17
preprint LUCAS, Nadine. Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse Actes du premier colloque d'études japonaises de l'Université Marc Bloch, Strasbourg, 5 et 6 mai 2000. Sous la direction de Sakae Murakami Giroux et Christiane Séguy. Strasbourg: Département d'études japonaises, UFR Langues vivantes, Université Marc Bloch, 2000. pp. 215-244. 1 Nadine LUCAS CNRS, Université de Caen Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse Introduction L’étude proposée s’inscrit dans le cadre général de la rhétorique, par son objet, car elle traite des discours écrits et spécifiquement des articles de presse. Mais elle s’appuie sur les méthodes d’analyse couramment utilisées en syntaxe, dans la mise en relation des éléments de la phrase. Je me situe dans la lignée de l'étude structurale des textes, en particulier celle de l'école de Prague. Pour cette école, une forme n'a jamais de valeur en soi, c'est sa position en contexte et le jeu des oppositions observables qui donneront les clés de l'interprétation. La citation est un des indices formels utiles en macro-analyse. Elle ponctue le texte et crée un jeu d'oppositions qui nous permettra de montrer que les articles de presse ne sont certainement pas des “tas de phrases” indifférenciées mais qu'ils sont au contraire construits, comme tout discours, à partir de segments de texte contrastés les uns par rapport aux autres. Comment hiérarchiser ces segments de texte, et définir les arguments principaux du discours? Pour cela, il faut garder à l'esprit l’idée de proportion, entre les segments mis en relation, et de séquence, entre les différents ensembles constituant le texte. Cela suppose qu'au lieu d'appliquer des règles connues d'avance, on se hasarde à abstraire la notion de fonction, et à se donner de nouveaux repères formels; ce qui demande un effort soutenu d'attention. Le temps est trop bref pour présenter l’ensemble des indices morpho-syntaxiques, qui permettent de caractériser des constructions de texte. Mais j’espère illustrer au moins une marque liée au procédé de citation. Après avoir proposé un patron très fréquent dans le corpus, j’aborderai la question de la variation stylistique, pour montrer comment l'information est mise en perspective dans différents articles. Le corpus L'exemplier rassemble non pas des phrases, mais une collection de sept articles. Ils ont été choisis comme illustration du procédé de citation, dans un corpus de référence constitué de trente trois textes, des articles de la version électronique des quotidiens Asahi shimbun, Asahi.com (13 articles), Nihon Keizai shimbun, Nikkei net (9), Yomiuri shimbun, Yomiuri On-Line (2) ainsi que des dépêches de Kyodo news (9). J’ai pris ces textes sur internet, sur une période allant du 22 au 31 mars 2000. Ce sont des articles courts couvrant les sujets d’actualité de la période, avec souvent des recoupements, par exemple le sujet “volcan Usu” traité par plusieurs sources le même jour. Pour cette étude, j'ai écarté les articles “à la une”, c’est-à-dire ceux auxquels on accède directement en consultant le serveur, je n’ai conservé que des articles complets auxquels on accède à partir de la une ou du sommaire, soit 23 textes. Le code Jqj désigne des textes journalistiques, sous-genre quotidiens, et en japonais. J’ai rajouté les lettres A pour Asahi, N pour Nikkei, K pour Kyodo et Y pour Yomiuri. La citation dans le genre journalistique La citation est un procédé très courant dans les articles de presse: il s’agit en effet pour les journalistes de jouer le rôle de messagers ou d’intermédiaires, entre les lecteurs et le monde

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

Embed Size (px)

Citation preview

preprint LUCAS, Nadine. Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse Actes du premier colloque d'études japonaises de l'Université Marc Bloch, Strasbourg, 5 et 6 mai 2000. Sous la direction de Sakae Murakami Giroux et Christiane Séguy. Strasbourg: Département d'études japonaises, UFR Langues vivantes, Université Marc Bloch, 2000. pp. 215-244.

1

Nadine LUCAS CNRS, Université de Caen

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

Introduction

L’étude proposée s’inscrit dans le cadre général de la rhétorique, par son objet, car elle traite des discours écrits et spécifiquement des articles de presse. Mais elle s’appuie sur les méthodes d’analyse couramment utilisées en syntaxe, dans la mise en relation des éléments de la phrase. Je me situe dans la lignée de l'étude structurale des textes, en particulier celle de l'école de Prague. Pour cette école, une forme n'a jamais de valeur en soi, c'est sa position en contexte et le jeu des oppositions observables qui donneront les clés de l'interprétation.

La citation est un des indices formels utiles en macro-analyse. Elle ponctue le texte et crée un jeu d'oppositions qui nous permettra de montrer que les articles de presse ne sont certainement pas des “tas de phrases” indifférenciées mais qu'ils sont au contraire construits, comme tout discours, à partir de segments de texte contrastés les uns par rapport aux autres.

Comment hiérarchiser ces segments de texte, et définir les arguments principaux du discours? Pour cela, il faut garder à l'esprit l’idée de proportion, entre les segments mis en relation, et de séquence, entre les différents ensembles constituant le texte. Cela suppose qu'au lieu d'appliquer des règles connues d'avance, on se hasarde à abstraire la notion de fonction, et à se donner de nouveaux repères formels; ce qui demande un effort soutenu d'attention.

Le temps est trop bref pour présenter l’ensemble des indices morpho-syntaxiques, qui permettent de caractériser des constructions de texte. Mais j’espère illustrer au moins une marque liée au procédé de citation. Après avoir proposé un patron très fréquent dans le corpus, j’aborderai la question de la variation stylistique, pour montrer comment l'information est mise en perspective dans différents articles.

Le corpus

L'exemplier rassemble non pas des phrases, mais une collection de sept articles. Ils ont été choisis comme illustration du procédé de citation, dans un corpus de référence constitué de trente trois textes, des articles de la version électronique des quotidiens Asahi shimbun, Asahi.com (13 articles), Nihon Keizai shimbun, Nikkei net (9), Yomiuri shimbun, Yomiuri On-Line (2) ainsi que des dépêches de Kyodo news (9). J’ai pris ces textes sur internet, sur une période allant du 22 au 31 mars 2000. Ce sont des articles courts couvrant les sujets d’actualité de la période, avec souvent des recoupements, par exemple le sujet “volcan Usu” traité par plusieurs sources le même jour.

Pour cette étude, j'ai écarté les articles “à la une”, c’est-à-dire ceux auxquels on accède directement en consultant le serveur, je n’ai conservé que des articles complets auxquels on accède à partir de la une ou du sommaire, soit 23 textes. Le code Jqj désigne des textes journalistiques, sous-genre quotidiens, et en japonais. J’ai rajouté les lettres A pour Asahi, N pour Nikkei, K pour Kyodo et Y pour Yomiuri.

La citation dans le genre journalistique

La citation est un procédé très courant dans les articles de presse: il s’agit en effet pour les journalistes de jouer le rôle de messagers ou d’intermédiaires, entre les lecteurs et le monde

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

extérieur. Il est souhaitable, et c'est donc une règle du genre, de rapporter objectivement des faits. Les journalistes ne donnent pas leur avis, mais transmettent celui des acteurs, des témoins ou des autorités. On note à ce propos que les articles japonais sont rarement signés (l’exception concerne Nikkei).

On peut observer une différence entre les dépêches de presse, qui forment un sous-genre particulier, et les articles de presse proprement dits. Les dépêches présentent un trait de neutralité plus accentué.

Le genre journalistique exploite à travers la citation un procédé linguistique de référenciation qui a pour nom “testimonial”. Je me réfère spécialement aux travaux de Jakobson sur cette question (Jakobson, 1971, 1977). Le testimonial est une des variantes des procédés d’énonciation permettant de préciser le statut de l’information par rapport à la source (expérience personnelle ou expérience rapportée, dans ce cas, de qui vient l’information). En japonais, le genre journalistique est délocuté, les journalistes s’expriment au “neutre”, (non-marqué, par opposition au “poli”). Le testimonial est exploité, comme en français ou en anglais, pour donner un label d’origine à l’information. Il caractérise le genre journalistique.

La citation comme indice formel

La citation est un procédé de discours. Mais c'est aussi une réalisation, que l'on peut reconnaître. Du point de vue linguistique, les citations entrent dans la catégorie du discours rapporté. A ce titre, elles s’opposent au discours normal, ou discours simple. Matériellement, ce sont des segments de taille phrase ou des groupes de phrases, qui ont quelquechose en plus qui les distinguent du discours normal. Du point de vue formel, morpho-syntaxique, elles sont “marquées” par une forme citative, qui contient au moins un verbe de la classe sémantique ‘dire’ comme というto iu ou un synonyme, comme と示唆するto shisa suru “indiquer”, と発表するto happyô suru “publier”, とコメントするto komento suru “commenter”, … appelés verbes phatiques.

Comme la citation est en rapport avec la catégorie de la personne, c’est un procédé dit d’énonciation, par opposition aux procédés d’énoncé, qui servent également dans la mise en texte. Par exemple, l’emploi d’une phrase nominale ou l’adjonction d’adverbes sont des procédés d’énoncé, l’interrogation ou la citation sont des procédé d’énonciation.

La citation opposée au “neutre”

L'inscription des citations définit le discours rapporté, et on différencie en général les citations directes et indirectes. Dans le discours direct, le discours original est rapporté sans modifications. L’indice typographique qui marque le discours rapporté direct est la présence de crochets, transcrits par des guillemets français dans la translittération. Ils isolent la citation de son contexte immédiat, y compris la forme citative d'accompagnement. Pour détecter un discours rapporté indirect, on doit se fier à la forme citative qui l’accompagne.

Exemple 1. Discours direct rapporté, forme citative en gras. Extrait de JqAj 30 b

日本生命本店公報室は「正しく処理をしたつもりだったが、当局と見解の相違があったのではない

かと思う」とコメントしている。

Nihon Seimei honten kôhôshitsu wa « Tadashiku shori wo shita tsumori datta ga, tôkyoku to kenkai no sôi ga atta no de wa naika to omou» to komento shiteiru.

