60
Uniwersytet Łódzki Wydział Filologiczny Instytut Anglistyki Olga Łabendowicz Nr albumu: 298199 Przekładając nieprzekładalność: lakuny kulturowe w tłumaczeniu audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji amerykańskiego serialu komediowego Jak poznałem waszą matkę. Praca magisterska napisana pod kierunkiem prof. dr. hab. Łukasza Boguckiego Łódź 2014

Translating Untranslatability: Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother

Embed Size (px)

Citation preview

Uniwersytet Łódzki

Wydział FilologicznyInstytut Anglistyki

Olga ŁabendowiczNr albumu: 298199

Przekładając nieprzekładalność: lakuny kulturowe w tłumaczeniu audiowizualnym na przykładzie polskiej wersji amerykańskiego serialu

komediowego Jak poznałem waszą matkę.

Praca magisterska napisana pod kierunkiemprof. dr. hab. Łukasza Boguckiego

Łódź 2014

University of Łódź

Faculty of LanguagesInstitute of English

Olga ŁabendowiczAlbum number: 298199

Translating untranslatability: cultural lacunas in audiovisual translation as

exemplified by the Polish translation of an American comedy series How I Met Your Mother.

MA thesis written under the supervision of Łukasz Bogucki Ph.D.

Łódź 2014

Table of ContentsIntroduction......................................................................................................................................3

1. Untranslatability...........................................................................................................................5

1.1. Background theories............................................................................................................7

1.1.1. Universalism versus monadism....................................................................................7

1.1.2. Universal Grammar......................................................................................................7

1.1.3. Linguistic relativism.....................................................................................................8

1.2. Reasons for untranslatability................................................................................................9

1.3. Types of untranslatability...................................................................................................10

2. Voice-over as a mode of audiovisual translation.......................................................................12

2.1. Advantages of voice-over...................................................................................................13

2.2. Drawbacks of voice-over...................................................................................................14

2.3. How I met Your Mother as a voiced-over TV series..........................................................15

3. Lacunas in AVT..........................................................................................................................16

3.1. Defining lacunas................................................................................................................16

3.1.1. Origins of the term.....................................................................................................17

3.1.2. Scholarly definitions of lacunas.................................................................................17

3.1.3. Defining cultural lacunas in AVT...............................................................................19

3.2.Types of lacunas..................................................................................................................20

3.2.1. Classification by Ertelt-Vieth.....................................................................................21

3.2.2. Classification by Dashidorzihieva..............................................................................23

3.2.3. Classification by Liu, Kang and Zeng........................................................................24

3.2.4. Classification of cultural lacunas in AVT...................................................................25

3.3. Procedures of translating lacunas.......................................................................................26

3.3.1. Baral's approach ........................................................................................................26

1

3.3.2. Anokhina's approach...................................................................................................27

3.3.3. Wu's approach.............................................................................................................28

3.3.4. Procedures of translating cultural lacunas in AVT.....................................................29

4. Types and procedures of translating cultural lacunas in How I Met Your Mother.....................30

4.1. Lacunas of brands .............................................................................................................31

4.2. Lacunas of media ..............................................................................................................38

4.3. Lacunas of anthroponyms .................................................................................................42

4.4. Lacunas of toponyms ........................................................................................................45

4.5. Lacunas of customs and language .....................................................................................48

Conclusions....................................................................................................................................52

References......................................................................................................................................54

Translating untranslatability: cultural lacunas in audiovisual translation as exemplified by the

Polish translation of an American comedy series How I Met Your Mother

(Summary/Streszczenie)................................................................................................................57

2

1 Introduction

Translation of audiovisual materials marked strongly with culture is always problematic.

It is not only for the constraints particular for a given mode of audiovisual translation but more

importantly due to the existence of elements impossible to be rendered (i.e. lacunas) into target

culture without confusing target audience.

The theory of lacunas has been applied to various disciplines, nonetheless its application

to audiovisual translation (AVT) is still without precedent. This dissertation is an attempt to

define cultural lacunas anew for the needs of AVT but still on the basis of already existing, well-

established definitions in order to present the data on the procedures applied to translating such

“untranslatable” cultural elements.

There are three main objectives of the presented case study: first of all, to define cultural

lacunas in audiovisual translation, secondly, to distinguish and classify the types of cultural

lacunas and finally to examine, whether it is possible to limit the procedures of translating

lacunas to only two of them: omission and shift, the later subdivided into two subcategories:

equivalence and explanation.

Defining the term is only the first step towards understanding how cultural lacunas work

in AVT. Identifying such elements existing between cultures might be of great use for translators,

who have to deal with many difficult decisions when and how to translate particular cultural

elements. Therefore, the classification of cultural lacunas in AVT as well as limited number of

procedures of translating such elements is simply a means of presenting in what way it is

possible to deal with cultural lacunas in AVT and which procedures are used most frequently.

3

The case study is based on the TV series How I Met Your Mother – an American sitcom

premiered on CBS on September 19, 2005. The original English version (ST) is compared with

the Polish translation (TT) produced by Jacek Mikina and Błażej Kubacki commissioned by

Comedy Central Polska – Synthesis Media.

The first chapter of the dissertation contains an overview of theories and approaches

towards untranslatability. The second part presents background information about voice-over as

AVT mode. The third, methodological chapter, includes scholarly approaches towards lacunas as

well as the definition, classification of cultural lacunas in AVT and the characteristics of the

limited number of procedures for translation of such elements. In the final, analytical part, the

examples from the TV series How I Met Your Mother are presented in the context of the

previously established methodology.

4

Language is not the vehicle of thought

but its determining medium.

(Leibniz 1967)

1. Untranslatability

“All human communication means translation, either inside or between languages”

(Lorés Sanz 1990:99). This observation shall be the starting point for the analysis conducted in

this dissertation. Bering that in mind, we should also be aware of the fact that if even face-to-face

communication is liable to translation hence some sort of interpretation, therefore the actual act

of translating the original text into another language is probably one of the biggest challenges we

may face.

Susan Bassnett claimed in her book Translation Studies that “exact translation is

impossible” (1991:22). Such a statement shall not be a surprise to anyone who professionally

deals with translation. However, as there is also a belief that, actually, everyone who knows a

foreign language is able to translate (Korzeniowska and Kuhiwczak 1994:11-12), therefore we

should all be bothered by such limitation.

Fortunately, other scholars present more optimistic view. According to Roman Jakobson,

everything is translatable, “to a certain extent” (1959/2000 in Hatim & Munday 2004:15). Some

elements of ST might be lacking in TT but at the same time a translation can be rendered.

Therefore, we shall not deem translation impossible and translators should simply seek some sort

of tertium comparationis in order to provide the best, thus most accurate, appropriate and

equivalent, translation.

Of course, due to the specificity of translation in general, translation shifts might occur.

According to John Catford, who was the first scholar to use this term in his A Linguistic Theory

of Translation, shifts are “departures from formal correspondence in the process of going from

5

the SL to the TL” (1965:73). By formal correspondence he means “any TL category (unit, class,

structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, 'the same'

place in the 'economy' of the TL as the given SL category occupies in the SL” (Catford 1965:27).

At the same time, Catford provides also a definition of a textual equivalent which is understood

as “any TL text or portion of a text which is observed (…) to be the equivalent of a given SL text

or portion of text” (1965:27).

However, finding an equivalent element is not always as obvious. And here we arrive at

the notion of untranslatability itself. In order to fully conceive of the concept, we shall first

determine how should we perceive its opposite. Translatability is “a relative notion and has to do

with the extent to which, despite obvious differences in linguistic structure (grammar, vocabulary

etc.), meaning can still be adequately expressed across languages” (Hatim & Munday 2004:15).

Nevertheless, as it usually happens, not everything comes that easy. Translators often face the

instances in which finding an “adequate meaning across languages” seems impossible. This is

exactly what untranslatability is.

Untranslatability “refers to a term where it becomes impossible to convey the meaning as

it requires to be conveyed, where the ‘sense’ (...) cannot be expressed in target language”

(http://language.ezinemark.com/untranslatability-translation-problems-7d2d733e5f9b.html).

Notwithstanding the fact that according to Jakobson, “Both practice and the theory of translation

abound with intricacies, from time to time attempts are made to sever the Gordian knot by

producing the dogma of untranslatability” (1959:234), we shall not deem translation

unattainable. Moreover, as Korzeniowska and Kuhiwczak claimed, “it is a translator's

responsibility to try his best to solve even the most difficult problems” (1994:167) and we simply

“have to try and accept the fact that when translating (…) we will always come up against (...)

questions what to do (...)” (Ibid.). Therefore we shall do our best to make the job as easy as

possible at least by providing sufficient theoretical background.

6

1.1. Background theories

The first chapter encompasses an overview of concepts and theories dealing more or less

directly with the notion of untranslatability as well as presents the potential reasons for

untranslatability. Along with the second chapter, dealing with voice-over as a mode of

audiovisual translation, the theoretical part shall serve as a background for understanding the

functioning of cultural lacunas, which are discussed in detail in the third chapter.

1.1.1. Universalism versus monadism

One of the most general concepts with regard to translation is based upon the notion of

the possibility of translation. As it usually happens, there are two opposite approaches towards

this matter. First of all, there is a belief that all languages have one, universal structure that is

underlying rules in every language. According to such an understanding, translation is always

possible (Steiner 1977:73-74). On the other hand, monadists claim that, in fact, no translation

would be ever possible and the only possibility of overcoming the differences between languages

is to find equivalents or analogies (Ibid.).

1.1.2. Universal Grammar

Following the universalistic approach towards translation, the concept of Universal

Grammar suggested by Noam Chomsky shall be mentioned as well. The idea proposed by the

scholar is that all languages have the common core, this being the basic grammatical structures

hardwired in human brains (Cook and Newson 2007). The concept caused a lot of controversy

and was criticised by many scholars (Elman 1996; Sampson 2005; Hinzen 2012, among others).

The main problem with such perception of languages is the fact that it disregards the

7

notion and importance of culture in language. And, as everyone who deals with translation is

perfectly aware, “Language is an expression of culture and individuality of its speakers”

(Hariyanto 2006:1) thus the cultural aspect is of high importance in the perception of language as

such.

1.1.3. Linguistic relativism

The concept of linguistic relativism is based upon the idea that language determines

thoughts of a person using it (Beek 2004:1). It is best summarized by the statement that

“Thought is language internalized, and we think and feel as our particular language impels and

allows us to do” (Leibniz in Steiner 1977:74).

