Upload
moscowstate
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ. М.В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет
Отделение теоретической и прикладной лингвистики
Особенности употребления квазисинонимичных синтетических и
аналитических глагольных форм в баскском языке.
Дипломная работа
студентки V курса
Евсеевой Натальи Сосоевны
Научный руководитель:
к.ф.н, доц. Архипов А. В.
Москва 2012
1
Введение. Цели и задачи исследования……………………………...............................2
Глава 1. Общие сведения о баскской глагольной системе……………………………4
1.1 Некоторые замечания по поводу современного состояния баскского
языка…………………………………………..…………………………………..4
1.2 Баскская глагольная система: основные характеристики…………………5
Глава 2. Синтетические и аналитические формы индикатива………………………10
2.1 Система видовременных форм индикатива глаголов, имеющих только
аналитические формы…………………………………………………………..10
2.1.1 «Настоящее хабитуальное»………………………………………10
2.1.2 «Перфект»…………………………………………………………13
2.1.3 «Перфективный претерит»……………………………………….15
2.1.4 «Имперфективный претерит»……………………………………16
2.1.5 Плюсквамперфект………………………………………………...17
2.1.6 Результатив………………………………………………………..19
2.1.7 Прогрессив………………………………………………………...22
2.2. Синтетические формы индикатива………………………………………..25
2.2.1. Синтетическое настоящее……………………………………….26
2.2.2. Синтетическое прошедшее………………………………………30
2.3 Синтетические формы с диахронической точки зрения…………………32
Глава 3. Синтетические и аналитические формы в других наклонениях…………..39
3.1. Потенциалис………………………………………………………………..39
3.2. Императив…………………………………………………………………..42
Заключение……………………………………………………………………...………44
Библиография…………………………………………………………………...………46
Приложение…………………………………………………………………………..…50
2
Введение. Цели и задачи исследования.
Предметом данной работы является привлекающая внимание многих
исследователей глагольная система баскского языка. Несмотря на то, что баскский в
высокой степени синтетический язык, в области глагольной морфологии мы
обнаруживаем преобладание аналитических форм. Присутствующие в парадигме
синтетические формы представляют собой осколки более старой системы, и имеют
тенденцию к сокращению сферы употребления.
Актуальность данного исследования состоит в том, что претерпевшая немало
изменений на протяжении всей истории баскского языка система глагольных форм
является предметом пристального изучения как специалистов-баскологов (в первую
очередь, историков языка и диалектологов), так и лингвистов, занимающихся проблемами
типологии той или иной грамматической категории. Отметим в этой связи такие
ключевые работы, посвящённые баскским глаголам и работы, в той или иной мере
связанные с теорией грамматикализации:
Целью нашей работы было выявление соответствий между теми глагольными
формами, которые имеют сходные грамматические значения, определение места
синтетических форм в современной глагольной системе баскского языка, а также попытка
проследить эволюцию упомянутых форм в диахронии, прибегая к исследованиям по
истории баскского языка и к диалектным данным.
Достижение этой цели связано с постановкой следующих задач:
1) рассмотреть свойства каждой из интересующих нас форм, выделить её основные
и периферийные грамматические значения, получить контексты её употребления;
2) в случае, когда одно и то же значение может выражаться разными способами с
формальной точки зрения, — разграничить употребления этих форм, понять, идёт ли речь
о полной или же о неполной, то есть квазисинонимии грамматических показателей;
3) по возможности проследить историю каждой формы, время её происхождения,
первоначальные значения и дальнейшую эволюцию.
Материалом для настоящего исследования послужили глагольные формы
индикатива, потенциалиса и императива, представленные в различных лингвистических
работах и грамматических справочниках баскского языка; также нами привлекались
корпусные данные, прежде всего, из корпуса современной баскской прозы (Ereduzko Prosa
Gaur непополняемый корпус книг и газет, изданных на баскском языке с 2001 по 2007 год)
и из корпуса классических текстов баскской литературы (произведения с XVI по вторую
половину XX вв.). Для получения диалектных данных была проведена работа с
3
информантами по четырём диалектам баскского языка; помимо консультаций по
различным вопросам, возникавшим в ходе работы, была собрана небольшая анкета,
позволяющая лучше представить структуру глагольной системы в том или ином диалекте.
Научная новизна данной работы состоит в том, что мы рассматриваем
синонимичные и квазисинонимичные формы, опираясь на весь доступный нам материал,
как стандартного баскского языка, так и языка ранних текстов и современных нам
диалектов.
Задачи работы определяют её структуру: работа состоит из введения, шести глав,
заключения, списка литературы и приложения.
4
Глава 1
Общие сведения о баскской глагольной системе
1.1 Некоторые замечания по поводу современного состояния баскского языка
Современный баскский язык (euskara) распространён в северо-западных районах
Испании и смежных с ними французскими областями — исторической области Страна
Басков, традиционно делившейся на семь провинций, четыре испанские (Алава, Бискайя и
Гипускоа, образующие сейчас автономное сообщество Страна Басков, и Наварра,
представляющая собой отдельный автономный регион) и три французские (Лабур,
Нижняя Наварра и Суль, не имеющие автономии в составе региона Атлантические
Пиренеи).
Диалекты баскского языка достаточно сильно различаются между собой, зачастую
затрудняя взаимопонимание между носителями разных диалектов. Различия проявляются
на всех уровнях языка, в том числе и в области глагольной морфологии (первая
классификация диалектов была составлена на основе форм вспомогательного глагола) и
видовременной системы. Согласно классификации, предложенной в конце ХХ века К.
Суасо, выделяются 6 основных диалектов: западный (бискайский), центральный
(гипускоанский), (верхне)наваррский, наварро-лабортанский, сулетинский, и также
восточнонаваррский (говор долины Сарайцу и выделяемый в других классификациях
вымерший ронкальский диалект).1 Границы распространения указанных диалектов не
полностью совпадают с границами современных провинций; заметим также, что в Алаве
не сохранился собственный диалект. Наиболее «радикальными» являются диалекты,
расположенные на периферии ареала распространения баскского языка, а именно,
бискайский и сулетинский (имеющий наименьшее число носителей).
В качестве литературных использовались следующие диалекты (в хронологическом
порядке): наварро-лабортанский, верхненаваррский, бискайский и гипускоанский. Первые
книги, напечатанные на баскском, — это «Linguae Vasconum Primitiae» (1545) Б. Эчепаре
(Дэчепаре) и перевод Нового Завета, выполненный Ж. Лейсаррагой (1571), написанные на
наварро-лабортанском диалекте. Среди источников ранее XVI века нет связных текстов,
что затрудняет изучение истории баскского языка в целом и нашей проблемы в частности.
1 Диалекты, распространённые на территории Испании, иногда называются западными или южными;
соответственно, французские — восточными или северными. Мы будем применять вторые варианты
названий во избежание путаницы с бискайским (западным) диалектом.
5
Попытки унифицировать баскский язык предпринимались с XIX века, но
решающую роль в создании стандартного языка сыграла основанная в 1918 г. Академии
баскского языка (Euskaltzaindia). Процесс стандартизации завершился в 80-х гг. ХХ века
созданием литературного языка — euskara batua (букв. ‘объединённый баскский’) на
основе гипускоанского диалекта. Именно на этом языке в испанской Стране Басков, где
баскский признан вторым официальным языком, в настоящий момент производится
обучение (гражданам предоставляется возможность получить начальное, среднее и
высшее образование полностью на баскском языке), осуществляется теле- и
радиовещание, публикуются газеты и журналы, ведётся делопроизводство. Во
французской части баскский язык не имеет официальной поддержки, однако его можно
изучать в частных школах (ikastola). Диалекты же передаются в семейном кругу и
используются большей частью для общения с родственниками и друзьями.
Все носители баскского языка в настоящий момент двуязычны, то есть владеют,
помимо баскского, также и официальным языком своего государства (испанским или
французским). Необходимо отметить, что в испанской части с 1939 по 1978 гг. было
запрещено публичное использование языка, в результате чего количество носителей
сократилось, а поколение людей, выросших в то время, владеет баскским в такой же
степени, как испанским, или хуже. Представители старшего поколения, не прошедшие
образование на стандартном баскском, знают диалект лучше нормативного языка.
Молодёжь же усваивает баскский язык до испанского или одновременно с ним, владеет
литературной нормой и, в случае, если родители являются носителями диалекта, — также
и диалектом.
Таким образом, для нашего исследования представляется необходимым
привлечение данных не только современного стандартного баскского, но и диалектов,
помогающих получить более чёткую картину происходящих в языке процессов. Также
нельзя сбрасывать со счётов языковую интерференцию, поскольку, как мы отметили,
баскский находится в непосредственном окружении неродственных ему языков, и его
развитие в некоторой степени обусловлено их влиянием.
1.2 Баскская глагольная система: основные характеристики
Баскский язык в высокой степени синтетичен, однако, в глагольной системе мы
наблюдаем преобладание аналитических форм. Все глаголы имеют перифрастические
формы, но лишь не более 12 (количество зависит от диалекта и стиля речи) обладают
6
синтетическими формами, в частности, настоящего и прошедшего времени индикатива. В
XVI веке таких глаголов было около 60, о чём свидетельствует исследование [Lafon 1944].
Академия баскского языка признаёт нормативным употребление финитных форм для
более чем половины из них.
Каждая аналитическая конструкция состоит из нефинитной формы (глагольной
основы либо причастия) смыслового глагола и финитной формы вспомогательного
несущей показатели времени (прошедшего или непрошедшего) и наклонения, а также все
согласовательные маркеры. Финитные глагольные формы в баскском языке согласуются
по лицу и/или по числу с аргументами, выраженными абсолютивом, эргативом и дативом.
Нефинитная форма может выражать только аспект.
Все переходные глаголы для образования форм индикатива принимают в качестве
вспомогательного глагол *edun ‘иметь’ (его утраченные нефинитные формы при
необходимости заменяются формами ukan ‘иметь’ в южных диалектах и izan ‘быть’ в
северных), непереходные глаголы используют глагол izan. Те непереходные глаголы,
которые имеют транзитивную морфологию, тоже используют формы *edun. Для
получения неиндикативной аналитической формы переходного глагола используется
*ezan ‘делать’ (в бискайском диалекте на его месте будет глагол egin ‘делать’),
непереходного — *edin ‘становиться’.
Нефинитной формой глагола может быть глагольная основа, перфективное (на -i
или -tu, у некоторых глаголов совпадает с основой), имперфективное (-te или -tze, в
зависимости от последнего согласного основы; также существуют различия по диалектам)
или проспективное причастие (на -ko в южных диалектах и на -(r)en в северных).
В результате аналитическая конструкция может выражать различные временные и
аспектуальные значения, а именно дуративное, прогрессивное, результативное,
хабитуальное и проспективное аспектуальные значения; говорить о перфективе,
имперфективе и перфекте в баскском языке, как мы впоследствии увидим, не совсем
корректно.
Прежде чем перейти к подробному рассмотрению возможных форм и их функций,
дадим определения этих ключевых понятий. С точки зрения маркирования внутренней
стадии ситуации в баскском языке выделяются дуратив (маркирующий срединную стадию
как состояний, так и процессов) и прогрессив (указывающий на длительность у
динамических глаголов). Для баскского языка, как будет описано ниже, оказывается
7
важным противопоставление стативных глаголов, или состояний, и динамических, внутри
класса которых выделяется класс процессов (предельных или непредельных).2
Далее, в баскском языке также грамматикализовано значение хабитуалиса
(«регулярно повторяющиеся ситуации, «привычные» действия, становящиеся
характеристиками субъекта» [Плунгян 2000: 295]). Однако, имперфектив как таковой (то
есть сочетание хабитуалиса и дуратива/прогрессива) в современном баскском отсутствует:
форма, состоящая из имперфективного причастия и вспомогательного глагола в
прошедшем времени, в случае динамических глаголов будет выражать только хабитуалис.
Специальной граммемы для выражения перфектива (обозначающего
«сворачивание» ситуации в точку), а также аориста, то есть комбинации перфектива с
прошедшим временем, в современном баскском нет. Что же касается результатива
(описывающего, прежде всего, «естественный результат предельного процесса» [Плунгян
2000: 298]), то это значение имеет несколько способов выражения, и некоторые
показатели результатива способны также указывать на экспериентив («говорящий
непосредственно воспринимал данный факт» [Мельчук 1998: 199]. Значения перфекта, то
есть указания на ситуацию, результат которой релевантен в последующий момент,
результативные конструкции не принимают; как будет показано в главе ХХ, в
современном баскском языке нет грамматически выраженного перфекта.
Наконец, показатели проспектива в баскском языке полностью
грамматикализованы, у них нет значения будущего времени, поскольку возможно их
сочетание со значением прошедшего времени.
Таким образом, баскский язык располагает различными способами для выражения
вышеописанных значений; нередкой является ситуация, когда один показатель является
многозначным, или же, наоборот, для маркирования одного грамматического значения
используются две и более формы. Нас будет интересовать, прежде всего, последний
случай, в котором можно говорить о грамматической синонимии.
Проблема грамматической синонимии, то есть синонимии грамматических
показателей, неоднократно становилась предметом лингвистических исследований.
Значения грамматических показателей, так же, как и значения лексемы, описываются как
структура, состоящая из центра и периферии, — так называемая семантическую сеть
[Плунгян 2000: 231]. В семантической сети принято выделять базовое значение, которое
обычно обладает следующими свойствами: это самое частотное, семантически простое,
2 Акциональные классы динамических глаголов баскского языка исследовались в работе [Ханина 2006].
8
старшее в диахроническом смысле и употребляемое в большинстве контекстов значение.
Вся остальная часть семантической сети представляет собой множество вторичных
значений. [Dahl 1985: 10].
Говоря о полной синонимии значений двух показателей, мы будем иметь в виду
совпадение как базовой, так и периферийной части их семантических сетей. Классическим
примером синонимии такого рода могут выступать показатели имперфекта
сослагательного наклонения -ra и -se в испанском языке. [NGLE: 457]
Под квазисинонимией мы будем подразумевать тот случай, когда у показателей
«совпадает базовое употребление (или все базовые употребления, если их несколько);
множества вторичных употреблений при этом не совпадают» [Сичинава 2005: 16].
Структура грамматических значений не является неизменной в диахроническом
плане. Показатель получает своё значение в результате процесса грамматикализации, то
есть утраты словоформой её лексического значения, линейно-синтагматической свободы,
упрощения фонетического облика слова. Термин «грамматикализация» был введен
Христианом Леманом [Lehmann 1982], заимствовавшим его из работ Антуана Мейе.
Леман понимает под грамматикализацией однонаправленный процесс, состоящий из
нескольких фаз (синтаксизация, морфологизация и деморфематизация) [Lehmann 2002:
12]. Таким образом, согласно Леману, вначале независимые лексические единицы
становятся элементами аналитической конструкции, затем в результате морфологизации
превращаются в аффиксы синтетической словоформы, и, в конце концов, внутренняя
структура слова разрушается в результате неких фонетических процессов, и происходит
переход от морфологии к морфонологии. Примером подобного процесса может служить
образование форм будущего времени в некоторых романских языках: итальянское
cantaremo или французское (nous) chanterons ‘мы споём’, развившиеся из латинского
cantare habemus ‘мы имеем петь’ [Hopper&Trauggott 2003: 8].
Обратный процесс, то есть развитие аналитических форм из синтетических, по
мнению Лемана, нельзя описывать как деграмматикализацию, противоположное
грамматикализации явление; эволюционные фазы грамматикализации можно представить
в виде спирали [Lehmann 2002: 17], и тогда старые формы, находящиеся на конечном
этапе, заменяются формами, только начинающими свой путь.
Леман предлагает считать подобный процесс другим вариантом отношений между
элементами x и y, «реновацией» (renovation), при котором, в отличие от
грамматикализации, элемент x не продолжает, а заменяет элемент y. Сюда относится, в
частности, возникновение аналитических форм будущего времени и перфекта в
9
романских языках. [Lehmann 2002: 18]. Рассмотрим приведённую выше форму будущего
во французском языке: (nous) chanterons ‘мы споём’. Она произошла от латинской
аналитической формы cantare habemus ‘мы имеем петь’, которая, в свою очередь,
заменила более старую синтетическую форму cantabimus, спустя несколько веков
сосуществования в языке. Последняя форма может быть реконструирована как *kanta
bhumos; а французская (nous) chanterons в настоящий момент вытесняется формой nous
allons chanter ‘мы идём петь’. Весь процесс целиком может быть представлен следующим
образом [Hopper&Trauggott 2003: 8]:
*?
*kanta bhumos>cantabimus
cantare habemus>chanterons allons chanter>?
На каждом этапе мы видим «соревнование» двух конструкций, отличающихся
нюансом значения, в результате которого побеждает аналитическая форма. В глагольной
системе баскского языка, как будет показано далее, на современном этапе наблюдается
похожий процесс.
Помимо реновации, Леман выделяет «инновацию» (innovation), имеющую место в
том случае, когда новый элемент возникает «на пустом месте», то есть происходит
создание новой грамматической категории, не существовавшей ранее в данном языке (к
таким случаям относится возникновение прогрессива в английском языке, или
противопоставление глаголов ser ‘быть, являться’ и estar ‘быть, находиться’ в испанском),
и «усиление» (reinforcement), добавление элемента к уже существующему, ср. лат. non
‘not’ в результате усиления при помощи слова passum ‘step’ образует конструкцию *non V
passu, которая в результате дает франц. ne V pas. [Lehmann 2002:20].
В нашем исследовании мы на баскском материале увидим свидетельства этим
процессам. Вначале мы обратимся к аналитическим глагольным формам современного
баскского языка и их грамматическим значениям.
10
Глава 2. Синтетические и аналитические формы индикатива
2.1 Система видовременных форм индикатива глаголов, имеющих только
аналитические формы
Как уже отмечалось выше, на современном этапе развития баскского языка
большинство глаголов имеет только аналитические формы. В этой главе мы рассмотрим
видовременную систему индикатива именно этих глаголов (не имеющих синтетического
спряжения). С формальной точки зрения такие конструкции представляют собой
сочетание нефинитной формы смыслового глагола и синтетической формы
вспомогательного глагола (переходного *edun или непереходного izan) настоящего или
прошедшего времени. Таким образом, получаем следующие возможные комбинации
(табл.1):
Таблица 1.
Имперф.
причастие
Перф.
причастие
Перф.
причастие +
артикль
Перф. причастие +
-ta
Перф. причастие
и перф.
причастие
вспомог. гл.
Проспект.
причастие
Вспомог.
гл. в
наст.
времени
«Настоящее
хабитуальное
»
hartzen dut
«Перфект»
hartu dut
«Результатив
»
hartua dut
(вспомог. гл.
egon/eduki)
«Новый результатив»
hartuta nago/hartuta
daukat
«Новый
плюсквамперфе
кт»
hartu izan dut
Будущее
hartuko dut
Вспомог.
