F uturo sim ples: Je dormi rai - Condicional : Je dOT­m irais - Imperativo : D ors , dOl'­mons, dormez - Subjuntivo. P re­sen te: Qu.e je dorm e - P r etérito imperfe ito: Que j e dor m isse -Particípio. Presente : D onnan { -Pass.ado: Dormi (a forma feminina dor mie é rara ).

l;;BATT RE (s') (d ivertir-se ). - Con­juga-se como bat t re. - Os tempos compostos são conjugados Com O auxilia r ét1·e.

ÉCHOIR (ecoar ), - Conj uga·se sô­m ellte no Inf initivo e nas for mas seguintes : - Indicati vo. Presente : II échoit, i ls échoien t - Pretérito perfeito simples : Jl é('hut - Futuro simples: II échoira, i l s échoiron t -Coniliciona l : Il échoirai t , 11s échoi­raienl ParticílJio. P resente : Échéan t - P a ssa do : Échu, échue - Os tempos com postos são conj u­gados com o a uxiliar êt r e.

ÉCLORE (a brir-seI. - É usado no Infinitivo e nas 3.ao pessoas dos se­g u intes tempos : Indicativo. Pre­sen te: Il éclôt, i ls éclosent - F utu­ro s imples : Il éclora" ils éd oron t -Condiciona l. Presente : Il écloTa,it, ils écloraient - S ubjuntiVO. P resente: Qu'i l éclose, qu'ils éclosent - Par­t icípio . Passado: É clos, éclose.

ÉCO N DUlRE (des pedir ). - Conj u­ga-se coma conduire.

198

ÉCRIRE (escrever), - Indicativo. P resente : J'écris, tu écris , il écrit , n ous écrivon s, v ous écrivez , ils écri­vent - Pretérito im perfeito : J 'écri­vais - Pre térito perfeito s imples: J'écr ivis - F utur o simples: J 'écri­rai - Condicional : J'érrirai s -Impera tivo : Écris, éC7'Í,vons, écrivez - Subjunt ivo. Presente: Que j'écr i ­ve - I mperfeito: Que .i'écri visse -ParticíJ)io. P resente : Écriv ant P assa do: Écr i t , éN'Í t e,

ÉLIRF. (eleger J. - Conjuga -se co­mo lire.

ÉMETTRE (emitir ). - Conjuga-se como mettr e.

ÉMOUVOIR (com over ). - Conjuli!a ­-se como m ouvoir, mas o PartlCí-• )io P a ssado se escreve sem acento circunflexo : Êmu.

EMPREINDRE (grava r ). - Conj u­ga-se como craindre.

ENCOU RLR (incorrer ). - Conjuga­se como COUTÍT.

EN DORMIR (ador mecer l. - Con­juga -se com o dormú'.

E N DUIRE (cobrir ), - Conjuga-se como conduire.

E N FRE INDR E (in fringir>. - Con­juga -se COmo craind1'e.

EN~' UlR (s ' ) (fugir ). -ga-se como fuir . - N os com postos, con.iuga -se com li a r étre.

Conju­tempos o a uxi-

E N JOIN DR E (ordena r). - Conju­ga -se como craindre.

E N QUÉRLR (s' ) ( inqu iri r ). - Con­juga -se como acqll,éT'ir. - Nos tem­pos com pos tos, conj uga-se com o auxilia r êt re.

ENSUIVRE (s' ) (seguir-se, resul­tar ). - Conjuga-se como sl liv r e, mas só é usado no Infinitivo e nas 3.o S pessoas de cada tem po. os tem pos compostos, conj uga-se com o a uxili a r étre.

E NTENDRE (entender>. - Conj u­ga -se como rendre.

ENTRF.METTRE (s' ) (in trometer-se). - Con.i uga -se como m ettre. Nos tempos com pos tos, conjuga-se com O a uxilia r être.

ENTR~;PRENDRE (empreender ). Con j uga-se COmo pren dre,

Page 198: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ENTRETENIR {entreterl. - Conju­ga-se como teni.r.

ENTREVOlR (entrever). - Conju­ga-se como voir.

ENTROUVIR (entreabrir). - Con­juga-se como couvrir.

E NVOYER (mandar ). - Indicativo. Presente: J 'envoie, t1i envoies, iI envoie, nOlM envoyons, vous en­voyez, ils envoient - Pretérito im­perfeito: J'envoyai.s, nons envoyions - Pretérito perfeito simples: J 'en­voyai - Futuro simples: J 'enver­rai - Condicional: J'enverrai.s -Imperativo : Envoie, envoyons, en­voyez - Subjuntivo. Presente: Que j'envoie, que nous envoY'ions - Pre­térito imperfeito: Que j'envoyasse - Partidpio. Presente : Envoyant - Passado: Envoyé, envoyée.

ÉPANDRE (derramar). - Con.iuga­se como r'endr·e.

ÉPRENDRE (s') (apaixonar-sel. -Conjuga-se como prendre. Nos tem­pos compostos, conjuga-se com o auxiliar être.

ÉQUlVALQ[R (equivaler). - Con.iu­ga-se como valoir, mas o Participio Passado équiva1u não tem forma fe­minina.

ÉTEINORE (apagar-se J. - Conju­ga-se como craindre.

ÉTE ORE (estender>. - Conjuga­se como rendre.

EXCLURE (excluir). - Conjuga-se como concl1/.re.

EXTRAIRE (extrair). - Conjuga-se como traire.

FAILLIR (estar a ponto de), -Atualmente, só é conjugado no In­finitivo, no Pretérito perfeito sim­ples, no Futuro simples, no Condi­cionai e nos tempos compostos. -Indicativo. - Pretérito perfeito sim­ples: Je faWis - Futuro simples: Je failZimi - Condicional: Je fail­tirais - Subjuntivo. - Pretérito im­perfeito: Que je faillisse - Particí­pio. Passado: Failli, faillie - Quan­do significa falir, conjuga-se como finir.

FAIRE (fazer ). - Indicativo. Pre­sente: Je fais, tu fais, il fa it, 1t0'!/.S faisons, v ous faites , i1s font - Pre­térito imperfeito: Je faú,ais - Pre-

térito perfeito simples: Je f i s -Futuro simples: Je ferai - Condi­cionai: Je ferais - Imperativo: Fais, fa isons, faites - Subjuntivo. Presente : Que je fasse - Preté­rito imperfeito: Que je fisse - Par­ticípio. Presente: Faisant - Pas­sado: Fait, faite.

FALLOIR (ser necessário ). - Verbo impessoal - Indicativo. Presente: 1l faut - Pretérito imperfeito: Il fallait - Pretérito perfeito sim­ples: II fallut - Futuro simples: n f audm - Condicional: Jl faudrait - Subjuntivo. Presente: Qu!il faille - Pretérito imperfeito: Qu' il fallút - Particípio. Presente (inexistente) - Passado: Fallu (não tem a form a feminina),

F EINDRE (fingir), Conjuga-se como craindre.

FENDRE (rachar). Conjuga-se como rendre.

FLEURIR (florir; prosperar), -No sentido próprio, conjuga-se como finir; quando significa prospérer , vide pág. 192.

FOI'o.'DRE (derreter ). - Conjuga-se como rendrc.

FRIRE (frigir). - Conjuga-se no Infinitivo, no singular do Presente do Indicativo: Je frIs, tu fris, ii frit; no Particípio Passado: Prit. f l'i­te; e nos tempos compostos: J'(I; frit, j'avais f rU etc. - Raros : Fu­turo simples: Je f1'irai - Condl­cíonal: Je fr;/'C/is - Imperativo sin­gular: Fr'is - As outras formas são conjugadas com os tempos do verbo faire seguido do Infinitivo frire: Naus fa'isons frire, je faísa'is fri­re etc.

FmR (fugir). - Indicativo. Pre­sente: Je f wis, tu fuis, il fuit, naus f uyons, vaus fuyez, ils fwient -Pretérito imperfeito: Je fuyais, nous fuyions - Pretérito perfeito simples: Je fuis - Futuro simples: Je f uirai - Condicionai: Je fttirais - 'imperativo: Fuis, fuyons, fuyez - Subjuntivo. Presente : Que je fuie, que tu f uies, qu'il fnie, que n01tS f uyions, que vaus fuyiez, q7,'ils fu·j.ent - Pretérito imperfeito (ra­ro) : Que je f 1/Ísse - Particípio. Presente: Fuyant - Passado: Fui, fuie.

199

Page 199: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

GEINDRE (gemer ). - Conjuga-se como c1'Uindre.

GÉSIR (jazer ). - Só se emprega nos seguintes tempos: - Indicativo. Presente: Je ~is. ttt gis, il git (ci­-git). nous gtsons, vaus gisez, ils gisent - Pretérito imperfeito: Je gisais etc. - Participio. Presente: Gisant.

HAYR (odiar). - Indicativo. Pre­sente: Je hais, tu hais, il hait, nOUS haissons. vaus ha~ssez, ils ha'lssent - Pretérito imperfeito: Je ha'issais - Pretérito perfeito simples (raro): Ja ha'is, nOUs ha'lmes, vous haites, ils ha'irent - Futuro simples: Je hai rai - Condicional: J e hatrais -Imperativo : Hais. haissons, hai ssez - Subjuntivo. Presente: Que je hatsse - Imperfeito (raro): Que je haisse, que tu haisses, qu'il hai t . - Participio. Presente: Haissant - Passado: Hal, hate.

INCLURE (incluir>. - Só se con­juga no Partlclplo Passado: Inclus, illcluse, na maioria das vêzes pre­cedido de cio

LUIRE (luzir). - Indicativo. Pre­sente: Je luis, tu luis, iI luit. nOUS lttisons, VOltS luisez, ils luisent -Pretérito imperfeito: Je luisais -Pretérito perfeito simples (pouco empregado): Je luisis - Futuro simples: Je luirai - Condicionai: Je ltl'irais - Imperativo: Luis, 1uisons, luisez - Subjuntivo. Presente: Que je luise - Pretérito imperfeito: Que je luisisse - Partlciplo. Pre­sente: Luisant - Passado: Lui (não tem a forma feminina).

MAINTENIR (manter>. - Conjuga­se como tenir.

MAUDlRE (amaldiçoar). - Indica­tivo. Presente: Je maudis. tu matt­dis, il maudit, nous maudissons, vous maudissez. ils maud1ssent -Pretérito imperfeito: Je maudissais - Pretérito perfeito simples: Je maudis. - Futuro simples: Je mau­dirai - Condicional: Je maudirais - Impt'rativo: Maudis, maudissons, maudissez - SubJuntivo. Presente: Que je maudisse - Pretérito im­perfeito: Que je maudisse - Parti­cípio. Presente: Maudissant - Pas­

INDUlRE <induzir>. - Conjuga-se I sado: Maudit, maudite. como conduire. MÉCONNAtTRE (desconhecer),

INSeRIRE (inscrever). - Conjuga- Conjuga-se como connaitre. -se como écrire. • MÉDIRE (maldizer), - Conjuga-se

INSTRUIRE (instruir>. - Conjuga- como dire, exceto na 2.- pessoa do -se como conduire. plural do Presente do Indicatlvo e

.. C· _ do imperativo que têm a forma: INTERDIRE ~mterdltar>. - onJu médisez. O Partlcipio Passado médit

ga-se como d~re, exceto na 2.- pessoa não tem fonna feminina do plural do Presente do Indicativo . e do Imperativo: interdisez. MENTIR (mentir>. - Indicativo.

INTERVENIR (intervir). - Conju­ga-se como tenir, mas com o au­xiliar être.

INTRODUlRE (introduzir). - Con­juga-se como conduire.

JOlNDRE (juntar) . - Conjuga-se como craindre.

LIRE (ler). - Indicativo. Presen­te: Je lis, tu Zis, iZ lit, nOUB Z1sons, vous lisez, ils lisent - Pretérito im­perfeito: Je Usais - Pretérito per­feito simples: Je lus - Futuro sim­ples: Je lirai - Condicionai: Je Urais - Imperativo: Lis, 1isons, li­sez - Subjuntivo. Presente: Que je lise - Pretérito imperfeito: Que je lusse - Partlciplo. Presente: Lisant - Passado: Lu, lue.

200

Presente: Je mens, tu mens, il ment, nous mentons, vous mentez. ils men­tent Pretérito imperfeito: Je mentais - Pretérito perfeito sim­ples: Je mentis - Futuro simples : J e mentirai - Condicionai: J e mentirai s Imperativo: Mens, mentons, mentez - SubJuntivo. Presente: Que je mente - Pretérito imperfeito: Que je mentisse Partlciplo. Presente: Mentant Passado: Menti (não tem forma fe­minina).

MÉPRENDRE (SE) . - Conjuga·se como prendre. - Nos tempos com­postos, conjuga-se com o auxiliar être.

METTRE (pôr>. - Indicativo. Pre­sente : Je mets, tu mets, il meto noUS

Page 200: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

mettons, vous mettez, ils mettent -Pretérito imperfeito: Je mettais -Pretérito perfeito simples: Je mis - Futuro simples: Je mettrai -Condicionai: Je mettrais - Impe­rativo: Mets. mettons, mettez -Subjuntivo. Presente: Que je mette - Pretérito imperfeito: Que je mis­se - Particípio. Presente: Mettant - Passado: Mis, mise.

MORaRE (morder), - Conjuga-se Como 1'endre:

MORFONDRE (SE) (aborrecer-se). Conjuga-se como 1'endre. - Nos tempos compostos, conjuga-se com o auxiliar être.

MOUDRE (moer). Indicativo. Presente: Je motlds, tu mouds, iI moud, nous moulons, vous moulez, ils moulent - Pretérito imperfeito: Je moulais - Pretérito perfeito simples: Je mouIus - Futuro sim­ples: Je moudrai - Condicionai: Je moud1'ais - Imperativo: Mouds, moulons, moulez Subjuntivo. Presente: Que je moule - Pre­térito imperfeito: Que je moulusse - Particípio. Presente: Moulant -Passado: Moulu, moulue.

MOURIR (morrer), - Indicativo. Presente: Je meurs, tu meurs, ii meurt, nous mourons, voUS mourez, ils meurent - Pretérito imperfeito: Je mou1'ais - Pretérito perfeito simples : Je mooTUS - Futuro sim­ples : Je mourrai - Condicionai : Je mourrais - Imperativo: Meurs, m aurons, mourez Subjuntivo. Presente: Que je meure. que tu meures, qu'il meure, que nOUs mou­rions. que vous mouriez. qu'ils meurent - Pretérito imperfeito: Que je mOUTUSse - Partlciplo. Pre­sente: Mourant - Passado: Mort. morte. Nos tempos compostos, con­juga-se com o auxiliar être.

MOUVOIR (mover). - Indicativo. Presente: Je meus, tu meus, iI meut. nous mouvons. vaus mouvez, iIs meuvent - Pretérito imperfeito: Je mouvais - Pretérito perfeito sim­ples (raro): Je mus - Futuro sim­ples: Je mouvrai - Condicionai: Je mouvrais - Imperativo: Meus, mau­vons. mouvez - Subjuntivo. Pre­sente: Que je meuve - Pretérito imperfeito: Que je musse - Partl­eiplo. Presente: Mouvant - Pu-

sado: Mu (plural: mus). mUe (plu­ral: mues).

N AITRE ( nascer). - Indicativo. Presente: Je nais, tu nais, iI nait. nous naissons, VOltS naissez. il-s nais­sent - Pretérito imperfeito: Je naissais - Pretérito perfeito sim­ples: Je naquis - Futuro simples: Je naitrai - Condicional: Je nai­trais - Imperativo : Nais, nais­sons, naissez - Subjuntivo. Pre­sente: Que je naisse - Pretérito imperfeito: Que je naquisse - Par­ticipio. Presente: Naissant - Pas­sado: Né, née. - Nos tempos com­postos, conjuga-se com o auxiliar être.

NurRE (prejudicar). - Conjuga-se como cond1lÍre. mas o Particípio Passado (nui) escreve-se sem t e não tem a forma feminina.

OBTENIR (obter >. - Conjuga-se como t enir.

OFFRIR (Oferecer). - Conjuga-se como cauvrir.

01 ORE (untar) . - Conjuga-se como craindre, mas é empregado somente no Infinitivo e no Partiei­pio Passado : O·int, ointe.

OMETTRE (omitir) . - Conjuga-se como mettre.

OUrR (ouvirl. - Empregado so­mente no Infinitivo e no Partlciplo Passado : Otá, ouie.

OUVRIR (abrir>. - Conjuga-se co­mo co'Uvrir.

PAITRE (pastarl. Indicativo. Presente: Je pais, tu pais, il paít, naus paissons, v ous paissez, ils pais­sent - Pretérito imperfeito: Je pais saís - Pretérito perfeito sim­ples (inexistentel. - Futuro sim­ples : Je paitTai - Condicional: Je paUTais - Imperativo: Pais. pais­sons, paissez .- Subjuntivo. Pre­sente: Que je paisse - Pretérito imperfeito (inexistentel. - Particí­pio. Presente: Paissant - Passado (inexistente ) .

PARAITRE (parecer). - Conjuga-se como connaitre.

PARCOURIR (percorrer). - Conju­ga -se como cOllrü·.

PARFAIRE (perfazer). - Conjuga­se como !aÍ/'e.

201

Page 201: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

PARTIR (partir). - Conjuga-se co­rno mentir, mas o Particípio Passa­do (1Ja1"ti) tem forma feminina (par­tie). - Nos tempos compostos, con­juga-se com o auxiliar être.

PARVEKIR (chegarl. - Conjuga-se corno tenir. - Nos tempos compos­tos, conjuga-se com o auxiliar être.

PEINORE (pintar). - Conjuga-se corno Gl'aindre.

PENDRE (pendurar) . - Conjuga­se corno rendre.

PERC~VOIR (perceberl. - Conju­ga-se corno recevoir.

PERDRE (perder). - Conjuga-se corno rendre,

PERMETTRE (permitir ). - Conju­ga-se corno mettre.

PLAINDRE (lastimar\. - Conjuga­-se como craindre.

PLAIJU: (agradar). - Indicativo. Present : J e plais, tlt piais, i 1 plaít , nOM plaisans, vaus p1aisez, ils plai­sent - Pretérito imperfeito: Je p1aisais - Pretérito perfeito sim­ples : J e plus - Futuro simples: J e plairai - Condicional : J e p1ai­rais - Imperativo : Piais, plaisons, plaisez - ub.juntivo. Present.e: Que je plaise - Pretérito imperfei­to: Que je plusse - Participio. Presente : Plaisant - Passado: P/u (não t em forma feminina).

PLEUVOTR (choverl. - Verbo im­pessoa l. Indicativo. Presente: Il pleut

Pretérito imperfeito: II p /eu· v ait - Pretérito perfeito simples: li p7'1/.t - Futuro simples: Il pleuvra ­Condicional: Jl pleuv rait - Subjun­tivo. Presente: Qu'il pleuve - Pre­térito imperfeito: Qu'il plüt - Par­ticipio. Presente : Pleuvant - Pas­sado: Pln (não tem forma femi­nina 1.

POTNDRE (despontar). - Conju­ga-se corno craindre. Quase só se emprega no Infinitivo e na 3.a pes­soa elo singular do P resente e do Futuro si~ples elo Indicativo.

PONDRE (pôr ovos). - Conjuga-se como l'endre.

Po RFENDRE (rachar ele alto a bai, xo). - Conjuga-se corno rendre.

POURSUIVRE (persegui r ). - Con· j liga -se como sltivre.

202

POURvom (prover). - Conjuga-se corno vo ir, exceto no Pretérito per­feito simples: J e 110llr vus; no Fu­t uro simples : Je pourvoirai; no Condicional : Je pow 'voi rais e no Pretérito imperfeito elo Subjuntivo: Que je pourvusse.

PO UVOIR (poder >. - Indicativo. Presente: Je peux (ou je P/ús), tu peu.x, iI pe'Ut, nous pouvons, vo us pouvez, ils peuvent - Pretérito im­perfeito: Je 1)OlLVai,s - Pretérito perfeito simples: J e pus - Futuro simples: J e pOU1'Tai - Condicional : J e pourmis - Imperativo (inexis­tente) -- Subjuntivo. Presente: Que j e pui sse - Pretérito imperfeito : Que j e pusse - Particípio. Presente: Pouvant - P assado: Pu (não tem forma feminina).

PRÉDIRE (pred izer). - Conjuga- e corno diTe, exceto na 2.a pessoa do plural do Presente elo Indicativo e do Imperativo : Prédisez.

PRENDRE (tomarl. - Indicativo. Presente: J e prends, tn pTends, iI 1Jrend, nous 1JI'enOns, vons prenez, ils prenn ent - Pretérito imperfei­to: Je pr('nais - Pretérito perfeito simples : Je pl'is - Futuro simples: J e pTendTai Condicional : J e prendrais - Imperativo : Prends, prenons, prenez - Subjuntivo. Pre­sente: Que je prenne, que tu rn'en­n es , qtt'il pl'enne, que nous prenions, que vous preniez, qu'ils prennent

Pretérito imperfeito: Que je prisse - Particípio. Presente: Pre­nant - Passado : Pris, 1Jrise.

PRESCRIRE (prescrever). - Conju­ga-se corno écrire.

PRESSENTIR (pressentir). - Con­juga-se corno sentil ..

PRÉTENDRE (pretender ). Conju-ga -se corno rendre.

P RÉVALOIR (prevalecer). Conju-ga-se como 'valoir, exceto no Pre­sen te elo Subjuntivo: Que je rn-éva-1e, que tu prévales, q!t'il prévale, que nous prévalions, que v ous pré­va.1iez, qtt'ils w évalent - Particí­pio. Pas aelo: Prévalu (não tem for­ma feminina).

PRÉVENIR (prevenir ). - Conjuga­se corno tenir.

P/!ÉVOIR (prever). - Conjuga-se corno vOir, exceto no Futuro sim-

Page 202: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

pIes: Je prévo'Írai, e no Condicional : J e prévoirais.

P RODUrRE (produzir). - Conjuga­se como conduire.

P ROMEITRE (prometer). - Conj u­ga-se com o mettre.

PROMOUVOIR (prom over). - Só se emprega no Infinitivo e no Parti­cipio Presente: Promuuvant. e nos tempos compostos. Particípio Passado: Promu. promue.

PROSCRIRE (proscrever). - Conju­ga-se como écrire.

PROVENLR (prover). - Conjuga-se como tenir. mas nos tempos com ­posto conjuga-se com o auxiliar être.

QUF. RTR (buscar). - Só se em­prega no Infinitivo depois de al/er, venir, envoyer.

RABAITRF. (rebaixar). - Conj uga­se como battre.

REBA'J'TRE ( relJater l. - Conjuga-se como battre.

RECL RE (enclausurar). - Só se emprega no Infinitivo e no Particí­pio Passado: R eclus, recl1tSe.

RECONNAiTRE (reconhecer) . Conjuga-se como connaitre.

RECONQUÉRIR (reconquistar). Conjuga-se como acqltérir .

RECONSTRUIRE (recons t r ui r). Conjuga-se como conduire.

RECO UDRE (recoser) . - Conjuga- e como coudre.

RECOURIR (recorrer). - Conjuga--se como courir.

RECOUVRIR (recobrir). -se como couvrir.

RF.CRIRE (reescrever). -se como écrire.

Conjuga-

Conjuga-

RECUEILLIR (recolher>. - Conj u­ga-se como cueillir.

REDESCENDRE (redescender). Conj uga-se como 1'end1·e. Nos tem­pos com postos, conj uga-se com avGir ou être, segundo o que se q uer ex­primir.

REDEVENIR (tornar a ser) . - Con­j uga-se como tenir. mas os tempos compostos são conjugados com o verbo être.

RF.DIRF. (redizer). como di1'e.

RÉD IRE (reduzir ). como conduire.

REFAIRF. (refazer). como f aire.

Conjuga-se

Conjuga-s

Conjuga-se

RE.JOlNDRE (ir ter com). - Con­j uga-se como craindre.

RF.L1RF. ( reler ). - Conjuga-se co­mo lire.

RELI IRE (reluzirl. - Conjuga-se como lnire.

R EMwrTRE (remeter). - Conjuga­se como mettre.

RENAiTRE (renascer >' - Conjuga­se como l1cútre, mas não tem Par­ticí pio Passado. Logo, não tem tem­pos com pos tos .

RENDOI1MIR (readormecer). Conjuga-se como dormir.

Rr::NVOY"R (devolver>. - Conju-ga-se como envoyer.

R F. PAiT!U; (sacia r) . - Conjuga-se como pClÍtre, mas tem Pretérito per­feito simples: Je repns - Pretérito imperfeito do Subjuntivo: Q/le je l'ep/lsse - Partici pio Passado: R eplt , r ep'Ile.

RÉPANDRF. (derramarl. - Conju­ga-se como Tendre.

RF.PARAiTRE (aparecer novamente). - Conj uga-se como c:onnaitre.

REPARTIR (partir novamente) . -Conjuga-se como partir. Nos tem­pos compostos, conjuga-se com o auxiliar êtl'e.

REPARTIR (responder). - Conju­ga-se como partir , mas os tempos compostos se conjugam com o auxi­liar avai1'. Não confundir com ré­partir ( = 1Jartager) que se con j uga como finir.

REPEINDRE (repintar!. - Conju­ga-se como craindre.

REPRNTIR (SE) (arrepender -se). ­Conj uga-se como mentir.

RÉPONDRE (responder). ga-se com o 1'end1'e.

REPRENDRE (retomar). ga-se como prendre.

Conju-

Conju-

REPRODUIRE (reproduzir). - Con­j uga-se como condniTe.

203

Page 203: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

REQUBRIR (requerer ) . - Conjuga­-se como acquérú·.

RÉso DRE (resolver). - Indicati­vo. Presente : Je résous, tu ré ous, il résout, nons résolv ons, vous ré­sol vez, ils résolvent - P retérito im­perfeito : Je "ésolv ais - Pretérito perfeito simples: Je résolus - Fu­turo simples : Je résoudrai - Con­dlcional : J e résolldrais - Impera­tivo : Résous, I'ésolv ons, résolvez -

lIbjuntlvo. Pre ente : Que je r é­solve - Pre térito imperfeito: Que je résol1Lsse - Particípio. Presente: Résolvant - Passado : R ésolu , ré­soTl/e. Há uma outra forma de Par­ticípio Passado : R ésOllS que é usada quando se trata de uma operação química. O feminino résoute é em­pregado muito raramente. R~;SSF.NTIR (ressentir l. - Conju­

ga-se como mentir. mas o Parti­cípio Passado ressenti tem um fe· minino : Te sentie.

RE SORTIR (sair de nõvo. sobres­sair) . - Conjuga-se como m entir, mas os tempos compostos conju­gam-se com o auxiliar étre. Não confundir com ressort ir (ser da ju­risdição ) que se conjuga como finir .

RESSOUVE NIR (S F. ) (relem brar-se l. - Conjuga-se como ten ir, mas os tempos compostos conjugam-se com O auxiliar étre.

RESTREINDRE (restringir ) . - Con­juga-se como craindl'e.

RÉs LTER (resultar). - Só se em­prega no Infinitivo e na terceira pessoa dos outros tempos.

RETEINDRE (retingir>. - Conjuga­-se como craindre.

RETENIR (reter >. - Conjuga-se como tenir.

RETORDRE (retorcer). - Conjuga­-se como rendre.

RETRADUIRE (retraduzir). - Con­juga-se como conduire.

REVENDRE (revender). - Conjuga­-se como rendre.

REVENIR (voltar ) . - Conjuga-se como tenir, mas os tempos com­postos conjugam-se com o auxiliar être.

R EVÉTIR (revestir >. - Conjuga-se como v étir.

204

REVIVRE (reviver ). - Conjuga-se como vivre.

R EVOIR (rever>. - Conjuga-se co­mo v oir.

RIRE (rir). - Indicativo. Presen­te: J e ris, tu Tis , il rit, nous rions, v ous r iez, ils "ient - P retérito im­perfeito: Je riais , nous riions -Pretérito perfeito simples: Je ris , naus rimes, VOltS rites, ils rirent -Futuro simples : Je rirai - Condi­cionai: Je ,-h'ais - Imperativo : Ris, rions, r iez - lIbjllntivo. Presente : Que je ris, que nous l'iions. - Pre­térito imperfeito (raro ) : Que je ris­se - Particípio. Prese nte : R iant -Passado : Ri (sem feminino).

ROMPR F. ( romper I. - Indicativo. Presente : Je l'omps, Ln 1'0mps, il rompt, no/ts Tompons, vous l'ompez, ils l'ompen t - Pre térito imperfeito : Je 1·mJl.1Jais - Pretérito perfeito simples: Je rompi·s - Futuro sim­ples: Je l'ompra i - Condicional : Je rompra is - Imperativo : R omps, rompons , l'o?1l 1Jez. - Subjuntivo. Presente: Que je rompe - Preté­rito imperfeito: Que je l'ompisse -­PaJ'ticipio. Presente: R01n1Jant -Passado : Rompu, rom ptte.

Ro VRIR ( reabrir ). - Conjuga-se como couvrir.

SAILLIR (jorrar). - Emprega-se sômente no Infinitivo e nas 3.as pes­soas. Indicativo. Presente: Il saillit , ils saillissent - Pretérito imperfeito: Il sl'dllissait, ils sai11is ­saient - Pretérito perfeito simples: fl saillit, ils saillirent - Futuro simples : Jl sail1ira, i ls sailliront -Condicional : Il saillirait, i ls saiUi­raient Subjuntivo. Presente : Q!L'il sailli se, qu'ils saillissent -Pretérito imperfeito : Qu'il sai/lit, qu'ils saillissent - Particlpio, Pre­sente: Saillissant - Passado: Sail­li, saillie.

SAILLIR (sair do alinhamento>. -Emprega-se sômente nas 3.a s pessoas. - Indicativo. Presente : Il saille, ils saillent - Pretérito imperfeito: Il sa.illait, ils sailla.ient - Pretérito perfeito simples: Il saillit , ils sailli­rent - Futuro simples: Il sailleJ'a, ils sailleront - Condicional : Il sail­le rait, iTs sai11eJ'aient - Imperativo (inexistente >. - SUbjuntivo. Pre en­te : Ql,'il saille, q/t' ils saillent - Pre-

Page 204: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

térito imperfeito: Qu'il saillit, qu'ils saillissent - Part.icípio. Presente : Saillant - Passado: sa-i lli , saillie.

SATISFAIRE (satisfazer ). - Conju­ga-se como /aire.

SAVOIR (saber). - Indicativo. Pre­sente: Je sais, tu sais, il sait, nous savons, vOus savez, ils sa vent -Pretérito imperfeito: Je savais -Pretérito perfeito simples: Je sus - Futuro simples: Je saurui -CondIcionai: Je saurais - Impera­t.ivo : Sache, sachons, sachez - Sub­juntivo. Presente: Que je sache. -Pretérito imperfeito: Que je susse - Particípio. Presente: Sachant ­Passado: Su, sue.

SECOURIR (socorrer). - Conjuga­-se como couTiT.

SÉDUIRE (seduzir). - Conjuga-se como conduire.

SENTIR (sentir>. - Conjuga-se co­mo mentir, mas o Participlo Pas­sado, senti, tem forma fem.: sentie.

SERVIR (servir ). - IndIcativo. Pre­sente: Je sers, t i' sers, il sert, nous serv07ls, vous servez, ils ser vent -Pretérito imperfeito: Je serv ais -Pretérito perfeito simples: Je servis - Futuro simples: Je servira i -CondIcionai: Je servirais - Impe­rativo: SeTs, servons, servez SubJunt.ivo. Presente: Que je serve - Pretérito imperfeito: Que je ser­visse - Partlcipio. Presente: Ser­vant - Passado: Servi, se1·vie.

SORTIR (sair). - Conjuga-se como mentir, mas o Participio Passado, sorti, tem uma forma feminina: sortie. Nos tempos compostos, con­juga-se com o auxiliar avoir ou com o auxiliar étre, segundo o que se pretende dizer.

SOUFFRIR (sofrer>. - Conjuga-se Como couvrir.

SoUMETrRE (submeter). - Conju­ga-se como mettre.

SOURIRE (sorrir). - Conjuga-se como rire.

SoUSCRIRE (subscrever). - C{)nju­ga -se como écrire.

SOUSTRAIRE (subtrair). Conju-ga-se como traíre_

SoUTENlR (sustentar). Conju-ga-se como tenir.

SOUVENIR ( SE ) (lembrar-se). -Conjuga-se como teni1·. Nos tem­pos compostos, conjuga-se com o auxiliar être.

S U BVENIR (prover). - Conjuga-se como tenir.

SUFFIRE (bastar). - Indicativo. Presente; Je sulfis, ttL slllfis, il sul­fito nous sulfis07lS, vous suflisez. ils sulfisent - Pretérito imperfeito: Je su/lisais - Pretérito perfeito sim­ples : Je sulfis - Futuro simples: Je s1tlfirai - Condicionai: Je su/­/i rais - Imperativo: Sul/is, sufli­sons , suflisez - Subjuntivo. Pre­sente: QUe je suflise - Pretérito imperfeito: Que je su/lisse - Par­tlcipio. Presente: Sulfisant. - Pas­sado: Sulli (sem feminino>.

SUlVRE (seguir) . Indicativo. Presente: Je suis, tu suis, il suit, nous suivons, vous suivez, i1s sui­vent - Pretérito imperfeito: Je suivais - Pretérito perfeito sim­ples : Je suiv is - Futuro simples: Je suivrui - CondicionaI: Je Slri­vrais - Imperativo : Suis, suivons, suivez - Subjuntivo. Presente: Que je sttive - Pretérito imperfe ito: Q/le je sttivisse - Panicipio. Present e: Stti'vant - Passado: Sttiv i, suiv ie.

S URPRENDRE (surpreender ). Conjuga-se como 1ffendre.

SURSEOIR (diferir, interromper ). -Indicativo. Presente: Je SU1'sois, tu sursois, il sursoit, nous sursoyons, vaus sursoyez. ils sursoient - Pre· térito imperfeito: J e sw's oy ais , nO·L1s sursoyi07ls - Pretérito perfeito sim­ples: Je sursis - FuturO' simples: Je Sttrseoirai - Condicional: Je surseoirais - Imperativo: SUTsois, sursoyons, sursayez - Subjuntivo. Presente: Que je sursoie, que nous sUTsoyions - Pretérito imperfeito: Que je sursisse - Panicipio. Pre­sente: Sursoyant - Passado: Sur­sis, sursise.

SURVENIR (sobrevir). - Conjuga­-se como tenir, mas nos tempos com­postos conjuga-se com être.

SURVIVRE (sobreviver>. - Conju­ga-se como vivre.

SUSPENDRE (suspender>. - Con­juga-se como rendre.

TAIR~ (calar). - Indicativo. Pre­sente: Je tais, tu tais. i l tait, nous taisons, vous taisez, ils taisent -

205

Page 205: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito imperfeito: Je taisais -Pretérito perfeito simples : Je tus - Futuro simples: Je tairai -Condicional : Je tairais - Impera­tivo: Tais, taisons, taisez - ub­juntlvo. Presente: Que je taise -Pretérito imperfeito: Que je tusse - Participio. Presente: Taisant -Passado : Tu, 'tue.

TEINDRE (tingir>. Conjuga-se como craindre.

