Reis glorios, verais lums e clardatz - unina.it2 I. Reis glorios, verais lums e clardatz, Dieus...

Preview:

Citation preview

Giraut de Borneil (…1162-1199…)

Reis glorios, verais lums e clardatz

(BdT 242.64)

2

I.

Reis glorios, verais lums e clardatz,

Dieus poderos, senher, si a vos plaz,

al mieu companh siatz fizels aiuda,

qu’ieu non lo vi, pos la nuechs fon venguda,

et ades sera l’alba!

II.

Bel companho, si dormetz o velhatz?

Cal que fazatz, en estans vos levatz,

qu’en orient vey l’estela creguda

qu’amena·l jorn, qu’ieu l’ai ben conoguda,

et ades sera l’alba!

III.

Bel companho, en chantan vos apel:

non dormatz plus, qu’ieu aug chantar l’auzel

que vai queren lo jorn per lo boscatge,

et ai paor que·l gilos vos assatge,

et ades sera l’alba!

IV.

Bel companho, yssetz al fenestrel

e regardatz las ensenhas del cel:

conoisseretz s’ie·us sui fizels messatge;

se non o faitz, vostres n’er lo dampnatge,

et ades sera l’alba!

V.

Bel companho, pos mi parti de vos,

hieu non dormi ni·m moc de ginolhos,

ans preguiei Dieu, lo filh Sancta Maria,

que·us mi rendes per leyal companhia,

et ades sera l’alba!

VI.

Bel companho, la foras als peiros

mi preyavatz qu’ieu no fos dormilhos,

enans velhes tota nuech tro al dia;

ara no·us platz mos chans ni ma paria,

et ades sera l’alba!

3

CEPRSgT Mün

C Parigi, BnF, fr. 856; sec. XIV, Narbona

E Parigi, BnF, fr. 1749; sec. XIV, Linguadoca

P Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Pl. XLI.42;

1310, Italia centrale

R Parigi, BnF, fr. 22543; sec. XIV, Linguadoca (con melodia)

Sg Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 146; sec. XIV, Catalogna

T Parigi, BnF, fr. 15211; sec. XIII ex. - XIV in.,

Italia settentrionale (Veneto?)

4

R

5

Mistero di Sant’Agnese (1350 ca.)

Modo veniunt ribaldi et circumdant eam in postribulo, et postea mater

facit planctum in sonu albe Rei glorios verai lums e clardat, et antequam

dicat planctum, dicit istut romancium:

Ai bella fila, ques aves?

certas, non mi semblas Aines.

Rei glorios, sener, per qu’hanc nasqiei?

Morrir volgra lo jorn que t’enfantiei,

bela filla, qar s’anc n’aic alegranza,

ar n’ai mil tanz de dol e de pesansa.

Que mala fosas nada!

Bella filla, per que voles damnar

la tiua arma ni·l cors fas tormentar?

Per que non vols nostra divessa onrar.

Q’il a poder ben o mal de tu far?

Per que iest aici torbada?

. . . . . . .

6

Mün

München, Bayerische

Staatsbibliothek, Clm 759

(Vict. [= Petrus Victorius] 52);

membranaceo, datato dal

catalogatore della biblioteca al

secolo XIV

Pier Vettori (1499-1585)

7

Carlo Teodoro

di Wittelsbach (1724-1799),

elettore del Palatinato,

poi di Baviera

8 Wilhelm Meyer (1845-1917)

9

Abu Bakr Muhammed ibn

Zakariya al-Razi, anche noto

con il nome latinizzato

Rhazes (865-930 ca.)

Liber ad Almansorem (cc. 2r-

73r), Sinonima Almansoris

(cc. 73v-77v)

Sinonima divisionum (cc.

78r-78v), Liber divisionum

(cc. 79v-111v)

Versione latina attribuita a

Gherardo da Cremona

(1114-1187)

10

11

12

13

14

15

Italianismi:

pagura; poi; da; mia (impossibile in occitano come proclitico);

dormiç (per -etz); oi ‘o’ disgiuntivo (mediano e meridionale);

criscuta (per creguda); canuscuda (per coneguda);

audii;

ca ‘perché’ (mediano, meridionale, anche settentrionale); noi;

l’esito (toscano, mediano e meridionale) del nesso -CL- in 19

genuchuns;

la grafia <g> per [dʒ] in 24 gorn.

