View
301
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Translation Technology Landscape<<in an evolutionary perspective>>
www.taus.net
Evolution of the Translation Technology Landscape
Value proposition• Native speaker translators• Quality translations• Local agencies (yellow pages)
Technology
LSP Profile• Yellow Pages agencies• Solitary job• Single language
• Word processors
The Age of Personal Computing
Translation: Profile of the 80s
HLT• Spell checkers• Grammar checkers
What happened in the 80s
• From typex to spell checkers• Grammar checkers (Grammatik – 1981)• Machine translation
We were all so excited about Language technology
What happened in the 80s
… however primitive everything still is when we look back • From IBM typewriters to Displaywriter system (1980)• From telex to fax machines• Systran on Minitel in Paris
Value proposition• Project management• Computer literacy
LSP profile• Team work• Multiple languages• First consolidation wave
Technology• Personal Computers• Software for everything
Software is KingHLT• DTP, artwork• Translation memory
Localization: Profile of the 90s
What happened in the 90s
The hype around Language Technology continuesLernout & Hauspie & The Flanders Language Valley
… an MT revival that failedLogos – Tovna – Metal – DLT – Weidner – ALPS – Rosetta – Systran
… Translation Memory broke throughALPS Autoterm – INK Text Tools – Trados (1984)
We got special tools for software ‘translation’?Alchemy Catalyst – Passolo
… and a better way to manage glossariesTermTracer (1987) – Termbase – Multiterm (1990)
What happened in the 90s
Inflated expectations from language technologyLernout and Hauspie (1987 – 2001)
The wearable translator15 years later in Japan
Gaston Bastiaens goes to jail
Value proposition• Single source• Simship
Profiling• Global span• Full service
Globalization: Profile of 2000
Technology• Client-server
Connectivity rules!HLT• Server-based TM• GMS & TMS
Globalization: Technology Landscape of 2000
Competition in TM for the desktop
.. and TM for client-server
.. and ‘Advanced Leveraging’ in other domains
Globalization: Technology Landscape of 2000
• ALPNET Xchange • Uniscape
The emergence of GMS and TMS
Globalization: “42 steps to process a simple translation job”The reason Idiom, GlobalSight, Uniscape were able to raise $250 million…..
• )
And why did they lose it?
Why Companies Come and GoThe Gartner Hype Cycle
What else happened in 2000
TAUS Summit, Taos, New Mexico, March 15- 17, 2007: A Historical Moment
Let a thousand MT systems bloom MT is back!
Value proposition• Technology integration
• Web-based TM• TM and MT as hybrid solution• MT as an enabler for other business
LSP Profile• Diversification of services• Testing• Digital marketing• Consulting
Technology• APIs
The age of web servicesHLT
Integration: Technology Profile of 2010
Integration: Technology Landscape of 2010
Large MLV focus on CMS integration• Lionbridge acquires Clay Tablet• SDL goes on a spree to acquire CMS companies
Web-based TM systems
Localization Project Management Systems
GMS companies (‘old technologies’) absorbed by LSPs• SDL buys Idiom WorldServer• Welocalize gets GlobalSight• Translations.com acquires GlobalLink
What else happened around 2010
Enterprise Language Strategy “For the first time enterprises become strategic about translation.”Eight things to change!
More words translated by machines than by humans
Enterprise SWOT Analysis (2010 – 2011)
S W
O T
• High leverage from Translation Memories• Well established process and
management
• Quality inconsistent (local flavor missing)• Lack of flexibility in landscape, reactive rather
than creative• Quality review is slow – bottleneck
• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content• Use of mobile• Content personalization
• Locked in to vendor base• Not scalable to expand quickly• Urgent requirement to support new markets• Inability to ensure quality• Opportunity loss due to lack of personalization
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
19
Clients
MLV’s
In-countryoffices/partners
Distributedtranslators/authors
4 to 30 vendors
10 to 40 languages
100’ to 1000’stranslators/authors
Vendor Management Project Management
Quality Assurance Translation Memory
Account Management
Resources Management
Quality Assurance
Project Management Translation Memory
Resources Management
Quality Assurance
Project Management
Translation Memory
Quality Assurance Translation Memory
Static Cascaded Supply Chain
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Content Disruption
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Innovation Dilemma
S W
O T
• High leverage from Translation Memories
• Well established process and management
• Quality inconsistent (local flavor missing)
• Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative
• Quality review is slow – bottleneck• Execution on innovation fails
• Opening new markets with MT• Engaging with users & communities• Convergence with video and speech• Search engine optimization• Translation of user generated content• Use of mobile• Content personalization
• Locked in to vendor base• Not scalable to expand quickly• Urgent requirement to support new