TENDRE (esticar ). Conjuga-se como rendre.

TEN IR (segura r). Indicativo. Presente: Je tiens, tu tiens, iI tient, nous tenons, vous tenez, ils tiennent - Pretérito imperfeito: Je tenais - Pretérito perfeito simples: Je tins, nous t'inmes,vou-s tintes, ils tim'ent - Futuro simples: Je tien­dmi - Condicionai: Je tiendrais _.- Imperativo: Tiens, tenons, tenez - Subjuntivo. Presente: Que je tienne, que nous tenions - Preté­rito imperfeito: Que je tinsse Participio. Presente: Tenant Passado: Tenu, tenue.

TONDRE (tosquiar l. - Conj uga-se como rendre.

TORDRE (torcer). - Conjuga-se como rendre.

TRADU IRE (traduzir ) - Conjuga­-se como condlli,'e.

TRAIRE (ordenhar >. - Indicativo. Presente: Je trais, tu trais . iI tTait, nous trayons, 'vous trayez, ils t1'ai­ent Pretérito imperfeito: Je tmyais, no1/.S tl'ayions - Pretérito perfeito simples (inexistente) Futuro simples: Je traimi - Con­dicionai: Je tmirais - Imperativo : Trais, trayons, trayez - ~ubjun­Uvo. P resente : Que je trate, que nous trayions - Pretérito imper­fe ito (inexistente) - Partlcipio. P re­sente: Trayant - Passado: Trait, Imite.

TRANSCRIRE (transcrever ). - Con­juga-se como écrire.

TRANSMETTRE ( transmitir J. Conjuga-se como mettre.

TRANSPARAtTRE (transparecer). Conjuga-se como connaitre.

TRESSATLLIR (sobressaltar). Conjuga-se como assaillir.

206

VAINCRE (vencer J. - Indicativo. Presente: Je vaincs, tu vaincs, ii v ainc. nOus vainquons, vou·s vain­quez, ils vainquent - Pretérito im­perfei to: Je vainquais - Pretérito perfeito simples: Je vainquis - Fu­turo simples: Je vaincrai - Con­dicional : Je va'incrais - Imperati­vo : Vaincs, vainquons, vainquez. -

ubjuntivo. Presente : Que je vain­que - Pretérito imperfeito: Que je va'inquisse - Particípio. Presente: Vainquant Passado: Vaincu, vaincue.

VA LOIR (valer). - Indicativo. P re­sente: Je vaux, tt, vaux, il vaut, nous valons, vous valez, ils valent - Pretérito imperfeitQ: Je valais - Pretérito perfeito simples: Je valus - Futuro simples: Je vau­drai - Condicional: Je vaudrais - Imperativo: Vaux (raro), valons, valez - Subjuntivo. Presente: Que je vaille , que tu 'vailles, qu'il vaille, que nous valions, que vous valiez, qu'ils vaillent - Pretérito imp r­feito: Que je valusse - Particípio. Presente: Valant - Passado: Valu, v altte.

VENDRE (vender), - Conjuga-se COmo rendre.

VENIR (virl. - Conjuga-se COmo tenir, mas nos tempos compostos conjuga-se com o auxi.liar étTe.

V ÊTIR (vestir). - Indicativo. Pre­sente: Je véts, tu véts, il vét, nous vétons, vous vétez, ils vétent -Pretérito imperfeito: Je vêtais -Pretérito perfeito simples: Je vêtis - Futuro simples: Je vêtirai -Condicional: Je vêtirais - Impe­rativo: Véts, vêtons, vétez - Sub­juntivo. Presente: Que je vête, que nous vêt-ions - Pretérito imperfei­to: Que je vêtisse - Particípio. Presente: Vêtant - Passado: Vétn, vétue.

V rvRE (viverl. - Indicativo. P re­sente : Je vis , tu vis, il v it, nous vivons, VOltS vivez, ils vivent -Pretérito imperfeito: Je vivais -Pretérito perfeito simples: Je vécus - Futuro simples: Je vivmi -Condicional : Je vivrais - Impera­tivo : Vis, vivons, vivez - SubJun­tivo. Presente : Que je vive - Pre­térito imperfeito: Que je vé(,l/sse - Participio. Presente : Vivant -

Page 206: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Passado: Véclt, vécue. VOlR (ver). - Indicativo. Presen­

te: Je vois, tu vois, il voit, nous voyons, vous voyez, ils voient -Pretérito imperfei to: Je voyais, nous voyions - Pretérito perfeito simples: Je vis - Futuro simples : Je verrai - Condicional : Je ver­rais - Im perat ivo: Vois, voyons, voyez - Subjuntivo. Presente : Que je voie, que tu voies, qu'il voie, que nous voyions, que vous voyiez, qtt'ils voient - Pretérito imperfeito: Que je visse - Particípio. Presente: Voyant - Passado: Vu, v !te.

VOULOIR (quererJ. - Indicativo. Presente: Je veux, tu veux, iI veut, nous voulons, vous voulez. ils ve'll­lento - Pretérito imperfeito: Je "voula.is - Pretérito perfeito sim­ples: Je voulus - Futuro simples: Je voudrai - Condicional : Je vOlt­clra is - Imperativo: Veuille, veuil ­lons, veuillez - Subjuntivo. Pre­sente: Que je veuille, que tu veuilles, qu'il veuille , qlte nous voulions, que vous, vo uliez, qu'ils velli17 nt - Pre­térito imperfeito: Que je voulusse - P articípio. Presente : Voulant Passado: VOl/lu, voul1w.

SINTAXE DOS MODOS E DOS TEMPOS

INDICATIVO UN DICATIF)

O Indicativo enuncia, em geral, um fato, de modo real, positivo:

II a em ·oyé la Zettre (Êle enviou a carta).

EMPRÊGO DO TEMPOS DO INDICATIVO

Presente (Présen t) .

Êste tempo indica um fato atual, isto é, que se passa no momento em que se fala:

Elle sourit (Ela sorri).

Também pode exprimir:

1) Uma ação habitual:

Elle Ii t tous les soü's avant de d01·mi l' (Ela lê tôdas as noite antes de dormir).

2) Passado recente:

IZ sor t de chez nous (Acaba de sair de nossa casa).

3) Futuro próximo:

J 'a rrive dans un instant (Chego já) .

4) Uma ação passada , sobretudo para tornar a narração mais rea l e atuaJ. É o denominado PRESENTE HISTÓRICO ou l\' ARRATIVO (Pré ent hist01'ique ou na1Tatif) :

La bataille semblait peTdue, mais soudain il ( a­pOléon) paraít et la situation change (A batalha parecia perdida, mas, de repente, êle [ apoleão 1 aparece e a situação se modifica) .

207

Page 207: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

208

5) Uma verdade considerada universal: L'homme est un animal rationnel (O homem é um animal racionaI),

6) Uma ação futura, após a conjunção condicional si:

Demain, s'il ne pleut pas, nous irons nous promener (Amanhã, se não chover, iremos passear),

Pretérito imperfeito (lmparfait) ,

Êste tempo exprime o fato passado simultâneamente com outro:

II travaillait enCOTe lOTsque son ami aTTiva (Êle ainda trabalhava quando chegou seu amigo),

Também pode indicar:

1) Uma ação passada habitual ou repetida: Elle dansait dlt matin au soir (Dançava da manhã à noite),

2) Uma ação que ocorreu num momento determinado, preciso, do passado:

En 1850, Balzac mourait (Em 1850, Balzac morria).

OBSERVAÇAO.

o IMPERFEITO 00 INDICATIVO substitui o PRESENTE DO CONDICIONAL depois da conjunção si, quando o verbo da oração principal está no PRESENTE DO CONDICIONAL:

Si j'avais beaucoup d'argent, serais-je heureux? (Se ti­vesse muito dinheiro, seria feliz?)

Pretérito perfeito simples (Passé simple ou défini).

ÊSte tempo indica uma ação completamente concluída num momento determinado do passado:

Louis XIV mourut en 1715 (Luís XIV morreu em 1715).

OBSERVAÇAO.

o PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES é principalmente empregado na linguagem literária, sobretudo em narrações, para apresentar ações sucessivas :

II vint, vit et vainquit (Veio, viu e venceu).

Page 208: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pretérito perfeito composto (Passé composé ou indéfin i ) ,

O emprêgo do PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO impõe-se ca­da vez mais ; na língua falada, substitui o PRETf:RITO PER­FEITO SIMPLES,

O PRETÉRITO PERFEITO CaMPO TO pode exprimir:

1) Uma ação acabada num momento não determinado do passado:

Elle a visité pIusiellJ's pays (Ela visitou vários paí­ses) ,

2) Uma ação que ocorreu num momento d terminado de um passado muito próximo que se pode e tender até o presente:

n a travailIé jusqu'à maintenant (Trabalhou até agora) ,

3) Futuro próximo, com o valor de FUTURO A TERIOR:

Asseyez-vous un inRtant, iI a terminé son discourR ( = iI aura bientôt terminé son discouTs) (Sentem-se um instante; êle já está acabando seu di curso),

4) Uma verdade considerada universal:

II y a toujours eu de bmves gens (Sempre houve gente boa),

Passado anterior (Assim traduzimos o PaRsé antérieU1', tempo inexistente em Português), Emprega-se geralmente em orações subordinadas para exprimir um fato que ocorreu logo antes de outro, tam­bém passado e expresso pelo PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES:

Hie-I', aussitôt que j'eus reçu vos l ivres. je pQ1'tis (Ontem, assim que recebi seus livros, saí),

OBSERVAÇAO.

Hoje em dia. o PASSADO ANTERIOR SÓ é empregado na linguagem literária,

Pretérito mais-que-perfeito (Plus-que-pm-fait) ,

Indica, como o PASSADO ANTERIOR, uma ação que ocorreu antes de outra também no passado:

J'avais fini mon devoir lorsqu'il entra (Eu tinha ter­minado o meu dever, quando êle entrou),

209

Page 209: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

210

Entretanto as duas ações não são necessàriamente si­multàneas:

II avait été riche, maintenant iI était pauvr-e (Fôra rico; agora estava pobre)_

OBSERVAÇAO.

o PRETÉRITO MAlS-QUE-PERFEITO DO I DICATIVO. após a conjunção condicional i, substitui o CONDICIONAL PASSADO:

Si elle avait eu plu,s d'argent. elle aurait étudié à l'étran­ger (Se ela tivesse tido mais dinheiro, teria estudado no exterior)_

Futuro simples (F'utur simple) (corresponde ao nosso Futuro do presente simples).

O F TURO SIMPLES denota uma ação que ainda se vai realizar:

Nous aurons bientôt des avions supersoniques (Em breve, teremos aviões supersónicos).

Também pode exprimir:

1) Em lugar do IMPERATIVO, ordem, conselho etc.: Vous suivrez ce régime pendant une semaine (A se­nhora seguirá essa dieta durante uma semana).

2) Com os verbos avo ir e être, uma hipótese: n n'est pus ·ici: i l aura ( = il a probablement) enC01-e des problemes chez lui (J!:le não está aqui: provà­velmente ainda tem problemas em sua casa).

3) Uma verdade geral: Il y aura toujours des gens un peu fous (Haverá sempre pessoas um pouco loucas).

4) Afirmação atenuada, por polidez: Je vous demanderai la permission de me 7'etirer (Peço-lhe que me deixe sair).

Futuro anterior (F'utur antérieur).

Indica uma ação futura anterior a outra ação, também futura :

Il enseignera ce qu'il aura appris (Ensinará o que tiver aprendido).

Page 210: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Também pode exprimir: 1) Hipótese:

II n'est pas ici: iI aura eu un empêchement à la de1'­niere minute (~le não está aqui: provàvelmente teve algum impedimento na última hora).

2) Indignação: Ma parole, nous aurons tout supporté! (Por Deus! tudo teremos suportado!)

CONDICIONAL (CONDITIONNEL) O Condicional (Vide pág. 163) exprime um fato cuja realização depende de uma condição:

Si tu venais, je partirais (Se tu viesses, eu partiria).

EMPR~GO DOS TEMPOS DO CONDICIONAL Presente (Présent).

Pode exprimir:

1) Surprêsa, indignação: II viendrait paur ne rien dire? (Viria para não dizer nada?) «J'ouvrirais pour si peu 1e bec?" (Abriria o bico por tão pouco?) (La Fontaine).

2) Uma idéia ou um sentimento de modo mais atenuado do que o PRESENTE DO INDICATIVO :

J e voudrais voos dire quelque chose (Gostaria de lhe dizer algo).

3) Hipótese: Serait-il coupableJ il a des excuses (= en admettant qu'il soit coopableJ iI ades excuses) (Admitindo que seja culpado, tem desculpas).

OBSERVAÇAO.

o PRESENTE DO CONDICIONAL substitui, nas orações subordinadas, o FUTURO SIMPLES DO INDICATIVO, quando o fato é apresentado de maneira não categórica:

On lui. a dit que cette personne reviendralt bient6t (Disse­ram-lhe que essa pessoa voltaria logo) .

Entretanto, quando se quer indicar um fato certo ou tido como tal, emprega-se o FUTURO DO INDICATIVO :

Votre freTe m'a dit que cet te personne reviendra demain (Seu irmão me disse que essa pessoa voltará amanhã).

211

Page 211: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Passado (Passé).

A primeira forma do CONDICIONAL PASSADO emprega-se numa oração subordinada, quando o verbo da oração prin­cipal está num tempo passado:

Je oroyais qu'il serait arrivé avant l'hiver (Pensava que êle teria chegado antes do inverno).

Entretanto, quando o verbo da oração principal está no PRESENTE DO INDICATIVO, emprega-se o FUTURO ANTERIOR na oração subordinada:

Je orois qu'i l 'sera déjà arrivé avant l'hiver (Penso que êle já terá chegado antes do inverno).

A primeira forma do CONDICIONAL PASSADO exprime, como o PRESENTE DO CONDICIONAL, surprêsa, indignação etc.:

II serait venu pour ne rien dire? (Então teria vindo para não dizer nada?!) J'aurais ouvert pour si peu le bec? (Ter ia eu aberto o bico por tão pouco?!) etc.

OBSERVAÇAO.

Hã, também, em Francês, o CONDICIONAL PASSADO formado do IMPERFEITO DO SUBJ UNTIVO de avoir ou étre seguido do PARTI­CíPIO PASSADO do verbo que se conjuga. ~sse tempo não é mais usado na língua falada. Entretanto, no Francês escrito, subs­titui, muitas vêzes, a primeira forma do CONDICIONAL PASSADO:

II tQt venu pour ne rien dire 1 J 'eusse ouvert pour si peu le bec1 etc.

UIPERATIVO (lMPÉRATIF)

Pode exprimir:

212

1) Ordem: Sortez! (Saiam!)

2) Proibição: Ne bouge pas! (Não te mexas!)

3) Súplica: Secourez-moi, Seigneur! (Socorrei-me, Senhor!)

4) Hipótese: Obéissez ou n'obéissez pag, cela m'est indiflérent (Obedeça ou não obedeça, para mim tanto faz).

Page 212: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

5) Concessão:

Jouez, chantez, faites ce que vous voudrez, mais quand vaus serez en classe, étudiez (Brinquem, can­tem, façam o que quiserem; nas aulas, contudo, es­tudem) .

OBSERVAÇõES.

1) Uma ordem dirigida à pessoa de quem se fala é expressa pela 3.a pessoa do SUBJUNTIVO:

Qu'il s'en ame! (Que se vá!)

2) A 3.a pessoa do singular do SUBJUNTIVO pode, às vêzes, com o emprêgo do pronome an, sujeito, exprimir uma ordem diri­gida à pessoa com quem se fala:

Qu'an l'arrête sur Z'Mnre! (Prendam-no já!)

3) Em muitos casos, o emprêgo de uma perífrase seguida de um INFINITIVO atenua a ordem expressa pelo IMPERATIVO:

Faites-moi le plaisir de venir demain (Dê-me o prazer de contar com sua presença amanhã).

4) Expressa-se, às vêzes, a ordem por meio do PRESENTE ou do FUTURO DO INDICATIVO na forma interrogativa. Nesse caso, a idéia de interrogação quase não existe mais:

Veux-tu te taire? (Queres calar-te?)

5) O IMPERATIVO PASSADO, não muito freqüente, usa-se para exprimir uma ordem que inclui um prazo preciso:

Soyez bient6t revenu (Volte depressa).

SUBJUNTIVO (SUBJONCTIF')

o Subj\mtivo enuncia um fato como possível ou duvidoso: Je désire que vous veniez (Desejo que você venha).

19

É principalmente empregado nas orações subordinadas nos seguintes casos:

1) Após os verbos que exprimem vontade, ordem, proi­bição, dúvida:

Elle veut qu'on Zui obéisse (Ela quer que lhe obede­çam) . Je désire qu'il vienne (Desejo que êle venha).

2) Após os verbos que exprimem contentamento, mêdo, pesar, admiração, surprêsa:

213

Page 213: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

214

Elle craint qu'íl ne sache la vérité (Ela teme que êle saiba a verdade). Je reg1'ette qu'elle ne soit pas ici (Lamento que ela não esteja aqui).

3) Após os verbos ou locuções impessoais que indicam necessidade, possibilidade, impossibilidade ou dúvida:

II faut qu'il sorte (É necessário que êle saia). Il est douteux qu'elle soit coupable (É pouco provável que ela seja culpada).

Além das expressões acima mencionadas, há outras; por exemplo:

Il est possible (é possível). Il est impossible (é impossível). Il convient (convém). n n'y a pas de doute (não há dúvida). Il importe (importa). Il est important (é importante). Il est bon (é bom). Il est juste (é justo) . Il est utile (é útil) . n est triste (é triste). Il est regrettable (é lamentável). Il est faux (é falso) . II est urgent (é urgente). II est surprenant (é surpreendente). C'est dommage (é pena). C'est peu (é pouco) . Il est temps (é tempo) . Il vaut mieux (é melhor). Il suffit (é suficiente) etc.: Il est impossible qu'il ait parlé (É impossivel que êle tenha falado). Il vaut mieux qu'il vaus voie (É melhor que êle o veja) .

4) Após os verbos que exprimem opinião, declaração ou percepção usados numa oração principal negativa ou interrogativa:

Je ne crois pasque l'argent soit tout (Não creio que o dinheiro seja tudo).

Entretanto, quando se pretende indicar a realidade de um fato, emprega-se o INDICATIVO na oração subordinada:

II ne comprend pas que la santé est le plus précieux des biens (Êle não compreende que a saúde é o mais precioso dos bens).

Page 214: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

29

O SUBJUNTIVO é empregado nas orações subordinadas adjetivas:

1) Precedidas de um superlativo relativo: C'est la m iUeur livre que j'aie lu demierem ent (É o melhor livro que li recentemente).

2) Precedidas de le seul, l'unique, le premier ou le der­nier :

La seule torce qu'il reconnaisse c'est l'argent (A úni­ca fôrça que êle reconhece é o dinheiro).

3) Precedidas de uma oração principal negativa ou in­terrogativa:

Existe-t-il quelq'l.le chose qui vaiUe la santé? (Existe algo que valha a "aúde?)

OBSERVAÇAO.

o verbo da oração subordinada adjetiva encontra-se também no INDICATIVO, sobretudo para exprimir uma realidade :

3~

On n'estime pas l'homme qui ment (Não se preza o menti­roso) (M. Grevisse).

Emprega-se o S BJUNTIVO nas orações subordinadas intro­duzidas, entre outras, pelas seguintes locuções conjun­tivas :

A moins que (a não ser que) Atin que (a fim de que) Avant que (antes que) Bien que (se bem que) De crainte q'l.le (com receio de que) Encore que (ainda que) Jusqu'à ce que (até que) Non pas que (não é que) Pour peu que (por pouco que) Pour que (para que) Pourvu que (contanto que) Quelque . . . que (por mais que) Quoique (ainda que, embora) Sans que (sem que) Si. . . que (por mais que) Soit que (seja que) Supposé que (suposto que) :

215

Page 215: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

4~

Je fum.erai une cigol'ette jnsqll'à ce que tu viennes (Fumarei um cigarro até que tu venhas). B ien qu'i l soit intelZigent, iZ n'est gue1'e débrouillaTd (Se bem que seja inteligente, não é desembaraçado).

O SUBJUNTIVO também pode ser empregado em orações absolutas ou principais, exprimindo: a) Desprêzo:

Vaus, que vaus parJiez de la sm'te! (Você, falar assim!)

b) Conce são:

Qu'il en soit 01nsi! (Assim seja!)

c) Hipótese:

Qu'il vienne, et naus VeT1'Ons! (Que venha, e vere­mos!)

d) Na 3.a pessoa, ordem, exortação, conselho ou proi­bição, (Tem, neste ca o, sentido imperativo) :

Que peTsanne ne m'interrompe! (Que ninguém me interrompa!)

e) Sobretudo na 3.a pessoa, desejo (sentido optativo) :

Que Ies vents lui soient favorables (Que os ventos lhe sejam favoráveis!) Vive la 1'épublique! (Viva a república !)

f) Afirmação atenuac'la na expressão j e ne sache pos:

Je ne sache pos qu'i l sai t parti (Que eu saiba, não saiu) ,

E na expressão que je sache, em frases negativas :

II n'y o personne ici, que je sache (Não há ninguém aqui, que eu saiba).

El\IPRÊGO DOS TE:\IPOS DO SUBJUNTIVO

216

1) Quando o verbo da oração principal está no PRESE TE ou no FUTURO (SIMPLE ou ANTERIOR) DO INDICATIVO, em­prega-se na oração subordinada:

a) O PRESENTE D~ S BJ NTIVQ para indicar ação presente ou futura:

Page 216: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Je ne crois pas qu'elle soit riche (Não creio que ela seja rica). Demain, j'exigerai que tu sortes (Amanhã, exigirei que tu saias) (Larousse).

b) O PRETÉRITO PERFEITO DO SUBJUNTIVO para indicar uma ação que já foi realizada:

Nous dou tons qu'i l ait eu assez de courage (Duvida­mos que êle tenha tido bastante coragem).

2) Quando o verbo da oração principal está num tempo passado do INDICATIVO ou em qualquer tempo do CONDI­CIONAL, emprega-se na oração subordinada:

a) O PRETÉRITO IMPERFEITO DO S BJU TIVO para indicar ação presente ou futura:

Je pensais qu'il sfIt la vérité (Pensava que êle sou­besse a verdade). II sera'it préf érable qu'elle arrivât tôt (Seria melhor que ela chegasse cedo).

b) O MAIS-QUE- PERFEITO DO SUBJUN TIVO pa ra indicar uma ação que ja foi realizada:

J'ignomis qu'i l eut tout vendu (Ignorava que êle tivesse vendido tudo).

OBSERVAÇÕES.

1) Mesmo quando o verbo da oração principal está num tem­po passado, emprega-se o PRESENTE DO S UBJ N TIVO na oração su­bordinada, quando se quer exprimir uma verdade considerada universal:

Il a toujours é té nécessaire que l'homme ait une haute idée de sa condition (Foi sempre necessário que o homem tivesse um alto conceito da s ua condição).

2 ) Hoje em dia, na língua falada, o PRETÉRITO IMPERFEITO DO S UBJUN TIVO é, não raro, substituído pelo PRESEN TE DO S UBJ UNTIVO , sobretudo depois do PRES EN T E DO CON DICIO N AL. Diz·se :

Je sou,haiterais qu'il partit (Desejar ia que êle par tisse ).

E mais freqüentemente :

J e souhaiterais qu.'il parte.

INFINITIVO (lNFINITIF)

O Infinitivo enuncia um fato de modo vago ou indefi­nido, podendo aparecer com . o valor e a função de um substantivo:

217

Page 217: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Travailler c'est vivre (Trabalhar é viver = O tra­balho é vida). II consacrai t plusieurs heures par jour à tire (ou à la. lectur e) (Dedicava várias horas do dia à lei­tura) (Larousse).

OBSERVAÇAO.

Há I N FINITIVOS que. precedidos do a rtigo, são verdadeiros subs­ta nt ivos:

Le boire et le manger (o beber e o comer) , le lever (o des­pertar) etc.

EMPR~GO DOS TEMPOS DO INFINITIVO

Presente (Présent).

218

Indica uma ação que se realiza ao mesmo tempo que a expressa pelo verbo principal:

Elle le voit arriver (Ela o vê chegar). Je 1e voyais travailler (Eu o via trabalhar). Je le verrai chanter (Eu o verei cantar).

Passado (Passé ) .

Indica um fato ocorrido antes do que é expresso pelo verbo da oração principal:

Vous pourrez ache ter la voi ture) apres avoir reçu l'aTgent (Você poderá comprar o carro, depois de ter recebido o dinheiro) .

1) O INFINITIVO pode exprimir:

a) Deliberação, nas orações interrogativas diretas:

Que faire (Que fazer?)

b) Ordem, principalmente em provérbios, fórmulas etc., quando substitui o IMPERATIVO:

Fermer la f enêtre (Fechar a janela) . Ne pas exposer à la chaleur (Não expor ao calor).

2) Encontra-se ainda o INFINITIVO DE NARRAÇÃO, sempre precedido da preposição de. Êste INFINITIVO substitui um verbo no INDICATIVO e emprega-se quase que exclusiva­mente na linguagem literária:

Page 218: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Il parla, et ses complices de l'écouter (Falou, e seus cúmplices a ouvi-lo). uGrenouilles aussitót de sauter dans les andes" (E as rãs a pular nas ondas) (La Fontaine).

3) O INFINITIVO pode ter valor exclamativo: Moi, me soumettre! (Eu, submeter-me!)

OBSERVAÇÃO. Quanto às orações reduzidas de INFINITIVO, vide pág. 306.

PARTICíPIO (PARTICIPE)

Em Francês, há o PARTICÍPIO PRESENTE e o PARTICíPIO PAS­SADO (SIMPLES e COMPOSTO).

Particípio presente (Participe présent).

1) Indica simultaneidade com a ação do verbo que êle acompanha:

Des enfants vont chantant ( = des enfants vont et chantent) (Crianças vão cantando). Des enfants aZlaient chantant (= des enfants allaient et chantaient) (Crianças iam cantando). D es enfants iront chantant ( = des enfants irant et chanteront) (Crianças irão cantando).

2) É invariável : De.s moines disant Zeurs prieres (monges orando). Des soldats blessant Zeurs ennemis (soldados ferindo seus inimigos) .

OBSERVAÇÃO.

Os PARTICíPIOS PRESENTES: allant, venant, tenant, abOt~ti88ant encontram-se como substantivos em expressões do tipo:

Les allants et venants (os que vão e vêm).

A forma do PARTICÍPIO PRESENTE também se emprega como adjetivo (adjectif verbal) e, neste caso, é variável:

Des remedes agissants (remédios eficazes). Des paroles blessantes (palavras ofensivas).

A ortografia de alguns ADJETIVOS VERBAIS nem sempre coincide com a dos PARTICÍPIOS PRESENTES çorrespon­dentes:

Convainquant (PARTICÍPIO PRESENTE) (convencendo). Convaincant (ADJETIVO vERBAL) (convincente).

219

Page 219: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

220

10

Fatiguant (PARTICÍPIO PRESENTE) (fatigando). Fatigant (ADJET IVO VERBAL) (fatigante) . N égligeant (PARTIcíPIO PRESENTE) (negligenciando). N égligent (ADJETIVO VERBAL) (negligente). V iolant (PARTIcíPIO PRESENTE) (violando). Violent (ADJETI VO VERBAL) (violento) etc.

A forma terminada em -ant é PARTICíPIO PRESENTE:

1) Quando tem um objeto direto ou indireto, ou quando é empregada pronominalmente:

Un sentie7' bordant un bois . . . (Uma senda costean­do um bosque ... ) Elle pTit la fuite) se croyant persécutée (Fugiu, pen­sando estar sendo perseguida).

2) Em geral , quando vem seguida de uma locução ad­verbial ou de um advérbio:

U orateuT, parlant tres bien) fut apprécié (Falando muito bem, o orador foi apreciado).

3) Quando precedida da negação ne (ou ne pas) :

Déçus) ne soufflant mot) ils se 7'etirerent (Decepcio­nados, sem dizer palavra, retiraram-se).

4) Quando precedida da preposição en, Neste caso, é tam­bém considerada Gerúndio :

20

EUes dansaient en souriant (Elas dançavam sor­rindo),

A forma terminada em -ant é ADJETIVO VERBAL:

1) Quando é predicativo, N este caso, o ADJETIVO VERBAL pode vir precedido do verbo être ou de um dos seguintes verbos: sernbler) devenir) pamUre :

Sa Sa?ur semblait arrogante (Sua irmã parecia arro­gante),

2) Quando exprime um estado: Des êtres charmants (sêres encantadores).

3) Quando vem precedida de um advérbio (com exceção de ne) :

Des gens bien bruyants (gente muito turbulenta),

Page 220: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇÃO.

A forma terminada em -ant é ADJETIVO VERBAL, quando pode ser substituída por outro adjetivo:

Un regard pénétrant (= un regard intelligentl (um olhar penetrante l.

Particípio passado (Participe passé) .

O PARTICíPIO PASSADO emprega-se: sem auxiliar; com o auxiliar être; com o auxiliar avoir.

CONCORDANCIA DO PARTICíPIO PASSADO

1) Quando empregado sem auxiliar, o PARTICÍPIO PAS­SADO concorda em genero e número, como um verdadeiro adjetivo, com o substantivo ou com o pronome ao qual se refere:

Des voleurs poursuivis (ladrões perseguidos). Une propriété abandonnée (uma propriedade aban­donada).

2) Quando conjugado com o auxiliar être, o PARTICÍPIO PASSAOO concorda em gênero e número com o sujeito do verbo:

Ses terres ont été vendues (Suas terras foram ven­didas) . L~ feuilles sont tomooes (As fôlhas caíram).

3) Conjugado com o auxiliar avoir, o PARTICÍPIO PASSADO concorda em gênero e número com o objeto direto, quan­do êste precede o verbo:

Ces personnes, je Zes ai rencontrées (Essas pessoas, eu as encontrei). Les livres que j'ai lus (Os livros que eu li). Quels fruits as-tu choisis? (Que frutas escolheste?) Quelle belle musique naus avons entendue! (Que bela música ouvimos!)

Quando o objeto direto vem depois do verbo, ou quando não há objeto direto, o PARTICÍPIO PASSADO não varia:

II a construit une maison (Construiu uma casa). J'ai longtemps attendu (Esperei muito tempo).

221

Page 221: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CASOS PARTICULARES

222

19 Particípio passado dos verbos pronominais (V. pág. 156).

1) O PARTICÍPIO PASSADO dos verbos acidentalmente pro­nominais (de sentido reflexivo ou reciproco), (Vide pág. 157), embora se conjugue com o auxiliar ét're) segue a re­gra de concordância dos verbos empregados com o auxi­liar avoiT (Vide caso número 3 da Concordância do Par­ticípio passado), pois, neste caso, étTe costuma substituir avoiT:

Elle s'e t engagée ( = Elle a engagé. Qui? - se = elZe - objeto direto) (Ela se empenhou). lls se sont battus ( = Ils ont battu. Qui? - se eux - objeto direto) (Bateram-se).

2) O PARTIcíPIO PASSADO dos verbos essencialmente pro­nominais (Vide pág. 156) segue a regra de concordância do PARTICÍPIO PASSADO empregado com o auxiliar étTe; concorda, portanto, em gênero e número com o sujeito:

Elles se sont repenties (Arrependeram-se) . Naus nous sommes écriés (Exclamamos).

OBSERVAÇAO.

O verbo s'arroger constitui exceção. Contràriamente aos outros verbos essencialmente pronominais, s'arroger tem objeto direto e segue a regra dos verbos cujos PARTIcíPIOS PASSADOS são em­pregados com o auxiliar avoir:

Ils se sont arrogé des pouvoirs excesslfs (Arrogaram-se podêres excessivos) . Les droits qu'iL s'est arrogés (Os direitos que se arrogou).

3) O PARTICÍPIO PASSADO dos verbos pronominais que têm sentido passivo concorda sempre com o sujeito:

Ces tableaux se sont vendos cher ( = ont été vendus cher) (Êstes quadros foram vendidos caro). Des actions qui se sont pratiquées iI y a longtemps ( = qui ont été pTatiquées iI y a longtemps).

4) É sempre invariável o PARTICÍPIO PASSADO de verbos pronominais que não têm objeto direto, como, entre ou­t ros, se complaire (comprazer-se), se déplaiTe (desagra­dar-se), se nuiTe (prejudicar-se), se '[XlTler (falar-se), se plaire (agradar-se), se riTe (rir-se), se ressembler (pare­cer-se), se sourire (sorrir-se), se succéder (suceder-se). se suflire (bastar-se) :

Elles se sont nui (Prejudicaram-se).

Page 222: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

29

Particípio passado dos verbos impessoais. O PARTICÍPIO PASSADO dos verbos impessoais, ou empre­gados impessoalmente, não varia:

39

Que de soins il a fanu pOUT le guérir! (Quantos cui­dados foram necessários para curá-lo!) La chaleuT qu'il a fait a causé beaucaup d'accidents (O calor que fêz causou muitos acidentes).

Particípio passado conjugado com o auxiliar avoiT e se­guido de um Infinitivo.

Segundo o Arrêté de 1901, o PARTICípIO PASSADO, conju­gado com o auxiliar avoir e seguido de um INFINITIVO, pode ou não variar:

L es VeTS qu'il a entendu ou entendus réciteT (Os versos que êle ouviu recitar). L es truits que j'ai vu ou vus cueillir hieT (As frutas Que eu vi colhêr ontem),

OBSERVAÇÃO.

o PARTIcíPIO PASSADO do verbo jaü'e ou do verbo se jaire, se­guido de um INFINITIVO, fica sempre invariável:

Elle les a talt sortir (Ela as fêz sair), Nous nous sommes tait entendre clairement (Nós nos fizemos ouvir claramente).

Alguns particípios como, por exemplo, dit, du, cru, su, pu) voulu, peTmis, pensé e prévu não variam, quando têm por objeto direto um INFINITIVO subentendido:

49

J 'ai tenté tous les ettoTts que j'ai pu [tenteT] (Que, representando l es ettorts, é objeto direto de tenteT e não de j'ai pu) (Envidei todos os esforços que pude).

Particípio passado (conjugado com o auxiliar avoir) de courir, coôter, peser e valo ir. O PARTICÍPIO PASSADO de courir, couter, peser e valoiT não varia, quando êstes verbos são intransitivos:

La somme que notTe maison naus a cofíté (coüte1' = avoir telle va leur d'achat [ter tal valor de compra]) (A quantia que nossa casa nos custou),

223

Page 223: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

224

Ce meuble ne vaut p1us 1es mille francs qu'il a valu (valoi r = avoir telle valeur d'achat ou de vente [ter tal valor de compra ou de venda]) (Êste móvel não vale mai's os mil francos que já valeu).

O PARTICÍPIO PASSADO de couTir , coftter , peser e valoir segue, porém, a regra geral da concordância do PARTICÍPIO PASSADO conjugado com o auxiliar avoir (Vide caso nú­mero 3, pág. 221) quando êsses verbos são empregados transitivamente. Têm, neste caso, sentido figurado:

5q

Les années de travail que sa maladie m'a coutés (coüter = causer, occasionner [causar, ocasionar] ) (Os anos de trabalho que sua doença me custou). L es e10ges que cette action lui a valus (valoir = être la cause de [ser a causa de ] ) (Os elogios que esta ação lhe valeu).

