Upload
elena-khramova
View
45
Download
6
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
ФГБОУВПО «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Н.П. ОГАРЕВА»
Факультет иностранных языков
Кафедра теории речи и перевода
Курсовая работа
ПЕРЕВОД, АНАЛИЗ И СОЗДАНИЕ СТИЛИСТИЧЕСКОГО,
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКОГО И ФОНОВОГО КОММЕНТАРИЯ К СТАТЬЕ
(«Cheever’s Art of the Devastating Phrase» magazine's article)
Автор курсовой работы _________________________________Е.А. Храмова
Обозначение курсовой работы КР-02069964-031001-06-12
Специальность 031001 «Зарубежная филология. Английский язык»
Руководитель работы
к.ф.н., доцент _____________________________ И.В. Седина
Оценка___________
Саранск 2012
ФГБОУВПО «МОРДОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
имени Н.П. ОГАРЕВА»
Факультет иностранных языков
Кафедра теории речи и перевода
ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ
Студент Е.А. Храмова группа 404
1. Тема: Перевод, анализ и создание стилистического,
лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.
2. Срок представления работы к защите:
3. Исходные данные для научного исследования:
«Cheever’s Art of the Devastating Phrase» / http://www.newyorker.com/
4. Содержание курсовой работы:
4.1 Теоретическая часть
4.2 Практическая часть
4.3 Фоновый комментарий
4.4 Список использованных источников
Руководитель работы И.В. Седина
Задание принял к исполнению Е.А. Храмова
2
Содержание
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ................................................................................4
1.1 Цель и задачи работы.....................................................................................4
1.2 Библиографическая справка..........................................................................4
1.3 Лингвостилистическая характеристика текста...........................................4
1.4 Стратегии перевода........................................................................................8
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ...............................................................................14
2.1 Текст и перевод текста.................................................................................14
2.2 Лингвопереводческий комментарий..........................................................19
3. ФОНОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ........................................................................25
Список использованных источников...............................................................28
3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
1.1 Цели и задачи работы
Целями данной курсовой работы являются создание эквивалентного
перевода фрагмента текста, а также написание стилистического,
лингвопереводческого и фонового комментария к нему.
Задачи работы:
1. Предпереводческий анализ текста.
2. Перевод текста.
3. Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового
комментария текста.
1.2 Библиографическая справка.
Используемый для перевода текст является статьей из журнала «The
New Yorker» . Автор статьи Brad Leithauser.
1.3 Лингвостилистическая характеристика текста.
Источник: индивидуальный, автор вышеуказанной статьи.
Реципиент: коллективный, широкие массы населения.
Коммуникативное задание: сообщить объективные сведения о
данной статье, выразить субъективное отношение рецензента к
исследуемому предмету, помочь читателю лучше разбираться в вопросах той
сферы, к которой относится рецензируемое произведение.
Виды информации.
В данном тексте содержатся следующие виды информации:
когнитивная;
эмоциональная
При этом распределение данных видов информации в переводимом отрывке
является относительно однородным. Это связано со спецификой тематики.
Основная цель, которую ставит перед собой автор, сообщить новые сведения,
4
дав при этом свою конкретную оценку описываемого. Все эти сведения
оформляются с помощью своеобразных стилистических средств и особых
конструкций для привлечения внимания читателя к отдельным моментам
повествования.
Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:
1. Когнитивная информация
Параметры:
1.1Объективность
на уровне текста:
атемпоральность (настоящее время глагола):
1) A lifelong admirer of his work, I find myself again returning to one of
my least favorite Cheever stories, “Boy in Rome.”
2) Still, I don’t think I’ve ever read a story by Cheever that failed to offer
authentic rewards, large or small, and a paragraph toward the close of “Boy in
Rome” haunts me.
на уровне предложения:
нейтральный, преимущественно прямой порядок слов:
1) The paragraph is a modest island, surrounded on either side by a sea of white
space and wholly contained within the gently curving shores of a pair of
parentheses.
2) This literary device may sound potentially tiresome.
на уровне слова:
существительные абстрактного или конкретного неличного значения
(термины):
writer, paragraph, parentheses, poetry, rectangle.
даты, географические названия, имена собственные, названия организаций:
John Cheever, Ossining, Rome, Hemingway, Fitzgerald, Flaubert, James.