markets• Inability to ensure quality• Lack of corporate awareness of new
locales• Opportunity loss due to lack of
personalizationThis slide may not be used or copied without permission from TAUS
20th Century TranslationTop-down globalization
Export mentality – pushing out
One big world
1. One translation quality fits all2. Selecting locales – limited languages3. Counting words – owned content4. TM is core5. Project-based translation6. Cascaded supply chain7. Publisher-driven8. Unidirectional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
21st Century TranslationBottom-up and top-down globalizationInformation is omnipresent – people are connecting
Many big worlds in one small planet
1. Quality differentiation
2. Long-tail of languages
3. Zettabytes of content– owned, shared, earned
4. Data is core
5. Continuous translation
6. Collaborative translation
7. User-driven
8. Multidirectional
This slide may not be used or copied without permission from TAUS
Convergence: Technology Profile of 2020
Value proposition
• Real-time MT• Speech-to-speech
LSP Profile• Start-ups competition• Location not so relevant
anymore• Platforms instead of
supply chains
Technology• Mobile• Free & open source
The cloud is irresistibleHLT
• Subscriptions• Innovative offerings: social• Quality levels: transcreation• Dashboards
Convergence of Markets: Translation Shifts Gears
21st Century Convergence
Luxury
Publisher-driventranslation industry
Mobile
Real-time
Personalized
Datafied Embedded
New payment models
Good enough
Continuous
+ 1,000 languages
Innovation Invaders
From 10,000 customers who buy translation as a ‘luxury’ product to 6 billion users who consider translation ‘free’.
What is happening now
Drag and drop …• Real-time customization of MT
Plug and play …• Mobile apps for speech-to-speech
Translation as utility• On every screen, in every app
Convergence of:• Technologies: MT & S2S • Markets: Consumer &
Business• Business: Free and
Premium
Many new start-ups
Insider and invader innovators
MT as an API: pay as you go or free for data
Convergence: Technology Landscape of 2020Platforms
Proxy-based localization platforms
Community translation platforms
Competitors or technology platforms to use
Convergence: Technology Landscape of 2020Terminology
Web-based terminology management
Terminology search
Convergence: Technology Landscape of 2020Translator productivityFree & open source
Translator productivity tools
Convergence: Technology Landscape of 2020Quality Management and AssuranceSource language control
Quality checking
Streetwise
Translation apps
Convergence: Technology Landscape of 2020Translation as a utility
Convergence: Technology Landscape of 2020Audio/video and speechAudio-video captioning
Speech-to-speech
Singularity: Technology Profile of 2030
Value proposition
• Deep learning• FAUT
LSP Profile• Cultural consultants
Technology• Robots & AI• Law of Moore reaches a
climax
Explosion of intelligenceHLT
• Data services and cleaning• Transcreation
Singularity: Trends of 2030
“Would I recommend to my young children to choose human translator as a profession? The answer is clearly "no". I would try to redirect them to be a language- and culture consultant. Transcreation and adaptation between cultures will remain necessary for one more generation, until the differences between earth's cultures have been reduced to minor deltas that machines can bridge. It is not only the technology that changes. Human behavior, thought and creativity also change in an increasingly connected world.”
Chris Wendt, Microsoft:
The Future Does Not Need Translators*Read the blog and comment
Evolution of the Translation Technology Landscape
What Have we Learned?
Mission driven
Data driven
Think Tank →→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→→
Platform for Industry-shared services →→→→→→→→
Themes
Translation Automatio
n
Language Business
Innovation
Enterprise Language Strategy
Together We Know
More
Human Language
Project
Game-Changers in Localization
Milestones
Drive MT adoption
Introduced crowdsourci
ng in translation
TM Data Sharing
Best practices in post-editing
Dynamic Quality Framework DQF Public API
TAUS is a resource center for the global language and translation industries.Our mission is to enable better translation through innovation and automation.
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
MT is here to Stay
But who owns it and makes money with it?• Google, Microsoft, Baidu, Alibaba, Google, eBay,
Facebook, Microsoft, Yandex, Amazon will be the strongest MT operators without straight revenue goals
• IBM, NTT DoCoMo?
No more empty segments• TM and MT ‘re-converge’
Commercial MT providers• Systran, KantanMT, Iconic, Asia Online, tauyou,
Mirai, Cross Language, ProMT, Lucy Software, CCID, PangeaMT, Globalese
MT as an enabler• For other business benefits and revenue generation
FAUT• Focus on MT has changed from FAHQT to a tool to
support global communications
Keynotes 2015 eBook
Download it here:https://www.taus.net/think-tank/reports/event-reports/keynotes-2015
TAUS Translation Data Landscape Report
This slide may not be used or copied without permission from TAUS