According to Carrol, “There are more similarities than differences in the way language

codes symbolize concepts because the concepts are the result of the transactions of human

societies with physical and social environment that has many uniformities over the world. Even

if there are differences, the basic intelligence of men is usually sufficient to overcome them”

(1964:109). This optimistic claim would suggest a universalistic approach towards translation. It

is, however, at least partially mistaken.

Already Benjamin Whorf, who along with Edward Sapir is world renowned for

advocating the theory of linguistic relativism, claimed that

“The world is presented in a kaleidoscopic flux of impressions which has to be

organized by our minds. We can nature up, organize it into concepts, and

describe significances as we do, largely because we are parties to an agreement

to organize it in this way – an agreement that holds throughout our speech

community and is codified in the patterns of our language” (1956:209).

As there are many such speech communities, therefore it shall not be surprising that significant

differences arise. And such disparities may be extremely difficult to overcome.

According to Edward Sapir, “No two languages are ever sufficiently similar to be

8

considered as representing the same social reality. The world in which different societies live are

distinct worlds, not merely the same world with different labels attached” (Sapir in Bassnett-

MacGuire 1980:12). Hence, cultural lacunas are most likely to occur.

Furthermore, culture may be also treated as a context for language. Halliday claimed that,

actually, the theory of the context existed prior to the theory of the text (in Halliday and Hasan

1985:5). Context here means context of situation and culture (Halliday and Hasan, 1985:7). It is

crucial for complete understanding of the text and is one of the most important determinants in

translation. Thus, “translating without understanding text is non-sense, and understanding text

without understanding its culture is impossible”(Hariyanto 2006:3).

Summarizing, following the words of Sugeng Hariyanto:

“(...) Sapir-Whorf hypothesis, and Halliday's idea have a far-reaching

implications for translation. In its extreme, the notion that language conditions

thought and that language and thought is bound up with the individual culture

of the given community would mean that translation is impossible. We cannot

translate one's thought which is affected by and stated in language specific for a

certain community to another different language because the system of thought

in the two languages (cultures) must be different. Each language is unique. If it

influences the thought and, therefore, the culture, it would mean that ultimate

translation is impossible.” (Hariyanto 2006:4).

Henceforth, the difficulties resulting from the cultural differences become apparent. Such

untranslatability may, however, have various causes, which are illustrated in the following

section.

1.2. Reasons for untranslatability

According to Eugene Nida (1975), all “adequate semantic analysis” must take into

consideration three basic presuppositions:

“(1) no word (or semantic unit) ever has exactly the same meaning in two

different utterances;

9

(2) there are no complete synonyms within a language;

(3) there are no exact correspondences between related words in different

languages” (1975:5).

These observations already illustrate why translation may be sometimes highly problematic,

especially when we are dealing with texts marked strongly with culture.

Furthermore, Nida claimed that “Language cannot be properly treated except in terms of

its status and function as a part, a process, and, to some degree, a model of culture, with a high

degree of reciprocal reinforcement. Though one may not wish to go all the way with Whorf,

nevertheless, one cannot escape the fact that language seems to provide the 'grooves for thought'

in the same way that cultural patterns constitute the molds for more general modes of behaviour”

(1975:6). Those so-called “molds” have also a determining effect on cultural aspects existing in

one culture and lacking in another one thus constituting potential cultural lacunas.

Finally, Nida lists three main problems of translation:

1. loss of information

2. adding of information

3. skewing of information (1975:27).

These three issues may be already considered as a basis for discussing the possible means of

translating cultural lacunas, however, this aspect will be analysed in detail in the third,

methodological, chapter. Let us, however, bear this information in mind as it is crucial for

understanding the inner workings of procedures for translating cultural lacunas.

1.3. Types of untranslatability

According to Jingjing Cui (2012), we may distinguish two basic types of

untranslatability: linguistic and cultural untranslatability. The former is later subdivided into

untranslatability in phonology, in character structure (the case study was, however, based on the

differences between English and Chinese, therefore this category is language-specific for the

10

latter, ) and untranslatability in figures of speech, such as puns, alliteration or malapropism (a

figure of speech based on the idea of using words with different meaning but with similar

pronunciation) (Ibid.).

On the other hand, cultural untranslatability may be further divided into untranslatability

resulting from culture gap (thus a lacuna) which is often a consequence of cultural differences in

material, traditional, religious or historical culture (Cui 2012:827-828), and resulting from

culture conflict. The second one appears as a consequence of the existence of so-called false

friends, which may cause confusion and lack of understanding between the cultures in contact

(Ibid.).

Furthermore, according to Teresa Bałuk-Ulewiczowa, we may also distinguish absolute

untranslatability. It occurs “whenever a text is presented for translation the full comprehension of

which by its source-language recipients requires the application of extra-textual subjective

information or, more generally, extra-textual emotional experience which is inaccessible to the

recipients of the target language for the translation” (2000:173). Moreover, the author

emphasises that “absolute untranslatability involves irreconcilable differences of collective

social identity between the group of recipients of the original text in its source language and the

target group of the recipients of the translation in the target language" (2000:173-174).

11

2. Voice-over as a mode of audiovisual translation

Since 1980s, audiovisual translation (AVT) is successfully becoming an important

discipline within the scope of translation studies (Franco, Matamala and Orero 2010:19).

According to Pilar Orero, “Audiovisual Translation will encompass all translations – or

multisemiotic transfer – for production or postproduction in any media or format, and also the

new areas of media accessibility: subtitling for the deaf and the hard or hearing and

audiodescription for the blind and the visually impaired” (Orero 2004:VIII). Despite the fact that

nowadays, AVT is “experiencing an unprecedented boom of interest and activity at all levels, a

number of problematic issues remain to be addressed” ( Díaz Cintas and Anderman 2009:8). One

of such problems is that “Old methods tend to compete with new techniques, and consistency is

not always maintained” (Ibid.).

It may sometimes seem that voice-over, as one of the modes of AVT, has been forgotten

by many scholars despite the fact that in Poland and some Baltic States it is this mode that is

used very frequently for film translation (Orero in Diaz Cintas and Anderman 2009:131).

According to Luyken et al., in the majority of academic studies, voice-over has been traditionally

associated with translation of documentaries about nature or travel (1991). However, some

scholars claimed that such a course of events is definitely not desirable (see: Franco 2000).

According to Pilar Orero and Jorge Diaz Cintas (2009:131), voice-over is still usually

discussed when scholars want to give an overview of most of AVT modes. Interestingly, in some

works, voice-over has been treated as a type of dubbing (Luyken et al. 1991; Baker and

Brann 1998; Shuttleworth and Cowie 1997; and Franco 2001) as it operates with a voice

transmitting the translated version added to the original, not altered by any extra text, image on

the screen.

12

Voice-over may be defined as “a technique in which a disembodied voice can be heard

over the original soundtrack, which remains audible but indecipherable to audiences” (Chiaro

2009:152). It was brought to Poland from the former Soviet Union and is still one of the most

popular modes of audiovisual translation (Bogucki 2004). According to the research conducted

in 2002 by Inst. SMG KRC Poland, “50.2% of Poles prefer voice-over and 43.4% opt for

dubbing; subtitling has only 8.1% supporters” (Bogucki 2004). This curious result is reflected in

the number of productions translated by the means of voice-over mode.

One of the possible reasons of such perception is reflected in the definition provided by

Luyken et al. (1991: 80), who describe voice-over as:

“The faithful translation of original speech. Approximately synchronous delivery (…). A common practice is to allow the original sound to be heard for several seconds at the onset of the speech and to have it subsequently reduced so that the translated speech takes over. This contributes to the sense of authenticity in the translation and prevents a degree of mistrust from developing. Alternatively, if the translation is recorded as part of the original production, it may follow the original speech exactly.”

This highly positive image of voice-over procedure gives an impression that this mode of

audiovisual translation is the best possible solution. We shall, however, bear in mind that nothing

is perfect, therefore let us consider the advantages as well as the potential drawbacks of voice-

over.

2.1. Advantages of voice-over

The process of voice-over has been referred to as ”the easiest and most faithful of the

audiovisual translation modes” (Luyken et al., 1991:80; Diaz Cintas, 1997:112). Already this

statement suggests that it is one of the most, if not the most, convenient in terms of procedures

of conducting the translation. There are also other, connected to this fact, advantages of voice-

over.

First of all, it allows the audience to watch a production without getting distracted by an

13

additional text of translation appearing on the screen and interrupting the reception as it happens

in the case of subtitling, what in turn minimalizes the audience's cognitive effort. This aspect is

desirable especially in case of children, illiterates and elderly people with sight deficiencies.

(Szarkowska 2009:188). Moreover, this feature also allows the viewers to focus on the plot as

well as appreciate the visual aspect.

Furthermore, production of a voiced-over version is less expensive than dubbing and the

production process is less time-consuming (Ibid.). It is also more authentic than dubbing as we

may hear in the background the original sound (Ibid.) and it does not pretend to be the original

version (Diaz Cintas and Orero 2006:477).

2.2. Drawbacks of voice-over

The most commonly reported disadvantage of this mode of audiovisual translation is “the

mismatch between the gender (and also the age) of the original actors and the voice-over reader”

(Szarkowska 2009: 189). Despite the fact that it is, in fact, a significant obstacle in perceiving the

film or a picture as such, many Polish viewers claim getting used to this aspect and report that

after some time it is no longer an issue.

Furthermore, some people find it annoying that two different languages are heard at the

same time what may sometimes cause confusion (Ibid.). Moreover, usually, certain parts of

dialogues are in some situations given prominence by being more audible than others – such is

the case of better discernible utterances at the beginning and end of a voice-over (Chiaro

2009:152).

However, probably the biggest drawback, which usually remains unnoticed by the

audience lacking the knowledge of the language of the original version, is the fact that there is “a

high number of elements from the original dialogue list that undergo reduction, condensation or

omission” (Ibid.). This aspect may be extremely damaging for the dialogues marked strongly

14

with culture or humour hence the overall experience of target audience might be in the result

poorer.

2.3. How I met Your Mother as a voiced-over TV series

The research presented in the dissertation is based on the first two seasons of the TV

series How I Met Your Mother – an American sitcom premiered on CBS on September 19, 2005.

The final episode appeared on to March 31, 2014. The original English version is compared with

the Polish translation produced by Jacek Mikina and Błażej Kubacki commissioned by Comedy

Central Polska – Synthesis Media.

