William Shakespeare (1564-1616) Übersetzt von H.D.Gelfert

Preview:

Citation preview

William Shakespeare (1564-1616)

Übersetzt von H.D.Gelfert

Soll ich dich einem Sommertag

vergleichen, dich, der du lieblicher und

milder bist?

Shall I compare thee to a summer´s day? Thou art more lovely and more temperate:

Um Maienknospen

raue Winde streichen, und

Sommers Pacht hat allzu

kurze Frist.

Rough winds do shake the

darling buds of May, and summer´s

lease hath all too short a

date:

Oft scheint des Himmels Aug´ zu heiß herab, dann wieder ist sein goldner Schein getrübt.

Sometimes too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion

dimm´d.

And every fair from fair sometime declines, by chance or nature´s changing course untrimmed:

Und alles Schöne weicht vom Schönen ab durch Zufall oder wie´s der Natur beliebt.

But the eternal summer shall not fade nor lose

possesion of that fair thou ow´st,

Dein Sommer aber hört nie auf zu strahlen, noch geht verloren deine Lieblichkeit,

nor shall Death brag thou wander´st in his shade, when in eternal lines to time thou grow´st:

noch wird der Tod dich zu besitzen prahlen: In ew´gen Zeilen wächst du in die Zeit.

So long as men can breathe and eyes can see, so long

lives this, and this gives life

to thee.Solange

Menschen atmen, Augen sehn, solang lebt dies, und dies lässt dich

bestehn. hme12@t-online.de

Recommended