85
第第第 第第第第

第八章 篇章翻译

  • Upload
    noelle

  • View
    110

  • Download
    3

Embed Size (px)

DESCRIPTION

第八章 篇章翻译. 一、什么是篇章. 篇章( text )是表达整体概念的语义单位 。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇) 篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎). 语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。 - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: 第八章    篇章翻译

第八章 篇章翻译

Page 2: 第八章    篇章翻译

一、什么是篇章 篇章( text )是表达整体概念的语义单位。

篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇)

篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎)

Page 3: 第八章    篇章翻译

语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。

衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是当前篇章语言学( textual linguistics )和话语分析 (discourse analysis) 研究的重点和热点。

Page 4: 第八章    篇章翻译

英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语种复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组” ( logic copying )。

由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling)

Page 5: 第八章    篇章翻译

二、衔接与连贯(cohesion and coherence )

衔接是篇章的有形网络连贯是篇章的无形网络。

Page 6: 第八章    篇章翻译

Cohesive ties 衔接手段 Cohesion markers 连贯标记

Page 7: 第八章    篇章翻译

Halliday & Hasan 在 Cohesion in English 中将英语的衔接手段分成五大类:

照应 reference 替代 substitution 省略 ellipsis 连接 conjunction 词汇衔接 lexical cohesion

Page 8: 第八章    篇章翻译

另一种分类法:陈宏薇

I. 指称衔接(照应) co-reference anaphora

II. 结构衔接 structural cohesion III. 词汇衔接 lexical cohesion IV. 语音衔接 phonetic cohesion

Page 9: 第八章    篇章翻译

I. 指称衔接★ 按指称范围分: 1. 语外照应(外指) exophoric ref

erence 2. 语内照应 ( 内指) endophoric r

eference 1) 前照应(回指) anaphoric reference

2) 后照应(下指) cataphoric reference

Page 10: 第八章    篇章翻译

例子:

张明是我的朋友。 ( 外指,张明存在于客观世界之中 )

张明是我的一个朋友。他是西安人。(内指,“他”回指“张明”)

他在那边!张明。(内指,“他”下指“张明”)

(言者手指一件教具)那是你做的吗? 这件事我不清楚,我不知道他是否参加了那次

会议。(内指) 他参加了那次会议? 这我不清楚。 (内指)

Page 11: 第八章    篇章翻译

★ 按指称手段分:1. 人称照应2. 指示照应3. 比较照应

Page 12: 第八章    篇章翻译

人称照应 人称照应是通过人称代词 ( 如 they, she, hi

m 等)、所属限定词(如 his, your, its 等) , 和所属代词( hers, theirs , mine 等)来实现。

英语人称代词以及相应的限定词的使用率大大高于汉语。

Page 13: 第八章    篇章翻译

孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(《孔乙己》)

Kong was the only long-gowned customer to drink his wine standing. He was a big man, strangely pallid, with scars that often showed among the wrinkles of his face. He had a large unkept beard, streaked with white. Although he wore a long gown, it was dirty and tattered, and looked as if it had not been washed or mended for over ten years. (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

Page 14: 第八章    篇章翻译

每年农历十二月二十以后,海岛上的居民便开始进入过年倒计时。先搞卫生,掸去一年尘土。接着准备食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家户户开始“谢年”:祀祖先。

Page 15: 第八章    篇章翻译

Every year after the 20th of the lunar 12th month, inhabitants on the island would start their countdown on the Spring Festival. They would sweep their houses clean, flickering every bit of dust off the furniture. After that they begin to prepare various foods: steamed New Year cakes, fried beans, fired sweet potato chips, and baked rice cookies. On the 25th and 26th of the month, households start their “New Year Thanks-giving” rites to pay homage to their ancestors.

