31
Е.М. Александрова Лингвокультурологическая обусловленность создания языковых анекдотов Аннотация: Статья посвящена изучению языковой игры в текстах жанра анекдота, объединенных общей лексико-семантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами, представленных в английской, французской и русской традициях. Выявляются лингвистические и культурологические факторы, обусловливающие специфику создания языковой игры в различных национальных традициях, общие черты и различия в использовании лингвистических средств и приемов. Ключевые слова: культурологический аспект, лингвистический аспект, лингвистические механизмы, лингвистические средства, языковая игра, анекдот, омонимия, паронимия, ономастика. Введение Языковой анекдот во все времена привлекал внимание исследователей своей нестандартностью, яркостью и в то же время сложностью и неоднозначностью. В языковом анекдоте описание многих реалий сегодняшней жизни, особенно из числа тех, которые заслуживают иронического к себе отношения, сопровождается интересной языковой игрой, модификацией стандартных литературных средств выражения, то есть, помимо традиционных изобразительно-выразительных средств, активную позицию занимают приемы языковой игры. Расстояние между языком и жизнью в языковом анекдоте сведено до минимума, так как именно народное словотворчество метко, емко и оперативно отражает современную жизнь и существующую субкультуру.

Лингвокультурологическая обусловленность создания языковых анекдотов

  • Upload
    ranepa

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Е.М. Александрова

Лингвокультурологическая обусловленность создания

языковых анекдотов

Аннотация: Статья посвящена изучению языковой игры в текстах жанра

анекдота, объединенных общей лексико-семантической структурой и

коммуникативно-прагматическими принципами, представленных в английской,

французской и русской традициях. Выявляются лингвистические и

культурологические факторы, обусловливающие специфику создания языковой

игры в различных национальных традициях, общие черты и различия в

использовании лингвистических средств и приемов.

Ключевые слова: культурологический аспект, лингвистический аспект,

лингвистические механизмы, лингвистические средства, языковая игра,

анекдот, омонимия, паронимия, ономастика.

Введение

Языковой анекдот во все времена привлекал внимание исследователей

своей нестандартностью, яркостью и в то же время сложностью и

неоднозначностью.

В языковом анекдоте описание многих реалий сегодняшней жизни,

особенно из числа тех, которые заслуживают иронического к себе отношения,

сопровождается интересной языковой игрой, модификацией стандартных

литературных средств выражения, то есть, помимо традиционных

изобразительно-выразительных средств, активную позицию занимают приемы

языковой игры.

Расстояние между языком и жизнью в языковом анекдоте сведено до

минимума, так как именно народное словотворчество метко, емко и оперативно

отражает современную жизнь и существующую субкультуру.

Языковой анекдот обращает на себя внимание не только

оригинальностью, неожиданностью оценок, но и своеобразием форм и

семантики их словесного выражения.

Неудивительно, что языковой анекдот в настоящее время – часто

встречающееся явление, он становится не просто способом творческого

самовыражения, но и оригинальным отражением действительности, а

употребление языковой игры предполагает совершенное владение языком и

способность им манипулировать.

Говоря о специфике жанра анекдота, исследователи чаще всего отмечают

установку жанра на тотальную критику действительности, осмеяние всего

существующего и приписывают ему качества жанра подпольного,

андеграундного и как следствие – противопоставленного не только

официальной идеологии, но и официальной культуре, то есть контркультурного

(4, С. 19).

Анекдоты так же называют антикультурой, которая является

своеобразным протестом против сложившихся норм, попыткой самовыражения

(3, С. 169).

Именно этот вид народного словотворчества наиболее метко, емко и

оперативно отражает современную жизнь и существующую субкультуру с

помощью создания комического эффекта.

Феномен языковой игры считают одним из наиболее сложных асистемных

явлений языка, в которых многомерность, динамичность и безграничность

языка как феномена проявляется наиболее ярко (5, 182).

М.М. Маковский рассматривает языковую игру как результат любого

социального воздействия на язык, нарушающий устойчивость всей системы (7,

С. 14).

Именно так языковая игра понимается и А. В. Усолкиной, которая

определяет этот феномен как особую форму лингвокреативного мышления,

являющегося результатом запрограммированного нарушения языковой схемы и

осознанного отклонения от языковой нормы с целью достижения

определенного эффекта (чаще всего комического) (9, С. 9).

Языковая игра разрушает понятийные и языковые «шаблоны». Она

активизирует процесс восприятия, привлекая внимание к парадоксальности

суждений, внешнему алогизму, за которым нередко скрывается подтекст,

важный для осознания нового смысла. Сущность языковой игры состоит в

генерировании дополнительных случайных смыслов, апеллирующих к

языковой выразительности и порождающих комический эффект.

Таким образом, и языковая игра, и фольклорный жанр анекдота могут

быть рассмотрены как результаты особого социального воздействия на язык и

официальную культуру соответственно.

Языковой анекдот, объединяющий в себе как особенности феноменов

фольклорного жанра анекдота и языковой игры, можно назвать результатом

особого одновременного социального воздействия как на язык, так и на

культуру того или иного общества. Специфика воздействия на язык и культуру

обусловлена особенностями менталитета, креативными способностями,

свойственными представителям определенного общества, носителям

определенного языка, которые в свою очередь также испытывают на себе

влияние языка и культуры.

В лингвокультурологии язык выступает не только как орудие культуры,

но и как выразитель особой ментальности. Система культурных ценностей

отражается в языке. Между культурой, языком и эмоциями существуют

сложные взаимосвязи, опосредуемые целым комплексом социально

наследуемых знаний и отношений, запечатленных в семантике слов и

выражений.