Excepté, passé, supposé etc.

Quando precedem o substantivo, excepté (exceto), passé (passado), supposé (suposto), compris (incluído), (non compri s, y compri s) , attendu (visto), vu (visto) e ap­prouvé (aprovado) são considerados preposições e, por conseguinte, não variam:

Tous les habitants, excepté les femmes (Todos os habitantes, exceto as mulheres).

Entretanto, quando colocados depois do substantivo, os particípiOS excepté, passé, supposé, compris (non com­pds, y compris) attendu, vu e approuvé concordam com êle:

Tous les habitants, les f emmes exceptées.

6y

Ci-inclus, ci-joint, ci-annexé.

lnclus, joint, annexé em ci-inclus, ci-joint e ci-annexé (junto, anexo) não variam:

]) Quando vêm antes de um substantivo não precedido de um artigo ou de um determinativo:

Je vous envoie ci-annexé (ci-inclus) copie de ce document (Vai anexa a cópia dêste documento).

2) Quando vêm em comêço de frase:

Ci-joint 1es cotes 25 et 26 (Anexas as cotas 25 e 26) (Larousse).

Page 224: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

pois, nestes casos, têm valor adverbial. Quando empregados como adjetivos, naturalmente va­riam:

7'1

Je vaus envoie ci-incluse la copie du document (En­vio-lhe anexa a cópia do documento),

Particípio passado precedido de en.

Quando vem precedido do pronome en, o qual desempenha a função de objeto direto, o PARTICÍPIO PASSADO não varia :

Voiei quelques fruits, en ont-ils choisi quelques-uns? (Eis umas frutas; escolheram algumas?)

OBSERVAÇOES.

1) Entretanto escreve-se:

Votre fre1'e est en voyage: les nouvelles que vous en avez eues sont-elles récentesY (Seu irmão está viajando: são recentes as noticias que dêle recebeu?)

Isto porque, neste caso, o objeto direto de eues não é en, mas sim 1es nouve1les, representadas pelo pronome relativo que, colocado antes do PARTICíPIO PASSADO,

2) Quando o pronome en vem precedido de um dos advérbios de quantidade combien, plus, autant, moin.s, beaucoup, costuma o PARTICíPIO PASSADO concordar com o substantivo representado por en:

De ces rases, combien en avons-nous reçues? (Destas rosas, quantas recebemos?)

Contudo, quando o advérbio vem depois do pronome en, o PAR­TICfpIO 'PASSADO, as mais das vêzes, não varia:

89

Des livres' de ce genre' J'en ai beaucoup lu (Livros dêste gênero? Li muitos).

Particípio passado precedido do pronome le (l'),

O PARTICíPIO PASSADO não varia, quando tem por objeto direto o pronome neutro le (l'), o qual representa uma oração:

Ea conférence est moins intéressante que vaus ne l'aviez pensé (Sua conferência é menos interessante do que você pensava).

225

Page 225: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CONCORDÂNCIA DO VERBO COM O SUJEITO

o verbo concorda, de modo geral, em número e pessoa com o seu sujeito:

Etles sont arrivées (Elas chegaram).

No Imperativo, o sujeito não vem expresso: Sortons d'ici! (Saiamos daqui!)

Havendo vários sujeitos, o verbo vai para o plural:

Mon chien et mon chat me plaisent (Meu cão e meu gato me agradam).

Quando os sujeitos não são da mesma pessoa gramatical, o verbo vai para o plural e, quanto à pessoa, irá:

1) Para a La pessoa do plural, se entre os sujeitos hou­ver um da 1.a pessoa:

Ma famille et moi voos verrons bientôt (Minha fa­miNa e eu o veremos em breve).

2) Para a 2.a pessoa do plural, quando não há sujeito da 1. a pessoa, mas há um da 2. a:

Toi et Jean viendrez me voir (Tu e João vireis me ver) .

3) Para a 3.a pessoa do plural, naturalmente, se todos os suJeitos forem da 3.a pessoa:

Jean et Pierre sont allés se promener (João e Pedro foram passear).

CASOS PARTICULARES

226

1) O verbo que tem como sujeito o pronome relativo qui concorda em número e pessoa com o antecedente dêste pronome:

Je me confie à voos qui êtes mon ami (Confio em você, que é meu amigo).

OBSERVAÇAO.

Quando o antecedente do relativo qui é um vocativo, o verbo costuma ir para a 2.a pessoa:

O Pere qui êtes dans les cie'u$ . .. (ó Pai que estais nos céus! ... )

Page 226: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Emprêgo do pronome neutro ce (c'estJ ce sont) (Vide pág. 120).

3) Quando o sujeito é um coletivo seguido de comple­mento no plural, o verbo pode concordar com o coletivo ou com o complemento dêste, conforme a idéia que se pretende salientar:

Une foule dJadmi rateUTs fattendait ou lJattendaient (Uma multidão de admiradores o aguardava"[m]).

OBSERVAÇÃO.

Quando o coletivo vem precedido de artigo definido ou de adjetivo demonstrativo ou possessivo, o ver bo vai, em geral, para o singular :

Cette troupe de com édiens est la meilleure de l 'année t este elenco é o melhor do ano) .

4) As locuções adverbiais de quantidade assez de (bas­tante), beaucoup de (muito (s), muita (s)) , combien de (quanto (s), quanta(s)) , peu de (pouco(s), pouca: (s», tant de (tanto(s), tanta(s)) e tTOp de (demais) pedem, em geral, o verbo no plural:

Beaucoup de gens sont venus (Veio muita gente). Combien de soldats s'en vont et ne reviennent pas! (Quantos soldados partem e não voltam!)

Diz-se também: Beaucoup sont venus (Muitos vieram) . Combien s'en vont. . . (Quantos partem ... )

5) Pedem igualmente o verbo no plural la plupart de (a maior parte de) e une infinité de (uma infinidade de):

La plupart des spectateurs n'applaudirent pas (A maior parte dos espectadores não aplaudiu). La plupart 1e croyaient coupable (A maior parte o julgava culpado).

6) Depois de plus d'un (mais de um), o verbo fica, as mais das vêzes, no singular:

Plus dJun héros est mort inconnu (Mais de um herói morreu desconhecido).

O verbo vai para o plural quando há idéia de recipro­cidade, em geral indicada por l'un l'autre:

Plus dJun artiste se critiquent l'un l'autre (Mais de um artista criticam-se mutuamente).

227

Page 227: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

228

7) Tout le monde pede o verbo no singular: Tout le monde sait (Todo o mundo sabe),

8) O verbo que tem mais de um sujeito pode concordar com o sujeito mais próximo:

a) Quando os sujeitos são quase Sinommos, ou quando formam gradação nas idéias enunciadas:

Son affection, san amitié, l'enchantait (Seu afeto, sua amizade encantava-a), Un geste, un mouvement, une attitude nous renseigne parlois mieux que des paroles (Um gesto, um movi­mento, uma atitude nos informa, às vêzes, mais do qUe palavras).

b) Quando os sujeitos são resumidos por tout (tudo), rien (nada), nul (ninguém) etc., o verbo fica no sin­gular:

Conver.sation8, attentions, gentillesses, rien ne le dis­trayait (Conversas, atenções, gentilezas, nada o distraía) .

9) Quando dois sujeitos estão ligados por comme, de même que, ainsi que, o verbo vai para o singular quan­do se trata de expressar uma comparação que vem, em geral', entre vírgulas:

Uenfant, comme la fleu?') a besoin de lumiere (A criança, como a flor, necessita de luz) .

E vai para o plural quando comme, de même que e ainsi que significam et:

Ma soour ainsi que son fiancé sont arrivés hier (Mi­nha irmã e seu noivo chegaram ontem).

10) Quando os sujeitos da 3.a pessoa estão ligados por ni ou ou, o verbo costuma ir para o plural:

Le vent ou la pluie le faisaient rêver (O vento ou a chuva o faziam sonhar) .

Vai, porém, para o singular, se a ação expressa pelo verbo só se referir a um dos sujeitos:

Sa soour ou sa cousine passera vaus prendre (Sua irmã ou sua prima virá buscá-la),

Page 228: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

D advérhio

Page 229: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 230: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

advérbio Advérbio é a palavra invariável que, indicando uma si­tuação ou circunstância, modifica um verbo, um adjetivo ou outro advérbio:

Ils chantent mal (Êles cantam mal). Vous êtes peu aimable (Você é pouco amável). Elle agit trop Zégerement (Ela agiu muito leviana­mente).

LOCUÇÃO ADVERBIAL

É o conjunto de duas ou mais palavras que equivale a um advérbio:

À dessein (deliberadamente), à jamais (para sem­pre), à lJinstant (já), à tOTt (sem razão), au moins (pelo menos), jusque-là (até lá), là-bas (lá adiante), Zà-dedans (lá dentro), peut-êtTe (talvez), quelque paTt (em alguma parte), si fait (sim), tout à coup (de repente), tout à fait (completamente) etc.

231

Page 231: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Conforme as circunstâncias que exprimem, os advérbios podem ser: de modo, de quantidade, de tempo, de lugar, de afinna!';ão, de nega!',)ão e de dúvida.

ADVÉRBIOS DE MODO

232

Os advérbios de modo são, entre outros, os seguintes: Ainsi (assim), bien (bem). comme (como), comment (como), ensemble (junto), mal (mal), mieux (me­lhor) , pis (pior), plutôt (antes), vite (ràpidamente), volontiers (com prazer) etc.

Devem ser acrescentados a esta lista: 1) Alguns adjetivos empregados adverbialmente após certos verbos:

Vendre cher (vender caro). Voler haut (voar alto).

2) Muitos advérbios terminados em -ment: Facilement (fàcilmente), lranchement (francamen­te), légerement (levemente), tendrement (carinho­samente) I utilement (utilmente) etc.

Advérbios fonnados com o sufixo -ment.

Em geral', os advérbios terminados em -ment são for­mados com a adjunção do sufixo -ment ao feminino dos adjetivos:

Studieux, studieuse, studieusement (estudiosamen­te) ; doux, douce, doucement (suavemente); vil, vive, vivement (vivamente); sot, sotte, sottement (tôla­mente); beau, belle, bellement (belamente).

Em certos casos, o e mudo final do feminino desaparece ou é substituído por um acento circunflexo:

Aisé, aisée, aisément (fàcilmente); éperdu, éperdue, éperdument (loucamente); poli, polie, poliment (poli­damente); assidu, aSsidue, assidôment (assiduamen­te); congru, congrue, congrôment (côngruamente); cru, cruel crôment (cruamente); continu,l continue, continôment (continuamente); du, due, dument (de­vidamente); goulu, goulue, gouZôment (gulosamen­te); incongru, incongrue, incongrument (incôngrua­mente); indu, i,ndue, indôment (indevidamente); gai, gaie, gaiment (alegremente).

OBSERVAÇAO. Existe também a forma gaiement.

Page 232: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Alguns advérbios terminados em -ément (e não em -ement) . Em alguns advérbios que são tirados de adjetivos (uni­formes e biformes) terminados em -e mudo no feminino, este som se transforma em é fechado antes do sufixo -ment.

Adjetivos uniformes: AveugleJ aveuglément (cegamente); commodeJ com­modément (cômodamente); énormeJ énormément (enormemente); immenseJ immensément (imensa­mente) etc.

Adjetivos biformes: CommunJ communeJ communément (comumente); confusJ confuseJ confusément (confusamente); obs­curJ obscureJ obscurément (obscuramente); précisJ précise, précisément (precisamente); profondJ pro­fondeJ pr ofondément (profundamente) etc.

CASOS PARTICULARES

1) Genti lJ gentiUe faz gentiment (gentilmente); impuniJ impunie, impunément (impunemente); tr aitreJ traitr esseJ traUreusement (traiçoeiramente).

2) Alguns advérbios provêm de adjetivos que não se empregam mais:

Brievement (de br iefJ -eve) (brevemente); journelle­ment (de journelJ -elle) (diàriamente); prodigale­ment (de prodigalJ -e) (prôdigamente) .

3) Aos adjetivos terminados em -ant ou -entJ como vai llant (valente), savant (sábio), prudent (prudente), évident (evidente) e outros, correspondem, respectiva­mente, os advérbios vaillamment (valentemente), savam­ment (sàbiamente), prudemment (prudentemente) , évi­demment (evidentemente) (pronunciados êstes dois últi­mos pruda-man e évida-man).

Exceçôes.

L entement (lentamente), présentement (presente­mente), véhémentement (veementemente).

4) Acrescenta-se, ainda, o sufixo -ment:

a) A substantivos (também empregados como adjeti­vos) :

Bêtement (tôlamente) , diablement (excessivamente).

233

Page 233: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

b) A adjetivos indefinidos:

Mêmement (da mesma forma), tellement (de tal forma) .

c) A advérbios:

Comment (como), quasiment (quase) .

OBSERVAÇAO.

Quando dois ou mais advérbios em -ment se seguem, con­serva-se em Francês, obrigatoriamente, a terminação -ment de cada um:

n parlait doucement, agréablement (~le falava doce e agradàvelmente) .

ADVI.:RBIOS DE QUANTIDADE

Os advérbios de quantidade são, entre outros, os seguin­tes:

Assez (bastante), aussi (tão), autant (tanto), beau­coup (muito), combien (quanto), comnnent (como), guere (pouco), moins (menos) , peu (pouco), plus (mais), si (tão), tant (tanto) , tellement (tanto), tres (muito), trop (demais) etc.

OBSERVAÇÃO.

Podem ser acrescentados a esta lista advérbios que, como muitos advérbios de modo, terminam em -ment: abondamment (abun­dantemente ) , énormément (enormemente ), gmndement (gran­demente) , extrémement (extremamente), immensément (imen­samente) etc.

ADV~RBIOS DE TEMPO

234

Os advérbios de tempo são, entre outros, os seguintes:

Alors (então), apres (depois). aujourd'hui (hoje). auparavant (antes) . aussitôt (logo), avant (antes), bientôt (em breve), depuis (desde), encore (ainda), hier (ontem), jadis (outrora), jamais (nunca) , lors (então), naguere (há pouco), quand (quando), sou­vent (muitas vêzes), tantôt (daqui a pouco; há pou­co), tard (tarde), toujours (sempre).

Page 234: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ADV~RBIOS DE LUGAR

Os advérbios de lugar são, entre outros, os seguintes :

Ailleurs (alhures), alentour (em volta), avant (an­tes) , çà (aqui), ci (aqui), contre (contra), dedans (dentro), dehors (fora), dessous (debaixo), dessus (em cima), devant (adiante), ici (aqui), lã (ali), oU (onde), pres (perto), proche (próximo) etc.

ADV~RBIOS DE AFIRMAÇÃO

Os advérbios de afirmação são, entre outros, os seguin­tes :

Assu1'ément (com certeza), aussi (também), cer­tainement (certamente), certes (certamente), oui (sim), si (sim), soit (seja), voir (e até ), vmiment (verdadeiramente) etc.

ADVf.:RBIOS DE NEGAÇÃO

A negação é igualmente expressa pelos advérbios non e ne (Vide págs. 252, 253 e 254).

ADVf.:RBIOS DE DÚVIDA

Os advérbios de dúvida são, entre outros, os seguintes:

Peut-être (talvez), probablement (provàvelmente) , sans doute (provàvelmente) etc.

EMPRÊGO DE ALGUNS ADVÉRBIOS

ADV~RBIOS DE MODO

Bien (bem) .

O emprêgo de bien como advérbio de modo é freqüente:

n est bicn de savoir se maitriser (É bom saber do­minar-se) . Elle tait bien ce qu'elle tait (Faz bem o que faz) . II parle bien (Fala bem).

235

Page 235: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

236

OBSERVAÇÕES.

Bien também pode ser empregado:

1) Como advérbio de quantidade. Significa, neste caso, tres, beaucoup:

Bien du monde (muita gente). Elle est blen malade (Ela está muito doentel. Il.'1 l'ont rép6té à blen des amis (Repetiram-no a muitos

amigos). 2) Como substantivo:

Discerner le blen dtt mal (discernir o bem do mal).

Comme (como).

Emprega-se em frases exclamativas:

Comme ( = de quelle maniere) iI me traite! (Como êle me trata!)

salvo, entre outras, nas seguintes locuções:

Il a vécu Dieu ssit comme (Êle viveu Deus sabe como). - Je n'ai pas menti. - C'est tout comme, mon en­fant (- Não menti. - É exatamente como se o ti­vesse feito, meu filho).

Pode ter valor quantitativo numa frase como:

Comme cela est lourd! (Como isto é pesado!)

Mal (mal).

Tanto mal quanto bien constroem-se, sobretudo, com o verbo être:

C'est bien, ce n'était pas mal (Está bem; não estava mal).

Mal entra na locução familiar pus mal que significa assez, tres, beaucoup (bastante, muito) :

Il n'a pas mal d'argent (Tem bastante dinheiro).

OBSERVAÇAO.

Pas mal pode indicar aprovação:

Pas maiô continuez, on vous écoute (Não estâ mal; con­tinue; nós o estamos ouvindol.

Page 236: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Mieux (melhor).

Mieux, advérbio de modo, comparativo de bien, emprega­-se com verbos:

EUe va mieux (Está melhor).

OBSERVAÇõES.

1) Mieux pode ser empregado como substantivo :

Le mieux est l'ennemi du bien (O ótimo é inimigo do bom) . 2) Expressões com mieux. entre as quais algumas são gali­cismos:

Aimer mieux (preferir); valoir mieux (valer mais, ser melhor); être al' mieux avec quelq1t'Un (estar às mil ma­ravilhas com alguém); s'attendre à mieux (esperar por coisa melhor); aller de mieux en mieux (passar cada. vez melhor, ir de vento em põpa); ne pas demander mieux . (não querer outra coisa); à qui mieux mieux (à porfia) etc. "

Pis (pior).

Comparativo de mal (atualmente substituído por plus mal).

Emprega-se em locuções com être, il y a, faire e aUer:

Aller de mal en pis (ir de mal a pior).

OBSERVAÇõES.

1) Pis pode ser empregado como substantivo: Voilà le pis de l'aflaire (Eis aqui o pior do negócio ) (Gre­vissel.

2) Pis, advérbio, comparativo de mal, não deve ser confundido com pire, adjetivo (comparativo de mauvai,sl.

Plut6t (antes, de preferência).

É freqüente o emprêgo de plut6t em frases como esta:

Plutôt mourir que tmhir (Antes morrer que trair).

OBSERVAÇAO.

Plus t6t (em duas palavras) exprime idéia de tempo; opõe-se a plus tard:

Un jowr on déjeune pios tôt, un autre jour, pios tard. (Um dia se almoça mais cedo; outro dia, mais tarde).

237

Page 237: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ADV~RBIOS DE QUANTIDADE

238

Assez (bastante) .

Pode empregar-se:

1) Com adjetivos:

Tout cela est assez triste (Isso tudo é bastante tris­te) .

2) Com verbos: J'ai assez COUl'U (Corri bastante).

3) Com advérbios : Je connais une jeune fille qui danse assez bien (Co­nheço uma môça que dança bastante bem).

OBSERVAÇÕES.

1) Assez serve, às vêzes, ou para atenuar, ou para reforçar o sentido de uma palavra :

C'est assez regr ettable (É bastante lamentável).

2) Pode vir seguido de um substant ivo introduzido pela pre­pos ição de :

Assez d'eáu (bastante água).

Beaucoup (muito).

Emprega-se :

1) Com verbos :

n CTie beaucoup (Grita muito) .

2) Diante dos advérbios plus, moins, mieux, tTOp:

n va beaucoup mieux (Está muito melhor).

OBSERVAÇÕES.

1) B eaucoup pode vir seguido de um substantivo introduzido pela preposição de:

Beaucoup d'espr i t , de courage, de m onde (muito espírito, muita coragem , muita gente ).

2) De beaucoup indica grande diferença e r eforça o superla­tivo r elativo:

Il est de beaucoup le plus intelligen t (É, sem comparaçao, o mais inteligente).

3 ) Expressões com beaucoup formam galicismos (Vide gali­cismos >.

Page 238: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Combien (quanto).

1) Interrogativo, indica:

a) Número :

Combien de siecles? (Quantos séculos?)

b) Preço :

Combien coutent ces fleurs? (Quanto custam estas flôres ?)

2) Emprega-se na interrogação indireta:

Dites-moi combien de l ivres vous avez (Diga-me quantos livros você tem).

3) Emprega-se nas oraçôes exclamativas:

Combien ( = dans queIIe mesure, à quel point) iI vous aime! (Como gosta de você!)

Neste caso, combien pode ser substituído por que e por comme:

Qu'il vous aime! (Quanto êle a ama!) Comme il vous aime! (Quanto a ama!)

4) Combien de pode ser substituído por que de:

Combien de ou que de temps vous avez perdu! (Quan­to tempo você perdeu!)

5) Quando usado como substantivo, combien indica SO'­

bretudo datas: L e combien sommes-nous aujouTd'hui? (ou le com­bien est-ce aujouTd'hui?) (Que dia é hoje ?)

Davantage (mais).

Davantage e plus são sinônimos, mas davantage é usado, hoje em dia, sem complemento:

Nous n'en savons pas davantage (Não sabemos mais do que isso) .

OBSERVAÇAO.

Davantage significa também plus longtemps (mais tempo) :

Naus ne resterons pas davantage (Não fica remos mais).

239

Page 239: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

240

Guere (quase nada, pouco, não muito, apenas).

Em geral, guere vem acompanhado da negação ne: II n'est guêre satis/ait (Não está muito satisfeito).

OBSERVAÇõES.

1) Guere pode ser empregado sem ne, sobretudo em r espos­tas:

- Cela v ous plaít-il? - Guêre (= pas beaucoup) (- Isto lhe agrada? - Não muito ).

2) Pode ser usado com ne . . . plus:

Elle n'est guêre pl~ ãgée que moi (Não é muito mais velha do que eu). Il ne vient plus guere ici (Quase não vem mais aqui).

3 ) Em ~sja, escreve-se, por vêzes, gtwres (com s).

Peu (poUCO) .

Opõe-se a beaucoup: Je 1e vois peu (Vejo-o pouco).

Pode vir seguido de um substantivo introduzido por de: Il est arrivé il y a peu de temps (Chegou há pouco tempo).

OBSERVAçõES.

1 ) Peu forma algumas expressões, entre as quais , gaUc.ismos: A peu pres (quase), à peu de chose pres (quase), tant soit peu (um pouco) etc.

2 ) Peu pode ser empregado como substantivo: Le peu de temps qu'il vous reste (O pouco tempo que lhe resta).

Plus, moins (mais, menos).

Plus e moins são, respectivamente, os comparativos de beaucoup e peu.

Empregam-se:

1) Com adjetivos:

Une personne pios tri~te, ou moins triste (uma pes­soa mais triste, ou menos triste).

Page 240: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Com verbos:

Vaus sm'tez pIos que lui, moins que lui (Você sai mais do que êle, menos do que êle).

3) Com advérbios:

AgiSsez plus mte (Aja mais depressa). Venez plus tard (Venha mais tarde).

OBSERVAÇOES.

1) Plus e moins usam-se r epetidos em oraç{ies como :

Plus la nuit est pure, plus iI y a d'étoiles (Quanto mais límpida é a noite, mais estrêlas há ). Moins on trav ai lle, moins on se repose (Quanto menos se trabalha, m enos se repousa).

2) Quando empregado com a negação, pIus exprime a cessação total de uma ação ou de um estado:

Il ne travai l le plus (Não trabalha mais) . EIle n'est pIus fatiguée (Não está mais cansada).

Plus e moins podem ser empregados como substantivos:

Qui peut le plus peut le moins (Quem pode o mais, pode o menos).

Cumpre observar as seguintes · expressões com plus e moins, entre as quais algumas são galicismos:

Bien plus (àlém disso); de plus (além disso); tant et plus (muito, mais ainda); de plus en plus (cada vez mais); plus ou moins (mais ou menos); ni plus ni moins (nem mais nem menos); au moins ou du moins (ao menos, pelo menos) etc.

Si (tão), aussi (tão), tant (tanto), autant (tanto).

Si e tant indicam intensidade:

ElZe est si sympathique qu'elle a des amis partout (Ela é tão simpática que t em amigos em tôda parte). Nous avons tant marché que naus sommes épuisés (Tanto andamos que estamos esgotados).

Aussi (au même degré [tão . .. quanto]) e autant (tanto quanto) indicam comparação:

Elle est aussi studieuse que sa cousine (Ela é tão estudiosa quanto sua prima). II étudie autant que sa sceur (Êle estuda tanto quanto sua irmã).

241

Page 241: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

242

1) Si e au,ssi empregam-se:

a) Com adjetivos: On voU rarement un enfant si intelligent (Rara­mente se vê uma criança tão inteligente). Elle est aussi jolie que sa sreur (Ela é tão bonita quanto a irmã).

b) Com advérbios: Une personne qui chante si bien (Uma pessoa que canta tão bem). Un homme qui lutte aussi bien que san adversaire (Um homem que luta tão bem quanto seu adversá­rio) .

2) Tant e autant empregam-se com verbos: Vaus sortez taot! (Sai tanto!) Vous sortez autaot que votre ami (Você sai tanto quanto seu amigo).

3) Podem empregar-se com um substantivo introduzido pela preposição de:

Vous avez taot de passibilités! (Vocês têm tantas possibilidades! ) Vaus aVBz autaot de mérite que votre frere (Você tem tanto mérito quanto seu irmão).

4) Si e tant podem substituir aussi e autant em frases negativas ou interrogativas:

Vous ne dépensez pas taot que moi (Você não gasta tanto quanto eu). Gonnaissez-vous quelqu'un de si puissant? (Conhece alguém tão poderoso?)

OBSERVAÇõES.

1) Tant pode vir seguido de uma oração consecutiva intr~du­zida por que:

Elle a tant insisté que j'ai tini par accepter (Ela tanto insistiu que acabei concordando).

2) Si também pode vir seguido de uma oração consecutiva introduzida por que:

Il marche si vite que personne ne peut le suivre (Anda tão depressa que ninguém pode segui-lo).

3 ) Na linguagem familiar, observa-se, freqüentemente, em frases negativas ou interrogativas, o emprêgo de tellement de em vez de tant de ou beaucoup de:

Page 242: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Ce que vous dites n'a pas tellement d'intérêt (O que estA dizendo não tem tanto interêssel.

4) Cumpre observar algumas expressões com tant e autant:

Tant mieux (tanto melhor); tant pi.s (tanto pior); tant bien que mal (nem bem nem mal); tant et plus (mais e mais); autant vaudrait (seria conveniente); d'autant plus <tanto mais): d'autant moins (tanto menos) etc.

Tres (muito).

Emprega-se:

1) Com adjetivos:

II est três bon (É muito bom).

2) Com advérbios:

Tres bien (muito bem).

OBSERVAÇAO.

Na linguagem familiar, observa-se o emprêgo de tres em ex­pressões como:

J'ai três faim (Estou com muita fome). II avait três peur (:ele tinha muito mêdo) e outras.

Trop (demais, demasiadamente).

1) Emprega-se:

a) Com adjetivos: Un professeur trop sévere (um professor severo demais).

b) Com verbos: II a trop parlé (:~le falou demais).

c) Com advérbios: n est venu trop tôt (:ele veio cedo demais).

2) Pode vir seguido de um substantivo introduzido por de:

n a trop d'ambition (É demasiadamente ambicioso).

243

Page 243: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇ6FS.

1> Trop forma algumas expressões, entre as quais, galicismos: En trop (em excesso, a mais), par trop (realmente de­mais) etc.

2) Trop pode ser empregado corno substantivo: Le trop de confiance attire le danger (O excesso de con­fiança atrai o perigo).

3> Forma o substantivo composto trop-plein (o máximo de liqüido que um vaso pode conter; superabundância),

Tellement (tanto, a tal ponto) . É empregado, como si e tant, para indicar o grau de intensidade. Usa-se:

1) Com adjetivos: n est tellement · alfectueux qu'il est difficile de lui refuser quelque cnose (Ê tão afetuoso que se torna difícil recusar-lhe algo).

2) Com verbos: Elle a tellement parlé qu'elle n'a plus de voix (Ela falou tanto que está sem voz).

OBSERVAÇAO.

Quanto a tell.ement de. vide págs. 242 e 243.

ADVOBIOS DE TEMPO

244

Alors (então, naquele tempo). Emprega-se com freqüência:

Les nommes, dit-on, vivaient alors en paix (Dizem que os homens viviam então em paz). C'est wors qu'il entra (Foi naquele momento que êle entrou).

Também significa en ce cas-là (nesse caso) : Alors, n'en parlons plus (Nesse caso, não toquemos mais no assunto) (Larousse).

A locução adverbial jusqu'alors significa jusqu'à ce mo­ment-là (até então):

Jusqu'alors, on ne savait rien de cela (Até então, não se sabia nada disso).

Page 244: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Lors (então).

Hoje em dia, lors (que significa alors) , só se emprega em locuções: lors de (na época, no momento de), depuis lors (desde então), des lors (desde então; por conseguin­te), lors même que (mesmo quando, ainda que) :

Lors de votre admission . . : (Na época de sua ad­missão . . . ) Que sera-t-elle devenue depuis lors? (Que terá acon­tecido com ela desde então?) Elle n'a pas dit la vérité, des lors ( = par consé­quent) elle est caupable (Não disse a verdade; por conseguinte, é culpada) .

Apres (depois).

É empregado, por vêzes, como advérbio : Naus en reparlerons apres (Falaremos novamente disso depois) (Larousse).

Auparavant (antes, anteriormente, em primeiro lugar). Não deve ser usado com complemento:

Quelque temps auparavant (uns tempos antes). Auparavant, dites-moi ce que vous voulez (Em pri­meiro lugar, diga-me o que quer).

Aussitôt (logo, no mesmo instante).

Aussitôt não deve ser confundido com aussi tôt, compa­rativo de igualdade de tôt:

Aussitôt vu, aussitôt -reconnu (Logo que foi visto, foi reconhecido). Il s'est levé aussi tôt que son ami (Levantou-se tão cedo quanto seu amigo).

OBSERVAÇÃO.

A locução aussit6t que significa des le m oment que (logo que) :

Elle nous a plu aussiWt que naus l'avons vue (Agradou­-nos logo que a vimos>.

Sitôt (logo que, tão cedo) .

O emprêgo de sitôt (em uma palavra) atualmente não é freqüente :

Sitôt pris, sitôt pendu (Foi enforcado logo depois de ter sido capturado) (Larousse).

245

Page 245: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

246

Sitôt emprega-se, hoje em dia, sobretudo na locução con­juntiva sitôt que (logo que, assim que):

Sitôt quJil reçut cette nouvelle, iI partit (Partiu as­sim que recebeu essa notícia) .

OBSERVAÇAO.

A locução de sitót significa si prochainement (tão cedo) e s6 se emprega em frases negativas:

II ne patrt;ira pas de sltôt (Não partirã tão cedo) (Acad.) .

Bientôt (em breve).

Bientôt não deve ser confundido com bien tôt (em duas palavras) que significa tres tôt (muito cedo) :

Il la reverra bientôt (Em breve, tornará a vê-la) . Elle sJest retirée bien tôt (Ela se retirou muito cedo) .

Existe a locução à bientôt! (até breve!).

Depuis (a partir dêste momento, desde então).

DepuisJ em geral preposição, emprega-se também como advérbio:

Je ne lJai pas vu depuis (Desde então, não o vi mais) (Larousse) .

De suite (sem interrupção).

Não se deve confundir de suite com tout de suite (ime­diatamente) :

J'ai connu un chaufteur de taxi qui conduisait sa voiture dia; heures de suite (Conheci um chofer de táxi que dirigia seu carro durante dez horas se­guidas). Revenez tout de suite (Volte imediatamente).

Encore (ainda).

Pode significar: 1) Jusqu'à présent (até agora) :

Il n'a pas encore vu son ami (Ainda [até agora] não viu seu amigo).

2) De nouveau (de nôvo): Je veux encore essayer (Quero tentar de nôvo) (La­rousse) .

Page 246: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3) Davantage, de plus (ainda mais) : n buvait et voulait boire encore (:E:le bebia, e queria beber ainda mais).

4) Et même (até), em geral com a inversão do sujei to:

Encore vaut~il mieux qu'iZ s'en ailZe (É melhor até que êle vá embora).

OBSERVAÇõES.

1) Encare forma a locução conjuntiva encore que (Vide pãg. 287).

2) Pode ser empregado em lugar de du moins (pelo menos) : Si encore iI comprenait! (Se, pelo menos, êle entendesse!)

3) A locução pas encore (ainda não) emprega-se como res­posta:

- Est~l venu' (Veio?) - Pas encore (Ainda não).

4) Em poesia, escreve-se, por vêzes, encor (sem e).

"Mes maIheurs lont encor toute ma renommée" (Meus in!.ortúnios continuam sendo tôda a minha fama) (Ra­cine). "Je pense ... Aux captils, aux vaincus . . . à bien d'autres eneor!" (Pen­so nos presos, nos vencidos. . . em muitos outros ainda'!) (Baudelaire) .

5) Encare! indica surprêsa, impaciência:

Enoore vom! (Você, outra vez!)

Jamais (nunca).

1) Emprega-se, as mais das vêzes, com a negação ne; tem, neste caso, sentido negativo e significa en aucun temps (em tempo algum):

Je ne l'ai jamais rencontré (Nunca o encontrei).

OBSERVAÇAO.

Hã o emprêgo de jamais sem a negação ne, sobretudo em pro­vérbios e em respostas:

Mieux vaut tard que jamais (Melhor tarde do que nunca). - Se reverront-ils' - Jamais (Rever-se-ão? - Jamais).

247

Page 247: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Em certas locuções, jamais tem sentido positivo e significa toujours (sempre):

A jamais, pour jamais, à tout jamais ( = para sem­pre).

OBSERVAÇAO.

A expr essão familiar au grand jamais reforça o sentido de jamais:

Jamais, au grand Jamais je ne lerai cela (Nunca, nun­ca farei isso! ) (Acad.) .

Tantôt (daqui a pouco; há pouco). Indica passado e futuro próximos:

Elle est venue tantôt (Ela veio há pouco). J'irai tantôt (Irei logo mais).

Quando repetido, tantôt, considerado por alguns gramá­ticos, conjunção, exprime alternativa, sucessão:

Tantôt il a une opinion, tantôt il en a une autre (Ora tem uma opinião, ora tem outra) .

A locução à tantôt signüica à un autre moment de la journée (até logo) ou à cet apres-midi (até hoje à tarde) :

Mes amis, je vous retrouverai plus tardo A tantôt! (Meus amigos, estarei novamente com vocês. Até logo!)

Tout à coup (de repente) . Não se deve confundir tout à caup com tout d'un coup (de uma só vez) :

J'ai tout à. coup changé d'idée (Mudei de repente de idéia) . La maison s'est écroulée tout d'un coup (A casa desabou de uma só vez).

ADVlmBIOS DE LUGAR

248

Alentour (em volta).

Não se emprega seguido da preposição de:

Rôder alentoUl' (rondar). Diz-se:

Les bois d'alentoUl' ( = des environs) (os bosques dos arredores) (Acad.).