The series evolves around the lives of five central characters: Ted Mosby – a young,

aspiring architect, Robin Sherbatsky – a beautiful and ambitious journalist from Canada, a loving

couple of Lily Aldrin and Marshall Eriksen and an eccentric playboy, Barney Stinson. The story

of how the protagonist, Ted, met the mother of his two adolescent children, is told from a

retrospective point of view.

How I Met Your Mother has received a great critical response in Poland. It is, however,

deeply rooted in American, and partly Canadian, culture. This circumstance causes a lot of

difficulty for the translator as, despite the fact that, thanks to mass media, Polish audience got

accustomed with a lot of culturally American-specific aspects, there are still some elements

which turn out to be cultural lacunas thus the translation of which causes some problems.

Another problematic aspect is connected to the fact that the translated version is made in

a voice-over mode. Due to the aforementioned in the drawbacks of the procedure potential loss

of some original elements which may undergo reduction, condensation or omission, the TV

series is from the very start prone to loose some of its characteristic culturally-specific features.

15

There is always a limit to translations:

something will be lost in translation.

Tetiana Anokhina

3. Lacunas in AVT

Translation of audiovisual materials marked strongly with culture is always problematic.

It is not only for the constraints particular for a given mode of audiovisual translation but more

importantly due to the existence of elements impossible to be rendered (i.e. lacunas) into target

culture without confusing target audience.

The theory of lacunas has been applied to various disciplines, nonetheless its application

to AVT is still without precedent. This analysis is an attempt to define cultural lacunas anew for

the needs of AVT but still on the basis of already existing, well-established definitions in order to

present the data on the procedures applied to translating such “untranslatable” cultural elements.

Defining the term is only the first step towards understanding how cultural lacunas work

in AVT. Identifying such elements existing between cultures might be of great use for translators,

who have to deal with many difficult decisions when and how to translate particular cultural

elements.

3.1. Defining lacunas

There already exists a number of definitions of the term lacuna. Over the last few decades

scholars have adapted the concept which has its origins already in ancient Greece to the needs of

various disciplines, amongst which cultural studies and intercultural communication seem to be

the most widely discussed (Sorokin 1977, 1993; Ertelt-Vieth 2003; Liu, Kang & Zeng;

Dashidorzhieva). Lacunas are usually defined as „gaps, blank spaces, missing parts” but also as

16

deficiencies (Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus). Needless to say, particular

definitions emphasize various characteristic features of the term as different fields require

definitions suited to their needs. Of course, the definition of the term is just a standpoint for the

analysis of its application and rules of its functioning, however, coining the term appropriate for

the analysis of audiovisual translation materials.

3.1.1. Origins of the term

The origins of the term date back to ancient Greece where Greeks used to call Sparta

“Lakedaimonios or Lakedaimon” where Spartans (laconian people) lived (Webster New World

Dictionary, 1988, p. 753). Later on the word „laconic” developed new meaning and started to

stand for „brief or tarse in speech or expression”. The term has undergone many alterations in its

meaning to finally end up in 17th century when it went into a few slightly different directions. It

changed into „laguna”, „lack” and a few more but it is the second element that is of the greatest

interest to this analysis. Finally, around 1663, the word lacῡna was born [Anokhina 2013:166-

168].

3.1.2. Scholarly definitions of lacunas

Dagut (1978) provides a definition of voids which explain the same phenomenon as

lacunas, claiming that they can be found only at a word-level, as larger SL units may always be

expressed in TL, if necessary through the use of rewording. He defines such voids as the “non-

existence in one language of a one-word equivalent for a designatory term in another” (978:45).

However, this definition is somewhat problematic as it classifies as lacunas only terms which

cannot be rendered by the means of a one word and it does not take into consideration cultural

elements which consist of more than one word or which are simply not terms but e.g. references

to some cultural phenomena.

17

According to Ertelt-Vieth, lacunas “between cultures refer to something strange,

unfamiliar, possibly awkward, possibly memorable”(2003:2). Furthermore, such cultural voids

„point to cultural phenomena which would almost certainly have no direct TL equivalent”

(Dictionary of Translation Studies 1997:196). As Anokhina states, in translation studies „lacunae

are interpreted as 'translation gaps' caused by irrelevance in the target text of translation where

the specific or vague information is often substituted by 'zero equivalents'” (Anokhina

2013:173). Those three complementary definitions are also extremely problematic as they

operate the words such as “possibly” or “almost certainly” which make impossible not only

verification of to what extent is a cultural element to be regarded as a lacuna but which also fail

to mention the conditions to be met when it comes to classifying a cultural element as a lacuna.

In relation with the presented definitions of lacunas it becomes clear that for the needs of

AVT a new, more precise and universal definition of the term lacuna is needed, especially one

that would take into consideration the specificity of the field. Providing such an explanation of

the term is of great importance for the further analysis of the procedures applied to the

translation of cultural lacunas in voice-over. It has to be mentioned that there is, however, a great

variety of the definitions of lacunas which – more general in understanding of the term – rather

than introduce strict systematic conditions required of a lacuna, make it possible to see the nature

of the concept itself. Such approach is of great use to forming a definition of cultural lacunas

present in audiovisual translation.

The most general understanding of the concept is that a lacuna “may be a cultural item

(…) absent in the target culture”(Routledge 2009:203). Astrid Ertelt-Vieth defines lacunas more

precisely – including the effect of their occurrence - as “elements or aspects of a text that do not

correspond to the experiences of the subjects of another culture. They may hamper or prohibit

understanding of that text (...)”(2003:14). The focus on corresponding experience is extremely

18

important in audiovisual translation, however, the definition deals solely with the understanding

and not with connotations (e.g. axiological lacunas defined by Dashidorzhieva as “Culture

specific connotations”(Lacuna as...:1)) that may be evoked in the audience's minds, and which by

the lack of triggering of such connotations the translation might be not fully satisfying in terms

of cultural aspects. When “culturally specific information is missing in another culture and is

difficult to be understood by non-members of the given culture”(Wen-jie...:1), a cultural lacuna

occurs. Moreover, it can be defined as “the unique cultural or language phenomena which exist

in one culture, but whose equivalence cannot be found in another culture because of different

social customs, beliefs, ideology, geographical features, etc.” (Ibid.). A “lacuna is a signal or a

marker of a presence of an intercultural or interlingual difference in the meaning and the starting

point for the semantic assessment of an equivalence relation”(Panasiuk 2009:44). Finally, we

shall bear in mind that “lacuna is an integrated unit combining both language and

culture”(Dashidorzhieva, Types of lacunae...:1).

3.1.3. Defining cultural lacunas in AVT

In deciding whether or not a particular cultural element may be considered a lacuna in

AVT two concepts are of a high importance. First of all, the definition of Content Lacuna

provided along with Capital Lacuna and Production Lacuna by Rohn. It is defined as „the

phenomenon when media content is not enjoyable to audiences in foreign market because it does

not match with their need for culturally proximate content or it contradicts their pre-existing

attitudes”(Rohn 2009:89-90). This type of lacuna is extremely important in the translation of

audiovisual materials marked with humour as it is usually the similar effect that matters the most

in the perception of the material in the target language (Nida, 1964: 159).

Secondly, we shall take into consideration the necessary differentiation between cultural

19

reference and cultural lacuna as the former is simply embedded in the latter. As there is no

precise definition of cultural reference provided in the literature, for the needs of this analysis it

shall be understood as the direct or indirect use of an element of culture which evokes certain

connotations in the audience's mind. It may occur in ST as well as in TT.

Having the two aforementioned concepts in mind, cultural lacuna in audiovisual

translation shall be defined as presented below.

The provided definition is comprised of two vital elements. First of all, it takes into consideration

not only terms but also all the sorts of cultural elements and references to source culture the

understanding of which might be highly problematic for the target audience. Secondly, it

acknowledges the importance of the response of the target audience which is crucial in the

analysis of audiovisual materials marked not only with culture but also with humour.

3.2.Types of lacunas

Scholars provide many useful classifications of lacunas for the analysis of their

occurrence in various texts. As Dashidorzieva points out, “The problem of types of lacunas is

one of the theoretical questions put by linguists” (Dashidorzieva, Types of lacunae). Despite the

fact that such typologies focus mainly on written texts, they may be easily adapted for the needs

of audiovisual translation. In this section, an overview of classifications by Ertelt-Vieth,

Dashidorzieva and Liu, Kang and Zeng is presented as a means of establishing types of lacunas

in audiovisual materials.

20

Cultural lacuna - a SC element which has no equivalent in TC or a reference

to SC which is not easily recognizable by TC audience and its presence in TT

may confuse target audience.

3.2.1. Classification by Ertelt-Vieth

Astrid Ertelt-Vieth divides lacunas into mental lacunas, lacunas of activity and lacunas of

objects. The first category, which is referred to by the author as “the superior class”, denotes

“differences in all cognitive or affective states or models, differences in the state of knowledge in

its broad sense”(Ertelt-Vieth 2003:7). It comprises the conscious and subconscious, common

sense and reflected knowledge, rules derived from experience or ethics as well as expectations or

fears (Ibid.). The authors mentions, that this category is comprised of two subgroups labelled as

the culture emotive lacunas and the lacunas of fond or of knowledge. The former is connected

with the emotions caused by the misunderstandings resulting from the existence of lacunas

between cultures (Ibid.). The latter is further subdivided by the scholar into the following

subtypes:

Based on Ertelt-Vieth, A. (2003) How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life. Interculture-

Online, 4/2003. Retrieved from: http://www.interculture-journal.com/index.php/icj/article/viewFile/11/12; p.8.

The second type, namely lacunas of activity, “denote differing processes of thinking,

talking, moving and other activities” (Ertelt-Vieth 2003:12). Interestingly enough, as the author

points out, these lacunas “may be caused by peculiar mental and objective preconditions and

their results in turn may constitute mental lacunas or lacunas of objects. This would signify that,

in fact, all the suggested types of lacunas listed by Ertelt-Vieth (including axiological lacunas

21

• conceptual lacunas – occur when “in (…) other languages there exists neither a concept nor the corresponding word” (Ertelt-Vieth 2003:8)

• role related lacunas – deal with cultural differences between expectations towards how a given person should behave

• spatial lacunas – refer to cultural differences in the perception of distance• time related lacunas – denote cultural differences with regard to the perception of time• mnestic lacunas – relate to differences in cultural memory of a given culture• lacunas related to the language knowledge • partial and complete lexical lacunas – refer to “the inventory and meaning of words”

(Ibid.)• grammatical lacunas – some grammatical structures are absent in another culture

which are deeply rooted in all the other categories) are in a state of constant interaction thus it

might be extremely difficult to assign a given cultural element to only one category of lacunas.