гл. в
прош.
времени
«Имперфекти
вный
претерит»
hartzen nuen
«Перфектив
ный
претерит»
hartu nuen
«Результатив
»
hartua nuen
(вспомог. гл.
egon/eduki)
«Новый результатив»
hartuta
nengoen/hartuta
zeukan
«Новый
плюсквамперфе
кт»
hartu izan nuen
Будущее в
прошедшем
hartuko nuen
Отдельно стоят перифрастические конструкции, служащие для выражения
прогрессива (см. раздел 2.1.7).
2.1.1. «Настоящее хабитуальное»
Рассмотрим вначале настоящее время ([EGLU II] orain ez-burutua ‘настоящее
незавершённое’, [Hualde] imperfective present ‘имперфективное настоящее’, [Trask 1997]
present habitual ‘настоящее хабитуальное’), формы которого образуются при помощи
11
имперфективного причастия на -t(z)en, исторически представляющего из себя локатив
отглагольного имени, и спрягаемой формы синтетического настоящего времени
вспомогательного глагола (переходного *edun или непереходного izan). Такая форма
может иметь следующие аспектуальные значения:
-хабитуальное, отмечаемое во всех диалектах (центральное значение, согласно
[Hualde]):
Egunero zazpietan jaikitzen naiz3. [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 251]
день.каждый семь.в вставать-IMPF AUX.PRS
Каждый день я встаю в семь.
Ez dute erretzen. 4
не AUX.PRS курить.IMPF
Они не курят.
-дуративное, например:
Orain ondo entzuten dizut. [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 251]
сейчас хорошо слышать.IMPF AUX.PRS
Сейчас я тебя хорошо слышу.
-прогрессивное:
Zer irakurtzen duzu hor? [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 251]5
что читать.IMPF AUX.PRS там
Что ты там читаешь?
Однако часто встречается описание подобных аналитических конструкций как
немаркированных по аспекту. Действительно, у определенных глаголов (по-видимому, у
состояний, если принять во внимание приведенный в [EGLU II: 419] их неполный список:
entzun ‘слышать’, ezagutu ‘быть знакомым с кем-л.’, gogoratu ‘вспоминать’, gustatu
‘нравиться’, ikusi ‘видеть’, pentsatu ‘думать’ и др.), рассматриваемые формы настоящего
времени не маркированы по аспекту, например:
Koldo ezagutzen naiz. [EGLU II: 419]
3 Примеры в основной части работы приведены в упрощенной глоссировке (указываются только
ТАМ-характеристики глаголов).
4 Примеры, на которые отсутствует ссылка, составлены мной и проверены у носителей языка на
грамматичность. — Н. Е.
5 Для выражения прогрессива чаще используются особые конструкции (см. раздел 2.1.7).
12
Кольдо быть.знакомым.IMPF AUX.PRS
Я знаком с Кольдо.
Futbola asko gustatzen zait.
футбол много нравиться.IMPF AUX.PRS
Мне очень нравится футбол.
Стоит отметить, что описываемые формы могут встречаться во вневременных
(гномических) контекстах:
Lurra Eguzkiaren inguruan mugitzen da.
Земля солнца вокруг двигаться.IMPF AUX.PRS
Земля движется вокруг Солнца.
Aldi joana ez da itzultzen. (пословица)
время ушедшее не AUX.PRS вернуться.IMPF
Ушедшее время не возвращается.
Помимо этого, в некоторых случаях возможно использование таких форм для
выражения этической оценки (в безличных предложениях), ср. [Hualde&Ortiz de Urbina
2003: 254]:
Gauaz lo egiten da.
ночью спать делать.IMPF AUX.PRS
Ночью [люди]спят.
Завершая рассмотрение аналитической формы настоящего времени индикатива,
необходимо упомянуть о том, что она может употребляться в значении будущего времени:
Zer ordutan hartzen duzu trena arratsaldean? [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 252]
какой час.в брать.IMPF AUX.PRS поезд вечером
В каком часу ты садишься на поезд вечером?
Zer ordutan iristen da Maria bihar? [EGLU II]
какой час.в возвращаться.IMPF AUX.PRS Мария завтра
В каком часу Мария завтра возвращается?
Носители отмечают ограниченность употребления этой формы в таком значении;
подобное употребление возможно только в определенных контекстах, а именно, в том
случае, когда действие запланировано. Для многих носителей первые два примера
неграмматичны.
13
2.1.2. «Перфект»
Перейдем теперь к рассмотрению формы, которую условно можно назвать
перфектом (однако, как мы увидим впоследствии, это одна из самых многозначных
глагольных форм в баскском языке), образуемой посредством перфективного причастия и
финитной формы настоящего времени вспомогательного глагола (*edun для переходных
или izan для непереходных). В терминологии [EGLU II] такие формы названы orain
burutua ‘настоящее завершенное’, [Trask 1997] обозначает их как recent past or perfect
‘недавнее прошедшее или перфект’ [Hualde] — как perfective present (present perfect)
‘перфективное настоящее’.
Данные формы используются, прежде всего, для выражения действия, последствия
которого существуют в момент наблюдения, а также, для действий, случившихся в
течение текущего дня (‘hodiernal past’)
Gaur goizean Peru ikusi dut. [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 257]
сегодня утром Перу видеть.PRF AUX.PRS
Я видел Перу6 сегодня утром.
Сразу же укажем на то, что противопоставление между «сегодняшним
прошедшим» и простым прошедшим временем существенно только для носителей южных
диалектов (то есть находящихся в контакте с испанским языком в его кастильском
варианте, противопоставляющим pretérito perfecto и indefinido, ср. hoy he ido al mercado
‘сегодня я ходил на рынок’ vs. ayer salí pronto ‘вчера я быстро вышел’). Таким образом,
только для носителей бискайского, гипускоанского и наваррского диалектов
неграмматично сочетание форм перфекта и обстоятельств «точного времени»,
указывающих на то, что ситуация отделена от момента речи как минимум одним днём;
носители же, к примеру, наварро-лабортанского диалекта свободно употребляют
подобные формы в указанных контекстах:
iaz egin dugu [Lafitte 1979: 373]
в.прошлом.году делать.PRF AUX.PRS
В прошлом году мы [это] сделали.
По-видимому, этот факт также можно объяснить влиянием языка, с которым эти
диалекты находятся в постоянном контакте, то есть французского, где практически
6 Мужское баскское имя.
14
утратился перфект (вследствие исчезновения из устного языка форм passé simple формы
passé composé, исторически перфектные, стали использоваться и в неперфектных
контекстах). В результате мы можем наблюдать эволюцию указанной формы «перфекта»
в сторону немаркированного по аспекту прошедшего времени (претерита) в части
баскских диалектов, однако о полном переходе перфекта в претерит в баскском языке в
целом говорить рано, так как южные диалекты и стандартный баскский четко разделяют
два рассматриваемых грамматических значения.
Далее, необходимо отметить, что баскский «перфект» не может считаться
перфектом по причине его свободного употребления в нарративных контекстах, для
повествования о последовательных событиях (однако здесь для носителей южных
диалектов тоже будет играть роль временная рамка, и данные формы будут
использоваться только при рассказе о сегодняшнем дне). Таким образом, при условии, что
действия происходили час назад, данные формы будут выбраны носителями всех
диалектов:
1) Bat-batean suge baten gainean kurritu dut. Izterrean asiki nau.
вдруг змея один.на на наступить.PRF AUX.PRS нога.в укусить.PRF AUX.PRS
Вдруг я наступил на змею. Она укусила меня за ногу.
Harri bat bota dut sugeari. Hil da. (наварро-лабортанский, М. Л.)7
камень один бросить.PRF AUX.PRS змее умереть.PRF AUX.PRS
Я бросил в неё камень. Она умерла.
2) Bapaten suge bat zapaldu det. Hankan kosk in dit.
вдруг змея один наступить.PRF AUX.PRS нога.в укус делать.PRF AUX.PRS
Вдруг я наступил на змею. Она укусила меня за ногу.
Harri bat bota diot. Hil in da. (гипускоанский, А. А.)
камень один бросить.PRF AUX.PRS умереть.PRF FOC AUX.PRS
Я бросил в неё камень. Она умерла.
3) Derrepentien sube bat sapaldu dot. Usigi iñ doste ankien.
вдруг змея один наступить.PRF AUX.PRS укусить.PRF FOC AUX.PRS нога.в
Вдруг я наступил на змею. Она укусила меня за ногу.
Arri bet bota dotzet subieri. Il in dde. (бискайский, А. И.)
камень один бросить.PRF AUX.PRS змее умереть.PRF FOC AUX.PRS
Я бросил в неё камень. Она умерла.
7 См. приложение.
15
Такое употребление форм «перфекта» в баскском языке связано с тем, что на
современном этапе развития баскского языка в нём имеется «системная лакуна», а
именно, отсутствуют формы аориста. Более подробно на это явление в исторической
перспективе мы посмотрим в разделе 2.3. Таким образом, у нас есть еще одно
свидетельство того, что рассматриваемую форму нельзя считать полноценным перфектом;
в северных диалектах она уже полностью прошла эволюцию до претерита, в южных не
утратила соотнесенности с временной рамкой настоящего, тем не менее, стала
использоваться для описания последовательности событий.
2.1.3. «Перфективный претерит»
Перейдем теперь к видовременной форме, употребляемой для обозначения
событий, не имеющих связи с моментом речи, и которую можно назвать «перфективным
претеритом» (в терминологии [EGLU II] iragan burutua, ‘прошедшее завершенное’,
[Hualde] perfective past ‘перфективное прошедшее’). Эта форма образуется сочетанием
перфективного причастия с синтетическим прошедшим временем вспомогательного
глагола, и используется в контекстах с темпоральными обстоятельствами типа «вчера»,
«на прошлой неделе» и т.п., т.е. указывающих на завершенный отрезок времени:
Atzo Peru ikusi nuen [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 265]
вчера Перу видеть.PRF AUX.PST
Вчера я видел Перу.
Однако, как мы видели выше, в северных диалектах не существует
противопоставления «сегодняшнего» и «несегодняшнего» прошедшего времени. Таким
образом, перед нами стоит задача понять, существуют ли контексты, в которых важно
различение «перфективного претерита» и «перфекта» в указанных диалектах, или же эти
формы являются полностью синонимичными.8
Отметим, что как и предыдущая форма, «перфективный претерит» используется в
нарративах ввиду отсутствия в баскском языке особой формы для выражения
грамматического значения аориста:
[однажды в детстве, когда я был в лесу]
Bapaten suge bat zapaldu non. Kozka ein ziten hankan.
8 Как будет показано в разделе 2.1.5, форме перфективного претерита, в отличие от «перфекта», свойственно
употребление в плюсквамперфектном значении.
16
вдруг змея один наступить.PRF AUX.PST нога.в укус делать.PRF AUX.PST
Вдруг я наступил на змею. Она укусила меня в ногу.
Harri bat bota nion sugei. Hil in zan. (гипускоанский, И. Б.)
камень один бросить.PRF AUX.PST змее умереть.PRF FOC AUX.PST
Я бросил в змею камень. Она умерла.
В разделе 2.3 мы ещё раз обратимся к данной форме и рассмотрим её историческую
связь с другими формами прошедшего времени баскского языка.
2.1.4 «Имперфективный претерит».
Обратимся теперь к четвёртой возможной комбинации причастий и
вспомогательного глагола (сочетанию имперфективного причастия и вспомогательного
глагола в синтетическом прошедшем времени). Такая форма (iragan ez-burutua,
‘прошедшее незавершенное’ [EGLU II], imperfective past ‘имперфективное прошедшее’
[Hualde]), имеет, прежде всего, грамматическое значение хабитуалиса (вне связи с
моментом речи), например:
Iaz egunero seietan jaikitzen nintzen.
в.прошлом.году день.каждый шесть.в вставать.IMPF AUX.PST
В прошлом году я каждый день вставал в шесть часов.
У стативных глаголов эта форма может также выражать дуратив:
Ez nuen ikusten zer gertatzen zen. [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 263]
не AUX.PST видеть.IMPF что происходить.IMPF AUX.PST
Я не видел, что происходило.
Gailurretik itsasoa ikusten genuen [EGLU II: 424]
вершина.с море видеть.IMPF AUX.PST
С вершины мы видели море.
Однако, у динамических глаголов подобная форма не будет иметь значения
прогрессива, а будет восприниматься только как хабитуальная [EGLU II: 424]. Для
выражения прогрессивного аспекта потребуется специальная перифрастическая
конструкция ari izan или другие синонимичные ей аналитические формы (более подробно
перифразы со значением прогрессива будут рассмотрены в конце этой главы). Ср.
примеры из [EGLU II: 424]:
*txakolina hartzen genuen Xarles tabernan sartu zenean
17
чаколи пить.IMPF AUX.PST Шарлес таверна.в войти.PRF AUX.PST
txakolina hartzen ari ginen Xarles tabernan sartu zenean
чаколи пить.IMPF AUX.PST Шарлес таверна.в войти.PRF AUX.PST
Когда Шарлес вошел в таверну, мы пили чаколи.
На данном примере мы также видим, что рассматриваемая форма, в отличие от
имперфекта в романских языках, в баскском языке не может использоваться для
выражения фонового действия [de Rijk 2008: 146], ср. исп. Se despertaba cuando entré ‘он
просыпался (имперфект), когда я вошёл’ vs. баскск. биск. Itzarten egoan ni sartu nintzenean
‘он просыпался (прогрессив), когда я вошёл’ (А. И.).
2.1.5. Плюсквамперфект.
Продолжая обзор аналитических глагольных форм индикатива, остановимся на
плюсквамперфекте (‘remote perfective present/past’ [Hualde]). В баскском языке изначально
не было способа для однозначного выражения этого относительного времени;
завершенное действие, предшествующее точке отсчета в прошлом, могло и может
выражаться рассмотренными выше формами «перфективного претерита», ср. пример из
Manolo gelditu zen artean ezkongai. (N. Etxabide, цит. по [de Rijk 2008: 147])
Маноло остаться.PRF AUX.PST к.тому.времени неженатый
Маноло к тому времени оставался холостяком.
Однако в современном языке существует и сверхсложная форма
плюсквамперфекта: к перфективному причастию полнозначного глагола добавляется
перфективное причастие вспомогательного глагола (обычно izan, но в восточных
диалектах у переходных глаголов также ukan). По мнению исследователей [Haase 1994:
292] [de Rijk 2008: 147], возникновение таких форм в баскском языке связано с романским
влиянием; эта гипотеза представляется спорной, если учесть, что в испанском языке
аналогичные формы не встречаются.
Согласно [Сичинава 2005: 246], «формы обсуждаемого типа появляются (по
крайней мере, в Европе), как правило, в тех языках, где синтетический претерит утрачен
(или на пути к утрате), а аналитические перфектные формы приобрели значение
претерита». Подобную эволюцию мы наблюдаем и в баскском языке: как было описано
выше, существует тенденция к употреблению аналитических форм с перфективным
причастием, изначально имевших именно перфектное значение (см. раздел 2.3), в качестве
претерита.
18
Таким образом, мы имеем, на первый взгляд, синонимичные формы для выражения
таксисного отношения предшествования в прошлом: «перфективный претерит» и
плюсквамперфект. Тем не менее, их связывает, скорее, отношение квазисинонимии,
поскольку сверхсложная форма может иметь значение экспериентива [Lafitte 1979: 386]
или хабитуальное значение в прошлом, как, например, в следующем предложении:
An diabruak asko aldiz tentatu izan zuan (K. Beobide, цит. по [Hualde&Ortiz de
Urbina 2003: 258])
там дьявол много раз искушать.PRF быть.PRF AUX
Там дьявол много раз искушал его.
Сразу отметим, что помимо описываемой формы (с финитным вспомогательным
глаголом в синтетическом прошедшем времени), существует и аналогичная форма с
вспомогательным глаголом в синтетическом настоящем. Выбор времени
вспомогательного глагола производится согласно с временем глагола в главной клаузе, ср.
следующие примеры:
Haren hitza irakurtu izan nuenean, ihardetsi nion. [Lafitte 1979: 386]
его записка читать.PRF быть.PRF AUX.PST.когда ответить.PRF AUX.PST
Когда я прочитал его записку, я ему ответил.
Israelen semeen deihadarra heldu izan da beraz ni gana:
Израилевы сыновей крик прийти.PRF быть.PRF AUX.PRS значит я до и видеть.PRF
И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня,
eta ikhusi dut Egiptoarrek jasanarazten dioten atsekabea. [J.-P. Duvoisin, цит. по
корпусу EPG]
AUX.PRS египтяне угнетать.IMPF AUX.PRS.REL мучение
и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
Обе формы также могут иметь значение «прекращения ситуации» (ср. подобное
значение у плюсквамперфекта во французском языке, рассмотренное в [Сичинава 2005:
254]). Таким образом, для указания на отсутствие ситуации в настоящем будет
употребляться форма плюсквамперфекта с вспомогательным глаголом в настоящем
времени:
Lenago gazta in izan det (гипускоанский, А.А.)
раньше сыр делать.PRF быть.PRF AUX.PRS
Раньше я делал сыр, [а сейчас не делаю]
19
Однако, эти формы малоупотребимы в разговорной речи; основными контекстами,
в которых они встречаются, будут приведённый выше (прекращение ситуации) и также
упомянутый ранее контекст с экспериенциальным значением:
ori egin izan dot inoz (бискайский, А.И.)
это делать.PRF быть.PRF AUX.PRS никогда
Я этого никогда не делал.
В результате мы видим, что сверхсложные формы плюсквамперфекта нельзя
считать полными синонимами форм «перфективного претерита» и «перфекта», ввиду
наличия у форм плюсквамперфекта дополнительных грамматических значений. Как
отмечает [Сичинава 2005: 263] (в отношении плюсквамперфекта и
«ретроспектизированного прошедшего»), это является наиболее типичным результатом
сосуществования двух подобных форм в одной глагольной системе.
2.1.6. Результатив
Перейдем теперь к описанию аналитических форм, выражающих значение
результатива. В баскском языке результатив выражается при помощи перфективного
причастия с определенным артиклем (таким образом, причастие превращается в
прилагательное) и глагола-связки izan (у переходных глаголов используется *edun), в
некоторых диалектах в качестве вспомогательного также употребляется egon:
irekia da
открывать.DET AUX.PRS
[он] открыт.
irekia du
открывать.DET AUX.PRS
[он его ]открыл (имеет открытым).
Существуют и другие способы выражения результатива: в западных диалектах к
перфективному причастию могут прибавляться адвербиальный суффикс -ta и
атрибутивизатор -ko, также с определенным артиклем [Архипов 2008], либо только
суффикс -ta в сочетании со связкой egon:
irekitakoa da
открывать.ta.ko.DET AUX.PRS
[он] открыт.
irekita da
20
открывать.ta.ko.DET AUX.PRS
[он] открыт.
