Upload
canton
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
15
Hidden Treasure: The Marvelous Present and Magical Reality
in The Tempest and La vida es sueño
"¿Qué sabemos del presente? Nada o casi nada. Pero los poetas saben
algo: el presente es el manantial de las presencias" “What do we know
about the present? Nothing or almost nothing. Yet the poets do know
one thing: the present is the source of presences” – Octavio Paz (32-3,
67)
While it is tempting to see Shakespeare's The Tempest and Calderón's La vida
es sueño in terms of binary oppositions such as illusion and reality, nature and
nurture, predestination and free will, chaos and harmony, as well as with respect to
wakefulness and dreaming, it is perhaps best to see them not in terms of oppositions,
but of metamorphoses, of syntheses that merge the apparent with the real. This
chapter examines the aesthetic experience as the pivot of the spiritual transformations
in these plays, centering on illusion as a means of revelation, and on the reiteration of
the present as the alchemy that dissolves opposites to reveal a magic reality.
A well-known haiku by the Zen monk Basho brings us a compact sense of the
possibilities of the aesthetic experience: "Now I see her face, / the old woman,
abandoned, / the moon her only companion.” What does the adjective "abandoned"
modify? The old woman? Her face? The moon? The poet? The reader? Humanity?
This fleeting world? Familiar adjective-noun categories no longer hold. To be
disconcerted by this ambiguity is to undergo the bewilderment of Shakespeare's
shipwrecked Gonzalo awakening to the new world of Prospero's island, or Calderón's
Clotaldo with his freshly-discovered paternity and its associated complications of
fealty -- to see the world anew. As Sam Hamill, the translator, observes, "The seer,
16
the seen, the moon -- these are not three things, but one; a moment's epiphany, a flash
of kensho or sudden illumination. But the meaning, the authentic experience of the
poem, lies only within ourselves" (xii). The reader is baffled at first, like Gonzalo or
Clotaldo, and must, in the words of John Noss, “go beyond intellect to insight,” and
realize, like a Zen student, “that discursive reason misleads; that the bafflement of
reason is an indication of its limited nature; that one must go beyond rational concepts
to a blinding realization, an insight transcending all rational limits” (168-69). Just as
subsequent readings of this haiku reveal the "Now" to be the wondrous immediacy of
insight, so will readings of The Tempest reveal the presence of that word in key
aesthetic experiences in the play, obliging us to see the remarkable in the familiar, as
when Gonzalo tells Alonso: "Sir, we were talking that our garments seem now as /
fresh as when we were at Tunis at the marriage of / your daughter, who is now
Queen" (The Tempest II.i.92-4).
The aesthetic experience is the alchemy that dissolves the dualistic thinking
that is the legacy of Greek philosophy and the Judeo-Christian tradition. This legacy
divides reality into two aspects: one that is enduring and unchanging, and another that
is shifting and transient. The resulting dualisms, such as body and soul, reality and
appearance, truth and falsehood, shape our perceptions. The Tempest and La vida es
sueño refashion our modes of understanding through a "perplexity" that has more in
common with the belief-systems of the native peoples of the Americas and of the
classical Chinese than with the assumptions common to the Western cultural heritage.
Roger Ames' description of the classical Chinese world view illuminates our
17
understanding of the cosmos of The Tempest and La vida es sueño:
The classical Chinese believed that the power of creativity resides in the world
itself, and that the order and regularity this world evidences is not derived
from or imposed upon it by some independent, activating power, but inheres
in the world. Change and continuity are equally "real". The world, then, is the
efficient cause of itself. It is resolutely dynamic, autogenerative, self-
organizing, and in a real sense, alive (45-47, 49-50).
This living world appears to us, as it does to some of the characters in The
Tempest and La vida es sueño, as a magical reality. Magical reality blurs the boundary
between the natural and the supernatural. Objects assume a vital life of their own.
Binary oppositions cease to exist, such as the one between the past and the future. The
present does not divide the past from the future since it has no duration and is but an
illusion, one that informs our aesthetic experience of the play. Similarly, the
opposition between what is living and non-living blurs, for there is no line of
demarcation between what is alive and what is not. A virus, for instance, may remain
dormant for years, resembling a crystal, and then seemingly come to life when placed
inside a living organism. Magical reality defies our conceptualizations.
The notion of space is vital to magical reality. For example, in some cultures,
the place of the occurrence of death changes the experience altogether. Prospero's
island is a magic space that, as A. D. Nuttal reminds us, "shimmers between
subjectivity and objectivity, presents itself differently to different eyes, yet it will not
keep still long enough for one to affix an allegorical label" (“Tempest” 84). This
shimmering refusal to keep still is what makes it hard to "know" whether Caliban is
"human," or whether the island is green and beautiful as Gonzalo describes it.
Magical reality is, above all, a reality that one experiences: boundaries blur between
18
the perceiver and the perceived. Calling The Tempest an "act of mystical vision," G.
Wilson Knight affirms, "God… is the mode in which the subject-object distinction is
transcended. Art aspires to the perfected fusion of expression with imitation" (24).
