Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Preview:

DESCRIPTION

Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“. Blízký Východ Severní Afrika. 1. Geografické vymezení zemí, jimž bude věnována přednáška. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Blízký Východ Severní Afrika

Nastínění historického vývoje zájmové oblasti (vznik islámu a jeho šíření, středověký vývoj, Osmanská říše, kolonialismus, obrození, současné problémy)

Role náboženství v každodenním životě Problémy s cenzurou

Oblast Blízkého východu + Egypt: spisovná arabština, hovorová, dialekty

Oblast Severní Afriky: spisovná arabština, hovorová arabština, dialekty, berberské jazyky (kabylština), francouzština, popř. španělština

Obtíže spjaté s překladem

Zjevené slovo Boží, seslané Muhammadovi v letech 610-632, sestavován až po Muhammadově smrti, kanonizováno na 7 variant čtení až v 10. století

Psán v rýmované próze (sadž´) Do češtiny přeložili: Alois Richard Nykl (1938) Ivan Hrbek (1972)

Vysoký význam a postavení básníků u jednotlivých kmenů Formy: kit´a (satira (hidžá´), elegie (rithá´, marthija)) kasída – metrum, rým, části: milostný úvod, popis,

sebechvála nebo panegyrika, někdy i verše věnované lovu, vínu, životní moudrosti

Rýmovaná próza- sadž´ Za Umajjovců: milostná lyrika v Mekce a Medíně,beduínská

milostná lyrika, rozvoj panegyriky a satiry Za Abbásovců: další rozvoj kasídy (hl. panegyrická),

osamostatňování krátkých básnických druhů: milostné básně (ghazal), pijácké, lovecké, filozoficko-meditativní, popisné

mystická (súfíjská) poezie

V češtině vyšly výbory přeložené arabistou Karlem Petráčkem:

Džbán žízně (MF 1966) Básnící pouště (ČS 1975)

Cestou karavan (ČS 1975)

Předislámská próza: tzv. Achbár al-Arab: báje, legendy, přísloví, vyprávění o kmenových bojích

Za Umajjovců: sbírky hadíthů - tj. tradované zprávy o výrocích a činech proroka Muhammada, síra (Muhammadův životopis)

Za Abbásovců: rozvoj děl, která v sobě zahrnovala fiktivní vyprávění i poznatky z různých oblastí (historie, geografie apod.), bajky, mravoučné i humorné příběhy

Moudrost starých Arabů. (Výroky slavných arabských učenců i lidová rčení vybral a sestavil Charif Bahbouh. Dar Ibn Rushd, Praha 1995.)

365+1 arabské přísloví a mudrosloví. (Vybrali a sestavili Charif Bahbouh a Martina Bahbouhová. Dar Ibn Rushd, Praha 2001.)

Abdulláh ibn al-Mukaffa: Kalíla a Dimna. (Přeložil Jaroslav Oliverius. Gemma Art, Praha 2007.)

Al-Džáhiz: Kniha lakomců. (Přeložil Svetozár Pantůček. Odeon, Praha 1975.)

Abú Hasan Alí al-Mas´údí: Rýžoviště zlata a doly drahokamů. (Přeložil Ivan Hrbek. Odeon, Praha 1983.)

Usáma ibn Munkiz: Kniha zkušeností arabského bojovníka s křižáky. (Přeložil Rudolf Veselý, Odeon, Praha 1971; 2. vyd. Academia 2009.)

Tisíc a jedna noc. (Překlad Felix Tauer. Kniha Tisíce a jedné noci, Praha: Aventinum. 1928-1934, šest dílů, vydání nedokončeno, protože nakladatelství zaniklo, sedmý a osmý díl vydán Československou akademií věd v letech 1954-1955. Poslední vydání v Odeonu v roce 2011.)

Poezie: popisy přírody, milostná poezie Próza: naučně-zábavné spisy (historie, geografie,

filozofie, i milostná tématika) Velký kulturní rozkvět vycházející z mírového

soužití a vzájemného přejímání vlivů muslimských, křesťanských i židovských

Abú Bakr Ibn Tufajl: Živý, syn bdícího. (Přeložil Ivan Hrbek. SNKLHU, Praha 1957; 2. vydání doplněno o překlad filozofické předmluvy a komentář Luboše Kropáčka. Academia, Praha 2011.)

Muhammad ibn Abdalláh Ibn Battúta: Cesty. (Přeložil Ivan Hrbek, SNKLU, Praha 1961.)

Abdarrahmán ibn Chaldún: Úvod. (Přeložil Ivan Hrbek, Odeon, Praha 1972.)