Вспомогательный глагол может стоять как в синтетическом настоящем, так и в
прошедшем времени.
Употребление результативных форм с определенным артиклем и с
глаголом-связкой в настоящем времени усиливает понимание действия как связанного с
настоящим моментом [de Rijk 2008: 680] [Haase 1994: 280] (напомним, что формы,
условно названные нами перфектом, не имеют грамматического значения связи с
настоящим, а только относят действие к определённому временному интервалу).
Bazkaria egina duzu, baina nik ez dut gogorik. (J. M. Irigoien, цит по корпусу EPG)
обед делать.PRF.DET AUX.PRS, но я не AUX.PRS желание
Ты приготовил обед, но я не хочу [есть].
Что же касается аналогичных форм с вспомогательным глаголом в прошедшем
времени, то именно они обычно используются в тех случаях, когда необходимо
подчеркнуть значение предшествования в прошлом. Таким образом, подобные формы
являются обычным способом для выражения плюсквамперфекта [SEG].
Eusko Jaurlaritzak aldi baterako eskatu zuen artelana,
баскское правительство раз один.на просить.PRF AUX.PST произведение.искусства
Баскское правительство просило выдать произведение на один раз,
baina margoa ez da mugituko Madrildik,
но картина не AUX.PRS перемещать.PROSP Мадрид.из
но картина не будет перемещена из Мадрида,
Carmen Calvok aurretik esana zuen moduan. (Berria: “Espainiako Kultura…”, цит. по
корпусу EPG)
Кармен Кальво ранее сказать.PRF.DET AUX.PST.REL образом
как ранее сказала Кармен Кальво.
Таким образом, мы можем говорить о полисемии данного показателя,
типологически очень распространённом явлении [Сичинава 2005: 89]. Помимо значения
предшествования в прошлом, рассмотренного выше, у этих форм возможно и собственно
перфектное значение, как в следующих экпериенциальных контекстах с глаголом
‘видеть’:
Ez nuen sekula itsasoa ikusia. (A. Epaltza, цит. по корпусу EPG)
не AUX.PST никогда море видеть.PRF.DET
Я никогда не видел море.
21
Nik ikusia nuen askotan, batez ere unibertsitatean. (B. Atxaga, цит. по корпусу EPG)
я видеть.PST.DET AUX.PST часто особенно университет.в
Я видел [это] часто, особенно в университете.
Особого упоминания заслуживают результативные конструкции с глаголами egon
‘быть, находиться’ и eduki ‘иметь, обладать’ в качестве вспомогательных, и
перфективного причастия с суффиксом -ta (реже с определённым артиклем -a), присущие,
по большей части, южным диалектам. В отличие от рассмотренных ранее форм, у таких
конструкций ярче выражено именно результативное значение, они практически не
образуются от непредельных глаголов. Отметим, что глаголы egon и eduki обладают менее
стёртой семантикой, чем обычно используемые как вспомогательные izan и *edun, они
могут употребляться как полнозначные (izan в значениях ‘быть’ или ‘иметь’ встречается в
основном в северных диалектах, носители центральных и особенно западных, т.е.
испанских, диалектов, предпочитают соответственно egon и eduki).
Возвращаясь к результативным конструкциям с такими глаголами, заметим, что
эти формы, квазисинонимичные формам с определенным артиклем и с перфективным
причастием, на данном этапе развития языка образуют оппозицию «претерит vs.
результатив». В этом случае особенно показательными являются конструкции с eduki,
представляющие собой посессивный тип результатива (ср. аналогичные конструкции в
испанском языке (tener ‘иметь’ + перфективное причастие), также противопоставленные
перфекту со вспомогательным глаголом, утратившим свою семантику (haber +
перфективное причастие) [Nedjalkov 1988: 73] и [Сичинава 2005: 91, 108]). Кажется
возможным предположить калькирование посессивного результатива с испанского, в
особенности, если учесть тот факт, что во французском языке отсутствует такой тип
результатива, и в северных диалектах такая конструкция почти не встречается.
Приведём несколько примеров:
Hegazkin txartela ere erosita neukan eta zer egin behar nuen,
самолёт билет тоже купить.PRF AUX.PST и что делать.PRF должен AUX.PST
Билет на самолёт я тоже купил, и что я должен был делать,
beste garai baterako utzi bidaia? (J. Arretxe, цит. по корпусу EPG)
другой время на оставить.PRF путешествие
отложить путешествие на другое время?
Lelo hori idatzita zeukan kartela zegoen jarrita atzo
лозунг этот писать.PRF AUX.PST.REL плакат AUX.PST повесить.PRF вчера
22
Плакат с этим лозунгом (=имеющий этот лозунг написанным) был повешен вчера
Gasteizen, Euskal Herriko Unibertsitateko (EHU) Filologia Fakultatean […] (Berria:
“Ikasleek ezetz…”, цит. по корпусу EPG)
Витории.в баскский страны университета филология факультете.на
в Витории, на филологическом факультете Университета Страны Басков.
Способы грамматикализации результатива в баскском языке, безусловно,
заслуживают детального исследования, выходящего за рамки данной работы,
предполагающей, в первую очередь, сопоставление синтетических и аналитических
глагольных форм.
2.1.7. Прогрессив
В заключение данной главы скажем несколько слов об аналитических способах
выражения прогрессива в баскском языке. Помимо описанных выше форм, во всех
диалектах, кроме бискайского, и в стандартном баскском прогрессив выражается при
помощи глагола ari ‘быть занятым чем-л.’, сочетающегося обычно с имперфективным
причастием (иногда также с отглагольным именем в дативе, адвербиальным суффиксом
-ka и другими формами) и сопровождаемого обычно соответствующей видовременной
формой непереходного вспомогательного глагола izan (некоторые диалекты допускают
употребление *edun для переходных глаголов).
Пример из наваррского диалекта:
[Mikel orain] Egunkarie leitzen ai de. (М.С.)
[Микель сейчас] газета читать.IMPF ari AUX.PRS
Микель сейчас читает газету.
Стативные глаголы в подобных конструкциях употребляться не могут.
Другой способ выражения прогрессива, часто встречающийся, прежде всего, в
бискайском диалекте, — это аналогичные конструкции с глаголами egon ‘быть,
находиться’ или jardun ‘быть занятым чем-л.’. Пример из бискайского диалекта:
[Mikel orain] periodikue leiduten dao. (А.И.)
[Микель сейчас] газета читать.IMPF AUX.PRS
Микель сейчас читает газету.
Формы с jardun в современном языке принадлежат более высокому стилю, чем с
egon. [Айноа Айербе, личное сообщение]
23
Помимо таких конструкций, прогрессивное значение также имеют встречающиеся
в западных диалектах формы с глаголами движения ibili ‘ходить’ и joan ‘идти’.
Перифразы с ibili имеют дополнительный компонент итеративности [Hualde&Ortiz de
Urbina 2003: 291]:
Gutaz gaizki esaten dabil. ([Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 292])
нас.о плохо говорить.IMPF AUX.PST
Она плохо говорит о нас (порочит нас).
Gustatzen zitzaidan berarekin egotea,
нравиться.IMPF AUX.PST ним.с нахождение
Мне нравилось с ним быть,
beti zebilen txisteak eta pasadizoak kontatzen […] (S. Gonzalez, цит. по корпусу EPG)
всегда AUX.PST шутки и анекдоты рассказывать.IMPF
он всегда рассказывал шутки и анекдоты.
Конструкции с joan (в сочетании с имперфективным причастием, прежде всего в
западных диалектах, или с перфективным в инструменталисе) выражают постепенное
изменение:
Eguna ere zabaltzen doa:
день тоже расширяться.IMPF AUX.PRS
День тоже увеличивается:
hilabete osoan ordu eta laurden haziko da. (P. Zabala, цит. по корпусу EPG)
месяц весь.в час и четверть вырасти.PROSP AUX.PRS
за весь месяц он вырастет на час с четвертью.
[…] kantatzeko ohiturak aldatuz doaz,
пения традиции изменяться.PRF.INSTR AUX.PRS
Традиции пения изменяются,
eta txapelketak ere beste izaera bat hartu du. (Berria: “Neurri berritan...”, цит. по
корпусу EPG)
и конкурс тоже другой характер принимать.PRF AUX.PRS
и конкурс тоже принял другой характер.
Существование конструкции с глаголом положения egon, а также форм с глаголами
движения ibili ‘ходить’ и joan ‘идти’, распространённых, в особенности, в южных
диалектах, позволяет сделать предположение о влиянии испанского языка на способы
24
выражения прогрессива в баскском. В испанском языке герундиальные конструкции с
аналогичными глаголами (estar ‘быть, находиться’, andar ‘ходить’, ir ‘идти’) служат для
выражения тех же самых грамматических значений [NGLE: 547-550]. В подтверждение
этой гипотезы можно отметить тот факт, что носители отдают предпочтение формам с
имперфективным причастием смыслового глагола, схожим по функциям с испанским
герундием. Французский язык, в отличие от испанского, не имеет прогрессивных
конструкций с глаголами движения.
В заключение упомянем о присутствующей в современном языке, точнее, в его
западных вариантах, форме выражения прогрессива с глаголом eraman ‘нести’ в качестве
связки и имперфективным причастием. Эта форма, как и аналогичная ей испанская
(глагол llevar ‘нести’ + герундий), обязательно требует наличие аргумента, указывающего
на период, в который протекает действие. В испанском языке такие перифразы служат для
указания на «период, в течение которого поддерживается некоторое положение вещей,
или его начальную точку» [NGLE: 551]. Представляется возможным говорить о
калькировании испанской конструкции в те диалекты баскского, которые находятся в
постоянном языковом контакте с испанским, и через них — в стандартный язык.
Проиллюстрируем употребление этой формы примерами из современных источников:
Denbora dexente neraman bi kasu horiek lantzen […] (J. Iturralde, цит. по корпусу
EPG)
время достаточно AUX.PST два случая эти работать.IMPF
Я достаточно времени работал над этими двумя случаями.
Hogeita hamabost urte ditu Yolandak,
двадцать пятнадцать год AUX.PRS Йоланда
Йоланде тридцать пять лет,
eta hamabost daramatza erretzen. (Berria: “Zigarreta ezin itzali” , цит. по корпусу
EPG)
и пятнадцать нести.AUX.PRS курить.IMPF
и пятнадцать лет она курит.
Обратим внимание, что вспомогательный глагол в такой конструкции согласуется
по числу с аргументом, указывающим на время протекания действия, в том случае, если
он выражен именной группой с числительным (darama-tza). Приведем следующие
примеры, полученные от носителей разных говоров гипускоанского диалекта в результате
25
проведенного опроса (о выборе морфемы для кодирования множественного числа см.
[Евсеева 2011]):
[Она всё еще смотрит телевизор! Как долго она это делает?]
Hiru ordu damazki telebista ikusten. (Беасайн)
Hiru ordu daramatza telebista ikusten. (Ласарте-Ориа)
Hiru ordu damakizki telebista ikusten. (Сан-Себастьян)
Hiru ordu damartze telebista ikusten. (Сегама)
Hiru ordu eramaki ditu telebista ikusten. (Фуэнтеррабиа)
три час AUX.PRS телевизор видеть.IMPF
Она три часа смотрит телевизор.
Итак, мы можем составить следующую таблицу грамматических
значений/контекстов употребления для глаголов, допускающих только аналитическое
спряжение, которая будет включать в себя рассмотренные в этой главе конструкции и
формы будущего времени (исключительно аналитические в современном баскском):
Таблица 2.
Имперф.
причастие
Перф.
причастие
Перф.
причастие и
артикль
Перф. причастие
и суффикс -ta
Перф. причастие
и перф. причастие
вспомог. гл.
Проспект.
причастие
Вспомог.
гл. в
наст.
времени
хабитуалис
дуратив
проспектив
«сегодняшнее
прошедшее»>
претерит
результатив
результатив
экспериенциали
с
плюсквамперфект
экспериенциалис
прекращённая
ситуация
проспектив
Вспомог.
гл. в
прош.
времени
хабитуалис
дуратив
претерит (вне
связи с
настоящим)
плюсквампер
фект
результатив
плюсквампер
фект
экспериенциа
лис
результатив
экспериенциали
с
плюсквамперфект
хабитуалис
экспериенциалис
прекращённая
ситуация
проспектив
2.2. Синтетические формы индикатива
В предыдущем разделе нами была рассмотрена видовременная система глаголов,
не имеющих в современном языке синтетических форм. В этом разделе мы обратимся к
глаголам, допускающим синтетическое спряжение. На современном этапе развития
баскского языка таких глаголов насчитывается немногим более десяти; помимо
используемых в качестве вспомогательных izan и *edun (ukan), это, прежде всего, такие
26
глаголы, как egon ‘быть, находиться’, eduki ‘иметь, обладать’, jakin ‘знать’, ekarri
‘приносить’, eraman ‘носить, уносить’, joan ‘идти, уходить’, ibili ‘ходить’, etorri
‘приходить’, -io ‘сказать’ (не имеет нефинитных форм), и менее употребительные в
синтетическом спряжении etzan ‘лежать’, egin ‘делать’, entzun ‘слышать’, erabili
‘использовать’, erakutsi ‘показывать’, eroan ‘нести’, ezagutu ‘знать, быть знакомым’, ikusi
‘видеть’, irakin ‘кипеть’, iraun ‘продолжаться’, irudi ‘казаться’, jardun ‘быть занятым
чем-л.’. Финитные формы от второй группы глаголов воспринимаются носителями как
принадлежащие книжному стилю речи. Количество лексем, имеющих используемые в
устной речи финитные формы, разнится от диалекта к диалекту. Сразу оговоримся, что
наиболее «аналитическим» диалектом является лабортанский, в котором отсутствуют
формы синтетического прошедшего и ограничено употребление форм синтетического
настоящего [Haase 1994: 281]. Заметим также, что почти все глаголы, имеющие финитные
формы, — стативы или глаголы движения. По мнению Хаасе, этот факт оказал влияние на
сохранение финитной парадигмы, так как для таких глаголов в большинстве контекстов
не является значимым аспектуальное противопоставление перфектива и имперфектива,
выражаемое при помощи причастий.
Итак, в большинстве баскских диалектов на данный момент существуют глаголы,
имеющие в парадигме индикатива наравне с аналитическими конструкциями две
синтетические формы, к рассмотрению функций которых мы сейчас и перейдём.
2.2.1. Синтетическое настоящее
Формы синтетического настоящего (согласно терминологии [EGLU II] — orain
puntuala ‘настоящее моментальное’; в [SEG] это время названо orain trinkoa ‘настоящее
синтетическое’), во-первых, могут быть немаркированными по аспекту и употребляться
во вневременных контекстах:
“denbora” hitza latinetik dator [EGLU II: 417]
“denbora” слово латынь.из приходить.PRS
Слово “denbora” происходит из латыни.
Однако, основным грамматическим значением этой формы в современном языке
можно считать дуративное (или прогрессивное в случае динамических глаголов)
значение:
Begira, hor dator Xanti! [EGLU II: 418]
смотри вот приходить.PRS Шанти
27
Смотри, вот идёт Шанти!
Как мы видим, в этом значении формы синтетического настоящего сближаются с
конструкциями с ari (динамические глаголы) у глаголов аналитического спряжения.
Употребление синтетических глаголов в конструкции с ari неграмматично для носителей
некоторых диалектов; однако в наварро-лабортанском диалекте, который, как уже
упоминалось, практически не использует синтетических форм, возможна, например,
следующая фраза:
-[Где сейчас Шабьер?]
-[он сейчас в самолёте], Moskurat joaiten ari da. (М.Л.)
Москва.в идти.IMPF ari AUX.PRS
[…], летит в Москву.
[описание событий на митинге в Байонне]
15.40 Pintinka pitinka manifestariak joaten ari dira. (“Herritarrek abiadura…”, цит. по
kazeta.info)
мало помалу митингующие идти.IMPF ari AUX.PRS
15.40. Мало-помалу митингующие расходятся.
Тем не менее, подобных примеров достаточно мало; в используемом нами корпусе
современной баскской прозы (EPG) такие конструкции не обнаружены. Однако,
наварро-лабортанский диалект и соседние с ним говоры гипускоанского диалекта имеют
специальные формы, синонимичные рассматриваемым формам синтетического
настоящего: это аналитические конструкции с суффиксом -ki, присоединяющимся к
основе смыслового глагола, и вспомогательным глаголом. Примеру про Шабьера будет
соответствовать следующая фраза:
Moskurat gaki da. (М. Л.)
Москву.в идти.ki AUX.PRS
Он летит в Москву.
Следующий пример взят из говора деревни Фуэнтеррабиа (Ондаррибиа),
находящейся на границе между гипускоанскими и лабортанскими говорами.
Ze ekarki duzu buruan? [Etxaburu 1981: 306]
что носить.ki AUX.PRS голова.на
28
Что у тебя на голове? (что ты несешь на голове?)
Необходимость в специальной конструкции для выражения дуратива/прогрессива в
диалектах с отсутствием финитных форм возникла, видимо, по той причине, что формы
«настоящего хабитуального», которые, как мы отмечали в главе 1, у глаголов с
аналитическим спряжением могут иметь дуративное или прогрессивное значение, у
синтетических глаголов обладают исключительно хабитуальным значением [Hualde&Ortiz
de Urbina 2003: 251].
Egunero kafetegiko sukaldean egoten naiz. (I. Zabaleta, цит. по корпусу EPG)
каждый.день кафетерия кухня.в находиться.IMPF AUX.PRS
Каждый день я бываю на кухне кафетерия.
Таким образом, можно говорить о распределении функций между этими, на первый
взгляд, синонимичными формами: синтетическая форма «забирает» одно из
грамматических значений у конструкции с имперфективным причастием финитного
глагола. Однако, диахронически (см. раздел 2.3) именно синтетические формы настоящего
времени были многозначными, а возникшие позже аналитические формы постепенно
расширили круг своих значений.
Далее, синтетическое настоящее является стандартным способом выражения
запланированного будущего, в первую очередь, для предельных глаголов (особенно в
центральных диалектах; наваррский и наварро-лабортанский, которые, как отмечалось,
имеют собственные формы «настоящего хабитуального» для этих глаголов, также
допускают их употребление в контексте будущих событий). Например, для носителей
различных говоров гипускоанского диалекта наиболее естественным образом выражения
смысла ‘Йон уезжает завтра’ будет следующий:
Jon bihar dijo/ dijoa9
Йон завтра уходить.PRS
Эта же будет иметь следующий вид в наварро-лабортанском и наваррском диалекте
соответственно:
Jon bihar gaki da.
Jon biher gaki de.
Согласно [SEG], такое употребление присуще только предельным глаголам,
однако, стативные глаголы тоже могут встречаться в подобных контекстах (тем не менее,
для выражения будущего времени стативов предпочтение обычно отдается перифразам с
9 См. приложение.