Именно на примере языковых анекдотов – анекдотов, комический эффект

которых строится на языковой игре, – взаимосвязь таких

лингвокультурологических аспектов как культура, менталитет и язык,

прослеживается наиболее отчетливо.

Изучение данного феномена позволяет выявить как возможные способы

манипулирования языковыми средствами, так и способы отражения

особенностей менталитета и культуры, представителей различных

лингвокультурных традиций.

Сопоставительный анализ языковых анекдотов, получивших

распространение среди носителей разноструктурных языков (русского,

английского и французского), способствует выявлению характера связей и

отношений между языком, ментальностью и культурой в различных

лингвокультурных традициях.

В исследовании предпринимается попытка сопоставительного анализа

языковых анекдотов, представленных в русской, английской и французской

традициях, объединенных общей лексико-семантической структурой,

коммуникативно-прагматическими принципами и в то же время обладающих

индивидуальной культурологически и лингвистически обусловленной

спецификой, с целью выявления характера влияния особенностей менталитета,

наиболее значимых социальных и социокультурных явлений и процессов,

затрагивающих реальные интересы того или иного народа, а также

особенностей языковых систем различного морфологического типа на

специфику создания языковой игры.

Языковой анекдот в наибольшей степени отражает обусловленные

национальной культурой особенности мировосприятия его носителей.

Для проведения исследования методом сплошной выборки из печатных и

электронных сборников на русском, английском и французском языках, были

отобраны анекдоты сериала «knock-knock», построенные на языковой игре (115

на английском языке, 85 – на французском, всего 200 примеров).

I. Структурные особенности «knock-knock»-анекдотов

Анекдотический сериал «knock-knock jokes» или «нок-ноки» впервые

появился в англоязычной традиции, позднее данный сериал получил

распространение и в других культурах.

Так во французской традиции данный сериал имеет название «blagues toc-

toc», в русской только начинается распространение так называемых «тук-тук»

анекдотов.

Стандартная версия «knock-knock» - анекдота представляет собой игру

слов, организованную по заданной схеме и приводящую к возникновению

двусмысленности, которая порождает комический эффект.

Наиболее распространенная версия «knock-knock» - анекдота, представляет

собой диалог, состоящий из пяти реплик, в котором участвуют инициатор и

реципиент:

1. Инициатор: Knock, knock!

2. Реципиент: Who's there?

3. Инициатор: дает ответ, содержащий имя или имена (Toby).

4. Реципиент: уточняет имя или имена, названные инициатором в

третьей реплике? (Toby who?)

5. Инициатор: произносит последнюю реплику, представляющую

собой кульминацию анекдота, как правило, это фраза, в которой ранее

названное инициатором имя, становится частью языковой игры, то есть имя

становится псевдо именем и повторяется уже совсем в ином значении: – To be

(Toby) or not to be…. (далее в работе в качестве примеров будут приводиться

только финальные реплики реципиента и инициатора).

Комический эффект вышеприведенного анекдота строится на оппозиции

двух смыслов, появление которых обусловлено сходством звучания (при

быстром произнесении) имени Toby и сочетания предлога и глагола to be.

Четвертая и пятая реплики анекдота представляют собой комическую

парафразу, являющуюся результатом использования языковой игры в анекдоте.

Комической парафразой мы называем единицу речи, в которой воплощается

результат целенаправленного использования языковых средств, с целью

создания двусмысленности, обусловливающей комический эффект.

Таким образом, стандартная версия «knock-knock»-анекдота представляет

собой игру слов, организованную по заданным схемам и приводящую к

возникновению двусмысленности, которая и порождает комический эффект.

Существуют различные вариации «knock-knock»-анекдотов, которые

нарушают традиционную пятистрочную структуру. С точки зрения внешней

языковой структуры такие вариации представляют собой либо сокращение

стандартной версии анекдота, либо ее расширение.

Комизм в анекдотах данного типа формируется за счет создания эффекта

обманутого ожидания, когда «реципиент, настроенный на стандартное развитие

событий, попадает в «прагматическую ловушку» (10, С. 74).

Стандартная пятистрочная версия может быть сокращена до четырех

реплик:

– Knock knock!

– Who’s there?

– Sorry, wrong door.

– Okay.

Это своеобразная пародия на стандартную версию, которая также может

существовать и без последней реплики, поскольку ее роль в общем контексте

минимальна.

В следующем примере стандартная пятистрочная версия сокращена до

трех реплик:

– Knock-knock.

– Who's there?

– The Avon Lady. Your bell’s broken.

Самая лаконичная, найденная нами версия «knock-knock»-анекдота,

состоит из двух реплик:

– Knock knock!

– Come in!

Как и сокращенные, расширенные версии также основываются на

нарушении прагматической установки. Как правило, расширенные версии

«knock-knock»-анекдота предполагают многократное повторение стандартной

основы.

В одном из распространенных вариантов расширенной версии «knock-

knock»-анекдота представлено трехкратное воспроизведение основы из четырех

реплик с последующим ответом, нарушающим общую прагматическую

установку:

– Knock-knock.

– Who's there?

– Banana.

– Banana who? (основа повторяется трижды)

– Orange you glad I didn't say "banana" again?

Другой разновидностью расширенной версии «knock-knock»–анекдотов

является логически связанная последовательность анекдотов, основанных на

языковой игре, объединенных общим контекстом. Последние реплики всех

анекдотов содержат различные варианты игры слов (Ann Easter bunny/ An Easter

bunny; Anna other Easter bunny/ Another Easter bunny; Maura Easter bunnies/

More Easter bunnies; Howie gonna get rid of all these Easter bunnies?/ How're we

gonna get rid of all these Easter bunnies?), содержащие аналогичные компоненты

Easter bunny, Easter bunnies:

– Knock-knock.