In The Tempest and La vida es sueño, the imagery pertaining to sleep, to the
world as a stage, and, above all, to the prodigious beauty of the world, creates a poetic
distillate of reality. Hallett Smith’s objection to much of the previous criticism on The
Tempest also applies to the criticism that had led to the neglect of La vida es sueño:
"The allegorizers and philosophical interpreters run the risk of paying insufficient
attention to the charm and delight of the play. That critic will be closest to the truth
who responds most fully to its pervasive, enchanting beauty" (11). This is what
Quiller-Couch intimates when he writes about The Tempest "forcing tears, not by
'pity and terror,' but by sheer beauty; with a royal sense of the world, how it passes
away, with a catch at the heart surmising hope in what is to come" (19). In celebrating
a royal sense of beauty, Quiller-Couch, a late Victorian, celebrates the pageantry of
empire, as do Calderón and Shakespeare, for these allegories of beauty are also
allegories of power.
Because he missed beauty as the transforming agent in La vida es sueño,
Menéndez y Pelayo saw the sub-plot concerning Rosaura's honor as a parasitic
outgrowth irrelevant to the main plot, whereas this action illustrates Segismundo's
redemption and the thesis that "life is a dream." E. M. Wilson underscores the
relevance of this sub-plot to the main plot by showing how Rosaura's beauty was the
cause of Segismundo's change of heart, confirming eternal values in himself and the
19
reality, or better said, the validity of his experience (78). As A. E. Sloman observes,
Rosaura not only makes possible the conversion of Segismundo, but provides the
proof of it, for Segismundo will sacrifice the woman he loves in order to uphold her
honor (99).
Ultimately it is the vision of Rosaura -- what William Whitby calls "the
eternal form of feminine beauty" -- that leads Segismundo to see that his experiences
in the palace were real (101). She enables Segismundo to distinguish between illusion
and reality, serving as a guiding star amidst confusion and deceptive appearances.
Rosaura also situates Segismundo in time, as Robert ter Horst observes:
Rosaura makes Segismundo real by providing him with a field of moral
decision and its consequent action where the inner conscience and the outer
deed have genuine and lasting importance... Rosaura helps to return
Segismundo to the past and the future, to the finite and to the things that
endure beyond the finite... She reveals the operations and uses of time. He
grasps and improves upon them (57).
The turning point in La vida es sueño comes when Segismundo sacrifices his longing
for Rosaura and fights for her honor with the words, "acudamos a lo eterno" (La vida
es sueño III.x.2982) (“let me aim at what is lasting” Life is a Dream 104).
Segismundo coexists with Rosaura on an eternal plane, in which, in the words of John
Noss, one can
contemplate beautiful things... in a meditative way that allows the object
and its perceiver to co-exist in a unified field, through an aesthetic trance
in which object and perceiver are, as it were, relocated in a timeless
continuum, where they take their place side by side, as if in a landscape
not of this world... (170).
Beauty is the anchorage that Segismundo seeks amidst the transience of
experience, the guiding star (as Rosaura's assumed name, Astraea, suggests) to a
20
lost mariner. As Anthony Cascardi observes, "The beautiful always stands just
outside a particular space... the ideally beautiful object must lead away from itself,
like Rosaura… emblematic of beauty in the sublunary world" (9-10). Edwin
Honig notes that Rosaura’s "beauty and her light are essentialized in her name: the
spirit of the rose (rose aura) and a series of dawns (auroras, her name
anagrammed)" (xx). In The Tempest and La vida es sueño, beauty is the seeing of
one’s own nature as well as the restoration of proper order, social and natural,
through the understanding of how one relates to others.
The plays begin with a fall from grace which corresponds to a disruption
of the social order. The Tempest opens amidst the chaos of a storm that will cast
the ship containing the company of Alonso, the king of Naples, on Prospero's
island. Among them is Prospero's brother, Antonio, who deprived Prospero of his
dukedom with the connivance of Alonso. This is the first of three subplots in The
Tempest depicting drives for power. In the second, Antonio and Sebastian scheme
to murder Alonso and thus inherit his kingdom. Finally, Caliban, reduced to
servitude, waits to take revenge on Prospero, whom he feels cheated him of
sovereignty of the island, inherited from his mother the witch Sycorax. In a comic
variant on the theme of usurpation, Caliban urges Stefano, the drunken butler, to
murder Prospero. Similarly, La vida es sueño begins with a fall that is reminiscent
of Rosaura's loss of honor at the hands of Astolfo, a precipitous descent down the
slopes of a mountain as she approaches Segismundo's prison. Imprisoned in order
to avoid the fulfillment of the prophecy that he would overthrow his father,
21
Basilio, the king of Poland, Segismundo leads a revolt when soldiers free him.
Another contender for the throne is Astolfo, who seeks to attain it by marrying his
cousin Estrella, who claims the throne as the granddaughter of Basilio's deceased
father. In both plays the urges to power will be brought under control, resulting in
reconciliation and the restoration of social order.