29
проспективным причастием). Приведем несколько примеров из корпуса EPG с глаголами
egon и eduki:
Bihar mintzaldia dauka, islamaren eraginaz, […]. (E. Jimenez, цит. по корпусу EPG)
завтра конференция иметь.PRS ислама влиянии.о
Завтра у него конференция (=он имеет конференцию) о влиянии ислама.
Bihar arratsaldean daukat hegaldia. (F. Morillo, цит. по корпусу EPG)
завтра вечер.в иметь.PRS рейс
Завтра вечером у меня самолёт.
Begira, bihar aukera bat dago Chavezekin egoteko […] (P. Aristi, цит. по корпусу EPG)
смотри завтра возможность одна находиться.PRS Чавесом.с быть.NOM.REL
Смотри, завтра есть возможность встретиться с Чавесом.
Формы «настоящего хабитуального», которые, как мы упоминали, у глаголов
аналитического спряжения также могут выражать будущее время, у синтетических
глаголов в таком значении обычно не используются.
Однако, напротив, синтетическое настоящее может иметь значение итератива или
хабитуалиса, ср. следующие примеры:
Koldo gehienetan pozik dago [EGLU II: 418]
Кольдо чаще.всего весёлый находиться.PRS
Кольдо чаще всего весел.
Batzutan ez dakit zer esan nahi duzun. [EGLU II: 418]
иногда не знать.PRS что сказать.PRF хотеть AUX.PRS.REL
Иногда я не знаю, что ты хочешь сказать.
Ikasle hori egunero doa eskolara [SEG]
ученик этот каждый.день идти.PRS школу.в
Этот ученик каждый день ходит в школу.
Впрочем, такое употребление данных форм для современного языка нехарактерно;
гораздо чаще говорящие прибегают к более эксплицитной форме выражения хабитуалиса,
то есть к аналитической форме. В корпусе EPG для глагола joan ‘идти’ мы обнаружили
только два контекста, в которых финитная форма выражает хабитуалис:
30
Egunero doaz ontziolara,
каждый.день идти.PRS верфь.на
Каждый день они ходят на верфь,
baina buruari bueltak eman besterik ez dute egiten. (Berria: “Itxialdia egin dute...”, цит.
по корпусу EPG)
но голове повороты давать.PRF другого не AUX.PRS делать.IMPF
но ничего не делают, только вертят головой.
Urtero ehun mila milioi bilgarri pasatzen dira bezeroen eskuetatik,
каждый.год сто тысяча миллион упаковка проходить. клиентов руки.через
Ежегодно через руки клиентов проходят сто тысяч миллионов упаковок,
gehienetan zuzen-zuzen doaz zakarrontzira. (Berria: “Plastikoaren amaraunean…”, цит.
по корпусу EPG)
обычно прямиком идти мусорный.бак.в
обычно они прямиком отправляются в мусорный бак.
Таким образом, мы видим, что, несмотря на многозначность формы
синтетического настоящего, практически в каждом грамматическом значении у неё есть
синонимичная аналитическая конструкция. Исключение на данном этапе развития языка
составляет дуративное или прогрессивное значение, так как формы с ari izan от
динамических глаголов с финитным спряжением не во всех диалектах являются
грамматичными (а от стативных не могут образовываться); однако, налицо сужение
семантической сети финитной формы, конкурирующей с соответствующими
аналитическими конструкциями. Процесс отмирания синтетических форм как настоящего,
так и прошедшего времени начался в баскском языке ещё задолго до появления первых
письменных источников; в разделе 2.3 мы рассмотрим это явление в диахронии.
2.2.2. Синтетическое прошедшее
Перейдём теперь к аналогичной форме прошедшего времени (iragan puntuala
‘прошедшее моментальное’ [EGLU II], iragan trinkoa ‘прошедшее синтетическое’ [SEG]. В
разговорной речи она ещё чаще, чем синтетическое настоящее, заменяется близкой ей по
значению формой имперфективного претерита. [SEG] приводит следующий список
активно употребляемых в синтетическом прошедшем времени глаголов: помимо
вспомогательных, это только egon ‘быть, находиться’, eduki ‘иметь, обладать’ и jakin
31
‘знать’; финитные формы прошедшего времени динамических глаголов встречаются
намного реже.
В первую очередь глагол в синтетическом прошедшем будет выражать дуративное
или прогрессивное аспектуальное значение:
Ez nekien arazoa nola konpondu [SEG]
не знать.PST проблема как решить.PRF
Я не знал, как решить проблему.
Autoaren jabea guregana zetorren. [EGLU II: 424]
машины хозяин нам.к приходить.PST
К нам подходил хозяин машины.
Также как и у синтетического настоящего, у синтетического прошедшего
динамических глаголов мы можем обнаружить синонимичную аналитическую форму с ari
izan:
Nahiz eta urte batzuetan, 2007an adibidez,
хотя и год некоторые.в 2007.в например
Хотя в некоторые годы, например в 2007,
ozono-geruza bere onera etortzen ari zela zirudien […](Elhuyar Zientziaren
Komunikazioa: “Ozono-geruza…”)
озоновый.слой его лучший.на приходить.IMPF ari AUX.PST.COMPL
казаться.PST
казалось, что озоновый слой восстанавливается.
2001. urtetik ETAko kide dela dio,
2001 года.с ЭТА член AUX.PRS.COMPL сказать.PRS
Он сказал, что является членом ЭТА с 2001 года,
eta atxilotu zuten unean
и задержать.PRF AUX.PST.REL момент.в
и в момент, когда его задержали
Frantziatik Espainiara joaten ari zela. (Berria: “Gironan atxilotutako…”)
Франции.из Испанию.в идти.IMPF ari AUX.PST.COMPL
ехал из Франции в Испанию.
Напомним, что такие формы неграмматичны для носителей некоторых
диалектов, в которых они находятся в дополнительном распределении с финитными
32
формами. Однако в современном языке активно идёт процесс отказа от синтетических
форм и выравнивания парадигма, и, как мы видели, наиболее аналитическим
диалектом является наварро-лабортанский. В том случае, если в диалекте
сосуществуют синонимичные синтетическая и аналитическая формы, синтетическая
воспринимается как принадлежащая к более высокому стилю, а аналитическая — как
более разговорная.
Итеративное или хабитуальное значение, как и в случае аналогичной формы
презенса, обычно выражается перифразой с имперфективным причастием. Однако,
встречаются и единичные примеры употребления финитной формы для обозначения
повторяемых ситуаций:
Baina beti berandu zetorren (D. Landart, цит. по корпусу EPG)
но всегда поздно приходить.PST
Но он всегда приходил поздно.
[…] beharbada urtero hara zihoazen itsasturien ondoko urrunak. (A. Arkotxa, цит. по
корпусу EPG)
может.быть каждый.год туда идти.PST.REL моряков потомок дальние
[…] может быть, дальние потомки плававших туда каждый год моряков.
Отметим тот факт, что все авторы, у которых мы обнаружили подобное
употребление данной формы, родились на территории Лабура или Нижней Наварры, и,
следовательно, владеют соответствующими диалектами (напомним, что
стандартизированный баскский язык возник сравнительно недавно, и поколение людей
старше 35 лет использует для общения диалектные формы, владея в той или иной форме
нормами батуа). В частности, регулярно использует формы синтетического прошедшего в
хабитуальных контекстах Даниель Ландар (см. первый из приведённых выше примеров).
Итак, мы видим, что форма синтетического прошедшего, как и синтетического
настоящего, в подавляющем большинстве рассмотренных примеров выражает только
одно грамматическое значение, а именно дуративное. Тем не менее, нельзя сбрасывать со
счетов отдельные случаи употребления его в других контекстах. Как мы увидим в
следующей главе, у этой формы также происходит сужение сферы употребления ввиду
функционального расширения аналитических форм, соответствующих каждому из её
«старых» значений.
2.3 Синтетические формы с диахронической точки зрения
33
Первые письменные памятники на баскском языке, как мы уже упоминали,
относятся к XVI веку. Языку этих произведений посвящен опубликованный в 1944 году
фундаментальный труд Рене Лафона «Система баскского глагола XVI века», подробно
описывающий все встречающиеся в них глагольные формы и их функции. Помимо этого,
обнаружение в 2004 году рукописи Хуана Ласарраги10 привлекло внимание многих
исследователей к истории языка, и, в частности, к истории баскской глагольной системы.
Отметим в этой связи работы Г. Алдая ([Aldai 1998], [Aldai 2006], [Aldai 2009]),
анализирующего видовременную систему, основываясь, в том числе, и на данных
рукописи Ласарраги. В этой главе мы попытаемся показать пути развития баскских
глагольных форм и понять, какое место отводилось синтетическим формам на
предшествующих современному этапах развития языка.
Начнём с формы синтетического настоящего, которую, согласно Лафону, в XVI
веке имели около 50 глаголов. Уже в самых ранних из дошедших до нас памятниках это
был не единственный способ выражения настоящего времени; наряду с ним все авторы
употребляют формы «настоящего хабитуального». Финитная форма настоящего, как и в
современно языке, имеет дуративное значение, обозначая состояние, наблюдаемое в
момент речи:
hon derizat hon ezteriztanari [Lafon 1944: 282] [Etxepare]
хорошо любить.PRS хорошо не.любить.PRS.REL.DAT
Я люблю, ту, которая меня не любит. (on eritzi ‘любить’)
orain daquit [Lafon 1944: 326] [Leizarraga]
сейчас знать.
Сейчас я знаю.
eztaquit çeyndanobea [Lafon 1944: 335] [Refranes de 1596]
не.знать.PRS какой.AUX.PRS.лучший.
Я не знаю, какой лучше.
Эти же формы используются и во вневременных контекстах (‘présent intemporel’,
согласно Лафону):
10 Эта рукопись, написанная между 1564 и 1567 гг., представляет собой стихотворения и роман, написанные
на исчезнувшем диалекте провинции Алава.
34
amoria ixuda eta eztaçagu çucena [Lafon 1944: 435] [Etxepare]
любовь слепая.AUX.PRS и не.знать.PRS право
Любовь слепа и не знает права.
Однако, как указывает Лафон, уже в самых ранних текстах авторы избегают
употребления синтетических форм предельных глаголов в значении прогрессива; как
Эчепаре, так и Лейсаррага, и первые тексты на бискайском диалекте используют такие
формы только во вневременных контекстах или со значением будущего.
Употребление финитной формы для обозначения будущего предельных глаголов
тоже присутствует у авторов XVI века (прежде всего, в произведениях на бискайском, но
также отмечается и у Ойенарта для сулетинского диалекта [Lafon 1944: 435]).
eztay eseric [Lafon 1944: 129] [Refranes de 1596]
не.делать.PRS дома
Он не сделает дома (перевод согласно [Lafon 1944: 129]: ‘il ne ferait pas de maison’)
diade nesquea gajpaga [Lafon 1944: 252] [Garibay]
дать.PRS девушка изъян.без
Я тебе дам девушку без изъяна.
[EGLU II] и [SEG] указывают также на возможность употребления этой формы в
модальных контекстах, для выражения как сослагательного наклонения, так и оптатива:
Permititzen du Jainkoak munduan diren probeak […] [EGLU II: 418] [Axular]
позволять.IMPF AUX.PRS господь мире.в быть.COMPL бедные
Господь позволяет, чтобы в мире были бедные.
Etzarela deusen beldur! [EGLU II: 418] [Axular]
не.быть.COMPL ничего страх
Ничего не бойся!
Итак, как мы видим, данная форма изначально имела более широкую сеть
значений, однако, уже в XVI веке для обозначения прогрессива стали использоваться
перифразы с имперфективным причастием. Это было связано, по мнению Лафона, в
первую очередь с тем, что в случае предельных глаголов внимание говорящего отвлечено
от самого процесса и направлено на конечную точку действия; ввиду этого форма
настоящего времени легко принимает значение будущего, а для обозначения самого
процесса используются аналитические конструкции.
35
Нам неизвестно в точности, какое именно значение имела изначально данная
перифраза; попытки объяснить её происхождение представлены в [Zytsar 2002] и
[Mounole 2008]. Ю.В.Зыцарь в статье “Sobre el origen del analitismo vasco” обращает своё
внимание, прежде всего, на итеративное значение этой конструкции (как мы помним из
раздела 2.2, в современном баскском языке перифраза с имперфективным причастием у
глаголов, имеющих финитные формы, выражает именно итератив или хабитуалис). По
мнению Зыцаря, на образование итеративных форм оказал влияние суффикс -te- (-tze-),
служащий для образования отглагольного имени (локатив которого служит
имперфективным причастием). Этот суффикс способен также присоединяться к
существительным, например elur-te ‘снегопад, сезон снега’ (от elur ‘снег’), см. также
предполагаемую в [Zytsar 2002: 12] трактовку urte ‘год’ как ur-te ‘сезон дождей’.
Употребление алломорфа -tze- в отглагольном имени зависит от диалекта и фонетического
окружения.
Итак, предлагаемый Ю.В. Зыцарем анализ целиком основывается на итеративном
значении аналитических форм; однако, как мы видели выше, это значение не является
единственным для данной конструкции; у глаголов, лишённых синтетических форм,
конструкция с имперфективным причастием выражает в первую очередь дуратив или
прогрессив. Как свидетельствуют ранние тексты, такое же значение имели и
перифрастические формы предельных синтетических глаголов [Lafon 1944 vol. 2: 41-42].
Лафон объясняет возникновение перифразы необходимостью маркировать процесс у
глаголов, семантика которых позволяет форме настоящего времени получить значение
будущего, т.е времени, когда процесс достигнет конечной стадии.
Селин Муноль [Mounole 2008] также выдвигает гипотезу происхождения
аналитического настоящего, базирующуюся на дуративном значении данной
конструкции. Согласно её предположению, эта форма обязана своим происхождением
метафорическому переосмыслению локативной конструкции (сочетания отглагольного
имени и глагола-связки) как аспектуальной. Подобные случаи отмечены во многих языках
мира [Mounole 2008:]. С. Муноль считает, что изначально в качестве связки использовался
только глагол izan ‘быть’, по аналогии с локативной конструкцией с именным
аргументом:
ni [etxea-n] [naiz] [Mounole 2008:]
я дом.в быть.PRS
Я в доме.
ni [etor-te-n] [naiz]
36
я прихождение.в быть.PRS
Я прихожу (букв. я в прихождении),
точно так же, как в «новом» прогрессиве западных диалектов, рассмотренном
выше, связка egon ‘быть, находиться’ используется и с переходными, и с непереходными
глаголами. Следующим шагом, по мнению Муноль, было переосмысление отглагольного
имени как основного глагола данной конструкции, и перестройка её аргументной
структуры согласно законам эргативного языка:
*ni [ekarten naiz] > ni-k ekar-te-n dut
я.NOM приносить.IMPF быть.PRS > я.ERG приносить.IMPF иметь.PRS
Я приношу [это].
Исследовательница указывает на аналогичный случай развития прогрессива в
аварском языке. Другим подтверждением возможности подобной эволюции является
рассмотренная нами в разделе 2.1.7 прогрессивная конструкция с ari izan, где, как мы
отмечали, наблюдается похожее явление: употребление переходного вспомогательного
глагола с переходным смысловым глаголом вместо изначальной конструкции с
непереходным (izan) во всех случаях.
Таким образом, по мнению Муноль, аналитическая форма настоящего времени,
первоначально прогрессивная, постепенно вытеснила синтетические формы, оставив им
такие периферийные контексты, как контекст будущего времени (для этого случая
Муноль проводит параллель с русским языком) или сослагательного наклонения в
придаточных клаузах.
Действительно, как мы видели, в ранних текстах присутствует именно такая
тенденция: авторы употребляют аналитическую конструкцию для выражения дуратива
или прогрессива, а синтетическая форма (если она есть) передаёт значение будущего
времени или сослагательного наклонения. Однако, данные современного языка
демонстрируют, что о такой эволюции можно говорить только для тех глаголов, чьи
синтетические формы окончательно исчезли (см. раздел 2.1.1). Что же касается глаголов,
сохранивших к данному моменту активное употребление финитных форм настоящего, то
в их случае, по-видимому, «победителем» в борьбе за маркирование процесса вышла
именно синтетическая форма, оставив аналитическому настоящему лишь хабитуальное
значение. Причем в современную эпоху уже синтетическую форму настоящего
динамических глаголов теснит с её позиций прогрессив с ari izan). Когда именно
произошло такая перестройка системы, и когда конструкция с имперфективным
причастием стала восприниматься как хабитуальная, точно неизвестно. Возможно, на это
37
повлиял аналогичный процесс у форм прошедшего времени, к рассмотрению которых мы
сейчас и перейдём.
Обращаясь к формам синтетического прошедшего, заметим, что для понимания их
эволюции также оказывается важным противопоставление двух типов глаголов:
предельных и непредельных. У непредельных глаголов в XVI веке финитная форма
прошедшего времени и аналитическая конструкция с имперфективным причастием
выступают как полностью синонимичные, ср. следующие примеры, которые приводит
Лафон для иллюстрации этого факта:
populu handi çarreyón [Leizarraga]
народ большой следовать.PST
За ним следовало множество народа.
iarreiquiten çayón gendetze handia [Leizarraga]
следовать.IMPF AUX.PST толпа большая
За ним следовала большая толпа.
Предельные глаголы, по утверждению Лафона, часто используют синтетическое
прошедшее для обозначения того факта, что процесс достиг своей конечной стадии.
Лафон отмечает, что в этом случае синтетический претерит имеет аористное значение, это
действие, которое не имеет «ни продолжения, ни последствий в настоящем» [Lafon: 442].
Таким образом, в этот и более ранние периоды развития баскского языка именно
финитная форма была общим прошедшим временем, служившим для выражения более
широкого, чем в настоящее время, круга значений.
Отметим в этой связи работу [Aldai 1998], рассматривающую глагольные формы
прошедшего времени в баскском языке XVI века и их эволюцию. Г. Алдай также
обращает внимание на аналитическую форму аориста типа etor zedin или ekar zezan (то
есть глагольная основа + вспомогательные глаголы *edin/*ezan для непереходных и
переходных глаголов соответственно). Эта форма в ранних текстах употреблялась как
синонимичная синтетическому претериту в нарративных контекстах (в современном
языке такая конструкция имеет исключительно значение сослагательного наклонения).
Как указывает Г. Алдай в этой и в другой работе [Aldai 2006], причиной для вытеснения
обеих форм, служивших для выражения аориста, на периферию глагольной системы стало
возникновение новой аналитической формы, а именно «перфективного претерита».
Первоначально, по мнению Алдая [Aldai 1998: 381], эта форма имела исключительно
плюсквамперфектное значение (напомним, что и в современном языке возможно такое
употребление «перфективного претерита»):
38
Eta Iesusec hayen bihotceco pensamendua ikussi çuenean,
и Иисус их сердца помышление видеть.PRF AUX.PST.когда
И Иисус увидел помышление их сердца,
haourchobat harturic, eçar ceçan bere aldean [Aldai 1998: 383] [Leizarraga]
ребенок.DIMIN.один взять.PART ставить AUX его сторона.на
взяв ребеночка, поставил его рядом с собой.