Page 16: 第八章    篇章翻译

那年冬天, 祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” (朱自清 《背影》)

In that winter, my grandma died and my father lost his job. I left for Xuzhou to join him in hastening home to attend my grandma’s funeral. When I met him in Xuzhou, the sight of disorderly mess in our courtyard and the thought to my grandma started tears trickling down my cheeks. He said, “Now that things have come to such a mess, it’s no use crying. Fortunately, heaven always leaves one a way out.” ( 张培基 译 )

Page 17: 第八章    篇章翻译

指示照应 指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近 (proximity)来确定所指对象。

王治奎( 270页):“汉语的‘这’和‘那’以及英语中的 this 和 that 都常用于指示照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的‘这’往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大于‘那’,因此使用频率也高于‘那’。而在英语中却恰恰相反。”

Page 18: 第八章    篇章翻译

“ 这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一个金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。” (《子夜》)

“It’s a tall order, your question. But you can find an answer in the next room. There you have a successful financier and a captain of industry. That little drawing room is Chinese society in miniature.” (Tr. Sidney Shapiro)

Page 19: 第八章    篇章翻译

这幅画是一部用思考和修养完成的杰作,它既有历史感又有现代艺术语言的独特性。(袁运甫 《我所认识的吴冠中及其绘画》)

The painting is a masterpiece reflecting deep insight and artistic attainment; it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary.

Page 20: 第八章    篇章翻译

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹 《丑石》)

The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which is filled with water on rainy days.

这种力, 是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现…… (夏衍《野草》)

It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.

Page 21: 第八章    篇章翻译

比较照应 比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式以及其它一些有比较意义的词语(如 same, so, as, such, differently, other, otherwise 等)表示的照应关系。

比较照应在语篇中起上下承接的作用。 因为任何比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如果有表达比较意义的词语出现,会话参与者或读者便会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它词语。 比较照应的语篇衔接功能就是这样发挥作用的。

Page 22: 第八章    篇章翻译

例 1 :Tom gets ten dollars a week fo

r pocket money, and Bob receives a similar amount.

例 2 :天空中积满了灰色的云块,呆滞滞的不动。 他脸上的气色和天空差不多。

Page 23: 第八章    篇章翻译

那蹲着的黑影……一面抱怨这天气:“真冷呀,……先生,你说是不是?”看见他并不是个讨厌的老头子,便高兴地说道:“乡下怕更要冷些吧?” (艾芜 《冬夜》)

“It’s really cold here, “ he complained. “…what do you think, sir?” Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: “It must be colder in the country, I’m afraid.”

Page 24: 第八章    篇章翻译

零式指称( zero anaphora)

零式指称的基本概念是在语篇中本该出现的指称词被省略了。

汉语使用零式指称远比英语多;汉语的零式指称不受句法限制。( Li & Thompson, 1979) (李那 和 汤普森 )

Page 25: 第八章    篇章翻译

一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.

Page 26: 第八章    篇章翻译

汉语没有定冠词,英语则可以用定冠词来照应。

他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得叫你看不见它的存在 --- “洋教师念到这儿…… (冯骥才:《西式幽默》 )

He picked up the composition and began to read, “ The most beautiful spot on campus is not the classroom building, nor the sports-ground, nor the lawn with the fountain at the gate; the most beautiful spot on campus is our cafeteria. Look! The window panes are so clean that you scarcely notice there is glass in the …” He paused, … (刘士聪 Western Humor)

Page 27: 第八章    篇章翻译

1. 语境意识 还是从火车上说起吧! 大约在我四岁多的

时候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的舅舅,叫张全斌。

Let’s begin with the train. Let’s start from the train. Let’s begin from the time when I was on th

e train. 应该译为: Let me begin with my trip on t

he train.

Page 28: 第八章    篇章翻译

2. 文化意识 我现在对我原来的父母还有个模糊不清

的印象……关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。(My parents ) (This is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.)

