William Shakespeare (1564-1616) Übersetzt von H.D.Gelfert

  • Published on
    06-Apr-2015

  • View
    102

  • Download
    0

Embed Size (px)

Transcript

<ul><li> Folie 1 </li> <li> Folie 2 </li> <li> William Shakespeare (1564-1616) bersetzt von H.D.Gelfert </li> <li> Folie 3 </li> <li> Soll ich dich einem Sommertag vergleichen, dich, der du lieblicher und milder bist? Shall I compare thee to a summers day? Thou art more lovely and more temperate: </li> <li> Folie 4 </li> <li> Um Maienknospen raue Winde streichen, und Sommers Pacht hat allzu kurze Frist. Rough winds do shake the darling buds of May, and summers lease hath all too short a date: </li> <li> Folie 5 </li> <li> Oft scheint des Himmels Aug zu hei herab, dann wieder ist sein goldner Schein getrbt. Sometimes too hot the eye of heaven shines, and often is his gold complexion dimmd. </li> <li> Folie 6 </li> <li> And every fair from fair sometime declines, by chance or natures changing course untrimmed: Und alles Schne weicht vom Schnen ab durch Zufall oder wies der Natur beliebt. </li> <li> Folie 7 </li> <li> But the eternal summer shall not fade nor lose possesion of that fair thou owst, Dein Sommer aber hrt nie auf zu strahlen, noch geht verloren deine Lieblichkeit, </li> <li> Folie 8 </li> <li> nor shall Death brag thou wanderst in his shade, when in eternal lines to time thou growst: noch wird der Tod dich zu besitzen prahlen: In ewgen Zeilen wchst du in die Zeit. </li> <li> Folie 9 </li> <li> So long as men can breathe and eyes can see, so long lives this, and this gives life to thee. Solange Menschen atmen, Augen sehn, solang lebt dies, und dies lsst dich bestehn. hme12@t-online.de </li> <li> Folie 10 </li> </ul>