Muhammad an-Nafzáví: Zahrada vůní pro potěchu myslí. (Přeložil Svetozár Pantůček. Dar Ibn Rushd, Praha 2001.)

Za vlády Osmanů - kulturní stagnace arabské kultury

Úpadek OŘ od 18. století, vzrůstající vliv evropských států, misie, později kolonizace

Kulturní obroda na konci 19. a zač. 20. století, vliv moderní evropské kultury, jejích uměleckých směrů (nejdříve především v Egyptě, oblasti Sýrie a Libanonu, Iráku, o něco později pod vlivem Francouzů v Tunisku a Alžírsku)

„Zpoždění“ vlivu literárních proudů Prolínání východních a západních vlivů

v uměleckých dílech Jiné sociální, kulturní i politické podmínky ve

srovnání např. s Evropou - specifičnost Omezená čtenářská obec (negramotnost

v některých státech) Knihovny a knihkupectví Cenzura

Táhá Husajn (1889-1973) Spisovatel, literární vědec, historik, překladatel Statečné životní postoje (textově kritická analýza

Koránu - štvavá kampaň konzervativních náboženských kruhů)

Táhá Husajn: Volání hrdličky. (Přeložil Ivan Hrbek. SNKLHU, Praha 1964.)

Táhá Husajn: Kniha dní. (Přeložil Karel Petráček. Odeon, Praha 1974.)

Nagíb Mahfúz (1911-2006) Autor románů, povídek (témata: sociální,

historická, také filozoficko-alegorická díla) V roce 1988 mu byla udělena Nobelova cena za

literaturu. Nagíb Mahfúz: Skandál v Káhiře. (Přeložil Jaroslav

Oliverius, Odeon, Praha 1968.)

Abdarrahmán aš-Šarkáví (1920- 1987) Levicově orientovaný novinář Abdarrahmán aš-Šarkáví: Země. (Přeložil Ivan

Hrbek. SNKLHU, 1958.) - téma egyptského venkova a dvou jeho

základních problémů: půdy a vody

Sun´alláh Ibráhím (nar. 1937) novinář, vězněn témata románů: kritika politiky za vlády

prezidentů Násira a Sádáta, popis represí, ironie Sun´alláh Ibráhím: Komise (Přeložil Ondřej

Beránek. Dar ibn Rushd, Praha 2005.) - satirické dílo, střídají se reálné, fantastické a

absurdní scény

Džibrán Chalíl Džibrán (1883-1931) Vůdčí představitel syrsko-libanonské školy v USA, věnoval se

nejen literatuře, nýbrž i výtvarnému umění Psal spíše kratší literární útvary, spojoval v nich duchovní

myšlenky Východu (mystika, teozofie, hinduismus, budhismus, judaismus) a Západu (Nietzsche, Walt Whitman, P. B. Shelley)

Džibrán Chalíl Džibrán: Blázen a jiné paraboly. (Přeložil Svetozár Pantůček. Dár Ibn Rušd, Praha 1995.)

Džibrán Chalíl Džibrán: Prorok. Zahrada prorokova. (Z angličtiny přeložili Eliška a Boris Merhautovi. Vyšehrad, Praha 1990.)

Ghassán Kanafání (1936-1972) Mluvčí Lidové fronty za osvobození Palestiny,

zavražděn agenty Mossadu v Bejrútu Hl. téma jeho povídek a románů: tragický osud

Palestinců Ghassán Kanafání: Muži na slunci a jiné povídky.

(Přeložil Ivan Hrbek. Svoboda, Praha 1982.)

Mahmúd Darwíš (1942- 2008) Nejvýznamější palestinský básník, jeden

z nejznámějších arabských básníků Používá hodně antických a křesťanských symbolů

pro osud Palestinců (Odysseus, Kristus na kříži) Mahmúd Darwíš: Deník všedního smutku. (Přeložil

Luboš Kropáček, Nakladatelství Novinář b. r.) Mahmúd Darwíš: Přicházím do stínu Tvých očí.

(Přeložil Burhan Kalak. Babylon 2007.)

at-Tajjib Sáleh (1929- 2009) Nejvýznačnější súdánský spisovatel Studoval v Londýně mezinárodní právo, pracoval v arab.

sekci BBC Pracoval v súdánském rozhlase Ve svých dílech nazírá na spojení východních a západních

hodnot jako na antagonistický vztah, který vede k tragickému vyústění

at-Tajjib Sáleh : Cesta na sever. (Přeložil Svetozár Pantůček. Odeon, Praha 1986.)

Nizár Kabbání: Nizár Kabbání kníže lyriků, básník pro všechny.(Přeložil Jaromír Hajský. Dar ibn Rushd, Praha 2000.)