杭州六合塔和西安大雁塔 (Six Harmonies Pagoda; Big Wild Goose Pagoda)

北海公园白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔 ( White Dagoba)

Page 29: 第八章    篇章翻译

II. 结构衔接

结构衔接指信息结构之间的衔接,可通过主位--述位结构或替代、省略、对偶、排比、对照、顶针、回环、层递、反复等修辞格实现。

Page 30: 第八章    篇章翻译

替代

替代指用替代形式( pro-form )去替代上下文出现的词语。它的语义要从所替代的成分去索引。Halliday 和 Hasan把替代分成三类, 即名词性替代,动词性替代和从句性替代。

Page 31: 第八章    篇章翻译

名词替代 --我能看看那条围巾吗? --可以。哪一条?红的还是黑的? -May I have a look at that scarf? - Yes. Which one? The red or the black

one ? 瞧那晚霞,我没见过比这更红的了。 Look at the sunset glow. I have never see

n a redder one than that.

Page 32: 第八章    篇章翻译

那声声燃放的鞭炮是辞旧迎新的欢呼。新世纪的新年,就在这欢跃的气氛中,一下子走近了。

The exploding firecrackers bid farewell to the passing year and cheered for the coming of a new one. The centennial New Year is just around the corner clothed in the delightful mood.

Page 33: 第八章    篇章翻译

动词替代 She sings better than she did last year. John drinks a lot. Does his brother do so?

--谁原意和我们一起打篮球? --我不干。 -Who’d like to play basketball with us? - No, I won’t.

Page 34: 第八章    篇章翻译

关于汉语的动词性替代,王力认为“这么着”具有替代功能,赵元任这认为汉语中最常见的替代动词为“来”。

黛玉……便说道:“你既这么说,为什么我去了你不叫丫头开门呢?”

宝玉诧异道:“这话从哪里说起?我要是这么着立刻就死了。”

“ 你画的不像,等我来。”

Page 35: 第八章    篇章翻译

子句替代 --他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎

么也这样呢? - They’ve always made a mess of the ro

om. Why have you, too?

Page 36: 第八章    篇章翻译

省略 --我想买一套家具。 --买大连出的(家具)吧! - I want to buy a set of furniture. Buy one (set of furniture ) made in Dalian.

--我们到那儿去春游? --(我们)到云台山(去春游) -Where shall we go for a spring outing? - (We’ll go to) Yuntai Mountain ( for a spring outing)

--你决定了毕业后去西藏工作吗? --当然!(我决定了毕业后去西藏工作。) -Have you made up your mind to work in Tibet after graduation? - Sure! (I have made up your mind to work in Tibet after graduatio

n.)

Page 37: 第八章    篇章翻译

工业园区土地使用权转让的成本价目前为每亩 16万人民币,年内,对符合国家产业导向,规模大、科技含量高的外商投资项目,按照每 100万美元用 10 亩土地的比例,给予特殊价格优惠,其中注册资本在 100万美元到 300万美元的,每亩地价为 8万元人民币; 300万美元到 500万美元的,每亩地价为 7万元人民币; 500万到 1000万美元的,每亩地价为 6万元人民币; 1000万美元以上的每亩地价为 5万元人民币。

Page 38: 第八章    篇章翻译

Currently the cost of land use transfer in the Zone is charged at the ratio of 160 thousand yuan per Chinese mu, whereas before the end of the year, the price will be lowered down to 1 million US dollars every 10 mu for those large and technology-intensive foreign projects that are run in compliance with the industrial orientation of the country.

Page 39: 第八章    篇章翻译

As regards those conglomerates with a registered capital ranging from 1 million () to 3 million US dollars, the price is 80 thousand yuan per mu, () 70 thousand yuan for those with that from 3 million () to 5 million (), 60 thousand () for those from 5 to 10 million () and 50 thousand () for those over 10 million().

Page 40: 第八章    篇章翻译

以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。

In the past, they would dismiss the kids with some money as a gift for the lunar New Year, but not () nowadays.