Page 248: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇõES.

1) Deve~se dizer: Autour de la maison (em tôrno da casa) (e não: alentour de la maison>.

2) Alentour usa-se substantivamente no plural: n se promenait dans les alentours (Passeava nos ar· redores). Les alentours de Paris (os arredores de Paris>.

Çà (aqui). HOje em dia, çà emprega-se sobretudo: 1) Na locução çà et lã (aqui e ali) :

Tous les meubles étaient jetés çà et lã (Todos os móveis estavam jogados aqui e ali) (Acad.).

2) Na forma deçà, que se opõe a delà: {(Et je m~en vais, A u vent mauvais, Deçà, delà, Pareil à la Feuille morteJJ (E eu me vou, no vento mau, pra cá e pra lá, qual fôlha morta) (VerIaine).

OBSERVAÇA.O.

Oà também pode ser interjeição: Çà, travaillons! (Vamos, trabalhemos! ) (Acad.)'

En (daí, de lá) e y (ai, ali, lá, naquele lugar). Quando exprimem lugar, en equivale a de lã (de cet endroit) e y significa à cet endroit, là:

J'eu viens (Venho de lá). - Allez-vous au restaurant? - J'y vais (- Você vai ao restaurante? - Vou lá).

OBSERVAÇA.O.

En e y colocam-se antes do verbo; num tempo composto, antes do verbo auxiliar:

Il en sort (de l'école) (Sai [da escola] >. n en est sorti <de l'école) (Saiu [da escola]). Elle y va (à l'école) (Vai [à escola]) . ElZe y est allée (à l'école) (Foi [à escola]).

249

Page 249: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

lei, ci (aqui, cá, neste lugar) e lã (lá, ali).

lei costuma indicar, em oposição a lã, o lugar onde se está:

lei tout va bien; là tout va mal (Aqui vai tudo bem, lá vai tudo mal). lei le chômage, là le travail (Aqui o desemprêgo, lá o trabalho).

lci-ba,s (= dans ce monde, sur la terre) opõe-se a lã-haut (= au ciel, dans le eieZ [sentido figurado]):

Les ehoses d'iei-bas sont pa8sageres (As coisas dêste mundo são passageiras).

lei e lã podem ter sentido temporal: D'iei là (daqui até lá). Jusqu'ici vous n'avez rien dit (Até agora, você não disse nada) (Larousse).

Ci e lã ligam-se, por meio de hífen, a uma das formas do demonstrativo eelui e a um substantivo precedido de um demonstrativo:

Celui-ci, eelle-ci, eeux-ei, ceux-là (Vide pág. 118). Ce livre-ci (êste livro), cet arbre-là (aquela árvore) (Vide pág. 83).

Ci e lã formam as seguintes locuções: Ci-dessous (abaixo), ci-des8US (acima), ci-apres (em seguida, abaixo), ci-contre (em frente, ao l~do), lã­-dedans (lá dentro), lã-dessus (ali, lá em cima, acêr­ca disto), lã-dessous (ali embaixo), jusque-là (até lá), de-ei de-lã (de um lado e outro), par-ci par-lã (por aqui e por ali).

Ci emprega-se também: 1) Diante de annexé, joint e inelus:

Ci-annexé, ei-joint, ei-inclus (Vide págs. 224 e 225).

2) Na expressão ei-git (aqui jaz).

ADVMBIOS DE AFIRMAÇÃO

~ui (sim).

250

É o principal advérbio de afirmação: - Avez-vous compris? - Oui (neste caso, oui (= j'ai compris) resume a oração inteira) (- Enten­deu? - Sim).

Page 250: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Emprega-se no comêço de uma frase para reforçar uma afirmação:

Oui, madame, naus sortOns beaucoup (Sim, senhora, saímos muito).

OBSERVAÇõES.

Oui, às vêzes, é reforçado:

1) Por outro advérbio: Oui vraiment, vraiment oui, oui-da (linguagem familiar), mais oui etc.

2) Pela própria repetição: Oul, 0111, vous avez peut-être raison (Sim, sim. talvez tenha razão).

Oui pode ser empregado como substantivo: lls se querellent tout le temps pour un oul ou pour un 11.011. (Brigam o tempo todo por um sim ou por um não>.

Si (sim). Emprega-se, embora com menos freqüência do que oui) nos seguintes casos:

1) Em oposição a non: V cus dites que Don et moi je dis que si (Você diz que não, e eu digo que sim).

2) Em vez de oui, como resposta a perguntas negativas: - N'allez-vous pas à Paris? - Si, j'y vais (- Não vai a Paris? - Vou, sim).

OBSERVAÇAO.

Si pode ser reforçado por vraiment, mais etc.:

- N e chantera-t-elle pas 'I - Mais si, pourqUOj. pas? (- Ela não vai cantar? - V'ai sim, por que não?) - Vous ne ferez donc pas cela? - Oh! que si (- Não vài então fazer isso? - Lógico que vou!) (LittréL

Voire (e mesmo). Antigamente, voire tinha o sentido de vraiment. Hoje em dia tem, quase sempre, o sentido de et même (e até):

II commet des erreurs, voire des indelicatesses (Co­mete erros e até mesmo indelicadezas).

251

Page 251: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ADVf;RBIOS DE NEGAÇÃO

Non (forma tônica) (não).

Emprega-se:

252

1) Como resposta negativa a uma pergunta:

- Sortira-t-elle? - Non (- Será que ela vai sair? - Não).

2) Para introduzir uma oposição:

II faut pardonner et non condamner (Deve-se per­doar e não condenar).

3) Para reforçar uma negação:

Non, iI ne le fera pas (Não, êle não o fará).

OBSERVAÇAO.

Non pode ser reforçado por certes (certamente), pas (não), vraiment (verdadeiramente) etc.:

Elle compte 8ur votre sympathie et non pas 8ur votre pitié (Ela conta com sua simpatia e não com sua piedade).

4) Para formar locuções:

Non pIus, non que, non sam, non seulernent:

Ni moi non pIos (Eu também não). Je l'ai trouvé non sans peine (non sans avec) (Encontrei-o com dificuldade) . Non que je veuille. . . (ce n'est pas que . . . ) (Não que eu queira).

Non pode ser empregado como substantivo:

Répondre par un non (Responder com um não).

Ne (forma átona) (não).

1) Usa-se junto ao verbo. As mais das vêzes, ne vem acompanhado de outra palavra que lhe reforça o sentido, em geral pas ou point:

Je De sais pas (Não sei). II o'a pas entendu (Não ouviu). n ne vous comprend poiot (:ele não o entende). Elle n'a poiot répondu (Ela não respondeu).

Page 252: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Ne também pode ser reforçado por aucun (nenhum), nul (ninguém), guere (muito pouco), jamais (nunca), plus (mais), personne (ninguém), rien (nada):

II D'y a aucun motif (Não há motivo algum). NuI De l'ignore (Ninguém ignora isso). Je De l'ai guere '!lU ces jours-ci (Quase não o vi êstes dias) . Je De le vois jamais (Nunca o vejo). II De sort pios (f.:le não sai mais). Elle De voit personne (Ela não vê ninguém). Naus De savons rieD (Nada sabemos) .

OBSERVAÇOES.

Em certos casos, expressões de sentido negativo como: pas (não ), point (não ), guere (multo pouco ), jamais (nunca ) , au­cunement (de modo algum ) etc., empregam-se sem tte:

Pas de chance (sem sorte) ; point de doute (não hã dú­vida ). - Le connaissez-vous? - Guêre (- Você o conhece? - Pouco) . - Que veut-ilY - Bien (- Que quer êle? - Nada >. - La reverra-t-il ? - Jamais (- ~le a verã novamente? - Jamais). - li:tes-vous fâché? - Aucunement (- Estã zangado ? - De modo algum >.

2) Ne emprega-se sempre só (sem pas nem point):

a) Em algumas locuções ou frases feitas como: iI n'im­porte (não importa), à Dieu ne plaise (não permita Deus) , n'ayez crainte (não receie) etc.

b) Numa oração interrogativa ou exclamativa introdu­zida por que ne . " (isto é, pourquoi ne . . . pas):

Que D'a-t-il parlé de cela hier? (Por que não falou disso ontem?)

c) Antes de que precedido do verbo avoir:

Elle D'a que faire de votTe amitié (Ela não dá im­portância a sua amizade).

d) Com a conjunção ni repetida:

Il n'était Di triste ni ennuyé (Não estava t riste nem aborrecido) .

253

Page 253: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3) Ne é empregado só, facultativamente:

a) Diante dos verbos cesser, oser e pouvoir: n ne cesse (ou il De cesse pas) de chanter (Não pára de cantar). Naus n'osons (ou naus D'OSOns pas) chanter (Não ousamos cantar). 1l De peut (ou iI De peut pas) chanter (Não pode cantar) .

b) Nas interrogações: Qui n'aimerait (ou qui D'aimerait pas) voyager1 (Quem não gostaria de viajar?)

O ne expletivo costuma empregar-se sobretudo no estilo literário:

1) Após os verbos que indicam receio: Elle redoute qu'il De la rappelle (Ela teme que êle a chame novamente).

2) Depois das locuções de cminte que, dans la crainte que e de peur que (com mêdo de) :

Il part de peur qu'on ne l'arrête (Parte com mêdo de ser prêso).

3) Após a forma negativa dos verbos que exprimem negação ou dúvida:

Je ne nie pas qu'il De soit studieux (Não nego que êle seja estudioso).

4) Após plus que, moins que, meilleur que, autre e au­trement que:

Elle est plus courageuse que vaus De 1e croyez (Ela é mais corajosa do que você pensa).

Pas e point (não). Pas é mais empregado do que point.

ADVeRBIOS DE DúVIDA

254

Sans doute (provàvelmente).

Emprega-se, hoje em dia, quase sempre com o sentido de probablement (provàvelmente) :

Il viendra sans doute demain (Virá provàvelmente amanhã).

Page 254: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Quando o sentido afirmativo é acentuado, é melhor usar sans a'ucun doute ou sans nul doute (sem dúvida alguma) :

II estJ sans aucun doute, tres inteUigent (É, incon­testàvelmente, muito inteligente).

OBSERVAÇAO.

Após a locução adverbial sans doute, colocada no coméço da frase, costuma-se fazer a inversão do pronome sujeito:

Sans doute sont-ils venus (É provãvel que tenham vindo). No entanto frases do mesmo tipo encont ram-se também sem a inversão do pronome sujeito:

Sans doute Us 80nt venus.

Peut-être (talvez).

Indica uma dúvida maior do que sans doute: Il viendra peut-être (Talvez venha).

OBSERVAÇAO.

Após peut-étre colocado no coméço da frase, faz-se a inversão do pronome sujeito:

Peut-être vien.t-il (Talvez venha).

ADV~BIOS INTERROGATIVOS

Os principais advérbios interrogativos são os seguintes:

De modo: comment? (como?) Comment avez-vQU8 fait votre devoir? (Como fêz seu dever?)

De lugar: oU? [dJoU? par oU?] (onde?) [donde? por onde?]

OiI vont-ils? (Aonde vão?)

De tempo: quand? (quando?) Quand le verrons-naus? (Quando o veremos?)

De causa: pourquoi? (por quê?)

Pourquoi ne mJa-t-il rien dit? (Por que não me disse nada?)

255

Page 255: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

De quantidade: combien? (quanto?)

Combien sont-il.s? (Quantos são?)

GRAUS DO ADV:fbRBIO

Certos advérbios, sobretudo os de modo, são susceptíveis de gradação. Os graus dos advérbios formam-se como os dos adjetivos (Vide págs. 68, 69, 70 e 71). Assim temos: Lentement (lentamente): Aussi Zentement, plus lentement, moins lentement) tres lentement (fort lentement, bien lentement), le plus len­tement) le moins lentement:

Pierre marche aussi lentement que Jean (Pedro anda tão vagarosamente quanto João). Elle marche tres lentement (Anda muito devagar) .

OBSERVAÇõES.

1) Plus (ou Mvantage), m ieux, pis (ou plus mal) e moins são. respectivamente. os comparativos de superioridade de beaucoup. bien, mal e peu.

2) Le plus, le mieux, le pi.s (ou le plus mal) e le moins são. respectivamente, os superlativos relativos de beaucoup, bien, mal e peu.

COLOCAÇÃO DO ADV~RBIO

256

Nos tempos simples, o advérbio vem depois do verbo que êle modifica:

Vous parlez souvent (Fala muitas vêzes). Elle répond gaiment (Ela responde alegremente).

Quando o verbo está num tempo composto, o advérbio coloca-se entre o auxiliar e o particípio ou depois do particípio:

Elle a gaiment répondu ou e11e a répondu gaiment CEla respondeu alegremente).

Os advérbios de lugar e vários advérbios de tempo colo­cam-se depois do verbo:

Elles sont venues ici (Elas vieram aqui). 118 arrivent demain (.t:les chegam amanhã) .

Page 256: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

o advérbio é colocado no comêço da frase quando se deseja destacá-lo:

Demain, naus irons au cinéma (Amanhã, iremos ao cinema).

O advérbio ne coloca-se antes do verbo, e os advérbios (ou pronomes) en e y precedem o verbo, exceto no Im-perativo afirmativo: -

Elle De parle pas (Ela não fala)_ EUe n'a pas parlé (Ela não falou)_ Prenez-en un peu (Tome um pouco disto). Renoncez-y (Desista disso).

Quanto aos outros exemplos com en e y, vide pág. 249 e págs. 115 e 116.

257

Page 257: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 258: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

• • •

8

D preposição

Page 259: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 260: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

· -prepOSlçaO Preposição é a palavra invariável que liga um têrmo a outro, estabelecendo entre êles uma relação de depen­dência:

Le livre de Pierre (de indica uma relação de posse) (O livro de Pedro).

LOCUÇÃO PREPOSITIVA

É o conjunto de duas ou mais palavras com valor de uma preposição:

Il habite prês de l'école (Mora perto da escola).

As principais preposições são A (a, de, em, até, para) Apres (apôs, depois de,

atrás de) A vant (antes de) A vec (com)

as seguintes: Entre (entre) Envers (para com) Hors (exceto, fora de) Jusque (s) (até) Outre (além de)

261

Page 261: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Chez (em casa de, em, entre)

Contre (contra) Dans (em) De (de) Depuis (desde) Derriêre (atrás de) Dês (desde, a partir de) Devant (diante de, pe-

rante) En (em)

OBSERVAÇÃO.

Par (por) Parmi (entre) Pendant (durante) Paur (para, por) Sans (sem) Selon (segundo) Sous (sob) SU1- (sôbre) VeTs (em direção de) Voiei) voilà (eis aqui,

eis ali)

Algumas palavras que pertencem a outras classes podem fun­cionar como preposições: approu lié (aprovado), attendu (visto), passé (passado), supposé (suposto), vu (visto) (Vide pág. 224), sttivant (segundo ), durant (durante ), sauf (salvo) etc.:

Suivant Descartes (segundo Descartes). Durant la guerre, . . . (Durante a guerra, . .. ) Vend1'e tout, sauf la maison (Vender tudo, salvo a casa).

ALGUMAS LOCUÇÕES PREPOSITIVAS

À cause de (por causa de)

À côté de (ao lado de) À l'égm'd de (com res­

peito a) À l'insu de (com o des­

conhecimento de) Au-dessus de (por cima

de) Au-devant de (ao encon-

tro de) A u lieu de (em lugar de) Auprês de (perto de) Autour de (em volta de) Au travers de (através

de)

Avant de (antes de) D'aprês (segundo) De par (por ordem de) Du côté de (do lado de) En dépit de (a despei-

to de) Faute de (por fé!-lta de) HMS de (fora de) Jusqu'à (até) Par-dessus (por cima de) prês de (perto de) Proche de (perto de) Quant à (quanto a) Vis-à-vis de (em frente

de) etc.

EMPR~GO DE ALGUMAS PREPOSIÇõES E LOCUçõES PREPOSITIVAS

262

À (a, em, de, até, para).

Indica, principalmente:

1) Lugar onde se está: PJtre à Paris (estar em Paris).

Page 262: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Lugar aonde se vai: Alle?" à la campagne (ir ao campo).

3) Tempo : SO?·tir à neuf heures (sair às nove horas).

4) Qualidade: Vache à lait (vaca leiteira).

5) Posse: Ce tableau appartient à mon frere (Êste quadro per­tence ao meu irmão).

6) Meio ou instrumento: Traverser à la nage (atravessar a nado) (Larousse). Bateau à vapeur (barco a vapor).

7) Modo: n parle à haute voix (Fala em voz alta).

8) Resultado:

Courir à pe?'dre haleine (correr até perder o fôlego) (Larousse) .

9) Proximidade:

Côte à côte (lado a lado).

10) Preço:

Des places à bOn marché (lugares baratos).

11) Distância:

De Paris à BTuxelZes) iI y a tant de lieues (De Paris a Bruxelas, há tantas léguas).

12) Tempo decorrido: Du M oyen Age à la Révolution F?"ançaise (da Idade Média à Revolução Francesa) .

13) Nas expressões aiguille à coudre (agulha de cos­tura) , cartes à jouer (cartas de jogar), cuille?' à soupe (colher de sopa), machine à écrire (máquina de escre­ver) etc., a preposição à indica finalidade.

263

Page 263: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

CASOS PARTICULARES

264

1) A preposição à:

a) Introduz o objeto indireto: Partici per à uo débat (participar de um debate). Céder à une teotation (ceder a uma tentação) .

b) Rege o complemento de certos adjetivos como: utiIe, comparable, f ideIe, prêt :

PTêt à tout (pronto para tudo). Fidele à ses engagements (fiel a seus compromissos).

2) Muitos verbos constroem-se com a preposição à; entre outros, os seguintes :

S'adonner (entregar-se). Hésiter (hesitar) . PlaiTe (agradar). Recourir (recorrer). Renancer (desistir) . Songer ( pensar) .

3) Forma numerosas locuções adverbiais : à la française (à francesa), à merveille (às maravilhas), à san corps défendant (em defesa própria; contra a vontade [sentido figurado]) etc.

4) Contrai-se com os artigos Ie e les (Vide pág. 50).

Apres (após, depois de, atrás de).

1) Indica posterioridade:

a) No espaço: Apres ce jardin i I y a la rue (Depois dêste jardim, vem a rua).

b) No tempo: aLes préceptes sont venus apres l'art" (Os preceitos vieram depois da arte) (Voltaire).

2) Também pode exprimir:

a) O a to de perseguir: [ls courent apres le voleur (Êles correm atrás do ladrão) .

Page 264: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

b) Desejo: Il soupir e apres cette succession ef:: le suspira por essa sucessão) (Acad.).

OBSERVAÇõES.

1) A locução prepositiva d'apres significa à l'imi tation de, selon (à semelhança de, segundo ) :

Tablea'u d'aprês nature (quadro do natural). D'aprês lui, t out v a bien (Segundo êle, tudo vai bem).

2) Quanto à locução conjuntiva apres que, vide pág. 287.

3) Apres pode ser advérbio (Vide pág. 245>' 4) Apres forma substantivos compostos como: apres-guerre (o após-guerra), apres-diner (depois do jantar) etc.

A travers, au travers de (através de, pelo meio de). A locução à travers não costuma empregar-se com a pre­posição de:

Aller à. travers champs (ir pelos campos). A locução au travers emprega-se sempre seguida da pre­posição de. Significa par le m ilieu de:

Quelqu'un se fraya un passage au travers de la foule (Alguém abriu caminho na multidão).

Aupres de, pres de (perto de).

1) Aupres de e pres de indicam vizinhança, proximidade: Aupres du jardin (perto do jardim). Elle habite pres d'un village (Ela mora perto de uma aldeia) .

2) Aupres de pode exprimir, também, assiduidade, em relação a uma pessoa:

118 ont passé quelque temps aupres de leurs amis (Passaram algum tempo em companhia dos amigos).

3) Aupres de e pres de indicam comparação: Qu'est-elle auprês de (prês de) lui? (Que é ela com­parada com êle?)

4) Pres de também pode exprimir proximidade no tempo: II y a pres de deux heures qu'il8 sont sortis (Saíram há quase duas horas) .

265

Page 265: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

266

OBSERVAÇAO.

Verifica-se a supressã o da preposição de após pres nas seguin ­t es expressões:

Am bassadettr pres l a COUT de V ienne, pres l e cabi n et de Saint J ames, pres l e Sain t -Siege, pres le sul tan (Embai­xador junto à côrte de Viena, junto ao gabinete de São Jaime, junto à Santa Sé, junto ao sultão ).

A vant (antes de) e devant (diante de, perante) .

A vant e devant indicam anterioridade, mas avant ex­prime prioridade no tempo, e devant) no espaço:

Avant la nuit (antes da noite). Devant la porte (diante da porta) .

Avant pode indicar precedência numa ordem (sentido figurado) :

Mettre la vertu avant la richesse (pôr a virtude an­tes da riqueza) .

Devant também pode significar en présence de (perante) (sentido figurado) :

L'égalité devant la loi (A igualdade perante a lei) (Larousse) .

OBSERVAÇõES.

1) Diant.e de um Infinitivo, emprega-se a locução avant de :

N 01/,S s01'tirons avant de déjeuneT (Sairemos antes de al­moçar ) .

A locução avant que de (considerada arcaica) substitui, por vêzes, ainda hoje, na língua escrita, a locução av ant de:

"Avant que de n ous délivr er" (Antes de nos livrar ) (G. Duhamel ).

2 ) A'v ant e devant podem ser advérbios : F OTt avant dan s la nui t (noite adentro l. P art'ir' devant (partir na frent e) .

3 ) A v ant pode empregar-se como substantivo: L/ava.nt de cette voitu re (a fre nte dêste carro).

E devant também: L e devant d'une maison (a frente de uma casa).

4) Av ant forma vários compostos : av ant-br as (antebraço) , av ant -ga.rde (vanguarda ), av ant-dernier (penúltimo) etc.

Page 266: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Avec (com).

Indica, principalmente:

1) Companhia:

Voyager avec quelqu'un (viajar com alguém) .

2) Modo:

Parler avec délicatesse (falar com delicadeza).

OBSERVAÇÃO.

Mas diz-se sem empregar avec :

Ill'écO'ute les yeux fermés (}!;le o escuta de olhos fechados ) . Il marche les mains dans les poches (Anda com as mãos nos bolsos) .

3) Meio:

Frapper avec un marteau (bater com um martelo).

4) Oposição:

Se dispute?' avec quelqu'un (brigar com alguém).

Na linguagem familiar , observa-se o emprêgo de avec como advérbio:

II a pris la canne de son frere et s'en est allé avec (Êle apanhou a bengala do irmão e saiu com ela) (Larousse) .

OBSERVAÇÃO.

Emprega-se, por vêzes, no es tilo literário, a locução prepositiva d'av ec em vez da preposição de para exprimir diferença, sepa­ração:

Séparer 1'or d'svec l'argent (separar o ouro da prata) (Acad.).

Chez (em casa de etc.) Significa dans la maison de (em casa de) :

IZ a été chez Paul (Estêve em casa de Paulo).

Também pode significar dans l§!- pays de (no país de): Chez notts, il n'en est pas de m ême (Entre nós, não acontece o mesmo) .

267

Page 267: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

268

São figurados os seguintes empregos da preposição chez:

C'est chez lui une habitude (Nêle é um hábito). J'ai lu chez La Fontaine (Li em La Fontaine).

Contre (contra).

Indica, principalmente:

1) Hostilidade: AgiT contre quelqu'un (agir contra alguém).

2) Contato:

Serrer quelque chose contre son cceur (Apertar al­gum objeto contra o coração) .

3) Troca: II changea sa voiture contre un appartement (Tro­cou o carro por um apartamento).

OBSERVAÇõES.

1) Cantre pode ser advérbio: Voter contre (votar contra) (Larousse).

2) Emprega-se também como substantivo:

Le pom' et le contre (o pró e o contra),

3 ) Forma locuções adverbiais : ci-cont1'e (ao lado ), par contre (em co-mpensaçãoJ etc.:

Elle n'est pas jolie, par contre elle est i ntelligente (Ela não é bonita ; em compensação, é inteligente).

4) E vários substantivos compostos como: cantre-amiral (con­tra -almirante) , contre-r évolution (contra -revolução) , contre­-courant (contracorrente) etc.

Dans, en (em). Tem a preposição dans, em geral, sentido mais preciso do que a preposição en, e quase sempre substitui en antes de um substantivo precedido de artigo definido:

II fut enfermé dans la pTison de la v ille (Encarce­raram-no na cadeia da cidade),

Mas: Il fut cond1tit en prison (Foi levado prêso).

Page 268: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇAO.

En encontra-se antes do artigo definido em certas locuções : en l'an (no ano ), en l'honneur de (em homenagem a ), en Z'absence de (na ausência de ) etc. (Vide pág. 56).

A preposição dans indica, principalmente:

1) Lugar: Entrer dans un pare (entrar num parque).

2) Tempo: Dans un mais (dentro de um mês).

3) Modo, situação: Vivre dans l'ernba1""TaS (viver em apuros).

A preposição en expressa, entre outras, relações de:

1) Lugar: En ville (na cidade).

Antes de nomes de países e continentes do feminino sin­gular, emprega-se en:

En Franee (na França), en Chine (na China), en Europe (na Europa), en Asie (na Ásia).

Quando o nome do país é masculino singular e começa por vogal, emprega-se igualmente en:

En Uruguay (no Uruguai).

Quando o nome do país é masculino singular e começa por consoante, emprega-se au:

Je suis au Brési l (Estou no Brasil) . ElZe a vécu au M ex'ique (Viveu no México).

Mas, no plural, costuma-se empregar aux tanto para os nomes de países masculinos como femininos:

Naus irons aux États-Unis (Iremos aos Estados Unidos) . Ene ira aux Antilles (Irá às Antilhas).

2) Tempo: En hiver (no inverno), en été (no verão), en au­tomne (no outono).

Mas diz-se: Au printemps (na primavera).

269

Page 269: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

270

3) Estado: Rases en fleur (rosas em flor).

4) Matéria de que uma coisa é feita: En argent (de prata).

5 ) Modo: Se condtâre en ami (comportar-se como amigo).

En introduz o Gerúndio: Marcher en chantant (andar cantando).

OBSERVAÇAO.

A forma arcaica es (= en les ) s6 é usada, hoje em dia, em expressões como :

Bachelier, licencié, docteur ês lettres, es sciences (bacha­rel, licenciado, doutor em letras, em- ciências) .

De (de). Indica, principalmente:

1) Procedência, origem de uma pessoa ou de uma coisa: Louis de Baviere (Luís da Baviera). Du vin de Ohampagne (Vinho de Ohampagne).

2) Tempo: Sorti r de bon matin (sair muito cedo). Je n'ai rien fai t de la semaine (Nada fiz durante a semana) (Larousse).

3) Ponto de partida de um movimento ou extensão (no tempo e no espaço) :

De juin à juillet (de junho a julho). De Paris à Lyon (De Paris a Lião) .

4) Periodicidade: De jour en jour i l va mieu;r; (1!:le melhora dia a dia) .

5 ) Matéria de que uma coisa é feita: Un vase de bronze (ou en bronze) (um vaso de bronze).

6) Qualidade: Un homme de génie, de courage (um gênio, um ho­mem de coragem).

Page 270: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

7) Causa: Des larmes de joie (lágrimas de alegria).

8). Modo:

De gré m~ de force (por bem ou por mal).

9) Posse: L e cahier de Marie (o caderno de Maria).

10) Meio: SaluB'r de la main (Cumprimentar com a mão).

11) Medida: U n terrain de cinq cents metTes cm'rés (um terreno de quinhentos metros quadrados).

12) Preço: Une maison de vingt millions (uma casa de vinte milhões).

13) Fim, destinação: Une TObe de bal (um vestido de baile).

CASOS PARTICULARES

1) De introduz:

a) O objeto indireto: J'use de mon droit (Uso do meu direito).

b) O agente da passiva: Elle est estimée de ses éleves (É estimada pelos seus alunos) .

c) O complemento de um adjetivo: Un homme fieT de ses enfants (Um homem orgu­lhoso de seus filhos).

d) O predicativo do objeto: Ils l'ont tTaité de voyou (Chamaram-no de malan­dro) .

e) O infinitivo de narração: Et flatteuTs d'applaudir (E os bajuladores a aplau­dir).

271

Page 271: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

272

f) O infinitivo sujeito: Il est honteux de mentir (É vergonhoso mentir) (Larousse) .

g) O infinitivo objeto:

Je vous prie de sortir (Peço-lhe que saia).

h) Um apôsto:

La v ille de Paris (A cidade de Paris).

2) A preposição de (neste caso, usada expletivamente) também se emprega diante de adjetivos, particípios pas­sados ou advérbios que se referem a pronomes com sen­tido vago:

Quoi de neuf? (Que há de nôvo?) Quelque chose de juste (algo justo). QuelquJun de triste (uma pessoa triste). Personne de blessé (ninguém ferido) . Rien de plus compliqué (nada mais complicado).

3) De figura em alguns galicismos: Si jJétais que de vous (Se eu fôsse você). CJest à vous de parler (É a sua vez de falar) etc.

4) Muitos verbos constroem-se com a preposição de; en­tre outros, os seguintes:

SJabsteni1' (abster-se). SJenquérir (informar-se). Jouir (gozar). Se repentir (arrepender4Se). Se souveni1' (lembrar-se). Triomphe1' (triunfar) etc.

5) A preposição de contrai-se com os artigos definidos le e les (Vide pág. 50).

Depuis (desde). Designa ponto de partida de um movimento ou extensão:

1) No tempo:

Depuis Aristote (desde Aristóteles).

2) o espaço: Depuis les Alpes jusquJaux Pyrénées (dos Alpes aos Pirineus) .

Page 272: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3) Numa série: Depois le premier jusqu'au dernier (do primeiro ao último) .

Diz-se também: Du premier au dernier (do primeiro ao último).

OBSERVAÇÕES.

1) Depuis pode ser advérbio (Vide pág. 2461. 2) Quanto à locução conjuntiva depuis que (desde que), vide pág. 287.

Des (desde, a partir de) . Indica o ponto de partida de um movimento, como depuis) ou de uma extensão, só que acentua o caráter imediato da ação:

1) No tempo: Il s)est levé des l'aube (Está de pé desde a aurora).

2) No espaço : Ils ont cornmencé à chanter des la provence (~les começaram a cantar desde a Provença) .

OBSERVAÇÃO.

Des forma a locução adverbial des lors (desde então, por con­seguinte) :

Il s'est caché; dês lors il est suspect (Escondeu·se; por con­seguinte é culpado>.

Forma também a locução conjuntiva des que (logo que, visto que ) (Vide pág. 287).

Hors (fora de, exceto). Emprega-se, em geral, com de :

Hors de combat (fora de combate), bors de danger (fora de perigo) etc.

Hors não se emprega com de nos seguintes casos:

1) Quando significa excepté (exceto): {(Tous les g nres sont bons) hors le genre enn-uyeux» (Todos os gêneros são bons, exceto o gênero abor­recido) (Voltaire). Tous sont partis) hors deux ou trois (Todos partiram, salvo dois ou três) .

273

Page 273: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

274

2) Quando fonna substantivos compostos como: hors­d'ceuvre (frios), hors-la-loi (pessoa fora da lei) etc.

Ju que (até).

Indica ponto de chegada:

1) No tempo:

De [depuisJ la Révolution Française jusqu'à la Ré­publique (Da Revolução Francesa até a República).

Hoje em dia, diz-se mais freqüentemente:

D e la Révolut'ion Fmnçaise à la République.

2) No espaço: De Paris jusqu'à Lond1"es (de Paris até Londres).

Contudo é mais comum, hoje, dizer-se:

De Paris à Londres.

OBSERVAÇÕES.

I} O e final de jusque elide-se antes de uma vogal:

Jusqu'alors (a té então), jusqu'ici (até aqui) etc.

2 ) A preposição jusque constrói-se geralmente com a prepo­sição ã:

Jusqu'à Pa.ris (até Paris), jtL'iqu'au bcnd (au = ã 1e) {até ao fim }.

E , às vézes, com outras preposições como, entre outras, dans, entre, chez, vers, SUl":

Jusque dans sa fureur (até na sua fúria ), " jusqu'entre les bras de la mort" (até nos braços da morte) (Bossuet), jusque chez moi (até a minha casal.

3 ) Jnsqll,e usa-se sem preposição antes de um dos seguintes advérbios : ici Caqui ) , lã (ali, lã ), oU (onde), alors (então) :

Q~,i ose aUe?" jusque-Ià? (Quem ousa ir a té lã?)

4) Quanto à locução conj untiva jusqu'ã ce que Caté que) , vide pãg, 287,

NOTA.

A forma jus/Ines (com s final) en.prega-se principalmente em poe ia:

"Oli tu t.' a,~, j'y sC1'a ; tOlljour,'i, JUSflllCS au lienlier de te, jo,.rs" (Aonde fO l'es. estare! sempre. até o último de te us dias) (Musset).

Page 274: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Outre (além de) .

Diz-se:

Outre ce moti f ) i I y en a plusieurs autres (Além dêste motivo, há vários outros) .

Outre (au-delà de) forma, entre outras, as seguintes ex­pressões :

Outre-mer (além-mar), outre-tombe (além-túmulo) , out're mesure (em excesso) .

OBSERVAÇOES.

1) Qutre pode ser advérbio:

Ce sujet n'est pas inttéressant; passons outre C€ste assunto não é interessante; passemos adiante ) .

2) Qutre forma as seguintes locuc,:óes adverbiais: en outre (além disso ), d'outre en outre (de parte a parte):

Elle acheta, en Olltre, deux nouvelles robes (Ela compr ou, além disso, dois vestidos novos).

3 ) A locuc,:ão conjuntiva outre que significa en pIus du fait que . . . (além de):

Outre qu'il est riche, il est s.ympathique (Além de rico, é simpático).

Pa?' (por ).

Indica, principalmente:

1) Lugar por onde se passa, em sentido próprio e figu­rado:

AlTer par monts et par vaux (ir por montes e vales). Passer par l )esprit (passar pelo espírito).

2) Tempo (condições atmosféricas) : VoyageT par la pluie (viajar com chuva) (Littré).

3) Causa:

II agit toujour s par intérêt (Age sempre por in­terêsse) .

4) Modo: Attaquer- par stwprise (atacar de surprêsa) (La­rousse) .

275

Page 275: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

276

5) Distribuição: Gagner tant par jour (ganhar tanto por dia).

Par também introduz o agente da passiva:

Son appartement fut pillé par des voleurs (Seu apar­tamento foi pilhado por ladrões).

OBSERVAÇAO.

As locuções prepositivas de par (em nome de, por ordem de) e par -devant (perante) são usadas na linguagem juridica:

De par la loi (em nome da lei). Par-devant notaire (perante tabelião).

Parmi (no meio de), entre (entre).

Parmi emprega-se quando se trata de mais de duas pes­soas ou coisas:

Parmi les habitants de la ville (entre os moradores da cidade) .

Parmi usa-se também diante de um coletivo:

Il était parmi la foule (Estava no meio da multidão).

Entre emprega-se, em geral, quando se trata de duas pessoas ou coisas:

Choisissez entre nous deux (Escolha entre nós dois). liJtre entre la vie et la mort (estar entre a vida e a morte).