He author herself acknowledges this fact by stating that lacunas “do not describe stable

meanings”(Ertelt-Vieth 2003:14) and that they “may not be thought of as a rigid classes but of a

dynamic model”(Ibid.). Furthermore the author divides lacunas of activity into the following

categories:

Based on Ertelt-Vieth, A. (2003) How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life. Interculture-

Online, 4/2003. Retrieved from: http://www.interculture-journal.com/index.php/icj/article/viewFile/11/12; pp.12-13.

The third type of lacunas, according to Ertelt-Vieth, are lacunas of objects, which “denote

differences in objects and human environment”(2003:13). The author lists the following

subgroups:

Based on Ertelt-Vieth, A. (2003) How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life. Interculture-

Online, 4/2003. Retrieved from: http://www.interculture-journal.com/index.php/icj/article/viewFile/11/12; pp.13.

22

• Lacunas of use of language – a given word or concept might have an equivalent in another language but the use of this word might be different, eg. in terms of frequency

• Lacunas of paralanguage and body language – particular gesture or bodily expression might have different meaning in another culture

• Lacunas of etiquette, behavior, routine and taboo – particular activity might be considered culturally unacceptable. Such lacunas, however, “differ in the degree of consciousness and public control”(Ertelt-Vieth 2003:12)

• Lacunas of thinking, perception and orientation in space and time, further divided into syllogistic and perceptive lacunas

• Lacunas of communicative means to constitute an identity• Lacunas of oral texts and of moving pictures – conventions in non-literal texts,

concerning small-talks, speed of speech in television etc. • Lacunas of virtual texts and pictures – connected to Internet communication.

• lacunas of written or otherwise recorded texts and images – eg. differences in letters or family photos

• lacunas of public environment • lacunas of geographic infrastructure such as architecture, network and condition of

roads, cultivated forests or virgin forests etc.• lacunas of private environment• lacunas of the human body such as hair color, weight, posture• attributive lacunas – eg. hairstyle, clothing, make-up.• lacunas of food – dishes or products absent in another culture as well as the ways of

preparing or consuming food.

However, the author claims that there exists also a “special class” of lacunas, namely

axiological lacunas. According to her, such lacunas “denote culture specific connotations and

evaluations of differing phenomena” (Ertelt-Vieth 2003:14). This final type of lacunas is of a

great importance in the translation of cultural lacunas in AVT as the connotations trigerred in the

minds of audience by certain dialogues or images affect the perception of the message and since

humorous materials are based heavily on such associations thus the translated version should

evoke at least similar connotations in the minds of target audience. We shall as well bear in mind

that such connotations are deeply rooted in the culture, therefore finding a cultural element

equivalent in terms of the evoked connotations might be extremely challenging and requires of

the translator a great understanding and sensitivity towards both cultures being mediated.

3.2.2. Classification by Dashidorzihieva

Dashidorzihieva suggests different classification of lacunas dividing them into linguistic,

which are “defined by the languages comparison: (…) divergences, gaps, failures,

emptiness(...)”(…:1), culturological - “caused by absence of realities, characteristics for one

culture, in another culture”(Ibid.) - and lingacultural, with the latter occupying “an intermediate

position”(Ibid.).

The first category comprises three large groups:

Based on Dashidorzihieva p.3, after Makhonina&Strenina 2005:50.

23

• Nominative lacunae - “allocated on the basis of absence in background language

appropriate to nomination”.

• The generalizing lacunae - “allocated on the basis of absence in background language of

the appropriate generalization to (…): the form, structure, action, place, rating, time and

sequence, material”.

• Concretizing lacunae - “allocated on the basis of absence in background language of the

appropriate concrete definition to the certain attribute: place, form, purpose, age, manner

of behaviour, performance of the official duties etc.”.

The second category includes ethnographic lacunas, “the existence of which is caused by

absence of realities, characteristic for one culture, in another culture”(Dashidorzihieva:5).

According to G.V. Bykova, ethnographic lacunas have two layers. First of all, a linguistic one,

which relates to the absence of a word or an idiom from one culture in another culture. Secondly,

an extralinguistic layer, in which the phenomenon itself is absent in another culture (Bykova

2003:75).

3.2.3. Classification by Liu, Kang and Zeng

In the article “Analysis of Factors Causing Lacuna in Intercultural Communication” Liu,

Kang and Zeng suggest the division of lacunas according the factors causing them into lacunas

induced by geographic, religious, customary and historical factors.

The first aspect is based on the fact that environment influences people’s living styles

what in consequence leads to the existence of lacunas between cultures. Such differences are,

however, helpful in establishing the peculiarity of a given culture but what on the other hand

might cause problems in translation.. Religious factors “can affect people’s values, attitude

towards life, and even living styles” (Liu, Kang & Zeng :2). Furthermore, lacunas caused by

customary factors, again, significantly affect living styles as they deal with “A habitual or usual

practice, which is an accepted way of behaving or doing things in a certain community”(Liu,

Kang & Zeng :3). Finally, historical factors may trigger a lacuna as it is history that shapes

culture (Ibid.) As the authors point out, “The uniqueness of a culture is very often a result of its

historical heritage” (Ibid.). Therefore, idioms, proverbs etc. may be strongly connected with the

history of a given culture and what may lead to a confusion of the target language users.

This typology of lacunas is of great importance to presented later on analysis of

audiovisual materials marked strongly with culture as it takes into consideration aspects of

24

culture which, often unsaid, are, nevertheless, crucial for conveying the intended meaning.

3.2.4. Classification of cultural lacunas in AVT

The problem with the abovementioned classifications is that with regard to AVT, their

application is somewhat unsuitable as they are mostly concerned with interpersonal

communication which in AVT is mostly a one-sided relation. Therefore, as we shall observe in

the analytical part of this dissertation, cultural lacunas in AVT deal usually, as it was defined

before, with a SC element which has no equivalent in TC or a reference to SC which is not easily

recognizable by TC audience and its presence in TT may confuse target audience.

As cultural lacunas are per se nation/country/culture-specific, therefore, in accordance

with this definition, the following classification of cultural lacunas in AVT based on the notion of

cultural aspects (Łabendowicz 2012:13), shall be applied:

It must, however, be stated, that the provided classification of cultural lacunas in AVT is

not a complete classification of all existing cultural lacunas. The methodology for this

dissertation has been based solely and entirely on the analysed materials therefore the suggested

set might be altered in the further studies.

25

Lacuna of brands – a SC brand with which TC audience may not be familiar;

Lacuna of media (music, TV, films, radio, art, etc.) – a cultural item related to media

appearing in the SC with which TC audience may not be familiar, eg. a TV series, a music

band, a film, a radio programme, etc.;

Lacuna of anthroponyms – a name of a person from the SC with which TC audience may not

be familiar;

Lacuna of toponyms – a name of a SC location, a building, etc., with which TC audience may

not be familiar;

Lacuna of customs and language – a SC-specific custom or linguistic expression with which

TC audience may not be familiar. It also includes lacunas related to history, cuisine and habits

of a given culture group.

3.3. Procedures of translating lacunas

The procedures for translating lacunas suggested by scholars strongly coincide with the

general procedures applied to translation. However, as it shall become apparent in the analytical

part of the dissertation, in translation of cultural lacunas in AVT, in fact, very limited number of

translation procedures is used by the translators. Nevertheless, making an overview of scholarly

approaches with regard to translation of such cultural aspects is crucial as it enables us to

perceive the inadequacy of some of the suggested procedures with regard to cultural lacunas in

AVT.

3.3.1. Baral's approach

In the article “Gaps in translation and compensating them: A linguistic perspective”,

Parmeshwar Baral summarizes the procedures of translating gaps (i.e. lacunas). The scholar

based the overview on the works by professor Vladimir Ivir and Prem Phyak. The classification

consists of nine procedures: borrowing, definition, literal translation, substitution, lexical

creation, omission/neutralization and addition. Notwithstanding the fact that the procedures are

to be applied not only to cultural gaps but also linguistic (including phonological, word level and

sentence level gaps) and text level gaps, the provided division shows great variety of possible

procedures of compensating for cultural lacunas in target text.

26

Borrowing – when “a concept does not have its equivalence in the target language, the word

from the source language is used in the target language as well”.

Definition - “Providing the definition of the source language word can also help compensate gap

in translation as it makes the concept clear in the target language”.

Literal Translation “If the translator translates exactly as it is done in the source language”

Substitution - “a word in the source language is substituted by similar type of word from target

language as they do have same importance in both languages even though those concepts might

be different”.

Based on: Baral, P. (2003) Gaps in translation and compensating them: A lingistic perspective. Retrieved from:

http://pbaral2000.blog.com/gaps-in-translation-and-compensating-them-a-linguistic-prespective/.

3.3.2. Anokhina's approach

According to Tetiana Anokhina, a Ukrainian scholar who in the article “The Linguistic

Lacunicon: Cognitive Mapping in Schemes and Terms” presents an overview of the approaches

towards lacunas in translation, there are only two possible ways of dealing with lacunas:

omission or shift (Anokhina 2013:172). The author claims that “To render lacuna or liquidate

lacuna means two methods of translation, cf. the vague element may be rendered by shift (…) or

(…) by means of the omission technique” (Ibid.). The latter is defined as the “deletion of lacuna

(...) absence of translation or putting the specific element in italics without translation”(Ibid.).

We might already notice that the procedures suggested by the scholar are aimed at written texts

27

Lexical creation - “In this procedure to compensate gap the translator coins/invents new words

for the words of source language. Lexical creation is mostly done when a concept in the target

language does not have similar concept as it is in the source language. In such a case a new word

is created in the target language”.

Omission/neutralization - “In some cases the translator deletes some items which are not worth

translation. Even such items are translated such bring mistranslation so the translation does not

be perfect. Deletion of some items in translation is done because such source language items do

not bring any communication between SLT and TLT. So for effective communication, deletion

of such source language item is necessary”.

Addition - “For some cultural words adding extra element after the given word to make the

meaning of the given source language word can be done. By adding extra element the translator

can make the implicit element of the culture explicit” (Phyak:2005).

Using footnote - “an asterisk/ raised mark will be given at the end of the word and at the last of

the page or at the end of the given article or at the end of chapter. At the end, the elaborated

meaning of the word is given”.