1.2 Абстрактность
на уровне текста:
5
логический способ построения текста, проявляющий себя в сложности и
разнообразии логических структур синтаксиса:
1) A lifelong admirer почитатель of his work, I find myself again returning
to one of my least favorite Cheever stories, “Boy in Rome.”
2) A new voice has circumspectly, wistfully intruded on the young man’s
narration.
на уровне предложения:
причастные обороты:
1) This is no authorial surrogate; this is John Cheever, stepping off the page to
introduce himself.
2) The speaker identifies himself as “a grown man in the old prison and river
town of Ossining, swatting hornets on this autumn afternoon with a rolled-up
newspaper.”
инфинитивные группы:
1) Still, I don’t think I’ve ever read a story by Cheever that failed to offer
authentic rewards, large or small, and a paragraph toward the close of
“Boy in Rome” haunts me.
на уровне слова:
narration, dimensions, complexities, life, sense.
1.3 Плотность
компрессирующие знаки пунктуации:
Still, I don’t think I’ve ever read a story by Cheever that failed to offer authentic
rewards, large or small, and a paragraph toward the close of “Boy in Rome”
haunts me.
2. Эмоциональная информация
Параметры:
2.1 Субъективность
на уровне текста:
темпоральность:
6
But those who love Cheever’s fiction will recognize here a familiar,
defining trait: he was forever emerging from two dimensions into three from the
rectangle of the page into the cubic complexities of actual life.
модальность возможности, предположительности и сомнения (модальные
слова, сослагательное наклонение):
Had he lived, John Cheever would have turned a hundred this week.
на уровне предложения:
преобладание личного подлежащего:
1)Had he lived, John Cheever would have turned a hundred this week
2)A lifelong admirer почитатель of his work, I find myself again returning to one
of my least favorite Cheever stories, “Boy in Rome.”
на уровне слова:
эмоционально-оценочная лексика:
vapid, overlong, wastrel, masterly.
2.2 Конкретность
на уровне текста
привязка содержания к конкретному времени:
Had he lived, John Cheever would have turned a hundred this week.
2.3 Образность
на уровне текста
ассоциативные образы:
But those who love Cheever’s fiction will recognize here a familiar, defining trait:
he was forever emerging from two dimensions into three from the rectangle of the
page into the cubic complexities of actual life.
3. Эстетическая информация.
эпитеты и метафоры:
yarn of a wastrel writer, vivid immediacy, best work.
На основании проведенного анализа можно выделить следующие
черты данного текста:
данный текст относится к публицистическому жанру;
7
общий фон текста – письменная литературная норма
английского языка;
широкая вариантность синтаксических конструкций;
доминирующая роль авторского начала;
употребление эмоционально-оценочной лексики.
1.4 Стратегии перевода.
После проведения лингвостилистического анализа текста была
разработана следующая стратегия перевода данного текста.
I. Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями,
когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно
соответствие.
1) Термины переводятся с помощью однозначных эквивалентных
соответствий:
parentheses- скобки.
2) Имена собственные:
Имена известных реальных личностей переводятся с помощью
однозначных традиционных соответствий:
John Cheever – Джон Чивер, Hemingway - Хемингуэй, Fitzgerald -
Фицджеральд, Flaubert - Флобер, James – Джеймс.
Географические названия переводятся с помощью однозначных
традиционных соответствий:
Rome – Рим, Ossining – Оссининг.
Названия литературных произведений переводятся с помощью
однозначных традиционных соответствий:
«Boy in Rome» – «Мальчик в Риме».
II. Использование вариантных соответствий продиктовано наличием в
тексте логики, зависящей от контекста. При этом на выбор соответствия
оказывает влияние и стилевой регистр. К такой лексике относятся все
многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в
8
контексте. Вариантные соответствия обеспечивают вариантность языковых
средств в тексте.
1) Лексика общенаучного описания:
authorial- авторский, number – множество, device- прием, particularly- в
частности.
2) прочая лексика:
sense - смысл, accomplishment – заслуга, speaker - говорящий.
III. Использование трансформаций, т.е. межъязыковых
преобразований, требующих перестройки на лексическом, грамматическом
или текстовом уровне в условиях отсутствия готовых соответствий в языке
перевода.
1) Перестановки членов предложения:
1 Had he lived, John Cheever
would have turned a hundred
this week
Доживи Джон Чивер до наших дней,
на этой неделе он разменял бы сотню
лет.