“Le bureau de la communication de la maison mère Nihon Seimei commente «Nous pensions faire les choses correctement, mais il semble qu’il y ait eu divergence d’appréciation avec les autorités». ”

Exemple 2. Discours indirect rapporté, forme citative en gras. Extrait de JqAj 25 b

環境庁は24日、荏原制作所(本店・東京都大田区)の藤沢市工場(藤沢市本藤沢4丁目)付近の雨水路の水から、環境庁の基準を最高8100倍上回るダイオキシン類を検出したと発表した。

LUCAS, Nadine (2000)

3

Kankyô-chô wa Ebara seisakusho (honten: Tôkyô Ôta-ku)no Fujisawa kôjô (Fujisawa-shi Honfujisawa 4 chome) fukin no usuiro no mizu kara, kankyôchô no kijun wo saikô de 8100 bai uwamawaru daiokishinrui wo kenshutsu shita to happyô shita.

“L'Agence de l'Environnement a déclaré le 24 avoir détecté un taux élevé de dioxine, plus de 8100 fois supérieur à la norme de l'agence de l’environnement, dans les eaux d’une canalisation à proximité de l’usine Ebara (siège: Ota-ku, Tokyo) située à Fujisawa.(Honfujisawa 4 chome) “

Alors que la citation indirecte caractérise presque tous les articles du corpus (22 sur 23), les citations en discours direct sont présentes dans 15 articles sur 23. Il s’agit donc d’un procédé de spécification de la citation, que l’on rencontre de préférence dans les articles longs.

Le discours rapporté est marqué. Il s’oppose à une forme de discours “neutre” ou non-marqué, tout à fait normal, comme dans l’exemple 3. Exemple 3. Discours neutre. Extrait de JqKj 17 b

埼玉県本庄市の保険金殺人疑惑に絡み、同県警捜査一課と本庄署は二十四日、スナックのフィリッ

ピン人ホステスら二人を知人の男性とそれぞれ偽装結婚させたとして公正証書原本不実記載、同行

使容疑で、本庄市寿ニノニノニー、金融業八木茂容疑者(50)とホステスら女性三人を逮捕した。

Saitama-ken Honjo-shi no hokenkin satsujin giwaku ni karami, dôken keisôsa ikka to Honjo-sho wa nijû yon nichi, sunakku no filipinjin hosutesura futari wo shijin no dansei futari to sorezore gisôkekkon saseta to shite kôseishô shogenpon fujitsu kisai, dôkôshi yôgi de, Honjo-shi Kotobuki ninoninoniichi, kinyû gyô Yagi Shigeru yôgisha (50) to hosutesura josei sannin wo taiho shita.

“Sur la piste d’un meurtrier à l’assurance à Honjo dans le département de Saitama, le premier bureau d’enquête du département et le commissariat de Honjo ont établi le 24 que deux hôtesses de bar philippines avaient amené deux hommes de leur connaissance à contracter un faux mariage avec elles, et ont appréhendé, pour présomption de faux en certificats d’état-civil et usage de faux, le financier du Kotobuki ninoninoninoniichi, à Honjo, le prévenu Shigeru Yagi (50 ans) ainsi que trois hôtesses. “

Le dictum comme objet d’analyse

Les citations en tant que discours rapporté sont reconnues à travers des formes dites d’accompagnement de la citation. Pour éviter la confusion induite par le terme de “citation”, qui désigne le procédé, ou encore le discours rapporté lui-même, j’ai appelé ici dictum la trace matérielle, l’ensemble observable composé d’un discours rapporté et de sa forme d’accompagnement. Le cadre d’analyse syntaxique est traditionnellement la phrase, mais dans l'étude de discours ce cadre est trop étroit. Nous allons cependant donner quelques exemples vus à ce niveau.

La forme la plus simple de dictum est une citation suivie d'une forme citative, qui mentionne ou non la source. Nous nous intéresserons, dans le cadre du testimonial, justement à celles qui mentionnent la source. Mais on peut aussi rapporter une citation à un locuteur par l’intermédiaire d’une proposition circonstancielle antéposée, le plus souvent avec ni yoru to (littéralement “si l'on s'appuie sur”, traduit par “selon”) comme dans l'exemple 4. Exemple 4. Discours rapporté avec proposition citative antéposée (en gras). Extrait de JqKj 37 b

気象庁などによると、噴煙は一時、高さ約三千二百メートルまで上がり東に流れた。

Kishôchô nado ni yoru to, fun’en wa ichiji, takasa yaku 3 zen 2 hyaku mêtoru made agari higashi ni nagareta.

“Selon l’agence météorologique et d’autres sources, la fumée s’est élevée jusqu’à environ 3 200 m de haut et s’étendait vers l’est.”

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

On note cependant, et ceci est intéressant d'un point de vue macro-syntaxique, que la citation est souvent insérée dans une structure. Dans ce cas, qui est le plus courant dans le corpus, la tête thématique, généralement nominale, mentionne la source, antéposée à la citation, tandis que la fin contenant le verbe phatique est postposée à la citation (exemple 5, voir aussi exemples 1 et 2 supra). Le discours rapporté se trouve enchâssé dans une phrase.

Exemple 5. Dictum complet avec forme citative clivée (en gras). Extrait de JqAj 31 b

東京電力は「核燃料の輸送ルートは社内でも数人しか関与していない機密情報で、コメントのしょ

うがない」としている。

Tôkyô Denryoku wa “Kakunenryô no yusô rûto wa shanai de mo sûjin shika kanyoshiteinai kimitsu jôhô de, komento no shô ga nai” to shiteiru.

“Electricité de Tôkyô estime «Les itinéraires de transport des combustibles nucléaires sont de l’information confidentielle, partagée par très peu de personnes seulement, même à l’intérieur de l’entreprise, il n’y a pas lieu à commentaire».”

L’objet linguistique que nous allons dorénavant considérer est cette structure particulière, un ensemble contenant une citation proprement dite (discours rapporté) et sa forme citative, elle-même décomposée en source (mention du locuteur) et verbe ‘dire’ (verbe phatique). Cet ensemble est appelé “dictum complet”; il entre dans le cadre d'interprétation plus large du testimonial.

Les formes encadrées sont particulièrement intéressantes en macro-analyse, elles seront appelées dictum encadré ou dictum tout court (au pluriel dicta). Les formes comme celle de l'exemple 4 seront décrites comme dictum semi-cadré, puisqu’elles ne sont pas délimitées en début et en fin.

Dans l'exemple 5 que nous venons de voir, le thème est en même temps la source de l'information, et la structure de la phrase est classique. Dans l'exemple suivant, la définition de la forme citative clivée en tant que thème et clôture verbale d'une proposition principale ne tient plus. Nous sortons du cadre classique d'interprétation de la phrase. Nous cherchons en effet à exploiter des co-occurrences observées au niveau du texte, et le dictum est un objet linguistique qui permet justement de s’échapper des limites de la phrase. Dans l’exemple 6, la forme d'accompagnement est toujours une paire, mais une paire recomposée à partir des éléments que nous avons rencontrés précédemment: une tête avec circonstancielle ni yoru to et une queue avec to iu. Il y a donc deux propositions encadrant un discours rapporté, lui-même complexe. Exemple 6. Dictum complet encadré avec propositions citatives antéposée et postposée. Extrait de JqAj 22 b

工場川の説明によると、焼却施設のばい煙を洗浄した排水を汚水処理管ではなく、誤って雨水管に

流していたという。

Kôjôgawa no setsumei ni yoru to, shôkyaku shisetsu no baien wo senjô shita haisui wo osui shorikan de wa naku, ayamatte usuikan ni nagashiteita to iu.

"Selon les responsables de l'usine, les eaux polluées ayant servi à nettoyer la fumée de charbon des installations d'incinération étaient déversées, non pas dans les canalisations de traitement des eaux usées, mais par erreur, dans les canalisations des eaux de pluie."

Les citations en contexte

La portée du dictum

Les citations que nous avons examinées jusqu'à présent ont été vues dans la fenêtre d'observation de la phrase. Il arrive bien sûr que le discours rapporté lui-même couvre plusieurs

LUCAS, Nadine (2000)

5

phrases (typographiques). Comme nous avons choisi de nous intéresser au dictum encadré, nous allons dans un premier temps chercher la portée maximale du dictum. Nous commençons par des exemples où la fenêtre d’observation appropriée correspond à peu près au paragraphe.

Exemple 7. Dictum complet, encadré par propositions citatives (en gras), discours indirect. Extrait de JqAj 35 b

現地からの情報によると、陸上兵隊のヘリが、有珠山西側にある小有珠西側の火口付近で噴火

が上がっているのをまず確認した。黒や灰色の噴煙が上空高く上がり、北東方向に流れた。噴煙は

すぐに有珠山全体を覆うように広がった。周囲の森林に火山灰が積もり始めたという。周囲の森林

に火山灰が積もり始めたという。 Genchi kara no jôhô ni yoruto, rikujô heitai no heri ga, Usuzan nishigawa ni aru Ko Usu nishigawa no

kakô fukin de funka ga agatteiru no wo mazu kakunin shita . Kuro ya haiiro no fun'en ga jôkû takaku agari, hokutô hôkô ni nagareta. Shûi no shinrin ni kazanbai ga tsumori hajimeta to iu.

“Selon les informations en provenance du terrain, les hélicoptères de l’armée de terre ont vérifié tout d'abord que l'éruption s'élève bien à proximité du cratère du petit Usu à l'ouest du Mont Usu. La fumée, noire et grise, monte très haut dans le ciel et s'oriente vers le nord-est. Les cendres commencent à s’accumuler sur les forêts alentour, rapporte-t-on. “ Exemple 8. Dictum complet encadré par forme citative clivée (en gras), discours direct. Extrait de JqYj 45 b

現地で観測している岡田教授は「過去の例からみてもこれでは終わらない。小規模な爆発はし

ばらく続くだろう。さらに山頂での爆発的噴火を引き起こす、マグマはまだ温存されている」と話

ている。 Genchi de kansoku shiteiru Okada kyôju wa “ Kako no rei kara mite mo , kore de owaranai. Kokibona

bakuhatsu wa shibaraku tsuzuku darô. Sara ni sanchô de no bakuhatsuteki funka wo hikiokosu, maguma wa mada onzon shite iru” to hanashiteiru.