Page 41: 第八章    篇章翻译

外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加。

Foreign investment are on the rise in the Empowerment Zone, so are imports and exports.

Page 42: 第八章    篇章翻译

去年有 50 个社区获“文明社区” 称号,今年又将有 20 个社区获此殊荣。Last year 50 communities

were named as “civilized community”; this year, 20 more () will be given the title.

Page 43: 第八章    篇章翻译

修辞手段 虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶) Modesty helps one to go forward, whereas co

nceit makes one lag behind.

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? (排比)

Swallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return?

Page 44: 第八章    篇章翻译

大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入村女中…… (顶针)

Each of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls.

--鲁迅《好的故事》

Page 45: 第八章    篇章翻译

回环( palindrome)

回环又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往复的语句,表现两种事物或情理的相互依存或相互排斥的辨证关系。”

我为人人,人人为我。 人不犯我,我不犯人。 常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。 路人行上行人路,居士隐留隐士居。 雾锁山头山锁雾, 天连水尾水连天。 雁飞平顶山,山顶平飞雁;僧游云隐寺,寺隐云游僧。

Page 46: 第八章    篇章翻译

No X in Nixon. You can cage a swallow, can’t you? But you

can’t swallow a cage, can you? Won’t lovers revolt now? Poor Dan is in a droop. Niagara, O roar again! Live not on evil! Step on no pets. Name no one man. Nurses run. Able was I ere I saw Elba. Ma is as selfless as I am.

Page 47: 第八章    篇章翻译

层递( climax) 、反复( repetition)

①一年,两年,三年, 你的望眼将穿, ②一年,两年,三年,我的归心似箭。 Year in year out you’ve been looking forwa

rd with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.

--将光慈 《写给母亲》 李定坤译

Page 48: 第八章    篇章翻译

登鹳雀楼 白日依山尽 , 黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼

Mounting the Stork Tower

The white sun sets behind the mountains, The Yellow River flows into the sea. Go further up one flight of stairs, And you’ll widen your view a thousand li.

Page 49: 第八章    篇章翻译

连接关系 “Conjunctive elements are cohesive not in

themselves but indirectly, by virtue of their specific meanings; they are not primarily devices for reaching out into the proceeding (or following) text, but they express certain meanings which presupposes the presence of other elements in the discourse.” (Halliday & Hasan, 1976: 226)

Page 50: 第八章    篇章翻译

连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词语,“人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟, 1994 : 92 )

Page 51: 第八章    篇章翻译

廖秋忠( 1992 : 86-87 )的分类 表示添加信息: and, also, too, furthermore, besi

des, moreover, in addition, what is more… 表示因果关系: because, for. For this reason. Si

nce, as a result, thus, therefore, so, consequently, of course, accordingly…

表示文章意义的转折或对比: although, however, on the contrary, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact, on the other hand, as a matter of fact…

Page 52: 第八章    篇章翻译

表示文章中事件发生的时空顺序: first, second, third… after this/that, meanwhile, suddenly, and so on, then, before, next, formerly, later, finally in the end, at last…

表示列举: firstly, secondly…, for one thing…, for another; first of all, to begin with, then, last , in conclusion, last of all, to conclude…

表示举例、解释: for example, for instance, that is, namely, to illustrate…

表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole, to conclude, to summarize…

Page 53: 第八章    篇章翻译

本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。

Page 54: 第八章    篇章翻译

It has been more than 20 years since I started my career in Hong Kong, where I have weathered through various hardships . My modest achievements in business also go along with multitudinous pains and tears. As a result, every time when I return to my hometown, where I am given warm receptions by the local government leaders, my heart will be over flown with tenderness and affection, for it gives me a feeling of home.

Page 55: 第八章    篇章翻译

忙到除夕夜才松口气。全家团圆,坐下来吃“年夜饭”。

All the preparations are not completed until the lunar New Year’s Eve, when all the family members sit down around the table to enjoy the “New Year’s Eve dinner.”