– Who's there?

– Ann.

– Ann who?

– Ann Easter bunny.

– Knock-knock.

– Who's there?

– Anna.

– Anna who?

– Anna other Easter bunny.

– Knock-knock.

– Who's there?

– Maura.

– Maura who?

– Maura Easter bunnies.

– Knock-knock.

– Who's there?

– Howie.

– Howie who?

– Howie gonna get rid of all these Easter bunnies?

Следующий вариант представляет собой «анекдот-покупку» на основе

«knock-knock»-анекдота, главная цель которого – поставить реципиента в

неловкое положение и тем самым создать комический эффект.

Реципиенту задается вопрос:

– Will you remember me in one day’s time?

Ответом естественно будет «да», но при этом инициатор шутки

продолжает:

– Will you remember me in two day’s time?

('Yes…’)

– Will you remember me in a week’s time?

('Yes…’)

Инициатор продолжает до тех пор, пока реципиент вдруг не услышит:

– Knock-knock!

Единственной реакцией реципиента будет вопрос:

– Who’s there?

Ответом на него будет:

– There you are, you’ve forgotten already (10, С. 74)!

Дж. М. Тэйлор и М. Дж. Мазлэк в работе «Computationally recognizing

wordplay in jokes» выделяют три типа возможных вариантов формирования

пятой реплики «knock-knock»-анекдота, основанного на языковой игре:

1. Сохранение третьей реплики с ее последующим расширением:

– Knock-knock!

– Who’s there?

– Water

– Water who?

– Water you doing tonight? (What are you doing tonight?)

2. Преобразование третьей реплики при помощи языковой игры:

– Knock-knock!

– Who’s there?

– Ashley

– Ashley who?

– Actually, I don’t know.

3. Комичный и содержательный ответ на третью реплику:

– Knock-knock!

– Who’s there?

– Tank

– Tank who?(thank you)

– You are welcome (13, С. 2166).

II. «Knock-knock»-анекдоты в русской традиции

Следует отметить, что в русской традиции данный анекдотический сериал

еще не получил достаточного развития, он представлен единичными

примерами:

– Тук-тук!

– Кто там?

– Галиматья!

– Кто? Галиматья? Бред какой то.

– Да не бред я. Гали мать я. Галя у тебя?

В то же время можно отметить, что русская традиция обладает

определенным потенциалом для создания анекдотов подобного рода. Их

отличает только последовательность компонентов языковой парафразы, имя

дается не в третьей, как в английских и французских аналогах, а в пятой

реплике.

К примеру, известные, так называемые случаи народной этимологии (см.

Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта: Наука, 2006. - 344 с.),

содержащие в своем составе имена, могут быть использованы для создания

«knock-knock»-анекдотов.

В приводимом в работе «этимологическом словаре» встречается, в том

числе, и обыгрываемое в вышеприведенном анекдоте сочетание: Галиматья –

теща, Галина мама (8, С. 290):

Аллопатия – нелюбовь к Алле;

Барбос – хозяин бара;

Веранда – неуклюжая девушка по имени Вера;

Витальный – имеющий отношение к Виталию;

Олеандр – дарственная надпись: Оле от Андрея;

Сережки – тезки, друзья с одинаковым именем Сергей и т.д.

Аналогичные случаи комической интерпретации встречаются в Интернете:

Аллегория – любовь Егора с Аллой;

Буханка – Анка упала;

Гадалка – «Гад, Алка!»;

Гальванизация – превращение Гали в Ваню;

Деньги – день, посвященный творчеству Мопассана;

Папье-маше – отец Маши и т.д. http://чишмы1.рф/blogs/klub-dlja-teh-kto-

lyubit-kokteili-recepty-kartinki/bestolkovyi-slovar.html

III. Лингвокультурологические особенности «knock-knock»-

анекдотов

Исследование, проведенное на материале английских и французских

анекдотов, позволило определить как лингвистические, так и

культурологические особенности данного анекдотического сериала.

В ходе исследования было выявлено, что выбор механизмов создания

языковой игры обусловлен в большей степени особенностями и возможностями

языковых систем, тогда как выбор элемента языковой игры, как правило, имеет

культурную обусловленность.

К механизмам языковой игры могут быть отнесены любые способы и

приемы создания языковой игры (омонимия, полисемия, паронимия и т.д.).

Под элементом языковой игры понимается любая единица языка – элемент

системы языка, имеющий разные функции и значения, напр. фонемы, морфемы,

слова, предложения и т. д.

3.1. Лингвистические особенности

Основными механизмами создания «knock-knock»-анекдотов являются

паронимия и омонимия.

3.1.1. Паронимия как механизм создания языкового анекдота

Исследование показало, что языковая игра, основанная на паронимии,

получает развитие в «knock-knock»-анекдотах, представленных в каждой из

исследуемых фольклорных традиций. Она составляет более 80 % (138

анекдотов) всех случаев использования языковой игры, получая широкое

распространение в английской и французской анекдотических традициях, – 99

и 39 анекдотов соответственно.

При описании языковых фактов паронимия классифицируется нами по

типу языковых единиц входящих в языковую игру, и подразделяется на

лексическую (включающую в себя все формы игры со словом) и

синтаксическую (подразумевающая обыгрывание групп слов, синтаксических

конструкций, словосочетаний).

Лексическая паронимия используется для создания языковой игры в 25

анекдотах (23 англ., 2 фр.), тогда как синтаксическая в 118 (86 англ., 32 фр.).

Таким образом, в основе языковой игры наибольшего количества

английских и французских анекдотов лежит синтаксическая паронимия, что

отражает общую тенденцию использования синтаксической и лексической

паронимии в языковых анекдотах на английском и французском языках.