Paraphrasing - “rewording the given source language item for the target language item while

translating”.

as it would be impossible to use an italicised element in voice-over as this type of AVT does not

include written transcription. However, the basic division suggested by the author is of great use

for the further analysis presented in the thesis. The other procedure for eliminating lacunas,

namely shift, is further subdivided to three other procedures: transposition, substitution and

modulation.

3.3.3. Wu's approach

In the article “The Analysis of Cultural Gaps In Translation and Solutions”, Jianquing Wu

suggests six procedures of establishing cultural equivalence: retaining original cultural flavor,

transliteration, transference, replacement of the cultural expression of the source text with those

of the target language, translation of the implied meaning and explanation (Wu 2008).

Characteristics of the procedures are presented below.

Based on: Wu, Jianqing (2008) The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English Language

Teaching. Vol. 1, No. 2. Retrieved from: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/viewFile/462/473

The procedures proposed by Wu take into consideration cultural differences what makes

28

Retaining original cultural flavor – applied to translation of idioms or explaining context or

circumstance of a story.

Transliteration – translating words with regard to pronunciation. Usually applied to translation

of countries, areas as well as food and games. It may also have form of transliteration plus a

generic word, in which the generic word functions as an additional explanation. The two

procedures may be combined.

Transference – complete or partial transfer of the original word.

Replacement of the cultural expressions of the source text with those of the target text –

procedure most useful in translation of proverbs. It is synonymous with equivalence.

Translation of the implied meaning – rendering the intended meaning from the context.

Explanation – illustrating the characteristic features of the original cultural element.

this typology very useful in establishing final classification of procedures of rendering cultural

lacunas in AVT for the needs of this thesis. It is of great value as it also acknowledges the

translation of cultural references (as in translation of the implied meaning) which very often

occur in audiovisual materials marked with humor.

3.3.4. Procedures of translating cultural lacunas in AVT

On the basis of the abovementioned procedures of translating cultural aspects which we

shall treat as lacunas, the following classification of procedures of translating cultural lacunas in

AVT shall be applied to the analytical part of the dissertation:

The presented analysis is therefore an attempt to observe which of the procedures of

translating cultural lacunas in AVT are used most frequently and whether the suggested, quite

limited, classification is satisfactory for the needs of other analyses of such type.

29

Omission – the TT lacks the original ST cultural element and nothing else is offered in its place

to the target audience.

Shift – the ST cultural element is not present in the TT but something is offered to the target

audience instead:

• Equivalence - replacement of the cultural expressions of the SC with those of the TC;

• Explanation – illustrating the characteristic features of the original cultural element or

rendering the intended meaning from the context.

4. Types and procedures of translating cultural lacunas in How I Met Your Mother

The following chapter contains the analysis of the dialogue passages from the TV series

How I Met Your Mother. The provided examples illustrate the scope of each of categories of

cultural lacunas listed in the third, methodological, chapter as well as show which procedures of

translating cultural lacunas is the most frequent in AVT. By each example an episode in which

the quote appeared is noted (eg. S02E12, where S stands for Season, and E for Episode) as well

as approximate time of appearance on the screen (eg. 8:10). The original, English line is

presented in bold. Below, the translated version which appeared on Polish television is presented.

Four x-es signify lack of translation of any sort.

As illustrated with the following examples, the series is packed with cultural lacunas

which for Polish audience may be somewhat problematic. Therefore pinpointing such instances

is crucial for understanding in what way translator has dealt with rendering particular cultural

aspects into TL or whether omission was applied. As it turns out, the latter procedure seems to be

prevalent.

The following subchapter has been divided into further sections according to the

particular type of lacunas listed in the third chapter. Such a structure is of a great use for drawing

conclusions as procedures applied to rendering each of original lines become apparent. Naturally,

some examples could be classified as another type of cultural lacuna as the suggested model, no

matter how specifically the distinction between each type has been made, is still liable for

individual interpretation. Moreover, the presented observations are connected strongly to the

analysed material therefore they shall be applied to different source materials before they shall be

considered universal.

30

4.1. Lacunas of brands

Lacunas of brands occur in the TV series and in films extremely often. Especially, when

they are deeply rooted in the SC. They always contain a name, a trademark of a given product,

store, company, etc. Interestingly enough, as a foreign brand name of food product with a long-

standing tradition appears in the original dialogue, it is usually omitted by the translator. Shifts

are applied very rarely and usually they are forced by the image appearing on the screen and it is

often an explanation and not equivalent that is provided. Let us consider the following examples:

Example 1 [S01E17 13:50]

Listen, I've been thinking, Nutter Butter are underrated cookies.

xxxx

Nutter Butter is a brand of peanut-shaped sandwich cookie with a peanut butter filling, which

was introduced to the public in 1969 by an American manufacturer of cookies and snacks,

Nabisco (Wikipedia). The brand is not present on Polish market thus the audience would not

relate the name to any particular product. Therefore, the translator omitted the reference and in

fact no translation was provided.

Example 2 [S02E20 8:10]

I was telling it to you and a bag of Funyuns.

Miałem na myśli ciebie a nie ją.

Funyuns is the brand name of an onion-flavored corn snack introduced in the United States in

1969 and invented by Frito-Lay employee Ray Trinidad of Arlington, Texas. They are a product

of PepsiCo's Frito-Lay company. Similarly as in the first example, the product is foreign to

31

Polish audience, and here also omission, in terms of the cultural aspect, was applied.

There are many similar instances of such a solution in the TV series. Usually, when a

brand name of a food product occurs, the translation is omitted (see below):

Example 3 [S02E17 15:45]

We'll get beef jerky, Triscuits!

xxxx

Here, the two brand names were not rendered into TL at all. Beef jerky is a type of a lean meat

that has been trimmed of fat, cut into strips, and then dried to prevent spoilage (Wikipedia),

while a Triscuit is a snack cracker, made by abovementioned Nabisco, which takes the form of

square baked whole wheat wafers. It was invented in 1900, a patent was granted in 1902, and the

Shredded Wheat Company in Niagara Falls, New York began production the next year

(Wikipedia).

Example 4 [S02E12 7:15]

She should be watching The Little Mermaid and drinking Yoohoo.

Powinna oglądać Małą Syrenkę.

Yoo-hoo is an American chocolate beverage originated in New Jersey in the 1920s, now

produced by Dr Pepper Snapple Group. And again, no substitute for the brand name occurring in

the original is provided.

Not only in case of food products but also with regard to other brand names characteristic for

American culture, the reference is often omitted (Examples 5-7).

32

Example 5 [S02E05 16:33]

They're registered at Pottery Barn. I've figured we could go halfsies on a gravy boat.

Może jako para dostaniemy rabat.

Pottery Barn is an American-based home furnishing store chain with retail stores in the United

States, Canada, Puerto Rico and Australia, founded in 1950 (Wikipedia). The brand name, once

again, does not appear in the TT and nothing is offered the target audience instead.

Example 6 [S01E21 16:30]

Highlights is a children's magazine.

To taki żart.

Highlights: Fun with a Purpose (often referred to simply as Highlights), is an American

children's magazine with its first issue published in June 1946 in Honesdale, Pennsylvania (the

present location of its editorial office) (Wikipedia). As in the previous examples, the reference is

omitted.

Example 7 [S02E15 14:45]

Vera Wang!

xxxx

Vera Ellen Wang is an American fashion designer known for her wide range of haute couture

bridesmaid gowns and wedding gown collections based in New York City (Wikipedia). What is

interesting, is the fact that also brides in Poland are familiar with the brand, the translator,

33

however, decided not to convey the information in the translation.

Furthermore, as it has been already mentioned, in case of dealing with lacunas of brands,

shifts are sometimes applied (Examples 8-11):

Example 8 [S02E20 7:00]

I have Cool Whip and half of bag of Fritos.

Mam bitą śmietanę i chipsy.

In this example, the original brand names of Cool Whip - a brand of imitation whipped cream

used in North America as a dessert topping and in some no-bake pie recipes (Wikipedia), and

Fritos - a brand of corn chips invented in the 1930s by Elmer Doolin and produced since 1959 by

Frito-Lay (Wikipedia), were rendered by the means of explanation procedure. The name is not

present in the translation but Polish audience is offered information about the nature of the

product.

Similar strategy towards translating lacunas of brands was used in the next three

examples:

Example 9 [S02E15 14:40]

Oh, wow! Badgley Mischka!

Jaka cudowna suknia!

Badgley Mischka is an American fashion label launched in 1988 by Mark Badgley and James

Mischka. The brand name refers here to the bride's gown appearing on the screen. However,

contrary to the 6th example, in which the name of a fashion designer also was used as a reference

to a gown, here, the brand name is not so easily recognizable in Poland. Nevertheless, in this

34

case, at leas an explanation was provided by the translator.

Example 10 [S02E20 6:10]

The only thing you are getting is Rice-A-Roni and Turtle Wax.

Jeśli wygram, kupię wam tylko chipsy i wosk do samochodu.

Rice-A-Roni is a product of PepsiCo's subsidiary, the Quaker Oats Company. It is a boxed food

mix that consists of rice, vermicelli pasta, and seasonings (Wikipedia), while Turtle Wax is a

manufacturer of automotive appearance products headquartered in Willowbrook, Illinois

(Wikipedia). Both brands are American culture-specific and they would not be appealing to

Polish audience thus in the latter, the explanation was offered by the translation. However, in

case of Rice-A-Roni, the equivalence procedure was introduced as common noun chipsy (Eng.

chips), occurring in the translated version, does not convey the same meaning and is just a

substitute for a product with which target audience may not be familiar.

Example 11 [S1E04 11:45]

I've started subscribing to the Esquire.

Czytam pisma dla gentelmenów.

Esquire is a men's magazine, published in the U.S. by the Hearst Corporation, founded in 1932

(Wikipedia). As we may read on the magazine's website, it is a “Guide for men who want to live

a fuller, richer, more informed and rewarding life. Style, manners, money, culture, and cuisine”

(www.esquire.com). The magazine does not have its Polish edition therefore it may not be

known to Polish audience. The brand name is therefore explained.

35

The following example illustrating lacunas of brands is actually an overview of the three

possible solutions for rendering such problematic elements (Example 12):

Example 12 [S02E02 1:01]

- You just walk right in and grab yourself some Whoppers.

- Is Whoppers the best one?

- Mounds.

- Milkduds!

- Gobstoppers?

(…)

- Double Bublle!