2 A lifelong admirer of his work,
I find myself again returning to
one of my least favorite
Cheever stories, “Boy in
Rome.”
Преданный поклонник его творчества,
я ловлю себя на том, что мыслями все
чаще возвращаюсь к «Мальчику в
Риме», наименее любимому мною его
произведению.
3) Замены:
- частей речи:
4 Still, I don’t think I’ve ever
read a story by Cheever that
failed to offer authentic
rewards, large or small, and a
paragraph toward the close of
“Boy in Rome” haunts me.
Все же мне не знакомо ни одно
произведение Чивера, большое или
маленькое, сполна не
вознаграждающее читателя; так и в
«Мальчике в Риме» ближе к концу
рассказа есть абзац, не дающий мне
9
покоя.
14 All four were masterly stylists
[...].
Все четверо были виртуозами стиля в
литературе [...].
– форм слова (единственное число заменяется множественным):
9 This is no authorial surrogate; this is
John Cheever, stepping off the page
to introduce himself.
И это не двойник автора, это Джон
Чивер, собственной персоной,
спускается со страниц книги,
чтобы представить себя читателю.
– сложносочиненного предложения сложноподчиненным:
4 Still, I don’t think I’ve ever read a
story by Cheever that failed to offer
authentic rewards, large or small, and
a paragraph toward the close of “Boy
in Rome” haunts me
Все же мне не знакомо ни одно
произведение Чивера, большое
или маленькое, сполна не
вознаграждающее читателя; так и
в «Мальчике в Риме» ближе к
концу рассказа есть абзац, не
дающий мне покоя.
- бессоюзного сложноподчиненного предложения союзным
сложноподчиненным:
12 The more you read Cheever, the more
you feel his best work is often less
Чем больше читаешь Чивера, тем
больше понимаешь, что лучшее в
10
about plot than about language—
about poetry in the broadest sense.
его работе, не сюжет, но язык,
поэзия в самом широком смысле
этого слова.
3) Конкретизация:
2 A lifelong admirer of his work, I find
myself again returning to one of
my least favorite Cheever stories,
“Boy in Rome.”
Преданный поклонник его
творчества, я ловлю себя на том,
что мыслями все чаще
возвращаюсь к «Мальчику в
Риме», одному из наименее
любимых мною рассказов
писателя
4) Опущения:
– связанные с различием в грамматическом строе языков:
6 “But I am not a boy in Rome,” it
begins.
Он начинается со слов: «Но я не
мальчик в Риме».
– контекстуальные:
5 The paragraph is a modest island,
surrounded on either side by a sea of
white space and wholly contained
within the gently curving shores of a
pair of parentheses.
Абзац - тихий остров, окруженный
со всех сторон морскими заливами
пробелов, ограниченный мягким
береговым изгибом круглых
скобок.
5) Добавления:
– контекстуальные:
9 This is no authorial surrogate; this is John Cheever, stepping off the page to introduce himself.
И это не двойник автора, это Джон Чивер, собственной персоной, спускается со страниц книги, чтобы представить себя
11
читателю.
6) Антонимический перевод:
4 Still, I don’t think I’ve ever read a
story by Cheever that failed to offer
authentic rewards, large or small,
and a paragraph toward the close of
“Boy in Rome” haunts me.
Все же мне не знакомо ни одно
произведение Чивера, большое
или маленькое, сполна не
вознаграждающее читателя; так и
в «Мальчике в Риме» ближе к
концу произведения есть абзац, не
дающий мне покоя.
IV. Единицы перевода:
1. Перевод на уровне фонем: John Cheever – Джон Чивер, Hemingway -
Хемингуэй, Fitzgerald - Фицджеральд, Flaubert - Флобер, James – Джеймс,
Rome – Рим, Ossining – Оссининг.
2. Перевод на уровне морфем: admirer - поклонник, unconvincing -
неубедительный, overlong – чрезмерный.
3. Перевод на уровне слова: sense - смысл, accomplishment – заслуга, speaker
- говорящий.
4. Перевод на уровне словосочетания: Cheever’s fiction – проза Чивера,
literary device – литературный прием, masterly stylists – виртуозы стиля.