Рассмотрим пример использования лексической паронимии:

Ann who?

Ann Easter bunny. (An Easter bunny.)

В данном случае имеет место паронимия двух лексических единиц

имени Ann [æn] и неопределенного артикля an [ən], [n] (редуцированные

формы), [æn] (полная форма).

Синтаксическая паронимия, представлена в следующем примере:

Ann who?

Ann other Easter bunny. (Another Easter bunny.)

Здесь паронимичными являются сочетание слов Ann [æn] и other ['ʌðə] и

прилагательного another [ə'nʌðə], звуковая или графическая близость которых

провоцирует их смысловое сближение в сознании пользующегося языком и

ведет к семантическому сбою, т.е. подмене одного компонента другим.

Классификация паронимов по количеству разных фонем позволила

выявить, что добавление или потеря фонемы представлены реже чем

замещение, как в английской:

Conrad/ congratulations,

Tarzan/ stars and,

Tooth/ truth,

Ammonia/ I’m only,

Island/ I’ll stand,

Noah/ no,

так и во французской традициях:

Eve voulait/ Elle voulait,

Yvon/ ils vont,

Anna/ qu'en a,

Mozart/ aux armes.

Данный факт согласуется с общими тенденциями использования языковой

игры, основанной на паронимии, в рассматриваемых традициях (см. 1, С. 42).

Опущение или добавление согласного встречается чаще чем опущение или

добавление гласного, что может быть обусловлено, по мнению В. Собковяк,

необходимостью сохранения целостности слогов (12, С.112).

Замещение фонемы – наиболее популярный способ создания паронимии в

английских и французских анекдотах, при этом замещение согласного звука во

французской традиции встречается в два раза чаще, чем гласного, тогда как в

английских анекдотах одинаково часто используется как замена гласного, так и

замена согласного. Возможно, это обусловлено тем, что в английском языке

гласные несут бόльшую смысловую нагрузку, чем в других языках.

Известно, что английский относится к языкам вокалического типа, тогда

как французский по консонантной насыщенности речи (количество согласных в

системе текста данного языка составляет 55%), несмотря на различия в

соотношении гласных и согласных звуков, относится к консонантическим

языкам. Все эти особенности, представленные в языковой игре, отражают в

полной мере общие языковые особенности.

В английской традиции одним из наиболее распространенных вариантов

создания паронимии является замена долгого гласного кратким и наоборот,

приводящая к изменению значения:

Norma ['nоrmə] Lee [liː] / Normally [ˈnɔːməlı],

General ['ʤen(ə)r(ə)l] Lee [liː]/ Generally ['ʤen(ə)r(ə)lɪ],

Принято считать, что своим появлением «knock-knock»-анекдоты обязаны

южноафриканским школьникам. Действительно, при анализе специфики

замены звуков было выявлено, что, как правило, при создании языковой игры в

анекдотах данного типа происходит замена более сложных в плане

произношения для иностранцев английских звуков менее сложными.

Известно, что помимо своей основной функции создания языковой игры

паронимия также используется для создания речевой характеристики

невежественного человека, комического простака, персонажа, имеющего какой-

либо дефект речи, которые широко распространенны в юмористических

фольклорных произведениях.

Например, достаточно сложный для усвоения иностранцами звук [æ]

заменяется на менее сложный звук [e] или дифтонг [ai]:

[e]

Annie ['ænɪ]/ any ['enɪ],

Anna ['ænə]/ any ['enɪ],

Ann [æn]/ an [ən ] [æn] (полная форма)

[ai]

Alpaca [æl'pækə]/ I’ll [ail] pack [pæk],

Alison [ˈælısǝn]/ I [ai] listen ['lɪs(ə)n].

Также характерна замена сложных в плане произношения дифтонгов

монофтонгами:

Toby ['təubɪ]/ to [tuː] be,

Holden ['holdən]/ hold [həuld] on [ɔn],

Shirley ['ʃɔːlɪ ]/ surely ['ʃuəlɪ],

Sherwood [ʃəːwud']/ sure [ʃuə] would [wud],

Tex [ˈteks]/ takes [teɪks].

Тенденция нивелирования дифтонгов [ּכƏ] и [υƏ] до [ּכ:] отмечающаяся в

современном английском языке (слова pore, poor произносятся следующим

образом: Conservative RP: [pּכƏ], [pυƏ], General RP: [pּכ:], [pυƏ], Advanced RP:

[pּכ:], [pּכ:]) находит отражение и при создании «knock-knock»-анекдотов: Shirley

['ʃɔːlɪ]/ Surely ['ʃuəlɪ].

Известно, что иностранцам также сложно уловить разницу между

некоторыми звуками, отождествление которых в речи приводит к созданию

комического эффекта:

Краткий [ʌ] может быть заменен звуками [ɔ] или [ɔː]:

Botany ['bɔtənɪ]/ but [bʌt] any,

Cousin ['kʌz(ə)n]/ cause [kɔːz] instead [ɪn'sted].

Звук [ʌ] может также заменяется звуком (редуцироваться) [ə] (напр. Justin

['jəstən]/ Just [ʤʌst] in), что соответствует современным тенденциям развития

английского языка, когда гласные заднего продвинутого вперёд ряда [ʌ, υ]

значительно выдвигаются вперёд молодыми носителями: but –[b٨t] – [bət],

good – [gυd] – [gəd].

