42

Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

  • Upload
    kamal

  • View
    44

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“. Blízký Východ Severní Afrika. 1. Geografické vymezení zemí, jimž bude věnována přednáška. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 2: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Blízký Východ Severní Afrika

Page 3: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Nastínění historického vývoje zájmové oblasti (vznik islámu a jeho šíření, středověký vývoj, Osmanská říše, kolonialismus, obrození, současné problémy)

Role náboženství v každodenním životě Problémy s cenzurou

Page 4: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Oblast Blízkého východu + Egypt: spisovná arabština, hovorová, dialekty

Oblast Severní Afriky: spisovná arabština, hovorová arabština, dialekty, berberské jazyky (kabylština), francouzština, popř. španělština

Obtíže spjaté s překladem

Page 5: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Zjevené slovo Boží, seslané Muhammadovi v letech 610-632, sestavován až po Muhammadově smrti, kanonizováno na 7 variant čtení až v 10. století

Psán v rýmované próze (sadž´) Do češtiny přeložili: Alois Richard Nykl (1938) Ivan Hrbek (1972)

Page 6: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Vysoký význam a postavení básníků u jednotlivých kmenů Formy: kit´a (satira (hidžá´), elegie (rithá´, marthija)) kasída – metrum, rým, části: milostný úvod, popis,

sebechvála nebo panegyrika, někdy i verše věnované lovu, vínu, životní moudrosti

Rýmovaná próza- sadž´ Za Umajjovců: milostná lyrika v Mekce a Medíně,beduínská

milostná lyrika, rozvoj panegyriky a satiry Za Abbásovců: další rozvoj kasídy (hl. panegyrická),

osamostatňování krátkých básnických druhů: milostné básně (ghazal), pijácké, lovecké, filozoficko-meditativní, popisné

mystická (súfíjská) poezie

Page 7: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

V češtině vyšly výbory přeložené arabistou Karlem Petráčkem:

Džbán žízně (MF 1966) Básnící pouště (ČS 1975)

Cestou karavan (ČS 1975)

Page 8: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Předislámská próza: tzv. Achbár al-Arab: báje, legendy, přísloví, vyprávění o kmenových bojích

Za Umajjovců: sbírky hadíthů - tj. tradované zprávy o výrocích a činech proroka Muhammada, síra (Muhammadův životopis)

Za Abbásovců: rozvoj děl, která v sobě zahrnovala fiktivní vyprávění i poznatky z různých oblastí (historie, geografie apod.), bajky, mravoučné i humorné příběhy

Moudrost starých Arabů. (Výroky slavných arabských učenců i lidová rčení vybral a sestavil Charif Bahbouh. Dar Ibn Rushd, Praha 1995.)

365+1 arabské přísloví a mudrosloví. (Vybrali a sestavili Charif Bahbouh a Martina Bahbouhová. Dar Ibn Rushd, Praha 2001.)

Page 9: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Abdulláh ibn al-Mukaffa: Kalíla a Dimna. (Přeložil Jaroslav Oliverius. Gemma Art, Praha 2007.)

Al-Džáhiz: Kniha lakomců. (Přeložil Svetozár Pantůček. Odeon, Praha 1975.)

Abú Hasan Alí al-Mas´údí: Rýžoviště zlata a doly drahokamů. (Přeložil Ivan Hrbek. Odeon, Praha 1983.)

Usáma ibn Munkiz: Kniha zkušeností arabského bojovníka s křižáky. (Přeložil Rudolf Veselý, Odeon, Praha 1971; 2. vyd. Academia 2009.)

Tisíc a jedna noc. (Překlad Felix Tauer. Kniha Tisíce a jedné noci, Praha: Aventinum. 1928-1934, šest dílů, vydání nedokončeno, protože nakladatelství zaniklo, sedmý a osmý díl vydán Československou akademií věd v letech 1954-1955. Poslední vydání v Odeonu v roce 2011.)

Page 10: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Poezie: popisy přírody, milostná poezie Próza: naučně-zábavné spisy (historie, geografie,

filozofie, i milostná tématika) Velký kulturní rozkvět vycházející z mírového

soužití a vzájemného přejímání vlivů muslimských, křesťanských i židovských

Page 11: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Abú Bakr Ibn Tufajl: Živý, syn bdícího. (Přeložil Ivan Hrbek. SNKLHU, Praha 1957; 2. vydání doplněno o překlad filozofické předmluvy a komentář Luboše Kropáčka. Academia, Praha 2011.)

Muhammad ibn Abdalláh Ibn Battúta: Cesty. (Přeložil Ivan Hrbek, SNKLU, Praha 1961.)

Abdarrahmán ibn Chaldún: Úvod. (Přeložil Ivan Hrbek, Odeon, Praha 1972.)

Muhammad an-Nafzáví: Zahrada vůní pro potěchu myslí. (Přeložil Svetozár Pantůček. Dar Ibn Rushd, Praha 2001.)

