Upload
independent
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
THE ANALYSIS OF INDONESIAN-ENGLISH CODE-MIXINGPATTERNS IN INDONESIAN BLOGS
Dewi Rosita Ningsih
Abstract
Code-mixing is a phenomena which is not strange for humanbeing. It occurs in many places arround the world such asIndonesia. in some occasions, many people use code-mixing inany types of code-mixing including code-mixing which mixes ofvarious linguistic units because of different factorsinfluencing them. The using of code-mixing can be found inevery communication media.
In this research, the writer finds out the patterns inthe mixing of various linguistic units between BahasaIndonesia and English found in some of Indonesian blogsincluding what factors influencing bloggers in using thosecode-mixing.
The writer makes a conclussion that The mixing patternsof various linguistic units can be formed in Indonesian andEnglish grammatical rules. These mixing can be caused by somefactors which found in this paper such as particitant rolesand relationship play, language dominance, particular jargonand also lexical gaps.
In the end, the writer suggest bloggers and readers touse Indonesian-English code-mixing properly without ignoreBahasa Indonesia as their identity.
Keyword: code-mixing, blog
INTRODUCTION
Communication can not be separated with human life. As
social beings, human needs to interact each other both in
the real world and in cyberspace for particular purpose.
Communication can be done orally and even in writing.
People do conversation with the others, deliver speech in
seminar or other events, report some news on the television
news program, announce something on the radio orally, and
so fort. Beside that, there are communication media in
writing. People can write poems, novels, short stories and
articles in magazines, tabloids, or newspapers. Even in
this gobalization era, where the technology is advancing,
many people can share information by writing in the
internet. The internet as a media which support and
interacts each other easily because there are many
interaction tools that can connect them with many different
people around the world such as social networks like
Facebook, Twitter and Yahoo mesenger, and they even can
give or get the information in website and weblog or
generally known as Blog.
As one of the communication media, blog has ability to
record the conversation or interaction between one person
and the others. It means that all communication including
information which happens or shares on the blog will be
saved there. This also differs blog from face to face
communication. Because of it, blog becomes one of the
aplications which is often used by many people nowadays.
The people can write something in their own blogs for many
purposes such as personal business, online business, report
of research, online learning and many information. As
described by McKay cited in Mesthrie, 2011:411) that
weblogs or microblogs have given many internet users the
opportunity to post for public scrutiny their thoughts,
opinions and experiences, augmented with hyperlinks to
other sites that have attracted the blogger’s interest or
curiosity.
In Indonesia, blog is familiar enough. There are many
blogs written in Bahasa Indonesia. Actually Indonesia has
many regional languages. Yet, an oficial language of
Indonesia is Bahasa Indonesia so mostly Indonesian blogs
are written in Bahasa Indonesia. Nevertheless, foreign
language, especially English is used by Indonesian people
in their blogs.
English is one of international languages in this
world. English has been taught in many schools around the
world including in Indonesia. In Indonesia it self, English
as a foreign language began to be introduced in elementary
school in 1992 based on the draft bill of the minister of
education and culture of Indonesia number 0487/4/1992,
chapter VIII. Content of the dictum is that elementary
school may add English lessons in the curriculum as long as
it does not conflict with national education goals.
Grammatically, English has patterns which are not same
to Bahasa Indonesia patterns including the affix for verb,
noun, and adjective and also the word order in phrases. In
the other hand, both English and Bahasa Indonesia has
similarity. English and Bahasa Indonesia have standard /
formal and informal form which used in different situation
as Crystal said (2010:228), we learn to use formal language
for formal occasions (e.g. at school) and casual language
for informal occasions (e.g. for talking to family,
friends, casual acquaintances and strangers). For example,
in Bahasa Indonesia, the verb ‘mencuci’ ( wash ) is the
formal form and ‘nyuci’ is the informal form ‘mencuci’. It
is similar in English, the verb ‘want’ that usually added
by ‘to’ is the formal form and ‘wanna’ is the informal form
from want to or want a. Both English and Bahasa Indonesia
also have slang words that mostly used by gangs. Gang means
a group of people who have the same kind of interests and
background for example gorup of lawyers, group of
footballers, teachers, and so fort (Crystal, 2010:152). So
the writer decides that slang words are particular words
that used by particular group of people to show that
someone is one of the certain gang.