Page 56: 第八章    篇章翻译

我喜欢看小孩子追逐着旋转的火焰,心里重温起少年的愉悦。

I love gazing upon kids chasing the spinning fireworks as it reminds me of my teenage glees.

Page 57: 第八章    篇章翻译

在生活越来越富足的今天,越来越多的长辈选择“压岁书”作为送给孩子们的过年礼物。 连日来市里各大书店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。

Today with more and more people living a better-off life, seniors in the family would give books to the children as a lunar New Year gift. As a result, in the past few days, people have beating a path to the big bookstores in the city and sales volumes for various children’s books have increased by large margins.

Page 58: 第八章    篇章翻译

许多人因此学会了用手势表达简单的日常用语,现在如果有手持纸条的聋哑人前来乘车,问讯处的同志能用哑语回答。

Many staff members have thus learned to put simple daily exchanges into gestures. People working at the information desk, for example, are able to use the languages to answer inquires from those deaf-mutes who still have slips of paper clutched in their hands.

Page 59: 第八章    篇章翻译

为此,本市将继续以集装箱运输为主攻方向,开发穿山、大榭和梅山深水岸线。

To accomplish the goal, the city will continue to concentrate its efforts on developing its container shipment and at the same time open up a deep-water shipment route connecting Chuanshan, Daxie and Meishan.

Page 60: 第八章    篇章翻译

III. 词汇衔接 词汇衔接指通过词的重复、同义、反

义、上下义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇连贯。

运用这些词可以产生很强的粘合力,形成一张“词汇网” (lexicon network), 赋予语篇连贯性。

分为两大类: 1. 复现 (reiteration) 2. 同现 (collocation)

Page 61: 第八章    篇章翻译

1. 复现(同词重复或异词重复)

1) 原词复现 2) 同义词或近义词复现 ( synonyms & antonyms) 3) 上义词和下义词 复现 (superordinate & subordinate) 概括词 general word 具体词 specific word

Page 62: 第八章    篇章翻译

原词复现 During all the years of my life, until that moment,

I had carried the menacing, the hostile killing world with me everywhere. No matter what I was doing or saying or feeling, one eye had always been on the world --- that world which I had learnt to distrust almost as soon as I learnt my name, that world on which I knew one could never turn one’s back, the white man’s world. ( This Morning, This Evening, So Soon by James Baldwin)

Page 63: 第八章    篇章翻译

汉语中重复运用某一词的情况很多,翻译时应注意适当调整。

老金奔过去一看,原来是一只不到 500克中的羽毛刚长齐的猫头鹰。 他把猫头鹰小心翼翼装进笼子里,然后骑自行车送往离家 7.5 公里的城区林业局。 林业局的工作人员把猫头鹰放归大自然。

Page 64: 第八章    篇章翻译

Lao Jin hastened over and found it was a young fledgling owl no more than 500 grams in weight. He picked the bird up and placed it into a cage with much care. Then he cycled the bird all the way to the Municipal Forestry Bureau, 7.5 kilometers off his home. There the staff members set the creature free into the embrace of the forest.

Page 65: 第八章    篇章翻译

乡镇工业园区已经成为我市乡镇企业“二次创业”的有效载体,极大地改善了企业的发展环境。目前已有 3772家企业进驻园区。

Township industrial zones provide solid vehicles for the city’s enterprises in running new businesses and greatly improve the setting for the development of such entities. So far, 3772 establishments have found home in these quarters.

Page 66: 第八章    篇章翻译

同义词和近义词复现

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom --- symbolizing an end, as well as a beginning --- signifying renewal, as well as change.

( Inaugural Address by John Kennedy)

Page 67: 第八章    篇章翻译

孔乙己便涨红了脸,额头上的青筋条条绽出,争辩道:“窃书不能算偷……窃书……读书人的事,能算偷么?”