“Le professeur Okada, qui s’est rendu sur les lieux pour observation, a déclaré «Vu les exemples passés, ce n’est pas terminé. Les explosions de faible importance devraient se poursuivre. De plus, le magma qui cause l’éruption explosive au sommet du mont est encore actif». "

La portée du dictum peut aller jusqu'à un groupe de paragraphes. On reconnaît toujours le lien de co-référence, entre la source et le verbe phatique, mais on ne peut plus considérer que le discours rapporté est enchâssé. C'est un exposé à part entière, signalé et modalisé par des marques de début et fin.

Exemple 9. Dictum complet, exposé rapporté encadré, discours indirect. Extrait de JqAj 30 b

関係者によると、日本生命は、企業の団体保険の新規契約取りまとめなどを、格企業の福利厚

生を担当する団体に依頼する「業務委託契約」を締結。94年3月期から98年3月期までの5年間に、「事務委託費」名目で約8億円を、経費として損金処理した。 しかし、高額の「委託費」に見合う事務実態がないことから、同国税局はこの契約自体を「架

空」と認定。意図的な反装・隠ぺいに課される重加算税の対象とした。 また、積立金の処理や減価償却費の扱いにミスがあったとして、計約8億円の申告漏れも指摘し

たという。 Kankeisha ni yoru to, Nihon Seimei wa, kigyô no dantai hoken no shinkiyakuteki torimatome nado wo,

kaku kigyô no fukuri kôsei wo tantô suru dantai ni irai suru “gyômu itaku keiyaku” wo teiketsu. 94 nen 3 gatsu ki kara 98 nen 3 gatsu ki made no 5 nenkan ni, “jimu itakuhi” meimoku de yaku 8 oku en wo, keihi toshite sonkin shori shita.

Shikashi, kôgaku no “itakuhi” ni miau gyômu jittai ga nai koto kara, dôkokuzeikyoku wa kono yakuteki jittai wo “kakû” to nintei. Itotekina hanzô-inpei ni kasareru jûka sanzei no taishô toshita.

Mata, tsumitatekin no shori ya genkashôkyakuhi no atsukai ni misu ga atta toshite, kei yaku 8 oku en no shinkoku more mo shiteki shita to iu.

“Selon les autorités concernées, Nihon Seimei a révisé les contrats d’assurance collective des entreprises et a conclu des «contrats de dépôts professionnels» confiés aux organismes en charge de la sécurité sociale de chaque entreprise; sur une période de cinq ans, entre mars 94 et mars 98, Nihon Seimei a ainsi fait passer par

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

pertes à titre de frais sous la rubrique «frais de consignation» environ 800 millions de yens. Cependant, comme il n’y a pas de travail réel correspondant aux «frais de consignation» de ces fortes

sommes, le bureau des impôts a considéré que ces contrats en eux-mêmes étaient «nuls et non avenus». Ils font l’objet d’une taxe supplémentaire pour reconvention et dissimulation intentionnelle.

De plus, comme il y a eu des manquements dans la gestion des fonds de réserve et le traitement des frais d’amortissement, au total 800 millions de yens environ ont été signalés comme n’ayant pas été déclarés au fisc, indiquent les autorités.”

Dans ce cas de dictum encadré, le début est clairement signalé par la proposition avec ni yoru to, qui reste en tête, et la fin est clairement délimitée par le verbe phatique to iu, qui occupe la toute dernière position. Ce dictum recouvre entièrement un développement thématique, que nous caractériserons par la présence au début d'une phrase nominale, et par la présence en fin d'un jugement (verbe introduit par to) désactualisé en temps et/ou en aspect (forme en -u).

On peut observer en outre une construction argumentative avec les connecteurs Shikashi “cependant” et Mata “de plus” en tête de paragraphe, dans une séquence ordonnée assez commune en argumentation. On voit ainsi qu’un dictum peut recouvrir un argument du discours, et qu’il caractérise un point de vue, au sens large (ici celui du fisc).

Bien sûr tous les arguments ne sont pas nécessairement rapportés à une personne, mais dans le genre journalistique, beaucoup le sont. Précisons ici que la “personne” est une personne morale, et en termes plus linguistiques, un acteur ou personnage de discours. Comme nous l’avons dit, le testimonial est important dans ce genre de texte. On voit qu’il est syntaxiquement marqué, de façon reconnaissable, pour que le lecteur s’y retrouve sans effort.

La distribution des dicta

Nous avons jusqu’à présent observé des extraits de texte pris un à un et observé que les segments marqués comme dictum peuvent avoir une portée variable, de quelques propositions à quelques paragraphes. Nous allons maintenant observer le texte global et considérer la position et le rôle des dicta dans la construction du discours.

L’analyse rhétorique s’appuie sur des segments typographiquement délimités. L’unité de travail que j’ai définie pour l’analyse des articles est le paragraphe. J’ai restreint mon explication aux textes courts, mais les articles présentent une grande diversité en nombre de paragraphes et en nombre de phrases par paragraphe. Nous aurons donc affaire à des textes plus ou moins denses.

En jetant un coup d’œil sur l’échantillon proposé, on observe que le nombre de dicta est variable. Comme on peut s’y attendre, certains articles comme les conférences de presse en comptent davantage que les autres. On remarque cependant que les dicta sont répartis dans tous les types d’articles, y compris dans la presse économique. Comme nous l’avons dit, le procédé de citation caractérise bien le genre journalistique, et le texte JqKj 16 b qui fait exception est une dépêche.

Cependant, le nombre de dicta n’augmente pas en fonction de la longueur de l’article, au contraire. C’est leur position relative qui varie. Pourquoi? Sans doute parce que les dicta, et surtout ceux du discours direct, sont assez prégnants en tant que forme pour constituer à eux seuls des marques. Il serviront donc à borner des arguments, en finale le plus souvent, en alternance avec d’autres phrases remarquables, les phrases interrogatives et les phrases nominales.

Il est assez rare de trouver un dictum en tête d’article, et beaucoup plus fréquent de trouver un dictum ou des dicta enchaînés en fin d’article. On observe également une forme de préséance dans l’usage: le discours direct n’est rencontré que dans les articles qui contiennent aussi des citations indirectes. Il semble donc que la forme de base soit neutre, et que le jeu d’opposition concerne d’abord le discours neutre versus citation (indirecte), puis se complexifie avec citation indirecte et citation directe.

Les dicta ont un statut différent, selon qu’ils recouvrent ou non une unité typographique. Quand le dictum coïncide avec un ou plusieurs paragraphes, on en fera naturellement un argument, et il recevra une fonction à l’intérieur d’une structure. Sinon, on rencontre deux cas: normalement, le dictum est placé en début ou en fin d’unité typographique, et il a le statut de marque. Mais le dictum est situé au centre lorsqu'il constitue l'objet du discours, comme dans les interviews.

La structuration argumentative des articles

LUCAS, Nadine (2000)

7

L’opposition positum dictum

L’opposition la plus simple établie entre arguments de discours est l’opposition positum/ dictum. Un segment ou argument qui ne porte pas de marques est neutre, mais on peut lui donner un nom, pour montrer qu’il n’est pas marqué par le procédé de citation: nous l’appelons donc positum. L’explication qui suit sera valide dans les cas où les paragraphes peuvent être caractérisés simplement comme positum ou comme dictum.

On observe dans les articles un ordre préférentiel positum puis dictum. Reprenant ainsi l'article JqAj 30 b dont nous avons donné un large extrait, nous constatons qu’on peut le subdiviser en deux grandes parties, Positum/dicta. Ceci fonde une interprétation de type binaire, souvent rencontrée dans les études de rhétorique. On subdivise l'article en “propos” (le premier paragraphe, qui décrit les faits) et son “commentaire” par les protagonistes (tout le reste de l’article). On subdivise ensuite le commentaire en deux points de vue, qui correspondent à deux formes de dictum différentes, discours indirect pour le point de vue du fisc, discours direct pour le point de vue de l’entreprise incriminée. Cette grille d’analyse a le mérite d’être simple, mais elle ne suffit pas toujours. Exemple 10. Discours analysé en Propos et Commentaire (Propos souligné, délimitation des points de vue dans le commentaire en gras). Voir exemples 9 et 1 pour la translittération et la traduction.

JqAj 30 b 日本生命16億5千万円申告漏れで7億3千万円追徴課税 「日本生命保険」(本店・大阪)が、大阪国税局の税務調査を受け、1998年3月期までの5年間

にやく16億5000万円の申告漏れを指摘されていたことが28日、わかった。このうち約8億円は悪質な所得隠しと認定され、重加算税などを含め約 7億3000万円の追徴課税(更正)処分を受けた。 関係者によると、日本生命は、企業の団体保険の新規契約取りまとめなどを、格企業の福利厚

生を担当する団体に依頼する「業務委託契約」を締結。94年3月期から98年3月期までに、「事務委託費」名目で約8億円を、経費として損金処理した。 しかし、高額の「委託費」に見合う事務実態がないことから、同国税局はこの契約自体を「架

空」と認定。意図的な反装・隠ぺいに課される重加算税の対象とした。 また、積立金の処理や減価償却費の扱いにミスがあったとして、計約8億円の申告漏れ指摘した

という。 日本生命本店報告室は「正しく処理をしたつもりだったが、当局と見解の相違があったのでは

ないかと思う」とコメントしている。 “Nihon Seimei Hoken” (honten: Osaka-shi) ga, Osaka kokuzeikyoku no zeimu chôsa wo uke, 1998 nen

3gatsu ki made no 5 nenkan ni yaku 16 oku 5000 man en no shinkoku more wo shiteki sareteita koto ga 28 nichi, wakatta. Kono uchi yaku 8 oku en wa akushitsuna shotoku kakushi to nintei sare, jûkasanzei nado wo fukume yaku 7 oku 3000 man en no tsuichôkazei (kôsei) shobun wo uketa.