Однако, уже в самых ранних текстах «перфективный претерит» употреблялся для
обозначения действия, протекавшего в законченный период времени; в дальнейшем, он
стал встречаться в тех контекстах, в которых раньше присутствовали как синтетические
формы, так и формы аналитического аориста, в результате чего последние формы сузили
сферу своего употребления, а для указания на предшествование в прошлом в баскском
языке появилась сверхсложная форма плюсквамперфекта.
39
Глава 3. Синтетические и аналитические формы в других наклонениях
3.1. Потенциалис
Еще один пример сосуществования синтетических и аналитических форм в рамках
одной парадигмы мы можем наблюдать среди форм потенциалиса в баскском языке. В
этом наклонении выделяются три временные формы, указывающих на действие в
настоящем, прошедшем или на гипотетическое действие.
Рассмотрим вначале используемые в современном языке аналитические формы
этого наклонения. Они образуются сочетанием глагольной основы со вспомогательным
глаголом в синтетической форме потенциалиса. В качестве вспомогательных в этом
случае используются, как мы уже упоминали в главе 1.2, *ezan ‘делать’ и *edin
‘становиться’ для переходных и непереходных глаголов соответственно:
sar naiteke/ sar nintekeen/ sar ninteke
входить AUX.POT.PRS/ AUX.POT.PST/ AUX.POT.HYPOTH
Я могу войти/ мог войти/ мог бы войти.
ikus dezaket/ ikus nezakeen/ ikus nezake
видеть AUX.POT.PRS/ AUX.POT.PST/ AUX.POT.HYPOTH
Я могу видеть [это]/ мог видеть/ мог бы видеть.
В бискайском диалекте в качестве вспомогательного для переходных глаголов
используется egin ‘делать’, в северных — *iro (при условии отсутствия дативного
аргумента).
Помимо особых форм для выражения потенциалиса, существуют также
«потенциальные формы индикатива» (как синтетические, так и аналитические), имеющие
в своём составе суффикс -ke (иногда в варианте -teke), располагающийся после корня
глагола перед согласовательными маркерами; происхождение этой морфемы, как
отмечает [Trask 1997: 224], неясно. В настоящее время такие формы остались только в
северных диалектах, где они употребляются чаще, чем описанные выше [EGLU II: 430].
Приведём в качестве примера формы 3Sg «обычного» и «потенциального» индикатива
глагола etorri ‘приходить’:
dator — datorke (синтетическое настоящее)
etortzen da — etortzen dateke (настоящее хабитуальное)
etorri da — etorri dateke (перфективный претерит)
etorriko da — etorriko dateke (будущее время)
40
Согласно [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 252], потенциальные формы настоящего
хабитуального и синтетического настоящего могут иметь вероятностное значение, как в
следующих примерах:
Aberasten duke tokia, baina ez hobetzen. [Etxepare]
обогащать.IMPF AUX.POT.PRS место но не улучшать.IMPF
Он может обогатить место, но не улучшить.
Ez dakike zer darasan. [Goietxe]
не знать.POT.PRS что говорить.PRS.COMPL
Он, возможно, не знает, что говорит.
Потенциальные формы синтетического настоящего также служат для выражения
возможности; они засвидетельствованы в самых ранних письменных источниках, где
рядом с ними часто присутствует добавочный компонент — выражения ahal ‘быть
способным’ и ezin ‘не быть способным’. В современном языке употребление ahal и ezin
вместе с формами с -ke не является обязательным.
Xutik ez dagoke, akituaren akituz. [Etxepare]
стоя не находиться.POT.PRS уставший устав
Он не может стоять, потому что он устал.
Besterik ezin dagikete. [Iraizoz]
другого не.может делать.POT.PRS
Они не могут сделать ничего ещё.
Отметим, что еще с XVI века у глаголов, имеющих синтетическое спряжение,
потенциальные формы синтетического настоящего способны выражать будущее время
[Lafon 1944: 448]:
Hodeietan Krist ikusiren datorkela [Leizarraga, цит. по корпусу EPG)
облаках.в Христос видеть.PROSP приходить.POT.REL
Увидим Христа, который придёт в облаках.
Gudura goakez. [Garibay]
война.на идти.
Мы пойдём на войну.
Формы синтетического прошедшего с суффиксом -ke имеют аналогичные
грамматические значения: вероятностное, возможности (изначально с компонентами ahal
41
и ezin и значение будущего в прошедшем [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 264], [EGLU II:
430].
Дальнейшая эволюция этих грамматических значений в разных диалектах
протекала по-разному; в сулетинском показатель -ke стал единственным способом
выражения будущего времени для глаголов синтетического спряжения (bihar dikezü
‘завтра это у него будет’; banakizün hor zatekeela ‘я знал, что он будет там’) [Etchegorry
2009: 3]; в бискайском же, напротив, потенциальные формы синтетических времён вышли
из употребления. На данный момент Академия баскского языка допускает формы с -ke для
четырёх таких глаголов: egon ‘находиться’, etorri ‘приходить’, ekarri ‘приносить’, joan
‘идти’.
Итак, синтетические формы потенциального индикатива исчезают; но и
аналитические конструкции, описанные в начале главы, также находятся под влиянием
конкурирующих форм, а именно сочетания ahal ‘быть способным’ и ezin ‘не быть
способным’ со стандартными вспомогательными глаголами *edun или izan. Как указывает
[de Rijk 2008: 653], в ареале распространения северных диалектов баскского языка этот
оборот является полностью синонимичным потенциалису; в южных диалектах такая
форма может выражать умение, возможность при условии присутствия альтернативы, а
также разрешение. Однако она не может выражать, так сказать, физическую возможность.
Второй из нижеследующих примеров для носителей южных диалектов будет
неграмматичен:
Ez da egia bi eta bi bost izan daitezkeela.
не AUX.PRS правда два и два пять быть.PRF AUX.POT.PRS.COMPL
Неправда, что два и два могут быть пятью.
*Ez da egia bi eta bi bost izan ahal direla.
не AUX.PRS правда два и два пять быть.PRF ahal AUX.PRS.COMPL
Неправда, что два и два способны быть пятью.
Таким образом, мы видим, что для выражения модальных значений в современном
баскском языке используются преимущественно аналитические формы. Полисемичный
показатель потенциалиса, суффикс -ke, сузил как свою сеть значений (уступив значение
будущего времени форме с проспективным причастием11). Сейчас мы наблюдаем процесс
11 Тем не менее, в баскском языке отмечен и противоположный случай: форма с проспективным
причастием, т. е. будущего времени, приобретает значение вероятности: Etxean egongo da ‘Он, наверное,
дома’. Это достаточно распространённое типологически явление, присутствующее, в частности, и в
языке-соседе баскского — испанском.
42
замены финитных формы с этим суффиксом аналитическими (глагольная
основа+вспомогательный глагол в потенциалисе). Как свидетельствует Лафон со ссылкой
на Р.М. де Аскуэ, уже в XIX веке в Бискайе финитные формы с -ke были незнакомы
носителям. И, наконец, параллельно с этим процессом идёт замена всех форм
потенциалиса на морфологически проще устроенные конструкции с ahal и ezin,
позволяющие также выразить более широкий спектр аспектуальных значений благодаря
причастию вспомогательного глагола.
3.2. Императив
Завершая рассмотрение синтетических и аналитических форм баскского глагола,
имеющих аналогичное грамматическое значение, остановимся на императиве. Все
глаголы, даже имеющие синтетическое спряжение, в современном языке не имеют
специальных финитных форм для повелительного наклонения. Непереходные глаголы,
имеющие формы настоящего синтетического времени, допускают их использование в
качестве императивных (zoaz! ‘иди!’). Все остальные глаголы образуют аналитический
императив при помощи глагольной основы и вспомогательных глаголов *edin и *ezan. В
результате получаются формы типа:
ikas ezazu! ‘учи это!’
eman iezkidazu! ‘дай это мне!’
Именно в этом случае, то есть у переходных глаголов, возникает так называемый
сокращённый (‘contracted’) императив [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 281]. Показатель 2
лица напрямую присоединяется к глагольной основе (иногда это сопровождается
выпадением последнего согласного основы или эпентезой -а-). Плюрализаторы и
показатели дативного аргумента при их наличии помещаются перед маркером 2 лица:
ekarrazu! ‘принеси это!’ (<ekar ezazu) [Hualde&Ortiz de Urbina 2003: 281]
harzkizue! ‘возьми их!’ (<har itzazue)
esaiozu! ‘скажи ему!’ (<esan iezaiozu)
Как отмечает Уальде, образование таких форм возможно только если объект
переходного глагола 3 лица. (ср. императивы типа utzi gaitzazue ‘оставьте нас’).
Большинство форм сокращённого императива на данный момент не являются
нормативными, однако активно используются в речи:
deituiozu biher hotelerat (наваррский диалект, М.С.)
позвони.ему завтра отель.на
43
Позвони ему завтра в отель.
Итак, в случае императива мы имеем классический случай грамматикализации (см.
раздел 1.2), а точнее, морфологизации, перехода аналитической формы в синтетическую.
Это явление в современном баскском языке не ограничивается только императивом; ещё
Лафон со ссылкой на Гавеля и Лакомба указывал на то, что в языке происходит
фонетическая эволюция, которая приведёт к появлению нового типа синтетических форм:
так, egiten dut (‘я делаю’, настоящее хабитуальное) в некоторых диалектах стягивается в
iteut [Lafon 1944: 436]; в приложении к данной работе можно увидеть немало подобных
примеров в разных диалектах.
44
Заключение
В результате нашей работы были выделены следующие квазисинонимичные и
синонимичные формы:
Таблица 3.
Синт. наст. Квазисиноним. формы
дуратив
прогрессив
будущее
сослагат.
конструкции с ari izan (грамматичны только
в северных диалектах) — прогрессив
формы с проспект. причастием — буд.
время
формы сослагат. накл.
Форму настоящего хабитуального у синтетических глаголов нельзя считать
синонимичной синтетическому настоящему, поскольку в современном языке у них
произошло разделение значений: аналитическая конструкция служит только для
выражения хабитуалиса. Как мы упоминали, ранние тексты свидетельствуют о том, что в
XVI веке настоящее хабитуальное служило для выражения прогрессива; формы же
синтетического настоящего в значении прогрессива не употреблялись.
Отметим также, что на более ранних этапах развития баскского языка наряду с
конструкцией с проспективным причастием употреблялась синонимичная ей форма
«синтетического будущего» — потенциальная форма синтетического настоящего с
суффиксом -ke.
Таблица 4.
Синт. прошедшее Квазисиноним. формы
дуратив
прогрессив
хабитуалис (северные диалекты)
конструкции с ari izan (грамматичны только
в северных диалектах) — прогрессив
формы «имперфективного претерита» —
хабитуалис (о синонимии можно говорить
только в северных диалектах)
Напомним, что синтетическое прошедшее может употребляться в хабитуальном
значении только в северных диалектах. В ранних текстах формы «имперфективного
претерита» были синонимичны синтетическому прошедшему и выражали прогрессив;
помимо этого, существовала особая аналитическая конструкция для выражения аориста,
которая также была квазисннонимичной синтетической форме. Таким образом,
45
синтетическое прошедшее, первоначально имевщее значение претерита, сократило сеть
своих грамматических значений.
Таблица 5.
Синт. «потенциальные формы
индикатива»
Аналитическ. формы
потенциалиса
Конструкции с ahal/ezin
и вспомог. гл. в
индикативе
(в настоящее время есть только
у 4 глаголов)
(не могут выражать
физическую
возможность)
Формы потенциалиса в настоящее время практически полностью аналитические,
причем происходит замена морфологически более сложно устроенной формы
потенциалиса на конструкции с ahal/ezin, изначально употреблявшихся вместе с более
старыми формами потенциалиса.
Таблица 6.
Аналит. императив перех. гл. с объектом 3
лица
«Сокращенный императив»
Разница между формами аналитического и сокращённого императива
исключительно стилистическая (напомним, что и во всех описанных выше случаях
синтетические формы осознаются носителями как принадлежащие к более высокому
стилю).
Итак, глагольную систему баскского языка в настоящее время нельзя назвать
полностью аналитической, поскольку присутствующие в ней синтетические формы имеют
определённые значения, в которых у них нет синонимичных аналитических форм.
Помимо этого, в некоторых случаях в современных диалектах баскского языка мы
наблюдаем морфологизацию аналитических форм.
46
Библиография
1. Архипов А.В. Из истории баскского языка // Gernika, 2008, № 1.
2. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: морфологические
значения. Москва: Языки русской культуры — Вена: Wiener Slawistischer
Almanach. 1998.
3. Плунгян, В. А. 2000. Общая морфология: введение в проблематику. М.:
Эдиториал УРСС.
4. Сичинава Д. В. Типология глагольных систем с синонимией базовых элементов
парадигмы. Диссертация на соискание ученой степени кандидата
филологических наук. Москва, МГУ, 2005.
5. Ханина Е. В. Структура события и баскский глагол. Дипломная работа. Москва,
МГУ, 2006.
6. Aldai, G. A propósito del Aoristo vasco // Fontes Linguae Vasconum 30 (79), 1998.
7. Aldai, G. Lehenaldi perfektiboko formak XVI mendeko euskaran. // Joseba A.
Lakarra & José Ignacio Hualde (eds.), Studies in Basque and historical linguistics in
memory of R.L. Trask. Donostia – San Sebastián, 2006.
8. Aldai, G. Aoristo Perifrástico, perfectivo y pluscuamperfecto: Leizarraga vs.
Lazarraga. // R. Etxepare, R. Gómez & J. A. Lakarra (eds.), Beñat Oihartzabali
gorazarre. Festschrift for Bernard Oyharçabal. Anuario del Seminario de Filología
Vasca Julio de Urquijo 43-1-2, 2009.
9. Allières, Jacques. De la formalisation du système verbal basque. // Pierres Lafitte-ri
omenaldia, Bilbo: Euskaltzaindia. 1983
10. Azkue, R.M. Morfología vasca. Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca. 1969
11. Bybee, J. et al. The Evolution of Grammar: tense, aspect and modality in the
languages of the world. // J. Bybee, R. Perkins, W. Pagliuca; Chicago and L.:
University of Chicago Press. 1994
12. Bybee, J., Dahl, Ö. The creation of tense and aspect systems in the languages of the
world II Studies of language 13-1, 1989.
13. Dahl, Ô. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.1985
14. Dahl, Ô. (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. B., N.Y.: Mouton de
Gruyter.2000
47
15. Etxaburu, J.M. Hondarribiko Izkerari buruz. // Euskera: Euskaltzaindiaren lan eta
agiriak = Trabajos y actas de la Real Academia de la Lengua Vasca = Travaux et
actes de l'Academie de la Langue basque, Liburukia 26, Nº. 1, 1981
16. Etchegorry, Ph. Petit guide du souletin. Xiberotarraz jakinbeharrak. Bilbao,
Mendebalde Kultura Alkartea, 2009.
17. Euskaltzaindia. Euskal gramatika: lehen urratsak (II) (EGLU II). Bilbao:
Euskaltzaindia. 1987
18. van Eys W. J. Grammaire comparée des dialectes basques. Paris, 1879.
19. Gómez, R. & Sainz, K. On the Origin of the Finite Forms of the Basque Verb. //
Towards a History of the Basque Language, J. I. Hualde, J. A. Lakarra & R. L. Trask
(eds.), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.
20. Haase, M. Tense and aspect in Basque // Thieroff, R., Ballweg, J. (eds.). Tense
Systems in European Languages (Linguistische Arbeiten, 308). Tübingen, 1994.
21. Hopper, P. J., Traugott, E. C. Grammaticalization. Cambridge, England: Cambridge
University Press, 2003.
22. Hualde, José Ignacio & Ortiz de Urbina, Jon, eds. A grammar of Basque. Berlin:
Mouton de Gruyter, 2003.
23. Lafitte, P. Grammaire basque: navarro-labourdin littéraire. Donostia: Elkar. 1979
24. Lafon, R. Le système du verbe basque au XVIe siècle. Bordeaux: Delmas, 1944.
25. Lehmann, Ch. Thoughts on Grammaticalization. Vol. 2.. (Arbeitspapiere des
Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt, No. 9. Erfurt, 2002.
26. Mounole Hiriart-Urruty, C. Desarrollo diacrónico de la perífrasis imperfectiva vasca
// Interlingüística in press , 2008.
27. Nedjalkov, V. (ed.). Typology of resultative constructions. English translation edited
by Bernard Comrie. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1988
28. Nueva gramática de la lengua española (NGLE). Manual. Real Academia Española y
Asociación de Academias de la Lengua Española. Madrid: Espasa Libros, S.L., 2010
29. de Rijk, Rudolf P. G. Standard Basque: A Progressive Grammar. Cambridge, Mass.;
London: MIT Press, 2008.
30. Trask, R, L. The history of Basque. London and New York. 1996
31. Uribarren Leturiaga, P. (ed.) Euskal Aditza. Trinkoa eta laguntzailea: batuan,
bizkaieraz eta zubereraz. Bilbo: Bostak Bat, Adorez Hiztegiak XXI, S.L., 2006
32. . Zuazo K. El euskera y sus dialectos. Irun: Alberdania, 2010
48
33. Zytzar Y., Serrano R. Sobre el origen del analitismo de la lengua vasca. // Fontes
Lingvæ Vasconum. Studia et documenta. 89. 2002. Pamplona. P. 5—26.
34. Sareko Euskal Gramatika: http://www.ehu.es/seg/
Источники примеров
Ereduzko Prosa Gaur:
http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/
Euskal literaturako testu klasikoen gordailua:
http://klasikoak.armiarma.com/
Произведения, процитированные по корпусам
Atxaga B. Soinujolearen semea, 2003
Aristi P. Venezuela, iraultza isilaren hitzak, 2000
Arkotxa A. Septentrio, 2001
Arretxe J. Ekialdeko mamuak, 2003
Axular P. Gero, 1643
Beobide K., Asisko Loria, 1885
Duvoisin J.-P., Bible Saindua (I) - Testament Zaharra, 1859-1865
Epaltza A. Mailuaren odola, 2006
Etxaniz N., Lur berri billa, 1967
Etxepare B. Linguae Vasconum Primitiae, 1545
Goietxe L. Fableak edo Alegiak, 1852.
Gonzalez S. Ugerra eta kedarra, 2003
Iraizoz P. Yesu Kristo gure Yaunaren bizia, 1934.