5. Перевод на уровне предложения:
11 But those who love Cheever’s fiction
will recognize here a familiar,
defining trait: he was forever
emerging from two dimensions into
three from the rectangle of the page
into the cubic complexities of actual
Но настоящие любители
прозы Чивера, узнают здесь
характерную черту автора: он
постоянно выходил за рамки двух
измерений в измерение третье, от
двухмерного прямоугольника
12
life. книжной страницы к кубическим
сложностям реальной жизни.
13
2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
2.1 Текст и перевод текста
Cheever’s Art of the Devastating Phrase.
Had he lived, John Cheever would have turned a hundred this week. A
lifelong admirer of his work, I find myself returning to one of my least favorite
Cheever stories, “Boy in Rome.” Delivered through the unconvincing voice of a
teen-age American boy living with his vapid expatriate mother in a Roman villa, it
unfolds an overlong yarn of a wastrel writer. Still, I don’t think I’ve ever read a
story by Cheever that failed to offer authentic rewards, large or small, and a
paragraph toward the close of “Boy in Rome” haunts me.
The paragraph is a modest island, surrounded on either side by a sea of white
space and contained within the gently curving shores of a pair of parentheses. “But
I am not a boy in Rome,” it begins. A new voice has circumspectly, wistfully
intruded on the young man’s narration. The speaker identifies himself as “a grown
man in the old prison and river town of Ossining, swatting hornets on this autumn
afternoon with a rolled-up newspaper.” This is no authorial surrogate; this is John
Cheever, stepping off the page to introduce himself.
This literary device may sound potentially tiresome. But those who love
Cheever’s fiction will recognize here a familiar, defining trait: he was forever
emerging from two dimensions into three from the rectangle of the page into the
cubic complexities of actual life.
The more you read Cheever, the more you feel his best work is often less
about plot than about language—about poetry in the broadest sense. You feel, too,
the vivid immediacy, and the benign influence of a number of authors—
particularly Hemingway, Fitzgerald, Flaubert, and James. All four were masterly
stylists, and at the end of the day Cheever’s prime accomplishment may be
stylistic: the construction of something readily identifiable as a Cheever paragraph,
a Cheever sentence, even a Cheever phrase.
14
Текст перевода
Чивер. Искусство отточенных фраз.
Доживи Джон Чивер до наших дней, на этой неделе он разменял бы
сотню лет. Преданный поклонник его творчества, я ловлю себя на том, что
мыслями все чаще возвращаюсь к «Мальчику в Риме», одному из наименее
любимых мною рассказов писателя. История подается сбивающимся тоном
американского подростка, живущего в римском особняке со своей скучной
иммигранткой-матерью, разворачивая чрезмерно длинную пряжу
расточительного авторского повествования. Все же мне не знакомо ни одно
произведение Чивера, большое или маленькое, не вознаграждающее читателя
сполна; так и в «Мальчике в Риме» ближе к концу произведения есть абзац,
не дающий мне покоя.
Абзац - тихий остров, окруженный с обеих сторон морскими заливами
пробелов, ограниченный мягким береговым изгибом круглых скобок. Он
начинается со слов: «Но я не мальчик в Риме». Иной голос осторожно
включается в рассказ юноши. Говорящий определяет себя, как «взрослого
человека, осенним днем хлопающего свернутой газетой шершней в старой
тюрьме на берегу реки в городе Оссининг». И это не двойник автора, это
Джон Чивер, собственной персоной, спускается со страниц книги, чтобы
представить себя читателю.
Этот литературный прием может показаться заведомо утомительным. Но
настоящие любители прозы Чивера, узнают здесь характерную черту автора:
он постоянно выходил за рамки двух измерений в измерение третье, от
двухмерного прямоугольника книжной страницы к кубическим сложностям
реальной жизни.
Чем больше читаешь Чивера, тем больше понимаешь, что лучшее в его
работе, не сюжет, но язык, поэзия в самом широком смысле этого слова. Ты
также чувствуешь живую непосредственность и благотворное влияние
множества авторов, в частности – Хемингуэя, Фицджеральда, Флобера и
Джеймса. Все четверо были виртуозами стиля в литературе. По большому
15
счету главной заслугой Чивера также может считаться его стиль,
немедленно узнаваемый, как абзац Чивера, его предложение или даже
словесный оборот.
1 Cheever’s Art of the
Devastating Phrase.
Чивер.1 Искусство отточенных2
фраз.
2 Had he lived, John Cheever
would have turned a hundred
this week.