In Indonesian blogs, there are many bloggers use
informal form in their articles and also some of them mix
between formal form and informal form. For example Whereas
Bahasa Indonesia is expected to be used properly
considering that Bahasa Indonesia is an official language.
But in another case, the writer finds some articles of
Indonesian blogs which are written in Bahasa Indonesia use
combination pattern between English formal form and Bahasa
Indonesia formal form, Bahasa Indonesia informal form and
English formal form that known as ‘Indonesian-English code-
mixing patterns’. Acording to the rule of Bahasa Indonesia,
those patterns are not correct. In this case, the writer
wants to analyze those patterns and to find what factors
ilnfluence the bloggers in using Indonesian-English code-
mixing patterns in their Indonesian blogs.
That is why the writer wants to observe about “ The
analysis of Indonesian-English code-mixing patterns in
Indonesian blogs “ in order to find Indonesian-English
code-mixing patterns used by bloggers in their Indonesian
blogs and their influencing factors.
DESCRIPTION THEORITICAL
1. Code-Mixing
Persons need a code in sharing information. Code can
transfer someone’s idea to the other ones and vice versa.
Humans sometimes use another code in their speech or
written. Even, they combine two or more codes on it. This
combination is similar with a term ‘code-mixing’. Wardhaugh
(2006:88) defines code as a language or a variety of a
language. He adds a code is a system used for
communication between two or more parties used on any
occasions.
While, the word “mixing” comes from “mix” and it means
‘combine’ (The third edition of Cambridge advanced
learner’s dictionary). It can be seen clearly that mixing
is the process of combination between two or more things.
From the description above, the things in this case are the
codes. So code-mixing is the activity of combining language
varieties.
On the other hand, Bokamba as cited in Ayeomoni
(2006:91) has stated that : Code-mixing is the embedding of various
linguistic units such as affixes (bound morphemes), words (unbound
morphemes), phrases and clauses from a co-operative activity where the
participants, in order to infer what is intended, must reconcile what they hear
with what they understand. It is strengthened by Valli (2000:474)
describes that code-mixing is an intrasentential event, the
embedding or mixing various of linguistic units, that is,
affixes, words, phrases, and clauses from two distinct
grammatical systems or subsystems within the same sentence
and the same speech situation.
Based on the definitions above, the writer concludes that
code-mixing can be defined as the process of attaching
various of linguistic units from two or more languages in a
clause or a sentence and a speech. Code-mixing also can
appear in one of lexical items and it is because of mixing
between bound morpheme and free (unbound) morpheme.
There are some motivations for code-mixing which cited
in Ju (2009:16-23)
- Perception on the Interlocutor’s Language Background
When the interlocutor is weak in certain language, the
speaker or writer uses code-mixing to accomodate the
interlocutor or reader’s language proficiency.
- Language Dominance
Language dominance means the language which often used by
people in communication. Because of this, when the people
speaks or writes in foreign language, they mix those
languages with their language dominance. It can occur for
some words or mixing words which are dominant in human’s
communication.
- Language Attitude
Person’s general attitude toward code-mixing palys an
important role in someone’s code-mixing frequency.
- Psycolingistic motivation: filling lexical gaps
Sometimes people hardly find the words for particular term
in their own language. Then, they mix the term which are
more familiar with their own language.
- Mixing in a highly accessible word or phrase
This is due to the English term being more accessible,
those terms are proper name (e.g. brands’ name), school
term (e.g. library, canteen, homework), computer term (e.g.
click, enter, delete).
- Sociopragmatic motivation
Sometimes people use comde-mixing for sociopragmatic
reasons.
2. Linguistic units
When human beings use language for any purposes, they
arrange the words structurely. Everything connected with
language including its using and structure is known as
linguistic and the study of it is linguistics. It is
supported by Finegan’s opinion of linguistics definition
( 2008:22) that linguistics can be defined as the systematic
inquiry into human language belonging its structures and
uses and the relationship between them also the language
development and aquisition. While unit is a single thing or
a separate part of something larger (Cambridge Advanced
Learner’s Dictionary).