In The Tempest, Prospero promises Ariel, the airy spirit, his freedom once he
carries out Prospero’s design of goading and creating remorse in his enemies, of
reconciling himself to them, of then forgiving them and finally of creating a living
embodiment of that reconciliation in the marriage of his daughter, Miranda, to
Alonso’s son, Ferdinand. First, however, Ferdinand must undergo an ordeal of
servitude before he can be deemed worthy of Miranda. After a brief show of
Prospero's power to Ferdinand and a reminder to Ariel of a debt of gratitude, both
bear their trials gladly for they sense that in fulfilling their tasks something higher
awaits them. Caliban, however, broods over his slavery to Prospero. Some critics, as
Smith points out, view Caliban's condition as the consequence of his brutish nature
and lack of moral principles, seeing in his yearning for freedom an outlet for devilish
purposes (5). Yet Caliban’s open defiance of Prospero is unlike evil, which usually
hides its intentions:
Pros. ...Thou most lying slave,
Whom stripes may move, not kindness! I have us'd thee,
Filth as thou art, with human care; and lodg’d thee
In mine own cell, till thou didst seek to violate
The honour of my child.
Cal. O ho, O ho! would’t had been done!
Thou didst prevent me; I had peopled else
22
This isle with Calibans.
(Tempest I.ii.346-53)
All the same, many critics deny Caliban, "the natural man," the possibility of
redemption. Bonamy Dobrée, for instance, says that the moral of The Tempest is that
Caliban cannot be regenerated (51). Dobrée quotes Prospero to support this
contention: "A devil, a born devil, on whose nature / Nurture can never stick..."
(Tempest IV.i.188-89), forgetting that the viewpoint of one of Shakespeare's
characters is not necessarily Shakespeare's view of Caliban.
Frank Kermode maintains that Caliban is incapable of love, though he listens
to music with pleasure (95). Kermode ignores Caliban's state prior to his enslavement:
...When thou cam'st first,
Thou strok'st me, and made much of me; wouldst
give me
Water with berries in't; and teach me how
To name the bigger light, and how the less,
That burn by day and night: and then I lov'd thee,
And show'd thee all the qualities o'th'isle,
The fresh springs, brine-pits, barren place and fertile...
(Tempest I.ii. 333-40)
As Northrop Frye observes, "his sensuality is haunted by troubled dreams of beauty"
(“Introduction” 61). Caliban, like Segismundo, yearns for the present's hidden riches
in midst of his troubled thoughts:
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears; and sometime voices
That, if I then had wak'd after long sleep,
Will make me sleep again: and then, in dreaming,
The clouds me thought would open and show
riches
Ready to drop upon me; that, when I wak'd,
I cried to dream again.
(Tempest III.ii.135-141)
23
This from one who just moments earlier had urged Stefano to kill Prospero, saying:
"... thou mayst brain him, / Having first seiz'd his books; or with a log / Batter his
skull, or paunch him with a stake, / or cut his wezand with thy knife..." (Tempest
III.ii.86-89).
Critics have dwelt on Caliban's contradictions. Frye maintains that "he is
certainly no Yahoo, for all his ancient and fish-like smell" (“Introduction” 61); Hazlitt
notes that while his character is the essence of grossness, there is no vulgarity in it
(68); and Smith observes that whereas his companions Stefano and Trinculo speak
prose, Caliban speaks verse. Caliban's is the debasement of nature and enslavement,
not the corruption of civilization. Smith associates Caliban with the background of the
magical island, which is created largely by poetry (8). Shelley affirms: "The great
instrument of moral good is the imagination; and poetry administers to the effect by
acting upon the cause" (Dover Wilson 41). Similarly, poetry, according to Robert ter
Horst, is the real plot in La vida es sueño, the creative force behind the fashionings
and makings of the characters (85).
To posit an opposition between an ethereal Ariel and an earthy Caliban is to
reproduce the dualisms that have often hindered the understanding of The Tempest.
The opinions of various critics notwithstanding (see, for instance, Dobrée 51),
Caliban has changed at the conclusion of The Tempest for he has come to understand
the difference between reality and appearances:
Ay, that I will; and I'll be wise hereafter,
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I, to take this drunkard for a god,
24
And worship this dull fool!
(Tempest V.i.294-297)
Previously, only fear could temper Caliban's surly defiance; now there is a new
creature in the making. And "now" is precisely how we experience the play.
Segismundo too is half-beast, half-man, metaphorically speaking. Like
Caliban, Segismundo lacks the guile of evil, as when he describes to Clotaldo the
homicidal urges he had entertained during his day as prince in the palace, after he is
again imprisoned in the tower and is told that his day as sovereign was but a dream.
While Segismundo’s first impulse upon seeing Rosaura in his dungeon was to
strangle her, she brings out what E. M. Wilson calls "hidden treasure" (71) -- the
informing spark that remembers Segismundo's splendid lineage:
Con cada vez que te veo
nueva admiración me das,
y cuando te miro más,
aún más mirarte deseo.
Ojos hidrópicos creo
que mis ojos deben ser,
pues cuando es muerte el beber
beben más, y desta suerte,
viendo que el ver me da muerte
estoy muriendo por ver.
(Vida I.ii. 223-32)
Each time I look at you
the vision overwhelms me
so that I yearn to look again.
My eyes must have the dropsy,
to go on drinking more and more
of what is fatal to their sight.
And yet, seeing that the vision
must be fatal, I’m dying to see more.
(Life 10)
25
Rosaura awakens in Segismundo a troubled splendor and an insatiable longing to see
more, recalling Caliban’s need for the sky to pour forth its abundance. The Tempest,
David Daniell tells us, "is 'about' something just out of sight" (48). One senses in
these plays an imminence, a poetry that coaxes the objects of a living universe to
reveal their secrets, and to be seen.