Moderní syrské povídky. (Antologie. Vybral a přeložil Svetozár Pantúček. Dar ibn Rušd, Praha 1997.)

Rajaa Alsanea: Děvčata z Rijádu. (Z angličtiny přeložila Blanka Berounská. Metafora 2008.)

Moderní saúdskoarabské povídky. (Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2011.)

Nu´mán Kidwah: Velké vězení. (Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2011.)- divadelní hra

Abdulkarím ar-Rázihí: Vesničan hledá stranu.(Přeložila Jana Břeská. Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2011.) – divadelní hra

Palestinská je flétna má. (Přeložil Karel Petráček. Nicosia, Bisan Press, Praha 1987.)

Zelená lampa poezie. (Přeložil Karel Petráček. Odeon, Praha 1974.)

Jasmínový náhrdelník. OÚ, Praha 1992. (povídky jen arabských autorů)

Gutenbergova čítanka moderní africké prózy . (Labyrint revue, Praha 2003.) – obsahuje povídky autorů z celé Afriky (i egyptského a alžírského autora).

Rachid Boudjedra: Ideální topografie pro vyloženou agresi. (Přeložil Luboš Kropáček. Odeon, Praha 1982.)

Malek Haddad: Noční rozhovor. (Z francouzštiny přeložil Břetislav Šorm. MF, Praha 1964.)

Mouloud Mammeri: Opium a hůl. (Z francouzštiny přeložila V. Švestková. Naše vojsko, Praha 1982.)

Mouloud Mammeri: Zapomenutý pahorek. (Přeložil Svetozár Pantůček. Odeon, Praha 1971.)

Mohammed Dib: Africké léto. (Z francouzštiny přeložila Eva Outratová. SNKLU, Praha 1962.)

Mohammed Dib: V kavárně. (Z francouzštiny přeložil František Štuřík. SNKLU, Praha 1960.)

Amin Zaoui: Podřízenost. (Z francouzštiny přeložila Kateřina Štěpančíková. Brno, Es-ma 2003.)

Abdelkader Djemai: Léto popela. (Brno, Es-ma 2004.)

Leila Sebbar: Má sestra cizinka. (Z francouzštiny přeložil Petr Christov. Brno, Es-ma 2003.)

Moderní alžírské povídky. (Přeložil Svetozár Pantůček, Dar Ibn Rushd, Praha.)

Tahar Ben Jelloun (nar. 1944 v marockém Fezu) Autor románů i sbírek poezie, nositel mnoha mezinárodních literárních

ocenění, žije v Paříži, doktorát ze sociální psychologieDo češtiny přeloženo:

Poslední přítel. (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Fra 2011.)

Posvátná noc. (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2007.)

Tati, co je to rasismus? (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2004.)

Tichý den v Tangeru. (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2002.)

Driss Chraibi: Případ z Atlasu. (Z francouzštiny přeložila Kateřina Vinšová, Práce, Praha 1988.)

Hafid Bouazza (nar. 1970 v Maroku) žije v Nizozemí, autor románů a div. her Hafid Bouazza: Abdulláhovy nohy. (Z nizozemského originálu

přeložila Veronika Havlíková. Labyrint, Praha 2002.) Muhammad Šukrí (1935 v marockém pohoří Ríf–2003) Teprve v jednadvaceti letech začal chodit do školy a naučil se číst

a psát Muhammad Šukrí: Nahý chleba. (Z francouzštiny přeložili Erik a

Anna Lukavští. Praha, Agite/Fra, 2006.)

Moderní tuniské povídky. (Vybral a přeložil Svetozár Pantůček. Dar Ibn Rushd, Praha 1996.)

Šest slz Hasana Nasra. (Šest povídek Hasana Nasra vybrala a přeložila Jana Břeská. Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2008.)

Svátek na zemi. (Antologie překladů povídek libyjských autorů. Vybral a přeložil Jaromír Hajský. Dar Ibn Rushd, Praha 2003.)

Rozdíly v překladu z arabštiny a evropských jazyků

Pochopení rozdílné mentality, politických postojů (např. kontroverzní názory týkající se palestinsko-izraelského konfliktu)

Otázka ekonomická (sponzoři) Knižní veletrhy, festivaly spisovatelů

- Problémy s arabskou čtenářskou obcí, omezeno v podstatě na intelektuální kruhy

Čapek: Matka, Bílá nemoc Havel: Moc bezmocných Němcová: Babička Fučík: Reportáž psaná na oprátce Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka

Děkuji za pozornost a přeji hezký zbytek dne

Iva Lišková

Recommended