Based on the explanation above, it can be concluded that
linguistic units are parts in linguistic which ordered from
smallest to largest unit including its branches such as
morphology, syntax, semantic, and so fort.
Below are several various linguistic units in English
and Bahasa Indonesia, as follows
a. Affixes
Not all the words are independent. Frequently, base words
need to be attached by affixes so that can be used in a
language. Bokamba (Ayeomoni, 2006:91) opines affixes can
be called as bound morphemes. While morpheme is a set of
signs, where morph is an elementary segmental sign
(Mel’cuk, 2006:24).
Harley simplifies morpheme as word-pieces (2006:115) and
Finegan (2008:41-44) adds morpheme as word parts that
carry meaning. According to this view, Finegan classifies
morpheme like in his statement : “Some morpheme can stand
alone as words: true, mother, orange are called free morpheme. Whereas the
other function only as a word part: un-, tele-, -ness, and -er can not stand
alone are called bound morpheme. Affixes are devided into suffixes and
prefixes. Suffixes always follow the stems they attach to, such as ‘plural’ in
girls and –ment in commitment. Prefixes attach to the front of stem, such as
un in untrue, dis in disappear, and re in repaint. There are also suffixes and
prefixes that attach to one similar stem and they are affixes.” The term
‘stem’ refers to the unit that added by an affix. Based
on the explanation above, the writer concludes affixes
are word parts which can not stand alone and attach to
the stem. Affixes which come before stem called as
‘prefixes’ and which come after stem called ‘suffixes’.
Both English and Bahasa Indonesia have affixes, including
prefixes and suffixes. Here are some examples of affixes
both in English and Bahasa Indonesia,
English Bahasa Indonesia
Prefixes Suffixes Prefixes Suffixes
a- -er di- -kan
Dis- -ment Me- -an
En- -ness Ter- -nya
Mis- -ship Se- -i
Non- -ing Ke-
Pre- -y Per-
b. Words
Every word that is spoken, a conversation, an article or
even a story is collection of words. Word is unbound
morphemes are the other name for free morphemes, the
morphemes can stand alone as words. words are categorize
into classes that usually called as word classes.
According to Payne (2011:67), traditionally word classes,
or “parts of speech,” such as nouns, verbs, prepositions,
etc., are considered to be classes in the lexicon. They
have sometimes been called “lexical classes,” or “lexical
categories.”, those are :
1) Noun
The class of nouns includes words that typically refer
to entities that have clear boundaries and are easily
distinguished from their environments, e.g., tree,
king, mausoleum, etc. There are subclasses of English
nouns, such as countable and uncountable nouns, proper
names and common nouns, concrete and abstract nouns,
and collective nouns. For plural nouns in English, the
countable nouns added by ‘s’ whereas in Bahasa
Indonesia, it can be showed by duplicating its noun.
2) Verbs
Verbs are words describe visible events that produce
changes in the world, e.g., die, run, break, cook,
explode, etc. There are subclasses of verbs, such as
(a) states (proud, fair); (b) a process (undergo); (c)
motion (go); (d) position (stand, sit); (e) action
(dance, sing, read); (f) cognition (think,
understand,learn); (g) sensation (smell,fell,taste);
(h) emotion (love, like, fear); (i) utterance verb
(speak, talk, say); (j) manipulation verb (permit,
forbid, allow).
There are forms of English verbs with a representative
set of example verbs such as:
The bare form: walk, go, give, sing
The –s form: walks, goes, gives, sings
The past tense: walked, went, gave, sang
The past participle: walked, gone, given,sung
The present participle: walking, going, giving, singing
In Bahasa Indonesia, many verbs created from affixation
process. Yet, Indonesian verbs do not occur the change
of verbs as in English like present and past
participle. There are also transitive and intransitive
verbs, active and passive verbs. As English, Bahasa
Indonesia has modal verbs that called auxiliary verbs,
refer to such concepts as possibility, ability and
necessity for examples: dapat, bisa, boleh, harus,
perlu, mampu and so fort.
3) Adjectives
An adjective is a word which refers to an attribute
such as size (e.g. besar ‘big’, gemuk ‘fat’), colour
(e.g. green ‘hijau’), condition (e.g. bersih ‘clean’)
or other characteristics or temperament (baik ‘good’,
pandai ‘smart’, senang ‘happy’) or other property
concepts. Indonesian adjectives can be produced from
affixes. Then, adjectives can modify nouns (example:
kalung murahan, means necklace with low quality).