To see the world with eyes of wonder -- the "magic casements" of Keats
(1086)-- is to see what Eduardo Galeano describes as "lo que la tierra quiso ser
cuando todavía no era" (“what the world wanted to be before it ever was”) (Memoria).
As Ferdinand approaches, Prospero tells Miranda "The fringed curtains of thine eye
advance, / And say what thou seest yond" (Tempest I.ii.411-12). Miranda feels the
wondrous newness of Ferdinand, taking him for a spirit. Miranda’s very name, an
anagram of ‘admire,’ conveys the sense of seeing for the first time, of eyes opening
out on the impossible. Upon meeting the ship's company, Miranda exclaims, "O,
wonder! / How many goodly creatures are there here! / How beauteous mankind is!"
(Tempest V.i.181-84). Nuttal affirms that Miranda's visionary cry survives, in part,
the undercutting cynicism of Prospero's reply 'Tis new to thee' (13). Similarly, the
vision of Gonzalo, the trusted old councillor, who sees beauty in the island, survives
in part the mockery of Sebastian and Antonio:
Gon. How lush and lusty the grass looks! how green!
Ant. The ground, indeed, is tawny.
Seb. With an eye of green in 't.
(Tempest II.i.51-53)
In his nihilistic witticism about the island's "eye of green," Sebastian unintentionally
26
alludes to the living universe in which, under Gonzalo's astonished gaze, the
boundaries between the animate and the inanimate dissolve.
Gonzalo senses the wonder and confusion of the island's "maze" (Tempest
III.iii.2), a word that suggests both astonishment and the labyrinth (Dixon Hunt 26)
and is used by Alonso to describe the strange events that have restored his son to him
(Tempest V.i.242). When Prospero sees Miranda's anguish over the spectacle of the
shipwreck which he had conjured for her, he tells her, "Be collected. / No more
amazement..." (Tempest I.ii.13-14). Similarly, in La vida es sueño, Clotaldo, who has
discovered that Rosaura is his daughter, is bewildered as he ponders the conflict
between restoring Rosaura's honor and serving Basilio and Astolfo:
¿Qué confuso laberinto
es éste, donde no puede
hallar la razón el hilo?
................................
descubra el cielo camino;
aunque no sé si podrá
cuando en tan confuso abismo,
es todo el cielo un presagio
y es todo el mundo un prodigio.
(Vida I.viii. 975-85)
…What sort of maze
is this now, where reason finds no clue?
…Heaven’s above,
show me the way to go.
There may be none, I know,
since all I see through this abyss
is one portentous sky
covering the whole wide world.
(Life 33)
King Alonso is also baffled: the island's magic and music make him regret his
treachery. Antonio and Sebastian, however, remain impervious to their effect -- there
27
is no hint at the end of the play that they are contrite, though Prospero forgives them.
With the characters of these plays unable to distinguish between the natural and the
supernatural, confusion leads to insight, illusion to catharsis, and poetry to revelation.
The aesthetic experience extends beyond the play, as we too taste the "subtleties of
the isle" that will not let us "believe things certain" (Tempest V.i.124-5).
In both plays, dream-like presentations of an offering or boon that is
withdrawn convey the illusion of reality. In The Tempest, various spirits offer Alonso
and his company a feast, only for Ariel, in the guise of a harpy, to immediately whisk
it away. In La vida es sueño, Basilio frees Segismundo from his tower for a day in the
hope that he will prove worthy of his freedom and overcome his destiny. No sooner
does he rule than he tramples on those who thwart his desires, threatening Clotaldo
for having concealed his station in life at the behest of Basilio, whom he intends to
humiliate. The trouble is that Segismundo has confused free will with freedom (Hesse
141). As Wilson observes, a man who is at the mercy of his passions and impulses
does not act, but is acted upon as in a dream (73).
Segismundo is sent back to the tomb-like tower that symbolizes death, an
awakening from the dream of life that Wilson describes as the ultimate desengaño
(74). In the palace, Segismundo threatens to kill Clotaldo for suggesting that his fury
and passion might turn out to be nothing but a dream. Segismundo's words upon
coming to his senses once again in the tower reveal the death of illusion: "Sí, hora es
ya de despertar" (Vida III.xviii.2091).1 Segismundo describes his tower as "cuna y
sepulcro fue / esta torre para mí" (Vida I.ii.195-196) (“here in this tower, / my cradle
28
and my tomb”) (Life 9), echoing Basilio’s words regarding Segismundo’s death-in-
birth: "el sepulcro vivo / de un vientre, porque el nacer / y el morir son parecidos"
(Vida I.vi.665-68) (“the living sepulcher / of the womb / birth and death being / so
much alike”) (Life 24). By dying to the life of his passions, to the very processes of
his mind, Segismundo is reborn.
Death as rebirth also figures in The Tempest. Ariel's songs chart the spiritual
progress of the characters, celebrating reconciliation and metamorphosis (Dixon Hunt
14), as in the one Ferdinand hears:
Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange...