При замещении согласных, как и при замещении гласных, сохраняется

тенденция замены более сложных для произнесения иностранцами английских

звуков менее сложными:

Межзубный звук [ð] заменяется звуками [t], [s], [d] (11 примеров):

[t]-[ð]

Theresa/ there is a,

Termite/ there might,

Terry/ there is,

Tad/ that;

[s]-[ð]

Says/ that’s

[d]-[ð]

Candice/ can this,

Delores/ the lord is,

Andy/ and the,

Sadie/ say the,

Darwin/ there when,

Denmark/ then mark.

Следует отметить, что аналогичная тенденция имеет место в социальном

диалекте «кокни», где межзубный [ð] в начале слова либо выпадает, либо

заменяется на [d]: this [dis])..

Межзубный [θ] заменяется звуками [s], [t] (4 примера):

[θ]-[s]

Thea/ See,

Thelma/ sell me,

Thumb/ some;

[t]-[θ]

Tank/ thank you.

Межзубные [ð] и [θ] могут взаимозаменяться:

[θ]-[ð]

Theodore/ the door,

Arthur/ are there,

Thermos/ there must,

Thermos/ there must.

В ряде случаев происходит замена аффрикатов:

[ʤ]-[d]

Juliet/ do you let,

Juicy/ did you see,

Jenny/ do you need,

Juno/ dunno do you know,

Jewell/ do you well;

[tʃ]-[t]

Stopwatch/ stop what;

[ʤ]-[tʃ]

Joyce/ choice.

Встречаются также случаи взаимозамены аффрикатов и межзубных

звуков: [ʤ] - [ð] Janet/ the net.

Имеют место случаи взаимозамены звуков [v]-[w] (5 примеров):

Voodoo/ what do,

Venice/ when is,

Vidal/ we would all,

Value/ will you,

Ivana/ I wanna,

звук [w] может также быть заменен звуком [l] Wet/ let.

Достаточно часто звук [h] заменяется звуками:

[r] kanga who/ kanga roo,

[m] cow go who/ cow go moo,

[p] champ who/ champ poo,

[j] cash who/ cashew.

Во французских анекдотах языковая игра с паронимическим механизмом

так же, как и в английских, создается за счет замены более сложных для

произнесения иностранцами гласных звуков французского языка менее

сложными:

[i]-[y] Justine/ juste une, Ali méééé/ allumer,

[ɛ]-[i] Hélène/ il est né,

[i]-[e] Jimmy/ j’ai mit,

[o]-[ə] Jonathan/ je n'attends,

[u]-[y] Douce/ du ski,

[a]-[e] Manon/ mais non,

[ ]-[ɛ ] Maman/ ma main.

Аналогичная тенденция сохраняется и в отношении согласных звуков, это

касается, прежде всего, замены шипящих и свистящих согласных:

[z]-[s] Seize/ cesse,

[ʃ]-[с] Sheila/ c'est la, Sacha/ ça c’en,

[ʃ]-[ʒ] Cheveux/ je veux, Schtromph/ je trompe;

глухих и звонких: [b]-[p] Bart/ part.

Во французской традиции при создании языковой игры на

паронимической основе широко распространено комплексное использование

как замещения, так и добавления гласных и согласных звуков:

Jésus/ je suis,

Tommy/ tu as mit,

John d'œuf/ j’ai un deux,

Corine Ptitegoutte/ encore une p'tite goutte,

Germaine Ptitegoutte/ je remets une p'tite goutte,

Lassy cal/ la cigale.

Рассмотрим пример:

Alonzo, Fadela et Patrick qui ?

Alonzo Fadela Patriiiiiick, le jour de gloire est arrivé...

В данном примере комизм обусловлен сходством звучания группы имен

собственных Alonzo, Fadela et Patrick и цитаты «allons enfants de la patrie» из

известной песни.

В английской традиции «knock-knock»-анекдотов также можно выделить

аналогичные примеры комплексного использования замещений, добавлений и

опущений гласных и согласных звуков для создания паронимической

аттракции:

Armageddon/ I’m get down,

Sam and Janet/ some enchanted,

Agatha/ I’ve got a,

Galway/ go away и т.д.

В английских анекдотах также распространены случаи использования

ономатопеи:

– Too wit who?

– Is there an owl in here!

– Who who?

– Where did that owl come from?

В данном случае звук, имитирующий крик совы, передан междометием,

совпадающим в английском языке с местоимением who.

– Boo who?

– Why are you crying?

Обыгрываемая реплика имеет сходство со звуком, имитирующим плач boo

who:

– Yah who?

– Why you are so happy?

Выражение Yah who имеет сходство звучания с междометием,

используемым для выражения радости, эмоционального возбуждения yahoo:

– Hi who?

– I didn't know you spoke Japanese!

Обыгрываемое выражение hi who имеет аналогию с имитацией речи

японцев:

Следует также отметить распространенность межъязыковой паронимии.

Рассмотрим пример:

Abdel, Yves et Hakim qui ?

Abdel Yves Hakim fly... Abdel Yves Hakim touch the sky…

Отождествление компонентов паронимических рядов Abdel, Yves et Hakim

и I believe I can, принадлежащих разным языкам, приводит к созданию

комического эффекта, при этом указывая на иноязычное происхождение

анекдота (представляя собой имитацию типичных ошибок иностранца).

Говорящий (персонаж анекдота) опирается на основные правила родного

языка и – в семантическом плане – на ядерные семы в родном языке без учета

полевого распределения в иностранной речи. При намеренном использовании

этого явления и возникает стилистический сдвиг – эффект коверкания.

Смешение паронимов на основе частичной общности их семантических

компонентов ведет к двойному их восприятию в речи и дает возможность

использовать межъязыковую паронимию для достижения прагматической

сверхзадачи, в частности, для создания экспрессии комического эффекта:

Sam/ ca m'énerve,

Sam/ ca me,

Sandy et Mandy/ Sunday, Monday,

Jonathan/ je n'attends,

Dan/ dans,

John d'œuf/ j’ai un deux,

Sandra/ sans drame.