4) Preposition
Both English and Indonesian preposition, there are
three basic locative preposition: di ‘in, on, at’
(indicates that the action occurs in the place
indicated by the following noun and there is a
movement), ke ‘to’ (indicates movement toward), and
dari ‘from’ (indicates movement away). For examples:
Dia tinggal di kota, Dia berjalan ke kota, Dia
berangkat dari kota.
3. Blog
Blog is a shortened form of weblog (Crystal, 2006:15).
Crystal states that blog takes the form of a personalized
web page where the owner can post messages at intervals.
Hill (2006: ) has the same defition of blog with Crystal,
that: Blog is simply a contraction of Weblog. Weblog is a type of website. It
follows, then, that all weblogs are Web sites, but not all web sites are weblogs.
There is a term ‘Blogging’, Brad Hill stated that blogging is a verb; Weblogging is
the utterance of an ill-informed person.
Handley et al (2011:14) says that : a blog can become the
central location through which you can share your thoughts, words, and ideas
with the world. There is no one right type of blog out there, so take the time to
figure out what works best for your company.
Crystal says that : Many blogs are personal diaries, ranging in
length from brief notes to extended essays; many are on topics of general
interest or concern, such as a hobby or political issue. Some blogs are
monologues; some have shared authorship; some are interactive. (Crystal
2006:15). Crystal (2006: 240-244) also has suggested: blogs
have a considerable number of uses. A personal blog covers various kinds of
linguistic activity. It can be a diary/journal or it can be used to catalogue creative
writing. In order to explain the writing style used in personal blogs, Crystal has
given two excerpts from blogs and indicated that their style lies between
standard and non-standard English.
The respondents of this research are bloggers. people
who write blogs are called bloggers (Hill, 2006:15).
RESEARCH METHODOLOGY
A. Research Method
According to Blaxter, Hughes and Tight (2006:58), The
term method can be understood to relate principally to the
tools of data collection or analysis: techniques such as
questionnaires and interviews., the writer concludes that
research method is the tools of data collection or analysis in
the research. In this research, The research method which is
chosen by the writer is descriptive qualitative method. Punch
in Blaxter, Hughes and Tight (2006:64) stated that Qualitative
research is empirical research where the data are not in the
form of numbers. Qualitative research, on the other hand, is
concerned with collecting and analysing information in as many
forms, chiefly non-numeric, as possible. It tends to focus on
exploring, in as much detail as possible, smaller numbers of
instances or examples which are seen as being interesting or
illuminating, and aims to achieve ‘depth’ rather than
‘breadth’.
As the statement above, the writer will collect, analise,
and interpret the data by observing what people write on their
articles. Then, the writer will collect the information by
interviewing the respondents.
B. Research Object
The objects in this research are respondents or bloggers
and the documents in the form of blog articles and the
scripts of interview results. In this research also , the
writer uses purposive sampling technique as sampling
technique. The writer takes words such as noun, noun phrase,
and verb which have Indonesian-English code-mixing patterns
in Indonesian blogs’ articles.
C. Data Resources
The writer gets the data in the form of articles from
Indonesian blogs. In this research, the writer only analizes
eighteen articles from fifteen blogs. Below are blogs that
the writer analyzes such as:
1. http://www.smartf41z.wordpress.com
2. http://www.arikuswanto.blogspot.com
3. http://www.haqiqie.wordpress.com
4. http://www.fabdillah.blogspot.com
5. http://www.bagaskartiko.blogspot.com
6. http://www.baharudintaufiq.blogspot.com
7. http://www.ekabudiarti.wordpress.com
8. http://www.novitachan.tumblr.com
9. http://www.wisyowis.blogspot.com
10. http://www.mhs.blog.ui.ac.id.com
11. http://www.fiegoes.blogspot.com
12. http://www.elsyadai.blogspot.com
13. http://www.nabilanurjanida.tumblr.com
14. http://www.misspipuers.blogspot.com
15. http://www.tatarawr.blogspot.com
Meanwhile, another data which consists of bloggers’
informations and the factors influencing bloggers in using
Indonesian-English code-mixing patterns are taken from the
scripts of interview results. From fifteen bloggers who are
interviewed, there are only ten bloggers that has answered
the questions of interview.