(Tempest I.ii.399-404)
Ariel’s "Those are pearls that were his eyes" transmutes sight into something
precious. Gonzalo notes the miraculous quality of the deliverance of those who were
in the ship, saying in a revealing pun that their garments were "new-dyed" (Tempest
II.i.61) rather than drenched with sea water (Dixon Hunt 16). Alonso's remorse over
the imagined death of his son, Ferdinand, figures in the rebirth of his conscience. His
sense of loss effaces the power lust that had led him to abet Antonio’s usurpation of
Prospero's dukedom. Having achieved the union of his daughter with Ferdinand,
Prospero expresses his wish to retire to Milan “…where / Every third thought shall be
my grave” (Tempest V.i.310-11). Prospero has died to the life of his world view, one
which harmed himself and others.
29
Both Shakespeare and Calderón criticize the scientism and paternalism of
Basilio and Prospero, whose pride and self-assurance in their learning cause them to
lose their kingdoms. Subscribing to the dualistic world-view mentioned earlier, both
characters see themselves as being in control of events and of the destinies of others.
Roger Ames states that this 'two-world' theory that originated in classical Greece
“begins from a fundamental separation between 'that which creates' and 'that which is
created,' 'that which orders' and 'that which is ordered,' 'that which moves' and 'that
which is moved'” (Ames 47). Basilio and Prospero misuse the occult learning they
have acquired, for it enables them to influence events, but not to understand
themselves.2 When Prospero recounts to Miranda how Antonio displaced him as the
duke of Milan, his didactic tone is rather pronounced in these expressions: "...I pray
thee, mark me... Dost thou attend me?... Thou attend’st not?... Dost thou hear?..."
(Tempest I.ii.67 / 78 / 87 /106). Despite what he imagines, Prospero's design is not his
alone, shaped as is it is by Ariel and Miranda, both of whom teach Prospero to be
merciful.
Basilio is equally patronizing when he addresses Astolfo and Estrella in the
court:
Ya sabéis, estadme atentos,
amados sobrinos míos,
corte ilustre de Polonia,
vasallos, deudos y amigos.
Ya sabéis que yo en el mundo,
por mi ciencia he merecido
el sobrenombre de docto;
(Vida I.vi.600-06)
Listen to me, then, beloved niece
30
and nephew, noble court of Poland,
my kinsmen, vassals, friends.
You knew the world in honoring
my years of study has given me
the surname Learned.
(Life 22)
Robert ter Horst states, "Basilio's is the artistic temperament that anticipates its
disappearance from the human scene and in compensation seeks to build a monument
to and of the spirit that will long remind following generations of his brief and
glorious span on earth" (55). Prospero lost his kingdom because he was engrossed in
his studies, entrusting affairs of state to his unworthy brother Antonio. Likewise,
Basilio, renowned for his learning in mathematics and astronomy, confided too much
in his own sagacity. As E. M. Wilson observes: "Basilio dreamed in his wisdom"
(83). Although Basilio intended to preserve Poland from tyranny by imprisoning
Segismundo and later granting him a chance to redeem himself, he erred in not
granting freedom to his son. Anthony Cascardi concludes, "He raises his son in
isolation; he enforces a division between man and nature; and Segismundo emerges a
brute" (16). However, Basilio learns from the example of Clarín, the gracioso whose
cleverness and mutability lead to his imprisonment, and finally, to his death. Basilio
learns that he had brought about the very circumstances that he wished to avoid;
paradoxically, he overcomes destiny in his acceptance of it when he bows his head at
his son's feet.
Like Basilio, Prospero made possible the evil that he sought to avoid. His
abuse of Caliban and harshness towards Ferdinand betray a sense of superiority, one
31
that seems to have contributed to his ouster as duke. Nuttal says, "Prospero's
fierceness is not purely functional; it exceeds the object," for it is "the consequence of
Prospero's psychological state rather than the instrument of his reasoned indignation"
(Stoic 12). In this regard, Harry Berger notes the difference between Prospero's view
of Caliban and our own, a distinction that many critics have missed (150). Prospero,
who feels wronged, does not understand the injustice he does to Caliban by reducing
him to servile labor as well as by representing him as pure evil. Caliban's degradation
is attributable, at least in part, to Prospero, just as Segismundo's brutality was caused
in part by Basilio. Caliban's yearnings are not so much evil as the uncontrolled
expression of primal instincts, according to Berger who notes that Caliban's
baseness is shot through with gleams of aspiration, though the mixture is
unstable.... He displays the most transcendent, the most poignant, and the most
natural urges of man as well as the most foolish and murderous and disloyal...
We see in him all man's possibilities in their undeveloped form, and this means
that we see the longing for brightness and beauty as no less real, no less rooted
and persistent, than the tendency to darkness and evil (158).
Just before Prospero releases Ariel from captivity and renounces his magic, he
recognizes himself in Caliban when he confronts the drunken but chastened trio of
plotters, telling King Alonso and his company: "... Two of these fellows you / Must
know and own; this thing of darkness I / Acknowledge mine" (Tempest V.i.274-76).
These last two words do not merely indicate possession of Caliban as a slave; they
also reveal that Prospero too possesses a dark side, a moral burden for what is wrong
in the world.