С помощью межъязыковой паронимии в анекдоте создается

двусмысленность, углубляется и расширяется смысловая структура

высказывания.

В тексте одновременно возникает несколько смыслов, создаваемых

совокупностью контекстуального значения и значений обоих компонентов

межъязыкового паронимического ряда (2, С. 10-14).

Использование межъязыковой парониии также говорит об

интернациональном характере анекдотического сериала «knock-knock»-

анекдотов.

Выводы:

Синтаксическая паронимия является наиболее часто используемым

механизмом создания «knock-knock»-анекдотов в английской и французской

традициях.

Замена фонемы производится чаще, чем добавление или потеря, в

английской традиции гласные меняются чаще чем согласные по сравнению с

французскими анекдотами, так как несут большую смысловую нагрузку, что

согласуется с общими языковыми тенденциями данных языков.

При замене сложные звуки замещаются более простыми для иностранцев

звуками, что свидетельствует об иностранном происхождении сериала как в

английской, так и во французской традициях.

Распространенность межъязыковой паронимии связана с

интернациональным характером жанра.

3.1.2. Омонимия как механизм создания языковой игры

Омонимия как механизм создания языковой игры «knock-knock»-

анекдотов встречается реже, в 57 анекдотах (11 англ., 46 фр.).

Анекдоты, построенные на омонимии – это один из наиболее кратких и

действенных путей к познанию языка. Е. Курганов отмечает, что «нигде так не

проявляется целенаправленно-творческий характер омонимии, как в

пространстве анекдота». Анекдот дает омонимии новую жизнь (6, С. 173).

В языке заложена возможность совпадения слов, означающих понятия,

которые на самом деле никак не совпадают. В анекдоте такая возможность

сознательно обыгрывается. Анекдот, сталкивая внешне идентичные, а

внутренне несоединимые слова, учит чувству контекста, учит воспринимать

слово ситуативно.

Фактор омонимии используется в «knock-knock»-анекдотах с

максимальной интенсивностью и высокой результативностью. Более того,

очень часто именно омонимия позволяет анекдоту, хотя, конечно, последний

обладает и другими средствами, предельно эстетизировать коммуникативный

акт.

Омонимы затрудняют коммуникацию. Каламбурная игра на основе

омонимии, пишет П. Гиро, - явление сложное, так как между омонимами не

существует семантических связей. Вся изобретательность поэта направлена

именно на создание этой связи, которая ценится тем дороже, чем она

неожиданнее (11, С. 12).

Наибольшее распространение в «knock-knock»-анекдотах получает

синтаксическая омонимия 53 анекдота, тогда как лексическая омонимия

представлена двумя английскими (Bee/ be, Spell/ spell) и двумя французскими

анекдотами (Paule/ pôle, moi/ mois).

Синтаксическая омонимия характеризует, прежде всего, французскую

традицию (34 примера).

Частое использование синтаксической омонимии во французской

традиции «knock-knock»-анекдотов объясняется возможностью

перераспределения границ слова в ритмической группе, а также явлениями

сцепления и связывания, что отражает общеязыковую тенденцию.

Синтаксическая омонимия имеет место при аналогии звучания:

1. Двух синтаксических конструкций:

Gérard ment/ j’ai rarement,

Léssie reine/ les sirènes,

2. Лексической единицы/ части лексической единицы и синтаксической

конструкции/ части синтаксической конструкции:

Omar/oh Marie,

Allah/ à la,

Eva/ et vas,

Sarah/ ça raccroche,

Sarah/ ça rappelle,

Sacha/ ça chatouille,

Je nous/ Genou,

Orange/ oh range,

Séla/ c’est la,

Alain/ à l’intérieur,

Alex/ à l’extérieur,

Canton/ quand on,

Jambon/ Jean bon,

Sandra/ Sans drame,

Gégé/ j'ai и т.д.

В английских анекдотах синтаксическая омонимия встречается реже

(англ. 6 примеров):

Adore/ a door

Acute/ a cute

Nobel/ no bell

Ice cream/ I scream

Dozen/ does anyone

Water/ what are и т.д.

Выводы:

При создании языковой игры в «knock-knock»-анекдотах с омонимическим

механизмом, как правило, используется синтаксическая омонимия.

Наибольшее распространение синтаксическая омонимия получает во

французской традиции, что обусловлено системными возможностями и

особенностями французского языка.

3.2. Культурологические особенности

Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий

систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной

личности - носителя определенной культуры. При этом каждая культура

находит уникальное отражение в языке - ее носителе. Усвоение только формы

этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению,

отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в

конфликт с поведением носителей этой культуры. Для осуществления

продуктивного межкультурного общения с учетом его лингвистических и

психологических особенностей обучающиеся должны обладать межкультурной

компетенцией. Это компетенция особой природы. Она не имеет аналогов с

компонентами коммуникативной компетенции носителя языка и может быть

присуща только медиатору культур - языковой личности, познавшей как

особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия.

Межкультурная компетенция - это такая способность, которая позволяет

языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществлять

медиативную деятельность, не утрачивая собственной культурной

идентичности, то есть ее формирование также связано с различными

дисциплинами и зависит от владения специфическими знаниями о

лингвокультурных концептах.

Комическая парафраза «knock-knock»-анекдота, как правило, содержит два

основных компонента. Первый компонент, как правило, представлен в третьей

реплике, второй – в последней. Оппозиция смыслов, содержащихся в данных

компонентах, приводит к созданию двусмысленности, являющейся основой

комического эффекта.