D. Technique of Collecting Data
Based on Blaxter, Hughes and Tight (2006: 165), there are
four main techniques, or methods for producing data, which
are identified : documents, interviews, observations, and
questionnaires. The writer collects the data in the form of
Indonesian-English code-mixing patterns in Indonesian blogs’
articles by document technique. After reading and observing
the articles, the writer notes all words which have
Indonesian-English code-mixing patterns. Then, the writer
uses the interview technique or method. According to the
same book, the interview method involves questioning or
discussing issues with people. Another statement on the book
stated that interviews may take place face-to-face, or at a
distance, example over the telephone or by email. In
Interviewing technique, the writer uses one-to-one interview
via email and facebook message to 15 bloggers for finding
the information of the factors influencing bloggers in the
using of Indonesian-English code-mixing patterns in
Indonesian blogs.
E. Data Analysis Technique
In this research, the writer does several steps in
analyzing the data. The writer finds Indonesian-English
code-mixing patterns in Indonesian blog articles,
categorizing based on the mixing of various Indonesian-
English linguistic units, and describing those patterns
based on the theory which concerned with its problem. Then,
the writer analyzes the factors influencing bloggers using
Indonesian-English code-mixing patterns in their Indonesian
blog articles by one-to-one interviewing via email and
Facebook massege. Finally, the writer discusses about them.
DATA ANALYSIS AND DISCUSSION
A. Patterns of various linguistic units mixing
The writer collected the patterns of various linguistic
units mixing from the blogs . Here are the patterns :
1. Prefix Me-
Prefix Me- is prefix in Bahasa Indonesia which
experiences allomorphy process. According to Booij
(2005:31), allomorphy is the phenomenon that a
morpheme may have more than one shape, corresponds
with more than one morph. A morph is a particlar
phonological form of a morpheme. Allomorphy is found
in both affixes and root morphemes including morphemes
in Bahasa Indonesia. Prefixes Me- can be Mem-, Men-,
Meng- and Meny-.
- Prefix Me- + English verb
Examples:
Nge + upload, nge + check, nge + run, nge + update, ng
+ instal, nge + run, nge + running, nge + posting, men
+ download,
In Bahasa Indonesia, the prefix ‘nge’ is informal
prefix which has the same function with prefix ‘me’. It
forms ‘verb’. The adding verb ‘ upload’ does not change
word class because in Bahasa Indonesia the prefix ‘
nge’ showing ‘Indonesian verb’. Bahasa Indonesia has
its own word for ‘ upload, check, run and update’ those
are ‘mengunggah, mengecek, berlari, memperbaharui’.
Whereas the suffix –ing in ‘running’ and ‘posting’
indicates active participle which means the activity
doing at that time. So there is no change of word class
in the words ‘ngerunning’ and ‘ngeposting’ as well.
- Prefix me- + English Noun
Examples:
Nge + drugs, nge + mail
In Indonesian-English code-mixing, some English nouns
can be added into Indonesian prefix ‘nge-‘ (me-) and
they change into active verb. Prefix ‘nge’ can change
word classes of the word ‘drugs’ and ‘mail’ from nouns
into verbs.
- Prefix me- + English verb + English adjective
Example: mempause remote
Prefix me- added by english combination between verb
‘pause’ and ‘adjective ‘remote’. When they are mixed,
it indicates the action stopping something in a
certain distance. This order forms verb in Bahasa
Indonesia.
2. Prefix Ter-
Example:
Ter- + publish
As explained by Djenar (2005:93) verbs are prefixed by
ter- are stative verbs which indicating no action. In
this research, the writer found the code-mixing
‘terpublish’ which prefix ter- combined with English
verb ‘publish’. In this mixing, prefix ter- represents
the ability of publishing something and Terpublish
means get something published. So when they are mixed,
it does not change the word class.