Kankeisha ni yoru to, Nihon Seimei wa,[….] Mata, tsumitatekin no shori ya genkashôkyakuhi no atsukai ni misu ga atta toshite, kei yaku 8 oku en no

shinkoku more mo shiteki shita to iu. Nihon Seimei honten kôhôshitsu wa « Tadashiku shori wo shita tsumori datta ga, tôkyoku to kenkai no sôi

ga atta no de wa naika to omou» to komento shiteiru. “Nihon Seimei Hoken” (siège social: Osaka) a fait l’objet d’une enquête fiscale de la direction des impôts

d’Osaka, et a été condamné pour manquement de déclarations de revenus se chiffrant à 1 milliard 650 millions de yens, a-t-on appris le 28. Sur ce montant, environ 800 millions de yens ont été considérés comme dissimulation de revenus frauduleux, et ont fait l’objet d’un recouvrement des impôts supplémentaires (redressement) de 730 millions de yens environ, y compris les taxes supplémentaires.

Selon les autorités concernées, Nihon Seimei […] Cependant, comme il n’y a pas de travail réel […] De plus, comme il y a eu des manquements […] 800 millions de yens environ ont été signalés comme

n’ayant pas été déclarés au fisc, indique la direction des impôts. Le bureau de la communication de la maison mère Nihon Seimei commente «Nous pensions faire les

choses correctement, mais il semble qu’il y ait eu divergence d’appréciation avec les autorités».” La grille d’analyse en propos et commentaires est applicable à un certain nombre d’articles,

mais elle se trouve en défaut dès que les articles sont denses ou complexes, et qu’il devient impossible de caractériser simplement les paragraphes à partir de l’opposition positum/dictum.

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

Pour surmonter ces difficultés, nous allons maintenant étudier quelques constructions, au niveau global, en utilisant un critère positionnel associé à une marque formelle spécifique, le dictum en to iu. Nous illustrerons les constructions globales à travers des articles assez courts, dans lesquels les dicta ne sont plus des arguments à part entière, comme dans l’exemple 10 que nous venons de voir, mais des frontières d’arguments plus complexes, regroupant le point de vue de plusieurs acteurs de discours.

Le critère positionnel dans le cadre de l’article

Les arguments que nous avons dégagés précédemment occupent une position particulière au sein d’une construction discursive, dans la mesure où nous avons privilégié les formes bornées en début et en fin (dictum encadré). Dans le cas le plus simple, correspondant à l’exemple précédent, il y a un exposé central, correspondant à un seul point de vue et constituant un développement thématique en bonne et due forme. Il se termine par to iu. Il s’agit d’un verbe phatique non-actualisé (ni en temps ni en aspect), qui clôt un dictum.

Je proposerai une analyse un peu plus élaborée de cet article (exemples 10 et 10 bis). Il est facile de reconnaître une construction en trois parties. L'ouverture de discours est définie par sa position en tête d’article et une forme présentative, typiquement avec une phrase en koto ; dans l'exemple on note un trait distinctif supplémentaire, le mode positum. L’exposé des faits correspond au développement thématique, ici en mode dictum. La clôture de discours est définie par sa position en fin d’article et par une forme d’actualisation (en temps, en aspect ou en mode) qui est, ici, le mode dictum avec une caractéristique supplémentaire, discours direct. Comme on le verra plus loin, il y a aussi changement de perspective dans la clôture de discours.

L'article JqAj 30b sur Seimei est présenté à nouveau, sous forme simplifiée d’image de texte (Péry-Woodley, 2000), qui ne montre que les critères pertinents pour la reconnaissance des formes. Exemple 10 bis. Discours analysé en ouverture (soulignée), exposé (tête de l’exposé sur fond noir, délimitation du dictum en gras), clôture (en souligné pointillé). JqAj 30 b Image de texte

“Nihon Seimei Hoken” (honten: Osaka-shi) ga, Osaka kokuzeikyoku no zeimu chôsa wo uke, 1998 nen 3gatsuki made no 5 nenkan ni yaku 16 oku 5000 man en no shikoku more wo shiteki shita koto ga 28 nichi, wakatta. Kono uchi yaku 8 oku en wa akushitsuna shotoku kakushi to nintei sare, jûkasanzei nado wo fukume yaku 7 oku 3000 man en no tsuichôkazei (kôsei) shobun wo uketa.

Kankeisha ni yoru to, Nihon Seimei wa, kigyô no dantai hoken no shinkiyakuteki torimatome nado wo, kaku kigyô no fukuri kôsei wo tantô suru dantai ni irai suru “gyômu itaku keiyaku” wo teiketsu--------------------------------- --------------------------------------------------- . Mata, tsumitatekin no shori ya genkashôkyakuhi no atsukai ni misu ga atta toshite, kei yaku 8 oku en no shinkoku more mo shiteki shita to iu.

Nihon Seimei honten kôhôshitsu wa " Tadashiku shori wo shita tsumori datta ga, tôkyoku no sôi ga atta no de wa naika to omou" to komento shiteiru.

Dans les exemples suivants, le dictum a le statut de marque, et non plus d’argument à part entière, il constitue la frontière de l’exposé des faits. Dans les cas où le texte est plus dense, les paragraphes sont souvent mixtes, du point de vue de la citation, il sont composés de phrases de statut différent. Dans l’exemple 11 ci-après, le premier paragraphe se termine par un dictum et recouvrant une phrase. Ce dictum complet définit le point de vue de l’un des acteurs de discours, l’usine incriminée (il s’agit là encore d’un cas d’accusation, et ici de pollution). Formellement, le dictum se termine par un verbe phatique, sous la forme désactualisée to iu. C’est ici la marque de la fin de l’exposé, qui regroupe deux points de vue, mais seul le dernier est marqué, procédé d’économie bien connu en linguistique. L'exposé est suivi par un paragraphe de jugement sur le faits.

Exemple 11. Discours analysé en ouverture, exposé, clôture (ouverture soulignée, tête de l'exposé sur fond noir, délimitation du dictum final en gras, clôture en souligné pointillé)

JqNj 22 b 環境基準の8000倍のダイオキシン検出

神奈川県藤沢市の引地川水系で環境基準の8000倍にあたる1リットル当たり8100ピコグラム(1ピコは1兆の1)の高濃度ダイオキシンを藤沢市が検出していたことが24日、環境庁などへの報告で明らかになった。川でのこれまでの最高濃度は98年に三重県内で検出された25ピコグラム。同庁と

LUCAS, Nadine (2000)

9

神奈川県は、検出水域の近くに立地する荏原製作所藤沢工場内にある廃棄物焼却施設からの排水が

疑わしいとみて23日立ち入り検査を実施、排水を停止させた。工場川の説明によると、焼却施設のばい煙を洗浄した排水を汚染処理管ではなく、誤って雨水管に流していたという。 同工場内の焼却施設は2基あり、92年と97年に設置。その時から排水管の接続を間違っていた疑

いがあり、最長8年間にわたって、処理されないダイオキシン汚染水がそのまま引地川に流れていた可能性がある。

Kanagawa-ken Fujisawa-shi no Hikijikawa suikei de kankyô kijun no yaku 8000 bai ni ataru 1 rittoru atari 8100 pikoguramu (1 piko wa 1 chôbun no ichi) no kônôdo daiokushin wo Fujisawa-shi ga kenshutsu shiteita koto ga 24 nichi, kankyô-chô nado he no hôkoku de arakiraka ni natta. Kawa de no kore made no saikônôdo wa 98 nen ni Mie-kennai de kenshutsu sareta 25 pikoguramu. Dôchô to Kanagawa-ken wa, kenshutsu suiiki no chikaku ni richi suru Ebara seisakujo Fujisawa kôjonai ni aru haikibutsu shôkyaku setchi kara no haisui ga utagawashii to mite 23 nichi ni tachiiri kensa wo jisshi, haisui wo teishi saseta. Kôjogawa no setsumei ni yoru to, shôkyaku shisetsu no baien wo senjô shita haisui wo osui shorikan de wa naku, ayamatte usuikan ni nagashiteita to iu.

Dôkôjonai no shôkyaku shisetsu wa 2 ki ari, 92 nen to 97 nen ni setchi. Sono toki kara haisuikan no setsuzoku wo machigatteita utagai ga ari, saichô 8 nenkan ni watatte, shorisarenai daiokishin osensui ga sono mama Hikijikawa ni nagasareteita kanôsei ga aru.

"La ville de Fujisawa a détecté des taux de dioxine à très forte concentration dans le bassin de la rivière Hikiji, à Fujisawa dans le département de Kanagawa, avec des taux de 8100 picogrammes (1 pico est un billionième), près de 8000 fois supérieur aux concentrations autorisées par le Ministère de l’Environnement, apprend-on le 24, d’après les documents transmis au Ministère de l’Environnement. Le taux maximal détecté jusqu’à présent dans une rivière est de 25 picogrammes, détecté dans le département de Mié en 98. Le Ministère et le département de Kanagawaont estimé que les eaux usées en provenance des tours de retraitement de déchets de l’usine de Fujisawa des établissements Ebara, situés à proximité de la zone, étaient probablement à l’origine de cette pollution. Ils ont procédé à une enquête sur place le 23 et ont ordonné l’arrêt du traitement des eaux. Selon les responsables de l'usine, les eaux polluées ayant servi à nettoyer la fumée de charbon des installations d'incinération étaient déversées, non pas dans les canalisations de traitement des eaux usées, mais par erreur, dans les canalisations des eaux de pluie.

Dans cette usine, il y a deux installations d’incinération, mises en place en 92 et 97. On suppose que le branchement des canalisations a été mal fait et il est probable que depuis cette époque, au maximum 8 ans, les eaux polluées par la dioxine soient rejetées directement dans la rivière."

On remarque dans cet exemple composé de deux paragraphes, que la partie ouverture de discours n’est pas dissociée visuellement, sous la forme d’un paragraphe de tête. C’est un choix fréquent. La partie conclusive qui correspond à l’évaluation des faits est très régulièrement détachée, dans tous les types d’articles, mais la partie d’ouverture n’est pas toujours disjointe. Ce type de construction constitue une argumentation minimale (exposé des faits et évaluation).