- Każdy wchodzi do sklepu i bierze to, na co ma ochotę.

- Na przykład czekoladki.

- Jakie?

- Nadziewane!

xxxx

(...)

- Ptasie mleczko!

First of all, we may note that in the original, English version, occur five brand names of different

candy. The name of Whoppers, malted milk balls covered with a chocolate-flavored coating

produced by The Hershey Company - the largest chocolate manufacturer in North America

(Wikipedia), is rendered by the means of equivalent with explanation, as the common noun

czekoladki (Eng. Chocolates) is not a complete equivalent as it does not contain an equivalent

brand name but partially an explanation of the specificity of the ST cultural aspect. The brand

36

name of Mounds - a candy bar consisting of a coconut based center enrobed with dark chocolate;

Milk Duds - a caramel candy, historically enrobed with milk chocolate and currently enrobed

with a confectionery coating made from cocoa and vegetable oil, and merchandised in a yellow

box – both products manufactured by Hershey's as well (Wikipedia), as well as Gobstoppers - a

type of round hard candy, are known as jawbreakers in Canada and the United States (Wikipedia)

referring to The Everlasting Gobstoppers, sold under Nestlé's Willy Wonka Candy Company

brand, named after the Everlasting Gobstoppers in Roald Dahl's children's book Charlie and the

Chocolate Factory (Wikipedia) - were omitted. Finally, Dubble Bubble - a brand of pink-colored

bubblegum invented by Walter Diemer, an accountant at Philadelphia based Fleer Chewing Gum

Company, in 1928 (Wikipedia) – were substituted by an equivalent Ptasie mleczko, which is a

Polish soft chocolate-covered candy filled with soft meringue (or milk soufflé) (Wikipedia)

manufactured by Wedel company.

However, it sometimes happens that a brand name which does not fall into the category of

lacunas of brands is treated as such by a translator (Example 13):

Example 13 [S02E01 8:50]

Eat Häagen-Dazs and watch Love Actually until your periods sink up?

Opychać się lodami i oglądać ckliwe seriale?

Häagen-Dazs is an ice cream brand, established by Reuben and Rose Mattus in the Bronx, New

York, in 1961.The business now has franchises throughout the United States and many other

countries around the world (Wikipedia). The brand is known in Poland thanks to many TV series

in which it appeared (eg. American TV series Gossip Girl). The translator, however, decided not

to render it and he treated the brand name as a lacuna of brand which, in fact, it is not.

37

4.2. Lacunas of media

Lacunas of media (press, music, TV, films, radio, art, etc.) contain a cultural item related

to media appearing in the SC with which TC audience may not be familiar, eg. a TV series, a

magazine, a music band, a film, a radio programme and many more. This category is extremely

broad and comprises many various aspects of media specific for a given culture. Those may not

be in fact just actual references to a specific media element (eg. a film title) but it may also

denote a more elusive concept connected to the category (eg. customary perception of a given

TV broadcaster specific to SC audience, what may not be as apparent for TC audience). Despite

the fact that this aspect was not included in the analysis, it must be borne in mind. The following

section illustrates how lacunas of media function in AVT and presents the possible ways of

rendering them into TL (Examples 14-18).

Example 14 [S01E02 11:38]

Everybody had fun, everybody Wanged, everybody Chunged.

Wszystkim bardzo się podobało i znakomicie się bawili.

Wang Chung are an English New Wave musical group formed in 1980 which found their greatest

success in the United States, with five Top 40 hits in the US (Wikipedia). However, the group is

not popular in Poland and Polish audience would probably be not familiar with the reference thus

its presence might confuse target audience thus it was omitted but no explanation or equivalence

was provided instead.

Example 15 [S01E01 9:38]

It is on to da break of dawn!

Chłopie, zdobyłeś ją!

38

“To da Break of Dawn” is a single from both LL Cool J's (an American rapper) fourth album and

the soundtrack to the Kid 'n Play film House Party (Wikipedia). It is easily recognizable for

American audience, however, not for the Polish one. Yet again, no translation was rendered.

Similarly, a quote from Robert Louis Stevenson's novel Treasure Island (1883) adapted

later on for a pirate song “Yo ho ho and a bottle of rum” (Example 15) appearing in Polish

version might have puzzled Polish audience. Therefore the cultural aspect has been omitted and

the line was translated directly with the loss of original, clear reference.

Example 16 [S01E01 17:25]

Yo ho ho and a bottle of rum!

Co powiesz na butelkę rumu?

Lacunas of media deal also with particular broadcasters. As a given channel is often

country-specific and does not broadcast worldwide, therefore it may not be appealing to the

people of different nationalities. This is the case in the following example:

Example 17 [S02E19 16:50]

I always watch it on TBS.

Zawsze oglądam ten serial.

TBS (stylized as tbs since 2004) is an American basic cable and satellite television channel

owned by Time Warner, launched in 1976. It broadcasts many various programmes, with a focus

on comedy, along with some sports events, including major basketball and baseball

championships (Wikipedia). The channel is not available for Polish audience therefore the name

39

was omitted. The translated version refers to the general conversation from the series which dealt

with a TV series one of the characters watches, therefore it shall be treated an explanation.

Finally, equivalence may be applied to translation of lacunas of media (Example 18):

Example 18 [S02E16 5:52]

By the way, Bell Biv DeVoe called, even they don't want these pants back.

Takich spodni nie przyjmą nawet w Armii Zbawienia.

It is an extremely interesting example of how a culture-specific colour may be conveyed in the

translation. The original text clues on Bell Biv DeVoe - an American R&B/hip hop musical

group founded in 1989 (Wikipedia). The group was famous for their bright, colourful and loose

clothing – the awareness of this aspect is crucial for understanding the reference. However,

assuming that Polish audience does not know the band as an American viewer might, the

translator decided to substitute the original reference with the reference to Armia Zbawienia

(Eng. Salvation Army) - a Christian international charitable organization known for collecting

used clothes for the less fortunate. The translated version therefore suggests that if not even

Salvation Army wants the pants, then they must be really terrible. The equivalence applied here

is quite far-off from the original. It is, however, still to be considered as such.

However, as it was in the case of mistakenly treating simply a cultural aspect as a lacuna

of brand, also the following two examples, illustrate the incorrect perception of n original

cultural aspect as lacunas of media (Examples 19-20):

Example 19 [S02E17 12:38]

40

Hitchhiking Waldo.

Dziwnego autostopowicza.

In the original line occurs a reference to a book and TV series known in the United States and

Canada as “Where's Waldo?” (Wikipedia) aimed at children. Their task was to spot Waldo,

wearing distinctive red-and-white-striped shirt, bobble hat, and glasses, in the crowd of similarly

dressed people. The programme was broadcasted in 1991 in Polish TV channels TVP 1 and RTL

7 therefore it is not foreign to at least part of the audience. Thus, the omitted cultural aspect shall

not be regarded a lacuna of media.

Similar situation concerns the following:

Example 20 [S02E19 2:38]

It goes: naked girls, democracy, the scene in “Every Which Way But Loose” where the

monkey gives the guy the finger.

Od jednego filmu.

“Every Which Way but Loose” is a 1978 American adventure comedy film, released by Warner

Brothers. It stars Clint Eastwood and an orangutan (Wikipedia), and its voiced-over version was

broadcasted in Polish television under the title “Każdy sposób jest dobry”. Therefore once again,

this shall not be deemed as lacuna of media but the omission shall be treated simply as procedure

of transating cultural aspects.

4.3. Lacunas of anthroponyms

It often happens that the names of real-life people are easily recognizable in one culture

41

while they bear no meaning and bring no connotations for members of an another. Lacunas of

anthroponyms signify exactly such a case (Examples 21-26).

The following example illustrates partial lack of consistency of the translator with regard to

translating lacunas of anthroponyms (see Example 21):

Example 21 [S1E04 15:02]

Elbert "Ickey" Woods, the Bengals were fool to cut you down a 91. Your 1525 rushing

yards and your 27 touchdowns will not be forgotten. So, coach Dave Shula, screw you and

your crappy steakhouse!

Ickey, nie powinni cię wyrzucać z drużyny.

First of all, Elbert "Ickey" Woods is a former American football fullback who played his entire

NFL career (1988 to 1991) with the Cincinnati Bengals. He is best remembered for his

lumbering "Ickey Shuffle" end zone dance, performed when he scored touchdowns (Wikipedia).

The name of the sportsman was kept in the translated version (direct transfer), despite the fact

that not many Poles follow American football. However, it retains the culture-specificity which

adds to the overall experience of the TV series. On the other hand, the reference to David Donald

Shula, a former American football player and coach who now works with his father in the

family's restaurant business, Shula's Steak Houses (Wikipedia), was omitted. Such a decision is

somewhat confusing as if we keep the first name, we might as well retain the latter as audience

familiar with American football would most certainly grasp it. Nevertheless, for most viewers,

both references would not be clear enough and may not be even linked to the accurate sports

discipline therefore, both names shall be considered lacunas of anthroponyms.

A typical application of omission procedure to lacunas of anthroponyms is illustrated with the

42

next four passages from the dialogues (Examples 22-25):

Example 22 [S02E01 11:40]

Oh, funk legend George Clinton!

xxxxxxx

George Clinton is an American singer, songwriter, bandleader, and music producer and the

principal architect of P-Funk. He was the mastermind of the bands Parliament and Funkadelic

during the 1970s and early 1980s, and launched a solo career in 1981 (Wikipedia). His easily

recognizable by Americans due to his unconventional looks (long colourful dreadlocks). His

fame did not, however, reach Poland in a similar manner and only music lovers will probably

understand the reference. What is surprising is that George Clinton appears on the screen and

despite that, the translator still did not render his name and used omission procedure instead.

Example 23 [S02E12 9:20]

Maybe we could put on some Al Green and take a bubble bath together.

Moglibyśmy się razem wykąpać.

Al Greene refers to Albert Greene - an American singer, best known for recording a series of soul

hit singles in the early 1970s, including "Tired of Being Alone", "I'm Still In Love With You",

"Love and Happiness" and his signature song, "Let's Stay Together". Inducted to the Rock and

Roll Hall of Fame in 1995, Green was referred to on the museum's site as being "one of the most

gifted purveyors of soul music" (Wikipedia). Here again, the name being known in Poland

probably only to a few music lovers, it is to be considered lacuna of anthroponym as the name

itself does not bring many connotations. Thus it was omitted in the translated version.

43

Example 24 [S02E04 12:40]

And then I was all: no Frank Gehry, you're on your own!