The Tempest and La vida es sueño address the notion of the improvement of
the individual through education and moral reform, one which became commonplace
32
in the sixteenth century. Because earnest attempts at reform had turned into
intolerance, there was, as Daniel Heiple notes, a consequent disillusionment that
resulted in a withdrawal from the world (118). Calderón, like Shakespeare,
understood the dangers of inaction and of refusing to come to terms with evil and
injustice. To divorce labor from art, body from spirit, and wisdom from practical
matters is to court disaster. Like Basilio, Prospero realizes that he cannot retire to a
sphere of perfection, that he is in part responsible for the state of the world, and that
he must assume the paternity that he had refused to see.
There are other myopic characters in The Tempest. As noted earlier, Caliban
recognizes his blunder in taking the drunken Stefano for a god, suggesting that grace
might yet come his way. The ambitious courtiers Sebastian and Antonio are blind to
the beauty of the island in the midst of their decadent wit. Sebastian experiences the
somnolence that comes from viewing the world in terms of self-interest. As he plots
with Antonio to kill Alonso, who is fast asleep, Sebastian unconsciously alludes to his
own spiritual state, the blindness of one who looks without seeing: "This is a strange
repose, to be asleep / With eyes wide open; standing, speaking, moving, / And yet so
fast asleep" (Tempest II.i.208-10).
In La vida es sueño, Segismundo also sees life as a dream until Rosaura’s
beauty takes him beyond illusion. He learns the truth of Clotaldo's words, that "aun en
sueños / no se pierde el hacer bien" (Vida II.xviii.2146-47). When he sees Rosaura in
the palace he compares her to the images of the rose, the morning star, the sun and the
diamond, repeating in each instance the words "Yo vi..." (Vida II.vii.1595-1610).
33
Here, the preterit conveys the moment of insight -- the "now" in the past. In contrast,
Astolfo remains blind to his own honor in the midst of his polished eloquence and
calculation. Rosaura's myopia at the beginning of La vida es sueño contrasts with her
clarity of purpose and vision later in the play. Just after her symbolic descent, Rosaura
barely perceives the outlines of Segismundo's prison, as she tells Clarín:
Mas si la vista no padece engaños
que hace la fantasía,
a la medrosa luz que aún tiene el día
me parece que veo
un edificio.
(Vida I.i.50-54)
…But if my eyes
do not deceive me and this is not
a fantasy, a trick
of failing daylight, I seem to see
a building there.
(Life 5)
Similarly, when she approaches Segismundo's cell, Rosaura can hardly make out what
is inside:
¿No es breve luz aquella
caduca exhalación, pálida estrella,
que en trémulos desmayos,
pulsando ardores y latiendo rayos,
hace más tenebrossa
la obscura habitación con luz dudosa?
(Vida I.ii.85-90)
Isn’t that tiny light
like someone’s dying breath
or some faintly flickering star
whose pulsing, darting rays
make that dark room even darker
in its wavering glow?
(Life 6)
34
Ultimately, only by adhering to principles, to one's eternal self, can one see
clearly. Rosaura’s determination to restore her honor is her guiding light. For
Clotaldo in La vida es sueño and Gonzalo in The Tempest, loyalty is the principle that
provides direction and vision. Blinded as a result of their violation of this principle,
the soldiers who betray Basilio mistake Clarín, the jester, for Segismundo, the
hereditary prince. Those who are disloyal (in La vida es sueño, Astolfo to Rosaura,
Segismundo to Basilio; in The Tempest, Caliban to Prospero, Antonio and Sebastian
to Alonso) are in need of self-discovery. When Prospero stirs up the tempest, he tells
Miranda that he had done so out of concern for her who "Art ignorant of what thou
art; nought knowing / Of whence I am..." (Tempest I.ii.18-19), beginning the process
of self-discovery for his daughter as well as for his enemies. Gonzalo rejoices,
towards the end of The Tempest that self-knowledge has restored harmony, ending
the time "When no man was his own." (Tempest V.i.213)
Self-discovery reveals the profusion of possibilities in the passing moment.
Above all, it is the key to freedom -- not the illusory freedom of Caliban singing
"Freedom, high-day! high-day, freedom!" as he imagines his deliverance from
Prospero at the hands of the drunken Stefano (Tempest II.ii.186), nor the "free will" of
Segismundo in the palace where he hurls a servant to his death, but the freedom that
comes from self-mastery, that defers gratification in order to take a long view of
things, that is predicated on change within, not on change without.
For Prospero and Segismundo, self-mastery is the necessary step to becoming
a beneficent ruler. Remembering that he could, at any moment, return to his former
35
state of physical and spiritual confinement, Segismundo invokes the need for
forgiveness as he renounces his claim on Rosaura as well as vengeance against his
father:
...Y cuando no sea,
el soñarlo sólo basta:
pues así llegué a saber
que toda la dicha humana
en fin pasa como sueño,
y quiero hoy aprovecharla
el tiempo que me durare,
pidiendo de nuestras faltas
perdón, pues de pechos nobles
es tan propio el perdonarlas.
(Vida III.xiv.3310-19)
Even if this should not happen,
It would be enough to dream it,
since that’s the way I’ve come to know
that all of human happiness
must like a dream come to an end.
And now, to take advantage
of the moments that remain, I’d like
to ask your pardon for our mistakes;
for such noble hearts as yours,
it would be fitting to forgive them.