Page 12: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Za vlády Osmanů - kulturní stagnace arabské kultury

Úpadek OŘ od 18. století, vzrůstající vliv evropských států, misie, později kolonizace

Kulturní obroda na konci 19. a zač. 20. století, vliv moderní evropské kultury, jejích uměleckých směrů (nejdříve především v Egyptě, oblasti Sýrie a Libanonu, Iráku, o něco později pod vlivem Francouzů v Tunisku a Alžírsku)

Page 13: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

„Zpoždění“ vlivu literárních proudů Prolínání východních a západních vlivů

v uměleckých dílech Jiné sociální, kulturní i politické podmínky ve

srovnání např. s Evropou - specifičnost Omezená čtenářská obec (negramotnost

v některých státech) Knihovny a knihkupectví Cenzura

Page 14: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Táhá Husajn (1889-1973) Spisovatel, literární vědec, historik, překladatel Statečné životní postoje (textově kritická analýza

Koránu - štvavá kampaň konzervativních náboženských kruhů)

Táhá Husajn: Volání hrdličky. (Přeložil Ivan Hrbek. SNKLHU, Praha 1964.)

Táhá Husajn: Kniha dní. (Přeložil Karel Petráček. Odeon, Praha 1974.)

Page 15: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Nagíb Mahfúz (1911-2006) Autor románů, povídek (témata: sociální,

historická, také filozoficko-alegorická díla) V roce 1988 mu byla udělena Nobelova cena za

literaturu. Nagíb Mahfúz: Skandál v Káhiře. (Přeložil Jaroslav

Oliverius, Odeon, Praha 1968.)

Page 16: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 17: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Abdarrahmán aš-Šarkáví (1920- 1987) Levicově orientovaný novinář Abdarrahmán aš-Šarkáví: Země. (Přeložil Ivan

Hrbek. SNKLHU, 1958.) - téma egyptského venkova a dvou jeho

základních problémů: půdy a vody

Page 18: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Sun´alláh Ibráhím (nar. 1937) novinář, vězněn témata románů: kritika politiky za vlády

prezidentů Násira a Sádáta, popis represí, ironie Sun´alláh Ibráhím: Komise (Přeložil Ondřej

Beránek. Dar ibn Rushd, Praha 2005.) - satirické dílo, střídají se reálné, fantastické a

absurdní scény

Page 19: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Džibrán Chalíl Džibrán (1883-1931) Vůdčí představitel syrsko-libanonské školy v USA, věnoval se

nejen literatuře, nýbrž i výtvarnému umění Psal spíše kratší literární útvary, spojoval v nich duchovní

myšlenky Východu (mystika, teozofie, hinduismus, budhismus, judaismus) a Západu (Nietzsche, Walt Whitman, P. B. Shelley)

Džibrán Chalíl Džibrán: Blázen a jiné paraboly. (Přeložil Svetozár Pantůček. Dár Ibn Rušd, Praha 1995.)

Džibrán Chalíl Džibrán: Prorok. Zahrada prorokova. (Z angličtiny přeložili Eliška a Boris Merhautovi. Vyšehrad, Praha 1990.)

Page 20: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 21: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Ghassán Kanafání (1936-1972) Mluvčí Lidové fronty za osvobození Palestiny,

zavražděn agenty Mossadu v Bejrútu Hl. téma jeho povídek a románů: tragický osud

Palestinců Ghassán Kanafání: Muži na slunci a jiné povídky.

(Přeložil Ivan Hrbek. Svoboda, Praha 1982.)

Page 22: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Mahmúd Darwíš (1942- 2008) Nejvýznamější palestinský básník, jeden

z nejznámějších arabských básníků Používá hodně antických a křesťanských symbolů

pro osud Palestinců (Odysseus, Kristus na kříži) Mahmúd Darwíš: Deník všedního smutku. (Přeložil

Luboš Kropáček, Nakladatelství Novinář b. r.) Mahmúd Darwíš: Přicházím do stínu Tvých očí.

(Přeložil Burhan Kalak. Babylon 2007.)

Page 23: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

at-Tajjib Sáleh (1929- 2009) Nejvýznačnější súdánský spisovatel Studoval v Londýně mezinárodní právo, pracoval v arab.

sekci BBC Pracoval v súdánském rozhlase Ve svých dílech nazírá na spojení východních a západních

hodnot jako na antagonistický vztah, který vede k tragickému vyústění

at-Tajjib Sáleh : Cesta na sever. (Přeložil Svetozár Pantůček. Odeon, Praha 1986.)

Page 24: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Nizár Kabbání: Nizár Kabbání kníže lyriků, básník pro všechny.(Přeložil Jaromír Hajský. Dar ibn Rushd, Praha 2000.)

Moderní syrské povídky. (Antologie. Vybral a přeložil Svetozár Pantúček. Dar ibn Rušd, Praha 1997.)