Изучение особенностей первого и второго компонентов комической

парафразы позволило сделать вывод о культурной обусловленности их

использования. В большей степени данная тенденция выражена в английской

традиции, в меньшей – во французской.

Первый компонент парафразы, как правило, представляет собой имя

собственное.

Связь имен собственных с системой данного языка проявляется в

общности грамматических и словообразовательных категорий, в реализации

посредством онимов понятий данного языка. Вместе с тем имена собственные,

в отличие от апеллятивов, представляют собой самостоятельную сферу с

присущими ей закономерностями.

В настоящее время недостаточно декларирования факта культурно-

исторической ценности имени собственного, необходимо выработать

методологию сопоставления созвучных имени собственному нарицательного

имени, а также методологию описания и интерпретации этой информации.

Лингвокультурология исходит из признания того факта, что три

феномена – язык, менталитет и культура – органически связаны между собой,

предполагают друг друга, ни один из них не может быть исключен и ни один не

может быть признан доминантным. Культурные смыслы, сохраняемые в

именах собственных, несут информацию о коллективной бессознательной

памяти, о духовной культуре создателей и носителей ономастикона, тогда как

сопоставление созвучных имени собственному нарицательных имен позволяет

выявить актуализируемые говорящим потенциальные возможности языка, тем

самым возможные пути эволюции всей системы.

В ходе исследования специфики использования имен собственных в

языковых анекдотах, представленных в английской и французской культурных

традициях было выявлено, что английский анекдот, использует в основном

имена английского происхождения (из 59 примеров только в 10 являются

иностранными).

Во французских анекдотах (всего рассмотрено 63 примера) оказались

представлены как имена французского происхождения (21 пример), так и

английские имена (23 примера), и имена других культур.

Данный факт свидетельствует о том, что французские «knock-knock»-

анекдоты берут начало в английской традиции, откуда заимствована часть имен

для создания собственных примеров.

В ряде случаев в английской и французской традициях по-разному

обыгрываются аналогичные имена.

Это, как правило, происходит в соответствии со спецификой языковых

систем, в которых они представлены.

1.1. Al who?

Al give you a kiss if you open this door! (I'll give you a kiss…)

1.2. Al qui ?

Alcoolique.

2.1. Agatha who?

Agatha headache. Do you have an aspirin? (I’ve got a headache. Do you have

an aspirin?)

2.2. Agathe qui ?

Agathe chills, they're multiplying!

3.1. Andy who?

Andy mosquito bit me again!

3.2. Andy qui ?

Andy, dis moi oui, Andy, chou, Andy, dis moi oui, chéri.

4.1.1. Anna who?

Anna one, anna two.

4.1.2. Anna who?

-Anna body know some more jokes?

4.2. Anna qui ?

Anna plein le dos!

5.1. Justin who?

Justin case you forgot me out here.

5.2. Justine qui?

Justine mise au point sur les plus belles images de ma vie.

6.1. Xavier who?

Xavier breath and open that door!

6.2. Xavier quoi!

Xavier pas vu Mirza, na! na! na! na! na!

Следует отметить, что в английских анекдотах в первой части

комической парафразы наряду с антропонимами используются также

топонимы, междометия, нарицательные существительные (46 примеров).

1. Hawaii who?

I'm fine. Hawaii you?

2. Denmark who?

- Denmark your own territory! (Then mark your own territory!)

3. Venice who?

- Venice your mother coming home? (When is your mother coming home?)

4. Galway who!

- Galway, your annoying me! (Go away, you are annoying me!)

"Sherwood who?

"Sure would like you to open the door" и т.д.

Во французской традиции чаще обыгрываются буквы и цифры:

s/ est ce

S qui?

S ce que tu me prends pour un imbécile?!?

"S" qui?

"S"cargot!

G/ j’ai

G qui ?

G bien envie de te chatouiller !

С/ с'est

C qui?

C donc dommage que les fins de semaine passent si vite!

O.B./ Obélix

O.B. qui ?

Obélix !

seize/ cesse

16 qui ?

16 de faire le fou!

sept/ c’est en

7 qui?

7 en forgeant qu'on devient forgeron!

Второй компонент перифразы также имеет особенности употребления в

английской и французской традициях. В качестве второго компонента

комической парафразы используются наиболее актуальные и популярные

цитаты из песен, пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Во французской традиции было обнаружено более тридцати случаев

использования песенных цитат во второй части комической парафразы. Это как

строки из наиболее популярных французских песен:

Jésus venu te dire/ Je suis venu te dire (Je suis venu te dire, Serge

Gainsbourg),

Omar et si tu savais/ Oh Marie, si tu savais (Oh Marie, Johhny Hallyday),

Gégé crié, crié/ Et j'ai crie (Aline, Salvatore Adamo),

Allah queue leu leu/ A la queue leu leu (A La Queue Leu Leu, Carlos),

Justine mise au point/ Juste une mise au point (Mise au point, Jakie Quartz),

Hélène né, le divin enfant/ Il est né le divin enfant (Le chant d'amour, Edith

Piaf),

Mehdi terrainée, aux îles d'or ensoleillées/ Méditerranée aux îles d'or

ensoleillées (Méditerranéenne, Frédéric François),

Eve oulait revoir sa Normandie/ Elle voulait revoir sa Normandie (Elle voulait

revoir sa Normandie, Gérard Blanchard),

Si reine du port d'Alexandrie/ Les sirènes du port d'Alexandrie (Chanson

Populaire, Claude François),

Sim aman si/ Si maman si (Si Maman Si, Gall France),

Jonathan plus que toi pour partir/ Je n'attends plus que toi pour partir (Petite

Marie, Cabrel Francis),

Dan le port d'Amsterdam/ Dans le port d’Amsterdam (Amsterdam, Jacques

Brel),

Sam ‘énerve/ Ca m'énerve (Ca m’énerve, Helmut Günter von Fritz),

Idir un jour sans retour/ Partir un jour, sans retour (Partir Un Jour, Tino

Rossi),

Sandra-me sans larmes/ Sans drame, sans larme (Puisque Tu Pars, Jean-

Jacques Goldman),

Ali méééé le feu/ Allumer Le Feu (Allumer Le Feu, Johnny Hallyday),

Anna plein le dos! / qu'en a plein le dos (Notre-Dame de Paris, Edith Piaf);