At that Kong Yiji would flush, the veins on his forehead standing out as he protested, “ Taking books can’t be counted as stealing …Taking books … for a scholar … can’t be counted as stealing.”

王治奎:《汉英翻译教程》第 73页 建议将“窃”与“偷”这对同现词分别译作“ stealing” 和 “ theft” , 以充分传达其概念的同一性。修辞效果更好。充分表现了孔乙己违反同一律,窘迫至极、强词夺理的心态。

Page 68: 第八章    篇章翻译

上下义词复现 We trotted on, we crept up Constitution Hill, we r

attled down into Lamas Street, and the tailor still rang his bell and a dragon, squealing, in front of his wheels. As we clip-clopped over the cobbles that led down to the Towy Bridge, I remembered Grandpa’s nightly noisy journeys that rocked the bed and shook the walls, and I saw his gay waistcoat in a vision and his patchwork head tufted and smiling in the candlelight. The tailor before us turned round on his saddle, his bicycle wobbled and skidded “I see Dai Thomas” he cried.

( Portrait of the Artist as a Young Dog by Dylan Thomas)

Page 69: 第八章    篇章翻译

普之仁领着我穿着茶花走,指点着告诉我这叫大玛瑙,那叫雪狮子,这是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后来他攀着一株茶树的小干枝说 : “ 这叫童子面,花期迟,刚打着朵,开起来颜色深红,倒是最好看的。” (杨朔《茶花赋》)

Taking me through the groves of camellias, Pu Zhiren told me the names of different varieties: Giant Agate, Snow lion, Butterfly Wing, Giant Purple Robe and many others. Then, taking hold of a small branch of a camellia tree, he said, “This is Baby Face. As it blooms late, it’s only just in bud. With deep red blossoms, it’s really most beautiful.”

Page 70: 第八章    篇章翻译

General word

Halliday & Hasan 的书中提到的 general word(范畴词 category word 、泛指词、概括词) 也称作“准实义词”。其特点是语义上空、泛、抽象, 其所指或含义需借助上下文推断。

由于这种词的所指需依赖上下文, 因此它们和指示代词及人称代词一样, 具有所指性,可以构成篇章的整体语义结构和逻辑框架,创建语篇连贯。这类词 数量多,使用普遍。 如 problem, situation, concern, group, plan, scheme, practice, move, operation, endeavor 等。

汉译英时,在适当地方添加 general word, 有助于译出语义连贯、逻辑严密、 条理清楚的文字。

Page 71: 第八章    篇章翻译

新年的漱口水, 洗脸水不可到落地,而倒入预先准备好的水盆里,当天也不扫地,谓之“积财”。

According to customs, a basin is especially reserved for water from tooth brushing and warship, for such water is not allowed to be splashed on the ground. Nor is the floor to be cleaned on the day. These taboos are intended for “fortune-saving.”

Page 72: 第八章    篇章翻译

五年后,宁波港将建成国际深水枢纽港。据介绍,将宁波港建成国际深水枢纽港是宁波市“新世纪工程” 的第一项任务。

In 5 years, Ningbo port is to be turned into a deep-water harbor thoroughfare for international purposes along China’s coast. Informed people say this engagement has become the top priority of Ningbo’s New Century Project.

Page 73: 第八章    篇章翻译

2. 同现关系 collocation Halliday & Hasan 认为:同现关系指词汇

在语篇中共同出现的倾向性 (co-occurrence tendency) 。

在语篇中,围绕着一定的话题,一定的词往往同时出现,而其他一些词就不大可能出现或根本不会出现。

词汇的同现关系包括:反义关系、互补关系、局部 - 整体关系、搭配关系等。

Page 74: 第八章    篇章翻译

反义关系

United, there is little we can not do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

(Inaugural Speech by John F. Kennedy)