Il est cependant possible de repérer la partie d’ouverture globale, en notant qu’il s’agit d’une phrase terminée par une proposition “présentative” avec nominalisation par koto, procédé syntaxique couramment employé à cette échelle (cf exemple 10). En outre, le début de l'exposé est signalé par une phrase nominale, là encore comme dans l'exemple 10.

Le second et dernier paragraphe correspond à un jugement, cette fois à la charge de l’auteur de l’article, en mode positum. Il est actualisé par une proposition modale (可能性がある kanôsei ga aru "il est possible que"). Cette clôture correspond également à une mise en perspective temporelle, une rupture de point de vue par rapport à l'exposé des faits.

Dans l’exemple 12, qui relate une conférence de presse, nous observons un certain nombre de différences dans la disposition. Dans ce type de texte, où le discours cité est l’objet central, les dicta sont enchâssés et on note l’expansion des formes d’accompagnement de la citation, sous forme de propositions, par exemple to kanôsei wo shisa shita “a indiqué la possibilité que”. Ici, l’ouverture globale de l’article est une proposition interrogative, on entre dans une nouvelle opposition, interrogation /assertion. La partie assertive est elle-même redécomposée en tête thématique, qui nous donne le cadre (date et lieu, acteur de discours, introduit par ga), suivie de l’exposé reprenant le point de vue actuel du sportif. Il se termine par un dictum au discours indirect avecto iu. Enfin vient une clôture de discours qui correspond à une mise en perspective temporelle, rappelant des déclarations passées du sportif. Exemple 12. Discours avec ouverture globale (en relief) exposé (tête thématique en double souligné, marques de délimitation du dictum final en gras) et clôture en souligné pointillé

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

JqKj 18 b 来季も挑戦していく複合の荻原が現役続行表明 引退か現役続行か、去就が注目されていたノルディ�ックスキー複合の前世界チャンピオン荻原

健司(30)=北野建設=が二十四日、東京都内で記者会見し「来年(来季)もスキー競技に専念、挑戦していく」と語り、来季も現役を続け意思を表明した。二○○二年ソルトレークシティ�ー五輪にも「挑戦しないことはない」と可能性を示唆した。 荻原は去就のカギとしていた、競技面でのやり残しが「ある」とし、具体的には(1)まだ世界

の中で勝てるという手ごたえ(2)今季のワールドカップ(W杯)日本3連戦で惨敗した悔しさ(3)選手としてスキーを含む日本のスポーツ界への貢献を挙げた。決意したのは日本での3連戦後のシーズン終盤の欧州遠征という。 荻原は、成績が振るわなっかた昨季終了直後に今季限りでの引退を示唆し、個人総合6位になっ

た今季終了後にも引退ともとれる発言をしていた。 Intai ka genyaku zokugyô ka kyoshû ga chûmoku sareteita norudikku sukî fukugô no zen sekai chanpion,

Ogihara Kenji (30) —Kitano kensetsu— ga 24 nichi, Tôkyôtonai de kisha kaikenshi “Rainen (raiki) mo sukî kyôgi ni sennen, chôsenshite iku” to katari, raiki mo genyaku wo tsuzukeru iso wo hyômei shita. 2002 nen Sorutorêkushitî gorin ni mo “chôsen shinai koto wa nai” to kanôsei wo shisa shita.

Ogihara wa kyoshû no kagi to shiteita, kyôgimen de no yarinokoshi ga “aru” to shi, gutaiteki ni wa (1) mada sekai no naka de katteru to iu tegotae (2) konki no wârudokappu (W hai) Nihon 3 rensen de zanpaishita kuyashisa (3) senshu toshite sukî wo fukumu Nihon no supôtsu kai he no kôken wo ageta. Ketsui shita no wa Nihon de no 3 rensengo no shîzun shûban no ôshû ensei to iu.

Ogihara wa, seiseki ga furuwanakatta sakki shûryô chokugo ni konki kagiri de no intai wo shisa shi, kojin sôgô 6 i ni natta konki shûryôgo ni mo intai to mo toreru hatsugen wo shiteita.

“La retraite, ou la poursuite de sa carrière? on attendait la décision de l’ex-champion du monde de combiné nordique, Kenji Ogihara (30 ans) - Kitano Kensetsu- qui a donné une conférence de presse à Tokyo le 24, déclarant «L’an prochain (la saison prochaine) je vais me consacrer à la compétition en ski, je continue à me battre» et qui a annoncé son intention de poursuivre sa carrière sportive. Evoquant la possibilité qu’il participe aux Jeux Olympiques de Salt Lake City en 2002, il a même indiqué «il n’est pas dit que je me battrai pas».

Ogihara a estimé que sa motivation pour la compétition, qui était la clé de sa décison, «était bien présente» et plus concrètement il a mis en avant (1) l’assurance qu’il peut toujours l’emporter au niveau mondial (2) le regret d’avoir échoué lors de la triple compétition japonaise de la World Cup (coupe du monde) de cette saison (3) son engagement envers le monde du ski et le monde sportif japonais. Ce qui a emporté sa décison a été sa tournée sportive en Europe en clôture de saison après la compétition japonaise, dit-il.

Ogihara avait indiqué, juste après la clôture de la saison dernière, où il n’avait pas enregistré de bons résultats, qu’il se retirerait dès la fin de la saison suivante et avait annoncé à nouveau qu’il pourrait prendre sa retraite à la clôture de cette saison, au cours de laquelle il a obtenu la sixième place en individuel au général.”

Dans les exemples suivants, faute de place, nous donnerons seulement des “images de texte” ou textes évidés dont nous avons gardé les indices morpho-syntaxiques intéressants.

Exemple 13. Discours analysé en ouverture (soulignée), exposé (tête sur fond noir, frontières des dicta de fin en gras) et clôture (souligné pointillé)

JqAj 35 b Image de texte (voir aussi ex. 7) 有珠山が噴火 非常災害対策本部設置 火山活動が活発化していた有珠山

(732メートル)が31日午後1時10分、西側山ろくで噴火した。噴煙は上空約2700メートルまで上昇、風下には大小の火山れきを含む火山灰が大量に降った。有珠山の噴火は1977年8月以来、22年7カ月ぶり。 伊達市に置かれている有珠山現地連絡調査会議は「岩なだれの可能性がある」として厳重な警

戒を呼び掛けた。‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥政府は「住民の生命や財産に被害が出る状況になった」として午後2時から関係閣僚会議を開催、非常災害対策本部を設置した。 現地からの情報によると、陸上兵隊のヘリが、有珠山の西側にある小有珠西側の火口付近で噴

火が上がっているのをまず確認した。‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥周囲の森林に火山灰が積もり始めたという。北海道警によると、午後1時51分に再び大規模な噴火があったという。 有珠山は1663年以来過去7回の噴火が記録として残っている。このうち溶岩が盛り上がって「昭

和新山」となった1944年6月の噴火では、4カ月にわたって数回の爆発が続いた。前回、1977年8月噴煙が1万2000メートルの高さまで上昇。10月になって土石流が発生し死者二人、行方不明者一人を出した。

LUCAS, Nadine (2000)

11

Kazan katsudô ga kappatsuka shiteita Hokkaïdô no Usuzan (732 mêtoru) ga 31 nichi gogo 1 ji 10 pun, nishigawa sanroku de funka shita. Fun’en wa jôkû yaku 2700 mêtoru made jôshô, kazeshita ni wa daishô no kazanreki wo fukumu kazanbai ga ooryô ni futta. Usuzan no funka wa 1977 nen 8 gatsu irai, 22 nen 7 gagetsu buri.

Date-shi ni okareteiru Usuzan genchi renraku chôsa kaigi wa “iwa nadare no kanôsei ga aru” to shite keijûna keisai wo yobikaketa. […]-------------------------------------------------------------------------- Seifu wa “Jûmin no seimei ya zaisan ni higai ga deru jôkyô ni natta” to shite gogo 2 ji kara kankei gyakuryô kaigi wo kaisai, hijô saigai taisaku honbu wo setchi shita.

Genchi kara no jôhô ni yoruto, rikujô heitai no heri ga, Usuzan nishigawa ni aru […]------------------- Shûi no shinrin ni kazanbai ga tsumori hajimeta to iu. Hokkaidô-kei ni yoruto, gogo 1 ji 51 pun ni futatabi daikibôna funka ga atta to iu.

Usuzan wa 1663 nen irai kakô 7 kai no funka ga kiroku toshite nokotteiru.[…]-----------------------. Zenkai, 1977 nen 8 gatsu ni wa fun’en ga 1 man 2000 mêtoru no takasa made jôshô. 10 gatsu ni natte dosekiryû ga hassei shi shisha futari, yukue fumeisha hitori wo dashita.

“Le volcan Usu (732 m) à Hokkaïdo, qui avait manifesté un regain d’activité, est entré en éruption le 31 à 1 h 10 de l’après-midi, sur son flanc ouest. La fumée s’est élevée jusqu’à 2700 m et les cendres volcaniques contenant des roches éruptives petites ou grosses sont tombées sous le vent en grande quantité. Depuis la dernière éruption du mont Usu en août 1977, [il s’est écoulé] 22 ans et 7 mois.

Le comité de terrain du Mont Usu chargé de surveillance et de liaison, installé à Date a estimé que «le risque de chutes de pierres est important» et a décrété l’état d’alerte. […] Le gouvernement, estimant que «la situation est telle que la sécurité de la population et des propriétés ne sont plus assurées» a tenu à 2 h une conférence avec les autorités concernées et a mis en place une cellule de crise.

Selon les informations en provenance du terrain, les hélicoptères de l’armée de terre […] . Les cendres commencent à s’accumuler sur les forêts alentour, rapporte-t-on. Selon la police d’Hokkaïdô, il y a eu une nouvelle éruption de grande envergure à 1 h 51 de l’après-midi.

Le Mont Usu a laissé trace dans les annales de 7 éruptions depuis 1663. […] La dernière fois, en août 1977 la fumée volcanique s’est élevée jusqu’à 12 000 m. En octobre, il s’est produit une coulée de pierres et de boue, qui a fait 2 morts et 1 disparu.”