Доживи Джон Чивер3 до наших
дней4, на этой неделе7 он
разменял5 бы сотню лет.6
3 A lifelong admirer of his work,
I find myself returning to one of
my least favorite Cheever14
stories, “Boy in Rome.”
Преданный8 поклонник его
творчества, я ловлю9 себя на том,
что мыслями10 все чаще11
возвращаюсь к «Мальчику в
Риме»13, одному из наименее
любимых мною рассказов12
писателя.
4 Delivered17 through the
unconvincing18 voice of a teen-
age American boy21 living with
his vapid expatriate mother in a
Roman villa15, it unfolds19 an
overlong23 yarn of a wastrel
writer16.
История подается сбивающимся
тоном американского подростка,
живущего в римском особняке со
своей скучной иммигранткой-
матерью, разворачивая чрезмерно
длинную пряжу расточительного
авторского22 повествования20.
5 Still, I don’t think30 I’ve ever
read a story by Cheever that
failed to offer authentic
rewards26, large or small, and a
paragraph toward the close of
“Boy in Rome” haunts me.
Все же мне не знакомо24 ни одно
произведение Чивера, большое
или маленькое25, не
вознаграждающее читателя
сполна; так и27 в «Мальчике в
Риме» ближе к концу
16
произведения есть28 абзац, не
дающий мне покоя29.
6 The paragraph is37 a modest31
island, surrounded on either side
by a sea of white33 space34 and
contained within the gently
curving shores35 of a pair36 of
parentheses.
Абзац - тихий остров,
окруженный с обеих сторон
морскими заливами32 пробелов,
ограниченный мягким береговым
изгибом круглых скобок.
7 “But I am39 not a boy in
Rome,” it begins. 40
Он начинается со слов38: «Но я не
мальчик в Риме».
8 A new voice has circumspectly,
wistfully41 intruded on the
young man’s narration.
Иной голос осторожно
включается в рассказ юноши.
9 The speaker identifies himself
as “a grown man in the old
prison45 and river town of
Ossining42, swatting hornets on
this43 autumn afternoon with a
rolled-up newspaper.”
Говорящий определяет себя, как
«взрослого человека, осенним
днем хлопающего свернутой
газетой шершней в старой
тюрьме на берегу44 реки в городе
Оссининг».
10 This is no authorial surrogate47;
this is John Cheever, stepping
off49 the page50 to introduce
himself.
И46 это не двойник автора, это
Джон Чивер, собственной
персоной48, спускается со
страниц книги51, чтобы
представить себя читателю52.
11 This literary device may
sound53 potentially54 tiresome.
Этот литературный прием может
показаться заведомо
утомительным.
17
12 But those who love Cheever’s
fiction55 will recognize here a
familiar56, defining trait: he was
forever61 emerging from two
dimensions into three from the
rectangle of the page into the
cubic complexities of actual
life.
Но настоящие любители прозы
Чивера узнают здесь
характерную черту автора: он
постоянно выходил за рамки57
двух измерений в измерение58
третье, от двухмерного59
прямоугольника книжной60
страницы к кубическим
сложностям реальной жизни.
13 The more you62 read
Cheever, the more you feel63 his
best work is66 often67 less about
plot than about language—
about poetry in the broadest
sense.
Чем больше читаешь Чивера, тем
больше понимаешь, что лучшее65
в его работе, не сюжет, но язык,
поэзия в самом широком смысле
этого слова64.
14 You feel, too, the vivid
immediacy, and the benign
influence of a number of
authors—particularly
Hemingway68, Fitzgerald69,
Flaubert70, and James71.
Ты также72 чувствуешь живую
непосредственность и
благотворное влияние множества
авторов, в частности –
Хемингуэя, Фицджеральда,
Флобера и Джеймса.
15 All four were masterly
stylists75, and at the end of the
day Cheever’s prime
accomplishment may be
stylistic: the construction of
something80 readily identifiable
as a Cheever paragraph, a
Все четверо были виртуозами73
стиля в литературе74. По
большому счету76 главной
заслугой Чивера также77 может
считаться78 его стиль79,
немедленно узнаваемый, как
абзац Чивера, его81 предложение
18
Cheever sentence, even a
Cheever82 phrase.
или даже словесный оборот.
2.2 Лингвопереводческий комментарий
Предложение 11Внешнее членение предложения. Вызвано стилистическими причинами.2Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.