(Life 115)
Segismundo had accused Clotaldo of having prevented self-discovery: "me
ocultaste a mí" (“you hid me from myself”) (Vida II.iii.1301-2). Self-knowledge
bestows on Segismundo his inheritance as prince, for it reveals the importance of
what we do in the marvelous present. To know oneself is to see how one relates to
others and to the world. These relations make self-identity possible, for we only
discover ourselves through the prism of others. In the words of Eduardo Galeano, "La
identidad no es una pieza de museo, quietecita en la vitrina, sino la siempre
36
asombrosa síntesis de las contradicciones nuestras de cada día" (Libro de los abrazos
111) (“Identity is no museum piece sitting shock-still in a display case, but the
endlessly astonishing synthesis of the contradictions of everyday life”) (Book of
Embraces 34).
While serving as an attendant to Estrella in the hope of confronting Astolfo
and regaining her honor, Rosaura assumes the name Astraea, that of the goddess of
justice, who was the last of the immortals to leave earth. Frederick de Armas states
that "Astraea's supreme value is the eternal moment, the transcending experience
when historical time disintegrates through a vision of the eternal" (43). Astraea's
return heralds the arrival of a golden age, which in La vida es sueño is augured in the
reconciliation of Segismundo to Basilio, as well as in the marriages of Rosaura to
Astolfo and of Segismundo to Estrella. As de Armas notes, the golden age is one "that
begins in the individual, proceeds through human relationships, and extends to the
whole country" (92). Gonzalo speaks of the golden age (Tempest II.i.143-52, 155-60)
as one who sees the potentiality and plenitude of life, and it is he who celebrates the
providential marriages and reconciliations that conclude The Tempest:
O, rejoice
Beyond a common joy! and set it down
With gold on lasting pillars: in one voyage
Did Claribel her husband find at Tunis,
And Ferdinand, her brother, found a wife
Where he himself was lost, Prospero his dukedom
In a poor isle, and all of us ourselves
When no man was his own.
(Tempest V.i.206-13)
The aesthetic experience (the gold) is borne on eternity (the lasting pillars) and is
37
ultimately the means of finding oneself .
The concordance of The Tempest, Smith informs us, shows that despite the
play's brevity, the word "now" occurs seventy-eight times, twice as often as in any
other play of Shakespeare (4). Unlike other plays of Shakespeare, The Tempest
observes the unity of time, which reinforces our awareness of the present. Calderón
also draws our attention to the present. When Segismundo awakens in his cell after
his disastrous day in the palace, he tells Clotaldo, after being asked if he had awoken
since he had last seen him: "No, / ni aun agora he despertado, / aun según, Clotaldo,
entiendo, / todavía estoy durmiendo" (Vida II.xviii.2098-2100) (“Yes, nor have I
wakened yet, / Clotaldo, for if I grasp / your meaning, I must be still asleep” Life 74).
Our attention is drawn to the present for good reason. What is most elusive lies before
our very eyes. As Anthony Cascardi observes in regard to Segismundo, "The path to
personal transcendence, to responsible action, to political prudence, requires passing
through, not around, illusion" (ix).
Prospero also passes through illusion, which for him was the magic and the art
which had sheltered and, at the same time, estranged him from others. While
Prospero's magic was necessary in achieving his ends, he ultimately renounces it in
order to come to terms with the world. After forgiving those who had wronged him,
Prospero, at the conclusion of The Tempest, asks for forgiveness in turn from the
audience, as Segismundo had done, in preparation for his return to Milan. The
epilogue opens with the word "now," the present that goes beyond illusion, as
Prospero renounces his magic: "Now my charms are all o'erthrown, / and what I
38
have's mine own, / Which is most faint. Now 'tis true / I must be here confined by
you, / Or sent to Naples..." (Tempest epilogue, 1-5). The epilogue concludes with a
plea for forgiveness and freedom:
...Now I want
Spirits to enforce, Art to enchant;
And my ending is despair,
Unless I be reliev'd by prayer,
Which pierces so, that it assaults
Mercy itself and frees all faults.
As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free.
(Tempest epilogue, 13-20)
Justice served within, the judgement awaits from without -- from us. Frye observes:
The theme of release spreads over all the characters in the final recognition
scene, including the release of Ariel into the elements, and carries on into
Prospero's Epilogue, when he asks the audience to release him by applause. To
release is to set free, but what does freedom mean in this context? We have to
go back to Shakespeare's world to give an intelligible answer. In that world
everything has its natural place -- "kindly stead," as it's called in Chaucer --
and within the individual mind the natural order is a hierarchy with reason on
top and emotional impulses under it (179).
In the marriages and reconciliations, in the unshacklings of minds and bodies
that we witness at the end of the plays, lie the freedom and love that link our destinies
and reveal the unity of all experience. Shakespeare and Calderón herald an elusive
modernity for which we search until, in the words of Octavio Paz, “las puertas de la
percepción se entreabren y aparece el otro tiempo, el verdadero, el que buscábamos
sin saberlo: el presente, la presencia" (“the door of perception opens slightly and the
other time appears, the real time we had been seeking without knowing it: the present,
the presence”) (34, 68). To see clearly amidst the confusion of life, Shakespeare and
39
Calderón tell us, we must adhere to ideals, while falling in love with the human
condition, tainted as it is with our contradictions. The eternal present -- a fleeting and
illusory non-instant -- is a veritable metaphor of our transience and of our
permanence.