Mas diz-se: Entre amis (entre amigos). Entre nous (entre nós). Entre quatrc murs (entre quatro paredes).

OBSERVAÇAO.

Quando prefixo, entre indica reciprocidade em:

S'entre-déchirer (dilacerar-se mutuamente) .

Ou pode diminuir a intensidade da ação expressa pelo verbo:

Entrevoir une solution (entrever uma solução) .

Page 276: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pour (para, por ).

Indica, principalmente :

1) Substituição, troca :

II m'a pris pour un autr e (Tomou-me por outro) . m il pour ooil, dent pour dent (ôlho por ôlho, dente por dente ) .

2) Fim:

Voyager pour s'instruü·e (viajar para se instruir).

3) Direção (en destinnt ion de) :

Par tir pour l'Eum pe (partir para a Europa) .

4) Causa:

EIZe est estimée pour ses vertus (É estimada por suas virtudes).

5) Oposição :

L a haine, l'alVersi on qu'il a pour Zui (O ódio, a aver­são que sente por êle).

6) a) Tempo (pauT la date de) :

Ce sera pour la Toussa'Ínt (Há de ser para o dia de Todos os Santos) .

b) Duração (pauT un temps de) :

II est ici pour deux ans (Está aqui por dois anos) .

OBSERVAÇÕES.

1) P Ottr pode vir antes dos advérbios oU (onde), quand (quan­do) , aujoU7"d'hui (hoje) , h ier (ontem ), dem ain (amanhã), lors (então), j amais (nunca ), t onjours (sempre), peu (pouco) , beau­

coup (muito ), moin s (m enos ) e de outros :

Pour toujOtl rS (pa ra sempre). Cela suftit pour aujourd'hui (Basta por hoje).

2 ) P our emprega-se, às vêzes, como s ubstantivo:

Souten'ir 1e pour et 1e contre (sus tentar o pró e , o contra ).

3 ) Pou r forma , entre outr as, as segui:1tes locuções : pour ce qui est de (quanto a ), pour peu que (por pouco q ue) , potl r que (para q ue) (Vide págs" 287 e 290 ).

277

Page 277: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

278

Sans (sem). Indica:

Privação, exclusão: PJtre sans argent (estar SE!m dinheiro) . Nous sommes 1"eVenUS sans lui (Voltamos sem êle).

OBSERVAçõES.

1) Diz-se:

Eltre sans chance et sans espoir (Estar sem sorte e sem esperança ) .

Mas ni pode, por vêzes, substituir et sa.ItS:

Un homme sans viguewr ni coura.ge (Um homem sem vigor e sem coragem) (Laroussel.

2) Sans forma, entre outras , as seguintes locuções adverbiais: sans cesse (incessan temen te), sans doute (provàvelmente) , sans fin (sem fim ) e a locução conjuntiva sans que (sem que) (Vide pAgo 287).

Selon (segundo).

Significa:

1) Conformément à (em conformidade com): Selon ses désirs (de acôrdo com seus desejos).

2) SuivantJ dJapres (segundo):

Selon Moliere (segundo Moliêre) .

OBSERVAÇÕES.

1) O emprêgo de c'est selon (conforme) é observado sobretudo na linguagem familiar:

- 1iJtes-vous d'acco rd ? - C'est selon (- Concorda? - De­pende).

2) Quanto à locução conjuntiva selon que (segundo), vide pAgo 287.

Sous (debaixo de, sob). Indica, principalmente:

1) Lugar (posição inferior):

Un chien sous la table (um cão sob a mesa).

Page 278: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Tempo: Sous Louis XIV (na época de Luís XIV).

3) Dependência: II a beaucoup d'athIetes sous sa responsabilité (Êle tem vários atletas sob sua responsabilidade).

Forma locuções adverbiais como: sous silence (sob si­lêncio), sous caution (sob caução) e outras; e compostos, como: s01ls-entendu (subentendido), sous-sol (subsolo), sous-titTe (subtítulo) etc.

8ur (em cima de, sôbre). Denota:

1) Lugar (posição superior) : L'avion passe sur la vi1le (O avião sobrevoa a ci­dade) .

2) Direção: Revenir sur Rio (voltar em direção ao Rio).

3) Tempo aproximado: Sur 1e sair-, iI se mit à pleuvoir (À tardinha, começou a chover).

4) Assunto, matéria de que se trata: Écrire un ar-ticle sur Ies Olympiades (Escrever um artigo sôbre as Olimpíadas) .

Forma locuçôes adverbiais como: SUl' l'heu1'e (imediata­mente), sur-Ze-champ (imediatamente), Stlr paTole (sob palavra) e outras.

V erS (para, em direção de). Indica:

1) Direção: IZ se tmlTna vers moi (Êle se voltou para mim).

2) Tempo aproximado: Vers six heuTeS (por volta das seis horas).

Forma: a) EnveTs, que significa à l'~gard de (com respeito a):

Ingrat envers san bientaiteuT (ingrato para o seu benfeitor) .

279

Page 279: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

b) Devers) que só se emprega na locução prepositiva par-devers:

Par-devers le juge (perante o juiz).

Vis-à-vis de (defronte de). Diz-se:

Vis-à-vis de l'église (em frente à igreja) (Acad.).

OBSERVAÇAO.

o emprêgo de v is· à-vis de na acepção de à l'égard de, envers, en ce qui concern e (quelqu'un ) (com respeito a, com, para com, para, no que concerne a ) impõe-se cada vez mais na lingua moderna:

1l av ait mal agi vis-à-vis de ses pa?'ents (f::le agira mal para com seus pais) .

Vaiei (eis aqui), vailà (eis ali). Vaiei refere-se geralmente ao que se vai dizer ou a uma pessoa ou coisa mais próxima de quem fala:

Voici ce que je vaus eanseille : v i vTe avee simplicité (Eis o que lhe aconselho: viver com simplicidade). Voici man devoiT pOUl' demai n (Aqui está meu dever para amanhã).

Voilà refere-se geralmente ao que já foi dito ou a uma pessoa ou coisa mais afastada de quem fala ou com quem se fala:

V ivre avec simplicité : voilà ce que j e V OtlS eonseille (Viver com simplicidade: eis O que lhe acon elho). Voilà un homme qui s'avance veTS nous (Eis ali um homem que vem em nossa direção) (Acad.).

OBSERVAÇAO.

Voiei e voilà são considerados, por alguns, como advérbios.

REPETIÇÃO DAS PREPOSIÇõES

280

As preposições à, de e en repetem-se, em geral, antes de cada complemento:

J'obéis à mes paTents et à mes s'1./'périeuTs (Obedeço aos meus pais e aos meus superiores) . La charité est f i lle de l'espémnee et de la bonté (A caridade é filha da esperança e da bondade). Il a été eu Suisse et eu Espagne (Estêve na Suíça e na Espanha).

Page 280: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Todavia à, de e en não se repetem em certas expressões como:

II partit à ses risques et périls (Partiu por sua conta e r isco). Perdre du temps en aUées et venues (Perder tempo em idas e vindas).

OUTRAS PREPOSiÇõES

Se os complementos são palavras que têm sentido dife­rente, deve-se repetir a preposição:

Ce fut un plaisü' pour moi et pour tous (Foi um pra­zer para mim e para todos).

Entretanto, se os complementos são palavras que têm mais ou menos o mesmo sentido, não se deve repetir a preposição:

118 vivaient dans la mollesse et l'oisiveté (Viviam na moleza e ociosidade). Elle nous enchante par sa bonté et a do'Uceur (En­can ta-nos por sua bondade e doçura) .

OBSERVAÇÃO.

Duas ou mais preposições não podem ter complemento comum, quando exprimem relações diversas. Por conseguinte, deve-se dizer:

Pai acheté ces fleU1's pour elle et à cause d'elle (Com­prei estas f lôres para ela e por caUSa dela l. E não: J 'Q,i acheté ces f leurs pour et à cause d'elZe.

281

Page 281: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 282: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

· -D conJun~ao

Page 283: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 284: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

· ,..., con]unçao

Conjunção é a palavra invariável que serve para ligar orações ou têrmos da oração:

Il est resté et elle est paTtie (Êle ficou e ela partiu). Paul et Jean s01'tiTent (Paulo e João saíram).

Dividem-se as conjunções em coordenativas e subordina­tivas.

As conjunções coordenativas são as que ligam têrmos ou orações do mesmo valor ou função:

Mon frere et ma SceUT sont paTtis (Meu irmão e minha irmã partiram) . Elle chante et elle danse (Ela canta e dança) .

As conjunções subordinativas são as que tornam uma oração dependente de outra:

Je sOTtirai quand VO'U8 arriverez (Sairei quando você chegar).

285

Page 285: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

LOCUÇÃO CONJUNTIVA

286

É o conjunto de duas ou mais palavras com valor de uma conjunção:

Nous sortirons à moins qu'il ne pleuve (Sairemos, a não ser que chova) .

As conJunções coordenativas (e as locuções conjuntivas) podem indicar:

1) Adição: Et (e), ni (nem), eomme (como), ain i que (assim como), a1.(,8si bien que (da mesma maneira que), de même que (assim como) etc.

2) Alternativa, disjunção : Ou (ou), soit ... soit (quer ... quer), soit .. . ou (ou .. . ou), tantôt . .. tantôt (ora . . . ora), ou bien (ou antes, ou então) .

3) Causa: Car (pois, porque), en effet (com efeito).

4) Conseqüência: Done (pois, portanto), aussi (por isso), pm'tant (por­tanto), ainsi (do mesmo modo, por conseguinte), paT eonséquent, e'est pouTquoi (por conseguinte).

5) Explicação: CJest-à-dire (isto é), soit (seja, isto é).

6) Oposição, restrição: Mais (mas), et (e), cependant (entretanto, contudo), toutetois (todavia), néanmoins (contudo) , pourtant (contudo, no entanto), d'ailleU'rs (aliás), sinon (se­não) etc.

7) Transição: 01' (ora, pois).

As conjunções subordinativas (e as locuções conjuntivas) podem indicar:

1) Causa: Comme (como), paree que (porque), puisque, at­tendu qu . étant donné que (visto que) etc.

Page 286: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Fim:

Afin que (a fim de que), pour que (para que) etc.

3) Conseqüência:

Que (que), de sOTte que, de façon que, de maniere que (de sorte que) , si bien que (tão bem que), telle­ment que (tanto que) etc.

4) Concessão, oposição:

Bien que (ainda que), quoique, encore que (ainda que), malgré que (apesar de), sans que (sem que) etc.

5) Condição, hipótese:

Si (se), soit que (seja que), si ce n'est que (a não ser que), à condition que (contanto que), pourvu que (contanto que), à moins que (a não ser que) etc.

6) Tempo:

Quand, Zorsque (quando), avant que (antes que), aZoTS que (ao pa so que, enquanto), tandis que (enquanto), depuis que (de~de que), des que (logo que), apTes que (depois que), au sit6t que, sit6t que (logo que), jusqu'à ce que (até que) etc.

7) Comparação:

Comme (como), de mêm e que, ainsi que (assim co­mo, como), atttant que (tanto quanto), plus que (mais que), moin que (menos que), selon que (se­gundo) etc.

EMPR~GO DE ALGUMAS CONJUNÇÕES E LOCUÇõES CONJUNTIVAS

Et (e).

1) Indica, principalmente, adição:

Ils étaient [OTtS et courageux (Eram fortes e cora­josos) .

2) Também pode exprimir:

a ) Conseqüência : II la m enace) et elle tnJrnble (Êle a ameaça, e ela treme) .

287

Page 287: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

288

b) Oposição: Il a ruiné ses parents et ceux-C"Í le défendent toujours (Êle arruinou seus pais, e êstes sempre o defendem).

c) Indignação, quando no início de uma frase:

Et vous oseriez me menacer! (Você, então, ousaria ameaçar-me!)

OBSERVAçõES.

1) A conjunção et vem , em geral, entre o penúltimo e o último têrmo de uma enumeração :

Tous se sOnt présentés: prot esseurs, médecins et avocats (Todos se apresentaram: professôres, médicos e advo­gados ) .

2 ) Pode-se suprimir a conjunção et:

a ) Para tornar mais rápida a enumeração:

"F'emmes, moines, vieillards , tout était descendu" (Mu­lheres, monges, velhos, todos tinham descido ) (La Fon­taine).

b ) Entre duas orações, quando ambas começam por plus, mie'llx OLl moins:

Plus on travaille, plus on veut travailler (Quanto mais se trabalha, mais se quer trabalhar).

NOTA.

Quando as duas orações começam por antanl, a supressão da conjunção et diante da segunda or ac:ão é obl'lga t ória :

Autant ii est ga,i, autant V Olt S él es t r is t e ( 11: tão alegre quanto voc~ é triste ) .

Ni (nem).

Repete-se, em geral, niJ diante de cada um dos têrmos que se pretende negar:

Il n'avait ni faim Di soif (Não tinha fome nem sêde).

Ni emprega-se em frases negativas como et em frases afirmativas; serve, portanto, para ligar duas orações ou dois têrmos da oração:

Je ne le vois Di ne l'entends (Não o vejo nem o ouço). "Qn ne suit pas toujours ses aieux Di son pere" (Nem sempre seguimos o exemplo de nossos antepassados nem mesmo de nosso pai) (La Fontaine).

Page 288: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇÃO.

Diz-se :

II n'était pas question de robes ni de manteaux (Não se tratava de vestidos nem de casacos) (Larousse) .

Mas também se pode dizer, empregando-se et em vez de ni:

II n'était pas question de robes et de manteaux.

Ou ainda:

II n'était question ni de robes nl de manteaux.

Ou (ou).

1) Indica alternativa:

Que désirez-vous: entTer ou sortir? (Que deseja: entrar Ou sair?)

2) Pode também ter valor explicativo:

L'éthique ou la morale (A ética ou a moral) (Acad.).

OBSERVAÇÕES.

1) A conjunção ou pode vir repetida :

Ou la m ere ou la f ille pa1'tira (Ou a mãe ou a filha partirá) .

2) Pode ser reforçada pelo advérbio bien:

Obéissez ou bien lJUrtez! (Obedeçam ou então saiam!)

Donc (pois, portanto) .

Exprime, sobretudo, conseqüência:

Vous avez désobéi; donc vouS se?'ez puni (Desobede­ceu; será, portanto, castigado).

Mas pode também limitar-se a reforçar uma frase inter­rogativa ou exclamativa e indicar surprêsa, indignação e ordem:

Que veut-il donc aujou1'dJhui? (Que é que êle quer hoje?) Il est donc arrivé! (Até que enfim chegou!) Répondez donc! (Vamos, responda!)

289

Page 289: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

290

Mais (mas).

1) Indica, sobretudo, oposição, restrição:

Gette j eune f i l le est .timide, mais elle est courageuse (Esta mõça é tímida, mas é corajosa).

2) Também pode exprimir aprovação: Mais j e suis d'accord avec vous (Mas concordo com o senhor).

3) E uma simples transição: Mais j e vous disais (Mas eu lhe dizia).

Afin que (a fim de que), avant que (antes que), bien que (se bem que), pour que (para que).

Após as locuções conjuntivas acima mencionadas e outras (Vide pág. 215) , o verbo vai para o Subjuntivo.

Gomme (como).

Exprime:

1) Comparação: Il est courageux comme l'était son pere (Ê corajoso como era seu pai).

2) Causa: Comme i I pleuvai t à verse, elle ne sortit pas (Como chovesse a cântaros, ela não saiu).

3) Simultaneidade: Comme je déjeunc;ti s, i l vint me parler (Quando eu almoçava, êle veio falar comigo).

4) Modo: EUe s'habi lle comme l'exige la mode (Ela se veste de acôrdo com a moda).

OBSERVAÇÕES.

Comme pode ser:

1 ) Conjunção coordena tiva: L'art est néces sa ire. II laut le propager par l'image com me par le livre (A arte é necessãria. É preciso pro· pagã-la pela imagem e pelo livro )

2 ) Advérbio (Vide pAg. 236>'

Page 290: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Parce que (porque).

A locução conjuntiva parce que não deve ser confundida com par ce que (em três palavras) que significa par la chose que (pelo que) :

II s~est retiré parce quJil était en retard (Retirou-se porque estava atrasado) . On ne doit pas juger un homme par ce quJil ne fait pasJ mais par ce quJil fait (Não devemos julgar um homem pelo que não faz, mas pelo que faz).

Quand (quando).

1) Exprime, em geral, simultaneidade: Quand elle arrivaJ illui donna une lettre (Quando ela chegou, êle lhe deu uma carta).

2) A conjunção quand também pode indicar concessão, quando seguida do Condicional (tal construção encontra­-se sobretudo no estilo literário) :

Quand vous Te tenteriez (= même si vaus. Ie tentiez), vaus ne feriez pas tel sacrifice (Ainda que o tentasse, você não faria tal sacrifício) .

3) Pode introduzir orações interrogativas , indiretas: Je ne sais pas quand iI est arrivé (Não sei quando êle chegou).

OBSERVAÇAO.

Quand também pode ser advérbio interrogativo (Vide pAgo 255L

Que (que).

É a conjunção subordinativa por excelência. Pode intro­duzir, entre outras, orações subordinadas:

1) Substantivas subjetivas: II est vrai qu~il pIeut (É verdade que chove).

2) Substantivas objetivas: Je désire que vous vainquiez (Desejo que você ven­ça).

3) Adverbiais temporais: A peine sont-ils partis quJil y eut un court-circuit (Mal partiram, quando ocorreu um curto-circuito)

291

Page 291: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

292

4) Adverbiais consecutivas: Il parle si bas que personne ne. l'entend (Fala tão baixo que ninguém o ouve) .

5) Adverbiais comparativas: II t'admire plus encore que tu ne l'admires (Êle te admira mais ainda do que tu o admiras).

OBSERVAÇõES. 1) Que emprega-se freqüentemente para evitar a repetição, quer de uma locução conjuntiva formada com que, quer de uma das seguintes conjunções : comme, quand, lorsque, puisque, si:

Afin qu'il vienne et qu'il voie ( A fim de que venha e veja) (Grevisse). Puisqu'il est bon et que nous l'admi rons . " (Jã que é bom e que o admiramos ... ) .

2 ) Inicia orações absolutas ou orações principais cujo verbo estA no Subjuntivo:

Qu'elle revienne, si cela lui plaít (Que ela volte, se isto lhe apraz).

Quoique (ainda que). A conjunção quoique não deve ser confundida com quoi que (em duas palavras) que significa quelle que soit la chose que (seja o que fôr) :

Je ne courrai pas, quoique je sois en retard (Não correrei, embora esteja atrasado). Quoi qu'on dise, j'aurai toujours mon opinion (Diga­-se o que se quiser, terei sempre minha opinião).

OBSERV AÇAO. O e de quoiq1te se elide diante de i I (ils ), el le (elles ), on, un (une ) :

Quoiqu'il pleuve, j'irai au cinéma (Embora chova, irei ao cinema ).

Si (se).

1) Exprime, em geral, uma condição, uma hipótese : Si je ne reviens pa8, qu'adviendra-t-il? (Se eu não voltar, que acontecerá?)

2) Oposição:

Si Jean dit oui, Pierre dit non (Se João diz sim, Pedro diz não) .

Page 292: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pode introduzir orações interrogativas indiretas: J'ignore si ce projet lui plait (Ignoro se êste projeto lhe agrada) (Grevisse).

OBSERVAÇõES.

1) Si é, às vêzes, introduzido por (c'est) à peine. (c'est) au pZw. (c'est) tout juste:

C'est à pelne si je t'entends, mOn en/ant (Mal te ouço, meu filho) .

2) Si ce n'est que, si ce n'était que, si ce n'eút été que (a não ser que, exceto, embora) são locuções conjuntivas:

Si ce n'était qu'elle est charmante, on ne parlerait pa3 d'el1.e (Se não fôsse encantadora, não se falaria nela).

3 ) A locução conjuntiva si bien que significa tellertl,ent que, de sorte que (de tal modo que, de sorte que) :

II est désobéissant, si bien qu'il est soutlent puni (Ê de­sobediente de modo que é punido com freqüênciaL

4) Si também pode ser advérbio de quantidade (Vide págs. 241 e 242 ) e advérbio de afirmação (Vide pág. 251).

Soit . . . soit, soit que . . . soit que (seja ... seja, quer . .. quer) .

Soit . . , soit e soit que . . . soit que indicam alternativa:

Soit paresse, soit légereté (seja preguiça, seja le­viandade) . Soit qu'il parle, soit qu'i l chante (quer fale, quer cante) .

OBSERVAÇAO.

Soit também pode ter valor explicativo:

Une propriété de dix hectares, soit (= c'est-à-dire ) une grande propriété (uma propriedade de dez hectares. ou seja, uma grande propriedade).

293

Page 293: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 294: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

Page 295: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 296: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

D . .. ~ Inter]elçaO

Interjeição é a palavra invariável que exprime emoção. Serve para demonstrar admiração, alegria, dor, es­panto etc. :

Ah! que c'est beau! (Ah! como é bonito!)

OBSERVAÇAO. Na escrita, as interjeições vêm geralmente acompanhadas do ponto de exclamação.

As principais interjeições são, entre outras, as seguintes: Ah! (ah!) HéZas! (ai! ai de mim!) Ate! (ai!) Ho! (ó! oh! olá!) Bah! (ah! oh! qual! ora! Holà! (olá!)

essa é boa!) Hourra! (ou hurrah!) (hur-Bravo! (bravo!) ra!) Chut! (psiu!) Hum! (hum!) Eh! (ah! oh! ai!) Oh! (oh!) Ha! (ah!) Ouais! (oh! como! olá!) Hé! (eh! olá! ah!) Ou/! (ai! ui! ufa!)

297

Page 297: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERVAÇAO.

Algumas palavras empregam-se ocasionalmente como interjei­ções ; entre outras, as seguintes :

Allons ! (vamos!) Dame! (ora ! .por certo!) Diable ! (diabo! ) Misér-icor de! (misericórdia!) Salut! (salve! ) 8ilence! (silênc.io! ) Vitelo (depressa! vamos!)

wcuçÃO INTERJETIV A

É a reunião de duas ou mais palavras com valor de uma interjeição :

Moo Dieu! elle a disparu! (Meu Deus! ela desapa­receu!)

As principais locuções interjetivas são, entre outras, as seguintes:

Ah! çà (ora essa!) Bonté divine! (Santo

Deus!) Dieu me pardonne! (Deus

me perdoe!) Eh bien! (pois bem!)

Ma foi! (palavra! na ver­dade!)

Mon Dieu! (meu Deus!) Tout beau! (cuidado! de­

vagar! veja lá!)

EMPRÊGO DE ALGUMAS INTERJEIÇõES E WCUÇÕES INTERJETIVAS

298

Ah! (ah!)

Exprime:

1) Alegria:

Ah! que je suis content! (Ah! como estou contente!)

2) Dor:

Ah! que je souftre! (Ah! como sofro!)

3) Admiração:

Ah! il en a de la chance! (Ah! êle tem sorte!)

Page 298: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

4) Impaciência: Ah! que vous êtes lent! (Ah! como você é lento!) (Larousse) .

5) Indignação:

Ah! qu'il est cruel! (Ah! como é cruel!)

Ale! (ai!)

Exprime dor física:

Aie! ce chien m'a mordu! (Ai! êste cachorro me mordeu!)

Bah! (ah! oh! qual! ora! essa é boa!)

Denota surprêsa, dúvida ou indiferença:

Bah! cela n'a pas d'importance (Ora! isso não tem importância!)

Çà !,(vamos! pois bem!) emprega-se para incentivar a execução de alguma coisa ou para exprimir espanto, im­paciência:

Çà, expliquez-vous (Vamos, explique-se!) Ah! çà, que veut-eIle? (Ora essa! que quer?)

Ha! (ah!)

Exprime:

1) Surprêsa:

Da! vous ici? (Ah! você aqui ?)

2) Alívio:

Ha! iI est enfin sorti! (Ah! enfim saiu!)

Quando repetida, a interjeição ha! serve para indicar o riso:

Ha! ha! ha! que c'est drôIe! (Ah! ah! ah! como é engraçado!)

Ma foi! (palavra! na verdade!)

Indica sinceridade: Ma foi! je n'en savais 1"Íen! (Palavra! não sabia nada disso!)

299

Page 299: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

300

Oh! (oh!)

Exprime :

1) Espanto:

Oh! que VO'u,s m'avez tait peur! (Oh! como você me assustou!)

2) Indignação:

Oh! quJil est lâche! (Oh! como é covarde!)

Oh! confere, também, mais energia ao que se diz:

Oh! que je voudmis partir ! (Oh! bem que eu gostaria de partir!)

Page 300: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capítulo

a oração

Page 301: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 302: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

""'" a oraçao Um período pode ser constituído de uma só oração:

Le travail ennoblit l'homme (O trabalho enobrece o homem) (Grevisse) .

ou de várias orações: Elle rêve, elle sourit, eUe chante (Ela sonha, sorri, canta).

No período composto de orações independentes, como no exemplo acima, estas se dizem coordenadas entre si.

OBSERVAÇAO.

As orações coordenadas podem estar simplesmente justapostas ou ligadas por uma conjunção coordenativa:

"Je suis maitre de moi comme de Z'univeTs; Je le suis, je veux l'être . .. " (Sou senhor de mim como do universo ; eu o sou, eu o quero ser .. . ) (CorneilIe). Elle est sortie et a lait des achats (Ela saiu e fêz com­pras).

303

Page 303: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Uma oração também pode ser principal, ou seja, uma oração de que depende uma ou várias orações:

Je désire qu'e.lle vienne (Desejo que ela venha).

Oração subordinada é a que depende de outra:

Nous savons que la vie est courte (Sabemos que a vida é curta) .

As orações subordinadas costumam ser classificadas em substantivas (propositions substantives). adjetivas (pro­positions adjectives ou reZatives) e adverbiais (proposi­tions adverbiales ou circonstancielles) , segundo desempe­nham a função de um substantivo, de um adjetivo ou de um advérbio.

ORAçõES SUBORDINADAS SUBSTANTIVAS

304

São várias as espécies de subordinadas sul;?stantivas:

Subjetivas (propositions subordonnées sujets):

n convient qu'U revienne (Convém que êle volte).

Objetivas (diretas ou indiretas) (propositions subordon­nées compléments d'objet - directs ou indirects) :

Je ve.ux que tous étudient (Quero que todos estu­dem). L'homme de bien pardcmne à qui I'a offensé (O ho­mem de bem perdoa a quem o ofendeu) (Grevisse).

Predicativas (propositions subordonnées attributs):

Mon désir est que vous soyez heureux (Meu desejo é que você seja feliz).

Apositivas (propositions subord.onnées en apposition) :

Je n'ai qu'un désir: que tu viennes vite (Só desejo uma coisa: que venhas depressa).

OBSERVAÇAO.

Há orações subordinadas que exercem a função de agente da passiva (propositions subordonnées compléments d'agent):

Cette maison lut décorée par qui )'acheta (Esta casa foi decorada por quem a comprou>.

Page 304: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ORAÇÕES SUBORDINADAS ADJETIV AS

Oração subordinada adjetiva é a oração introduzida por um pronome relativo:

Uhornrme qui travaille mérite notre considération (O homem que trabalha merece nossa considera­ção) .

ORAÇÕES SUBORDINADAS ADVERBIAIS

As orações subordinadas adverbiais são geralmente as­sim classificadas: Causais (propositions subordonnées compléments circons­tanciels de cause) :

II est parti parce qu'i1 était malade (Partiu porque estava doente).

Comparativas (propositions 8ubordonnées compléments circonstanciels de comparaison) :

Il est mort hérdiquement ainsi qu'i1 a vécu (Morreu heroicamente assim como viveu).

Concessivas (propositions subordonnées compléments circonstanciels de concession (ou dJopposition»:

Elle était sympathiqueJ quoiqu'elle ne fUt pas jolie (Era simpática, embora não fôsse bonita).

Condicionais (propositions subordonnées compléments circonstanciels de condition):

Si j'étais riche,. je voyagerais (Se eu fôsse rico, via­j.aria) .

Consecutivas (propositions subordonnées compléments circonstanciels de conséquence) :

Elle a tellement marché qu'elle s'est fatiguée (An­dou tanto que se cansou).

Finais (propositions subordonnées compIéments circons­tanciels de but) :

Sois juste pour qu'on te respecte (Sê justo para que te respeitem).

Temporais (propositions subordonnées compléments cir­constanciels de tem ps) :

II était tard quand on me reveilla (J á era tarde, quando me acordaram).

305

Page 305: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

As orações subordinadas também podem apresentar-se com o verbo em uma ele suas formas nominais (Infini­tivo, Particípio (Presente ou Passado), Gerúndio (orações reduzidas) :

No'tls voyons la neige tombe r (Nous voyons que la ne'ige tombe) (Vemos a neve cair).

Dieu aidant, nous vaincrons (Si Dieu naus aide, nous vaincrons) (Com a ajuda de Deus, vencere­mo ) (Grevisse) .

L'orage ayant cessé, les voilie1's sant partis (ApTes que l'omge eut cessé, les voi liers sont pm'tis) (Tendo passado o temporal, os veleiros partiram).

La réunion terminée, nous sommes aIlés dineT au restaumnt (LoTsque la réunion fut terminée, naus sommes allés dine'/' au rcstaumnt) (Terminada a reunião, fomos jantar no restaurante) .

En procédant de cette maniere, eUe suit san intui­tion (Lor-squ'elle procede de cette manieTe, e11e suit son intuition) (Procedendo desta maneira, ela segue sua intuição) .

TÊRMOS DA ORAÇÃO

SUJEITO (SUJET).

306

Sujeito é o ser de quem se diz algo :

Jean cow·t (João COI'\" ).

Sujeito a parente e sujeito real (sujet appm'ent et sujet r-éel) .

Os verbos impessoais vêm precedidos de i I (sujeito apa­rente) :

II pI ut (Chove).

Os verbos empregados impessoalmente têm, ao lado do sujeito aparente, um sujeito' real :

II vient une personue (iI, sujeito aparente; une peT­sonne, "'ujeito real) (Uma pessoa vem).

Têm, igualmente, ao lado do sujeito aparente, um sujeito real, certos verbos impessoais como, entre outros, iI taut, iI ad1 ient :

Page 306: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

n faut du temps (il] sujeito aparente; du tem ps] su­jeito real) (Ê preciso tempo). II advint quelque chose (il] sujeito aparente; quel­que chose] sujeito real) (Aconteceu alguma coisa).

O sujeito aparente também pode ser expresso pelo pro­nome ce (Vide pág. 119).

O sujeito geralmente precede o verbo: La haine dévor e l]âme (O ódio devora a almal.

Coloca-se o sujeito depois do verbo (inversão do sujeito) nos seguintes casos :

1) Nas orações interrogativas diretas introduzidas: a) Pelo pronome interrogativo que:

Que cJwTche-t-i1? (Que procura?) Que devint-il? (Que aconteceu com êle?)

b) Pelo adjetivo interrogativo qu,eZ: Quel est votre conseil? (Qual é o seu conselho?)

2) Nas orações interrogativas diretas que têm como su­jeito : a) Um pronome pessoal:

Partirez-vous? (Você vai partir?)

b) O pronome indefinido on :

Que fai t-on lã? (Que se faz lá?)

c) O pronome demon trativo ce:

Est-c,e vmi ? (Ê verdade?)

OBSERVAÇÕES.

1) Na língua falada, não se costuma observar a inversão do sujeito indicada nos itens a , b e c do parágrafo 2. É o tom de voz que indica a interrogação:

VOltS sartirez? On part ? C'est ·intéressant?

2) Nos tempos compostos, o su jeito vem depois do ve rbo au­xiliar :

Avez-vous compris? (Entendeu?)

Na língua falada, diz-se mais freqüentemente: Vous a'Vez C07111Jris?

307

Page 307: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3) Em geral, em orações intercaladas, principalmente com verbos como: dire (dizer) , demander (perguntar) , répondre (responder), crier (gritar), s'écrier (excla­mar):

Je lutterai, cria-t-il, jusqu'à la fin (Lutarei, gritou êle, até o fim).

4) Em algumas expressões com O verbo no Subjuntivo: Vive le Brésil! (Viva o Brasil!)

5) Com a locução peu importe :

Peu importe le moment (Pouco importa o momento).

6) Nas orações que começam por um predicativo: " Triste est mon âme" (Minha alma está triste) (Verlaine).

O sujeito, representado por um substantivo, precede o verbo e é retomado depois dêste por um pronome pes­soal nos seguintes casos (construção obrigatória):

1) Nas orações interrogativas di retas introduzidas:

a) Pelo advérbio pourquoi :

Pourquoi son cousin ne dit-il rien? (Por que seu primo não diz nada?)

b) Pelo pronome interrogativo qui (objeto) :

Qui le tribunal a-t-il comme président? (Quem é o presidente do tribunal?)

2) Nas orações interrogativas diretas que não começam por nenhuma palavra interrogativa:

Mon frere va-t-il souvent chez vaus? (Meu innão vai freqüentemente a sua casa?)

COMPLEMENTOS VERBAIS (COMPLÉMENTS nu VERBE) (1)

308

Os complementos do verbo são palavras que a êle se jun­tam para completar-lhe o significado.

(1) Ma u rice Grev isse precisa q ue, em F rancês, os complementos do ve rbo são : le complém en t d'o b j et (direct ou i ndirect) , le complément c i r con stanc iel e t le complémen t d ' agent du verbe possif.

Page 308: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Objeto direto (complément d'objet direct).

Objeto direto é o complemento .que integra a significação do verbo sem auxílio de preposição:

II a fermé la porte (Fechou a porta). Objeto indireto (complément d'objet indirect) . Objeto indireto é o complemento que integra a significa­ção do verbo, ligando-se habitualmente a êle por meio de uma preposição :

a) II obéit à ses supérieurs (Êle obedece aos seus superiores) . Vaus doutez de mon pouvoir (Você duvida do meu poder).

b) J'ai donné des fleurs à cette jeune filie (Dei flô-res a esta jovem) .

Alguns gramáticos dão a êste segundo tipo de objeto in­direto (item b) a denominação de complément d'attri­bution.

OBSERVAÇ()ES.

1) O objeto indireto representado pelos pronomes pessoais m e, te, se (antes do verbo ) ; moi, toi (após um Imperativo) ; nous, vous, lui, leur (antes do verbo ou depois) não vem precedido de preposição :

1l te plait (~le te !agrada>. Obéissez-Iul (Obedeça-lhe),

2) Havendo dois objetos (um direto e outro indireto) repre­sentados por substantivos, o objeto direto precede, em geral, o objeto indireto:

Vous avez livré vos camarades à l'ennemi (Você entregou 'seus companheiros ao inimigo) ,

3) No entanto, quando o objeto direto é mais extenso que o indireto, êste coloca-se em primeiro lugar :

Il donna aux pauvres tous ses lvétements et tout son argent (Deu aos pobres tôdas as suas roupas e todo o seu dinheiro>.

o objeto (direto ou indireto) coloca-se, em geral, depois do verbo:

ElIe li t le journal (Ela lê o jornal) .

Entretanto o objeto (direto ou indireto) precede o verbo:

309

Page 309: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

310

1) Em algumas orações interrogativas ou exclamativas: QueIJes choses savez-vo~ts ? (Que coisas sabe?) A quoi pense-t-il? (Em que pensa?)

