26
A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében Danics Szabina Lívia Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, Szláv Intézet Orosz nyelv és irodalom MA Témavezetők: Dr. Erdei Ilona, Szabó Martina Katalin III. Találkozások Konferencia 2015. 05. 08.

Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Danics Szabina Lívia

Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, Szláv Intézet

Orosz nyelv és irodalom MA

Témavezetők: Dr. Erdei Ilona, Szabó Martina Katalin

III. Találkozások Konferencia2015. 05. 08.

Page 2: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

2 Az előadás felépítése

A melléknévi igenév szófaj (MNI) definiálása

A magyar és az orosz melléknévi igenévrendszer összevetése

A megfeleltetési problémák

Fordítási nehézségek és lehetőségek

Az –andó/-endő képzős MNI oroszra fordítása a hivatalos szövegkorpuszban

Szenvedő jelen idejű MNI használata a célnyelvi szövegben

Page 3: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

3Melléknévi igenevek a magyar nyelvben I.

„A melléknévi igenév átmeneti szófaj az ige és a melléknév között. Igetartalmat hordoz a melléknév jelentéstípusába ágyazva, tehát a cselekvést és a történést tulajdonságként, minősítésként nevezi meg.” (Lengyel 2000)

„valamennyi igenév kétarcú: őriznek bizonyos igei sajátosságokat, de vannak névszói kritériumaik is. […] külön szófajnak kell tekinteni őket.” (Papp 1962)

Fajtái:

Időviszony-jelölő képesség

jelen múlt jövő

aspektualitás folyamatos befejezett beálló

képzésmód -ó/-ő -t/-tt -andó/-endő

(Lengyel 2000)

Page 4: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Melléknévi igenevek a magyar nyelvben II.

-ó/-ő képzős -t/-tt képzős -andó/endő képzős

Képzésmódnem képezhető hiányos paradigmájúható és részben a szenvedő igékből

cselekvő T-as, pl. olvasócselekvő T-atlan, pl. járóműveltető, pl. varrató mediális, pl. pottyanóvisszaható, pl. borotválkozó

folyamatos cselekvő igék

*foglalkozott gyerek

cselekvő T-as, pl. olvasócselekvő T-atlan, pl. *ülendő műveltető, pl. *elvitetendőmediális, pl. *növendővisszaható, pl. *törölközendő

Mondatbeli szerep

• minőségjelző

• értelmező jelző

• állítmány

• határozó

kertre nyíló ajtóA művészt, a…fellépőt*A kisasszony zongorázóplafonig érőnek

berendezett szobaA blúzodra, a kivasaltra*A kutya elzavart volt.

magára hagyottan

beiskolázandó gyerekA zoknikat, szárítandóakat*Az összeg öt részre osztandó.elteendőknek gondoltam

(Lengyel 2000)

Page 5: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

5 Melléknévi igenevek az orosz nyelvben I.

Az orosz nyelvtanok az igeneveket az igék kategóriájában tárgyalják, bár a melléknévi és határozói igenevet külön-külön kiemelik (vö. Béres 1975: 2)

Az ige szótári alakja a főnévi igenév

A tudományos szövegek jellemző vonása

A mondat tömörítése

Page 6: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Мelléknévi igenevek az orosz nyelvben II.

Cselekvő Szenvedő

Jelen idejű Múlt idejű Jelen idejű Múlt idejű

Képzés FOLY+ -ущ-,-ющ- /-aщ-, -ящ-

+ melléknévi v.tárgyas, tárgyatlan

FOLY, BEF + -вш-, -ш- + melléknévi. v

tárgyas, tárgyatlan

FOLY + -ем-, -им- + melléknévi v.

tárgyas

BEF, ritkán FOLY+ -анн-, -янн- /-енн-, -

ённ-/ -т + melléknévi v.tárgyas

читать (’olvas’)прочитать (’elolvas’)

читающий

-

читавший

прочитавший

читаемый

-

(читанный)

прочитанный

Magyar megfelelői

1. az olvasó (MNIN)2. aki olvas (MM)

1. aki olvasott, aki elolvasott

(ММ)

1. az olvasott (MNIN)

2. amit olvasnak (MM)

1. az (el)olvasott (MNIN)

2. amit elolvastak (MM)

(vö. Ferenczy 1996; Pete 1997; Куприянова 2001)

Page 7: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Megfeleltetési problémák

(Erdei 2013)

Page 8: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

8 A korpuszról

T/13628. számú törvényjavaslat a Magyarország Kormánya és az Oroszországi Föderáció Kormánya közötti nukleáris energia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről szóló egyezmény kihirdetéséről

Fordítási irány: magyar-orosz

Fordítási egység: 73 egység

Szinkronizálás, párhuzamos keresés (Szabó 2011)

Párhuzamosító eszköz, manuális keresés

Page 9: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

9 Az orosz melléknévi igenevek típusainak előfordulási aránya а vizsgált korpuszban

Szenvedő múlt57%Cselekvő jelen

27%

Szenvedő jelen12%

Cselekvő múlt3%

Page 10: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

10

Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a vizsgált korpuszban I.