16

Meridionalismi:

canoscereç, canuscuda (cano-/canu- per dissimilazione da cono-);

genuchuns: la grafia <ch> seguita da vocale per <chi> con valore

di [kj], diffusa in Sicilia e in tutta l’Italia meridionale;

O- > au- in 23 aurieet = orient (ma il dittongamento da O- esiste

anche in occitano, e infatti PR hanno aurien).

17

‘Sicilianismi’:

Vocalismo tonico:

Ē > i rindis; pilsa, ovvero pisa = peza ‘dispiace’;

Ō, Ŭ > u glorius; p[ ]rus; iurn; gilus; genuchuns; multu; fund.

Vocalismo atono:

E > i ki ‘che’ congiunzione e pronome relativo; uiguda; sirà;

prigar; rindis; criscuta; O, U > u cumpane, cumpan; lu; nun;

busale; genuchuns; canuscuda; vostru; 26 multu.

18

Francesismi (?):

plast, forse un ibrido tra l’occitano platz e il francese plaist;

damage;

forse fait, da faites, con perdita della sillaba finale (cfr. sic. faiti),

per l’occ. fatz.

19

q(ui)stu libro se chiama nome al masorius

20

francisco nu(n)ciridonis

Francisco Nunci Ri[n]donis

Rindone cognome

Casa Rindone nucleo abitato (Enna)

genesij auadij Avati (Reggino)

angelisscus

Αγγελίσκος (?)

Angelilli

21

22

23

Posizione di Mün

CMünRT / EPSg

In particolare, Mün è molto vicino a T

24

CANONE DI GRÖBER (1877) - AVALLE (1961)

Prima tradizione: capostipite veneto

Seconda tradizione: capostipite transalpino

Terza tradizione: probabile capostipite veneto

COLLETTORI ATTINENTI ALLA TRADIZIONE DELL’ALBA

ε: veneto-occidentale

y: linguadociano

25

Manoscritti: CEMünPRSgT

Si hanno due gruppi:

CMünRT / EPSg

I due gruppi fanno riferimento, rispettivamente, alle

costellazioni y e ε.

CMünRT (= y) / EPSg (= ε)

P è un codice della terza tradizione, ma comunque legato a ε

mediante il suo capostipite.

Sg è un codice autonomo che presenta a volte componenti di y,

altre volte di ε. In questo caso, in base a 11 (v. 15), va con ε.

26

Mün è estraneo alla tradizione veneta

e proviene direttamente dalla Provenza o dalla Linguadoca

27

Roncaglia (1975, 1983)

Nel 1232 i fratelli Alberico e Ezzelino da Romano, signori

della Marca Trevigiana, donano a Federico II un canzoniere

trobadorico (forse vicino a T).

Nasce così, secondo Roncaglia, la Scuola siciliana.

28

L’alba nel ms. T

29

La canzone di Folchetto di Marsiglia,

trascritta su rasura nel ms. T (unicum),

A vos, midontç, voill retrair’en cantan,

tradotta da Giacomo da Lentini in

Madonna, dir vo voglio

30

Terza crociata, 1189-1192

Messina, inverno 1190-1191

31

L’alba di Monaco come testimone stravagante

Altri esempi:

Alba di Fleury (sec. XI in.);

Frammento Las, qui non sun sparvir astur (sec. XI ex.);

Carta ravennate (sec. XII ex.);

Frammento piacentino (sec. XIII in.);

Oi resplendiente di Giacomino Pugliese (anni trenta del sec.

XIII);

Canzonetta Amor, mercé, no sia (terzo quarto del sec. XIII).

32

Caratteri comuni:

I copianti non conoscono la lingua.

I testi sono musicati.

È principalmente la melodia che induce i collezionisti

alla conservazione del testo per uso personale.

La trasmissione è, almeno in parte, orale.

Alba ambrosiana

33

34

35

36

www.filmod.unina.it/angelo.pdf

C. Di Girolamo, «L’angelo dell’alba. Una rilettura

di Reis glorios», Cultura neolatina 69 (2009): 59-90.

www.filmod.unina.it/monaco.pdf

C. Di Girolamo, «Un testimone siciliano di Reis glorios

e una riflessione sulla tradizione stravagante»,

Cultura neolatina 70 (2010), in stampa.

A. Ciaralli, «Intorno a Reis glorios di München

(BSB, Clm 759). Nota paleografica e codicologica»,

Cultura neolatina 70 (2010), in stampa.