2) Quando o objeto é um pronome pessoal: Je I'ai vu (Eu o vi) . Nous lui avons pardonné (Nós lhe perdoamos).

exceto nas formas do Imperativo afirmativo: Regardez-Ia (Olhe-a) (Vide págs. 106, 107 e 108).

Adjunto adverbial {complément circonstanciel).

O adjunto adverbial exprime ' circunstâncias. Daremos aqui as principais:

1) Lugar onde: Elle est dans la salle (Está na sala) .

2 ) Lugar donde: Il vient du viJIage (Êle vem da aldeia).

3) Lugar para onde: Je vais à la campagne (Vou ao campo).

4) Lugar por onde: EUe a passé par la port.e (Ela passou pela porta).

5) Tempo:

a) Momento da ação: Elle est sortie à six heures (Saiu às seis horas).

b) Duração: Il a plu toute la journée (Choveu o dia inteiro).

6) Causa: MO'Urir de faim (Morrer de fome).

7) Modo: Il allai t lentement (la devagar).

8) Fim: n agi t pour vous plaire (Age para lhe agradar).

9) Instrumento: Il le tua d'un coup de couteau (Matou-o com uma facada).

Page 310: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

lO} Companhia: Il est sorti avec mon frere (Saiu com meu innão).

11) Preço : Ce tableau vaut un million Ceste quadro vale um milhão).

12) Matéria: Une bague en or (um anel de ouro).

13) Oposição: Il agit contre tout le monde (Agiu contra todos).

14) Suposição: En cas de danger, criez (Em caso de perigo, grite) .

A colocação do adjunto adverbial varia muito. Depende de idéias e sentimentos que o escritor pretende salientar, tratando-se sobretudo de uma questão de estilo.

Agente da passiva (complément d'agent). Agente da passiva é o têrmo da oração que, na voz pas­siva, representa o ser que pratica a ação. O agente da passiva é iniciado por uma das seguintes preposições: par, de :

Le crim1nel fut interrogé par le juge (O criminoso foi interrogado pelo juiz) . Ce fonctionnaire est aimé de tous (Êste funcionário é querido de todos) .

PREDICATIVO (ATTRIBUT) É o termo que qualif ica ou determina o sujeito ou o objeto 'e completa a significação do verbo:

La santé est précieuse (A saúde é preciosa) . Nous trouvons cette personne sympathique (Acha­mos esta pessoa simpática) .

Predicativo do sujeito (attribut du sujet). Liga-se ao sujeito por meio : I} Do verbo êtTe :

"Tout est silence, tout est joie" (Tudo é silêncio, tudo é alegria) (Victor Hugo) .

2) Dos verbos que indicam aparência: paraitre, avoir l'air, semble-r (parecer) etc. :

Efle parait triste (Ela parece triste).

311

Page 311: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

3) Dos verbos que indicam estado permanente ou mu­dança de estado : demeurer (permanecer), deveni1' (tor­nar-se), mourir (morrer), r este?' (ficar), tomber (cair), vivre (viver):

Il demeure indécis (f::le permanece indeciso). Il devient vieux (Está ficando velho).

4) De certos verbos transitivos na voz passiva: Il fut nommé secrétaire (Êle foi nomeado secre­tário) .

Predicativo do objeto (attribut de lJobjet).

Liga-se ao objeto por meio:

1) De verbos como croire (crer), penser (pensar), es­t imer (estimar), juge?' (julgar), savoir (saber) e outros de significação semelhante:

On le croi t homme de bien (Julgam-no homem de bem).

2) De verbos como élire (eleger), nommer (nomear), proclamer (proclamar), appeler (chamar), e outros de significação semelhante:

Le peuple l'a élu président (O povo elegeu-o presi· dente) .

3) Dos verbos faire (fazer), voir (ver), représenter (representar), rendre (tornar):

II la rend triste (f.:le a torna triste).

OBSERVAÇAO. Com certos verbos, o predicativo vem regido de preposição:

On le prenait pour UR sage (Tinham-no por sãbioL

APÕSTO (APPOSITION) .

312

Apôsto é uma palavra ou expressão que se junta a outra para explicá-la:

Paris, capitale de la France (Paris, capital da Fran­ça).

O apôsto pode referir-se a tôda uma oração:

Vous avez dansé au clair de Zune, spectacle incom­parable (Dançou ao luar, espetáculo incomparável).

Page 312: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

OBSERV AÇAO.

Às vêzes, o apôsto vem precedido da preposição de:

La ville de Rome (a cidade de Roma) . L e mois de novembre (o mês de novembro).

Alguns consideram como apôsto la v ille, le mois.

VOCATIVO (LE MOT EN APOSTROPHE).

Vocativo é um têrmo de natureza exclamativa empre­gado quando chamamos por alguém ou quando nos diri­gimos a pessoas ou coisas personificadas:

Paul) dites-moi la vél"ité! (Paulo, diga-me a ver­dade!) "Sois sage) ô ma douleur, . . . " (Sê razoável, Ó minha dor, ... ) (Baudelaire). "Beau ciel, vrai ciel, 7'egm"de-moi qui change !" ("B 10 céu, vero céu, vê como eu mudo!") (Paul Valéry. Trad. Darcy Damasceno) .

OBSERVAÇÕES SÓBRE OUTROS TÊRMOS DA ORAÇÃO

Substantivos e adjetivos podem necessitar de comple­mentos; éstes vêm regidos de pr posição:

La cminte de l'ennemi (complément du nom) (o temor do inimigo) . Utile à tous (com.plément de l'adjectif) (útil a todos).

OBSERVAÇAO.

o complemento pode indicar qualidade, posse etc. :

Un homme de courage (um homem de coragem). La m,aison de mon ami (a casa de meu amigo>.

PONTUAÇÃO

Os sinais de pontuação indicam pausas e as relações que existem entre os membros de uma frase, corres­pondentes a mOdificações rítmicas ou relativas à voz. São os seguintes os sinais de pontuação: o ponto, a vír­gula, o ponto e vírgula, o ponto de inter-rogação, o ponto de exclamação, o travessão, as -reticências, as aspas, os dois pontos, os parênteses, o asterisco e os coZchête.s.

313

Page 313: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

314

o ponto (le point) é usado:

1) Para indicar o fim de uma frase:

ULongtemps) je me suis couché de bonne heure." (Durante muito tempo, deitei-me cedo) (Proust).

2) Nas abreviaturas : M. (Monsiettl'); adj. (adjectif); pron. (pronom.)

OBSERVAÇAO.

o em prêgo do ponto parâgrafo é de rigor quando se passa de um grupo de idéias a out r o.

A vírgula (la virgule) indica uma pequena pausa na lei­tura.

Emprega-se:

1) Para separar os têrmos da mesma função, quando não vêm ligados pelas conjunções et ) ou e ni :

L es honneu1'S, loo richesses, les plaisirs naus r endent­-ils pleinement heureux ? (Será que as honrarias, as riquezas, os prazeres nos tornam plenamente feli­zes?) (Grevisse).

2) Para isolar o apõsto:

Pm'is, capi tale de la F'rance, a pris, au XVIle 8Íecle, une nouvelle splendeur (Paris, capital da França, ganhou, no século XVII, um nõvo esplendor).

3) Para isolar o vocativo:

" Viens-tu du ciel pr%nd ou sO'rs-tu de l'abíme, o Beauté?" (Vens do céu profundo ou sais do abismo, ó Beleza?) (Baudelaire).

4) Para separar orações intercaladas: L'hiver ; dit-i l, sera tres rigoureux (O inverno, diz êle, será muito rigoroso).

O ponto e vírgula (le point-virgule) é usado:

1) Para separar orações: Certains risquent souvent leur vie; d'autres ne la r isquent jamais (Alguns arriscam muitas vêzes a vi­da; outros nunca a arriscam) .

Page 314: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

2) Para separar frases que já são interiormente separa­das por vírgulas:

L'air était léger, le jour pur; la végétation semblait plus 'verte (O ar era leve, o dia puro; a vegetação párecia mais verde) .

O ponto de interrogação (le point d'interrogation) é o sinal que se coloca no fim de uma interrogação direta:

Ou irons-nous ce soir? (Aonde iremos esta noite?)

O ponto de exclam~ (le point d'exclamation) empre­ga-se:

1) Depois das interjeições:

Oh! que cela est intéressant! (Oh! como isto é inte­ressante!)

2) Depois das orações que exprimem alegria, surprêsa. dor, terror etc:

Que vaus êtes jolie, mon enfant! (Como é bonita, minha filha!)

O travessão (le tiret) usa-se para indicar a mudanÇa de interlocutor nos diálogos:

- Que dites-vous? - Rien (- Que diz? - Nada).

As reticências (les points de suspension) são usadas, prin­cipalmente:

1) Para indicar suspensão ou interrupção do pensamento:

Ces enfants sympathiques mais qui . .. n vaut mieux ne rien direI (Estas crianças simpáticas, mas que . .. É melhor não dizer nada!)

2) Para indicar hesitação, mêdo, timidez:

D'ailleurs. .. si tu savais... Oh, je n'ai rien dit (Aliás. . . se soubesses . . . Oh! eu não disse nada).

As aspas (les guillemets) usam-se:

1) No princípio e no fim de uma citação:

Victor Hugo dit: «Taut aimer, ne. rien ha'ir» (Victor Hugo diz: «Tudo amar, nada odiar~).

2) Para distinguir palavras e expressões que não perten­cem ao vocabulário corrente:

315

Page 315: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

316

La «feijoada» est un mets brésilien (A feijoada é um pra to brasileiro).

3) Para chamar a atenção do leitor para certos conceitos ou expressões que desejamos salientar:

E1le a un «je ne sais quoi» qui plait (Ela tem um «não sei o quê» que agrada).

Os dois pontos (les deux points) empregam-se:

1) Antes de uma citação: Le Chêne) un jotO', dit au. Roseau:

«Vaus avez bien sujet d'accuser la nature)) (O Car­valho disse, um dia, ao Junco: "Você tem motivos de sobra para acusar a natureza") (La Fontaine).

2) Antes 'oe uma enumeração: Voiei ce qu'il aimait: 1es étoiles, les nuages, le bleu du eie1) la mer, les montagnes (Eis o que ê1e apre­ciava: as estrêlas, as nuvens, o azul do céu, o mar, as montanhas).

3) Antes de uma explicação: Vaus venez de le constater: le mieux est l'ennemi du bien (Você acaba de verificá-lo: o ótimo é inimigo do bom).

Os parênteses (les parentMses) servem para isolar pa­lavras ou frases explicativas, intercaladas no período:

«Un songe (me devrais-je inquiéter d'un songe?) Entretient dans mon ereur un ehagrin qui 1e ronge)) (Um sonho (deveria preocupar-me com um sonho?) Entretém no meu coração um tormento que o rói) (Racine) .

O asterisco (l'astérisque) é um sinal em forma de estre­linha (*) que serve de remissão ou citação, ou para in­dicar um ponto anteriormente convencionado. Usa-se também um ou mais asteriscos depois de uma inicial para substituir um nome próprio que não se de­seja mencionar:

II est sorti de la maison de monsieur T*** (Saiu da casa do senhor TU.). Naus irons à pied jusqu'à B* (Iremos a pé até B·).

Os colchêtes (les crochets) têm a mesma finalidade que os parênteses, mas encontram-se sobretudo em trabalhos lingüísticos e, de modo geral, científicos:

CHARLES BAUDELAIRE, Les Fleurs du Mal, ~ édition (Paris, Poulet-Mallasis Éditeur [1861]).

Page 316: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 317: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC
Page 318: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

GALICISMOS (1) E LOCUÇÕES

Entre inúmeros galicismos e outras locuções francesas, só podíamos indicar aqui alguns: aquêles que nos pa­recem empregados com mais f reqüência, pa rticularmente na língua falada, e cujo sentido, para estudantes, nem sempre é evidente.

A beaucoUI) pres (longe disso) : Ce l ac n 'est pos. à beaucoup prês , Ze pllls pilto;'esq1te (/e let r egio n

(este lago nao é. longe d isso, o m ais pi toresco da região) .

A bon droit (com justiça, com razão ) : L es François sont , à bon drolt, l i er.~ de l e1l1' l ong 1te (Os fra nceses or­

gulha m-se. com "az cl o, da sua lingua).

A bref délai (em breve): II sera, à br!'f dé lai . promu cetp i /et i ll6 (Jõ;le será, em b,·eue. promovido a

ca pitão) .

A ce compte-Ià (nesse caso) : " T ous ceux qui ont deso bái n e peuven t pos SOl'U ,''', d i tes -voltS. A cc

compte-Ià i l laut bien qu e je I·e.~t e, m o ! aussi (O senhor está dizendo que a quê les que desobedeceram não podem sair. Nes/.e caso, t ambém eu devo fI car ).

A cela pres (com exceção disso ) : IZ ne dit pas tOUjOl'1'8 l a v érit e. A cela prês. c'es! un garçolt p!utó t

sympath iqu e (Nem sempre dIz a verdade. Se IHi o 16sse i sso, a té que se ria um rapaz s impát ico) .

A coup sílr (com a certeza de não falhar, infa livelmente) : U ne latt! ag ir q1t'à coup s íl r (Só se deve a gir ca m a cert eza ll e ." rio

falhar) .

A force de (mediante a ação insistente de, sempre):

A force de llouter de t out le monde on finit pur ue plus avOÍ"r d'am is (Quem duvida sempre de todos. acaba por não ter a mIgos) .

A huls cios (a portas fechadas): Certains proces ont lieu à hui .. cIos (Certos processos se rea lizam a

por tas fech adas ) .

Ajouter foi à (acreditar em): Je I·e conna"Ís assez pour potLvoir n.jouter 101 à ce qu' il dit ( E u o co­

nheço bastante para poder acred i tar no que diz ) .

A la bonne heure (está certo, muito bem) : v au s avez décidé de r es ter chez vousr A la bonne h e ure . j'au r a, ain.si

le p laisir de vous voír (Resolveu !lcar em casa ? M tt i t o bem, as­sim tereI '0 p raze r de vê- la) .

A la dérobée (às escondidas): u .. s'imp le geste l ait à ' Ia dérobée peut etre significa ti f (Um s imples

gesto feIto às escondidas pOde ser signif icativo) .

(1 ) Por ga ]!cismos entendemos a qui, não expressões afrancesa das em Português. mas sim construções próprias da lin gua francesa.

319

Page 319: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

320

A la hâte (às pressas): l1s ont a.gi ii- la hãte et le 1·e{Jretlent. (Agira m às pressas e es tão a r­

rependidos) .

A la légere (inconsideradamente, levianamente): Vaus parl ez ii- la lé l:'e re ; cela peut vous la'lre du t01·t

la ndo levianamente; issO pode prejudic -lo).

A la longue (com o tempo):

(Você está fa-

L es di,_elln de bo"s m.ots ii. Ia longu<" fatigue"t (Os contadores de van ­tagens com o tem.po cansam).

A la queue leu leu (um atrás do outro, como numa fila): L es loups avancenl à la lJueue leu I"u (Os lôbos andam em f ila ·in­

diana).

A la riglleur (se fôr absolutamente necessário): 0" peut à la rigueur se pa,s.~er (/e pa.rler . M ais de 'l'ltan(1err (A gente

pode. se fór absolutamente necessário, deixar de Calar ; mas de comer? .. )

A l'insu de (sem o conhecimento de): El/e eM OI"1'ivée ii- l'lnsu de ses parents (Chegou sem que seus pais o

soubessem).

A I'encontre de (no sentido oposto l: Ce que V01.S fa i tes va ,\ I'~ncontre de ma volont é (O que você faz t!

o cont1'á1'!0 do que eu qu ero).

Aller bon train (ir depressa ): Ce/t e alfa ire "II. bon train ( li:s te negócio anda ligeiro).

AJler com me sur des roulettes (dar certo, ir muito bem em relação a uma atividadel:

T oul ce qu'elle ent r epr ena,it aliait eomme sur dps roull'ttes (Tudo qua nto empreend ia da.va certo).

A pas de loup (pé an te pé, sem barulho ): lls sont sO?·tis à paI< de loup a,Jin de ne réveillel' perso""e (Saíram p é

ante pé, para não acordar ningut!m ).

A peu de chose pres (quase): A peu de ehose pres eUes étaie?!t mille per80tl.les (Eram quase mil

pessoas).

A point nommé (em boa hora ) : V01l S a.rrivez à point nommé, 'IOUS avions jl<stement. besoin de quelques

,.,,,,seignement s que seul vaus pouvez 1IOUS don"el' (Chega em boa h ora ; precisávam os ju stam ente de algumas Informações que só vocl! nos pOde dar).

Apres tout (afinal de contas, para concluir) : Apre" tout. ;Z se peut qu' ·ils aient rai .• o" (Afinal de co" ta .. , é posslvel

que tenham razão) .

A qui en avez-vous? (com quem você está aborrecido? ): VOus vous p la ignez de tout le mo "de; à qui en a"ez-vous ? (Você está

se queixando de todo o mundo; com quem está aborr ecidO?)

A qui mieux mieux (significa €mulação, à porfia ): L es plus grct"ds t ourmentaient les petits à qui mieux mleux (Os m a io­

res atormentavam à porfia os menores ).

Page 320: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

A regret (sem prazer, ou sem vontade) : J f; le taill à regret ( F aco-o sem prazer) .

A tours de bras (refor ça o sent ido do verbo battre: bater com fôrça):

II le battait i\ tours de bras (Da va n êle com f 6rca).

A tous égards (em todos os sentidos ) : C'est elle qui es t , i\ tons égards, l a plus sym pathique (lÕ: ela. em todos

os sentidos, a mais simpática) .

A tout bout de champ (a cada instante): n l'in·terromp à tout bout de champ (:~Ie o Interrompe a cada i ns­

tante).

A toutes jambes (a tôda a pressa, à desfilada >. Empre­ga-se sobretudo depois do verbo courir :

lZ courai t i\ toutes jambe8 (Corria tanto quanto podia).

A tout hasard (suceda o que suceder, por via das dúvidas ); On ne sait jamais cc qui peut arriver; à tout hasa.d, ne p artez p as

sans argent (Nunca se sabe o Que pode acontecer ; por v ia das dúvidas, não sala sem d inheiro).

A tue-tête (a plenos pulmões); EUe criait à tue-tMe (Gritava com 16rça).

Au bas mot {pelo menos (falando de preços »; Cet appartement vaut a u bas mot soixante millions ( ~ste apartamento

vale, pelo ,.<leno.<o, sessenta rnHhôes).

Au fort de (no auge, em pleno) ; Cela advint au fort de l'été ( I sso aconteceu em plen o verão) .

Au regard de (em comparação de) : TOu t es t relat-i!: au regard de l a distance qu'iZ y a ent re nous et le

soleH, ce!le qui n au s sépar e de la Zune est minime (Tudo é re ­lativ o: comparada com a d istân cia que nos separa d o Sol. a que nos sepa ra da Lua é m lnlma).

Avoir à creur de (fazer muita questão de); 11 a vait à creu. de la voir (Fazia questão de vê-Ia).

Avoir beau dire, écrire etc. (por mais que se fale, por mais que se escreva etc.) ;

On a u ra beau d iTe, tout cela est triste (Por mais que se diga, isso tudo é t riste).

Avoir cours (ser válido ) ; Ces bill-eis de banque n'on t plus COur8 (Essas notas não são mais vá­

lidas) .

Avoir de la veine (ter sorte) ; T ant mieux pour elle, si elZe a de la ve l1l6 (Tanto melhor para ela

se tem sorte).

Avoir la main leste (estar sempre pronto para bater); EUe a la maln le te; pour un oui ou pour un non, elte gilfle san

enlant (Está sempre pronta para bater; por um sim ou por um não. dá n o filho).

321

Page 321: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

322

Avoir le creur gros (estar muito triste): Depuis le départ de son cam arade elle a le creur gros (Desde que seu

companheiro partiu,ela está muito triste).

Avoir Ie creur sur Ia maio (ter a mão aberta, coração de ouro) :

Elle est ,m peu rude m ais elle a le creu r sur la maln ( J!: um pouco rude, mas t em u m coração de ouro).

Avoir Ueu de (ter motivos ou razões para): Nous av ons Ueu d e croire que cet homme ne survivra pas au malheu r

qui lui arrive (Temos motivos para crer que êsse hom em não sobreviverA à desg raca q ue o a com ete ).

Avoir mailIe à partir avec (encontrar obstãculos, ter difi­culdades ) :

Il est préférable de ne pas avolr maille ii. partir avec la poliee ( J!: pre­re r lvel nã o t er d if iculdades com a policia) .

Avoir par-dessus Ia tête de (não agüentar mais) : J 'en ai par-dessus la tét e d e vo s his/ oires (Não agiLento mais suas

histórias) .

Avoir raison de quelqu'un ou de quelque chose (vencer ): E He a lini par avolr ralson d to" s l es arg1Lments présentés par ses

adversa i r es (Acabou por vencer todos os a rgumentos a presen tados por seus a d versá r ios).

Avolr sa marotte (ter uma idéia fixa): Chacun n'a.-t-iI pas 5a marotte? (Quem não t em sua mani a?)

A voir trait à (relacionar-se com) : Cela a tralt ii. ce que je viens de d i re ( Isto se relaciona com a quilo

que acabo de d izer).

A vol d'olseau (em linha reta; visto do alto): D "ici à cet endr oi t, on eu a·, ii. vol d'olseau, pour une h eure en marchant

bien (Daqui até êsse lugar leva-se, em linha r eta, uma hora, an­da ndo depressa) .

Un PQ.ysage v u ii. vol d'olseau (uma paisagem v ista do alto) .

Battre à bras raccourcis (bater com tôda a fôrça) : II a battu ce g 088e à bras raccourcis (Bateu no garõto com t6da a

l ôrça ).

Batti"e froid (acolher alguém menos bem do que de costu­me):

II me bat frold, ; e ne sa'is pourquoi (A colheu-me menos bem do que de cos tume, não sei por qu ê).

Battre la carnpagne (perder a tramontana): Ayant trop bu, ii bat la campagne (Tendo bebid o demais, perdeu a

t r amontana).

Battre soo pIem (em plena atividade, o ponto alto): A u pritltem p8, à Paris la saison bat 80n plein (Em Paris, a vida artls­

tica e social atinge o auge na primavera) .

Bel et bieo (de fato, efetivamente) (contradiz uma asserção errõnea, reforçando o que se afirma):

Je regrette de devoi r VO U 8 démentir ; ii est bel et bien m ala de (Las­timo t er que desmenti-lo : êle estA r ealmente doente).

Page 322: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Bien entendu (reforça uma declaração, ou tem o valor de uma resposta. Em ambos os casos, significa: com certeza, claro, naturalmente):

Blen entcndn, ;z est sorti (Natura.lmente, jA saiu) . - Stes-'\Ious d'accordY - Bien eotendu! (- Concorda ? - Claro!)

Boire à même (beber diretamente) : 1l IL bu à même la riviere ( Bebeu, diretame .. te no rio).

Broyer du noir (entregar-se à ti'isteza, ter idéias negras): D epuis qu/il n'enseigne plus, i i brote du nolr (Desde que deixou de

ensinar, entregou-se à tristeza).

Brfiler les étapes (ir depressa demais ): Vous avez voulu brtUer les êtapes et cela, me. amis, VOU8 anui

(Quiseram , meus amigos, ir depressa demais, e Isso os .prejudicou) .

C'en est fait de (está tudo acabado, acabou-se ) : C'co est fait de mon bonheur (Acabou-se a minha felicidade).

Ce n'est pas tout (não basta): Ce n'est pas tout de tromettre, ii laut tenir ce que l'on a promis (Não

basta prometer, preciso cumprir o que se prometeu ).

C'est à premire ou à laisser (ou tudo ou nada): EUe veut vendre ce tab/eau, mais ali. prix qu'elle a f ixé, c'est à prendre

ou à lalsser (Ela quer vender ~ste quadro, ou o seMor paga por ele o preço esti.pulado, ou não o compra).

C'est le cadet de mes soucis (não me interessa): EUe est f4chée, c'est te cadet de mes soucls (Não me interessa saber

se esfá zangada).

Chercher midl à quatorze heures (complicar inutilmente): Ne cherchez pas midl à quatorze heures, c'est "simple comme bonjour"

(Não complique; é coisa multo simples).

Conter fleurette (namorar, flertar): 1l est vmi que pendant quelque temps il lui conta. f1eurette (l~: verdade que, durante algum tempo, êle flertou com ela).

Conter par le menu (contar tintim por tint!m): II lui conta par lo m enu tout ce qui lui éta it arrivé (Contou-lhe t i ntim

por ti ntim tudo quanto lhe acontecera) .

Contre son gré (contra a vontade, à fôrça): II a fai t cela contre son grê ( F~z Isso contra a vontade).

Coucher à la beIJe étoile (dormir fora de casa, ao relento): I! a plusieurs nuits couchê à la belle étolle (Passou vArias noites ao

relento).

Couler de source (prodUzir sem esfôrço): Un beau poême 8emble toujoura comer de source (Um poema bonito

parece sempre ter si do compostoçom facilidade).

Couper court à (pôr fim a uma conversa, a um discurso): II disait tant de bétisea que j'ai préféré couper court à notre entretien

(Dizia tanta tOlice que preferi p6r fim a nosaa conversa) .

323

Page 323: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

324

Dans le temps (antigamente, outrora): Dans le t emps l e,~ rn rem's étu ;en/ cl i ff él'elll es de ce lles rI 'allju lI l'll ' h Hi

(Antigamente os costumes eram diferentes dos de hoje ) ,

Dans son for intérieur (no íntimo, na consciência): Qu e se passa it -H dans son fo r intérieur ? Je ne l 'a,i j am ais 8lt (O Que

se passava n o seu (nti mo? Nunca o soube) ,

Dare-dare (ràpidamente, às pressas) : Il s a llaient dare-dare ( Iam a t6cla a pressa ) ,

De but en blanc (sem precaução, repentinamente ): EUe m ' a demandé de but en blane ce que je p ensais d' elle (P erguntou­

-me repent inamente o Que eu pensava dela ).

De concert (de acõrdo ): E l le a agi de concert avee 80n am; (Agiu de ac6rdo com seu a migo) ,

De fi! en aigullle (aos poucos, passar de um assunto para out ro ) :

On abor de 1tn sujet et de til en alguille on {'ini t par parler de qv.elque ch ose de comp l et emen't di / {éren t (Abelra-'se um assunto, e, aos poucos, acaba-se falando de coIsa completamente dI feren te ),

De fond en oomble (inteiramente, completamente, no sen­tido de destruição):

Cet t e ma;son a é té démOlie de fond en comble (Essa casa foI demo­lida de alto a baixo),

De gré ou de force (por bem ou por mal): De {ré ou de torce, il {era ce qu'on lu i a d i t (Por bem ou por m al

erá de fazer o Que lhe foI dito),

De guerre lasse (jâ sem resistência ): De guerre lasse il dut ceder (Exausto, teve de ceder ) ,

D'emblée (logo, sem dificuldade) : 11 obt in t d'emblée ce qu'iZ vo lt /ai t (Obteve l ogo o Que Queria) ,

De parti pris (aplica-se a quem tem opiniões preconce­bidas ) :

C'est un h omme de parti prls, r ien ne sert de discuter avec lu. ( l!: ho­m em de i déias preconceb idas; nada a dIanta d Iscutir com êle) ,

De plus belIe (sempre com mais fõrça) : La tempéte r eprit de plus belle (A tempes tade continuou com ma'i s

/ 6rça) ,

De prime abord (Jogo, à primeira vista): EUe lui f u t sympa th ique de prime abord (Simpat izou logo com ela) ,

Donnant, donnant (dá-se a quem dá ; não se dá nada por nada) (inclui imediata reciprocidade em r elação a um ser­viço prestado, ou a uma troca de objetos) :.

II VO ltS r endra le ser v i ce qu e vous lu i demandez mais ce sera donnant, donnant (t;:le lhe prestarA o favor Que lhe estA pedIndo, m as será em t roca im ed'iata de outr o ),

Donner dans le panneau (cair numa armadilha, deixar-se enganar) :

U ... camelot lui a assu ré que l a chai ne qu'il lui v endai t étai t en or et la pauvre f emme a donné dans Ie panneau (Um camelô assegurou­- lhe ser de ouro a cor rente que lhe vendia, e a pobre mulher deixou-se enganar ).

Page 324: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Donner du til à retordre (criar dificuldades) ; Cet en/ant a donné du 111 à retordre d ses parents (Essa crlanca criou

d'i/iculdades para seus pais) .

Donner prlse (fornecer assunto, expor-se) ; II sullH parlois de peu pour donner prlse à la crit i que (Basta por

vêzes pouco para expor-se à censura).

D'ores et déjà (desde jã); Prenez une décision d'ores et déJà (Tome já uma decisão) .

En avoir de reste (ter mais do que se precisa): D es livres ! /ls en ont de reste (Livros? Têm de 80bra) .

En prendre à son aise (não se incomodar com nada): Vous en prenez à votre al8e. C'est peut-c'ltre une erreur (Não se inco­

moda com nada. Talvez seja um êrro).

En rabattre (desistir, mudar de opinião): 1l se croyaH meilleur que les autres, mais les circonstances I'obliger ent

d en rabattre (Julgava-se melhor Que os outros, mas as ci rcuns­tâncias obriga ram-no a mudar de opinião).

En remontrer à (manüestar superioridaàe): Ii étai.t lort jeune, mais ii en eOt remontl'é à d'autres plus 4gés (Era

muito mõco, mas teria sido capaz de ,ensinar a outros mais Idosos).

En tenir pour quelqu'un [fam.] (estar apaixonado por al­guém):

lt paralt qu''il en tient pour elle (Parece Que l'le está apai xonado por ela),

Entre chien et loup (ao lusco-fusco): En/ant, i i avait peur des personnes qu'i l rencontrait entre chien et loup

(Tinha mêdo, Quando era crlanca, das pessoas Que encontrava nO crepúsculo) .

En un tour de main (ou en un tournemain) (ràpidamente, num abrir e fechar de olhos):

Elle a lai t ce gl'lteau en un tour de maln (Fêz êsse bOlo num i nstante) .

Envers et contre tous (apesar da opinião de todos, contra tudo e contra todos):

Que voulez-vous, eUe est part ie envers et contl'e tous (Que quer? Partiu contra a opi,n i ào de todos) .

En vouloir à quelqu'un (estar sentido com alguém ): Ils t 'en veulent (Estão sentidos com vocc'l).

1l:tre à bout (estar esgotado): EUe est à bout (Ela está exausta).

1l:tre à court de (estar sem ) : Il est à court d'argent (Está sem dinheiro).

tttre à couteaux tirés avec (estar de mal com): Elle est à couteaux tlrés avoo 6UX (Está de mal com êles) .

1l:tre à même de (estar em condições de, ter capacidade para) :

Tout homme i ntelUgent devrait être à même de gagner 80. vie (Todo homem Inteligente devia estar em condições de ganhar a vida).

325

Page 325: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

326

1!:tre au mieux avec quelqu'un (estar em excelentes relações com alguém):

Autrefois elle était au mieux avee lui. Maintenant les choses ont changé (Antigamente, eram ami gos. Agora, as coisas mudaram).

1!:tre aux anges (estar muito feliz, radiante): Quand Hs entendent de la mus ique, ils sont aux anges (Quando ouvem

música, f icam radiantes).

1!:tre (vivre) aux crochets de (depender econômicamente de alguém) :

Cherchons à ne vlvre aux croehets de personne (Procuremos não viver às cu stas de ninguém).

1!:tre cousu de fil blanc (ser fácil de perceber): Ce qu' i l veut c'est vous voir, c'est cousu de Iii bla.nc (O que êle quer

é vê-Ia, é evidente).

1!:tre cousu d'or (ser muito rico): Cei homme est cousu d'or (l!:ste homem é muito rico) .

1!:tre criblé de dettes (estar cheio de dívidas) : Son f rere est criblé de dettes (Seu Irmão está cheio de dividas) .

:2tre dans le pétrin (estar em apuros, sem dinheiro): B i en qu'jl soit dans le pétrin, ii espere s'en sortir (Ainda que esteja

em apU1·0S , espera sair-se bem) .

:2tre dans 50n tort (estar errado): Si ie suis da.ns mon tort, ve u illez m'en ex(a.ser (Se estou errado, queira

desculpar-me) .

~tre de meche avec quelqu'un (ser cúmplice de alguém): II est de meche avec Cc voleur (I!: cumplice desse ladrão).

:f!:tre du ressort de (ser da competência de): Cela n'est pas de mon r essort (Isso não é da m in h a competéncia) .

~tre en butte à (ser alvo de, estar exposto a) : Il était en butte aUX railleries de ses cam arades (Era alvo das brin­

cadeiras dos seus colegas).

~tre en mesure de (estar em condições de): Il est en mesure de répondre à n'importe qui (Está em condições d,e

responder a qualquer< um) .

1l:tre en nage (suar em bicas) : Cet enfant a COUTU, ii est en nage (Esta crlanca correu ; está suando

em bicas) .

:f!:tre en proie à (estar atormentado por): II est en prOle aux remords (Está atormentado pelos remorsos).

1!:tre en train de (estar fazendo uma coisa): II est en traln de chanter (Está canta ndo).

:f!:tre fou à. lier (estar completamente louco): D es hommes lous à ller (Homens completamente loucos).

1l:tre mal à I'aise (não estar à vontade): Au miUeu de tant de monae qu'i l ne connaissait pas, ii était mal à

l 'alse (Não estava à vototade no meio de tanta gente desconhecida).

Page 326: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

1ttre pour beaucoup dans (ter papel importante em relação a determinado acontecimento):

1/ est pour beaucoup dans la décis ion q"e j'ai prise (Muito influiu na decisão Que tomei) .

1ttre pris de court (ser tomado de surprêsa): Il a été pris de eourt (Foi tomado de 8urpr~sa) .

Etre revenu de lain (refazer-se de moléstia gravíssima) : Ce/ui-lã est revenu do 101n CEsse voltou do outro mundo) .

:fl:tre revenu de tout (não se interessar por mais nada ): T u es revenu de tout (Nada mais te interessa).

:fl:tre sur le pavé (não ter domicilio, emprêgo): E Ue était sur lo pavé, et nous ne le savions pas (Ela estava sem em­

pr êgo, e nã o o sa blamos).

:fl:tre sur le qui vive (estar alerta) : U1le senNnelle doit êtro tout le t emps sur le qui vive ( Uma s entinela

deve esta-r sempre a lerta ).

:fl:tre tiré à quatre épingles (estar muito bem vestido ): Ce m onsieu r n 'est pas rich e,. mais i I est t OUjOIlTS t1ré à quatre épln­

gles rEste senhor nã o e ri co, m as sempr e se veste com apuro).

:fl:tre un cordon bleu (ser eximio cozinheiro): C'est un eordon bleu , vaus ne le suviez pas ' (:Ele cozinh.a com per­

feição, n ão o sa bia?)

1ttre une poule moulllée [fam.] (ser mole, poltrão): Quoi de pi r e pour un h.omme que d'étre une poulo m oulllée? (Nada é

p io r para um hom em do q ue ser p ol t rão) .