Irigoien J.M. Ipuin batean bezala, 2002
Iturralde J. Euliak ez dira argazkietan azaltzen, 2000
Jimenez E. Europako mugetan barrena, 2000
Landart D. Anaiaren azken hitza,, 1999
Leizarraga J. Iesus Krist Gure Iaunaren Testamentu Berria, 1571
Morillo F. Gloria Mundi, 2004
Refranes y sentencias comunes en Bascuence, 1596.
Zabala P. Naturaren mintzoa, 2000
Zabaleta I. 10. Street-eko geltokia, 2003
Статьи из прессы:
49
Espainiako Kultura ministroak berretsi egin du 'Guernica' ez dela mugituko Madrildik,
Berria 29.04.2006
Gironan atxilotutako hirurak espetxera bidali ditu Grande-Marlaskak, Berria, 21.02.2010
Herritarrek abiadura handiko proiektua ez dela behar aldarrikatu dute karrikan,
kazeta.info, 09.02.2012
Ikasleek ezetz esan diote Bolognako Prozesuari, Iturriagaetxebarria A., Herria,
25.05.2005
Itxialdia egin dute Navalen, gaur ontziolaren geroa argitu zain, Erredakzioa, Berria,
07.09.2004
Neurri berritan, Mujika A., Berria 16.06.2004
Ozono-geruza, Artikoan ere ahul Galarraga A., Elhuyar Zientziaren Komunikazioa
09.04.2011
Plastikoaren amaraunean, itolarria, Renteria A., Berria, 28.07.2004
Zigarreta ezin itzali, Elizondo E., Herria, 01.06.2004
50
Приложение
С целью получения данных по употреблению тех или иных форм в современных
диалектаз баскского языка нами был проведён небольшой опрос среди носителей разных
говоров четырёх диалектов (бискайского, гипускоанского, наваррского и
наварро-лабортанского).
За основу были взяты опросники на выявление перфекта и прогрессива,
предложенные в [Dahl 2000], где от информанта требуется перевести фразу с английского
языка на родной, принимая во внимание заданный контекст. Все глаголы в английских
предложениях стоят в инфинитиве. Для нашего исследования были отобраны те случаи, в
которых в баскском языке наблюдается варьирование, и добавлены несколько
предложений с наиболее употребительными глаголами, имеющими синтетические формы.
В исследовании приняли участие 11 человек разных возрастом от 21 до 61 года.12 С
тремя из них проводилось подробное обсуждение анкеты.
Сведения об информантах:
Таблица 7.
№№ Имя, фамилия Пол Возраст Место
рождения
Диалект Когда выучил
баскский (до,
одновр. или
после 2го
языка)
1 Майа
Ламенсанс
Ж 23 Сенпере
(Лабур)
Наварро-
лабортанский
диалект-
центральный
поддиалект-
говор Устариц
одновр.
2 Айноа Айербе Ж 23 Беасайн
(Гипускоа)
Гипускоанский
диалект-
западный
поддиалект-
говор Гойерри
одновр.
3 Майдер
Итурбе
Ж 21 Ласарте-Ориа Гипускоанский
диалект-
центральный
до
12 Автор выражает огромную благодарность всем принимавшим участие в исследовании, в особенности
Айноа Айербе и Айтору Иглесиасу, за их готовность помочь и ценные консультации по возникавшим в ходе
работы вопросам.
51
поддиалект-
говор Бетерри
4 Айтор
Иглесиас
М 37 Басаури
(Бискайя)
Бискайский
диалект-
западный
поддиалект-
говор реки
Нервион
после
5 Ичасо
Набаскуес
Ж 21 Сан-Себастьян
(Гипускоа)
Гипускоанский
диалект-
центральный
поддиалект-
говор Бетерри
до
6 Ирати
Бадиола
Ж 23 Сегама
(Гипускоа)
Гипускоанский
диалект-
западный
поддиалект-
говор Гойерри
до
7 Чабер Эррасти М 56 Бильбао
(Бискайя)
Бискайский
диалект-
западный
поддиалект-
говор реки
Нервион
до
8 Майален
Собрино
Ж 24 Элисондо
(Наварра)
Наваррский
диалект-
поддиалект
Бастан
одновр.
9 Юлен
Мантерола
М 31 Ондаррибиа
(Гипускоа)
Гипускоанский
диалект-
восточный
поддиалект-
говор Бидасо
одновр.
10 Аранцацу
Элордьета
Ж 43 Лекейтьо
(Бискайя)
Бискайский
диалект-
восточный
поддиалект-
говор Леа-
Артибай
до
11 Хосе Луис
Элсо
М 61 Лисаррага
(Наварра)
Наваррский
диалект-юго-
восточный
поддиалект-
говор Сакана
после
52
Приведём отглоссированные результаты опроса (с переводом контекстов на
русский язык).
Предложение №1
[Знаешь, что со мной произошло час назад?]
Я гулял по лесу. Вдруг я наступил на змею. Она укусила меня в ногу. Я бросил в
змею камень. Она умерла.
Информант 1
Oihane-a-n ibil-tze-n n-intze-n.
лес-DET-LOC гулять-IMPF-LOC 1SG.A-быть-PST
Bat-batean suge bat-en gaine-a-n kurri-tu du-t.
вдруг змея один-GEN на-DET-LOC ходить-PRF иметь.PRS-1.SG.E
Izterre-a-n asiki n-au.
нога-DET-LOC кусать.PRF 1.SG.A-иметь.PRS
Harri bat bota du-t suge-a-ri.
камень один бросать.PRF иметь.PRS-1SG.E змея-DET-DAT
Hil da.
умирать.PRF быть.PRS
Информант 2
Baso-n n-enbile-n.
лес-LOC 1SG.A-гулять-PST
Bapaten suge bat zapal-du de-t.
вдруг змея один наступать-PRF иметь.PRS-1SG.E
Hanka-n kosk1 in2 di-t.
нога-LOC кусать1,2.PRF иметь.PRS-1SG.DAT
Harri bat bota di-o-t.
камень один бросать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT-1SG.E
Hil in da.
умирать.PRF FOC быть.PRS
Информант 3
Baso-tik ibil-tze-n ai n-intza-n.
лес-ABL гулять-IMPF-LOC ari 1SG.A-быть-PST
Bapaten suge bat-ekin topo1 in2 de-t.
53
вдруг змея один-COMIT встречать1,2-PRF иметь.PRS-1SG.E
Hanka-n kozk1 in2 di-t.
нога-LOC кусать1,2-PRF иметь.PRS-1SG.DAT
Harri bat bota-i-o-t.
камень один бросать-PRF-иметь.PRS-3SG.DAT-1SG.E
Hil in da.
умирать-PRF FOC быть.PRS.3SG.A
Информант 4
Baso-a-n eon n-az.
лес-DET-LOC находиться.PRF 1SG.A-быть.PRS
Derrepentien sube bat zapal-du do-t.
вдруг змея один наступать-PRF иметь.PRS-1SG.E
Usigi1 iñ2 do-ste ankie-n.
кусать1,2.PRF иметь.PRS-1SG.DAT нога-LOC
Arri bet bota do-tze-t subi-e-ri.
камень один бросать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT-1SG.E змея-DET-DAT
Il in dde.
умирать.PRF FOC быть.PRS.3SG.A
Информант 5
Baso-a-n ibil-tze-n ai n-intza-la
лес-DET-LOC гулять-IMPF-LOC ari 1SG.A-быть-COMPL
bat batean suge bat-ekin gurutza-tu n-intza-n
вдруг змея один-COMIT пересекаться-PRF 1SG.A-быть-PST
eta hanka-n koxka1 in2 zi-a-n.
и нога-LOC кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Harri bat bota n-i-o-n
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST
ta hil in za-n.
и умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 6
Baso-n n-ebil-en oinez.
лес-LOC 1SG.A-гулять-PST пешком
Bapaten suge bat zapal-du n-o-n.
вдруг змея один наступать-PRF 1SG.E-иметь-PST
54
Hanka-n kozka1 ein2 zi-te-n.
нога-LOC кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Jarri bat bota n-i-o-n suge-i.
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST змея-DAT
Hil in z-an.
умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 7
Baso-a-n ibili n-az.
лес-DET-LOC гулять.PRF 1.SG.A-быть.PRS
Halako1 batean2 suge bat zapal-du do-t.
в.это.время1,2 змея один наступать-PRF иметь.PRS-1SG.E
Hanka-n aginka-tu n-au.
нога-LOC кусать-PRF 1SG.A-иметь.PRS
Suge-a-ri harri bat bota dau-tso-t.
змея-DET-DAT камень один бросать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT-1SG.E
Hil egin da.
умирать.PRF FOC быть.PRS
Информант 8
Ga-ki n-intze-n baso-tik
идти-IMPF1SG.A-быть-PST лес-ABL
ta bapatian zapa-tu du-t suge bat.
и вдруг наступать-PRF иметь.PRS-1SG.E змея один
In1 da-ta atxiki2 zangu-a-n.
иметь.PRS-1SG.DAT кусать1,2.PRF нога-DET-LOC
Bota di-o-t harri bet ta hil de.
бросать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT.-1SG.E камень один и умирать.PRF быть.PRS
Информант 9
Baso-a-n n-enbile-n.
лес-DET-LOC 1.SG.A-гулять-PST
Bapatean suge bat zapal-du du-t.
вдруг змея один наступать-PRF иметь-1SG.E
Autsiki1 egin2 di-t hankia-n.
кусать1,2 иметь.PRS-1SG.DAT нога-LOC
55
Harriy-a bota di-o-t. Sugi-a hil in da.
камень-DET бросать.PRF иметь-3SG.DAT-1SG.E змея-DET умирать.PRF FOC
быть.PRS
Информант 10
Basu-a-n ibil-tze-n egon n-az,
лес-DET-LOC гулять-IMPF-LOC находиться.PRF 1SG.A-быть.PRS
eta bapatian suge bat zapal-du do-t.
и вдруг змея один наступать-PRF иметь.PRS-1SG.E
Hanka-n egin1 do-st haginka2.
нога-LOC иметь.PRS-1SG.DAT кусать1,2
Harri bat bota do-tsa-t suge-a-ri
камень один бросать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT-1SG.E змея-DET-DAT
eta hil egin da.
и умирать.PRF FOC быть.PRS
Информант 11
Ni mendill-e-n ibili n-eiz.
я гора-DET-LOC гулять.PRF 1SG.A-быть.PRS
Bapatean suge bat zapa-tu du-t.
вдруг змея один наступать-PRF иметь.PRS-1SG.E
Hanka oska1 en2 di-t.
нога кусать1,2.PRF иметь.PRS-1SG.DAT
Arribet bota ay-o-t sugi-a-i.
камень.один бросать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT-1SG.E змея-DET-DAT
Hil da.
умирать.PRF быть.PRS
Предложение №2
[Знаешь, что со мной произошло вчера?]
Я гулял по лесу. Вдруг я наступил на змею. Она укусила меня в ногу. Я бросил в
змею камень. Она умерла.
Информант 1
Oihane-a-n ibil-ki n-itze-n.
лес-DET-LOC гулять-IMPF 1SG.A-быть-PST
Bat-batean suge bat-en gaine-a-n kurri-tu du-t.
вдруг змея один-GEN на-DET-LOC ходить-PRF иметь.PRS-1.SG.E
56
Izterre-a-n asiki n-au.
нога-DET-LOC кусать.PRF 1.SG.A-иметь.PRS
Harri bat bota du-t suge-a-ri. Hil da.
камень один бросать.PRF иметь.PRS-1SG.E змея-DET-DAT умирать.PRF быть.PRS
Информант 2
Baso-n ibili n-intze-n.
лес-LOC гулять 1SG.A-быть-PST
Bapaten suge bat zapal-du n-u-n.
вдруг змея один наступать-PRF 1SG.E-иметь-PST
Hanka-n kosk1 in2 zi-te-n.
нога-LOC кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Harri bat bota n-i-o-n. Hil in za-n.
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь-1SG.DAT-PST умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 3
Baso-tik ibili n-intza-n.
лес-ABL гулять.PRF 1SG.A-быть-PST
Bapatean suge bat-ekin topoinu-n.
вдруг змея один-COMIT встретиться.1SG.E.иметь-PST
Hanke-a-n kozk1 in2 zi-a-n.
нога-DET-LOC кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Harri bat bota n-i-o-n. Hilintza-n.
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST умирать.PRF.быть-PST
Информант 4
Baso-a-n n-enbille-n.
лес-DET-LOC 1SG.A-гулять-PST
Derrepentien sube bat zapal-du nen-ddu-n.
вдруг змея один наступать-PRF 1SG.A-иметь-PST
Usigi1 iñ2 o-ste-n ankie-n.
кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST нога-LOC
Arri bet bota non-tze-n subi-e-ri.
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь.3SG.DAT-PST змея-DET-DAT
Il in ze-n.
умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 5
57
Baso-a-n ibil-tze-n ari n-intze-la
лес-DET-LOC гулять-IMPF-LOC ari 1SG.A-быть-COMPL
bat batean suge bat-ekin gurutza-tu
вдруг змея один-COMIT пересекаться-PRF
eta hanka-n koxka1 in2 zi-a-n.
и нога-LOC кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Harri bat bota n-i-o-n
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST
eta hil in za-n.
и умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 6
Baso-n oinez n-ijo-n.
лес-LOC пешком 1SG.A-идти-PST
Bapaten suge bat zapal-du n-o-n.
вдруг змея один наступить-PRF 1SG.E-иметь-PST
Hanka-n kozka1 ein2 zi-te-n.
нога-LOC кусать1,2 иметь-1SG.DAT-PST
Harri bat bota n-i-o-n suge-i.
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST змея-DAT
Hil in za-n.
умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 7
Baso-a-n ibili n-intza-n.
лес-DET-LOC гулять.PRF 1SG.A-быть-PST
Halako1 batean2 suge bat zapal-du n-eba-n.
в.это.время1,2 змея один наступать-PRF 1SG.E-иметь-PST
Anka-n aginka-tu nin-du-a-n.
нога-LOC кусать-PRF 1SG.A-иметь-3SG.E-PST
Harri bat bota neu-tso-n. Hil egin za-n.
камень один бросать.PRF 1SG.E-3SG.DAT.иметь-PST умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 8
Ba-nin-daie-n baso-tik ta bapatian zapa-tu n-u-en suge bat.
ba-1SG.A-идти-PST лес-ABL и вдруг наступать-PRF 1SG.E-иметь-PST змея один
In1 za-ta-n atxiki2 zangu-a-n.
58
иметь-1SG.DAT-PST кусать1,2.PRF нога-DET-LOC
Bota n-i-o-n harri bet ta hiltze-n.
бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST камень один и умирать.PRF.быть-PST
Информант 9
Baso-a-n ibili n-intze-n.
лес-DET-LOC гулять.PRF 1SG.A-быть-PST
Bapatian suge bat zapal-du n-u-en.
вдруг змея один наступать-PRF 1SG.E-иметь-PST
Hanki-a-n autsiki1 in2 zi-da-n.
нога-DET-LOC кусать1,2.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Harriy-a bota n-i-o-n.
камень-DET бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST
Suge-a hil egin z-en.
змея-DET умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 10
Baso-a-n pasia-te-n n-egu-an,
лес-DET-LOC гулять-IMOF-LOC 1SG.A-находиться-PST
eta bapatian suge bat zapal-du n-eba-n.
и вдруг змея один наступат-PRFь 1SG.A-иметь-PST
Hanka-n egin1 eu-sta-le-z haginka2,
нога-LOC 3SG.E.иметь.1SG.DAT-COMPL-INSTR кусать1,2.PRF
harri bat bota neu-tsa-n.
камень один бросать.PRF 1SG.E-иметь.3SG.DAT-PST
Hil egin za-n.
умирать.PRF FOC быть-PST
Информант 11
Ni mendill-e-n ibili n-intze-n.
я гора-DET-LOC гулять.PRF 1SG.A-быть-PST
Bapatean suge bat zapa-tu n-u-en.
вдруг змея один наступить-PRF 1SG.E-иметь-PST
Hanka-n oskaenzi-te-n.
нога-LOC кусать.PRF.иметь-1SG.DAT-PST
Arribet bota n-i-o-n sugi-a-i.
камень.один бросать.PRF 1SG.E-иметь-3SG.DAT-PST змея-DET-DAT
59
Bia hiltze-n.
он умирать.PRF.быть-PST
Предложение №3
[Это произошло со мной час назад]
Когда я сидел под деревом, на меня упало яблоко.
Информант 1
Arbol bat-en azpi-a-n jarr-i-rik nintze-la-rik,
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-PRF-PART 1SG.A-быть-COMPL-PART
sagar bat eror-i da nere buru-a-ren gaine-at.
яблоко один падать-PRF быть.PRS мой голова-DET-GEN на-ALL
Информант 2
Zuhaitz azpi-n ese-i-ta neonen,
дерево под-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться.REL.LOC
sagar bat ero-i zai-t buru gaine-a.
яблоко один падать-PRF быть.PRS.1SG.DAT голова на.ALL
Информант 3
Zuhaitz bat-en azpi-n ese-i-ta neo-la,
дерево один-GEN под-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться-COMPL
sagar bat-ek buru-a-n jo zi-a-n.
яблоко один.E голова-DET-LOC ударить.PRF быть.1SG.DAT-PST
Информант 4
Zugatz bat-en azpidx-e-n on n-az,
дерево один-GEN под-DET-LOC находиться.PRF 1SG.A-быть.PRS
da sagar bat yaus-i ya-ta buru-e-n.
и яблоко один падать-PRF быть.PRS.-1SG.DAT голова-DET-LOC
Информант 5
Zuhaitz bat-en azpi-a-n eser-tze-n ari n-intze-la
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-IMPF-LOC ari 1SG.A-быть-COMPL
sagar bat eror-i zitzai-da-n buru-ra.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова-ALL
Информант 6
Arbola azpi-n ese-i-ta neo-la,
дерево под-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться-COMPL
60
sagar bat ero-i zai-t buru gaine-a.
яблоко один падать-PRF быть.PRS-1SG.DAT голова на-ALL
Информант 7
Zugaitz azpian n-ego-an bitartean,
дерево под-DET-LOC 1SG.A-находиться-PST во.время
sagar bat nire buru-a-n jaus-i ja-ta-n.
яблоко один мой голова-DET-LOC падать-PRF быть-1SG.DAT-PST
Информант 8
Arbol bat-en azpi-e-n jarr-i-te nind-ago-laik
дерево один-GEN под-DET-PST сидеть-PRF-ADV 1SG.A-находиться-COMPL
bota zi-tzei-te-n sagar bat buru gañe-ra.
падать.PRF 3SG.A-быть-1SG.DAT-PST яблоко один голова на-ALL
Информант 9
Zuhaizpi-a-n eser-i-a n-intze-la,
дерево.под-DET-LOC сидеть-PRF-DET 1SG.A-быть-COMPL
sagar bat eror-i zai-t buru-a-n gain-era.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT голова-DET-LOC на-ALL
Информант 10
Zuhaitz bat-en azpi-a-n jezarr-i-ta n-egu-ala,
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A-находиться-COMPL
sagar bat jaus-i ja-te-n buru gane-ra.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова на-ALL
Информант 11
Arbol betien nion biher nar.