Fordítás igével[1] A Megvalósítási Megállapodások, valamint az azokban részes felek közt azokból származó vagy azokkal összefüggésben létrejövő jogviszonyokat a Felek által a Megvalósítási Megállapodásokban megjelölendő harmadik ország jogszabályaival összhangban alakítják vagy értelmezik.

[1] Договоры о реализации, а также отношения их сторон, возникающие в связи с договорами о реализации, регулируются и толкуются в соответствии с законодательством третьей страны, которую по согласованию определяют стороны договоров о реализации.

Page 11: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

11

Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a vizsgált korpuszban II.

Jelen idejű szenvedő melléknévi igenévvel

[2] a Magyar Kijelölt Szervezet által végrehajtandó minőségbiztosítási programok elkészítése és koordinációja az Orosz Kijelölt Szervezettel a Paksi Atomerőműre vonatkozó projekt megvalósításának minden szakaszában

[2] разработка и согласование с российской уполномоченной организацией программ обеспечения качества, выполняемых венгерской уполномоченной организацией, на всех стадиях реализации проектов на атомной электростанции "Пакш

Page 12: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

12Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek

fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a vizsgált korpuszban III.

1. Jelen idejű szenvedő MNI

2. Ige

[3] Magyarország jogszabályai alatt a Magyarországra és Magyarországon alkalmazandó összes jogszabály értendő.

[3] Законодательство Венгрии означает все законы, применимые для Венгрии или в Венгрии.

Page 13: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

13Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek

fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a vizsgált korpuszban IV.

Kihagyás

[4] Magyarország kormánya és az Oroszországi Föderáció kormánya között a nukleáris energia békés célú felhasználása terén folytatandó együttműködésről

[4] между Правительством Венгрии и Правительством Российской Федерации [7]о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях

Page 14: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

14

Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a

vizsgált korpuszban V.

Fordítás főnévvel

[5] segítségnyújtás a Magyar Illetékes Hatóság és/vagy a Magyar Kijelölt Szervezet részére a jelen Egyezmény alapján megvalósítandó projektekhez szükséges különleges engedélyek (licencek) megszerzéséhez

[5] оказание компетентному органу Венгерской Стороны и (или) венгерской уполномоченной организации содействия в получении специальных разрешений (лицензий) для осуществления проектов, предусмотренных настоящим Соглашением

Page 15: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

15

Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a

vizsgált korpuszban VI.

Összetett jövő idejű ige

[6] Kezelés alatt az értendő, hogy a használt fűtőelem-kazettákat az Oroszországi Föderáció területére szállítják ideiglenes technológiai tárolás vagy technológiai tárolás és reprocesszálás céljából.

 [6] Обращение будет включать доставку таких отработавших тепловыделяющих сборок на территорию Российской Федерации для временного технологического хранения или временного технологического хранения и переработки.

Page 16: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

16Az –andó/-endő képzős melléknévi igenevek

fordításakor alkalmazott átváltási műveletek a vizsgált korpuszban VII.

ige31%

kihagyás31%

jelen idejű szenvedő MNI

23%

összetett jövő idejű ige

8%

főnév8%

Page 17: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

17A szenvedő jelen idejű MNI

használata célnyelvi szövegekben I.Befejezett melléknévi igenév

[7] Oборудование и материалы двойного назначения и соответствующие технологии, применяемые в ядерных целях, полученные от Российской Федерации в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные копии:

[7] Az Oroszországi Föderációtól a jelen Egyezmény értelmében kapott, nukleáris célokra használt kettős rendeltetésű berendezések és anyagok és a hozzájuk tartozó technológia, valamint bármely utángyártott változatuk:

Page 18: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

18 A szenvedő jelen idejű MNI használata célnyelvi szövegekben II.

-andó/-endő képzős igenév

[8] Alkalmazandó jognak való megfelelés

[8] Соблюдение применяемого законодательства

Page 19: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Átváltási műveletek a melléknévi igenevek fordításakor

1. Fordítás melléknévi igenévvelУчённые часто критикуют литератoров, пишущих о научной, околонаучной вопросах. A tudósok gyakran bírálják a tudományos vagy a tudományhoz közel álló kérdésekkel foglalkozó írókat.

2. Fordítás mellékmondattalСейчас уже есть роботы, различающие цвета, объёмы и конфигурацию предметов.Már vannak olyan robotgépeink, amelyek megkülönböztetik a színeket, a tárgyak nagyságát és kiterjedését.

3. KihagyásТруд и свобода – это понятия, обладающие органическим внутренним родством.A munka és a szabadság rokon fogalmak.