I wtedy powiedziałem mu, że musi sobie radzić sam.

Frank Gehry, is a famous Canadian-American architect from Los Angeles. Many of buildings

designed by Gehry has become world renowned tourist attractions and Vanity Fair magazine

labelled him as "the most important architect of our age" (Wikipedia). Despite his fame, the

name would probably still not be appealing enough for Polish audience as Gehry is an American.

Therefore, his name is also an example of lacuna of anthroponym which was omitted.

Example 25 [S02E05 16:07]

Walt Whitman suite, bro!

Co ty na to?

Walt Whitman was an American poet, whose works have gained him great fame worldwide.

Despite this, his name is known not to many Poles and as such it was omitted in order not to

confuse target audience.

Finally, explanation might be applied to translating lacunas of anthroponyms (Example

26):

Example 26 [S02E16 5:21]

Lily versus Joey Buttafuoco pants.

Lily contra wojskowe spodnie Marshalla.

44

Joseph "Joey" Buttafuoco is an auto body shop owner from Long Island, New York. He is best

known for having had an affair with sixteen-year old Amy Fisher. He was also recognizable by

his wide colourful military pants - hence the reference. However, in the translated version the

name is omitted and only the denotation is kept by the means of explanation. Thus, the name is

here treated as an adjective. Nevertheless, it being probably not appealing to Polish audience, it

is still a lacuna of anthroponym.

4.4. Lacunas of toponyms

As mentioned before, a lacuna of toponym is a name of a SC location, a building, etc.,

with which TC audience may not be familiar. Due to the fact that in the case of How I Met Your

Mother, a TV series deeply rooted in the city of New York, many such proper names occur,

therefore the translator is faced with the difficult decision whether or not to render particular

element. The limited number of procedures of translating lacunas in AVT (omission, shift by the

means of equivalence or explanation) seems to be satisfactory yet again (Examples 27-33).

First of all, frequently, lacunas of toponyms are omitted (Examples 27-30):

Example 27 [S02E01 10:12]

My uncle has a beachhouse up in Montauk.

Do letniego domku mojego wujka.

Montauk is a popular tourist destination in the town of East Hampton in Suffolk County, New

York. It is particularly famous for its fishing (Wikipedia). However, its popularity has mostly

local character therefore Polish audience may not be familiar with the name. Thus omission was

applied.

45

Example 28 [ S02E15 5:23]

It looks like Barney should be coming over the Queensboro Bridge and up 1st Avenue in the

next hour.

Mniej więcej za godzinę powinien biec Pierwszą Aleją.

The Queensboro Bridge, also known as the 59th Street Bridge, is a cantilever bridge over the

East River in New York City that was completed in 1909 (Wikipedia). Being known to probably

all New Yorkers, the name of a bridge is not appealing to Polish audience thus it was omitted as

well.

Example 29 [S02E19 20:08]

If you had three hours before your flight, what would you do: Alcatraz or Fisherman's

Wharf?

Sądzisz, że warto zwiedzić Alcatraz?

Fisherman's Wharf is a neighborhood and popular waterfront tourist attraction in San Francisco,

California. Similarly as in the case of Montauk, the popularity of the place has mainly local

character and it might not bring any connotations in the audience's mind. Hence the omission of

the original reference.

Moreover, explanation procedure might be applied to rendering lacunas of toponyms as

well (Examples 30-32):

Example 30 [S02E18 10:20]

Would you rather be on the bottom of the East River or the Hudson?

46

Z której rzeki chciałbyś wyławiać swoje graty?

Both abovementioned rivers, flowing through the New York City, are well-known to all New

Yorkers and probably every American, however, not necessarily to Polish audience. The latter

might denote for some Poles the location of a river but the former is somewhat problematic.

Therefore, consistent this time translator, used general phrase rzeki (Eng. Rivers), explaining the

quality of both lacunas of toponyms.

Example 31 [S02E12 7:41]

This place in the Catskills.

W górach.

Similarly, the Catskill Mountains referred here simply as the Catskills – a large area in the

southeastern portion of the U.S. state of New York (Wikipedia) – may not be appealing to Poles

thus, it being a lacuna of toponym, the name was explained as góry (Eng. mountains).

Example 32 [S01E21 15:10]

I'm not in Dutchess County.

Nie jestem na pustkowiu.

Here, appearing in the original version name of Dutchess County, a county in the state of New

York, not being easily recognizable for Polish audience (thus we may deem it a lacuna of

toponym) is translated in an explanatory manner as pustkowie (Eng. a desolated place) as it is

mostly rural area with almost only small villages and hamlets.

Finally, an interesting combination of two procedures of shifting the meaning may occur

47

as in the following example:

Example 33 [S02E13 12:58]

We're going to the Howe Caverns.

Ustaliliśmy, że jedziemy w góry.

Howe Caverns, popular tourist attraction, is a cave in Howes Cave, Schoharie County, New York

(Wikipedia). In the Polish version appears a noun góry (Eng. mountains) which might suggest

application of explanation procedure. However, knowing that the original name denotes a cave

and not mountains or even one mountain, we shall treat is as equivalent combined with

explanation as no equivalent toponym occurs and only a common noun.

4.5. Lacunas of customs and language

This category, as it was already noted, encompasses the widest range of cultural notions.

Lacuna of custom and language is a SC-specific custom or linguistic expression with which TC

audience may not be familiar. It also includes lacunas related to history, cuisine and habits of a

given culture group. The following section illustrates the scope of the category on the basis of

the analysed TV series (Examples 34-38).

Firstly, let us consider the way of rendering customary tradition of bridal registry in the

already quoted example, which earlier on served as a basis for analysis of lacunas of brands:

Example 34 [S02E05 16:33]

They're registered at Pottery Barn. I've figured we could go halfsies on a gravy boat.

Może jako para dostaniemy rabat.

48

A bridal registry is a service provided by a website or retail store to assist engaged couples in the

communication of gift preferences to wedding guests. The couple selects items from store stock

and lists desired items and files this list with the chosen merchant. The list is then made available

to wedding guests, either by the couple's family or the merchant. Upon the purchase of a listed

item, this gift registry is updated accordingly (Wikipedia). The procedure is not common on

Polish market hence many Poles might not be even familiar with the perks of the service. Thus

the reference to it was omitted.

Furthermore, the category of lacunas of custom and language encompasses sports popular

in the SC but which may be not easily recognized by the target audience (Example 35):

Example 35 [S02E18 2:41]

He was a cute little freshman discovering reggae and the ultimate frisbee.

Wydaje się, że był świeżo upieczonym studentem.

Ultimate is a sport played with a disc (frisbee) found in the late 1960s in the United States.

Points are scored by passing the disc to a teammate in the opposing end zone (Wikipedia).

Contrary to expectations, the discipline is practised also in Poland and there are over seventy

teams all over the country. However, the name of the sport has not its Polish equivalent and most

of Polish audience will probably not relate the game of frisbee to actual sports discipline.

Therefore it may be considered a lacuna of custom and language. The name was omitted in the

translated version.

The category deals also with the cuisine particular to a given culture, here American:

Example 36 [S02E18 12:56]

49

I will be at the snack shack eating our victory onion rings.

Idę do baru zjeść naszą nagrodę.

Onion rings are a snack commonly found in the United States, Canada, United Kingdom,

Ireland, Australia, and some parts of Asia. They generally consist of a cross-sectional "ring" of

onion dipped in batter or bread crumbs and then deep fried (Wikipedia). Despite the fact, that the

dish is recently becoming quite popular in Poland and is being served in various restaurants, its

popularity is not as high as to assume that most Poles are familiar with the notion. Therefore,

still, onion rings may be considered a lacuna of custom and language but it may soon change due

to their increasing popularity in Poland. At this point, the reference was omitted as well.

A perfect example of a lacuna of custom and language deals with the procedure of voting

which due to systematic and traditional differences bears little resemblance between the United

States and Poland (see Example 37).

Example 37 [S1E06 4:45]

She knows me as a hanging chad.

Poznała mnie jako chłopca z ogłoszeniem.

A hanging chad, is the scored piece of paper that remains on a punch-card ballot if the voter fails

to fully punch the card to dislodge the paper (Wikipedia). As the procedure of issuing a vote is

completely different in Poland, and voters do not punch out the paper but only mark the box next

to the candidate of their choice, thus they will most certainly not get the idea of a hanging chad.

Interestingly, the item appeared on the screen but resembling a lot an advertisement, it was

rendered as such (hence Polish ogłoszenie). The translator offered an equivalent to Polish

audience in order not to confuse them.

50

Let us now consider a few linguistic lacunas which are also deeply rooted in American

culture (Examples 38-39):

Example 38 [S01E22 16:24]

Dibs!

xxxx

Calling "dibs" is the US English term for an informal convention where one declares a first claim

to something to which no one else has a clearly recognized right. Such a declaration is often

recognized in certain cultures, or sub-cultures, as a means to avoid arguments over relatively

trivial issues although can be considered quite rude at some points (Wikipedia). Neither the

phrase, nor even such a concept exists in Polish culture. Therefore not proposing an equivalent or

explanation, the translator omitted the original, marked strongly with American culture, phrase.

51

Conclusions

Cultural lacunas are beyond any doubt one of the most problematic cultural elements to

be rendered into another language. On the basis of the conducted case study, the provided

definition of a cultural lacuna as a SC element which has no equivalent in TC or a reference to

SC which is not easily recognizable by TC audience and its presence in TT may confuse target

audience proves to be sufficient.

Furthermore, the suggested classification of lacunas into the five basic categories

(lacunas of brands, media, anthroponyms, toponyms, and customs and language) constitutes a

good starting point for further analysis of other audiovisual materials.. However, on the basis of

the provided examples, it is apparent that assigning a cultural lacuna to only one category is

somewhat artificial and serves here only as a method for pinpointing and understanding the inner

workings of the sort.

Moreover, with regard to the procedures of translating cultural lacunas, as presented in

the case study conducted on the basis of the first two seasons of an American comedy series How

I Met Your Mother, we may easily limit the procedures of translating cultural lacunas to only two

of them: omission and shift, later subdivided into equivalence and explanation. The only instance

of direct transfer of lacuna of anthroponym (reference to an American football player Elbert

"Ickey" Woods; Example 21) resulted probably from the fact that the translator treated the

original reference as easily recognizable for Polish audience, the assumption being somewhat

problematic in case of being acquainted with American football.