Page 25: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Rajaa Alsanea: Děvčata z Rijádu. (Z angličtiny přeložila Blanka Berounská. Metafora 2008.)

Page 26: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 27: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Moderní saúdskoarabské povídky. (Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2011.)

Nu´mán Kidwah: Velké vězení. (Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2011.)- divadelní hra

Page 28: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Abdulkarím ar-Rázihí: Vesničan hledá stranu.(Přeložila Jana Břeská. Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2011.) – divadelní hra

Page 29: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Palestinská je flétna má. (Přeložil Karel Petráček. Nicosia, Bisan Press, Praha 1987.)

Zelená lampa poezie. (Přeložil Karel Petráček. Odeon, Praha 1974.)

Page 30: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Jasmínový náhrdelník. OÚ, Praha 1992. (povídky jen arabských autorů)

Gutenbergova čítanka moderní africké prózy . (Labyrint revue, Praha 2003.) – obsahuje povídky autorů z celé Afriky (i egyptského a alžírského autora).

Page 31: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Rachid Boudjedra: Ideální topografie pro vyloženou agresi. (Přeložil Luboš Kropáček. Odeon, Praha 1982.)

Malek Haddad: Noční rozhovor. (Z francouzštiny přeložil Břetislav Šorm. MF, Praha 1964.)

Mouloud Mammeri: Opium a hůl. (Z francouzštiny přeložila V. Švestková. Naše vojsko, Praha 1982.)

Mouloud Mammeri: Zapomenutý pahorek. (Přeložil Svetozár Pantůček. Odeon, Praha 1971.)

Mohammed Dib: Africké léto. (Z francouzštiny přeložila Eva Outratová. SNKLU, Praha 1962.)

Mohammed Dib: V kavárně. (Z francouzštiny přeložil František Štuřík. SNKLU, Praha 1960.)

Page 32: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 33: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Amin Zaoui: Podřízenost. (Z francouzštiny přeložila Kateřina Štěpančíková. Brno, Es-ma 2003.)

Abdelkader Djemai: Léto popela. (Brno, Es-ma 2004.)

Leila Sebbar: Má sestra cizinka. (Z francouzštiny přeložil Petr Christov. Brno, Es-ma 2003.)

Moderní alžírské povídky. (Přeložil Svetozár Pantůček, Dar Ibn Rushd, Praha.)

Page 34: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Tahar Ben Jelloun (nar. 1944 v marockém Fezu) Autor románů i sbírek poezie, nositel mnoha mezinárodních literárních

ocenění, žije v Paříži, doktorát ze sociální psychologieDo češtiny přeloženo:

Poslední přítel. (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Fra 2011.)

Posvátná noc. (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2007.)

Tati, co je to rasismus? (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2004.)

Tichý den v Tangeru. (Z francouzštiny přeložili Erik a Anna Lukavští. Praha, Dauphin, 2002.)

Page 35: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 36: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Driss Chraibi: Případ z Atlasu. (Z francouzštiny přeložila Kateřina Vinšová, Práce, Praha 1988.)

Hafid Bouazza (nar. 1970 v Maroku) žije v Nizozemí, autor románů a div. her Hafid Bouazza: Abdulláhovy nohy. (Z nizozemského originálu

přeložila Veronika Havlíková. Labyrint, Praha 2002.) Muhammad Šukrí (1935 v marockém pohoří Ríf–2003) Teprve v jednadvaceti letech začal chodit do školy a naučil se číst

a psát Muhammad Šukrí: Nahý chleba. (Z francouzštiny přeložili Erik a

Anna Lukavští. Praha, Agite/Fra, 2006.)

Page 37: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“
Page 38: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Moderní tuniské povídky. (Vybral a přeložil Svetozár Pantůček. Dar Ibn Rushd, Praha 1996.)

Šest slz Hasana Nasra. (Šest povídek Hasana Nasra vybrala a přeložila Jana Břeská. Dar Ibn Rushd, Brandýs nad Labem 2008.)

Page 39: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Svátek na zemi. (Antologie překladů povídek libyjských autorů. Vybral a přeložil Jaromír Hajský. Dar Ibn Rushd, Praha 2003.)

Page 40: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Rozdíly v překladu z arabštiny a evropských jazyků

Pochopení rozdílné mentality, politických postojů (např. kontroverzní názory týkající se palestinsko-izraelského konfliktu)

Otázka ekonomická (sponzoři) Knižní veletrhy, festivaly spisovatelů

Page 41: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

- Problémy s arabskou čtenářskou obcí, omezeno v podstatě na intelektuální kruhy

Čapek: Matka, Bílá nemoc Havel: Moc bezmocných Němcová: Babička Fučík: Reportáž psaná na oprátce Hašek: Osudy dobrého vojáka Švejka

Page 42: Přednáška „Literatura zemí Blízkého Východu a Severní Afriky“

Děkuji za pozornost a přeji hezký zbytek dne

Iva Lišková