так и цитаты из песен зарубежных исполнителей:

Abdel Yves Hakim fly/ I believe I can fly (I Believe I Can Fly, R. Kelly);

и детских песен:

Sheila danse des canard / C'est la danse des canards (La danse des canards),

Sandy Mandy happy day/ Sunday, Monday (Happy Days),

Rambo sapin, roi des forêts/ Mon beau sapin, roi des forêts (Mon beau sapin)

и т.д.

В английской традиции используются строки из бродвейских мюзиклов:

Anny thing you can do/ Anything You Can Do (мюзикл «Annie Get Your

Gun»),

Yam what I am! (I am what I am!) (мюзикл «La Cage aux Folles»),

Sam and Janet/ Some enchanted evening (мюзикл «Some enchanted

evening»),

Terry's nothing like a dame!/ There is nothing like a dame! (мюзикл «South

Pacific»), а также популярных песен Tad old black magic/ That old black magic.

Пословицы и поговорки также становятся частью языковой парафразы в

«knock-knock»-анекдотах, представленных как во французской:

7 en forgeant qu'on devient forgeron/ c'est en forgeant qu'on devient forgeron;

L’âne oui, tous les chats sont gris/ la nuit, tous les chats sont gris;

Canton veut, on peut/ quand on veut, on peut),

так и в английской традиции:

Early Tibet and early to rise/ early to bed and early to rise.

Английскую традицию так же характеризует использование крылатых

выражений:

Value be my Valentine/ Will you be my Valentine;

Tad's all folks!/ That’s all folks!;

Teachers for the red white and blue/ Three cheers for the Red, White, and

Blue! (Об американском флаге – девиз, вошедший в патриотические песни и

«речевки» Америки);

Tarzan stripes forever!/ Stars and stripes forever! (о флаге Америки);

Tooth or dare!/ Truth or dare!) (название популярной детской игры).

Выводы:

Выбор элемента языковой игры обусловлен особенностями культуры.

Анекдот отбирает наиболее распространенные имена, которые ассоциируются у

представителей культуры с компонентами наиболее ярких текстов,

представленных в национальной традиции.

Заключение

Современные способы создания языковой игры в английских и

французских языковых «knock-knock»-анекдотах являются продолжением и

развитием общих жанровых традиций английских и французских анекдотов.

Материал «knock-knock»-анекдотов обладает лингвокультурологической

информацией.

В «knock-knock»-анекдоте закрепляются и актуализируются именно те

языковые единицы, которые ассоциируются с культурно-национальными

эталонами, стереотипами и т.д. и которые при употреблении в речи

воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности

менталитет.

В разных культурах «knock-knock»-анекдоты приобретают национальную

специфику, в которой отражается менталитет народа, его культурные ценности,

видение и восприятие мира.

Языковая игра, представленная в «knock-knock»-анекдотах строится, как

правило, на использовании синтаксической паронимии и омонимии.

В качестве элементов используются наиболее яркие и распространенные

имена собственные, цитаты из песен, пословицы и крылатые выражения.

Литература:

1. Александрова Е.М. Паронимия как основа языковой игры в русских,

английских и французских анекдотах // I Международные Российско-

французские чтения научно-практической конференции. – Казань:

Отечество, 2010. – С. 136-145.

2. Базылев В.Н. Межъязыковая паронимия и художественный текст //

Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания

иностранного языка в системе довузовской и вузовской подготовки

[Текст]: материалы Междунар. науч.-метод. интернет-конф., г. Волгоград,

15 нояб. 2011 г. – 15 янв. 2012 г. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – С. 10

- 14.

3. Белоусов А. «Вовочка»// Антимир русской культуры: Язык: Фольклор:

Литература. – М., 1996. – С.165-186.

4. Бородин П.А. К проблеме генезиса анекдота // Славянская традиционная

культура и современный мир. – М., 2004. – Вып. 6. – С. 16-30.

5. Журавлева О.В. Когнитивные модели языковой игры: На материале

заголовков русских и английских публицистических изданий. Дис. канд.

филол. Наук. – Барнаул, 2002. – 207 с.

6. Курганов Е. Похвальное слово анекдоту. – СПб.: Издательство журнала

«Звезда». 2001. – 288 с.

7. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: опыт

исследования антонимий в лексике и семантике. – М.: Наука, 1980. – 210

с.

8. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.

9. Усолкина А.В. Языковая игра как текстообразующий фактор: автореф.

дис. на соис. учен. степени канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2002. – 26

с.

10. Chiaro D. The language of jokes: analyzing verbal play. – Routledge, 1992. –

129 p.

11. Guiraud P. Les jeux des mots. – P., 1976. – 124 p.

12. Sobkowiak W. Metaphonology of English Paronomasic Puns. Vol. 26 of

University of Bamberg Studies in English Linguistics. – Frankfurt: Peter Lang.,

1991). – 112 р.

13. Taylor, J. M., Mazlack, L. J. Computationally recognizing wordplay in jokes//

Proceedings of Cognitive Science Conference. – Stresa, Italy, 2004. – P. 2166-

2171.