Page 75: 第八章    篇章翻译

互补关系 互补关系由两个对立项构成,因此,对一

个词项的否定意味着对另一个词项的肯定,反之亦然。例如:

Discrimination is undoubtedly practiced against women in the field of scientific research. We don’t find men complaining that they are not being interviewed for positions that they are clearly qualified to fill. ( A Liberal Education by T. H. Huxley)

Page 76: 第八章    篇章翻译

局部 - 整体关系 上下义关系侧重于命名上的内涵,而局部 - 整体

关系则是侧重实体上的“内包”,如英语中的 body 与 arms, legs, feet, hands, heart 等构成局部 - 整体关系。 例如:

The day was warm for April and the golden sunlight streamed brilliantly into Scarlet’s room through the blue curtains of the wide windows. The cream-colored walls glowed with light and the depth of the mahogany furniture gleamed deep red like wine, while the floor glistened as if it were glass, except where the rag rugs covered it and they were spots of gay color.

(Gone with the Wind )

Page 77: 第八章    篇章翻译

组合搭配 有些在意义上相互联系的词语常常同时出现在同

一语篇中,这些词语属于同一个词汇套,形成了词汇链 (lexicon chain), 一个词汇套的词语倾向于在同一语篇中搭配出现,具有较强的衔接力。 如:

The first to be affected were the oil-tanker fleets. As oil demand was cut back, charter rates plummeted, and the estuaries of the world became jammed with the steadily increasing numbers of moth-ball tankers. (Native Son by Richard Wright)

Page 78: 第八章    篇章翻译

自然搭配 主语和谓语的搭配 动词和名词的搭配 英语短语动词的动词与介词的搭配 名词与介词的搭配

Page 79: 第八章    篇章翻译

我爱花,所以也爱养花。我可还没成为养花专家, 因为没有工夫去做研究和试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开得大小好坏都不计较, 只要开花,我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍,地上没有它们的运动场。花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。

(老舍)

Page 80: 第八章    篇章翻译

I love flowers, which leads to my interest in growing them. However, I have not become an expert in growing flowers, because I don’t have enough time to make researches and experiments. I only regard it as a kind of pleasure in life. It doesn’t matter whether the flowers bloom big or small, bad or good, I’m content as long as they bloom.

Page 81: 第八章    篇章翻译

When summer comes, my little yard is covered with flowers, so there is no playground for the cats, who, therefore, have to play on the roof. Many as the flowers are, there are no exotic ones. Exotic flowers can’t survive easily. It’s very sad to see a beautiful flower get ill and dying. And I don’t want to shed my tears from time to time.

Page 82: 第八章    篇章翻译

三、 篇章分析( Discourse Analysis)

辨别篇章的文体把握局部与整体的辨证关系借助语境理解原文,确定原文

的信息、感情和审美价值

Page 83: 第八章    篇章翻译

篇章语体对比 王治奎:事务文体、科技文体、政论文体 和文艺文体

王宏印:应用文体、科技文体、论述文体、 新闻文体和艺术文体

刘宓庆:新闻报刊、论述文体、公文文体、 描述及叙述文体、科技文体和应 用文体

Page 84: 第八章    篇章翻译

1. 应用文体:广告、启事、通知、通告、契 约、合同、公函、私信 要求: 译文格式正确,内容简明,语 言朴实

2.科技文体:科学论著、实验报告、情报资 料、设备和产品说明 要求: 术语正确,数据、公式、图表 完整无误,语言明晰无歧义

Page 85: 第八章    篇章翻译

3.论述文体:社会科学论著、政治文献、演 说报告等 要求 : 立场、观点、态度准确无误, 逻辑清晰,语言庄重4.新闻文体:新闻报道、新闻电讯、新闻评 论、新闻特写等 要求 : 格式正确 , 语言得体 , 行文流畅5.艺术文体:主要指文学作品(小说、散文、 诗歌、戏剧等) 要求 : 准确达意 , 流畅生动 , 风貌尽出