Nous pouvons reconnaître dans cette disposition une ouverture de discours, à laquelle est attachée typographiquement une tête d'exposé manifestée par une phrase nominale. Cet exposé des faits se scinde en deux sous-développements décrivant les actions et l'état des lieux, il est terminé par un dictum lui-même clos par to iu . Enfin, la clôture de discours offre une mise en perspective temporelle.

Dans tous les cas que nous venons d’examiner (ex. 10 à 13), la forme to iu apparaît à la fin de l’avant-dernier paragraphe. Nous avons ainsi trouvé un indice fonctionnel, qui permet de dégager rapidement la structure discursive, en délimitant la fin de l’exposé, ou si l’on veut la conclusion du développement thématique. Le dernier paragraphe de l’article correspond à la clôture du discours, et à une évaluation: il peut s’agir d’un jugement, ou d’une mise en perspective, d’une comparaison. L’évaluation conclusive est soit à la charge de l’auteur de l’article (exemple 11, 13), soit laissée à la charge de l’un des acteurs du discours (exemples 10, 12).

Le critère morpho-syntaxique

Pour relativiser nos critères, nous allons maintenant examiner deux autres exemples, qui diffèrent du modèle proposé. L’indice to iu, que nous avons utilisé pour relever la présence d’un dictum de fin d’exposé ne se trouve plus à la même position (à la fin de l’avant-dernier paragraphe).

Exemple 14. Discours avec ouverture = tête thématique sur fond noir, marques de délimitation du dictum frontière de l’exposé en gras, clôture en souligné pointillé. Image de texte

JqNj 42 b NY株、ナスダック5番目の下げ 30日のニューヨーク株式市場では、ダウ工業株30種平均が小反落。‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥

‥。 期末を控えて、ファンドマジャーによるハイテク株から景気循環株などへの資金シフトが優勢とな

っていることがハイテク株への売りを加速しているという。 市場では、ハイテク株の割高感への縣念が一階と高まっている。‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥‥「ナス

ダックは4000ポイントまで下げる可能性がある」との声が出ていた。

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

銀行株が総じて軟調。米証券会社が投資評価を引き下げたケーブルトロン・システムズは急落

。半導体株インネット株も売られた。反面、自動車株が幹並み高。ヴォルマートなどの小売株も高

い。強気な業績見通しを示したペプシコも買われた。 30 nichi no Nyûyôku no kabushiki shijô de wa, Dau kôgyô 30shu heikin ga kohanraku. […] Kimatsu wo

hikaete, fando manajâ ni yoru haitekku kabu kara keiki junkan kabu nado he no shigin shifuto ga yûsei to natteiru koto ga haitekku kabu he no uri wo kasoku shiteiru to iu.

Shijô de wa, haitekku kabu no wari kôkan he no kenen ga ikkai to takamatteiru. […]. «Nasudakku wa 4000 pointo made sageru kanôsei ga aru» to no koe ga deteita.

Ginkô kabu ga sôjite nanchô. Beishôken kaisha ga tôshi hyôka wo hikisageta Kêburutoron Shisutemuzu wa kyûraku. Handôtai kabu, intanetto kabu mo urareta. Hanmen, jidôsha kabu ga kannami kô. Wôru mâto nado no kouri kabu mo takai. Kyôkina gyôseki mitôshi wo shimeshita Pepushiko mo kawareta.

"Le 30 à la bourse de New York, léger repli des valeurs moyennes de l'indice industriel Dow. […] À l'approche de la fin de la période boursière, les mouvements de capitaux dirigés par les gestionnaires de fonds se font à plein régime au détriment des actions haute technologie et en faveur des actions cycliques, ce qui accélère la vente des actions high tech.

Sur le marché, l'appréhension est montée d'un cran envers les actions high tech qui sont relativement appréciées.[…] «Le Nasdaq pourrait baisser de 4000 points» a-t-on entendu dire.

Les actions bancaires sont en général en baisse. Cabletron Systems qui a été déprécié par les sociétés de courtage américaines est en forte baisse. En revanche, les actions automobiles sont fermes. Les cours de la distribution de détail, comme Whole Mart sont chères. Pepsi Co, pour lequel les prévisions de résultats sont excellentes, s'est beaucoup acheté. "

Dans l’exemple 14, le premier paragraphe se termine par la forme to iu. Cet indice morpho-syntaxique nous signale la fin de l’exposé des faits. L’ouverture de discours et l’exposé des faits sont conjoints, comme dans l’exemple 11. On remarque la condensation de l'information dans cet article, qui commence par une phrase nominale. Le second paragraphe est caractérisé par des dicta en discours direct, actualisé, et constitue la partie jugement ou commentaire sur les faits, comme dans les exemples ci-dessus. Ici, l’évaluation est laissée à des acteurs de discours, à l’instar des exemples 10 et 12. Le troisième paragraphe est une liste d’exemples,illustrant l’argumentation précédente. Cette troisième partie de spécification est absente dans les constructions vues jusqu’à présent. Ceci nous permet de relativiser le critère positionnel: toute clôture de discours, correspondant à la fin physique de l’article, n’a pas fonction conclusive. Nous pouvons vérifier que l’argumentation est bien contenue dans les deux premiers paragraphes, et que le troisième constitue une addition.

Dans l'exemple 15, on ne trouve pas de dictum en finale de paragraphe. En revanche, on trouve une phrase nominale d'introduction de l'exposé, avec le nomyonin "les quatre filles" déterminé par une proposition citative. Au lieu d'avoir une frontière de clôture d'exposé, on rencontre une frontière de début d'exposé. Cet exemple montre que la variation stylistique joue aussi dans le corpus considéré. Cette dépêche est très descriptive, il n'y a ni conflit ni suspense. On retrouve cependant la mise en perspective temporelle dans le dernier paragraphe de clôture de discours, comme dans les exemples 11, 12 et 13. Exemple 15. Discours Discours analysé en ouverture (soulignée), exposé (tête sur fond noir) et clôture (souligné pointillé)

JqKj 38 b 応援ありがとうSPEEDが解散

三十一日で解散となった女性四人組の人気グループ、SPEEDが同日午後、東京都内でお別

れ会見を開いた。 前夜はなかなか眠れず、メールを送りあっていたという四人。上原多香子さんは「ハラハラ、

ドキドキしています」と上気気味。今井絵里子さんと島袋寛子さんは「今まで応援してくれてあり

がとう」と笑顔で答え、新かぎ仁絵さんも「このメンバーで活動できて良かった」と振り返った。 四人は同日夜、テレビ朝日系の音楽番組に生出演し、代表曲を歌ってファ�ンに別れを告げ、三

年八ヵ�月にわたる活動に終止符。今後はそれぞれソロとして活動する。 SPEEDは、いずれも沖縄出身の十代の四人で構成。一九九六年にデビュー、躍動感のある

ダンスでも人気を集め「WhiteLove」などヒット連発した。昨年十月に突然、二○○○年三月末での解散を発表した。

31 nichi de kaisan to natta josei yoningumi no ninki gurûpu, SPEED ga dônichi gogo, Tôkyô-tonai de owakare no kaiken wo hiraita.

Zenya nakanaka nemurezu, mêru wo okuriatteita to iu yonin. Uehara Takakosan wa "harahara, dokidoki

LUCAS, Nadine (2000)

13

shiteimasu" to jôki kimi. Imai Erikosan to Shimafukuro Tomikosan wa "ima made ôenshite kurete arigatô" to waraigao de kotae, Niikagi Kimiesan mo "kono menbâ de katsudô dekite yokatta" to furi kaetta.

Yonin wa dônichi yoru, terebi Asahikei no ongaku bangumi ni seishutsuenshi, daiyôkyoku wo utatte fan ni wakare wo tsuge, san nen hakkagetsu ni wataru katsudô ni shûshifu. Kongo wa sorezore soro toshite katsudô suru.

SPEED wa, izuremo Okinawa shusshin no jûdai no yonin de kôsei. 1996 nen ni debyû yakudôkan no aru dansu de mo ninki wo atsume "White Love" nado hitto wo renpatsu shita. Sakunen 10 gatsu totsuzen, 2000 nen 3 gatsu matsu no kaisan wo happyô shita.

"Le groupe bien connu SPEED, formé de quatre chanteuses, qui s'est séparé le 31 a donné une dernière conférence de presse à Tokyo.

Quatre jeunes filles qui n'ont guère dormi la nuit dernière, occupées qu'elles étaient à envoyer des méls. Takako Uehara, toute excitée «je tremble, je suis émue». Eriko Imai et Tomiko Shimafukuro répondent en souriant «merci de nous avoir soutenues jusqu'à présent» et Kimie Niikagi renchérit «c'était vraiment bien de travailler dans ce groupe».

Les quatre filles font un show live ce soir à la télévision Asahi dans une émission de variétés et chanteront leurs airs les plus connus, diront au revoir à leur fans, mettant ainsi un point final à une activité de 3 ans et 7 mois. Dorénavant, elles poursuivront chacune leur carrière en solo.

SPEED était formé de quatre jeunes filles de moins de vingt ans, toutes originaires d'Okinawa. Elles ont fait leurs débuts en 1996 et connu un vif engouement grâce à leur danse pleine de dynamisme et elles ont accumulé les succès commerciaux comme «White Love». En octobre dernier, elles ont soudainement annoncé qu'elles se sépareraient à la fin mars 2000."

L’ancrage énonciatif des articles

Nous avons vu comment un indice morpho-syntaxique comme to iu et un indice morpho-rhétorique comme le dictum encadré peuvent être utiles pour structurer un texte journalistique, en relation avec d'autres procédés. Nous allons maintenant aborder un tout autre aspect, celui de la mise en texte. Pour faire bref, nous illustrerons quelques procédés qui permettent de mettre en perspective l'information présentée. Nous suivrons toujours Jakobson, qui propose d'ordonner les “embrayeurs de discours” selon les grandes catégories du temps, du lieu et de la personne.