Предложение 23Однозначное традиционное соответствие. Известные имена реальных
личностей переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий.4Добавление существительного «дней», обусловленное логической
структурой предложения.5Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.6Добавление существительного «лет», обусловленное логической структурой
предложения.
7Перестановка членов предложения.
Предложение 38Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.9 Вариантное соответствие, выбор продиктован контекстом.10Добавление существительного «мыслями», связанное с необходимостью
полноты передачи содержания.11Добавление сочетания «местоименное наречие + наречие» («все чаще»),
необходимое для логической связности предложения.12Конкретизация существительного «stories». Выбор продиктован
контекстом.
19
13Однозначное традиционное соответствие. Названия литературных
произведений переводятся с помощью однозначных традиционных
соответствий.14Замена имени собственного «Чивер» вариантным соответствием «писатель»
с целью избежать повторов в последующих предложениях.
Предложение 415Синтаксическая трансформация: замена причастного оборота простым
предложением, выполняющим сходную роль, но более обоснованным в
применении на русском языке.16Синтаксическая трансформация: замена простого предложения причастным
оборотом, обусловленная нормами сочетаемости русского языка.17Замена причастия «delivered» в тексте оригинала на глагол «подается» при
переводе, связанная с синтаксической перестройкой предложения.18Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.19Замена глагола «unfolds» в тексте оригинала на деепричастие
«разворачивая» при переводе, связанная с синтаксической перестройкой
предложения.20Добавление существительного «повествования», связанное с
необходимостью полноты передачи содержания.21Опущение существительного «boy», связанное с традициями ситуативного
словоупотребления в русском языке.22Замена существительного «writer» в тексте оригинала на прилагательное
«авторского» при переводе, связанная с синтаксической перестройкой
словосочетания.23Замена сложного прилагательного «overlong» сочетанием «наречие +
прилагательное» («чрезмерно длинную»), обусловленная различиями в строе
двух языков.
Предложение 524 Генерализация глагола «to read», вызванная предметным контекстом.
20
25Перераспределение признака в смежных сообщениях. Вызвано
особенностями ситуативного словоупотребления в русском языке.26Антонимический перевод. Вызван объективными различиями в
грамматическом строе двух языков.
27Замена сочинительного союза «and» подчинительным союзом «так и»,
необходимая для логической связи между двумя предложениями. 28Добавление глагола «есть». Необходимость добавления вызвана
трансформацией сказуемого в предложении.29Замена глагола «haunts» в тексте оригинала на причастный оборот («не
дающий покоя») при переводе. Вызвана особенностями ситуативного
словоупотребления в русском языке.30 Опущение глагола «think». Вызвано необходимостью избежать
нагроможденности структур при переводе.
Предложение 631Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.32Добавление существительного «заливами», дополняющее метафору в
оригинале текста.33Опущение прилагательного «white», являющегося избыточным
компонентом традиционного для русского языка словоупотребления. 34 Замена формы единственного числа слова «space» на множественное число
( «пробелов») при переводе.35Замена сочетания «отглагольное прилагательное + существительное»
(«curving shores») сочетанием «существительное + прилагательное»
(«береговым изгибом»). (Замена прилагательного «curving»
существительным «изгибом», а существительного «shores» - прилагательным
«береговым»). Выбор продиктован стилистическими причинами.36Опущение существительного с неопределенным артиклем («a pair»).
Данный компонент не влияет на общий смысл предложения.
21
37Опущение глагола «to be», обусловленное объективными различиями в
грамматическом строе языков.
Предложение 738Добавление существительного с предлогом «со слов». Связано с
необходимостью полноты передачи содержания.39Опущение глагола «to be», обусловленное объективными различиями в
грамматическом строе языков. 40Перестановка усилительного компонента в начало предложения. Связана с
различиями в тема-рематическом членении предложения.
Предложение 841Опущение синтаксически избыточного наречия «wistfully».
Предложение 942Однозначное традиционное соответствие. Имена собственные переводятся с
помощью однозначных традиционных соответствий.43Опущение указательного местоимения «this». Данный компонент не влияет
на общий смысл предложения.44Добавление существительного с предлогом «на берегу», обусловленное
контектстом.45Перестановка слов в предложении. Вызвана объективными различиями в
закономерностях порядка слов в двух языках.