Faire défaut à <faltar, abandonar) : Tous ceux sur lesqltels ;e comptais m 'ont falt défaut (Todós aqueles

com os Quais eu cont a va me abandonaram).

Faire faux bond (à) (faltar a um compromisso, "dar o bôlo", roer a corda ) :

E Ue s'est excusée de lui avoir fait f a ux bond ( Ped iu-lhe descu lpas por ter f altado aO encontro) .

Faire fi de (desprezar): N e falsons fi de rien (Não desprezemos n a da) .

Faire grise mine (não acolher bem, fazer cara feia): D epltis que/que temps, íl /ui falt grise mine ( De uns t empos para cã ,

e le não o aco lhe bem).

Faire l'article (valorizar oralmente, em geral uma merca­doria, convencer):

II 1aisalt si. bien l'arlicle qu!iZ vendai t t ou t ce qu/-il vOI~ la 'Ít (Gracas à sua a,rte de convencer os fregueses, vendia tudo qua nto Queria ) .

Faire la moue (fazer beicinho): Cet enf ant faisait la moue (Essa c rl a nt;'a fazia beicinho) .

Faire la navette (ir e vir continuamente) : Ce t r am faisait la navette en tre la p lage et la v Ule (Esse bonde cir­

cu lava continuamente entre a p r aia e a cida de).

327

Page 327: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

328

Faire la part du teu (salvar o que se pode) : II eut bien des ellnuis mais ii a t ou;ours cherché à l a ire la part du t eu

(Teve muitos aborrecimentos, m as procurou sempre salv ar O que póde) .

Faire la sourde oreille (fazer ouvidos de mercador): Certains ne se lassa;ent pas de lu i deman der de l ' argent, mais iZ falsait

la sourde oreille (Algun s não se cansavam de lhe pedir dinheiro, ma s ê le lazi a ouv idos de m er cador).

Faire l'écQle buissonniêre (fazer gazeta ) : Que de l ois n aus avon s fal t I'éeole buissonniere! (Qua ntas vêzes gaze­

t eamos!)

Falre Iitiere de (desprezar) : N os aieux n aus ont légu é des biens d'ordre m oral dont nau", n e pouv on s

falre Iit ier e (Nossos an tepassados nos legaram bens de ordem mora l que não podemos despreza·r) .

Faire roaln basse sur (roubar): D es inconnus sont en tr és dans 3a chambr e et ont falt m aln ba sse sur

son porteleu ille, sa m ontre et san stylo (Desconheddos entraram no seu qua r to e r oubaram- lhe a carteira, o relógio e a caneta).

Falre mine de (fingir ) : E lle tit mine de vou/oir sort ir, m ais quand elle vi t que nOUS ne la

ret ellions pa'! , elle s'installa dans un l auteui l (F ingiu que queria sai r, mas QuandO viu Que não lhe pedlamos para f ica r , sentou-se numa poltrona) .

Faire une croix sur (desistir): Faisons une croix sue ce slt,je t pui squ'i l v ous est désagréable (D l;ls; s­

tamos dêsse assun to, uma vez que lhe é desagradável).

Filer un roauvais coton (estar em maus lençóis ) : Le pauure garçon f ile un m auvais coton ( O pobre rapaz está em maus

lençóis) .

Finir en queue de poisson (acabar de modo decepcionante) : 1l arrive qu'ttne /U e qui av ait bien commen cé tinisse en queue de po18-

80n (Acontece que uma tes ta que comecou bem acabe de modo decepciona,nte ) .

Graisser la patte à (dar dinheiro a alguém para se conse­guir o que se quer):

1l es t malheur6Usement de ces gens dont on n' obtient quelque Ch086 qu 'en , leur gralssant la pa·tte (Infelizmente é dêsses de quem só se consegue a lgo medi ante dinheiro) .

n m'est revenu que (eu soube ): II m'est revenu que v aus av iez l 'in t ention de voyager (Soube que você

tencionava viaJa r ).

TI me t a rde de (espero com impaciência o momento de) : II me tarde d~ revoi r m es amis (E .,per o com i m paciência o m om ento de

rever meus amigos).

II ne tient qu 'à (s6 depende de) : D ne tient <lu 'à vaus de rl;lster parmi naus (S6 depende do senhor

fi car conosco).

n n'y a pas à dire (incontestàvelmente): II n'y a pas à di re, el le a beaucoup de talent (lll con t estàv elmentl;l, ela

t em multo ta len to) .

Page 328: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

II n'y a pas meche [fam.] (não há meio): J'ai essayé de le convaincre mai s II n'y II. pas m eche (Procurei con­

vencê-lo, mas não há meia).

II s'en faut de beaucoup (falta muito): D s'en faut de bea.ucoup qu'il soU heureux (Falta muito para Que

seja feliz).

II va de soi (nem se precisa dizer): D va. de sol qUe s'H n e l iql~ide pas SeS dettes, il est perdu (Nem se

pTec isa dizer Que, se não pagar suas dividas , está perdido).

II Y a Ueu de (há motivos para, é licito): 11 y a Iieu de se r éjou ir (Há motivos para se regozijar).

II y va de (trata-se de) : II y va de sa sa .. nté (Trata-se de sua saúde) .

J'en a1 vu bien d'autres (passei por coisas piores): J e ne me tourmente pas. J'en ai "u bien d'autres (Não me atormento;

pa·ssei por coisas piores).

Je n'y suis pllL'" du tout (não entendo mais nada): J 'ai !' ·impress·i.on qu'elle n'y est plus du tout (Tenho a impressão de

que ela n ão ente·nde maia nada).

Je me suis laissé dlre (já me disseram): Js me suis 1"I"sé dlre que vous aimez la peinture (D isseram-me que

você gosta de pintura) .

Je n'en reviens pas (estou pasmado, custa-me crer): Ce paresseux travai lle? Je n'en reviens pa"l (~sse preguiçoso tra­

balha? Não é poss{vell)

Jeter, mettre Je grappin sur quelqu'un (dominar alguém, assenhorear-se do seu espírito) : .

II essaya en v a in de jetcr le grappln su. Son a mi (Em vão, ten tou dom inar seu ami go ).

Jeter la manche apres la cognée (desistir desanimado): 1Z n'étai t pas un hom me à j eter la m anche apre8 la cognée (Não era

homem de desistir).

Jeter, donner sa langue aux chiens (desistir de adivinhar alguma coisa):

Je ne dev ine j amais les char"des et donne tOtlt de sui t e ma langue aux chlens (Nunca adivinho as charada s e logo desisto de saber o que signiIicam) .

Jeter son dévolu sur (manifestar preferência por alguém, por alguma coisa):

Vaus ave:. Jeté votre dévolu sur une personne qui l e mérite (O senhor g osta m esm.o de alguém que o merece).

Jeter un channe, un sort SUr (ou à ) (enfeitiçar ): Ses poules m euren t tout e.~ mystérieus em en t. on a di;. leur jete r Un sort

(Tôdas as suas galinhas morrem misteriosamente, como se /68Sem vit imas de um m.alefíc io) .

Je vous le donne en cent, eD mille (aposto que não adj­vinha uma coisa):

Savez-vous eu compagn ie de qui je l' ai v u e h ier ? Je vons le donne en ccnt (Sabe com quem a vi ontem? A posto que não ).

329

Page 329: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

330

Je vous vois venir (diz-se quando se adivinham as intenções de alguém ) :

Ne parlez pas tchtt, j .. \'OU8 \'018 venl r ( Ao Cale tan to, já sei o que quer) .

Joindre les deux bouts [fam.] (equilibrar a receita com a despesa ):

PerSO lllle ne sai t commen-t, gagnant si peu, elle arrive à Jolndre les deux bouts (Ninguém sabe como, ganha ndo t ão pouco, ela consegue equili brar suas despellas) .

Jouer de m alheur (não ter sorte): Ces dern iers temps ii j oue de malheu r ( Itlma mente não tem tido

sorte) .

Jouer un mauvais tour à quelqu'un (prejudicar alguém ) : C'es tun garçon capable de joue r un m a il vais tour à son propre trere

(11: um Jovem capaz de prejudicar seu próprio i rmão ) .

Juger en dernier ressort (julgar em última instância) : C'est l a r aison d'étre d'1ln t ribuna l supérieur que de jUJ:"er en de rnie r

ressort (A razão de ser de um tribunal superior é ju lgar em ú l tima in stdncia) .

La bailler beIle (pretender fazer acreditar coisas inveros­. símeis, pregar pêtas):

Vous m e la baillez belle ; VOU8 m e prenez pour un en/an.t (E stá p re­gando pêtas; pensa qu e sou criança) .

Lâcher pied (recua r ) : Jl est dea situations ou l ' on ne peu t abso /ument pas lAcher pied (Rê.

si tuações em que nâo se pode absolu tamente r ecuar).

Lâcher prise (desistir): II était entété et ne lâchait pas prise / aciZement (Era cabeçudo e nâo

desistia t àc!lmente) .

L'affaire est dans .le sac ( O negócio estA fecha do, resolvido ): L es pourpa.r lers ont ét é /abori eux , mais mai ntenant l 'affaire es t dans

le SOO (As negocia ções toram laboriosas, ma s agora tudo está r esol vido) .

Laisser en plan (abandonar repentinamente): C'était un dr61e d'hom m e capa /lle de tout laisscr en plan (Era um

homem esquisi to, capaz de abandonar tudo de repente ).

Le cas échéant (talvez, se fôr o caso): U ne pleu t pas, mais prenez quand m êm e votre parap lui e; la cas

écbéant II pourra vou s étre uti/e (Não chove; assim mesmo é melhor levar seu gu arda-chuva; talvez lhe sej a útil) .

L'échapper belle (escapar por um t r iz) : !l l 'a écha ppé belle (Escapou por um tri z) .

L'emporter sur (vencer): Comm e toujours, elle l'a IlJJlporté sur ses camarades (Como sempre,

venceu suas colegas) .

Le prendre de haut avec (tratar com altivez): Il le prit de ba ut avec son i nterlocuteuT bien que ce/ui -ci w'eiH

aucunement l 'intention de le blesser (Tratou com altivez seu Inter­locutor, embora êste não Uvesse a mln!ma intencão de otendê-lo) .

Page 330: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Malgré qu'D en ait (embora não concorde): Malgré qu'elle en eU, elle f inissait tOUiOUTS par oMir à ses profesS8'Ura

(Se bem que nem sempre concordasse com êles, e la aca bava sempre por obedecer a seus professOres ).

Mettre, passer au net (passar a limpo) : 1l regrette de n'avoir ;paa eu le temps de passer au net ce qu'il avait

écrit (Lastimou nao ter tido tempo de passar a limpo O que escre­vera) .

Mettre un livre au pUon (destruir a edição de um livr o) : Certains liv r es de Voltaire furent mls au pllon au cours du XVIII­

sil~cle (Cer tos livros de Voltaire foram destru fdos no século XVIII) .

Mettre au pilori (expor alguém à indignação pública): B ien des hommes pu b lics porUs aux MLes par les u ns 80nt mls an pilor;

par les autres (Muitos hom ens públiCOS por a lguns endeu sados são severamente criticados por outros) .

Mettre au point (pôr no devido ponto) : Il vou lut m ettre au polnt le texte qu'il aUait l ire en public (Quis dar

Os ú l tim os retoques no t ex to q ue la ler em pÚblico).

Mettre au rancart (pôr de lado, pôr de parte, no refugo): P ourquoi avez-vous mls au raneart de si beaux meublesf (Por que pós

de l ado móveis tão bonitos?)

Mettre aux prises (colocar em estado de hostilidade): Ce probl ême m et inut ilem en t awc prlses deu x adveTsaires (J!:sse pro­

blema opõe InutHmente dois adversáriOS) .

Mettre dedans [fam.] (enganar): 1l avait dI' bagou et mettalt dedans ceux qui l'écou t a ient (Tinha lábia

e enganava aquêles que o ouviam) .

Mettre en branle (pôr em movimento, impulsionar) : Certai ns ph ilosoph es cherchen t à savoir ce qui a mls en branle notre

monde (Certos f ilósofos procuram sa her o que p6s em movimento nosso mundo ).

Mettre en train (começar): Nous avons mls n ot r e aflaire en traln (Começamos nosso negÓcio ) .

Mettre les pleds dans le plat [fam.] (intervir de maneira infeliz, desajeitada, errada):

D evant ce t te damel une ancienne beauté, c'était mettre 1e8 pleds dane le plat que d aborder la question d'4ge (Falar em Idade diante dessa senhora , uma antiga beldade, era cometer um érro cr asso).

Mettre les pouces (ser obrigado a ceder): M ieux vaut r econnaltre t out de sui t e ses t orts que d' /l tre f i nalement

contraint à mettre le9 ponces ( ll: melhor reconhecer logo os erros cometidos do que tlnalmente ser obrigado a ced.er) ,

Mettre sous clé (trancar ) : Elle avait de beaux bijoux qu'elle mettait sous d ê (E la possula j óias

llndas, que trancava).

Mettre sur la paiUe (arruinar): II a mi .. Zes siens sur la paille (A r ruinou os seus) .

331

Page 331: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

332

Mettre sur le tapls (discutir a respeito de): II est des su jets dangereux qu'il vaut m ieux ne pOB mettre sur le tapia

(Há certos assuntos perigosos: é melhor não di scuti-los).

N'avolr cure de rien (não se preocupar com nada): II n'avait cure de rlen (Não se preocupava com co isa alguma) .

Ne talre semblant de rlen <fingir que não sabe de nada): ElZe n e fait liemblant de rien (F inge que não sabe de nada) .

Ne l'avolr pas volé [fam.] (merecer as coisas desagradãveis que estão acontecendo) :

Tu t 'es la'it mal parce que tu as désobéi, avoue que tu ne l'a8 pas volé (Tu te machucaste porque desobedeceste: bem f eito).

Ne le céder iL persoJUle (ser superior aos outros): Dans sa spécialité, ii ne le cêde • peraonne (Na sua especialidade,

vence qualquer um).

Ne pas demander mieux que (concordar com prazer, não querer outra coisa):

Vaus dés irez aller a·u thél1tre? Allons-y. Je ne demande paa miem< (De­seja Ir ao teatro? Vamos. N ão quero outl'a cai Ba).

Ne pas démordre de (não desistir): Quand elle voulaU quelque chose elle n'en démordalt pai (Quando que­

ria alguma coisa, não desistia).

Ne pas lalsser (que) de (não deixar de): !ls ' sont parti8 8an8 nOU8 préllenir ce qui ne lal88e pas de nOU8 sur­

prendre (Partiram sem nos prevenir, o que nos 8urpreende).

Ne pas payer de mIne (não aparentar o que se é real­mente) :

!l est tr~8 intelli gent, mais i i ne paye paR de mine ( ll: multo Inteligente, mas não parece).

Ne pu se talfe taute de (não deixar de): n la trouve charmante et ii ne lie talt pas tante de le répéter (~Ie

a acha encantadora e não deixa de o dIzer).

Ne pas y alIer par quatre chemins (dizer ou fazer logo o que se pretende):

V ous d i tes tout de st,j.te ce que vaus pense:!:: VOU8 n'y allez pas par qnatre chemln8 (O senhor diz logo o que pensa: não usa de r o­deioa) .

Ne voir (ou entendre) goutte iL (não ver nada, não entender palavra) :

Je ne sai a pas ce que fai , ;e n'y vols goutte (Não sei o que tenho. não vejo nada) . Je n'entends goutte ii. ce sujet (Não entendo nada dêsse assunto) .

Ni vu ni COJUlU (não se sabe que fim levou): Ou est-i !? Ni vn nl connu (Onde está lHe? N inguém 8abe que lim

levou) .

N'y voir que du teu (não entender coisa alguma): Ce sujet le dllpas8e de beaucoup, ii n'y volt que du teu (Não entende

nada dêsse assunto. pois é multo dltlcll para êle) .

Page 332: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Obélr au doigt et à "rell (obedecer instantâneamenteJ: 1l av ai t un chien qui lui obélssa.lt au doll:-t et à l 'mil (T inha um ca­

chorro que lhe obedecia instantaneamente).

Par-dessus le marché (além disso) : N on seulement elle est i gnorante, mais, par-dessus le marché, pares­

lIeuse (Não sômente é Ignorante, mas, além di sso, pregulcosa).

Pas le moins du monde (de forma alguma): Moi, scandalisé? Pas le moins du monde! (Eu, escandalizado? De forma

alguma!)

Passe enoore (vã là): L'écouter chanter une heure, passe encore, mai s deu x heures! (Ouvi-lo

cantar uma hora, vá lá, mas duas!)

Passer outre (não levar em consideração, ir mais longe): La 81tuation se complique, et passer outre n'est pas faci le (A sltuacão

complica-se e não a levar em consideração não é flIcll).

Passer (quelque chose) àquelqu'un (perdoar): Elle lul passe beaucoup de choses (Perdoa-lhe mui·tas coi,sas).

Perdre oontenance (ficar perturbado) : EZle ne 8'attendait pas à le rencontrer et perdit contenance (Não espe­

rava encontrA-lo e f icou perturbada) .

Piquer au vtf (ofender): En parlant comme vous l ' avez fai t, vous l'avez plqué au vlf (Falando

como têz, você o ofendeu).

Planter Ià (deixar repentinamente uma pessoa): ll8 se promenaient tranquillement iorsque, sans la m oindre explicat i on,

elle décida de le planter lã (Passeavam tranqUilamente quando. sem a mlnlma expllcacão, ela resolveu de repente deixá-lo) .

Pleurer à chaudes lannes (chorar muito) : Pour un rien eile pleuralt A chaudes larmes (Por um nada chorava

copiosamente) .

Pleuvolr à verse (chover a cântaros): Comment sortir avec ce temps? n pleut ii. verse (Como sair com êste

tempo? Chove a cantaras) .

Plier bagage (ir embora depressa, fugir): Lorsqu'iis virent que la police approchait, les voleurs pllêrent bagaga

(Assim que viram a pOlicia chegar, os ladrOes fugi ram).

Pour des prunes [fam.] (inutilmente): Vous éte8 venu pour des \lrun.>s: à cette heure, tous les m agasins sont

ferm és (Você velo inutílmente; a esta hora tOdas as loj as estão fechadas) .

Pousser quelqu'un à bout (esgotar a paciência de alguém) : Que voulez-vous, j'ai été dur, mais ii m'ava.lt pou8sé à, bout (Que quer?

Fui duro; mas êle me exasperou).

Premire à creur (interessar-se por uma coisa, tomar a peito) :

1l faut prendre A cmur ce que l'on fait (Deve-se tomar a peito o que se faz).

333

Page 333: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

334

Preodre quelqu'un en grippe (manifestar antipatia por al­guém ) :

A part i r du jour ou ; e lui ai di t 8e8 1Iérités, ii m'a prls on I'rlppo (A partir do dia em que lh e disse umas verdades, p<U80U (l me hos­tili zar).

Prendre eo main (encarregar-se de, aceitar) : A1Iant de prendre en maln une aflai re, étudiez-la attenti1lemenf (Antes

de aceitar um negócio, estudem-no cuidadosamente).

Prendre fln (terminar) : Le spectaele M pr lt f ln qu' aprês m inui t (O espetâculo só t ermi nou

depois de meia-noite) .

Prendre quelqu'un la main dans le sac (apanhar alguém com a bôca na botija):

11 lo p rlt la maln dana le 8a c (Apanhou-o com a b6ea na boti ja).

Premire la mouche (zangar-se fàcilmente ) : ElZe étai t eharmante mais _prenalt l aci lem ent la mouche (Era encanta­

dora, mas zanga1la-8e {dci lmente).

Preodre le dessus (vencer) : En dép i t de tant d'épreu1le,a, eUe a prls 1e deu"a (Apesar de ter pas­

sado por tantas provacões, 1Ienceu) .

Premire ses jambes à soo cou (correr, em geral para fugir ): Par er ai n te de la pollee ii prit 808 Jambes ~ 80n cou (F ugiu , com mM o

da policia) .

Preodre son courage à deux mains (ter muita coragem): Il ellt deli eireonstanees Ou ii { aut prendre lIon coural'e ~ deux malnll

( H á circunstâncias em que se deve ter muita coragem) .

Preodre soo parti (resignar-se) : L es Ch0868 1IOnt mal, mais i i en a pri8 80n parti ( As coisas vão mal ,

m as r esignou-se) .

Qu'à cela ne tienne (pOUCO importa) : V aus ne pou1Iez pas 1Ieni .. à sept Aeures? Qu'~ cela De ttenne, 1Ienez

quanà 1I0U8 1I0udrez (Nil.o pode vir à s sete horas? N ão f az mal, a pareca quando puder ).

Qu'al-Je à faire de (não aceito) : Qu'a i-j e à fa lre de tOUB V08 di seour s? llll ne m' intére88ent pas (N ão

aceito seus discursos. Não me Interessam ) .

Qu'est-ce qui vous prend? (que hã? ): Vous ne me parlez ptU8; qu'eat-ce qui VOU8 prendT (Não fala mais

comigo ; que há com você?)

Qultte à (com o risco de): Je ne céderai pas, qultte ii. perdre ma place (Não vou ceder, mesmo

que perca meu emprêgo) .

Relever de (depender de) : 11 ne releve de personne (Nã.o depende de ninguém).

Reveoons à nos moutons (voltemos ao nosso assunto, vol­temos à vaca-fria) :

Ce . que vous d i tes est três intéressant, maia reveDOD. ii. Doa moutona (O Que estA dizendo é multo Interessante, mas VO ltemos ao n0880

assu nto). .

Page 334: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Revenir bredoulUe (vir com as mãos abanando, voltar sem nada ter conseguido):

Bien qu.'il se vante d'obtenir ce qu'il veut, comme toujours il revlent bredoullJe (Embora se gabe de obter o que quer, como sempre volta sem nada ter consegui do ).

Salslr ]a baile au bond (aproveitar a oportunidade): L'af!aire éta;t bonne, i I sa.isit la. baile au bond (O negócio era bom, e

êle aproveitou a oportunidade).

Sans ambages (diretamente, sem rodeios): ElIe fui dit sans ambages qu'elle n'avai t nulZem ent l'intenti on de le

revo ir (Disse-lhe sem rodei os que não tencionava mais vê-lo).

Sans bourse délier (sem gastar dinhei)'o): O" ne voyage paa sa.n8 bours6 délier (Não se viaja sem gastar d i­

nheiro) .

Sans coup férir (sem luta, sem violência): 11 y ades victoires qui s'obNennent san9 co\lll férlr (Há vitórias que

se conseguem sem v iOlênci as) .

Sans crler gare (sem prevenir) : II e8t arrivé sans crler gare (Chegou sem prevenir) .

Sans soultler mot (sem dizer nada): Elle sortit sana 8ou1ller mot (Saiu sem dizer nada).

Savoir à quol s'en tenh' (saber o que há de fazer, saber do que se trata) :

Soyez plU8 précis; pour le moment, je ne sais pas à quol m'en tenir (Seja mais preciso; pOr ora, não sei do que 3e trata).

Savoir de reste (saber de sobra) : Ne perdez pas votre temps à m e donner des détalIs, je sais de reste

ce qui est arrivé (Não perca tempo em me dar pormenores : sei de sobra o que aconteceu).

Savolr sur le bout du dolgt (saber na ponta da lingua): ElIe salt sa zeçon sur le bout du dolgt (Sabe a lIcão na ponta da

Ungua) .

Savolr s'y premire (saber como proceder): Son cas est compliqué, mais son avo,cat salt comment s'y prendre (Seu

caso é complicado ; mas seu advogado sabe como proceder).

Se donner du mal (ou blen du mal ou beauooup de mal) (esforçar-se) :

On se donne souvent bea.ucoup de mal pour des résultats relat ifa (NOs n08 esforçamos multo, mas, às vêzes, obtemos resultados relativos).

Se falre à (acostumar-se): On 8e 'alt à la fatigue (Acostuma-se ao cansaco).

Se falre du mauvals sang (amofinar-se): Elle se falsalt facHement du mauvals san&, (Amofi nava-se fàcllmente).

Se falre fort de (encarregar-se de) : Je me fals fort de vous prouuer que tout ce que uous au ez d i t es!

Inezact (Encarrego-me de lhe provar que tudo quanto você disse está errado).

335

Page 335: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

336

Se faire gloire de (vangloriar-se de): /l se falt glolre de prouesses pluMt douteuses (Vanglória-se de proe­

zas duvidosas),

Se faire tirer l'oreille (ceder a custo): On lui demandait de l 'argent, mais iZ se falsalt tlrer l'orellle (Custava­

-lhe dar o dinheiro que lhe pediam).

Se jeter à corps perdu (atirar-se impetuosamente): II 8e jeta à corps perdu daM le monde des allai.res (At irou-se impe­

tuosamente no mundo dos negócIos).

Se mettre à couve.rt (proteger-!>e): Si vaus le pouvez, mettez-vou8 à couvert contre tous risques (Se puder,

proteja-se contra qualquer risco).

Se mettre quelqu'un à dos (indispor alguém contra si): II s'est mJs à dos des tu de "ens qui aura/ent 1'u lui ttre utiles

(Indisp68 contra si mui ta gente que lhe podia ter sido útil) .

Se mettre au beau (indica que o tempo vai ficar bom) : Le temps se met au beau cet apres-m idi (O tempo está ficando bom

esta tarde).

Se mettre au couraot de (inteirar-se de): II se mlt {aci lement au courant de la si tuation (Inteirou-se fàcllmente

da sltuacão).

Se mettre eo peine (preocupar-se): Nous DOUS mettons en pelne pour dea détails 80uvent i nutiles (Nóa 110.1

preocupamos com detalhes multas vêzes Inúteis).

S'eo faire (preocupar-se): N e t'en tais pas, cela n'en vaut pas la peine (Não te preocupes, não

vale a pena) .

Se tenir à quatre pour (fazer esforços para se conter): Je me suis tenu à quatre pour ne pas rire (Fiz {6rça para não rir).

S'lnscrlre eo faux (desmentir, negar): J e m'lnscrls en taux contre des aZlégations de cette sorte alego ale­

gacões dessa natureza).

Si taot est que (se é verdade que): Disposez de cette vo-iture si taDt est qu'elle vous plaise (Caso lhe

agrade, disponha dêste carro).

Somme toute (enfim, em resumo, em suma): Somme toute, que voulez-vous? (Em suma, que querem?)

Sous le coup de (sob o impacto de): Nous sommes encore 80U8 le coup de cette terrible nouvelle (Estamos

ainda sob o impacto dessa tel'l'lvel noticia) .

Sous le oouvert de (sob a responsabilidade de, sob o pre­texto de):

SOU& le cou,'ert de bonnes actions, que de mobiles i navouables! (Sob o pretexto de boas ações , quantas Intenções Inconfessáveis!)

Page 336: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Sur ces entrefaltes (nisto, no momento em que): !ls avaient terminé leurs discOUT8; 8ur ces entrefaites quelqu'un de·

manda la parole (No momento em que acabaram seus discursos. alguém pediu a palavra).

S'y connaitre, s'y entendre (conhecer bem ): En politique personne ne s'y connait (ou ne s'y entendi m ieux que

lu; (Ninguém entende mais de politica do que l!le).

S'en laisser conter (deixar-se enganar ): /I s'.·n laisse. fClcileme1l! conter ( Deixa-se tàcilmente enga1lar).

S'en premire à quelqu'un (criticar alguém, responsabilizar alguém) :

Ne vous en prenez pClS à moi , je n'y suis pour rien (Não me responsa­bilizo, nada tenho a ver com isso).

Sens dessus dessous (na maior desordem): Il trouva ses livres sen s dessu s d essous (E ncontrou seus livros na

maior desordem).

S'en tlrer (vencer, curar-se): 0'1 l e disait tres malade et personne ne sait com"T1lent 11 s'en est tiré

(Diziam que estava muito doente e ninguém sabe como conseguiu curar-se).

Se passer de (abster-se, desistir); N'étant pos riche, ;z s'est habitué à se passe. de bien des choses (Não

sendo rico, acostumou -se a v 'iver com pOUCO) .

Se pa,yer de mots (falar em vez de agir ): II se paye de mots, mais ne résou t rien (Fala muito, mas não resolve

n ada).

Se réclamer de quelqu'un (recorrer a alguém ; valer-se de alguém) :

l! se réclame de quelqu'un qui, cependant, dit ne pas le connaitre (Utiliza o nome de alguém que. todavia. diz n ão o conhecer).

Se rendre compte de (saber): VOIIS r<>nt!" Z- \'O IlS comptf' d f' la respo1lsabilité que vous asslImez? (Será

que sa·be a responsabllldade que está assumindo?)

Tant blen que mal (não muito bem, mais ou m enos ) : It faoit cela tant bie n (Iue mal (Faz isso mais ou menos).

Tant soit peU ( OU quelque peu) tum pouco): 1l est tant 80it peu (ou quelque peo ) agaçant (~ um pouco Irri t ante) .

Tenir de (saber por alguém ; puxar a; parecer): Je le ti e n8 de mon ami (Eu o sei por meu amigo). Il tient d e son pere

(Puxou ao pai ). Cela t1 ent du prodige (Parece um prodlgio) .

Tenlr Ueu de (substituir, estar no lugar de ): Elle lui tint Iieu de m eTe (Ela foi para éle uma verdadeira mãe).

Tenir tête à (resistir a ) : EUe t1ent tête à ses parents (Res'iate aos seus pais).

Tirer à sa fin (estar acabando): Nos provi sions tirent à le ur fin (Nossas provisões estiio acabando) .

337

Page 337: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

338

Tirer le diable par la queue (comer o que o diabo enjeitou): II a t ou jours t l ré 1e dlable par la queue (Comeu sempre o que o dia bo

f-"je , tou ) .

Tiré par les cheveux (muito exagerado, pouco natural): <.:e que v ous d i t es est t iré pa r le8 ch e" eu x ( O que es tA d izendo é

",,, i t o exagerado ) .

Tirer son épingle du jeu (tirar o corpo fora): Les a/faires de ces gens ne m'i nspi ren t au cune confiance, j e pré/ere

tirer mon éplng le d u jeu ( Os ne~ócios dessa gen te não me inspi­ram confia nça a lg u ma ; pretiro tirar o corpo f ora ).

Tomber sous le sens (ser claro, evidente) : C'est un !i v " e sem é de vér i t é.~ qu i t om bent ~OU!l le s ens ( É um li vro

cheio de verda des evidentes ) .

Tourner autour du pot (usa r de rodeios ) : Au lieu de tourner a utou r du pot. pourquoi ne me dites-vous pas tou t

de su ite ce qui v ous amener (Em vez de usar de r odeios, por que não me d iz de uma vez o que o t rou xe a qu i?)

Tourner ses pouces (não fazer nada ): n esl 'Iaturel qu'i l ne r este n"lIe par i, iI passe 8 0 ,. t empa à t ourner 6es

pouces (É natura l que nã o rlque em ne nhum empr~go : fi ca o tem­po tod o sem fazer n ada) .

Tout beau (pouco a pouco, devagarinho ) : Tout beau! Vaus exagér ez (D evagar! EstA exagerando ).

Tout de bon (seriamente ): Le pauv re h omme se f dcha tout de bon ( O pObre hom em zangou-se

ser i amente) .

Tout de même (contudo, no entanto ) : V ou s ét es f ort, n au s l e savons; tout de mêm e m énagez-vous ( E: forte,

sabemos disso ; contudo, pou pe-se) .

Tout d'une tralte (sem parar): II parcourut à p ied d ix k i/ometres tout d'une t ... lt e (Ando u dez qullO­

metros sem parar ) .

TravaUler pour le roi de Prusse (trabalhar sem receber compensação salarial ou outra) :

Excusez- mo'Í. j e n ' a i pas l' habi lude de travaiU"r pour le rol de Pru""" (Desculpe-me, mas nã o tenho o costume de I r a.ba lhar de graça ) .

Trêve de plaisanteries (basta de graças ) : Mai ~tenanl, mesdames, t rê"" de plaisante ries , a t. travail! (Agor a, mi­

nhas sen horas. basta de graças! Vamos trabalhar!)

Trouver le Joint (encontrar uma solução): Ce 80nt des i ntér éls qu i 8' opp08en t , mais iI d oi t y avoir un m oyen de

trou ver le joint (São Interêsses que se opõem, mas deve exi8t i r uma sOluç ão ).

Un ooup d'essai (uma primei ra tentativa ) : P our un ooup d'essal , ii s'en es t bien t iré (Como primeira t entat ·jv D.

saiu -se bem ) .

Page 338: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Un coup de tête (uma cabeçada, uma loucura): II a tout dépensé par désespoir: ce lut un coup de tête (Gastou tudo

por desespêro: foi uma loucura).

Une t ln de non-rooevoir (recusa): II ne m éri tait pas que SOn interlocuteur, sans la moindre explication.

lui opposdt ainsl., sUbitement, une tin de non-recevoir (Não merecia que seu in terlocutor, sem a menOr explicação, de repente lhe recusasse t udo).

Un tour de torce (maneira de agir muito hábil, malaba­rismo, proeza ) :

Vivre sur le p ied qu'i l vi t, avec aussi peu d' argent est un véri table tour de force (Viver no pé em que vive, quase sem dinheiro, é uma verdadeIra proeza).

Va pour (aceito, concordo ) : Va pour m i lle francs (COncordo em que sejam mI! trancos) .

Venir à bout de (levar a cabo, conseguir ): Je ne 8ui s pas 81<r de venlr à bout de ce travai! (NãO tenho certeza

de levar a cabo êste trabalho).

Venir au jour (ser descoberto, vir à tona ) : On a beau es8uyer de la cacher, la véri té f init toujour8 par venJr au

Jour (Por mais que se procure esconder a verdade. ela sempre acaba por ser descoberta) .

Ventre à rerre (com gr ande velocidade ): Il courut , 'entre à teue lui donner la bonne nouvelle (Foi correnào

dar- lhe a boa noticia ).

Voir le Jour (nascer): C' est à Pari.! que Proust vlt le jour (Proust nasceu em Paris) .

Vous y êtes ( é isso mesmo, exato) : G'est bien cela, VOU8 y éte8 (Acertou. é isso me3mo!).

Y Ialsser eles plumes (sair mater ialmente prej udicado): Ne me parlez plus de cette aflaire, ;'y ai lalnê des plume ll (Sai pre­

jud icado desse negócio; não me Cale mais nêle) .

Y mettre du slen (fazer concessões): D ans une l amille, pour qU'on a'entend e, il l au t qu e ch acun y m ette du

81en (Para que haja harmonia numa ramllla, cada um deve fazer conc6aSóes) .

Y regarder à deux tols (manifestar muita pr udência ): Lea négociants apprennent à Y Te&"arder à deu" tols avant de prendre

une déClsion (Os negociantes aprendem a ser prudentes antes de toma r uma decisão) .

Y trouver son compte (lucrar ) : 1/, 80n t tous poli8, et ch acun y t rouve aon compte (Todos sã o bem

educados. e cada um lu cra com Isso).

