Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
- 1. TAUS New Years Reception Outlook and Roadmap 2014 www.taus.net
2. AgendaAgenda Translation Technology Landscape and Outlook 2014What it means for enterprises, LSPs and governments: dilemmas and strategiesWhat it means for TAUS: from think tank to shared servicesTAUS Evaluation: the Dynamic Quality FrameworkTAUS events and user groups in 2014TAUS membership and subscription optionsIntroduction of TAUS representativesQuestions and answers 3. Translation Technology EvolutionFrom the TAUS Translation Technology Landscape Report (January, 2013) 4. The World Around Us 5. We live in a time of hyper-globalization Trade integration Last 2 decades 75 of developing countries are catching up with economic frontier World trade is growing From stuff to fluff Democratic: openness is widely embraced Criss-crossing globalization Inequality in nations is growingPeterson Institute for International Economics 6. Only 1 out of every 3 people can go online. Why arent more people connected? Devices are too expensive. Service plans are too expensive. Theres no mobile network to connect to.Content isnt available in the local language. Awareness of the value of internet is limited. Availability of power sources is limited. Networks cant support large amounts of data.http://www.internet.org/Growth comes from the next billion usersTogether we can remove these barriers and give billions of people the power to connect.http://www.google.com/loon/ 7. Linguistic diversity is the new realityZettabytes of information are waiting to be translated in 1,000+ languages 8. What does this mean for the translation industry? 9. Translation Becomes a Utility WHERE ARE FACEBOOK, GOOGLE, IBM AND MICROSOFT TAKING US? TRANSLATION AS A UTILITY 02 August 2010 10. Translation Goes Mobile 11. Translation Becomes Datafied 12. Translation Becomes Wearable, Implantable ...Translation Becomes Speakable ......and Conversational.. 13. Translation Shifts Gears From 10,000 customers who buy translation as a luxury product to 6 billion users who consider translation free. 21st Century Convergence MobileEmbeddedDatafied+ 1,000 languagesReal-timeLuxuryGood enoughPersonalized ContinuousPublisher-driven translation industryNew payment modelsInnovation Invaders 14. Is the Translation Industry Ready?We Know BetterTogether We Know More 15. What does this mean for enterprises? 16. Enterprise SWOT Analysis (2010 2011) S W High leverage from Translation Memories Well established process and management Quality inconsistent (local flavor missing) Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative Quality review is slow bottleneckTO Opening new markets with MT Engaging with users & communities Convergence with video and speech Search engine optimization Translation of user generated content Use of mobile Content personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUSLocked in to vendor base Not scalable to expand quickly Urgent requirement to support new markets Inability to ensure quality Opportunity loss due to lack of personalization 17. Cascaded Supply Chain Vendor ManagementClientsQuality AssuranceProject Management Translation Memory 4 to 30 vendorsResources Management MLVsProject ManagementQuality AssuranceTranslation MemoryAccount Management 10 to 40 languagesResources Management In country offices/partnersQuality AssuranceDistributed Quality Assurance translators/authors 17This slide may not be used or copied without permission from TAUSProject Management Translation Memory 100 to 1000s translators/authorsTranslation Memory 18. Content DisruptionThis slide may not be used or copied without permission from TAUS 19. Innovation Dilemma S W High leverage from Translation Memories Well established process and management Quality inconsistent (local flavor missing) Lack of flexibility in landscape, reactive rather than creative Quality review is slow bottleneck Execution on innovation fails O T Opening new markets with MT Engaging with users & communities Convergence with video and speech Search engine optimization Translation of user generated content Use of mobile Content personalization This slide may not be used or copied without permission from TAUSLocked in to vendor base Not scalable to expand quickly Urgent requirement to support new markets Inability to ensure quality Lack of corporate awareness of new locales Opportunity loss due to lack of personalization 20. 20th Century Translation Top-down globalization Export mentality pushing out1. One translation quality fits all 2. Selecting locales limited languages3. Counting words owned content 4. TM is core 5. Project-based translation 6. Cascaded supply chain7. Publisher-driven One big world8. One directionalThis slide may not be used or copied without permission from TAUS 21. 