Les protagonistes humains

Dans plusieurs des exemples étudiés il a été question de personnes (morales ou physiques), nous allons donc voir d'abord les présentations de points de vue liées au jugement. Nous avons noté en effet que la partie évaluation peut être assumée par le journaliste, qui utilise alors le mode positum, ou bien laissée à la charge de l'un des protagonistes, ou acteur de discours qui formule un jugement. Ainsi, dans les exemples 10 sur Seimei et 11 sur Ebara, qui relatent des conflits entre les autorités et une entreprise, nous avons deux éclairages différents. Dans l'exemple 10, le dernier mot est laissé à l'entreprise Seimei, même si l'exposé est à la charge du fisc; au contraire, dans l'exemple 11, l'exposé concerne les deux protagonistes, et l'évaluation est présentée objectivement.

Les embrayeurs et l'ancrage

Dans plusieurs articles, on note que les noms de personnes ou d'entreprises apparaissent dès la première phrase, accompagnés par d'autres mentions, comme la date, l'adresse, l'appartenance sociale. Ces repères que l'on appelle “embrayeurs de discours” (Jakobson, 1971) ont pour rôle principal d'établir le lien de référence avec le monde réel. Mais ils sont aussi utilisés pour marquer les changements de perspective.

Nous avons en effet remarqué que la clôture de discours a pour fonction de permettre de prendre du recul, par rapport à l'exposé des faits. J'appelle ancrage énonciatif l'axe de référence qui permet d'établir une forme de continuité, mais aussi une différence par rapport à l'exposé, donc l'axe qui est reconnu à travers plusieurs instances.

Un article ne présentant pas de rupture paraît très plat, et ceci arrive rarement. L'unité de temps, de lieu et de personnes est parfois conservée dans les dépêches.

L'ancrage personnel

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

Dans le premier exemple (ex 10 et 10 bis sur Seimei), le changement de perspective en clôture de discours est un changement de point de vue lié à un personnage de discours. On parlera alors d'ancrage personnel.

L'ancrage temporel

Dans les dépêches relatant des conférences de presse, le changement de perspective observé en clôture de discours concerne non pas l'ancrage personnel, mais l'ancrage temporel. Dans l'exemple 12 concernant le sportif Ogihara et 15, concernant le groupe Speed, l'évaluation en clôture de discours correspond à un retour au passé. Il s'agit toujours du même acteur de discours (le sportif ou le groupe de variétés) mais il y a décalage dans le temps par rapport au cadre de l'exposé.

De même, dans l'exemple 11 sur Ebara, on retrouve une mise en perspective temporelle en clôture de discours.

Les protagonistes non-humains

Dans l'exemple 13 concernant l’éruption du Mont Usu, l'acteur est une entité non-humaine, qui peut être éclairée de diverses façons: en tant qu’entité géographique, ou en tant qu'entité historique, ou encore en tant que cause d’une activité humaine.

Dans l’article JqAj 35 b (ex. 13), le discours global est ancré dans le temps. Le changement de perspective en clôture de discours concerne en effet un retour au passé. On remarque une phrase cataphorique en fin du premier paragraphe, concernant l'aspect historique, aspect auquel nous revenons pour boucler le discours dans le dernier paragraphe.

L'axe de la personne est subsidiairement exploité dans cet article. Les changements liés à la personne (les observateurs et acteurs de l'événement) permettent de structurer l'exposé, mais on note que les acteurs humains sont mentionnés avec une indication d'heure. L'axe temporel permet d'établir un contraste entre le temps présent, mesuré en heures et minutes, de l'exposé, et le temps mesuré en siècles et années dans la clôture de discours.

A titre de comparaison, voici une dépêche sur le même sujet de l'éruption du volcan Usu (JqKj 37b). Ici, c'est le lieu qui sert d'ancrage pour le discours global, et la personne qui permet de structurer l'exposé. Le volcan est essentiellement présenté comme une entité spatiale, dès l' ouverture (voir la phrase nominale cataphorique, situant le lieu de l'éruption), ainsi qu'en clôture de discours, laquelle donne une description des lieux. Dans l'exposé les acteurs humains sont situés. L'axe spatial permet d'établir un contraste entre les lieux humains (lieux de décision, lieux d'observation) de l'exposé et le lieu géographique de la clôture. Exemple 16. Discours à ancrage spatial, secondairement personnel. Phrase cataphorique sur fond noir, clôture en souligné pointillé. JqKj 37 b

5つの火口で割れ目噴火 泥流を警載

噴火した北海道・有珠山(七三二メートル)は三十一日午後、断続的に噴煙を上げ続けた。噴

火場所は北西山ろくの国道230五に近い標高約二○○メートル地点。北西ー南東方向に五つの火口ができた「割れ目噴火」で、マグマが地下水に触れて起こる水蒸気爆発とみられる。住民は非難して

おり、けが人などの報告はない。 火山噴火予知連絡会は(会長・井田喜明東大地震研究所教授)「今後も噴火活動が続くと考え

られ、噴火場所が移動する可能性がある」との統一見解を出し、厳重な警戒を呼び掛けた。火砕流

発生の可能性は低いが、火山活動は長期化する恐れがあるとしている。 有珠山の山腹には八○ー三○センチの積雪があり、同日夜から天気が崩れるため、札幌管区気象

台は泥流が発生しやすいとしている。 政府は、自然災害では一九九五年の大阪地震災以来となる「有珠山噴火非常災害対策本部」(

本部長・中山正暉国土庁長官)を設置、同日午後三時すぎから初会合を開いた。 気象庁などによると、噴煙は一時、高さ約三千二百メートルまで上がり東に流れた。虻田町方

面では火山弾、火山れきも確認、虻田町や壮瞥町、大滝村などで降灰があった。虻田町内では午後

四時すぎから強い硫黄のにおいが漂った。 Funkashita Hokkaidô Usuzan (732 mêtoru) wa 31 nichi gogo, danzokutekini fun'en wo agetsuzuketa.

LUCAS, Nadine (2000)

15

Funka basho wa nishigawa sanroku no kokudô 230 go ni chikai hyôkô yaku 200 mêtoru chiten. Hokusei-nantô hôkô ni itsutsu no kakô ga dekita «waremefunka» de, maguma ga chikasui ni furete okoru suijôki bakuhatsu to mirareru. Jûmin wa hinan shite ori, kegajin nado no hôkoku wa nai.

Kazan funka yochi renrakkai wa (kaichô: Imai Kichiaki Tôdai jishin kenkyûjo kyôjû) «Kongo mo funka katsudô ga tsuzuku to kangaerare, funka basho ga idô suru kanôsei ga aru» to no tôitsu kenkai wo dashi, keijûna keikai wo yobikaketa. Kasairyû hassei no kanôsei ga hikui ga, kazan katsudô wa chôkika suru osore ga aru to shiteiru.

Usuzan no sanbuku ni wa 80-30 senchi no tsumiyuki ga ari, dônichi yoru kara tenki ga kuzureru tame, Sapporo kankichôdai ha deiryû ga hassei shi yasui to shiteiru.

Seifu wa, shizen saigai de wa 1995 nen no Ôsaka jishin sai irai to naru «Usuzan funka hijô saigai taisaku honbu» (honbuchô: Nakayama Tadaaki Kokudochô kanchô) wo setchi, dônichi gogo 3 ji sugi kara shokaigô wo hiraita.

Kishôchô nado ni yoru to, fun’en wa ichiji, takasa yaku 3 zen 2 hyaku mêtoru made agari higashi ni nagareta. Abuta-machi hômen de wa kazandan, kazanreki mo kakunin, Abuta-machi ya Sôbetsu-machi Ôtaki-mura nado de furaihai ga atta. Abuta-machinai de wa gogo 4 ji sugi kara tsuyoi ryûki no nioi ga tadayotta.

“Le volcan Usu à Hokkaïdo (732 m) qui est entré en éruption l'après-midi du 31 continuait à produire une épaisse fumée sans interruption. Le lieu de l'éruption [est situé] à une altitude de 200 m près de la route nationale 230, sur le flanc ouest. C'est une éruption par 5 cratères disposés dans la direction nord-est à sud-ouest, et comme le magma touche à des nappes d'eau souterraines, il s'agit d'explosions de vapeur d'eau. La population a été évacuée et on ne signale aucun blessé.

Le comité de prévision et de liaison pour les éruptions volcaniques (président: Kichiaki Imai, professeur au laboratoire de sismologie de l'Université de Tokyo) a livré un avis unanime: «L'activité éruptive devrait se poursuivre, et il est probable que le lieu de l'éruption se déplace». Il a issu un avis d'alerte redoublée. Le risque de coulées de pierres est faible, mais il est à craindre que l'activité volcanique ne s'installe dans la durée, estime le comité.

Le flanc du volcan Usu est recouvert d'une couche de neige de 30 à 80 cm, et comme le temps devrait se dégrader à partir de la soirée, ce jour, la station météorologique du district de Sapporo estime que des coulées de boue risquent de se produire.

Le gouvernement a établi un «quartier général pour coordonner les mesures d'urgence pour les dégâts du volcan Usu», (président: Tadaaki Nakamura, directeur de l'Agence du Territoire national), c'est la deuxième fois pour une catastrophe naturelle depuis le tremblement de terre d'Osaka en 1995. La première réunion s'est tenue à partir de 3 heures de l'après-midi ce jour.

Selon l’agence météorologique et d’autres sources, la fumée s’est élevée jusqu’à environ 3 200 m de haut et s’étendait vers l’est. Dans la direction de la ville d'Abuta, on a observé des projections de lave et de pierres incandescentes et la cendre est tombée sur les villes d'Abuta, Sôbetsu et le village d'Ôtaki. Dans la ville d'Abuta, après 4 heures de l'après-midi, il s'est répandu une forte odeur de soufre.”

Conclusion

Pour refermer cette étude, récapitulons quelques enseignements du corpus. A partir d'un échantillon très restreint, nous avons successivement abordé les formes de citation, appelées dicta, qui sont caractéristiques du corpus de presse et leur distribution. Nous avons vu que la portée du dictum peut couvrir plusieurs phrases, voire plusieurs paragraphes. Les dicta sont en relation avec d'autres formes dans les textes. Nous avons exploité la régularité positionnelle d'un type particulier de dictum clos par to iu pour proposer une grille d'analyse, que nous avons ensuite relativisée. Enfin, nous avons abordé la notion de perspective à travers des mises en texte différentes, sur l'axe de la personne, du temps et du lieu.