339

Page 339: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

INDICE ALFAB&TICO

(Os números remetem às páginas)

A A 50. 261. 262-264; 280-281 Abattre 193 Absoudre 193 Abstenir (s') 193 Abstraíre 193 Accourir 193 Accroire 193 Accroitre 193 Accueillir 193 Acento de insistência 23 Acento de intensidade (ou

acento tônico ) 23 Acentos (sinais auxiliares da

escrita) 17 Acheter 190 Acquérir 193 Adjetivo 18. 61-100

colocação 72-73 composto 78-79 concordância 73-75 considerações sôbre a con-

cordância de certos adje­tivos 76-78

demonstrativo 82-84 empregado adverbialmente

75 exclamativo 85 feminino 61-67 graus 68-71 indefinido 86-94 interrogativo 85 locução adjetiva 72 numeral 95-100 plu.ral 67-68 possessivo 79-82 que designa côr 75-76 relativo 84·85

Adjetivo verbal 219. 220-221 Adjoindre 193 Adjunto adverbial 310-311 Admettre 193 Advérbio 18. 231-257

classificação 232 colocação 256-257 emprêgo de alguns advér­

bios 235-255 formação ,dos advérbios em

-ment 232-234 graus 256 interrogativo 255 locução adverbial 231

340

Afin que 215. 287. 290 Agente da passiva 311 Ah! 297, 298-299 Ai de 32 Aie! 297. 299 Ai eul (plural ) 40 Aigle (gênero ) 33 Ail (plural ) 41 Alentour 235. 248 Alfabeto 13 Aller, s'en aller 162; 193 Alors 234. 244 A mbassadeur 30 Ammoniac 64 Amour (gênero) 34 Apercevoir 193 Apôsto 312-313 Apôstrofo 17 Apparaitre 194 Appar tenir 194 AppeZer 190 Appuyer 191 Apres 234, 245 ; 261, 264-265 Apres-midi 43 Aquilin 67 Arroger (s' ) 222 Artigo 18, 49-57

definido 49-53 indefinido 49, 53-54 omissão 55-57 partitivo 49, 54-55 repetição 52-53

Aspas 313, 315-316 Assaillir 194 As-seoir 194 Assez 234. 238 Asterisco 313, 316 Astreindre 194 A travers, au travers de 262,

265 Atteindre 194 Attendre 194 Au, aux 50-51 Aucun 86, 87; 134, 135 Auparavant 234, 245 A upres de 262, 265 Aussi 234. 235. 241-242 ; 286 Aussi t6t 234, 245 Autant 234, 241-243 Autre, 8 86, 88-89; 134, 136 Autrui 134, 138 A vant 261, 266 Avant que 215, 287. 290

Page 340: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Avec (d'avec) 261, 267 Avoir 160·162; 163·165 A voir l'air 75

Bah! 297, 299 Bail. 40 Battre 194

B

Beau, nouveau etc. 62 Beaucoup 234, 238, 256 B ée 66 Béni, béni t 192 Bénin 62 Bien 232, 235·236, 256 Bien que 215, 287, 290 Bient6t 234, 246 Bijou 40 Boire 194 Bouillir 194 Braire 194 Brave 73 Bruire 194

Çà 235, 249 Çd! 299

c

Ça 118, 122 Caduc 64 Cantatrice 30 Cardinais 95·98 Ce 83·84 Ce, c' 118·120 Ceci, cela 118, 121·122 Cedilha 17 Ceindre 194 Celui, celle(s), ce'UX 118·119 Celui·ci, celle(s)·ci etc. 118,

120·121 Cent 96 Certain 86, 89 Certains 134, 138 C'est, ce sont 120 Chacun 134, 138·139 Chaque 86, 89 Chez 262, 267·268 Ci·annexé, ci-inclus, ci·joint

224·225 CieZ (plural) 41 Circoncire 194 Circonltcrire 195 Ciseau(x) 45 Classes de palavras 18 CZore 195 Coi 65 Colchêtes 313. 316 Coletivos 28; 227; 99 Combattre 195 Combien 234, 239 Combien 'I 256

Com me 74, 228; 232, 236 ; 290 Comment 232 Comment'l 255 Commettre 195 Comparaítre 195 Complaire 195 Complementos verbais 308 Complet, concret etc. 63 Composição 18, 22 Comprendre 195 Compromettre 195 Concevoir 195 Conclure 195 Concourir 195 Condescendre 195 Conduire 195 Contire 195 Contondre 195 Conjunção 18, 285·293

coordenativa (e locuções conjuntivas ) 285, 286

emprêgo de algumas con· junções e locuções con·

juntivas 287·293 lOCUção conjuntiva 286 subordinativa (e locuções

conjuntivas) 285, 286·287 Connaítre 195 Conquérir 195 Consentir 195 Consoantes 13, 14 Construire 195 Contenir 195 Contraindre 195 Contredire 195 Contretaire 195 Contrevenir 195 Convaincre 195 Copier 191 Correspondre 195 Corrompre 195 Coudre 195·196 Oourir 196 Couté 224 Couvrir 196 Craindre 196 Critique 32 Croire 196 Croitre 196 Cru (concordância) 223 Cueillir 196 Cuire 196

D Dans 262. 268·269 Davantage, plus 239 De 50, 54·55, 262, 270·272; 280-

281 Débattre 196 Débiteur 30

341

Page 341: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Décevoir 196 Déchoir 196-197 Dédore 197 Découdre 197 DéC01wrir 197 Déerire 197 Décroitre 197 Dédire (se) 197 Déduire 197 Délaillir 197 Délaire 197 Délendre 197 Délice(s) (gênero) 34 Démentir 197 Démettre 197 Demeurel" 161-162 Demi 77 ; 100 Démordre 197 Départir 197 Dépeindre 197 Dépendre 197 Déplaire 197 Depuis 234, 246; 262, 272-273 Derivação 18-22 Des 50-51; 53; 54-55 Des 262, 273 Désapprendre 197 Descendre 197 Desservir 197 Déteindre 197 Détenir 197 Détruire 197 Devant 262, 266 Devenir 197 Dévêtir 197 Devoir 197 Dillérents 86, 90-91 Dire 197-198 Diseourir 198 Disjoindre 198 Disparaitre 198 Dissoudre 198 Distraíre 198 Dit (concordância) 223 Ditongos 15 Divera 86, 90-91 Dois pontos 313, 316 Done 286, 289 Dont 123, 125-126 Dormir 198 Doublets 10 Doux 64 Du 50 Du, de la 54-55 Dú (concordância) 223

E Gibattre (8') 198 Plchoir 198 Plclore 198

342

Pleonduire 198 Gierire 198 Pllire 198 Elisão 16, 50 Plmettre 198 Gimouvoir 198 Empereur 30 Empreindre 198 En 82; 104, 114, 115-116; 249;

56, 262, 268-270; 280-281 Enchanteur 30, 65 Encore 234, 246-247 Encourir 198 Endormír 198 Enduire 198 Enlreindre 198 Enluir ( a') 198 Enjoindre 198 Enquérir (8') 198 Enauivre (s') 198 Entendre 198 Entoação 23 Entraílles 45 Entre 261, 276 Entremettre (s') 198 Entreprendre 198 Entretenir 199 Entrevoir 199 Entrouvrir 199 Envoyer 199 Plpandre 199 Plprendre (a') 199 Giquivaloir 199 Ês 51, 270 Et 95, 286, 287-288 Plteindre 199 Pltendre 199 Stre 160-162; 166-168; 158 Excepté, pa8sé, supposé etc.

224 Exelure 199 Extraíre 199

Faillir 199

F

Faire, se laire 158; 199; 223 Faisan 29 Falloir 199 Faux 64 Favori 65 Feindre 199 Femelle 32 Femininos:

dos adjetivos 61-67 dos substantivos 29-38

Femme 32 Fendre 199 Feu 77 F'leurir 192, 199

Page 342: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Fondre 199 Fonemas 13 Fort (se faire fort de) 66 Foudre (gênero) 34 Fracionãrios 100 Frais 64 Franc 30; 64 Franc de port 76 Francês antigo 9 Francês médio 9 Francês moderno 9 Frire 199 Fuir 199

G Galicismos e locuções 319-339 Garde 32; (nos substantivos

compostos) 43 Geindre 200 Geler 190 ~nero:

do adjetivo 61-67 do substantivo 28-.J8

Gent, gens (gênero) 35 Gerúndio 153 Gésir 200 Grand-chose 66, 134, 142 Grand-mere, grand-messe etc_

42-43, 66 Graus:

do adjetivo 68-71 do advérbio 256

Grec 31, 64 GrégeClis 67 Guere 2.34, 240 Guide 32

H h, aspirado ou mudo 15 Ha! 297, 299 Hair 200 Hébreu 65 ; 67 Hifen 17 Honnête 73 H ors 261, 273-274 Hymne (gênero) 35

I l ei, ei 235, 250 Idéal 39 Inclure 200 Induire 200 Inserire 200 Instruire 200 Interdire 200 Interjeição 18, 297-300

emprêgo de algumas inter­jeições e locuções inter­

jetivas 298-300

locução interjetiva 298 principais interjeições 297 principais locuções interje-

tivas 298 Intervenir 200 Introduire . 200

J Jamais 234, 247-248 Jeter 190 Joindre 200 Juger 190 Jusque(s) 261, 274

Kilo 13 Kiosque 14

K

L La 50-53; 104, 106-109, 111-112 Là 235, 250 Lalc, laique 64 Langue d'oc 9 Langue d'oil 9 La plupart 227 Latim popular 9 Le 50-53; 104, 106-109, 111-112 Lequel, laquelle etc_ 84-85; 123,

126-127 Lequel? laquelle? etc. 128,

131-132 Les 50-53; 104, 106-109, 111-112 Leur 104, 106, 107, 108, 111-112 Leur (leurs) 80, 81, 82 Lever 191 Ligação 15 Lingua românica 9 Lire 200 Livre 32 Lors 245 Lui 104, 105, 106, 107, 108, 110,

111-112 Luire 200 L'un et l'autre 88; 137 L'un l'autre 137 L'un. . . l'autre, les uns .. . les

autres 136 L'un ou l'autre 88; 137

M Ma foi! 298, 299 Maint 86, 89 Maintenir 200 Mais 286, 290 Mal 232, 236, 256 Mále 32 Malin 62 Maudire 200

343

Page 343: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Méchant 73 M éconnaUre 200 M édire 200 M eilleur, 1e meilleur 69, 70 M ême 86, 89-90 Mentir 200 M épr'endre (se) 200 Merei (gênero) 36 Mettre 200-201 Mi 77 Mien, tien etc, 81 Mieux 232, 237, 256 Mille, mil 96 ; 97 M ode 32 Moindre, 1e moindre 69, 70 M oins 234, 240-241, 256 Mordre 201 Morfondre (se) 201 Mart-né 78 M ou,dre 201 Mourir 201 M ouvoir 201 Multiplicativos 100

N NaUre 201 N e 235, 252-254 Ne expletivo 254 Neuvaine 99 Ni 286, 288·289 Ni l'un ni l'atttre 137, 138 Nomes próprios (gênero) 37;

(plural) 45 Non 235, 252 Notre, votre etc, após chacun

139 Nôtre, v6tre etc_ 81 Nous (empregos particulares)

112·113 N ouveau-né 78 Nu 76 Nuire 201 Nul 86, 87-88; 134, 135 Numerais 95-100 Número:

do adjetivo 67-68 do substantivo 38-45 do verbo 147

o Objeto direto 309-310; 106, 107,

108, 111-112 Objeto indireto 309-310; 106,

107, 108, 111-112 Obtenir 201 lEil (plural) 41 lEuvre (gênero) 36 Ollrir 201

344

Oh! 297, 300 Oindre 201 Omettre 201 On 134, 139-140 Onomatopéias 18 Oração 303-313

coordenada 303 principal 304 reduzida 306 subordinada 304 subordinada adjetiva 305 subordinada adverbial 305 subordinada substantiva

304 têrmos da oração 306-313

Ordinais 95, 98-99 Orge (gênero) 36 Orgue (gênero ) 34 Ou 286, 289 Ou 123, 126 ; 235 Ou ? 255 Oui 235, 250-251 Outr 201 Outre 261, 275 Outros têrmos da oração

(observações ) 313 Ouvrir 201

p Page 32 PaUre 201 ' Ptique(sj 36-37 Par 262, 275-276 Paraítre 201 Parassintese 22 Parce que, par ce que 291 Parcourir 201 Parênteses 313, 316 Parfaire 201 Parmi 262, 276 Parvenir 202 Pas 253, 254 Pas mal 236 Pas un 86, 88; 134, 136 Pauvre 73 Payer 191 Peindre 202 pendre 202 Pensé (concordância) 223 Percevoir 202 Perdre 202 Période (gênero) 37 Permettre 202 Permis (concordância) 223 Personne 134, 141 Pesé224 Peu 234, 240, 256 Peut-être 235, 255 Phi1osophale 66

Page 344: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Pire, le pire 69, 70, 237 Pis 232, 237, 256 PIacer 190 PIaindre 202 Plaire 202 PIein 78 PIeuvoir 202 Plural :

dos adjetivos 67-68 dos substantivos 38-45

PIus 234, 240-241, 256 PIus d'un 227 Plusieurs 86, 91; 134, 141 PIu8 t6t 237 Plut6t 232, 237 Poindre 202 Point 253, 254 Pondre 202 Ponto 313, 314 Ponto e vírgula 313, 314 Ponto de exclamação 313 315 Ponto de interrogação 313

315 ' Ponto parágrafo 314 Pontuação 313-316 Posséder 191 Possible 78 Pour 262, 277 Pourfendre 202 Pour que 215, 287 290 Pourquoi? 255 ' Pours'Uivre 202 Pourvoir 202 Po'Uvoir 202 Predicativo 311-312 Prédire 202 Pré/et 29 Prefixos 21-22 Premier 97, 98, 99 Prendre 202 Preposição 18, 261-281

algumas locuções preposi­tivas 262

emprêgo de algumas pre­posições e locuções pre­

positivas 262-280 locução prepositiva 261 principais preposições 261-

262 repetição das preposições

280-281 Pres de 262, 265-266 Prescrire 202 Pressentir 202 Prétendre 202 Prévaloir 202 Prévenir 202 Prévoir 202-203 Prév'U (concordância ) 223

Prime 98 Processos principais de forma-

ção de palavras 18 Produire 203 Promettre 203 Promouvoir 203 Pronome 18, 103-144

colocação de en e y 115-116 demonstrativo 118-123 empregos de en e y 114-115 empregos particulares dos

pronomes nous e vous 112-113

indefinido 133-144 interrogativo 128-133 pessoa l 104-116 possessivo 116-118 reflexivo 110 relativo 123-127 repetição do pronome pes-

soal 111-112 Proscnre 203 Provenir 203 Pu (concordância ) 223

Quand 291 Quand? 255 Quart 99, 100

Q

Que 123, 124-125: 291-292 Que ? 128, 129-130 Quel 85 Quel que, quelque 86, 91-92 QueIque chose 134, 142 Quelqu'un 134, 142 Quérir 203 Qu'est-ce que? 133 Qu'est-ce qui? 133 Qui 123-124, 226 Qui? 128, 129 Quiconque 127 Qui est-ce que? 133 Qui est-ce qui? 133 Quint 99 Quoi 123, 125 Quoi ? 128, 130-131 Quoi que e quoique 292

R Rabattre 203 Rebattre 203 Reclure 203 Reconnaitre 203 Reconq'Uérir 203 Reconstruire 203 Recoudre 203 Recounr 203 Reco'Uvnr 203 Récrire 203

345

Page 345: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Recueillir 203 Redescendre 203 Redeuenir 203 Redire 203 R éduire 203 Relaire 203 Rejaindre 203 Relire 203 R eluire 203 Remettre 203 R enaitre 203 Rendormir 203 Renvoyer 203 Repaítre 203 Répandre 203 Reparaitre 203 Repartir 203 R epei.ndre 203 Repentir (se) 203 Répondre 203 Reprendre 203 Reproduire 203 Requérir 204 Résoudre 204 Ressentir 204 Ressortir 204 R essouvenir (se) 204 Restreindre 204 Résulter 204 Reteindre 204 Retenir 204 Reticências 313, 315 R etordre 204 R etraduire 204 Revendre 204 Revenir 204 Revétir 204 Revivre 204 Revoir 204 Rien 134, 143-144 Rire 204 Rompre 204 Rouvrir 204 Rudoyer 191

Saillir 204

s Sans 56, 262, 278 Sans doute 235, 254 Satislaire 205 Saur 67 Savoir 205 Se (pronome reflexivo) 110 Sec 64 Secourir 205 Séduire 205 Selon 262, 278 Semi 77 Semivogais 13, 15 Sentir 205

346

Servir 205 Si 234, 241-242 ; 235, 251; 292-

293 Simple 73 Sinais auxiliares da escrita 17 Sit6t 24.5-246 Sai (pronome reflexivo) 110 Sai-disant 110 Sait 293 Sait que _ o. sait que 293 Sait. o . soit 293 Sortir 205 Souttrir 205 Soumettre 205 Sourire 205 Sous 262, 278-Z79 Souscrire 205 Soustraire 205 Soutenir 205 Souvenir (se) 205 SU (concordância) 223 Substantivo 18, Z745

de dois gêneros 33-37 feminino 29-38 plural 38-45 plural dos substantivos

compostos 4243 plural dos substantivos de

origem estrangeira 44 substantivos que s6 se em­

pregam no plural 45 substantivos que têm dois

plurais 4041 substantivos que têm sen­

tido diferente no singu-lar e no plural 45

Subvenir 205 Sullire 205 Sufixos 19-21 Suivre 205 Sujeito 306-308 ; 105-106, 111 Sujeito aparente e sujeito real

306-307 Sur 262, Z79 Surlaire 205 Surprendre 205 Surseair 205 Survenir 205 Survivre 205 Suspendre 205

T Taire 205-206 Tant 234, 241-243 Tant6t 234, 248 Teindre 206 TeZ 86, 92-93; 134, 144 TelZement 234, 244 Tendre 206 Tenir 206

Page 346: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Tiers 99, 100 Tondre 206 Tordre 206 Tout 86, 93-94; 134, 144 Tot,t à coup, tout d'un coup

248 Tout de suite, de suite 246 Tot,t le monde 228 Tout-puissant 79 Traduire 206 Traíre 206 Transcrire 206 Transmettre 206 Transparaitre 206 Travaíl (plural) 41 Travessão 313, 315 Trema 17 Tres 234, 243 Tressaillir 206 Triste 73 Trop 234, 243-244

U Un, une 53-54; 95 Unieffle 98

Vacance(s) 45 Vaincre 206 Valoir206 Valu 224 Vendre 206 Venir 206

v

Verbo 18, 147-228 auxiliar 160-162 concordância do Particlpio

passado 221-225 concordância do verbo com

o sujeito 226-228 conjugação 158-159

de um verbo na forma pronominal: se vanter

181-183 do verbo aimer (1,0 gru­

po) 168-170 do verbo aimer na for­

ma interrogativa 186-187

do verbo avoir 163-165 do verbo être 166-168 do verbo tinir (2_0 gru-

po) 171-173 do verbo impessoal

neiger 188-189 do verbo partir (3,0

grupo) 173-175 do verbo recevoir (3_ 0

grupo) 176-178 do verbo rendre (3_ 0

grupo) 178-180

passiva: être aimé 183-185

copulativo (ou de ligação) 155

defectivo 193 e seguintes emprêgo dos tempos e

modos 207 e seguintes Condicional 211-212 Imperativo 212-213 Indicativo 207-211 Infinitivo 217-219 Participio (Presente e

Passado) 219-225 Subjuntivo 213-217

flexão verbal 147 de modo 153 de número 147 de pessoa 148 de tempo 152-153 de voz 154-155

impessoal 158 intransitivo 155-156 irregular 193 e seguintes observações sôbre a conju-

gação de alguns verbos 190-192

observações sôbre o emprê­go das formas verbais

nas orações negativas 188

pronominal 156-157 radical do verbo 151 transitivo 155

Vers 262, 279·280 Vêti1' 206 Vieux 31; 62 Vingt 96 Vírgula · 313, 314 Vis -à-vis de 262, 280 Vivre 206-207 Vocativo 313 Vo~ais 13, 14 Venci, v oilà 262, 280 Voir 207 Voire 235, 251 Vouloir 207 VouZu (concordância ) 223 Vaus (empregos particulares )

112·113

WeX Wagon 13 X (pronúncia) 15

YeZ Y 104, 114, 115·116; 249 Yacht 50 Z (pronúncia) 14 Zéro 95

347

Page 347: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

INDICE GERAL

Nota preliminar .. . .. . ......... . .. . . ........ ... . ... 7 Preâmbulo ... . ... . . .. . . ... . .... .. ....... . . .. .. .. . . . 9

CAPiTULO I Fonemas ... . . .... . . .. . ......... ... .. . . ..... .. . .. . . . Vogais ..... ..... . .. .. .. .. ...... . . . .. . .. . .... . . . ... . Consoantes .... . . .. . .. . . ....... .. .. . ......... .. .. . . . Semivogais .. ... . . . ... . . .... .. . . ..... ..... .... .. ... .

El~~~fgs . : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : Elisão . . . . . . . .... ... . .. . .. . .. . .. . .. ... ... . .. .. .... . . S inais auxiliares da escrita . . . . . ... .. . ..... . ...... .. . Classes de palavras . .. . ............. . .... ..... . .. . . Processos principais de formação de palavras: deri·

vação e composição .... .. . . .. .. . . . . . ....... . .. . Ono.mat?péias .. .. . .. ... .. . ..... . . ..... . . . .. .. .. . .. . Denvaçao . . . . . . . .... . . . ............. . . . .... . ...... . Sufixos ..... . ... . ....... . . . .. ... . .......... .. . .... . . Prefixos ... . . . . ..... .... .......... . ....... . ........ . Parassíntese . . .. .... . .. .. . . ... . . .. ....... . . . ... . . .. . Composição . . ....... .. . ......... .. .. ... ... . ...... . . Acentuação e Entoação . .. .. ..... . . .... .. .... .. ..... .

13 14 14 15 15 15 16 17 18

18 18 18 19 21 22 22 23

CAPITULO U Substantivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Substantivos concretos e abstratos . ... . .... .. . . . . .. 27 Substantivos comuns e próprios . .. ... .... . . . . . .. . .. 28 Substantivos coletivos ..... .. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Substantivos simples e compostos . . . . .. .... ... .. ... 28 Gênero do substantivo ......... ...... .. .. ... .. . . .... 28 Formação do feminino ......... . ....... . ........ ... . 29 Substantivos de dois gêneros .. . ... . .......... . .. . .. 33 Nomes próprios (gênero ) ..... . . . .. .. . . . . . . .. . . . . ... 37 Número do substantivo .. ... . . .. .. . ........... . .. .. . 38 Formação do plural . .. .. . . .. . ........ . .. .. .... .. .. . 39 Substantivos que têm dois plurais .. . .. . ... ... .. .. .. 40 Plural dos substantivos compostos . .. . . . . . .. . . ..... . 42 Plural dos substantivos de origem estrangeira .... . . 44 Substantivos que só se empregam no plural . .. .. .. . 45 Substantivos que têm sentido diferente no singular

e no plural ....... . .... . ........... . ......... .. 45 Plural dos nomes próprios . . .. ... .... ... ..... .. . . ... 45

CAPiTULO m Artigo .... ... ......... .. .. .. . ..... . ... . . ... ... . . ... 49 Tipos de artigo .. . .. . . .. . .... . .. .... .. . ... .. . . .. .... 49

348

Page 348: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Artigo definido . . . . . .. . ............................. 50 Repetição do artigo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Artigo indefinido . .. . .... . ....... . .. . ..... . . ... ..... 53 Artigo partitivo .... . .. . .... . . . ......... . . . .... . .. . . . 54 Omissão do artigo .. . . .. ... . ..... .. ............ . . . . 55

CAPITULO IV

Adjeüvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Formação do feminino dos adjetivos . .... . .... . .. .. . 61 Formação do plural dos adjet ivos .. . ....... . ....... 67 Graus do adjetivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Emprêgo do artigo diante do superlativo relativo .. .. 71 Observações finais sôbre a flexão gradual .. ..... . 71 Locução adjetiva ... .. . ..... . ... . .. .. ... .. .......... 72 Colocação do adjetivo . ... .. ... .... . ... . . . ... ... .. . . . 72 Concordância do adjetivo .... . . ...... .. ... . . ...... . 73 Adjetivos empregados adverbialmente . . . . . . .... ... . 75 Considerações sôbre a concordância de certos adjetivos 76 Adjetivos possessivos . o o o o o • o o o o o • o o o o o o o o o •• • o • o • o 79 Alguns significados dos possessivos .. ... . . .. ... ... .. 79 Repetição dos possessivos ... ... . .... . .. . . . o • • • • • • • • • 82 Adjetivos demonstrativos o o • o • o • • o • o o o o o • o o •• o o • o ••• o 82 Empregos particulares dos demonstrativos .......... 84 Repetição dos demonstrativos . o ••• •••• • o • • • • • • • • • • • • • 84 Adjetivos relativos o •• • o o o o o o. o o •• o • • o • o • • o • ••• o • • o • • 84 Adjetivo interrogativo e exclamativo .. ' o o •• o o • • • • • 85 Adjetivos indefinidos . o • •• o ••• o • •• • ••• • • • ••• • o o •• • • • o 86 Numerais .... . o • • •• •• ' ••••• • o o • •• •• o. ••• • • • • •• • •• • • 95 Cardinais e ordinais: formas e empregos . . . . . . . . . . . . . 95 Casos particulares . o o o • o o o o o • o o • o o • o o o • o o • • o • o • • o • • o 99

CAPíTULO V

Pronome o. o o o • • •• •• • o o o •• o • • ••••••• • ••••• o • • • • • • • •• 103 Pronomes pessoais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Pronomes reflexivos . . o o o o •• • ••••• •• • •• •• • o • • • • • • • •• 110 Repetição do pronome pessoal ... o •••••• o •••• o • • • • o • • 111 Empregos particulares dos pronomes n0U8 e vous o . .. 112 Os pronomes en e y o o o o o o o o o o o o o o o o o o o • o o o o o o o o o o o o 114 Colocação de en e y .. o • • •• •• • ••• •• • •• • • o o • • • • • • • • • 115 Pronomes possessivos o •• 0 •• 0 •• o o •• o •• o ••••••••• •• • • o 116 Pronomes demonstrativos . o o o o o o o • • •• o • • o • o • o • o • • o • o 118 Pronomes relativos o o o • •• • • o •• o •• o •••• • ••• • • • •• o •• • o 123 Pronomes interrogativos o o o 0 •••• 0 ••• • ••••••• • • • • •• •• 128 Pronomes interrogativos reforçados ou perifrásticos . . 133 Pronomes indefinidos . . o o • • o •••• o • •• o • o • o • o o •••• o • •• 133

CAPITULO VI

Verbo o . o o o o o o o o o o o o o O' o o o o o . o o o o o o o o o. o o o o o. o •••• o. 147 Flexão verbal: . o. o • • , o • ••••• , • o • • •••• • o o. o • • o o o o • •• o 147

de número O' o • o •• ••••• • o ••• o ••••• o o o • • • • o • o • 147 de pessoa o. o o o o o o • o • o o o ••• o o o o • o o o o • • • • • • • • • 148 de tempo .. .. ... ... ... .. ..... .. . .. .. . . . . . . . .. 152

349

Page 349: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

de modo ............... .. . ...... . ... .. .. .... 153 de voz . ..... . . .. . ... . ..... ... . . . . . ... . ... . . . 154

Verbos copulativos (ou de ligação) ... . . . ... .. .. .... . 155 Verbos transitivos e intransitivos . ...... ... . .. . .. . . 155 Verbos pronominais . . ... ..................... ... . . . 156 Verbos impessoais ..... . ..... .... .. . ..... .. .. .. . ... . 158 Conjugações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 158 Emprêgo dos verbos auxiliares . .. . . .... .. ......... . 160 Conjugação dos verbos auxiliares . . ... ..... . . .. .... 163 Conjugação do verbo aimer (1.0 grupo) . . . ...... . .... 168 Conjugação do verbo tinir (2.0 grupo) ....... .... ... 171 Conjugação de um verbo intransitivo com o auxiliar

êtTe: partir (3. 0 grupo) . . . .... . .. ... .... . . . .... 173 Conjugação do verbo recevoir (3.0 grupo) . . ... ... .. . 176 Conjugação do verbo rendre (3.0 grupo) .. . . . . . .. ... 178 Conjugação de um verbo na' forma pronominal (se

vanter) .. . . . ....... . . .. .... . .... . ........ .. .. . . 181 Conjugação passiva: être aimé . . .. . ........... . .... 183 Conjugação do verbo aimer na forma interrogativa . . 186 Observações sôbre o emprêgo das formas verbais nas

orações negativas ... ..... . . .. .. . .. . .......... .. 188 Conjugação do verbo impessoal neiger .............. 188 Observações sôbre a conjugação de alguns verbos. ... 190 Verbos irregulares e defectivos ... . . ...... . ... . . . .... 193 Emprêgo dos tempos e modos . .. ... . ... . . . ... .. . ... 207 Indicativo ...... ... ..... . ... . . .. ..... . .... . .... . .. .. 207 Condicional . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 211 Imperativo .. . . . .... .. .... ... . . . ... . .. . . .. ...... . .. . 212 SUbjuntivo ..... ... .. . ... . ... . . . ....... ... ... . . .. ... 213 Infinitivo " .... . ... . ...... . ... . ... . ... ... .... ...... 217 Particípio: .. ... . ............ .. . .. .... . .. .. . . .. . .... 219

Particípio presente ... .. . . . . . .. . .. . .. ... ... .. 219 Particípio passado .... .. ..... . .. .. ... . ..... .. 221

Concordância do Participio passado . .. .. ..... . . .. .. 221 Concordância do verbo com o sujeito ... .. . . . . . . . . . . . 226

CAPíTULO VII Advérbio . ..... . . .. ... ... . ,.. . .. .. ... .. . . . . .. ... . ... 231 Locução adverbial .. . . .... . .. . .. . .... ,.. . .. . . .. . .... 231 Classificação dos advérbios ..... . ..... ... ... . ,.. . .. . 232 Advérbios formados com o sufixo ·ment .. ... ... . . . .. 232 Emprêgo de alguns advérbios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 Advérbios de modo . .... ..... . ... .. ..... . , . .. . . ... .. 235 Advérbios de quantidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 238 Advérbios de tempo .. ... ... . ........ .. ........ . .... 244 Advérbios de lugar ..... .... ... . ............. . . .. . . . 248 Advérbios de afirmação ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250 Advérbios de negação ..... .. .. . ... .... ...... . ... . . . 252 Advérbios de dúvida .. . .... ... .... ... . . . .. . ... . .. .. . 254 Advérbios interrogativos . .... . ... . . . ....... . .... . ... 255 Graus do advérbio .... .. . ............. . ... . . . .. ... . . 256 Colocação do advérbio . .... . ... . . .. . . . .. . .. . . ... . . .. 256

CAPíTULO VIII Preposição .. ... .... .. . . .. ..... . .. . .. .. .. . ...... .. . " 261 Locução prepositiva . .... .. .. . ... . ..... ... .......... 261 Principais preposições . ... . . .. .. . . . . ... .... .. . .... .. 261 Algumas locuções prepositivas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262

350

Page 350: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

Emprêgo de algumas preposições e locuções preposi-tivas .. . .. . . . ........ .. .... . .. . .. .. . ............ 262

Repetição das preposições .. ... . .. ... . . .. .... 280

CAPíTULO IX

Conjunção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285 Espécies de conjunção . .... . . ... . ..... . .... ... . ... . . 285 Locução conj untiv.a . . . .. .. . ...... .. ......... . ...... . 286 Conjunções (e locuções conjuntivas ) coordenativas .. 286 Conjunções (e locuções conjuntivas) subordinativas .. 286 Emprêgo de algumas conjunções e locuções conjuntivas 287

CAPiTULO X

Interjeição ... . ... .... ... . .... . .................. . .. 297 Principais interjeições . ... . .. . ..... . . .......... . . . .. 297 Locução interjetiva ..... . .. . . . . .. .. ... .... ... . . ..... 298 Principais locuções interjetivas . . . . . .......... . ..... 298 Emprêgo de algumas interjeições e locuções interje-

tivas ...... . .. . .. .. .. .... .. . . . .. . ... . . . ... .... .. 298

CAPITULO Xl A oração ............ . ..... _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 303 Orações coordenadas . . .. ... .. . .. . . .. .. . . .... .. . ...... 303 Oração principal .. . .. . ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 304 Orações subordinadas ... .. . _ . .. ..... . ..... .... .. . . " 304 Orações subordinadas substantivas ...... . . . .... .. ... 304 Orações subordinadas adjetivas .. . ...... .. ... .. .. . . . 305 Orações subordinadas adverbiais . .. ................. 305 Orações reduzidas . .. . _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 306 Têrmos da oração . . . .. .. ... .. .. .. .... ... . . .. . .. . .. . 306 Sujeito .. .. .. . .. . . . ... ... . . _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 306 Sujeito aparente e sujeito real .......... . . ... . ... ... 306 Complementos verbais . . ... . . . .. .. . . . .. .. . . . . .. . .. . 308 Objeto direto .. . . .. .......... . . ......... . ... . . . . .. .. 309 Objeto indireto . . .... . . .. ..... .. . .. . . ........... . ... 309 Adjunto adverbial . . . ... . ... .. ... . . .. .. . .. .. .. . ... . . 310 Agente da passiva . .... . ... .. . . .. . ... . . ... . . ..... .... 311 Predicativo . . ... _ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311 Apõsto ...... . ........ . ... . ..... .. . . .. . . .. .. .. ...... 312 Vocativo . . ...... . ........ .. ..... . ........... . ...... 313 Observações sôbre outros têrmos da oração . ....... 313 Pontuação ..... ... . .. . .. .. .. . . ... .. . . . . . . . . . . . . . . . .. 313 Ponto.... .... . . .. ... .. .... . ... . . . . ..... . . ..... . . . .. 314 Ponto parágrafo ... ... .... .. .... . .. .. .. .. . . . ..... . .. 314 Vírgula . ... ... .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 314 Ponto e vírgula .. . .. .. .. .. ... . .... .. .. .... .. .. ..... 314 Ponto de interrogação . ................. . . . ... .. . ... 315 Ponto de exclamação ... .. .. . . ..... . . ... .. . .. .. ..... 315 Travessão .. . .. . .... . . ... .... . .. ... . . . .. ... .. . .. ... . 315 Reticências .. .. . ... ....... . . .. ... . ........ . .. . . . .... 315 Aspas . ........ ... . . ........ . ...... ...... . . .. . .. . . .. 315 Dois pontos . ....... . ...... .. . .... .. . ... ...... . ... . . 316 Parênteses . .. . ... . ... . ... .. .... . . . ... . . .. . . ........ 316 Asterisco . . ... . ... .. .. . .... . ...... . ..... . .... .. .. . .. 316 Colchêtes ........ . . . ...... .. ... . ......... ... . ... : . . 316 Gallcismos e locuções ........ .. .. ... . ....... . .... . . 319

351

Page 351: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

capa : Plínio Lopes Cypriano

diagramação Paulo de Oliveira ilustração Albery Seixas Cunha

Esta obra foi impressa por Artes Gráf icas Gomes de Souza S.A. para FENAME . Fundação Nacional de Material Escolar em 1968

Page 352: 53690363 Gramatica Da Lingua Francesa MEC

ministério da educação e cultura