4.Fordítás főnévvel, melléknévvel, névutóval...если я условно приму на себя роль человека, критикующего литературов....feltételesen magamra vállalom az irodalmárok kritikusainak a szerepét.

(Klaudy 1980)

Page 20: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

20

A szenvedő jelen idejű MNI használata célnyelvi szövegekben III.

Melléknév

[10] получение разрешений на импорт поставляемого оборудования и материалов, работ и услуг для реализации проектов, предусмотренных настоящим Соглашением, а также представление товаров к таможенному оформлению в установленном порядке;

[10] jelen Egyezményben foglalt projektek megvalósításához szükséges berendezések, anyagok, munkák és szolgáltatások importengedélyeinek beszerzése, valamint az áruk vámkezelésének megszervezése a kialakított eljárásrend szerint;

Page 21: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

21

A szenvedő jelen idejű MNI használata célnyelvi szövegekben IV.

Főnév

[11] Правительство Венгрии и Правительство Российской Федерации, в дальнейшем именуемые Сторонами, а по отдельности, соответственно, – Венгерской Стороной и Российской Стороной,

[11] Magyarország kormánya és az Oroszországi Föderáció kormánya, a továbbiakban együttes nevükön a Felek, illetve külön-külön a Magyar Fél és az Orosz Fél, vagy a Fél,

Page 22: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

22A szenvedő jelen idejű MNI

használata célnyelvi szövegekben V.

Szókapcsolat

[12] A Felek együttműködnek a Paksi Atomerőmű teljesítményének fenntartása és fejlesztése érdekében esetleg szükségessé váló további blokkok tervezésében, megépítésében, üzembe helyezésében és üzemen kívül helyezésében.

[12] Стороны осуществляют сотрудничество в проектировании, сооружении, вводе в эксплуатацию и выводе из эксплуатации других энергоблоков, требуемых для замещения и увеличения мощности атомной электростанции "Пакш".

Page 23: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

23A szenvedő jelen idejű MNI

használata célnyelvi szövegekben VI.

befejezett MNI35%

ige22%

melléknév13%

-andó/-endő képzős igenév

13%

főnév9%

szókapcsolat9%

Page 24: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Összegzés, kitekintés

Problémák vizsgálata nagyobb méretű szövegkorpuszon

Egyéb MNI fordításának vizsgálata Ellentétes fordítási irány behatóbb vizsgálata Más szövegtípusok vizsgálata A kutatás során feldolgozott szövegek csatlakoztatása

a digitalizált HunOr magyar-orosz párhuzamos korpuszhoz; a korpusz szabadon elérhető kutatási céllal: http://rgai.inf.u-szeged.hu/ (Szabó et al. 2012)

Page 25: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

25

IrodalomBéres S. 1975. A magyar és az orosz igenevek összevetése. Intézeti Szemle. Nemzetközi Előkészítő Intézet. 1-34.

Erdei I. 2013. A magyar melléknévi igenév rendszer hiányzó alakjairól és az orosz-magyar megfeleltetési nehézségekről. Társadalmi változások – nyelvi változások. Alkalmazott nyelvészeti kutatások a Kárpát-medencében. 209-213.

Ferenczy Gy. 1996. Orosz nyelvtan és nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 103, 282-290.

Kosaras I. 2001. Orosz nyelvtan. Budapest: Nemzeti tankönyvkiadó.

Lengyel K. 2000. Az igenevek. In: Keszler B. (szerk) Magyar grammatika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 231-237, 246-249.

Klaudy K. 1980. Orosz-magyar fordítástechnika. Budapest: Tankönyvkiadó. 77-95.

Papp I., Kálmán B. 1962. Az igenevek helye a nyelvtan rendszerében. Magyar nyelvjárások. VIII. 71-81.

Pete I. 1997. Морфология русского языка (Az orosz nyelv alaktana). Szeged. 148-157.

Szabó M. K. 2011. Jelentés az első digitalizált magyar–orosz párhuzamos korpusz (HunOr) építéséről. Problémák és lehetőségek, in Parapatics Andrea főszerk. 2011. Félúton 7. A VII. Félúton konferencia (2011) kiadványa. ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola, Budapesт.

Szabó MK.-Vincze V.-Nagy T.I. 2012. HunOr: A Hungarian–Russian Parallel Corpus, in. LREC 2012. 2453-2458.

Zimányi Á. 2006. A befejezett melléknévi igenév állítmányi szerepének szemantikája és pragmatikája. Magyar Nyelvőr. 130. évfolyam 2. szám 176-186.

Куприянова Т. Ф. 2001. Знакомьтесь: причастие. Санкт-Петербург: Златоуст.

Page 26: Danics Szabina Lívia: A magyar és az orosz melléknévi igenevek a megfeleltetési és fordítási nehézségek tükrében

Köszönöm a figyelmet!