It is also worth mentioning, that, as illustrated by the study, some cultural lacunas might

eventually stop being considered as such due to bringing the cultures in contact closer to one

another (as in the case of onion rings, which still considered as lacuna of custom and language,

are becoming more popular in Poland; Example 36).

52

Finally, it becomes clear that omission procedure is applied most frequently to translation

of cultural lacunas. It may be a consequence of the mode of audiovisual translation chosen for

rendering the series. It is, however, beyond doubt, that Polish audience is faced with a translation

not so strongly marked with cultural specificity as the original one.

53

References

Anokhina, T. (2013) The Linguistic Lacunicon. Cognitive Mapping in Schemes and Terms.

'Journal of Education, Culture & Society';2013, Vol. 1

Antipov, G.A.; Donskich, O.A.; Markovina, I.Ju.; Sorokin, Ju.A. (1989) Tekst kak javlenie kul

´tury (Der Text als kulturelle Erscheinung). Novosibirsk: Nauka, Sirbirskoe Otdelenie) .

Bałuk-Ulewiczowa, T. (2000) Beyond cognizance: fields of absolute untranslatability. IN:

Przekładając nieprzekładalne (2000) red. M. Ogonowska. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu

Gdańskiego.

Baral, P. (2003) Gaps in translation and compensating them: A lingistic perspective. Available

[online]: http://pbaral2000.blog.com/gaps-in-translation-and-compensating-them-a-linguistic-

prespective/.

Bassnet-MacGuire, S. (1980) Translation Studies. London and New York: Methuen.

Bassnett-McQuire, S. (1991) Translation Studies, rev.ed. London: Routledge.

Beek, W. (2004) Linguistic Relativism: Variants and Misconceptions. Unpublished honoursthesis, Universiteit van Amsterdam. Available [Online]:

http://staff.science.uva.nl/~bredeweg/pdf/BSc/20052006/Beek.pdf.

Bogucki, Lukasz (2004), "The Constraint of Relevance in Subtitling" in Journal of Specialised

Translation, Issue 01, 2004, pp. 69-85. Available [online]:

http://www.jostrans.org/issue01/issue01toc.htm.

Bykova, G.V. Lacuna as a category of lexic systemology. – Blagoveshensk: BSPU Publishing

House.

Carrol, J.B. (1964) Language and Thought. London: Foundation of Modern Psychology Series.

Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. London: O.U.P.

Chiaro, D. (2009) Issues in Audiovisual Translation. In: The Routledge Companion to

Translation Studies, J. Munday (ed.). London and New York: Routledge.

Cook, V.J., Newson, M. (2007) Chomsky's Universal Grammar: An Introduction. United

Kingdom: Wiley-Blackwell.

Cui, J. (2012) Untranslatability and the Method of Compensation. In: 'Theory and Practice in

Language Studies', Vol. 2, No. 4, pp. 826-830, Finland: Academy Publisher.

Dashidorzhieva, B.V. Types of lacunae in intercultural communication. Available [Online]:

http://www.econf.rae.ru/pdf/2011/08/509.pdf.

Dashidorzhieva, B.V. Lacuna as a phenomenon of culture. Available [Online]:

54

http://www.econf.rae.ru/pdf/2011/08/508.pdf.

Díaz Cintas, J., Anderman, G. (eds) (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on

Screen. London: Palgrave Macmillan.

Diaz Cintas, J., Orero, P. (2006) Voice-over. Entry in: Keith Brown (ed.): Encyclopedia of

Language and Linguistics. 2nd edition., pp.477-479.

Elman, J., Bates, E. et al. (1996) Rethinking innateness. MIT Press.

Ertelt-Vieth, A. (2003) How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life.

Interculture-Online, 4/2003. Available [Online]: http://www.interculture-

journal.com/index.php/icj/article/viewFile/11/12.

Franco, E. (2000) Revoicing the Alien in Documentaries. Cultural Agency, Norms and the

Translation of Audiovisual Reality. Leuven: KUL. PhD Thesis.

Franco, E., Matamala, A., Orero, P. (2010) Voice-Over Translation. An Overview, Bern: Peter

Lang.

Halliday, M.A.K., Hasan, R. (1985) Language, context, and text. Oxford: Oxford University

Press.

Hariyanto, S. (2006) The Implication of Culture on Translation Theory and Practice. Available

[Online]: http://www.translationdirectory.com/article634.htm.

Hatim, B., Munday, J. (2004) Translation. An Advanced Resource Book. USA and Canada:

Routledge.

Hinzen, Wolfram (September 2012). "The philosophical significance of Universal Grammar".

Language Sciences 34 (5): 635–649.

Hoffman, Eva (1995) Lost in translation. A life in a new language. London: Aneks Publishers.

Jakobson, R. (1959) On Linguistic Aspects of Translation. In: R.A. Brower (ed.), On Translation.

Harvard University Press.

Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (1994) Successful Polish-English Translation. Tricks of Trade.

Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Luyken, G.M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. and Spinhof, H. (1991) Overcoming

Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience.

Manchester: European Institute for the Media.

Liu, Wen-jie; Kang, Chuanjin; Zeng, Fangben (?) Analysis of Factors Causing Lacuna in

Intercultural Communication.

Lorés Sanz, R. (1990). The limits of translation: The untranslatable. Paper presented at the

Jornadas de Lengua y Literatura Inglesa y Norteamericana (2ª), Logroño. Available [Online]:

http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/555066.pdf.

55

Łabendowicz, O. (2012). Translating culture – translating cultural aspects in audiovisual

translation as exemplified by the Polish version of an animated film Madagascar. BA thesis

written under the supervision of Łukasz Bogucki Ph.D., University of Łódź, Faculty of

Languages, Institute of English.

Makhonina, A.A., Sternina, M. A. Experience of typology of interlanguage lacunae. / Lacunae in

language and speech: The collection of the proceedings / Under editors professor Y. A. Sorokin,

professor G. V. Bykova. – Blagoveshensk: BSPU Publishing House, 2005. – Issue 2. – pp. 45

-55.

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, p. 159.

Nida, E. (1975) Language Structure and Translation. Stanford, California: Stanford University

Press.

Neufeldt, V. E. (1988). Webster’s New World Dictionary of American English (Ed.), Cleveland &

New York: Simon & Schuster.

Orero, P. (2004) 'Audiovisual Translation : A new dynamic umbrella', in Orero, P. (ed.) Topics in

Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Orero, P. (2009) 'Voice-Over in Audiovisual Translation', in Diaz Cintas, J., Anderman, G. (eds)

Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan.

Panasiuk, Igor (2009) Definition of Lacuna Phenomenon in the Theory of Translation // Voprosy

psikholinguistiki. No 3 (10).

Phyak, P. B. (2007). Translation theory: a basic course. Kathmandu: Sunlight Publication.

Rohn, U. (2009). Cultural Barriers to the Success of Foreign Media Content: Western Media in

China, India, and Japan. Peter Lang.

Sampson, G. (2005) The "Language Instinct" Debate. Continuum International Publishing

Group.

Steiner, G. (1977) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: O.U.P.

Szarkowska, Agnieszka: (2009) “The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st

Century”. In: Goldstein, Angelika; Golubowić, Biljana: “Foreign Language Movies – Dubbing

vs. Subtitling”, pp. 186-201.

The Routledge Companion to Translation Studies Revised edition, Ed. Jeremy Munday (2009).

London and New York: Routledge.

Whorf, B.L. (1956) Language, Thought and Reality. London: Chapman and Hall.

Wu, Jianqing (2008) The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions. English

Language Teaching. Vol. 1, No. 2. Available [Online]:

http://www.ccsenet.org/journal/index.php/elt/article/viewFile/462/473.

56

Streszczenie

Przekład materiałów audiowizualnych silnie zakorzenionych w kulturze jest bez

wątpienia dużym wyzwaniem. Dzieje się tak zarówno przez ograniczenia wynikające z

wykorzystania konkretnego rodzaju przekładu audiowizualnego, jak i za sprawą elementów

nieprzekładalnych (tj. lakun), które przez wzgląd na słabą rozpoznawalność przez publiczność

docelową, mogą ją w efekcie zdezorientować.

Teoria lakun znalazła swoje zastosowanie w wielu dziedzinach, jednak jej aplikacja do

tłumaczenia audiowizualnego wciąż pozostaje bez precedensu. Niniejsza praca jest próbą

zdefiniowania lakun kulturowych na potrzeby tłumaczenia audiowizualnego na bazie już

istniejących definicji. To pierwszy krok do ustalenia klasyfikacji lakun kulturowych w zakresie

tej dyscypliny, który prowadzi z kolei do ukazania wyników analizy procedur stosowanych w

tłumaczeniu omawianego typu lakun.

Analiza przeprowadzona na bazie amerykańskiego serialu komediowego Jak poznałem

waszą matkę, emitowanego w stacji CBS pomiędzy 19. września 2005 a 31. marca 2014 roku,

pozwoliła dojść do następujących wniosków: po pierwsze, zaproponowana definicja lakun

kulturowych występujących w tłumaczeniu audiowizualnym, stwierdzająca, iż za lakunę

kulturową można uznać element kultury źródłowej, który nie ma swojego odpowiednika w

kulturze docelowej lub też nawiązanie do kultury źródłowej, które nie będzie wystarczająco

rozpoznawalne przez publiczność docelową, przez co obecność owego nawiązania w tekście

tłumaczenia może ją zdezorientować, spełnia swoje zadanie w obrębie zanalizowanego

materiału.

Ponadto, przedstawiona w niniejszym opracowaniu klasyfikacja lakun kulturowych

(lakuny marek, mediów, antroponimów, toponimów oraz zwyczajów i języka) stanowi podstawę

do dalszej analizy bardziej zróżnicowanych materiałów audiowizualnych. Dodatkowo, na

57

podstawie przebadanych przykładów możemy zaobserwować, iż procedury tłumaczenia lakun

kulturowych w przekładzie audiowizualnym mogą zostać bez większych trudności ograniczone

do dwóch podstawowych: pominięcia oraz przeniesienia znaczenia, które następnie jest

podzielone na zastosowanie ekwiwalentu lub wyjaśnienie.

Analiza przeprowadzona w niniejszym opracowaniu stanowi punkt wyjścia dla szerzej

zakrojonego badania, którego celem jest opracowanie efektywnego zaplecza metodologicznego

do badania i rozwiązywania problemów tłumaczeniowych wynikających z występowania lakun

kulturowych między kulturą źródłową a docelową.

58