3. Prefix Di-
Examples:
Di- + recover, di- + download, di- + save
According to Sneddon (2010:116) Prefix di- forms
passive verb which refers to an action. The base word
‘recover’ is active verb and when it put in prefix
di- , it becomes passive verb. Because of the words
‘recover’ ; ‘download’ and ‘save’ are verbs, so there
is no word class change.
4. Prefix Se-
Example :
Se- + cool
Prefix se- in Bahasa Indonesia has function to form
equative adjective phrase wich means one thing is
similar to another in equality indicated by adjective
or ‘having the same with’. So, when prefix se-
attaches an adjective cool, it means ‘as cool as’.
Prefix ‘se-‘ changes word class of the adjective
‘cool’ into adjective phrase.
5. Suffix -nya
- English noun + suffix –nya
Example: installer + nya, background + nya.
The word ‘instaler’ is a noun which derived from a verb
‘instal’ by adding suffix –er which indicates someone
who installing something. While, background is compound
noun. Both of those words added by suffix –nya which
can be similar with ‘the’. So, ‘Instalernya’ and
‘backgroundnya’ point to certain thing and the suffix
‘-nya’ on those mixings changes word class of the words
‘instaler’ and ‘background’ into noun phrase because
noun in Bahasa Indonesia can be modified by
demonstrative that forms noun phrase.
- English Verb + Indonesian Noun + suffix-nya
Example : yield sistem + nya.
Yield is a verb and it is a term in chemical study.
The pattern of ‘yield sistem’ comes from English
pattern. But the word ‘sistem’ in Indonesian word
which borrowed from English itself. The sufix –nya
indicates pointing yield sistem. The words order form
Indonesian noun phrase although the words choosing are
mixing for English- Bahasa Indonesia.
- English Noun + English Verb + suffix –nya
Example : link download + nya
it seems like the case of yield sistemnya. The
different is only in the word ‘download’ which is
English verb.
- English noun phrase + suffix –nya
Example : memory card + nya.
Noun phrase ‘memory card’ consist of head ‘card’ and
modifier ‘memory”. While, suffix -nya points to the
English noun phrase ’memory card’. The adding of
suffix does not change word class because it is still
noun phrase.
- Indonesian Noun + English Noun + suffix –nya
Example : karet damper + nya
suffix –nya modifies the noun phrase ‘ karet damper’ (
a rubber in a damper). Suffix –nya does not change
word class which in this case is noun phrase.
- Indonesian preposition + English noun phrase + suffix –
nya
Example: di Mozilla Firefox addonnya.
Preposition ‘di’ shows the position of Mozilla Firefox
addon. The word ‘addon’ itself should be ‘add-on’
which indicates noun. ‘Mozilla Firefox addonnya’ can
be concluded as noun phrase in Bahasa Indonesia, but
when it modifies preposition di, the word class
changed into preposition phrase.
- English verb + suffix –nya
Example : loading + nya.
As explained above that suffix –ing can form gerrund, a
noun which comes from verb. When it added by suffix –
nya, it becomes noun phrase. So, the word class
changes.
6. Suffix –an
Example: hotspot + -an
Suffix –an in ‘hotspotan’ indicates the activity which
related to hotspot ( using internet wifi). In
Cambridge dictionary, ‘hotspot’ itself is a noun which
means a place where internet is accessible. So, the
adding suffix –an in that word changes word class
from nun to verb active participle because suffix –an
indicates the activity.
7. Suffix –ness
Example : galauness
The word galau is a slang adjective that has the same
meaning with ‘comfused’. Whereas, according to Lieber
(2005: 386) suffix –ness can change word class from
adjective into noun. So, the adjective of ‘galau’
changes into noun when it added by sufix -ness.
8. Suffix –ing
Example: galauing
As explained above that ‘galau’ is slang adjective and
suffix –ing can form active participle that shows the
activity which occuring at that time. So, in this case
the adjective of ‘galau’ changes into verb active
participle because it is added by suffix –ing.
9. Preposition ‘di’
As described by Sneddon et al, preposition ‘di’ is
locative preposition which indicates position or
direction. When it is followed by noun or noun phrase,
it forms prepositional phrase, for examples below:
- Preposition di + English noun (di + harddisk)
- Preposition di + English noun phrase (di + pricelist
dealer Bajaj).
So there is the change of word class from noun or noun
phrase into prepositional phrase.