21st Century Translation Bottom-up and top-down globalization Information is omnipresent people are connecting 1. Quality differentiation 2. Long-tail of languages 3. Zettabytes of content owned, shared, earned 4. Data is core 5. Continuous translation 6. Collaborative translation 7. User-driven 8. Multi directionalMany big worlds in one small planet This slide may not be used or copied without permission from TAUS 22. Implementing an Enterprise Language Strategy How far are you on the journey of eight things to change? 1. From: One translation quality fits allTo: Quality differentiation2. From: Selecting locales limited languagesTo: Long-tail of languages3. From: Counting words owned contentTo: Owned, shared, earned4. From: TM is coreTo: Data is core5. From: Project-based translationTo: Continuous translation6. From: Cascaded supply chainTo: Collaborative translation7. From: Publisher-drivenTo: User-driven8. From: One directionalTo: Multi directional 23. What does this mean for language service providers? 24. Planning for an Uncertain FutureHow to minimize crisis-driven change and instead pursue opportunity-driven change Three questions: 1. Will machine translation take a big role in the translation industry or not? Yes 2. Do we have to fear that translation will become a free-for-all service? No 3. Will the closed (competitive) or the open (collaborative) business models prevail?Dont know 25. What does this mean for governments? 26. Human Language Project Collaboration between business, government and academia worldwideThink of: the Human Genome Project: a $3.8 Billion investment in sharing data about the human genome drove $796 Billion in economic impact, and spurred growth in the life sciences industry. 27. Translation is Becoming a Utility 28. MT as the New Lingua Franca 29. Connecting European Facility 30. Ingredients of Human Language ProjectThe Human Language Project consists of (at least): 1. Fearless sharing of language and translation data (speech and text) in all languages and language pairs, not hindered by outdated copyright law. European legislators must modernize copyright regulations on translation data. (See TAUS article published in January 2013)2. A library of translation, language and reordering models covering all languages and a wide scope of domains to help fast-track and fine-tune the development and customization of machine translation engines.3. A translation quality evaluation platform to help assess, benchmark and predict the right translation quality for different content types and different purposes of communication.4. A library of language tools such as parsers, chunkers, lemmatizers, taggers to assist service and technology providers to improve and customize their solutions.5. Common translation web services APIs to ensure that all services and technologies work seamlessly together. 31. What does this mean for TAUS? 32. Mission Statement TAUS is a resource center for the global language and translation industries. Our mission is to increase the size and significance of the translation industry to help the world communicate better. We envision translation as a standard feature a ubiquitous service. Like the internet, electricity and water, translation must be available in all languages to all people in the world. We have to straddle the worlds differences, as well as its universal similarities. We support buyers and providers of language services and technologies with a comprehensive suite of online services, software and knowledge. We extend the reach and growth of the translation industry through our vision of the Human Language Project and through our capacity to share translation memory data and quality evaluation metrics. 33. TAUS From Think Tank to Industry-Shared ServicesTAUS is a member organization for the global translation industry. Founded in January 2005 as a think tank TAUS has evolved to a global platform supporting corporations, government organizations and translation suppliers to innovate and automate their business.Innovation Think TankResources 2005Insights 2006Industry-Shared ServicesData & Apps 2008Metrics 2009TAUS offers guidance and indispensable industry support services to every agency and company and every buyer of translation services and technologies. TAUS also runs a program of industry events around the world that attracts a vibrant community of executives and entrepreneurs from the global content and translation industries. 34. Four TAUS Action Lines DataAutomation55 Billion words in 2,200 language pairs. Private Vaults & Public Sharing.Central resource for education and advancement in opensource and commercial MT.Enabling better translation EvaluationInteroperabilityProvide for measuring and benchmarking translation quality.Coordinate translation web services to optimize connectivity.This slide may not be used or copied without permission from TAUS 35. TAUS Evaluation (DQF) 36. Dynamic Quality Framework Need to go up and down in quality and the translation industrys use of quality evaluation models a