дерево один ? под ?
Sar bat bota zaki-te-n bu gain-a.
яблоко один падать.PRF быть-1SG.DAT-PST голова на-ALL
Предложение №4.
[Знаешь, что произошло со мной однажды в детстве?]
Когда я сидел под деревом, на меня упало яблоко.
Информант 1
Arbol bat-en azpi-a-n jarr-i-rik n-intze-la-ik
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-PRF-PART 1SG.A-быть.PST-COMPL-
PART
61
sagar bat nere buru-a-ren gaine-rat eror-i da
яблоко один мой голова-DET-GEN на-ALL падать-PRF быть.PRS
Информант 2
Zuhaitz azpi-n ese-i-ta neo-la,
дерево под-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться.PST-COMPL
sagar bat ero-i zitzai-te-n buru gaine-a.
яблоко один падать-PRF быть.PST-1SG.DAT-PST голова на-ALL
Информант 3
Zuhaitz azpi-n eser-i-ta nengo-la,
дерево под-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться.PST-COMPL
sagar bat-ek buru-a-n jo zi-a-n.
яблоко один-E голова-DET-LOC ударять.PRF иметь-1SG.DAT-PST
Информант 4
Zugatz baten azpidxen yarr-i n-eintze-n,
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-PRF 1SG.A-быть-PST
da sagar bat yaus-i ya-ta-n buru-e-n.
и яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова-DET-LOC
Информант 5
Zuhaitz bat-en azpi-a-n eser-i-ta nengo-ela
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться.PST-COMPL
sagar bat eror-i zitzai-te-n buru-ra.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова-ALL
Информант 6
Arbola bat-en azpi-n ese-i-ta neo-la,
дерево один-GEN под-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться.PST-COMPL
sagar bat ero-i zi-te-n buru-a.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова-ALL
Информант 7
Zugaitz bat-en azpoi-a-n nengo-en bitartean,
дерево один-GEN под-DET-LOC 1SG.A.находиться-PST во.время
sagar bat buru-a-n jaus-i ja-ta-n.
яблоко один голова-DET-LOC падать-PRF быть-1SG.DAT-PST
Информант 8
Arbol bat-en azpi-e-n nindago-la-ik
62
дерево один-GEN под-DET-LOC 1SG.A.находиться-COMPL-PART
bota zitzei-te-n sagar bat buru gañe-rat.
падать.PRF быть -1SG.DAT-PST яблоко один голова на-ALL
Информант 9
Zuhaitz bat-en azpi-a-n nintze-la,
дерево один-GEN под-DET-LOC 1SG.A.быть.PST-COMPL
sagar bat eror-i zitzai-da-n buru-a-n gaine-ra.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова-DET-PST на-ALL
Информант 10
Zuhaitz bat-en azpi-a-n jezarr-i-ta negua-la,
дерево один-GEN под-DET-LOC сидеть-PRF-ADV 1SG.A.находиться.PST-COMPL
sagar bat jaus-i ja-te-n buru gane-ra.
яблоко один падать-PRF быть-1SG.DAT-PST голова на-ALL
Информант 11
Bien biertian eser-i-ta arbola-n azpi-a-n.
? во.время сидеть-PRF-ADV дерево-LOC под-DET-LOC
Sagar bat eror-i za-n buru-a-n gaine-a-n.
яблоко один падать-PRF быть-PST голова-DET-LOC на-DET-LOC
Предложение №5
Ты был в Австралии [когда-нибудь]?
Информант 1
Izan za Australiat?
быть.PRF 2SG.A.быть Австралия-ALL
Информант 2
Eonda al zare Australin?
находиться.PRF-ADV 2SG.A.быть Австралия-LOC
=Eon al zea inoiz Australin?
находиться.PRF al 2SG.A.быть когда-нибудь Австралия-LOC
Информант 3
Noizbait Australian eon al zea?
когда-нибудь Австралия-LOC находиться.PRF al 2SG.A.быть
Информант 4
Australian eon zara?
63
Австралия-LOC находиться.PRF 2SG.A.быть
Информант 5
Australian eon zea noizbait?
Австралия-LOC находиться.PRF 2SG.A.быть когда-нибудь
Информант 6
Izan al zea inoiz=noizbait Australian ?
быть.PRF al 2SG.A.быть когда-нибудь=когда-нибудь Австралия-LOC
Информант 7
Australian egon zara?
Австралия-LOC находиться.PRF 2SG.A.быть
Информант 8
Egona zara Australian?
находиться.PRF-DET 2SG.A.быть Австралия-LOC
Информант 9
Izan zara inoiz Australian?
быть.PRF 2SG.A.быть когда-нибудь Австралия-LOC
Информант 10
Inoiz egon zara Australian?
когда-нибудь находиться.PRF 2SG.A.быть Австралия-LOC
Информант 11
Egon zara Australian?
находиться.PRF 2SG.A.быть Австралия-LOC
Предложение №6
[Ты когда-нибудь был в Австралии?]
Нет, я никогда там не был.
Да, я там был.
Да, я там был несколько раз.
Да, я там был в январе 1987 года.
Информант 1
Ez ez naiz beine izan.
нет не 1SG.A.быть.PRS один.раз.нет быть.PRF
Bai izan naiz.
64
да быть.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai izan naiz zombait aldi-z.
да быть.PRF 1SG.A.быть.PRS несколько раз-INSTR
Bai izan naiz 1987ko urtarril-ea-n.
да быть.PRF 1SG.A.быть.PRS 1987-ATR январь-DET-LOC
Информант 2
Ez, ez naiz inoiz han eon.
нет не 1SG.A.быть.PRS никогда там находиться.PRF
Bai, han eonda nau.
да там находиться.PRF-ADV 1SG.A.находиться.PRS
Bai, behin1 baino2 gehiotan3 eon naiz han.
да много.раз1,2,3 находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS там
Bai, 1987ko urtarril-a-n eon n-intze-n han.
да 1987 январь-DET0LOC находиться.PRF 1SG.A-быть-PST там
Информант 3
B: Enaiz inoiz han eon.
не.1SG.A.быть.PRS никогда там находиться.PRF
C: Bai, eon naiz.
да находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS
D: Bai, askotan eon naiz.
да часто много.раз находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS
E: Bai, han izan n-intza-n 1987ko urtarril-en.
да там быть.PRF 1SG.A-быть-PST 1987-ATR январь-LOC
Информант 4
Ez, sekule enaz an eon
нет никогда не.1SG.A.быть.PRS там находиться.PRF
Bai, egon-da nao
да находиться.PRF-ADV 1SG.A.находиться.PRS
Bai, askotan eon naz
да много.раз находиться.PRS 1SG.A.быть.PRS
Bai, 1987ko urteill-en eon n-eintz-en
да 1987 январь-ATR находиться-LOC 1SG.A-быть-PST
Информант 5
Ez, enaiz inoiz egon Australian.
65
нет не.1SG.A.быть.PRS никогда находиться.PRF Австралия-LOC
Bai, eon-da nago.
да находиться.PRF-ADV 1SG.A.находиться.PRS
Bai, askotan eon naiz.
да много.раз находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai, 1987ko urtarril-ea-n egon n-intza-n.
да 1987-ATR январь-DET-LOC находиться.PRF 1SG.A.быть-PST
Информант 6
Ez, inoiz ez naiz izan han.
нет никогда не 1SG.A.быть.PRS быть.PRF там
Bai, izan naiz.
да быть.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai, behin1 baino2 gehiotan3 izan naiz.
да много.раз1,2,3 быть.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai, 1987ko urtarril-e-n izan n-itze-n.
да 1987-ATR январь-LOC быть.PRF 1SG.A.быть-PST
Информант 7
Ez, ez naz egon inoiz han.
нет не 1SG.A.быть.PRS находиться.PRF никогда там
Bai, egon naz.
да находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS1SG.A.быть.PRS
Bai, askotan egon naz.
да много.раз находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai, 1987ko urtarril-ea-n egon n-intza-n.
да 1987-ATR январь-DET-LOC находиться.PRF 1SG.A.быть-PST
Информант 8
Ez, enaiz sekula egon-a.
нет не.1SG.A.быть.PRS никогда находиться.PRF-DET
Bai, egona naiz.
да находиться.PRF-DET 1SG.A.быть.PRS
Bai, behin1 baño2 gehiotan3 egona naiz.
да много.раз1,2,3 находиться.PRF-DET 1SG.A.быть.PRS
Bai, 1987ko urtarril-a-n egon n-intze-n.
да 1987-ATR январь-DET-LOC находиться.PRF 1SG.A-быть-PST
66
Информант 9
Ez, enaiz inoiz izan.
нет не.1SG.A.быть.PRS никогда быть.PRF
Bai, izan naiz.
да быть.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai, behin1 miñon2 gehiotan3 izan naiz bertan.
да много.раз1,2,3 быть.PRF 1SG.A.быть.PRS там
Bai, 1987ko urtarril-ea-n izan nitzen bertan.
да 1987-ATR январь-DET-LOC быть.PRF 1SG.A-быть-PST там
Информант 10
Ez, sekula be ez naz bertan egon
нет никогда ? не.1SG.A.быть.PRS там находиться.PRF
Bai, bertan egon naz.
да там находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS
Bai, askotan egon naz bertan
да много.раз находиться.PRF 1SG.A.быть.PRS там
Bai, 1987ko urtarril-a-n egon n-itza-n bertan
да 1987-ATR январь-DET-LOC находиться.PRF 1SG.A-быть-PST там
Информант 11
B.Ez, enaiz egon benere.
нет не.1SG.A.быть.PRS находиться.PRF там
C. Bai egoniza-n han
да находиться.PRF.1SG.A.быть-PST там
D. Bai ioninza-n ainbeste aldi-z
да находиться.PRF.1SG.A.быть-PST несколько раз-INSTR
E.Bai ioninza-n urtarrilo-n 1987
да находиться.PRF.1SG.A.быть-PST январь-LOC 1987
Предложение №7
[А: Мне говорили, что ты пишешь книгу. Сколько страниц ты написал к этому
времени?]
В: Я написал 50 страниц
Информант 1
50 orrialde izkiria-tu =eskriba-tu ditu-t
67
50 страница писать-PRF иметь.PL.PRS-1SG.E
Информант 2
50 orri idatzitu-t.
50 страница писать.PRF.иметь.PL.PRS-1SG.E
Информант 3
50 orri idatzitu-t.
50 страница писать.PRF.иметь.PL.PRS-1SG.E
Информант 4
50 pagina eskribi-du do-da-z
50 страница писать-PRF иметь.PRS-1SG.E-PL
Информант 5
50 orri idatz-i ditu-t.
50 страница писать-PRF иметь.PL.PRS-1SG.E
Информант 6
50 orrialde idatz-i ditut.
50 страница писать-PRF иметь.PL.PRS-1SG.E
Информант 7
50 orri idatz-i dodaz.
50 страница писать-PRF иметь.PRS-1SG.E-PL
Информант 8
50 orri idetz-i tu-t.
50 страница писать-PRF иметь.PL.PRS-1SG.E
Информант 9
50 orrialde idatz-i dittu-t.
50 страница писать-PRF иметь.PL.PRS-1SG.E
=50 orrialde dittu-t idatz-i-a-k
50 страница иметь.PL.PRS-1SG.E писать-PRF-DET-PL
Информант 10
50 orri idatz-i dora-z.
50 страница писать-PRF иметь.PRS.-PL
Информант 11
50 orri idetz-i ttu-t.
50 страница писать-PRF иметь.PL.PRS-1SG.E
Предложение №8
68
А: [Она всё ещё смотрит телевизор! Как долго она это делает?]
В: Она его смотрит 3 часа
Информант 1
Hiru hore-n bada begira-tze-n ari de-la.
3 час-LOC ba.быть.PRS смотреть-IMPF-LOC ari быть.PRS-COMPL
Информант 2
Hiru ordu dama-zki telebista ikus-te-n.
3 час носить.PRS-PL телевизор видеть-IMPF-LOC
Информант 3
3 ordu darama-tza telebista ikus-te-n.
3 час носить.PRS-PL телевизор видеть-IMPF-LOC
Информант 4
Iru ordu-e-n eon da ukus-te-n.
3 час-DET-LOC находиться.PRF быть.PRS видеть-IMPF-LOC
Информант 5
3 ordu darama-tza telebista aurre-a-n.
3 час носить.PRS-PL телевизор перед-DET-LOC
Информант 6
Hiru ordu damar-tze ikus-te-n.
3 час носить.PRS-PL видеть-IMPF-LOC
Информант 7
Hiru ordu-z dago ikus-te-n.
3 час-INSTR находиться.PRS видеть-IMPF-LOC
Информант 8
3 ordu ga-ki tu telebista kus-te-n.
3 час идти-IMPF быть.PRS.PL телевизор видеть-IMPF-LOC
=3 ordu egon-a da telebista kus-te-n.
3 час находиться.PRF-DET быть.PRS телевизор видеть-IMPF-LOC
Информант 9
Hiru ordu erama-ki ditu telebista ikus-te-n.
3 час носить-IMPF быть.PRS.PL телевизор видеть-IMPF-LOC
Информант 10
3 ordu-z ikus-te-n du.
3 час-INSTR видеть-IMPF-LOC иметь.PRS
69
Информант 11
3 ordu ikus-te-n dago telebista-n
3 час видеть-IMPF-LOC находиться.PRS телевизор-LOC
Предложение №9
[Сестра А закончила писать 2 письма ровно перед тем, как А пришёл домой]
A: Когда я вчера пришел домой, моя сестра написала 2 письма.
Информант 1
Atzo etxe-a-n sar-tu n-intze-la-ik,
вчера дом-DET-LOC войти-PRF 1SG.A.быть-COMPL-PART
nere aizpak 2 gutun idatz-i zitu-en.
мой сестра.женщины-E 2 письмо писать-PRF иметь.PL-PST
Информант 2
Atzo etxe-a irits-i n-intz-en-en,
вчера дом-ALL возвращаться-PRF 1SG.A-быть-REL-LOC
ne ahizpa-k bi eskutitz idatz-i-ta zeuzke-n.
мой сестра.женщины-E 2 письмо писать-PRF-ADV иметь.PL-PST
Информант 3
Etxe-a irits-i n-intzane-a-ko atzo,
дом-ALL возвращаться-PRF 1SG.A-быть.PST-ALL-ATR вчера
nere ahizpa-k bi gutun idatz-i zitu-n.
мой сестра.женщина-E 2 письмо писать-PRF иметь.PL-PST
Информант 4
Etze-ra allega-u n-eintz-en-ien,
дом-ALL приходить-PRF 1SG.A-быть.PST-REL-LOC
nire arrabie-k gutun bi eskribi-du-te aukeza-n
мой сестра.мужчины письмо 2 писать-PRF-ADV иметь.PL-PST
Информант 5
Etxe-a etorr-i n-intzane-a-ko
дом-ALL приходить-PRF 1SG.A-быть.PST-ALL-ATR
nere ahizpak 2 eskutitz idatz-i zituz honezkero.
мой сестра.женщины-E 2 письмо писать-PRF иметь.PL к.тому.моменту
Информант 6
Atzo etxea aia-u n-itzene-a-ko,
70
вчера дом-ALL приходить-PRF 1SG.A-быть.PST-ALL-ATR
nere ahizpak bi karta idatz-i-ta zeuzke-n.
мой сестра-E 2 письмо писать-PRF-ADV иметь.PL-PST
Информант 7
Atzo etxe-ra heldu n-intzan-ean,
вчера дом-ALL приходить.PRF 1SG.A-быть.PST.REL-LOC
nire arrebak eskutitz bi idatzi-ta eba-za-n.
мой сестра.мужчины-E письмо 2 писать-PRF-ADV иметь-PL-PST
Информант 8
Atzo etxe-ra aie-tu n-intzene-ko
вчера дом-ALL приходить-PRF 1SG.A-быть.PST.REL.ALL-ATR
nere ahizpe-k 2 karta idetzi-e-k zitue-n.
мой сестра.женщины-E 2 письмо писать-DET-PL иметь.PL-PST
Информант 9
Atzo itxe-ra irits-i n-intz-en-ian,
вчера дом-ALL приходить-PRF 1SG.A-быть-REL-LOC
arreba-k bi gutun idatz-i berriy-a-k zitu-en.
сестра.мужчины-E 2 письмо писать-PRF только.что-DET-PL иметь.PL-PST
Информант 10
Etxe-ra ailaga n-itzan-ian,
дом-ALL приходить 1SG.A-быть.PST.REL-LOC
nire ahiztiak gutun bi idatz-i-ta euka-za-n.
мой сестра.женщины.E письмо 2 писать-PRF-ADV иметь-PL-PST
Информант 11
Atzo llega-tu n-intzan-ian etxe-ra,
вчера приходить-PRF 1SG.A-быть.PST.REL-LOC дом-ALL
nere arreba idatz-i zue-n 2 karta
мой сестра.мужчины писать-PRF иметь-PST 2 письмо
Предложение №10
[Сестры А не было дома, когда А пришёл. B: Ты застал сестру дома?]
A: [Нет]. Она ушла.
Информант 1
Gan da.
71
идти.PRF быть.PRS
Информант 2
Alde1 in1 do.
уходить1,2.PRF быть.PRS
Информант 3
Jun-da zeo-n.
идти.PRF-ADV находиться-PST
Информант 4
Urten ingo aue-n
выходить-PRF FOC.FUT иметь-PST
Информант 5
Jun in da.
идти.PRF FOC быть.PRS
Информант 6
Alde1 ein-da2 zeo-n.
уходить1,2-PRF находиться-PST
Информант 7
Joan-da egoa-n.
идти.PRF-ADV находиться-PST
Информант 8
Gan-a ze-n.
идти-DET быть-PST
Информант 9
Joan-a ze-n.
идти.PRF-DET быть-PST
Информант 10
Joan-da egua-n
идти.PRF-ADV находиться-PST
Информант 11
Janzoa-n.
идти.PRF.иметь-PST
Предложение №11
72
[В отправляется в путешествие. А собирается продать свой дом в то время, пока В
отсутствует. A говорит B про это]
A: Когда ты вернешься в следующем году, я продам свой дом.
Информант 1
Ondoko urte-a-n etorr-i-ko zai-la-rik,
следующий год-DET-LOC приходить-PRF-PROSP 2SG.A.быть.PRS.-COMPL-PART
etxe-a sal-du-ko du-t.