10. Possessor ‘ku’
The singular person ‘aku’ experiences the bound forming
into prefix ‘ku-‘ and suffix ‘–ku’ and it occurs as
possesive or possessor. When it as suffix modifies a
noun or a noun phrase, the wrod class changes into
noun phrase.
- English noun + possessor ku-
Example: handphone + ku, post + ku.
- English noun phrase + possessor ‘gw’
Example: passing grade gw.
(‘gw’ is short form from ‘aku’).
11. Noun phrase in Bahasa Indonesia
A noun phrase always contains a noun as its head that
in Bahasa Indonesia its modifier comes after noun.
Here are finding of code-mixing which form noun phrase
from some modifiers:
- Indonesian noun + English noun (diskon spareparts)
- Indonesian noun + English adjective (bangku
presticious)
- English noun + Indonesian adjective (software ajaib,
software ampuh)
- Indonesian noun + English verb (proses download, proses
searching, hasil searching)
- English noun + Indonesian noun (traveller dunia)
- English noun + Indonesian ordinal number (post pertama)
- Indonesian noun + English noun phrase (pengguna Mozilla
Firefox browser).
-
12. Demonstrative in Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia also has demonstrative such as ini
‘this’, itu ‘that’, tersebut ‘that’ which sometimes
shortened into ‘tsb’ and so fort. Demonstrative can
modifies noun to form noun phrase. The demonstratives
below that found in the research, form noun phrase,
they are:
- Tsb or tersebut : file tsb, keyword tersebut (English
noun + Indonesian demonstrative)
- Ini : software ini (English noun + Indonesian
demonstrative).
13. Irregular mixing patterns
Examples: menkopi pastekan, menkonvert, protector grup
olympiade kimianya
in Indonesian-english code-mixing, there are some
irregular patterns. It means that the pattern is not
suitable with both English and Indonesian rule.
In mixing ‘Mengkopi pastekan’, the word kopi in
Indonesian word. Similarly, the word konvert in
‘menkonvert’ should be replaced by ‘convert’.
B. Factors influencing Indonesian-english code-mixing
patterns in the case of various linguistic units
mixing.
From the result of the interview that answered by
ten bloggers, the writer classifies them into:
1. Language Attitude
As code-switching and code-mixing reflect the
psycholinguistic effect of the interaction between
languages on bilingual speakers’ behaviour, they
complement the sociolinguistic effect of societal
language policy on speakers’ linguistic behaviour
(Garrett in Rosenhouse and Knower, 2008:9). While
attitute its self according to Sarnoff’s
definition (cited in Llamas et al, 2007:116) is ‘a
disposition to react favourably or unfavourably
to a class of objects’. It is like in this
research that respondents’ attitude toward code-
mixing plays an important role in their code-
mixing frequency. The respondents can choose the
mixing words as they like to express their
creativity in using words (code-mixing). From the
interview result, it can be known that some
respondents used Indonesian-English code-mixing in
order to be creative and seemed more modern
because the most language used in the internet is
English. It is supported by Crystal’s statement
(cited in Rajend, 2011:410), that is “According to
Crystal, an immediate consequence for English (as
a dominant language of the Internet) has been the
emergence of a new range of language varieties as
users adapt creatively to the constraints and
affordances of a channel of communication which
relies on keyboard and screen-based technologies.”
2. Language dominance
As cited in Ju (2009:16-23), language dominance
can be one of motivations influencing code-mixing.
It is the language which often used by people in
communication. This is supported by Danet and
Herring (2007:365) that called language dominance
as majority language refers to the language of the
encounter in which the dominant conversation.
In this research, language dominance is
Indonesian-English code-mixing which dominant used
by bloggers such as the words mendownload,
mengupload, nginstal and so fort. Because of these
words are dominant, often used in any
communication, some bloggers said that these words
appeared for the first time in their mind when
they would type their blog articles in particular
topics. It can be said that they use the code-
mixing because the mixing words are more familiar
with those mixing words rather than the original
word in their official language.
3. Mixing in a highly accessible word or phrase
As cited in Ju (2009:16-23), the accessible word
or phrase is English term being more accessible.