Notes
1 Bécquer expresses well this awakening: "La gloria y el amor tras que corremos /
sombras de un sueño son que perseguimos. / ¡Despertar es morir!" (105) (“The glory
and love that we chase are but the pursued shadows of a dream”).
2 As Karol Berger points out, "the Renaissance attitude towards spiritual magic was
comparable to the twentieth-century attitude toward psychoanalysis" (DiPuccio 116-
17).
40
Works Cited
Ames, Roger. Introduction. The Art of Warfare. By Sun-Tzu. Ed. Roger Ames. New
York: Ballantine Books, 1993: 3-96.
Bécquer, Gustavo Adolfo. “LXIX.” Rimas. Ed. José Pedro Madrid: Espasa-
Calpe, 1968: 105.
Berger, Harry. Second World and Green World. Berkeley: U of California P, 1988.
Calderón de la Barca, Pedro. La vida es sueño. Ed. Ciriaco Morón. Madrid:
Ediciones Cátedra, 1984.
_________. Life Is a Dream. Trans. Edwin Honig. New York: Hill and Wang, 1970.
Cascardi, Anthony J. The Limits of Illusion: a Critical Study of Calderón.
Cambridge: Cambridge UP, 1984.
Daniell, David. The Tempest. Atlantic Highlands, New Jersey: Humanities Press
International, 1989.
________. The Return of Astraea. Lexington: UP of Kentucky, 1986.
DiPuccio, Denise M. “Elemental Ambiguity in El hijo del sol, Faetón and The
Tempest.” Comedias del Siglo de Oro and Shakespeare. Ed. Susan L. Fischer.
Lewisburg: Bucknell University Press, 1989.
Dobrée, Bonomy. “The Tempest.” Twentieth Century Interpretations of The Tempest.
Ed. Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1969: 47-59.
Frye, Northrop. “Introduction to The Tempest.” Twentieth Century Interpretations of
The Tempest. Ed. Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1969: 60-
41
64.
____________. Northrop Frye on Shakespeare. Ed. Robert Sandler. New Haven: Yale
University Press, 1986.
Galeano, Eduardo. The Book of Embraces. Trans. Cedric Belfrage. New York: W. W.
Norton, 1991.
______________. El libro de los abrazos. México: Siglo Veintiuno, 1990.
______________. Memoria, mito, dios y mensaje. (film interview) Dir. Ataulfo
Tobar. Quito: CEDEP, 1991.
Hamill, Sam. Preface. Only Companion. Japanese Poems of Love and Longing.
Trans. Sam Hamill. Boston: Shambhala Publications, 1992: ix-xiii.
Hazlitt, William. “Unity and Variety in Shakespeare’s Design.” Ed. D. J. Palmer.
Shakespeare: The Tempest. London: MacMillan, 1968.
Heiple, Daniel. “Life as Dream and the Philosophy of Disillusionment.” Ed. Frederick
de Armas. The Prince in the Tower. Lewisburg: Bucknell UP, 1993: 117-131.
Hesse, Everett W. Calderón de la Barca. New York: Twayne, 1967.
Hunt, John Dixon. A Critical Commentary on Shakespeare's The Tempest. London:
MacMillan, 1968.
Keats, John. “Ode to a Nightingale.” The Book of Georgian Verse. Ed. William
Stanley Braithwaite. New York: Brentano's, 1909.
Kermode, Frank. “Viewpoints.” Twentieth Century Interpretations of The Tempest.
Ed. Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1969: 91-96.
Knight, G. Wilson. “Myth and Miracle.” Twentieth Century Interpretations of The
42
Tempest. Ed. Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1969: 20-24.
Noss, John B. Man’s Religions. New York: MacMillan, 1974.
Nuttal, A. D. The Stoic in Love. Savage, Maryland: Barnes and Nobles, 1989.
_________. “The Tempest.” Twentieth Century Interpretations of The Tempest. Ed.
Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1969: 79-85.
Paz, Octavio. In Search of the Present. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1990.
Quiller-Couch, Sir Arthur. “The Tempest.” Twentieth Century Interpretations of The
Tempest. Ed. Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice Hall, 1969: 12-19.
Shakespeare, William. The Tempest. Ed. Frank Kermode. London: Broadwater Press,
1969.
Sloman, A. E. “The Structure of Calderon’s La vida es sueño.” Critical Essays on the
Theatre of Calderón. Ed. Bruce Wardropper. New York: New York UP, 1965.
Smith, Hallett, “Introduction: The Tempest as a Kaleidoscope.” Twentieth Century
Interpretations of The Tempest. Ed. Hallett Smith. Englewood Cliffs: Prentice
Hall, 1969: 1-11.
Ter Horst, Robert. Calderón: the Secular Plays. Lexington: UP of Kentucky, 1982.
Whitby, William M. “Rosaura’s Role in the Structure of La vida es sueño.” Critical
Essays on the Theatre of Calderón. Ed. Bruce Wardropper. New York: New
York UP, 1965.
Wilson, E. M. “On La vida es sueño.” Critical Essays on the Theatre of Calderón. Ed.
Bruce Wardropper. New York: New York UP, 1965.
Wilson, John Dover. “The Enchanted Island.” Twentieth Century Interpretations of