Предложение 1046Добавления союза «и». Необходимо для логической связи с предыдущим
предложением.47Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.48 Добавление. Продиктовано логической структурой предложения.
49Замена причастия «stepping off» на глагол «спускается» при переводе.
Замена вызвана объективными различиями в грамматическом строе языков.
22
50Замена формы единственного числа существительного «page» на
множественное число существительного «страниц» при переводе. Выбор
продиктован стилистическими причинами.51Добавление существительного «книги». Продиктовано логической
структурой предложения..52Добавление существительного «читателю», обусловленное логической
структурой предложения.
Предложение 1153Вариантное соответствие. Выбор продиктован контекстом.54Вариантное соответствие, обусловленное требованиями сохранить стиль
данного текста.
Предложение 12 55Синтаксическая трансформация: замена придаточного определительного
сочетанием «существительное + прилагательное», выполняющим сходную
роль, но более обусловленным в применении на русском языке.56Опущение синтаксически избыточного прилагательного «familiar».57Добавление сочетания существительного с предлогом («за рамки»),
обусловленное логической структурой предложения.58Добавление существительного «измерение», обусловленное контекстом.59Добавление прилагательного «двухмерного», обусловленное контекстом.60Добавление прилагательного «книжной», обусловленное логической
структурой текста.61Опущение наречия «forever». Данный компонент не влияет на общий смысл
предложения.
Предложение 1362Опущение личного местоимения «you». Вызвано особенностями
ситуативного словоупотребления в русском языке.63Вариантное соответствие. Выбор продиктован контекстом.64Добавление сочетания «указательное местоимение + существительное»,
обусловленное логической структурой предложения.
23
65Замена части речи. Субстантивация прилагательного «best» ( «лучшее»). 66Опущение глагола «to be», связанное с различиями в грамматическом
строе.67 Опущение наречия «often». Данный компонент не влияет на общий смысл
предложения.
Предложение 1468 Однозначное традиционное соответствие.69 Однозначное традиционное соответствие.70 Однозначное традиционное соответствие.71 Однозначное традиционное соответствие.72 Перестановка членов предложения.
Предложение 1573Замена прилагательного «masterly» существительным «виртуозами».
Обусловлена нормами сочетаемости русского языка.74 Добавление существительного с предлогом « в литературе», обусловленное
контекстом.75 Внешнее членение предложения с целью сохранения логики данного
предложения при переводе на русский язык.76 Фразеологическая эквивалентная единица.77Добавление союза «также», необходимое для логической связности
предложения.
78 Вариантное соответствие. Выбор продиктован контекстом.79Замена прилагательного «stylistic» существительным «стиль». Обусловлена
нормами сочетаемости русского языка.80Опущение словосочетания «the construction of something». Данный
компонент не влияет на общий смысл предложения.81Замена имени собственного «Cheever» притяжательным местоимением
«его». Вызвана стремлением избежать повторов.82Опущение имени собственного «Cheever». Вызвано стремлением избежать
повторов.
24
III Фоновый комментарий
1 Джон Чивер (John Cheever) - американский писатель, особенно
известный романами «Фальконер» и «Семейные хроники Уопшотов», а
также рассказами, сочетающими психологический анализ американского
провинциального среднего класса с магическим символизмом.
Обладатель «Пулитцеровской премии» за сборник рассказов «The Stories of
John Cheever».
Его первый рассказ «Исключенный» был опубликован в журнале The
New Republic. В 1935 году еженедельник The New Yorker публикует его
рассказ «Буффало», а в 1938 году Чивер начинает работать в Вашингтоне в
качестве редактора.
В мае 1942 года Чивер поступает на военную службу. Через некоторое
время выходит его первый сборник рассказов «Как живут некоторые люди».
Второй сборник рассказов «Исполинское радио» публикуется в 1953 году.
Летом 1956 года писатель заканчивает работу над романом «Хроники
семейства Уопшотов». В 1964 году был опубликован роман-продолжение
«Скандал в семействе Уопшотов», получивший отличные оценки критиков.
В июле 1964 года The New Yorker публикует рассказ «Пловец», который
будет экранизирован через два года. Главную роль в фильме сыграет Берт
Ланкастер.
25
Следующая работа писателя роман «Буллет-Парк» выходит в 1969 году.
Следующий роман автора выходит в свет в 1977 году. «Фальконер»
становится бестселлером. В 1978 году публикуется сборник «рассказы Джона
Чивера», отмеченный Пулитцеровской премией.