The terms can be created from jobs. That is why
every job has different term from the others. It
is supported by Crystal’s statement, “ Every job
has its special words (or jargon) and grammar, and
its own way of talking and writing.” (2010:147)
In this research, the respondents mix some
particular jargons (e.g. computer jargon, internet
jargon, chemical jargon and otomotif jargon) with
some various Indonesian linguistic units because
those jargon are easier to be accessible by the
bloggers and also in order to be easily understood
by the readers.
4. Filling a lexical gaps
When the respondent hardly finds out the proper
words for certain expression or word in their own
language, they used foreign words which is in this
case are English. For example, a respondent named
Yoga, he used term ‘yield field’ in his blog
article about Chemistry because in Bahasa
Indonesia he could not find the word that suitable
with the word he meaned.
CONCLUSSION AND SUGGESTION
A. Conclussion
After analyzing the data of code-mixing patterns in
various linguistic units between Bahasa Indonesia and
English in Indonesian blogs, the writes concludes that
1. The mixing patterns of various linguistic units can be
formed in Indonesian and English grammatical rules. The
mixing can and can not change word classes. It depends
on the functions of those mixing. The most common
Indonesian-English code-mixing patterns used by the
bloggers are combination between Indonesian prefix and
English verb.
2. The bloggers mix some various linguistic units between
Bahasa Indonesia and English caused by some factors
such as
a. Language attitude
b. Language dominance
c. Mixing in a highly accessible word or phrase
d. Filling a lexical gaps
B. Suggestion
The writer suggests the bloggers and even the readers to
use Indonesian-English code-mixing properly appropriate
place,time and condition without ignore Bahasa Indonesia
as their identity. For the next researchers, the writer
hopes they can conduct research about code-mixing,
especially which happen in Indonesia, to increase the
study of sociolinguistics because Indonesia is
multilingual country.
REFERENCES
Ayeomoni.2006. “Code-Switching and Code-Mixing: Style of
Language Use in Childhood in Yoruba Speech Community”. Nordic
journal of African studies.
Blaxter, L., Hughes, C. and Tight, M. (2006). How to Research
Third Edition. New York: poen University Press.
Booij, Geert (2005). The Grammar of Words. An Introduction to Linguistic
Morphology. New York: Oxford University Press.
Crystal, D. (2006). Language and the Internet, 2nd ed., Cambridge:
Cambridge
University Press.
Crystal, D. (2010). Little Book of Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Danet, Brenda and Herring, Susan C. (2007). The Multilingual
Internet: language, Culture, and Communication online. New York: Oxford
University Press.
Djenar, D. Noverini. (2003). A student’s Guide to Indonesian Grammar.
Oxford: Oxford University Press.
Finegan, Edward. (2008). Language: Its Structure and Use. Boston:
Thomson Wadsworth.
Handley, Ann and Chapman, C.C. (2011). Content Rules. New
Jersey: John Wiley and Sons, Inc.
Harley, Heidi.(2006). English Words ( A Linguistics Introduction).
Oxford: Blackwell Publishing.
Hill, Brad (2006). Blogging for Dummies. Indiana: Wiley
Publishing,Inc.
Ju, Y. Miao. (2009). “Code-Mixing among Hong Kong Trilingual
Teenagers”. The Chinese University of Hong Kong journal.
Llamas, Carmen et al, (2007). Sociolinguistics. New York:
Routledge.
Mel’cuk, Igor (2006). Aspects of the Theory of Morphology. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Mesthrie, Rajend. (2011). The Cambridge Handbook of Sociolinguistics.
New York: Cambridge University press.
Rosenhouse, Judith and Knower, Rotem (2008). Globally Speaking
Motives for Adopting English Vocabulary in Other Language. Toronto:
Multilingual Matters.
Sneddon, J. Neil, et al, (2010), Indonesian Reference Grammar
second edition, Melbourne: Allen and Unwin publishing.
Stekauer, Pavol and Lieber, Rochelle (2005). Handbook of Word-
Formating. Netherlands: Springer.
Wardhaugh, Ronald (2006), an Introduction to Sociolinguistics fifth
edition, Oxford: Blackwell Publishing.
Valli, Clayton and Lucas, Ceil (2000). Linguistics of American Sign
Language third edition. Washington, D.C.: Gallaudet University
Press