дом-DET продавать-PRF-PROSP иметь.PRS-1SG.E
Информант 2
Hurrengo urte-n itzul-tze-n zea-ne-a-ko,
следующий год-LOC возвращаться-IMPF-LOC 2SG.A.быть.PRS-REL-ALL-ATR
nere etxe-a sal-du-ta izan-go-e-t.
мой дом-DET продавать-PRF-ADV быть-PRF-PROSP.иметь-1SG.E
Информант 3
Datorren urte-n itzul-tze-n zea-ne-a-ko,
следующий год-LOC возвращаться-IMPF-LOC 2SG.A.быть.PRS-REL-ALL-ATR
nere etxe-a sal-du-ta eon-go da.
мой дом-DET продавать-PRF-ADV находиться.PRF-PROSP быть.PRS
Информант 4
Datorren urti-e-n zatoz-en-ien,
следующий год-DET-LOC 2SG.A.приходить.PRS-REL-LOC
sal-du-te auko-t.
продавать-PRF-ADV иметь.PRF.PROSP-1SG.E
Информант 5
Datorre urte-n etor-tze-n ze-an-en
следующий год-LOC приходить-IMPF-LOC 2SG.A.быть.PRS-REL-LOC
etxe-a sal-du-ko et.
дом-DET продавать-PRF-PROSP иметь-1SG.E
Информант 6
Datorren urte-n, buelta-tze-n ze-an-en,
следующий год-LOC возвращаться-IMPF-LOC 2SG.A.быть.PRS-REL-LOC
nere etxe-a sal-du-ko-i-zu-t.
мой дом-DET продавать-PRF-PROSP-иметь-2SG.DAT-1SG.E
Информант 7
73
Datorren urte-a-n berriro zatoz-an-ean,
следующий год-DET-LOC опять 2SG.A.приходить.PRS-REL-LOC
nire etxer-a sal-du-ko do-t.
мой дом-DET продавать-PRF-PROSP иметь.PRS-1SG.E
Информант 8
Helduen urti-a-n
следующий год-DET-LOC
buelta-tze-n zar-en-e-ko
возвращаться-IMPF-LOC 2SG.A.быть.PRS.REL.ALL.ATR
etxi-a sal-du-e izein du-t.
дом-DET продавать-PRF-DET быть.PRF иметь.PRS-1SG.E
Информант 9
Heldu1 den2 urti-an- itzul-tze-n zar-en-era-ko,
следующий1,2 год возвращаться-IMPF-LOC 2SG.A.быть.PRS.REL.ALL.ATR
nere itxi-a sal-du-a izan-go du-t.
мой дом-DET продавать-PRF-DET быть.PRF-PROSP иметь.PRS-1SG.E
Информант 10
Hurrengo urti-a-n buelta-ko zar-en-ian
следующий год-DET-LOC возвращаться.PRF-PROSP 2SG.A.быть-REL-LOC
nire etxi-a sal-du-ta euki-ko do-t
мой дом-DET продавать-PRF-PROSP иметь.PRF-PROSP иметь.PRS-1SG.E
Информант 11
Elduan urti-e-n etor-tze-n za-n-ien
следующий год-DET приходить-IMPF-LOC быть-REL-LOC
ni-k etxi-a saldukou-t.
я-E дом-DET продавать.PRF.PROSP.иметь-1SG.E
Предложение №12
[Кто-то по телефону спрашивает про Микеля; ответ: Микель рядом со мной...]
... Он читает газету
... Он дает подарок его сестре
Информант 1
Egunkari-a irakur-tze-n ari da.
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Arreba-ri presenta bat emai-te-n di-o.
74
сестра.мужчины-DAT подарок один давать-IMPF-LOC иметь.PRS-3SG.DAT
Информант 2
Egunkari-e irakurtzen ai da.
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Bere ahizpa-i opari-e ema-te-n ai da.
его сестра.женщины-DAT подарок-DET давать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Информант 3
Egunkari-a irakur-tze-n ai da.
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Bere ahizpa-i opari bat eman di-o.
его сестра.женщины-DAT подарок один давать.PRF иметь.PRS-3SG.DAT
Информант 4
periodiku-e lei-du-te-n dao
газета-DET читать-PRF-IMPF-LOC находиться.PRS
erregalu bet emo-te-n dao arrabie-ri
подарок один давать-IMPF-LOC находиться.PRS сестра.мужчины-DAT
Информант 5
Periodiko-a irakur-tze-n ai da.
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Bere ahizpa-ri opari-a ema-te-n ai da.
его сестра.женщины-DAT подарок-DET давать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Информант 6
egunkari-e irakur-tze-n ai da.
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
ahizpa-i opari bat ema-te-n ai zai-o.
сестра.женщины-DAT подарок один давать-IMPF-LOC ari быть.PRS-3SG.DAT
Информант 7
Egunkari-a irakur-tze-n dago.
газета-DET читать-IMPF-LOC находиться.PRS
Bere arreba-ri opari bat emon dau-tso.
его сестра.мужчины-DAT подарок один давать.PRF иметь-3SG.DAT
Информант 8
Egunkari-e lei-tze-n ai de.
75
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Arreba-i opari bet ma-te-n ai zai-o.
сестра.мужчины-DAT подарок один давать-IMPF-LOC ari быть.PRS-3SG.DAT
Информант 9
Egunkari-a irakur-tze-n ari da.
газета-DET читать-IMPF-LOC ari быть.PRS
Arreba-ri opari bat ema-te-n ari zai-o.
сестра.мужчины-DAT подарок один давать-IMPF-LOC ari быть.PRS-3SG.DAT
Информант 10
Egunkari-a irakur-te-n dago
газета-DET читать-IMPF-LOC находиться.PRS
Beren arrebia-ri opari-a emo-te-n dago
его сестра.мужчины-DAT подарок-DET давать-IMPF-LOC находиться.PRS
Информант 11
Dao egunkai-a lei-tze-n
находиться.PRS газета-DET читать-IMPF-LOC
Opari bet ai daki-yo ema-te-n arreba-i
подарок один ari быть.PRS-3SG.DAT давать-IMPF-LOC сестра.мужчины-DAT
Предложение № 13
[Кто-то по телефону спрашивает Шабьера; ответ: ]
[Ну, прямо сейчас] он летит/идёт в Москву [вы можете позвонить ему завтра в гостиницу]
Информант 1
Moscou-rat ga-ki da
Москва-ALL идти-IMPF быть.PRS
=Moscou-rat joai-te-n ari da
Москва-ALL идти-IMPF-LOC ari быть.PRS
Информант 2
Mosku-ra-ko bide-n da.
Москва-ALL-ATR дорога-LOC быть.PRS
Информант 3
Mosku-ra jun da.
Москва-ALL идти.PRF быть.PRS
Информант 4
76
Mosku-re doa abioie-s.
Москва-ALL идти.PRS самолёт-INSTR
Информант 5
Hegazkine-a-n dao Moscow-ra bide-a-n.
самолёт-DET-LOC находиться.PRS Москва-ALL дорога-DET-LOC
Информант 6
Mosku-a jun-da da.
Москва-ALL идти.PRF-ADV быть.PRS
Информант 7
Mosku-ra joan da.
Москва-ALL идти.PRF быть.PRS
Информант 8
Mosku-ret bidi-a-n dago
Москва-ALL дорога-DET-LOC находиться.PRS
Информант 9
Mosku-ra joan berri-a da.
Москва-ALL идти.PRF только.что-DET быть.PRS
Информант 10
Moscu-ra joan da
Москва-ALL идти.PRF быть.PRS
Информант 11
jan-da egoa-n Moscu-ra
идти.PRF-ADV находиться-PST Москва-ALL
Предложение № 14
[В то время], он ходил танцевать каждую субботу.
Информант 1
Larunbat guzi-z dantza-tzi-a joai-te-n da.
суббота все-INSTR танцевать-IMPF-ALL идти-IMPF-LOC быть.PRS
Информант 2
larunbat-ero ju-te-n za-n dantze-a.
суббота-по идти-IMPF-LOC быть-PST танцевать.IMPF-ALL
Информант 3
larunbat-ero ju-te-n za-n dantza-tze-a.
суббота-по идти-IMPF быть-PST танцевать-IMPF-LOC
77
Информант 4
zapatu-ro yoa-te za-n yantzan1 it-te-n2
суббота-по идти-IMPF.LOC быть-PST танцевать1,2-IMPF-LOC
Информант 5
larunbat-ero ju-te-n za-n dantza1 i-te-a2.
суббота-по идти-IMPF-LOC быть-PST танцевать1,2-IMPF-ALL
Информант 6
larunbat-ero ju-te-n za-n dantza1 i-te-a2.
суббота-по идти-IMPF-LOC быть-PST танцевать1,2-IMPF-ALL
Информант 7
larunbata guzti-eta-n dantza-tze-ra joa-te-n da.
суббота все-PL-LOC танцевать-IMPF-ALL идти быть.PRS
Информант 8
igand-ero ga-ki ze-n dantza-tze-rat.
воскресенье-по идти-IMPF быть-PST танцевать-IMPF-ALL
Информант 9
larunbat-ero joa-te-n ze-n dantza-n ari-tze-ra.
суббота-по идти-IMPF-LOC быть-PST танец-LOC заниматься-IMPF-ALL
Информант 10
zapatu-ro joa-te-n za-n dantza-n
суббота-по идти-IMPF-LOC быть-PST танец-LOC
Информант 11
dantza-tzi-a ja-te-n ze-n launbetie-n
танцевать-IMPF-ALL идти-IMPF-LOC быть-PST суббота-LOC
Предложение № 15
Йон уезжает завтра.
Информант 1
Jon bihar ga-ki da.
Йон завтра идти-IMPF быть.PRS
Информант 2
Jon bihar dijo.
Йон завтра идти.PRS
Информант 3
Jon badijoa biyar.
78
Йон ba.идти.PRS завтра
Информант 4
Jon, bidxer urtengo dau
Йон завтра выходить.PRF.PROSP иметь.PRS
Информант 5
Jon bihar dijoa.
Йон завтра идти.PRS
Информант 6
Jon bihar dijo.
Йон завтра идти.PRS
Информант 7
Bihar Jon joa-te-n da.
Завтра Йон идти-IMPF-LOC быть.PRS
Информант 8
Biher gaki de Jon.
Завтра идти-IMPF быть.PRS Йон
Информант 9
Jon badoa bihar.
Йон идти.PRS завтра
Информант 10
Jon bihar jungo da
Йон завтра идти.PRF.PROSP быть.PRS
Информант 11
Jon biyer doa
Йон завтра идти.PRS
Предложение №16
[A рассказывает B про своё детство]
A: Когда я ходила в школу, я носила белую блузку и чёрную юбку.
Информант 1
Eskola-t joai-te-n n-aiz-ela-ik,
школа-ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть.PRS.COMPL-PART
taulier xuri-a eta falda beltz-a emai-te-n du-t.
фартук белый-DET и юбка чёрный-DET носить-IMPF-LOC иметь-1SG.E
Информант 2
79
Eskola ju-te-n n-intz-en-en,
школа.ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
alkandora txuri-e eta gona beltz-a jar-tz-en n-itu-n.
рубашка белый-DET и юбка чёрный-DET надевать 1SG.E-иметь.PL-PST
Информант 3
Eskola-ra joa-te-n n-intz-an-en,
школа-ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
alkandora txuri-a ta gona beltz-a eama-te-n n-itu-n.
рубашка белый-DET и юбка чёрный-DET носить-IMPF-LOC 1SG.E-иметь.PL-PST
Информант 4
eskola-ra yoa-te-n n-intz-en-ien,
школа-ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
bruse zuri bet da gona bals bat eroa-te n-endduze-n
блузка белый один и юбка чёрный один носить-IMPF.LOC 1SG.E-иметь.PL-PST
Информант 5
Eskola-ra ju-te-n n-intz-an-ean,
школа-ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
blusa txuri-a eta kamixeta beltz-a
блузка белый-DET и футболка чёрный-DET
erama-te-n n-intu-n jantz-i-ta.
носить-IMPF-LOC 1SG.E-иметь-PST надевать-PRF-ADV
Информант 6
Eskola ju-te-n n-itz-en-en,
школа.ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
blusa txuri-e eta bufanda beltz-a jaz-te-n n-itu-n.
блузка белый-DET и шарф чёрный-DET надевать-IMPF-LOC 1SG.E-иметь-PST
Информант 7
Eskola-ra joa-te-n n-aiz-an-ean,
школа-ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
alkondara zuri-a eta praka baltz-a-k daroa-da-z.
рубашка белый-DET и брюки чёрный-DET-PL носить-1SG.E-PL
Информант 8
Gure eskolako denboretan gaki ginue-n
наш школа-ATR время-PL-LOC носить-IMPF 1PL.E.иметь-PST
80
ator zuri bet ta gona beltz-a.
рубашка белый один и юбка чёрный-DET
Информант 9
Eskola-ra joa-te-n n-intz-en-ean,
школа идти быть
brusa txuri-a eta gona beltz-a erama-te-n n-itu-en.
блузка белый-DET и юбка чёрный-DET носить-IMPF-LOC 1SG.E-иметь-PST
Информант 10
Eskola-ra joa-te-n n-itz-an-ian
школа-ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
alkondara zuri-a eta gona baltz-a
рубашка белый-DET и юбка чёрный-DET
eru-te-n n-eba-za-n
носить-IMPF-LOC 1SG.E-иметь-PL-PST
Информант 11
Ni eskola ja-te-n n-intz-en-ien
я школа.ALL идти-IMPF-LOC 1SG.A-быть-REL-LOC
kamiseta txuribet eta falda beltz bat
футболка белый.один и юбка чёрный один
erra-te-n n-itue-n
носить-IMPF-LOC 1SG.E-иметь-PST
Предложение №17
[Он был спокоен,] потому что его деньги были в надёжном месте (букв. он имел
свои деньги в надёжном месте).
Информант 1
Sosa toki segur-ean zu-elakotz.
деньги место безопасное-LOC иметь-COMPL
Информант 2
diru-a leku seguru bat-en zeuk-elako.
деньги-DET место безопасное один-LOC иметь-COMPL
Информант 3
diru-a salbu zeka-n eta.
деньги-DET безопасно иметь-PST и
Информант 4
81
diru-e leku seguru-en auk-elako
деньги-DET место безопасное-LOS иметь-COMPL
Информант 5
diru-a leku seguru bat-etan gorde-ta zeo-lako.
деньги-DET место безопасное один-LOC хранить.PRF-ADV находиться-COMPL
Информант 6
diru-e leku seguro bat-en zeuk-elako.
деньги-DET место безопасное один-LOC иметь-COMPL
Информант 7
leku ziurr-an diru-a zeuka-lako.
место безопасное-LOC деньги-DET иметь-COMPL
Информант 8
diru-e ongi altxa-tu-e zu-elakoz.
деньги-DET хорошо прятать-PRF-ADV иметь-COMPL
Информант 9
diru-a toki seguru-an zu-elakoz.
деньги-DET место безопасное-LOC иметь-COMPL
Информант 10
diru-a toki seguru bat-en euk-alako
деньги-DET место безопасное один-LOC иметь-COMPL
Информант 11
dirub-a toki seguroa bat-ien zak-olako.
деньги-DET место безопасное один-LOC иметь-COMPL
Предложение №18
[Сейчас он выучил что-то, но сначала] он не знал ничего.
Информант 1
ez zaki-en fitsik
не знать-PST ничего
Информант 2
ez zeki-n ezer.
не знать-PST ничего
Информант 3
etzeki-n ezerrez.
не.знать-PST ничего
82
Информант 4
ez ekidx-en ezebez
не знать-PST ничего
Информант 5
etzeki-n ezer.
не.знать-PST ничего
Информант 6
ez zeki-n ezer.
не знать-PST ничего
Информант 7
ez zeki-an bapez.
не знать-PST ничего
Информант 8
etzaki-en jausere.
не.знать-PST ничего
Информант 9
etzaki-en deus ere.
не.знать-PST ничего совсем
Информант 10
ez zeki-an ezebez
не знать-PST ничего.нет
Информант 11
daki-n ezer ez.
не знать-PST ничего нет
Предложение №19
До операции он ходил хромая, сейчас он ходит хорошо.
Информант 1
Operazio-a-ren aintzin-ean mainguka kurri-tze-n zu-en,
операция-DET-GEN перед-LOC хромая ходить-IMPF-LOC иметь-PST
oai ongi ibil-tze-n da.
сейчас хорошо ходить-IMPF-LOC быть.PRS
Информант 2
Ebakuntza baino1 lehen2, herrenka zebilen,
операция перед1,2 хромая ходить-PST
83
baino, oain ondo dabil.
но сейчас хорошо ходить.PRS
Информант 3
Operazio-a baño1 len2 larri ibil-tze-za-n,
операция-DET перед1,2 с.трудностью ходить-IMPF.LOC-быть-PST
oain ondo ibiltzea.
сейчас хорошо ходить.IMPF.LOC.быть.PRS
Информант 4
Operasiño-a-n aurre-tik, txarto ibil-te za-n,
операция-DET-LOC перед-ABL плохо ходить-IMPF.LOC быть-PST
oiñ ondo dabil.
сейчас хорошо ходить.PRS
Информант 5
Operazio-a-n aurre-tik, errenka zijoa-n,
операция-DET-PST перед-ABL хромая идти-PST
eta orain ordea ondo ibili dai-teke.
а сейчас наоборот хорошо идти быть-POT
Информант 6
Operazio-a baino1 lehen2, kojo ibil-tze-n za-n,
операция-DET перед1,2 хромая ходить-IMPF-PST быть-PST
baino uain ondo ibil-tze-n da.
но сейчас хорошо ходить-IMPF-LOC быть.PRS
Информант 7
Ebakuntza baino1 lehenago2, txarto ibil-tze-n za-n,
операция перед1,2 плохо ходить-IMPF-LOC быть-PST
orain ondo dabil.
сейчас хорошо ходить.PRS
Информант 8
Opera-tu aitzin ozta-ozta ibil-tze-n ahaltze-n,
оперировать-PRF перед с.большой.трудностью ходить-IMPF-LOC мочь.быть
orai ongi ibil-tze-n ahal da.
сейчас хорошо ходить-IMPF-LOC мочь быть.PRS
Информант 9
Operazio-a miño1 len2, nekez ibil-tze-n ze-n,
84
операция-DET перед1,2 с.большой.трудностью ходить-IMPF-LOC быть-PST
orain ondo ibil-tze-n da.
сейчас хорошо ходить-IMPF-LOC быть.PRS
Информант 10
Ebakuntza baino1 lehenago2 txarto ibil-tze-n za-n,
операция перед1,2 плохо ходить-IMPF-LOC быть-PST
baina on ondo dabil.
но сейчас хорошо ходить.PRS
Информант 11
Bere lehen gaizki ibil-tze-n za-n,
он раньше плохо ходить-IMPF-LOC быть-PST
orain ongi ibil-tze-n da.
сейчас хорошо ходить-IMPF-LOC быть.PRS