Cet exposé avait pour but d'attirer l'attention sur les phénomènes rhétoriques. Monprojet de montrer une marque liée à la citation a peut-être suscité votre curiosité. Cependant, quelques marques ne suffisent pas à fonder une interprétation fonctionnelle, partant, l'observation de la citation seulement ne permet pas de structurer tous les textes, ni de les structurer avec certitude. La communication étant courte, je me suis limitée à des illustrations, dans un cadre restreint, celui des articles de quelques paragraphes.

Mais cette présentation a sans doute déjà dépassé le cadre d'un exposé. Je ne peux qu'inviter les patients lecteurs à observer les régularités des textes, régularités non seulement morphologiques mais aussi positionnelles. La reconnaissance des relations définit les contraintes de l'interprétation et c'est ce qui suscite l'intérêt que je porte à la dimension rhétorique de l'étude linguistique.

Je vous remercie d'avoir prêté attention à cette communication.

Le rôle de la citation dans la structuration des articles de presse

Références corpus d'articles de presse

Les articles ayant fourni des exemples sont soulignés, ceux commentés sont notés en gras (Jq j journaux quotidiens japonais; b articles en “pages intérieures”) JqAj 14 b. Anonyme. Tôshiba ga kongo 3 nen de IT ni 2 cho en toshi 8800 nin satsugen mo = Toshiba investit 2 milliards

de yens sur 3 ans dans les TI; réduction de personnel 8800 postes. Tokyo; asahi.com: 22/3/2000 JqKj 17 b. Anonyme. Gisô kekkon de kinyû gyôsha taiho: Saitama no hokengin giwaku = un financier écroué pour

escroquerie au mariage : suspicion de détournement d'assurance à Saitama. Tokyo; kyodo.co.jp: 24/3/2000 JqKj 18 b. Anonyme. Konk imo chôsen shiteiku : fukugô no Ogihara ga genyakuzokugyô hyômei = une nouvelle saison

de challenges: déclaration de Ogihara qui poursuit sa carrière de combiné nordique. Tokyo; kyodo.co.jp: 24/3/2000 JqKj 19 b. Anonyme. Aumu shisetsu joto no wakai seiritsu : ôtawara-shi ga tennyû todoke juri = accord à l'amiable sur

les installations de la secte Aum : le maire d'Otawara donne son accord pour un transfert de propriété. Tokyo; kyodo.co.jp: 24/3/2000

JqKj 20 b. Anonyme. Karô jisatsu wa kaisha no sekinin : Dentsu soshô de saikôsai hatsuhandan = Responsabilité de l'entreprise pour un suicide dû au surmenage : premier verdict de la haute cour dans le procès contre Dentsu. Tokyo; kyodo.co.jp: 24/3/2000

JqNj 22 b. Anonyme. Kankyô kijun no 8000 bai no daiokishin kenshutsu = détection d'un taux de dioxine 8000 fois supérieur aux normes pour l'environnement. Tokyo; nikkei.co.jp: 24/3/2000

JqNj 23 b. Anonyme. 99 nen no koku nai jidôsha seisan, 2 nen renzoku de 1000 man dai ware he = production automobile nationale pour 99, au-delà des 10 millions de véhicules pour la seconde année consécutive. Tokyo; nikkei.co.jp: 24/3/2000

JqAj 25 b. Anonyme. Ebara Fujisawa kôjo fukin kara 8100 bai no daiokishin kenshutsu = détection de forte teneur en dioxine (8100 fois) en provenance de l'usine Ebara à Fujisawa. Tokyo; asahi.com: 24/3/2000

JqAj 26 b. Anonyme. "Kikyô ni fusegu gimu" Dentsu karôshi jisatsu soshô de saikôsai ga hatsuhandan = "Le devoir de protéger de l'entreprise" une première pour le verdict de la haute cour dans le procès contre Dentsu pour un cas de suicide dû au surmenage. Tokyo; asahi.com: 24/3/2000

JqAj 27 b. Anonyme. Torishirabeshitsu de jiko higaisha josei ni waisetsu gyôgi: moto keisatsukan wo taiho = Outrage à la pudeur au poste de police sur une victime d'accident : l'ancien policier écroué. Tokyo; asahi.com: 24/3/2000

JqAj 29 b. Anonyme. Tôkyô tonai no byôin de nôshi hantei : 9 kagestsu buri 5 reime no ishoku he = Diagnostic de mort cérébrale dans un hôpital de Tôkyô : vers une cinquième transplantation d'organes en neuf mois. Tokyo; asahi.com: 29/3/2000

JqAj 30 b. Anonyme. Nihon Seimei 16 oku 5 sen man en shikoku more de 7 oku 3 man en tsuisho kazei = Nihon Seimei condamné à verser 703 millions de yens sur 1 milliard 650 millions non déclarés au fisc. Tokyo; asahi.com: 29/3/2000

JqAj 31 b. Anonyme. Aumu ga genshiryoku ni hijô kanshin: "kakunenryo rikusô" shiryô nado hokan = La secte Aum manifestait un intérêt étrange pour le nucléaire: des rapports sur "l'extraction de combustibles nucléaires" retrouvés. Tokyo; asahi.com: 29/3/2000

JqAj 32 a. Anonyme. Usuzan no katsudô, chôkika ka = l'activité du volcan Usu va-t-elle durer? Tokyo; asahi.com: 31/3/2000

JqAj 33 b. Anonyme. Usuzan funka katsudô chôkika ka : kasairyû no kiken hitei dekizu = l'éruption du volcan Usu va-t-elle durer? : le danger des projections de pierres est indéniable. Tokyo; asahi.com: 31/3/2000

JqAj 34 b. Anonyme. Hotategyô kankeisha "Nokoshita fune ga shimpai" : Shichô ga kenmei ni hinan settoku = Les professionnels de la coquille saint jacques "inquiets pour les bateaux abandonnés" : Le maire a fait évacuer en lieu sûr dans l'urgence. Tokyo; asahi.com: 31/3/2000

JqAj 35 b. Anonyme. Usuzan ga funka : Hijô saigai taisaku honbu wo setchi = L'éruption du volcan Usu : Mise en place d'une cellule de crise. Tokyo; asahi.com: 31/3/2000

JqKj 37 b. Anonyme. 5tsu no kakô de wareme funka : deiryû wo keikai = éruption explosive par cinq cratères: alerte aux coulées de boue. Tokyo; kyodo.co.jp: 31/3/2000

JqKj 38 b. Anonyme. Oen arigatô SPEED ga kaisan = Merci les fans, SPEED se sépare. Tokyo; kyodo.co.jp: 31/3/2000 JqNj 40 b. SHIMIZU, S. Yûro, taien de saianchi 100 en ware = l'euro au plus bas contre le yen, en-dessous des 100 yens.

Tokyo; nikkei.co.jp/cont: 31/3/2000 JqNj 41 b. Oshû sôkyoku. Rondon en, ichiji 102 endai ni kyûshin = Le yen s'envole à Londres, jusqu'à 102 yens. Tokyo;

nikkei.co.jp: 31/3/2000 JqNj 42 b. Anonyme. Usuzan wa 23 nen buri funka : 1 man 5000 nin amari hinan = Le volcan Usu en éruption après 23

ans : 15 000 personnes évacuées. Tokyo; nikkei.co.jp: 31/3/2000 JqNj 43 b. Anonyme. NY kabu, Nasudakku 5 ban me no sage = Bourse de NY, le Nasdaq baisse pour la 5ème fois.

Tokyo; nikkei.co.jp: 31/3/2000 JqYj 45 b. Anonyme. Suijôki bakuhatsu, danzoku teki ni hassei… Usuzan = Explosions de vapeur d'eau à la chaîne… au

Mont Usu. Tokyo; yomiuri.co.jp: 31/3/2000

Références bibliographiques

JAKOBSON, Roman. Huit questions de poétique .trad. S. Todorov. Paris: Seuil, 1977. 188p. JAKOBSON, Roman. "Shifters, verbal categories and the Russian verb", in Selected writings II Word and

Language. The Hague, Paris: Mouton, 1971. HAJICOVA, Eva & HOSKOVEC, Tomas & SGALL, Petr. Discourse Modelling Based on Hierarchy of

Salience. Prague studies in Mathematical Linguistics 11, 1992. HALLIDAY, Michael & HASAN, Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman, 1976. HARRIS, Zellig. Discourse analysis. Language 28, 1952. pp. 1-30.

LUCAS, Nadine (2000)

17

LUCAS, Nadine. "Syntaxe du paragraphe dans les articles scientifiques en japonais et en français" in MOIRAND et al. Parcours linguistiques de discours spécialisés. Berne, Peter Lang, 1993. pp. 249-261.

MU, Groupe. La rhétorique générale, Paris: Seuil, 1987. NIEL, André. L'analyse structurale des textes: littérature, presse, publicité. Paris: Jean-Pierre Delarge

Editions universitaires, 1979, © 1973, ©1976. 187p. PERY-WOODLEY, Marie-Paule. Signalling in written text: a corpus-based approach. 1998 PERY-WOODLEY, Marie-Paule. "Cadrer ou centrer son discours? Introducteurs de cadre et centrage"

Verbum. 2000. POLANYI, L. & SCHA, R.J.H. The syntax of discourse. Text n°3, 1983. pp. 261-270 SINCLAIR, J. McH. "The linguistic basis of style". In: Ringbom, H. Style and text: studies presented to Nils

Erik Enkvist. Stockholm Sprakforlaget Skriptor, 1975. Van DIJK, Teun. Handbook of discourse analysis. New York: Academic Press, 1985. (2 vol) WEINRICH, Harald. Le Temps: le récit et le commentaire. trad. M. Lacoste. Paris: Seuil, 1973. 334 p. YAMADA, Yoshio. Nihon bunpôgaku gairon [Somme sur la grammaire japonaise] réimp. 1989. Tôkyô:

Hôbunkan, 1936. 1148 +26 p.