2 «Мальчик в Риме» («Boy in Rome») – рассказ Джона Чивера из
сборника «Прощай, брат. Рассказы».
3 Оссининг (Ossining) - город в штате Нью-Йорк (США) с населением
около 38 тысяч человек, в котором расположена знаменитая тюрьма Синг-
Синг.
4 Эрнест Хемингуэй (Hemingway) (род. 2 июля 1961, Кетчум, Айдахо,
США) — американский писатель, лауреат Нобелевской премии по
литературе 1954 года.
Первый настоящий писательский успех пришёл к Эрнесту Хемингуэю
в 1926 году после выхода в свет «И восходит солнце» — пессимистичного,
но в то же время блистательного романа о «потерянном поколении» молодых
людей, живших во Франции и Испании 1920-х годов.
В 1927 году у Эрнеста Хемингуэя вышел сборник рассказов «Мужчины
без женщин», а в 1933 году — «Победитель не получает ничего». Они
окончательно утвердили Хемингуэя в глазах читателей как уникального
автора коротких рассказов. Среди них особенно известны «Убийцы»,
«Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» и «Снега Килиманджаро».
И всё же большинству Хемингуэй памятен романом «Прощай, оружие!»
(1929) — историей несчастной любви американского добровольца и
английской медсестры, развивавшейся на фоне сражений Первой мировой
войны. Книга имела в Америке небывалый успех — продажам не помешал
даже экономический кризис.
5 Френсис Скотт Фицджеральд (Fitzgerald) - американский писатель,
крупнейший представитель так называемого «потерянного поколения» в
литературе. Наибольшую известность Фицджеральду принес роман
«Великий Гэтсби», опубликованный в 1925 году, а также ряд романов и
26
рассказов об американской «эпохе джаза» (англ.) русск. 1920-х годов.
Термин «эпоха джаза» или «век джаза» был придуман самим
Фицджеральдом и обозначал период американской истории с момента
окончания Первой мировой войны и великой депрессии 1930-х годов.
6 Гюстаpв Флобеpр (фр. Gustave Flaubert) (род. 12
декабря 1821, Руан — 8 мая 1880, Круассе) — французский романист,
первый писатель-модернист, отец реализма. Автор романов «Мадам Бовари»
(1856) и «Саламбо» (1862).
Известность Флоберу принесла публикация в журнале романа «Мадам
Бовари» (1856), работа над которым началась осенью 1851 года. Вскоре
после неё Флобер и редактор журнала «Ревю де Пари» были привлечены к
судебной ответственности за оскорбление морали. Роман оказался
манифестом литературного натурализма, но помимо этого в нем был
отчетливо выражен скепсис автора по отношению не только к современному
обществу, но и к человеку вообще. Роман имеет ряд формальных
особенностей: очень длинная экспозиция, отсутствие традиционного
положительного героя. Перенесение действия в провинцию (при ее резко
негативном изображении) ставит Флобера в ряд писателей, в творчестве
которых антипровинциальная тема была одной из основных.
Оправдательный приговор позволил выпустить роман отдельным
изданием (1857). Подготовительный период работы над
романом «Саламбо» потребовал поездки на Восток и в Северную Африку.
Третий роман «Воспитание чувств» (1869) оказался насыщен
социальными проблемами. В частности, в романе описываются европейские
события 1848 года.
7 Геpнри Джеймс (англ. Henry James) (род. 15 апреля 1843, Нью-
Йорк — 28 февраля 1916, Лондон) — американский писатель, крупная
фигура трансатлантической культуры рубежа XIX и XX веков. За 51 год
литературного творчества он написал 20 романов, 112 рассказов и 12 пьес.
Главная тема его произведений - тема непосредственности и наивности
27
представителей Нового Света («Дейзи Миллер», 1878; «Женский
портрет», 1881; «Послы», 1903).
28
Список использованных источников
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – М.:
Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
2. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. –
СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320 с.
3. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учеб.пособие/ В.Н.
Комиссаров. Под ред. С.Ф. Гончаренко.- М.: ЭТС, 2001.- 421с.
4. Мирам, Г. Профессия: переводчик. Изд-во Ника-Центр, 2006.- 160с.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М.:
ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. – 416 с.
6. http://www.newyorker.com/
7. www.wikipedia.com
29